You are on page 1of 10

Original Traduction 1948 Traduction 2018

Chapter 1 Chapitre 1 Chapitre 1

It was a bright cold day in April, and the clocks were C’était une journée d’avril froide et claire. Les horloges C’est un jour d'avril froid et lumineux et les pendules
striking thirteen. Winston Smith, his chin nuzzled into sonnaient treize heures. Winston Smith, le menton rentré sonnent 13:00. Winston Smith, qui rentre le cou dans les
his breast in an effort to escape the vile wind, slipped dans le cou, s’efforçait d’éviter le vent mauvais. Il passa épaules pour échapper au vent aigre, se glisse à toute
quickly through the glass doors of Victory Mansions, rapidement la porte vitrée du bloc des « Maisons de la vitesse par les portes vitrées de la Résidence de la
though not quickly enough to prevent a swirl of gritty Victoire », pas assez rapidement cependant pour Victoire, pas assez vite tout de même pour empêcher une
dust from entering along with him. empêcher que s’engouffre en même temps que lui un bourrasque de poussière gravillonneuse de s'engouffrer
tourbillon de poussière et de sable. avec lui.
The hallway smelt of boiled cabbage and old rag mats. Le hall sentait le chou cuit et le vieux tapis. À l’une de Le hall sent le chou bouilli et le vieux paillasson. Sur
At one end of it a coloured poster, too large for indoor ses extrémités, une affiche de couleur, trop vaste pour ce le mur du fond, on a punaisé une affiche en couleur trop
display, had been tacked to the wall. It depicted simply déploiement intérieur, était clouée au mur. Elle grande pour l'intérieur. Elle ne représente qu'un énorme
an enormous face, more than a metre wide: the face of a représentait simplement un énorme visage, large de plus visage de plus d'un mètre de large, celui d'un bel homme
man of about forty-five, with a heavy black moustache d’un mètre : le visage d’un homme d’environ quarante de quarante-cinq ans environ, à l'épaisse moustache noire
and ruggedly handsome features. Winston made for the cinq ans, à l’épaisse moustache noire, aux traits et aux traits virils. Winston se dirige vers l'escalier. Il est
stairs. It was no use trying the lift. Even at the best of accentués et beaux. Winston se dirigea vers l’escalier. Il inutile de chercher à prendre l'ascenseur, qui fonctionne
times it was seldom working, and at present the electric était inutile d’essayer de prendre l’ascenseur. Même aux rarement, même en période faste, et en ce moment le
current was cut off during daylight hours. It was part of meilleures époques, il fonctionnait rarement. courant est coupé en plein jour par mesure d'écononomie
the economy drive in preparation for Hate Week. The flat Actuellement, d’ailleurs, le courant électrique était coupé à l'approche de la Semaine de la Haine. L'appartement est
was seven flights up, and Winston, who was thirty-nine dans la journée. C’était une des mesures d’économie au septième et Winston, qui a trente-neuf ans et un ulcère
and had a varicose ulcer above his right ankle, went prises en vue de la Semaine de la Haine. Son variqueux au-dessus de la cheville droite, monte
slowly, resting several times on the way. On each appartement était au septième. Winston, qui avait trente- lentement, se ménageant plusieurs haltes en route. À
landing, opposite the lift-shaft, the poster with the neuf ans et souffrait d’un ulcère variqueux au-dessus de chaque palier, en face de la cage d'ascenseur, la face
enormous face gazed from the wall. It was one of la cheville droite, montait lentement. Il s’arrêta plusieurs énorme sur l'affiche l'observe car c'est un de ces portraits
those pictures which are so contrived that the eyes follow fois en chemin pour se reposer. À chaque palier, sur une conçus pour suivre le spectateur des yeux. BIG
you about when you move. BIG BROTHER IS affiche collée au mur, face à la cage de l’ascenseur, BROTHER TE REGARDE, dit la légende inscrite au-
WATCHING YOU, the caption beneath it ran. l’énorme visage vous fixait du regard. C’était un de ces dessous.
portraits arrangés de telle sorte que les yeux semblent
suivre celui qui passe. Une légende, sous le portrait,
disait : BIG BROTHER VOUS REGARDE.
Inside the flat a fruity voice was reading out a list of À l’intérieur de l’appartement de Winston, une voix Á l'intérieur de l'appartement. une voix gourmande
figures which had something to do with the production sucrée faisait entendre une série de nombres qui avaient dévide une liste de chiffres relatifs à la production de
of pig-iron. The voice came from an oblong metal plaque trait à la production de la fonte. La voix provenait d’une fonte. Elle émane d'une plaque de métal oblongue qui
like a dulled mirror which formed part of the surface of plaque de métal oblongue, miroir terne encastré dans le ressemble à un miroir terni et occupe une partie du mur
the right-hand wall. Winston turned a switch and the mur de droite. Winston tourna un bouton et la voix de droite. Winston tourne le bouton, la voix décroît sans
voice sank somewhat, though the words were still diminua de volume, mais les mots étaient encore que les mots cessent d'être intelligibles : on peut mettre
distinguishable. The instrument (the telescreen, it was distincts. Le son de l’appareil (du télécran, comme on en sourdine l'appareil, le télécran, c'est son nom, mais
called) could be dimmed, but there was no way of disait) pouvait être assourdi, mais il n’y avait aucun pas l'éteindre. Il s'approche de la fenêtre, petite silhouette
shutting it off completely. He moved over to the window: moyen de l’éteindre complètement. Winston se dirigea frêle dont le bleu de travail du Parti ne fait que souligner
a smallish, frail figure, the meagreness of his body vers la fenêtre. Il était de stature frêle, plutôt petite, et sa la maigreur. Il est d’un blond pâle, le visage
merely emphasized by the blue overalls which were the maigreur était soulignée par la combinaison bleue, naturellement sanguin. la peau irritée par le savon
uniform of the party. His hair was very fair, his face uniforme du Parti. Il avait les cheveux très blonds, le grossier, les lames de rasoir émoussées et le froid de
naturally sanguine, his skin roughened by coarse soap visage naturellement sanguin, la peau durcie par le savon l'hiver qui finit tout juste.
