You are on page 1of 4

Cantar de los nibelungos

El Cantar de los nibelungos (en alemán: Nibelungenlied) es un poema épico de la Edad


Media, escrito en torno al siglo XIII, de origen germánico.

Este cantar de gesta reúne muchas de las leyendas existentes sobre los pueblos germánicos,
mezcladas con hechos históricos y creencias mitológicas que, por la profundidad de su
contenido, complejidad y variedad de personajes, se convirtió en la epopeya nacional
alemana, con la misma jerarquía literaria del Cantar de mío Cid en España y el Cantar de
Roldán en Francia.

En el Cantar de los nibelungos se narra la gesta de Sigfrido, un cazador de dragones de la


corte de los burgundios, quien valiéndose de ciertos artificios consigue la mano de la
princesa Krimilda. Sin embargo, una indiscreción termina por provocar una horrorosa
cadena de venganzas. El traidor Hagen descubre que Sigfrido no es invulnerable, por haber
sido bañado con la sangre de un dragón, salvo en una pequeña porción de su espalda donde
se depositó una hoja de tilo y la sangre no tocó su piel. Aprovechando este punto débil, le Primera página del
mata a traición en un arroyo. Pocos años después Krimilda se refugia en la corte del rey manuscrito. 1220 - 1250.
Etzel (Atila) al acceder casarse con él y deja pasar el tiempo, hasta que en un banquete
convocado por Etzel, tras una horrenda carnicería, Krimilda consigue vengarse, sus
hermanos Geiselher y Gernot son asesinados y Gunter y Hagen capturados. Finalmente ordena decapitar a su hermano Gunter
buscando la forma de conseguir que Hagen confiese dónde ocultó el tesoro de los nibelungos, pero al negarse este, Krimilda toma la
espada de Sigfrido y lo decapita. Hildebrando de Berna y el rey Etzel contemplan la escena e Hildebrando, entrando en cólera por la
vil muerte del aguerrido Hagen, toma su espada y corta a Krimilda en dos.

El manuscrito del Cantar, el cual es conservado en la Biblioteca Estatal de Baviera, fue inscrito en el Programa Memoria del Mundo
de la Unesco en el 2009 como reconocimiento de su significancia histórica.

El compositor alemán Richard Wagner se inspiró en alguna medida en este poema épico y en la tradición mitológica germánica y
nórdica para componer la tetralogía operística Der Ring des Nibelungen ('El anillo del nibelungo'). También fue llevada al cine por
Fritz Lang en 1924 con el título deLos nibelungos.

Índice
Versiones de los manuscritos
Estructura
Sigfrido vence a los nibelungos
El punto débil de Sigfrido
La desconfianza de Hagen
Venganza de Krimilda
Ediciones
Referencias
Enlaces externos

Versiones de los manuscritos


Además de Nibelungenlied ('Cantar de los nibelungos') es conocido en alto alemán medio, idioma en que está escrito, como
Nibelunge not por las palabras que aparecen en el último verso del manuscrito hallado en Hohenems (Austria) "daz ist der Nibelunge
not", que significaría 'Ésta es la destrucción de los nibelungos'. El poema en sus varias formas escritas se perdió al final del s. XVI,
pero manuscritos tan antiguos como del s. XIII serían redescubiertos en el XVIII. Existen alrededor de 37 textos en alemán, en su
mayoría fragmentarios, y una reelaboración en neerlandés, que sólo contiene la lamentación y un índice. El texto contiene
aproximadamente 2400 estrofas repartidas en 39 cantos. El título por el cual el poema ha sido conocido desde su descubrimiento, se
deriva de la línea final de una de las tres versiones principales, "hie hât daz mære ein ende: daz ist der Nibelunge liet" ('aquí la
historia llega al final: éste es el cantar de los nibelungos'). Los manuscritos se encontraron sobre todo en la parte sur del área
germánica (Suiza, Voralberg, Tirol). Los tres manuscritos completos más antiguos fueron denominados con letras en el siglo XIX por
el filólogo Karl Lachmann en su obra Der Nibelunge Noth und die Klage nach der ältesten Überlieferung mit Bezeichnung des
Unechten und mit den Abweichungen der gemeinen Lesart(Berlín: Reimer, 1826):

