Professional Documents
Culture Documents
Este cantar de gesta reúne muchas de las leyendas existentes sobre los pueblos germánicos,
mezcladas con hechos históricos y creencias mitológicas que, por la profundidad de su
contenido, complejidad y variedad de personajes, se convirtió en la epopeya nacional
alemana, con la misma jerarquía literaria del Cantar de mío Cid en España y el Cantar de
Roldán en Francia.
El manuscrito del Cantar, el cual es conservado en la Biblioteca Estatal de Baviera, fue inscrito en el Programa Memoria del Mundo
de la Unesco en el 2009 como reconocimiento de su significancia histórica.
El compositor alemán Richard Wagner se inspiró en alguna medida en este poema épico y en la tradición mitológica germánica y
nórdica para componer la tetralogía operística Der Ring des Nibelungen ('El anillo del nibelungo'). También fue llevada al cine por
Fritz Lang en 1924 con el título deLos nibelungos.
Índice
Versiones de los manuscritos
Estructura
Sigfrido vence a los nibelungos
El punto débil de Sigfrido
La desconfianza de Hagen
Venganza de Krimilda
Ediciones
Referencias
Enlaces externos
A = Manuscrito Hohenems-Münchener(último cuarto del siglo XIII), en laBiblioteca Estatal de Baviera(Cgm 34)
B = Codex Sangallensis 857(mediados del siglo XIII o antes), en laStiftsbibliothek St. Gallen(Cod. Sang. 857)
C = Hohenems-Laßbergische / Donaueschinger Handschrift (segundo cuarto del siglo XIII), desde 2001 en la
Badischen LandesbibliothekKarlsruhe (Cod. Donaueschingen 63)1
La clasificación genealógica de los textos responde al último verso del texto. Así, los manuscritos A y B acaban con "daz ist der
Nibelunge not" y el manuscrito C termina con "daz ist der Nibelunge liet". El texto C es una revisión con miras al público, cuyos
elementos trágicos han sido suavizados, y es por ello que gozó de más popularidad, aunque desde la perspectiva moderna, el
manuscrito B está más logrado. Existen varios manuscritos que se asemejan al manuscrito C, conocidos colectivamente como *C.
Son menos los que siguen el mismo patrón que el B; éstos se conocen como *B. El manuscrito A se presenta en gran parte muy
cercano a B, pero no está escrito de una forma tan esmerada y pertenece, por lo tanto, al grupo *B.
Estructura
Al poco tiempo surge la enemistad entre Brunilda y Krimilda, cuando se descubre la treta entre Sigfrido y Gunter, por lo que Gunter
decide vengarse a través de Hagen, un caballero de la corte de Gunter que desea poseer el tesoro nibelungo de Sigfrido. Y lo hace a
traición, ya que averigua por Krimilda cuál es el punto débil de Sigfrido, cuya imbatibilidad se atribuye a haber bañado su cuerpo con
la sangre de un dragón. Hagen mata en una cacería a Sigfrido, arrebata el tesoro a Krimilda y lo esconde. El ataque mortal a Sigfrido
es posible porque, en el momento de bañarse con la sangre del dragón, una hoja cubrió la espalda del héroe a la altura del omóplato,
dejándola vulnerable.
La desconfianza de Hagen
La segunda parte tiene lugar seis años después de estos hechos. Atila, rey de los hunos, desea casarse con Krimilda, la cual accede,
deseosa de vengarse de los asesinos de Sigfrido. Krimilda va al reino de Atila, se casa con él y tienen un hijo. Pasan trece años y la
heroína pide a su esposo que invite a la corte a su hermano el rey Gunter y su séquito. Este accede, pese a las recomendaciones en
contra de Hagen.
Venganza de Krimilda
Gunter y Hagen parten acompañados de mil guerreros y tras un largo viaje llegan al castillo de Atila. Poco tiempo después de su
llegada empiezan las escaramuzas, al principio con poca intensidad, pero después se generalizan. Mueren primero los caballeros
menos importantes, y después lo hacen los de más valor. Hagen asesina al hijo de Krimilda y Atila. Al final, Gunter y Hagen son
derrotados y hechos presos. Krimilda exige a Hagen que les diga dónde está el tesoro de Sigfrido, y tras la negativa del prisionero, lo
mata. El rey Atila reconoce el valor de su enemigo Hagen, por lo que reprocha a Krimilda su muerte; su pesar es compartido por el
caballero Hildebrando, que decide vengar a Hagen y asesina a Krimilda. Con este sangriento desenlace concluye el "Cantar de los
nibelungos".