and blunt razor blades and the cold of the winter that had grossier, les lames de rasoir émoussées et le froid de
just ended. l’hiver qui venait de prendre fin.
Outside, even through the shut window-pane, the world Au-dehors, même à travers le carreau de la fenêtre Même fenêtre fermée, on sent qu'il fait froid dans le
looked cold. Down in the street little eddies of wind were fermée, le monde paraissait froid. Dans la rue, de petits monde extérieur. En bas, dans la rue, des bouffées de
whirling dust and torn paper into spirals, and though the remous de vent faisaient tourner en spirale la poussière et vent font tourbillonner la poussière et les lambeaux de
sun was shining and the sky a harsh blue, there seemed le papier déchiré. Bien que le soleil brillât et que le ciel papier ; malgré le soleil éclatant et le ciel d'un bleu dur,
to be no colour in anything, except the posters that were fût d’un bleu dur, tout semblait décoloré, hormis les on dirait que toute couleur s'est retirée sauf celles des
plastered everywhere. The black moustachio’d face affiches collées partout. De tous les carrefours affiches placardées partout. À tous les coins de rue, le
gazed down from every commanding corner. There was importants, le visage à la moustache noire vous fixait du visage à la moustache noire avec sa vision en surplomb.
one on the house-front immediately opposite. BIG regard. Il y en avait un sur le mur d’en face. BIG Il y en a un sur l`imrneuble d'en face. BIG BROTHER
BROTHER IS WATCHING YOU, the caption said, BROTHER VOUS REGARDE, répétait la légende, TE REGARDE, dit la légende, et les yeux sombres
while the dark eyes looked deep into Winston’s own. tandis que le regard des yeux noirs pénétrait les yeux de plongent dans ceux de Winston. Au niveau de la rue, une
Down at street level another poster, torn at one corner, Winston. Au niveau de la rue, une autre affiche, dont un autre affiche dont un coin est déchiré claque
flapped fitfully in the wind, alternately covering and angle était déchiré, battait par à-coups dans le vent, irrégulièrement au vent, couvrant et découvrant ainsi le
uncovering the single word INGSOC. In the far distance couvrant et découvrant alternativement un seul mot : seul mot SOCIANG. Dans le lointain, un hélicoptère
a helicopter skimmed down between the roofs, hovered ANGSOC. Au loin, un hélicoptère glissa entre les toits, descend entre les toits, il reste un instant en vol
for an instant like a bluebottle, and darted away again plana un moment, telle une mouche bleue, puis repartit stationnaire, grosse mouche bleue qui repart comme
with a curving flight. It was the police patrol, snooping comme une flèche, dans un vol courbe. C’était une une fusée sur sa trajectoire courbe. C'est une patrouille
into people’s windows. The patrols did not matter, patrouille qui venait mettre le nez aux fenêtres des gens. de police qui vient mettre son nez aux fenêtres. Mais les
however. Only the Tought Police mattered. Mais les patrouilles n’avaient pas d’importance. Seule patrouilles, ce n'est pas grave. La grande affaire, c'est la
comptait la Police de la Pensée. Mentopolice.
Behind Winston’s back the voice from the telescreen was Derrière Winston, la voix du télécran continuait à débiter Dans le dos de Winston, le télécran continue ses
still babbling away about pig-iron and the overfulfilment des renseignements sur la fonte et sur le dépassement des vocalises sur les chiffres de la fonte et le dépassement
of the Ninth Tree-Year Plan. The telescreen received and prévisions pour le neuvième plan triennal. Le télécran des objectifs du neuvième plan triennal. L'appareil est
transmitted simultaneously. Any sound that Winston recevait et transmettait simultanément. Il captait tous les tout à la fois émetteur et récepteur, et le moindre son
made, above the level of a very low whisper, would be sons émis par Winston au-dessus d’un chuchotement très émis par Winston - à l'exception du chuchotement le plus
picked up by it, moreover, so long as he remained within bas. De plus, tant que Winston demeurait dans le champ étouffé – est enregistré; en outre, tant qu'il reste dans le
the field of vision which the metal plaque commanded, de vision de la plaque de métal, il pouvait être vu aussi champ de la plaque de métal, il est visible en même
he could be seen as well as heard. There was of course bien qu’entendu. Naturellement, il n’y avait pas moyen temps qu'audible. ll n'y a bien entendu pas moyen de
no way of knowing whether you were being watched at de savoir si, à un moment donné, on était surveillé. savoir si l'on est observé à tel ou tel moment. À quelle
any given moment. How often, or on what system, the Combien de fois, et suivant quel plan, la Police de la fréquence et selon quel système la Mentopolice se
Thought Police plugged in on any individual wire was Pensée se branchait-elle sur une ligne individuelle branche sur un individu donné relève de la spéculation. Il
guesswork. It was even conceivable that they watched quelconque, personne ne pouvait le savoir. On pouvait n'est pas exclu qu'elle surveille tout le monde tout le
everybody all the time. But at any rate they could plug in même imaginer qu’elle surveillait tout le monde, temps. Une chose est sûre, elle peut se connecter sur
your wire whenever they wanted to. You had to live— constamment. Mais de toute façon, elle pouvait mettre chacun quand bon lui semble. Il faut donc vivre - et ainsi
did live, from habit that became instinct—in the une prise sur votre ligne chaque fois qu’elle le désirait. vit-on, l'habitude devenant une seconde nature - avec le
assumption that every sound you made was overheard, On devait vivre, on vivait, car l’habitude devient instinct, présupposé que le moindre bruit sera surpris et le
and, except in darkness, every movement scrutinized. en admettant que tout son émis était entendu et que, sauf moindre geste - sauf dans le noir - scruté.