A = Manuscrito Hohenems-Münchener(último cuarto del siglo XIII), en laBiblioteca Estatal de Baviera(Cgm 34)
B = Codex Sangallensis 857(mediados del siglo XIII o antes), en laStiftsbibliothek St. Gallen(Cod. Sang. 857)
C = Hohenems-Laßbergische / Donaueschinger Handschrift (segundo cuarto del siglo XIII), desde 2001 en la
Badischen LandesbibliothekKarlsruhe (Cod. Donaueschingen 63)1
La clasificación genealógica de los textos responde al último verso del texto. Así, los manuscritos A y B acaban con "daz ist der
Nibelunge not" y el manuscrito C termina con "daz ist der Nibelunge liet". El texto C es una revisión con miras al público, cuyos
elementos trágicos han sido suavizados, y es por ello que gozó de más popularidad, aunque desde la perspectiva moderna, el
manuscrito B está más logrado. Existen varios manuscritos que se asemejan al manuscrito C, conocidos colectivamente como *C.
Son menos los que siguen el mismo patrón que el B; éstos se conocen como *B. El manuscrito A se presenta en gran parte muy
cercano a B, pero no está escrito de una forma tan esmerada y pertenece, por lo tanto, al grupo *B.

Estructura

Sigfrido vence a los nibelungos


En el reino de los nibelungos vivía un rey llamado Nibelungo, quien tenía dos hijos: Schilbungo y Nibelungo. Ambos murieron a
manos de Sigfrido. En realidad Sigfrido, caminando, se encuentra con unos hombres sacando un tesoro, quienes al verlo, le llaman y
le dicen a Sigfrido que les ayude a llevar el tesoro y que él se quedaría con una parte de éste. Sigfrido, ya cansado, sigue alzando el
botín pensando en las grandes riquezas, pero cuando estaban por llegar a su destino, los hombres traicionan a Sigfrido e intentan
asesinarlo. Del combate sale victorioso Sigfrido, quedándose con todo el tesoro, y a su vez con mil hombres, a los cuales se lleva a su
reino y utiliza como esclavos. Se decía que el tesoro tenía una maldición.

El punto débil de Sigfrido


La acción del poema es la siguiente: Sigfrido y Krimilda son dos hijos de reyes. Tras múltiples peripecias, se conocen y se casan. Por
otra parte, el hermano mayor de Krimilda, el rey Gunter, desea casarse con Brunilda, reina de Islandia, caracterizada por su belleza,
su vigor físico y su bravura; el hombre que quisiera casarse con ella, primero habría de vencerla en combate. Sigfrido ayuda a Gunter,
y con su manto mágico, que lo vuelve invisible, pelea sin que Brunilda se dé cuenta, con lo que Gunter consigue su propósito.

Al poco tiempo surge la enemistad entre Brunilda y Krimilda, cuando se descubre la treta entre Sigfrido y Gunter, por lo que Gunter
decide vengarse a través de Hagen, un caballero de la corte de Gunter que desea poseer el tesoro nibelungo de Sigfrido. Y lo hace a
traición, ya que averigua por Krimilda cuál es el punto débil de Sigfrido, cuya imbatibilidad se atribuye a haber bañado su cuerpo con
la sangre de un dragón. Hagen mata en una cacería a Sigfrido, arrebata el tesoro a Krimilda y lo esconde. El ataque mortal a Sigfrido
es posible porque, en el momento de bañarse con la sangre del dragón, una hoja cubrió la espalda del héroe a la altura del omóplato,
dejándola vulnerable.

La desconfianza de Hagen
La segunda parte tiene lugar seis años después de estos hechos. Atila, rey de los hunos, desea casarse con Krimilda, la cual accede,
deseosa de vengarse de los asesinos de Sigfrido. Krimilda va al reino de Atila, se casa con él y tienen un hijo. Pasan trece años y la
heroína pide a su esposo que invite a la corte a su hermano el rey Gunter y su séquito. Este accede, pese a las recomendaciones en
contra de Hagen.

Venganza de Krimilda
Gunter y Hagen parten acompañados de mil guerreros y tras un largo viaje llegan al castillo de Atila. Poco tiempo después de su
llegada empiezan las escaramuzas, al principio con poca intensidad, pero después se generalizan. Mueren primero los caballeros
menos importantes, y después lo hacen los de más valor. Hagen asesina al hijo de Krimilda y Atila. Al final, Gunter y Hagen son
derrotados y hechos presos. Krimilda exige a Hagen que les diga dónde está el tesoro de Sigfrido, y tras la negativa del prisionero, lo
mata. El rey Atila reconoce el valor de su enemigo Hagen, por lo que reprocha a Krimilda su muerte; su pesar es compartido por el
caballero Hildebrando, que decide vengar a Hagen y asesina a Krimilda. Con este sangriento desenlace concluye el "Cantar de los
nibelungos".

