Professional Documents
Culture Documents
Hermine Allen
20 May 2018
America, Land of the Discriminated: How Ocean Vuong and Gloria Anzaldua Use
Immigration has been a controversial topic in America, especially since President Donald
Trump stepped in office. The President has enforced policies such as a travel ban from eight
countries with a mostly Muslim population, cancelation of DACA, and increased arrests of
undocumented immigrants in the country (Pierce and Selee). As more policies are enforced,
more immigrants suffer the consequences, resulting in feelings of alienation and displacement.
These emotions are expressed and confronted by Gloria Anzaldua, a queer Chicana writer and
feminist activist, in her academic discourse “How to Tame a Wild Tongue” from her book
Vietnamese immigrant with an education from Brooklyn College, wrote “A Letter to My Mother
That She Will Never Read” to convey the same emotions in his public discourse. As these works
were published in 1987 and 2017, respectively, they were inspired by current day events.
Anzaldua’s text was in response to the Chicano movement in the 1960’s, which was a movement
in which Chicanos defended their heritage and language, despite the deprecatory conceptions of
this race at the time (“Chicano Movement”). Meanwhile, Vuong’s literacy narrative was
published in The New Yorker around the time when President Donald Trump was elected as
president, and the enforcement of immigration policies became a hot-topic in America (“Ocean
Vuong”). Vuong most likely was inspired to share his personal story as an immigrant to
Allen 2
humanize immigrants rather than criminalize them. While both authors contribute to the
alienation, and marginalization through their immigrant experience, they do so using distinct
rhetorical strategies to appeal to their respective audiences. Anzaldua and Vuong use powerful
metaphors to illustrate their message and establish an empathetic tone. These metaphors provide
a type of vivid, illustrative rhetoric that emotionally moves Anzaldua’s audience of Chicanos and
Mexicans and Vuong’s audience consisting of intelligent, literary readers of The New Yorker.
Comparing these strategies in Anzaldua’s and Vuong’s texts ultimately reveals the importance of
culture. However, Vuong portrays immigrants as beautiful, delicate creatures, saying, “It only
takes a single night of frost to kill off an entire generation” (Vuong). Vuong’s claim is implying
that as butterflies are frail creatures that do not pose a threat to anyone, so too are immigrants
Allen 3
frail and harmless. Through this specific metaphor, he humanizes immigrants like himself as real
beings with real lives, counteracting the misconception that immigrants endanger the wellbeing
and safety of Americans. He continues throughout his emotional narrative of his childhood to use
the metaphor of butterflies as a representation of family and symbol of hope, stating “Sometimes,
I imagine the monarchs fleeing not winter but the napalm clouds of your youth, in Vietnam. I
imagine them flying out from the blazed blasts unscathed, their tiny black-and-red wings
flickering like charred debris, so that, looking up, you can no longer fathom the explosion they
came from, only a family of butterflies floating in clean, cool air, their wings finally, after so
many conflagrations, fireproof” (Vuong). Again, Vuong refers to the butterflies as having “tiny
black-and-red wings flickering like charred debris…” illustrating the fragility and delicate
characteristics of the butterfly and comparing to himself and his family escaping the war. This
phrase evokes sadness and sympathy in his readers, as Vuong relays the immigrant experience
using the contrasting image of something so beautiful and pure as a butterfly emerging from the
violent explosions of war. While this image evokes sadness, it also represents hope of a better
life in a foreign land, as that is the main reason immigrants move to America. This use of
metaphorical language appeals to his academic audience as it provides imagery and creative
aspect of writing, which one can expect to stumbleupon when flipping through the pages of the
The New Yorker, as it is a magazine that features a wide variety of literary works from political
satires to personal essays. Vuong connects with his audience using this metaphor in hopes to
Like Vuong, Anzaldua also uses a metaphor to illustrate the alienation of being an