dans l’obscurité, tout mouvement était perçu.
Winston kept his back turned to the telescreen. It was Winston restait le dos tourné au télécran. Bien qu’un Winston reste le dos tourné au télécran, c'est plus
safer, though, as he well knew, even a back can be dos, il le savait, pût être révélateur, c’était plus prudent. prudent, quoiqu'un dos même puisse en dire long, il en a
revealing. A kilometre away the Ministry of Truth, his À un kilomètre, le ministère de la Vérité, où il travaillait, conscience. A un kilomètre de là, le Ministère de la
place of work, towered vast and white above the grimy s’élevait vaste et blanc au-dessus du paysage sinistre. Vérité, son lieu de travail, se dresse immense et blanc
landscape. This, he thought with a sort of vague distaste Voilà Londres, pensa-t-il avec une sorte de vague contre le paysage noir de suie. Tel est donc Londres, se
— this was London, chief city of Airstrip One, itself the dégoût, Londres, capitale de la Première Région dit-il avec un fond de dégoût, Londres, la ville principale
third most populous of the provinces of Oceania. He Aérienne, la troisième, par le chiffre de sa population, de la Zone Aérienne Numéro Un, elle-même troisième
tried to squeeze out some childhood memory that should des provinces de l’Océania. Il essaya d’extraire de sa province d'Océanie par la population. Il fouille sa
tell him whether London had always been quite like this. mémoire quelque souvenir d’enfance qui lui indiquerait mémoire pour trouver un souvenir d'enfance qui lui
Were there always these vistas of rotting nineteenth- si Londres avait toujours été tout à fait comme il la indique si Londres a toujours présenté ce visage.
century houses, their sides shored up with baulks of voyait. Y avait-il toujours eu ces perspectives de maisons S'il y a toujours eu ces enfilades de maisons du XIXe
timber, their windows patched with cardboard and their du XIXe siècle en ruine, ces murs étayés par des poutres, siècle vermoulues, leurs murs étayés par des madriers,
roofs with corrugated iron, their crazy garden walls ce carton aux fenêtres pour remplacer les vitres, ces toits les carreaux de leurs fenêtres remplacés par des cartons,
sagging in all directions? And the bombed sites where plâtrés de tôle ondulée, ces clôtures de jardin délabrées et et leurs toits en tôle ondulée, leurs jardins en délire aux
the plaster dust swirled in the air and the willow-herb penchées dans tous les sens ? Y avait-il eu toujours ces murs de guingois qui s'écroulent.. Sans oublier les
straggled over the heaps of rubble; and the places where emplacements bombardés où la poussière de plâtre secteurs bombardés où la poussiere de plâtre tourbillonne
the bombs had cleared a larger patch and there had tourbillonnait, où l’épilobe grimpait sur des monceaux de et où 1'herbe s'effiloche sur les gravats, et les zones où
sprung up sordid colonies of wooden dwellings like décombres ? Et ces endroits où les bombes avaient les bombes ont dégagé un espace plus grand, investi par
chicken-houses? But it was no use, he could not dégagé un espace plus large et où avaient jailli de de sordides colonies de banques en bois qu'on prendrait
remember: nothing remained of his childhood except a sordides colonies d’habitacles en bois semblables à des pour des poulaillers. Mais impossible de s'en souvenir. Il
series of brightlit tableaux occurring against no cabanes à lapins ? Mais c’était inutile, Winston n’arrivait ne reste rien de son enfance sinon une série de tableaux
background and mostly unintelligible. pas à se souvenir. Rien ne lui restait de son enfance, hors en lumière crue qui se déroulent sur une absence totale
une série de tableaux brillamment éclairés, sans arrière- de fond, inintelligibles pour la plupart.
plan et absolument inintelligibles.