Noche de La muerte de "Krimilda llora el cadáver Gunther manda a Hagen


bodas de Sigfrido en un de Sigfrido". Johann que oculte el tesoro en el
Gunther. manuscrito de Heinrich Füssli, 1817. Rin. Pintura de Peter von
Johann 1480-1490. Cornelius, 1859.
Heinrich
Füssli.
1807.

Ediciones
Karl Bartsch, Der Nibelunge Nôt : mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher
Handschriften und einem Wörterbuche, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1870–1880
Alice Horton, Translator. The Lay of the Nibelungs: Metrically Translated from the Old German Text, G. Bell and
Sons, London, 1898. Line by line translation of the "B manuscript". (Deemed the most accurate of the "older
translations" in Encyclopedia of literary translation into English: M-Z, Volume 2, edited by Olive Classe, 2000, Taylor
& Francis, pp. 999-1000.)
Margaret Armour, Translator. Franz Schoenberner, Introduction. Edy Legrand, Illustrator. The Nibelungenlied,
Heritage Press, New York, 1961
Michael S. Batts. Das Nibelungenlied, critical edition, Tübingen: M. Niemeyer 1971.ISBN 3-484-10149-0
Helmut de Boor. Das Nibelungenlied, 22nd revised and expanded edition, ed. Roswitha Wisniewski, Wiesbaden
1988, ISBN 3-7653-0373-9 This edition is based ultimately on that of Bartsch.
Robert Lichtenstein. The Nibelungenlied, Translated and introduced by Robert Lichtenstein. (Studies in German
Language and Literature Number: 9). Edwin Mellen Press, 1992.ISBN 0-7734-9470-7 ISBN 978-0-7734-9470-1
Hermann Reichert, Das Nibelungenlied, Berlin: de Gruyter 2005. VII, ISBN 3-11-018423-0 Edition of manuscript B,
normalized text; introduction in German.
Hermann Reichert, Nibelungenlied-Lehrwerk. Sprachlicher Kommentar , mittelhochdeutsche Grammatik, Wörterbuch.
Passend zum Text der St. Galler Fassung („B“). Wien: Praesens Verlag 2007. ISBN 978-3-7069-0445-2 Linguistic
help for beginners (in German).
Ursula Schulze, Das Nibelungenlied, based on manuscript C, Düsseldorf / Zürich: Artemis & Winkler 2005. ISBN 3-
538-06990-5
Burton Raffel, Das Nibelungenlied, new translation. Foreword by Michael Dirda. Introduction by Edward R. Haymes.
Yale University Press 2006. ISBN 978-0-300-11320-4ISBN 0-300-11320-X
A.T. Hatto, The Nibelungenlied, Penguin Classics 1964. Traducción en inglés y extenso comentario crítico con
apéndices.
Los Nibelungos, Versión de José Miguel Mínguez Sender, Alianza Editorial - Literatura 5729, Madríd - España, 2009
ISBN 978-84-206-4988-7

Referencias
1. Badische Landesbibliothek: Beschreibung der Nibelungen-Handschrift C. (http://www.blb-karlsruhe.de/blb/blbhtml/ni
b/einfuehrung-obhof.html)

Archivado (http://web.archive.org/web/20131029191322/http://www
.blb-karlsruhe.de/blb/blbhtml/nib/einfuehrung-
obhof.html) el 29 de octubre de 2013 en laWayback Machine.

Enlaces externos
Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobreCantar de los nibelungos.
Manuscrito A digital
Manuscrito C digital
Transcripciones del alto alemán medio de lasversiones A, B, und C

Obtenido de «https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Cantar_de_los_nibelungos&oldid=108062167
»

Se editó esta página por última vez el 23 may 2018 a las 11:48.

El texto está disponible bajo laLicencia Creative Commons Atribución Compartir Igual 3.0 ; pueden aplicarse cláusulas
adicionales. Al usar este sitio, usted acepta nuestrostérminos de uso y nuestra política de privacidad.
Wikipedia® es una marca registrada de laFundación Wikimedia, Inc., una organización sin ánimo de lucro.

You might also like