immigrant; however, she relays her message to her scholarly audience of white males and her
Chicano and Mexican audience. She begins with a story of her at the dentist being told to control
Allen 4
her tongue as the doctor probed around in her mouth (33). As the dentist attempts to perform a
procedure, Anzaldua cannot help but move her tongue, which angered the doctor and made him
exclaim, “We’re going to have to control your tongue… I’ve never seen anything as strong or as
stubborn” (33). This leads to Anzaldua to ask the question of how to tame a wild tongue. The
metaphor gives the reader a literal image of controlling one’s tongue to symbolize how her
language was shunned and viewed as inferior by others. The “taming of the tongue” represents
how Chicanos are being forced to adhere to American culture by being discouraged from
speaking Spanish. She recalls being punished for speaking Spanish in recess as a child, being
told to speak ‘American’ if she wants to be American (34). As she grew older, Anzaldua
defended her language and heritage, calling it a part of her identity. She responds to criticism of
her language by exclaiming, “Wild tongues can’t be tamed, they can only be cut out” (34). No
matter how hard society tries to make people like Anzaldua conform to their expectations of how
one should talk, Anzaldua argues that her tongue cannot be tamed. The only way to silence her is
to cut it out. Anzaldua understands the effectiveness of using metaphors to relay her message.
She uses the image of the tongue to further describe her linguistic identity when she proclaims,
“I will no longer be made to feel ashamed of existing. I will have my voice: Indian, Spanish,
white. I will have my serpent's tongue - my woman's voice, my sexual voice, my poet's voice. I
will overcome the tradition of silence” (Anzaldua). Her she compares her tongue to that of a
serpent’s, which readers perceive as sly and deceitful. However, Anzaldua uses this image to
portray her shamelessness and many voices that make her who she is. She uses her metaphor as
rhetorical means for comparison, allowing the reader to think from a different perspective. It is
important for her audience of primarily white, male scholars to hear about this issue, especially
since the 80s was a time when society was ruled by male patriarchy. Anzaldua utilizes this
Allen 5
metaphor to address men as part of the problem. Her metaphor offers an eloquence in her
academic writing that makes her text more interesting and relatable to her audience and
community, giving them a literal image of a resisting tongue (“What Is Metaphor, and How Does
It Work?”). Anzaldua attempts to elicit feelings of empathy from her male, scholarly audience by
describing her difficult childhood and current struggle to embrace her identity because of
society’s expectations. The metaphor of “taming the tongue” continues to set a tone of empathy
in her text, as her audience of Chicanos can most likely relate to the identity crisis in which they
must conform to American standards to fit in. Pathos is used to elicit empathy on the readers as
Both Vuong and Anzaldua shed light on their experience as immigrants. Their use of
metaphors to convey a greater idea helps their respective audiences gain a new perspective on
the social and emotional aspects of being an immigrant. By comparing the two authors, readers
can observe how the issues immigrants faced have been an ongoing struggle. By portraying their
message in the form of a metaphor, readers envision what it is like to experience alienation and
marginalization, and as a result feel empathetic towards the author. Coming from a different
culture and speaking a different language marks the modern immigrant as unworthy of being a
citizen of America, despite being the “land of the free.” After reading Vuong and Anzaldua’s
texts, readers should be more inclined to create a change in the social construct our country as
created: that immigrants are a threat to the nation. Rather, America is a nation of immigrants,
Works Cited
Anzaldua, Gloria. “How to Tame a Wild Tongue.” Borderlands/La Frontera: The New Mestiza,
v_D05ZHFyUzNLc1BRM3c/view>.
Pierce, Sarah, and Andrew Selee. “Immigration under Trump: A Review of Policy Shifts in the
www.migrationpolicy.org/research/immigration-under-trump-review-policy-shifts.
Vuong, Ocean. “A Letter I Wrote to My Mother That She Will Never Read.” The New Yorker,
“What Is Metaphor, and How Does It Work?” Creative Multilingualism, 22 May 2017,
2018.