The Ministry of Truth—Minitrue, in Newspeak Le ministère de la Vérité – Miniver, en novlangue {1} – Le Ministère de la Vérité - Minivrai en néoparler [note:
[Newspeak was the official language of Oceania. For an frappait par sa différence avec les objets environnants. Sur les structures et l'etymologie du néo-parler, langue
account of its structure and etymology see Appendix.]— C’était une gigantesque construction pyramidale de officielle de l'Océanie, voir l'Appendice] offre un
was startlingly different from any other object in sight. It béton d’un blanc éclatant. Elle étageait ses terrasses contraste frappant avec toute construction alentour. C'est
was an enormous pyramidal structure of glittering white jusqu’à trois cents mètres de hauteur. De son poste une colossale pyramide de béton blanc étincelant, dont
concrete, soaring up, terrace after terrace, 300 metres d’observation, Winston pouvait encore déchiffrer sur la les degrés audacieux s'étagent sur trois cents mètres dans
into the air. From where Winston stood it was just façade l’inscription artistique des trois slogans du Parti : les airs. D'où il se trouve, Winston parvient à lire en
possible to read, picked out on its white face in elegant lettres élégantes sur sa façade blanche les trois slogans
lettering, the three slogans of the Party: LA GUERRE C’EST LA PAIX du Parti :
LA LIBERTE C’EST L’ESCLAVAGE
WAR IS PEACE L’IGNORANCE C’EST LA FORCE GUERRE EST PAIX
FREEDOM IS SLAVERY LIBERTÉ EST SERVITUDE
IGNORANCE IS STRENGTH IGNORANCE EST PUISSÀNCE
The Ministry of Truth contained, it was said, three Le ministère de la Vérité comprenait, disait-on, trois On dit que le Ministère de la Vérité comporte trois mille
thousand rooms above ground level, and corresponding mille pièces au-dessus du niveau du sol, et des salles en surface et des ramifications correspondantes en
ramifications below. Scattered about London there were ramifications souterraines correspondantes. Disséminées sous-sol. En d'autres points de Londres se dressent trois
just three other buildings of similar appearance and size. dans Londres, il n’y avait que trois autres constructions autres édifices analogues par la forme et la dimension, si
So completely did they dwarf the surrounding d’apparence et de dimensions analogues. Elles écrasaient gigantesques qu`on les voir du toit de Le Résidence de la
architecture that from the roof of Victory Mansions you si complètement l’architecture environnante que, du toit Victoire. lls hébergeaient les quatre ministères qui se
could see all four of them simultaneously. They were the du bloc de la Victoire, on pouvait les voir toutes les partagent l'appareil du gouvernement : le Ministère de la
homes of the four Ministries between which the entire quatre simultanément. C’étaient les locaux des quatre Vérité qui s'occupe de l'information, des loisirs, de
apparatus of government was divided. The Ministry of ministères entre lesquels se partageait la totalité de l'éducation et des beaux-arts. Le Ministère de la Paix,
Truth, which concerned itself with news, entertainment, l’appareil gouvernemental. Le ministère de la Vérité, qui chargé de la guerre, le Ministère de 1'Amour, qui fait
education, and the fine arts. The Ministry of Peace, s’occupait des divertissements, de l’information, de régner la loi et l'ordre, et le Ministère de l'Abondance,
which concerned itself with war. The Ministry of Love, l’éducation et des beaux-arts. Le ministère de la Paix, qui qui gère les questions économiques - soit en néoparler
which maintained law and order. And the Ministry of s’occupait de la guerre. Le ministère de l’Amour qui Minivrai, Minipaix, Miniamour et Miniplein.
Plenty, which was responsible for economic affairs. veillait au respect de la loi et de l’ordre. Le ministère de
Their names, in Newspeak: Minitrue, Minipax, Miniluv, l’Abondance, qui était responsable des affaires
and Miniplenty. économiques. Leurs noms, en novlangue, étaient :
Miniver, Minipax, Miniamour, Miniplein.
The Ministry of Love was the really frightening one. Le ministère de l’Amour était le seul réellement Celui qui fait vraiment peur, c'est le Ministère de
There were no windows in it at all. Winston had never effrayant. Il n’avait aucune fenêtre. Winston n’y était l’Amour. L'édifice n'a pas une seule fenètre. Winston n'y
been inside the Ministry of Love, nor within half a jamais entré et ne s’en était même jamais trouvé à moins est jamais entré, et ne s'en est même jamais approché à
kilometre of it. It was a place impossible to enter except d’un kilomètre. C’était un endroit où il était impossible moins de cinq cents mètres. On n'y a pas accès, sauf à y
on official business, and then only by penetrating de pénétrer, sauf pour affaire officielle, et on n’y arrivait être appelé officiellement, encore faut-il franchir un
through a maze of barbedwire entanglements, steel qu’à travers un labyrinthe de barbelés enchevêtrés, de dédale de barbelés, des portes d'acier et des nids de
doors, and hidden machine-gun nests. Even the streets portes d’acier, de nids de mitrailleuses dissimulés. Même mitrailleuses cachées. Dans les rues qui mènent à ses
leading up to its outer barriers were roamed by gorilla- les rues qui menaient aux barrières extérieures étaient barrières extérieures rodent des gardes au faciès de
faced guards in black uniforms, armed with jointed parcourues par des gardes en uniformes noirs à face de gorille en uniforme noir, armés de matraques
truncheons. gorille, armés de matraques articulées. télescopiques.