Ediciones
Karl Bartsch, Der Nibelunge Nôt : mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher
Handschriften und einem Wörterbuche, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1870–1880
Alice Horton, Translator. The Lay of the Nibelungs: Metrically Translated from the Old German Text, G. Bell and
Sons, London, 1898. Line by line translation of the "B manuscript". (Deemed the most accurate of the "older
translations" in Encyclopedia of literary translation into English: M-Z, Volume 2, edited by Olive Classe, 2000, Taylor
& Francis, pp. 999-1000.)
Margaret Armour, Translator. Franz Schoenberner, Introduction. Edy Legrand, Illustrator. The Nibelungenlied,
Heritage Press, New York, 1961
Michael S. Batts. Das Nibelungenlied, critical edition, Tübingen: M. Niemeyer 1971.ISBN 3-484-10149-0
Helmut de Boor. Das Nibelungenlied, 22nd revised and expanded edition, ed. Roswitha Wisniewski, Wiesbaden
1988, ISBN 3-7653-0373-9 This edition is based ultimately on that of Bartsch.
Robert Lichtenstein. The Nibelungenlied, Translated and introduced by Robert Lichtenstein. (Studies in German
Language and Literature Number: 9). Edwin Mellen Press, 1992.ISBN 0-7734-9470-7 ISBN 978-0-7734-9470-1
Hermann Reichert, Das Nibelungenlied, Berlin: de Gruyter 2005. VII, ISBN 3-11-018423-0 Edition of manuscript B,
normalized text; introduction in German.
Hermann Reichert, Nibelungenlied-Lehrwerk. Sprachlicher Kommentar , mittelhochdeutsche Grammatik, Wörterbuch.
Passend zum Text der St. Galler Fassung („B“). Wien: Praesens Verlag 2007. ISBN 978-3-7069-0445-2 Linguistic
help for beginners (in German).
Ursula Schulze, Das Nibelungenlied, based on manuscript C, Düsseldorf / Zürich: Artemis & Winkler 2005. ISBN 3-
538-06990-5
Burton Raffel, Das Nibelungenlied, new translation. Foreword by Michael Dirda. Introduction by Edward R. Haymes.
Yale University Press 2006. ISBN 978-0-300-11320-4ISBN 0-300-11320-X
A.T. Hatto, The Nibelungenlied, Penguin Classics 1964. Traducción en inglés y extenso comentario crítico con
apéndices.
Los Nibelungos, Versión de José Miguel Mínguez Sender, Alianza Editorial - Literatura 5729, Madríd - España, 2009
ISBN 978-84-206-4988-7
Referencias
1. Badische Landesbibliothek: Beschreibung der Nibelungen-Handschrift C. (http://www.blb-karlsruhe.de/blb/blbhtml/ni
b/einfuehrung-obhof.html)
Archivado (http://web.archive.org/web/20131029191322/http://www
.blb-karlsruhe.de/blb/blbhtml/nib/einfuehrung-
obhof.html) el 29 de octubre de 2013 en laWayback Machine.
Enlaces externos
Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobreCantar de los nibelungos.
Manuscrito A digital
Manuscrito C digital
Transcripciones del alto alemán medio de lasversiones A, B, und C
Obtenido de «https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Cantar_de_los_nibelungos&oldid=108062167
»
Se editó esta página por última vez el 23 may 2018 a las 11:48.
El texto está disponible bajo laLicencia Creative Commons Atribución Compartir Igual 3.0 ; pueden aplicarse cláusulas
adicionales. Al usar este sitio, usted acepta nuestrostérminos de uso y nuestra política de privacidad.
Wikipedia® es una marca registrada de laFundación Wikimedia, Inc., una organización sin ánimo de lucro.