Winston turned round abruptly. He had set his features Winston fit brusquement demi-tour. Il avait fixé sur Winston se retourne brusquememt. Il s'est fabriqué
into the expression of quiet optimism which it was ses traits l’expression de tranquille optimisme qu’il était l'expression de sérénité et d'optimisme qu'il est plus sage
advisable to wear when facing the telescreen. He crossed prudent de montrer quand on était en face du télécran. Il d'arborer face au télécran. Il. traverse la pièce pour aller
the room into the tiny kitchen. By leaving the Ministry at traversa la pièce pour aller à la minuscule cuisine. En dans la minuscule cuisine. En quittant le ministère à cette
this time of day he had sacrificed his lunch in the laissant le ministère à cette heure, il avait sacrifié son heure-ci, il a sacrifié son déjeuner à la cantine tout en
canteen, and he was aware that there was no food in the repas de la cantine. Il n’ignorait pas qu’il n’y avait pas de sachant pertinemment qu'il n'y a rien à manger chez lui
kitchen except a hunk of dark-coloured bread which had nourriture à la cuisine, sauf un quignon de pain noirâtre sinon un quignon de pain noir qu'il lui faut garder pour le
got to be saved for tomorrow’s breakfast. He took down qu’il devait garder pour le petit déjeuner du lendemain. Il petit déjeuner du lendemain. Il prend sur sur l’étagère
from the shelf a bottle of colourless liquid with a plain prit sur l’étagère une bouteille d’un liquide incolore, qui une bouteille de liquide incolore dont l'étiquette blanche
white label marked VICTORY GIN. It gave off a sickly, portait une étiquette blanche où s’inscrivaient clairement indique simplement « Gin de la Victoire » et qui exhale
oily smell, as of Chinese rice-spirit. Winston poured out les mots « Gin de la Victoire ». Le liquide répandait une une odeur malsaine et grasse, comme celle d`un alcool
nearly a teacupful, nerved himself for a shock, and odeur huileuse, écœurante comme celle de l’eau-de-vie de riz chinois. ll s'en verse une pleine tasse ou presque,
gulped it down like a dose of medicine. de riz des Chinois. Winston en versa presque une pleine se blinde au choc et la descend cul sec, comme on
tasse, s’arma de courage pour supporter le choc et avala avalerait une purge.
le gin comme une médecine.
Instantly his face turned scarlet and the water ran out Instantanément, son visage devint écarlate et des larmes Aussitôt son visage s'empourpre et ses yeux larrmoient.
of his eyes. The stuff was like nitric acid, and moreover, lui sortirent des yeux. Le breuvage était comme de De la nitroglycérine cette gnôle, un coup de trique sur la
in swallowing it one had the sensation of being hit on the l’acide nitrique et, de plus, on avait en l’avalant la nuque. Cependant, la brûlure d'estomac passée, le monde
back of the head with a rubber club. The next moment, sensation d’être frappé à la nuque par une trique de lui paraît tout de suite plus accueillant. Il prend une
however, the burning in his belly died down and the caoutchouc. La minute d’après, cependant, la brûlure de cigarette du paquet froissé qui porte inscrit « Cigarettes
world began to look more cheerful. He took a cigarette son estomac avait disparu et le monde commença à lui de la Victoire », et la tient étourdiment à la verticale si
from a crumpled packet marked VICTORY paraître plus agréable. Il prit une cigarette dans un bien que le tabac se répand par terre. Il a plus de chance
CIGARETTES and incautiously held it upright, paquet froissé marqué « Cigarettes de la Victoire », et, avec la suivante. Il retourne dans le séjour et s’assied à
whereupon the tobacco fell out on to the floor. With the imprudemment, la tint verticalement, ce qui fit tomber le une petite table à gauche du télécran. Il prend dans son
next he was more successful. He went back to the living- tabac sur le parquet. Il fut plus heureux avec la cigarette tiroir un porte-plume. une bouteille d'encre, et un gros
room and sat down at a small table that stood to the left suivante. Il retourna dans le living-room et s’assit à une livre de format in-quarto, dos rouge et couverture
of the telescreen. From the table drawer he took out a petite table qui se trouvait à gauche du télécran. Il sortit matinée, dont les pages sont vierges.
penholder, a bottle of ink, and a thick, quarto-sized du tiroir un porte-plume, un flacon d’encre, un in-quarto
blank book with a red back and a marbled cover. épais et vierge au dos rouge et à la couverture marbrée.
For some reason the telescreen in the living-room was in Le télécran du living-room était, pour une raison Pour une raison ou pour une autre, le télécran du séjour
an unusual position. Instead of being placed, as was quelconque, placé en un endroit inhabituel. Au lieu de se occupe une position insolite. Au lieu d'être placé
normal, in the end wall, where it could command the trouver, comme il était normal, dans le mur du fond où il logiquement sur le mur du fond pour embrasser toute la
whole room, it was in the longer wall, opposite the aurait commandé toute la pièce, il était dans le mur plus pièce, il se trouve sur la longueur, face à la fenêtre. Tout
window. To one side of it there was a shallow alcove in long qui faisait face à la fenêtre. Sur un de ses côtés, là à côté, le petit renfoncement où Winston vient de
which Winston was now sitting, and which, when the où Winston était assis, il y avait une alcôve peu profonde s'asseoir a sans doute été prévu lors de la construction
flats were built, had probably been intended to hold qui, lorsque les appartements avaient été aménagés, était pour loger une bibliothèque. Pourvu qu`il se tienne bien
bookshelves. By sitting in the alcove, and keeping well probablement destinée à recevoir des rayons de en retrait, Winston déjoue l'oeil du télécran. On peut
back, Winston was able to remain outside the range of bibliothèque. Quand il s’asseyait dans l’alcôve, bien en l'entendre, certes, mais pas le voir. C'est d'ailleurs en
the telescreen, so far as sight went. He could be heard, of arrière, Winston pouvait se maintenir en dehors du partie la configuration inhabituelle de la pièce qui lui a
course, but so long as he stayed in his present position he champ de vision du télécran. Il pouvait être entendu, bien inspiré ce qu'il se prépare à faire.
could not be seen. It was partly the unusual geography of sûr, mais aussi longtemps qu’il demeurait dans sa
the room that had suggested to him the thing that he was position actuelle, il ne pourrait être vu. C’était
now about to do. l’aménagement particulier de la pièce qui avait en partie
fait naître en lui l’idée de ce qu’il allait maintenant
entreprendre.
But it had also been suggested by the book that he had Mais cette idée lui avait aussi été suggérée par l’album Mais c'est aussi le livre qu'il vient de sortir du tiroir, un
just taken out of the drawer. It was a peculiarly beautiful qu’il venait de prendre dans le tiroir. C’était un livre livre particulièrement beau. Son papier lisse, de couleur
book. Its smooth creamy paper, a little yellowed by age, spécialement beau. Son papier crémeux et lisse, un peu crème, un peu jauni par le temps, est d'une qualité qu'on
was of a kind that had not been manufactured for at least jauni par le temps, était d’une qualité qui n’était plus ne fabrique plus depuis au moins quarante ans. Du reste,
forty years past. He could guess, however, that the book fabriquée depuis quarante ans au moins. Winston le livre est sans doute bien plus ancien. Il l'a repéré en
was much older than that. He had seen it lying in the estimait cependant que le livre était beaucoup plus vieux vitrine d'une petite brocante minable, dans un quartier
window of a frowsy little junk-shop in a slummy quarter que cela. Il l’avait vu traîner à la vitrine d’un bric-à-brac pouilleux, lequel il ne s'en souvient plus, et il a été saisi
of the town (just what quarter he did not now remember) moisissant, dans un sordide quartier de la ville (lequel aussitôt par une envie impérieuse de le posséder. Les
and had been stricken immediately by an overwhelming exactement, il ne s’en souvenait pas) et avait membres du Parti ne sont pas censés acheter dans les
desire to possess it. Party members were supposed not to immédiatement été saisi du désir irrésistible de le boutiques ordinaires, « sur le marché libre », comme on
go into ordinary shops (‘dealing on the free market’, it posséder. Les membres du Parti, normalement, ne dit, mais la règle n'est pas appliquée strictement parce
was called), but the rule was not strictly kept, because devaient pas entrer dans les boutiques ordinaires (cela qu'il y a divers articles du type lacets de chaussures et
there were various things, such as shoelaces and razor s’appelait acheter au marché libre), mais la règle n’était lames de rasoir qu'on ne peut pas se procurer ailleurs.
blades, which it was impossible to get hold of in any pas strictement observée, car il y avait différents articles, Après un regard furtif à droite et à gauche, il est entré
other way. He had given a quick glance up and down the tels que les lacets de souliers, les lames de rasoir, sur discrètement dans la boutique et il l'a acheté deux dollars
street and then had slipped inside and bought the book lesquels il était impossible de mettre la main autrement. cinquante. Sur le moment, il n'avait pas conscience de le
for two dollars fifty. At the time he was not conscious of Il avait d’un rapide coup d’œil parcouru la rue du haut en réserver à un usage précis mais il l'a emporté dans sa
wanting it for any particular purpose. He had carried it bas, puis s’était glissé dans la boutique et avait acheté le serviette avec un sentiment de culpabilité. Même sans
guiltily home in his briefcase. Even with nothing written livre deux dollars cinquante. Il n’avait pas conscience, à rien d'écrit sur ses pages, c'est un objet compromettant.
in it, it was a compromising possession. ce moment-là, que son désir impliquât un but déterminé.
Comme un criminel, il avait emporté dans sa serviette ce
livre qui, même sans aucun texte, était compromettant.
The thing that he was about to do was to open a diary. Ce qu’il allait commencer, c’était son journal. Ce n’était Ce qu'il se prépare à faire, c'est commencer un journal.
This was not illegal (nothing was illegal, since there pas illégal (rien n’était illégal, puisqu’il n’y avait plus de Ce n'est pas illégal, rien n'est illégal puisqu'il n'y a plus
were no longer any laws), but if detected it was lois), mais s’il était découvert, il serait, sans aucun doute, de lois, mais si cette activité était découverte, il y a tout
reasonably certain that it would be punished by death, or puni de mort ou de vingt-cinq ans au moins de travaux lieu de croire qu'elle serait punie de mort, ou d'au moins
at least by twenty five years in a forced-labour camp. forcés dans un camp. Winston adapta une plume au vingt-cinq ans de travaux forcés. Winston ajuste une
Winston ftted a nib into the penholder and sucked it to porte-plume et la suça pour en enlever la graisse. Une plume au manche et la suce pour en éliminer la graisse.
get the grease off. The pen was an archaic instrument, plume était un article archaïque, rarement employé, Instrument archaïque, la plume sert rarement, même à
seldom used even for signatures, and he had procured même pour les signatures. Il s’en était procuré une, signer, et il s'en est procuré quelques-unes avec
one, furtively and with some difficulty, simply because furtivement et avec quelque difficulté, simplement parce difficulté, en catimini, parce qu'il avait le sentiment que
of a feeling that the beautiful creamy paper deserved to qu’il avait le sentiment que le beau papier crémeux le beau papier crémeux méritait une vraie plume plutôt
be written on with a real nib instead of being scratched appelait le tracé d’une réelle plume plutôt que les qu'un stylo à encre qui l'égratignerait. À vrai dire, il n'a
with an ink-pencil. Actually he was not used to writing éraflures d’un crayon à encre. À dire vrai, il n’avait pas pas l'habitude d'écrire à la main, sauf des notes très
by hand. Apart from very short notes, it was usual to l’habitude d’écrire à la main. En dehors de très courtes courtes, puisque d'ordinaire tout passe par le parlécrire -
dictate everything into the speak-write which was of notes, il était d’usage de tout dicter au phonoscript, ce exclu en l'occurrence pour des raisons évidentes. Il
course impossible for his present purpose. He dipped the qui, naturellement, était impossible pour ce qu’il trempe la plume dans l'encre et hésite une seconde, la
pen into the ink and then faltered for just a second. A projetait. Il plongea la plume dans l’encre puis hésita une peur au ventre. Marquer ce papier constitue un geste
tremor had gone through his bowels. To mark the paper seconde. Un tremblement lui parcourait les entrailles. irrévocable. En petits caractères maladroits, il écrit :
was the decisive act. In small clumsy letters he wrote: Faire un trait sur le papier était un acte décisif. En petites 4 avril 1984
April 4th, 1984. lettres maladroites, il écrivit :
4 avril 1984
He sat back. A sense of complete helplessness had Il se redressa. Un sentiment de complète impuissance Il se cale dans son siège. Un sentiment d'impuissance
descended upon him. To begin with, he did not know s’était emparé de lui. Pour commencer, il n’avait aucune totale s'abat sur lui. Pour commencer, il n'est même pas
with any certainty that this was 1984. It must be round certitude que ce fût vraiment 1984. On devait être aux sûr d'être en 1984. C'est sans doute la date
about that date, since he was fairly sure that his age was alentours de cette date, car il était sûr d’avoir trente-neuf approximative, dans la mesure où il est à peu près certain
thirty-nine, and he believed that he had been born in ans, et il croyait être né en 1944 ou 1945. Mais, par les d'avoir trente-neuf ans et pense être né en 1944 ou 1945.
1944 or 1945; but it was never possible nowadays to pin temps qui couraient, il n’était possible de fixer une date Mais il est devenu impossible de préciser une date à un
down any date within a year or two. qu’à un ou deux ans près. ou deux ans près.
For whom, it suddenly occurred to him to wonder, was Pour qui écrivait-il ce journal ? Cette question, Et pour qui l'écrit-il, ce joumal, au fait ? Pour l'avenir,
he writing this diary? For the future, for the unborn. His brusquement, s’imposa à lui. Pour l’avenir, pour des pour ceux à naître. Sa pensée tourne un moment autour
mind hovered for a moment round the doubtful date on gens qui n’étaient pas nés. Son esprit erra un moment de la date problématique puis se heurte au mot néoparler:
the page, and then fetched up with a bump against the autour de la date approximative écrite sur la page, puis doublepenser. Pour la première fois, la démesure de son
Newspeak word DOUBLETHINK. For the frst time the bondit sur un mot novlangue : double-pensée. Pour la entreprise lui apparaît. Comment communiquer avec
magnitude of what he had undertaken came home to him. première fois, l’ampleur de son entreprise lui apparut. l'avenir ? Impossible par définition. Car de deux choses
How could you communicate with the future? It was of Comment communiquer avec l’avenir. C’était impossible l'une : soit le futur ressemblera au présent, et ne
its nature impossible. Either the future would resemble intrinsèquement. Ou l’avenir ressemblerait au présent, et l'écoutera donc pas, soit il sera différent, auquel cas sa
the present, in which case it would not listen to him: or it on ne l’écouterait pas, ou il serait différent, et son triste situation ne lui évoquera rien.
would be different from it, and his predicament would be enseignement, dans ce cas, n’aurait aucun sens.
meaningless.
For some time he sat gazing stupidly at the paper. The Pendant un moment, il fixa stupidement le papier. Il contemple un moment le papier, le regard vide. Le
telescreen had changed over to strident military music. It L’émission du télécran s’était changée en une stridente télécran diffuse maintenant une musique militaire
was curious that he seemed not merely to have lost the musique militaire. Winston semblait, non seulement stridente. Chose curieuse, il a l'impression d'avoir perdu
power of expressing himself, but even to have forgotten avoir perdu le pouvoir de s’exprimer, mais avoir même toute capacité à s'exprimer, et pis encore, d'avoir oublié
what it was that he had originally intended to say. For oublié ce qu’il avait d’abord eu l’intention de dire. ce qu'il avait l'intention de dire. Ce moment, il s'y
weeks past he had been making ready for this moment, Depuis des semaines, il se préparait à ce moment et il ne prépare depuis des semaines et il ne lui est pas venu à
and it had never crossed his mind that anything would be lui était jamais venu à l’esprit que ce dont il aurait 1'esprit qu'il requerrait autre chose que du courage.
needed except courage. The actual writing would be besoin, c’était de courage. Écrire était facile. Tout ce Écrire doit être facile en soi. ll lui suffirait en effet de
easy. All he had to do was to transfer to paper the qu’il avait à faire, c’était transcrire l’interminable transférer sur le papier l'interminable monologue
interminable restless monologue that had been running monologue ininterrompu qui, littéralement depuis des tourmenté qui court dans sa tête depuis littéralement des
inside his head, literally for years. At this moment, années, se poursuivait dans son cerveau. En ce moment, années. Cependant, en cet instant, ce monologue lui-
however, even the monologue had dried up. Moreover cependant, même le monologue s’était arrêté. Par-dessus même s'est tari. Qui plus est, son ulcère variqueux
his varicose ulcer had begun itching unbearably. He le marché, son ulcère variqueux commençait à le commence à le démanger de manière insupportable. Il
dared not scratch it, because if he did so it always démanger d’une façon insupportable. Il n’osait pas le n'ose pas le gratter de peur de l'enflammer. Les
became inflamed. The seconds were ticking by. He was gratter car l’ulcère s’enflammait toujours lorsqu’il y secondes s'égrènent. Il perd toute sensation sinon celle
conscious of nothing except the blankness of the page touchait. Les secondes passaient. Winston n’était de la page blanche devant lui, de la peau qui le démange
conscient que du vide de la page qui était devant lui, de au-dessus de la cheville, de la musique qui lui casse les
in front of him, the itching of the skin above his ankle, la démangeaison de sa peau au-dessus de la cheville, du oreilles, et de la légère griserie causée par le gin.
the blaring of the music, and a slight booziness caused beuglement de la musique et de la légère ivresse
by the gin. provoquée par le gin.
Suddenly he began writing in sheer panic, only Il se mit soudain à écrire, dans une véritable panique, Tout à coup, il se met à écrire sous l'effet de la panique,
imperfectly aware of what he was setting down. His imparfaitement conscient de ce qu’il couchait sur le sans savoir exactement ce qu'il couche sur le papier. Son
small but childish handwriting straggled up and down the papier. Minuscule quoique enfantine, son écriture écriture serrée quoique enfantine gondole sur la page,
page, shedding first its capital letters and finally even its montait et descendait sur la page, abandonnant, d’abord défaussée des majuscules tout d'abord, et des points
full stops: les majuscules, finalement même les points. ensuite.
April 4th, 1984. Last night to the flicks. All war films. 4 avril 1984. Hier, soirée au ciné. Rien que des films 4 avril 1984. Hier soir au ciné. Rien que des films de
One very good one of a ship full of refugees being de guerre. Un très bon film montrait un navire plein de guerre. Un fameux, qui montre un bateau de réfugiés
bombed somewhere in the Mediterranean. Audience réfugiés, bombardé quelque part dans la Méditerranée. bombardé quelque part en Méditerranée. Public hilare
much amused by shots of a great huge fat man trying to Auditoire très amusé par les tentatives d’un gros homme devant les plans d'un gros type à la nage qui essaie de
swim away with a helicopter after him, first you saw him gras qui essayait d’échapper en nageant à la poursuite s'enfuir poursuivi par un hélicoptère; on le voit d'abord
wallowing along in the water like a porpoise, then you d’un hélicoptère. On le voyait d’abord se vautrer dans se rouler dans l'eau comme un marsouin, puis il est filmé
saw him through the helicopters gunsights, then he was l’eau comme un marsouin. Puis on l’apercevait à travers à travers le viseur de l'hélico qui le crible de balles. la
full of holes and the sea round him turned pink and he le viseur du canon de l’hélicoptère. Il était ensuite criblé mer rosit autour de lui, et il finit par couler à pic comme
sank as suddenly as though the holes had let in the de trous et la mer devenait rose autour de lui. Puis il s'il avait pris 1'eau par tous ses trous. public hurle de
water, audience shouting with laughter when he sank. sombrait aussi brusquement que si les trous avaient rire ensuite apparaît un canot de sauvetage plein
then you saw a lifeboat full of children with a laissé pénétrer l’eau. Le public riait à gorge déployée d'enfants avec un hélicoptère au-dessus une femme entre
helicopter hovering over it. there was a middle-aged quand il s’enfonça. On vit ensuite un canot de sauvetage deux âges à la proue, peut-être juive, avec un petit
woman might have been a jewess sitting up in the bow plein d’enfants que survolait un hélicoptère. Une femme garçon d'environ trois ans dans les bras; il hurle de
with a little boy about three years old in her arms. little d’âge moyen, qui était peut-être une Juive, était assise à terreur et se cache la tête contre sa poitrine comme pour
boy screaming with fright and hiding his head between l’avant, un garçon d’environ trois ans dans les bras, y entrer tout entier elle le serre pour le réconforter bien
her breasts as if he was trying to burrow right into her petit garçon criait de frayeur et se cachait la tête entre qu'elle ait une peur bleue elle-même elle l'enveloppe de
and the woman putting her arms round him and les seins de sa mère comme s’il essayait de se terrer en ses bras comme pour faire écran aux balles c'est là que
comforting him although she was blue with fright herself, elle et la femme l’entourait de ses bras et le réconfortait l'hélico largue une bombe de 20 kilos sur eux éclair
all the time covering him up as much as possible as if she alors qu’elle était elle-même verte de frayeur, elle le terrible le canot vole en éclats plan extraordinaire sur
thought her arms could keep the bullets off him. then the recouvrait autant que possible comme si elle croyait que un bras d'enfant qui fuse dans les airs il faut croire qu'il
helicopter planted a 20 kilo bomb in among them terrific ses bras pourraient écarter de lui les balles, ensuite y avait une camera fixée au nez de l'appareil pour le
flash and the boat went all to matchwood. then there was l’hélicoptère lâcha sur eux une bombe de vingt kilos qui suivre tonnerre d'applaudissements au niveau des sièges
a wonderful shot of a child’s arm going up up up right éclata avec un éclair terrifiant et le bateau vola en réservés au parti mais dans la zone des prolos une
up into the air a helicopter with a camera in its nose éclats. Il y eut ensuite l’étonnante projection d’un bras femme s'est mise à faire du scandale en braillant non
must have followed it up and there was a lot of applause d’enfant montant droit dans l’air, un hélicoptère muni quand même faut pas faire voir ça aux gosses, c'est
from the party seats but a woman down in the prole part d’une caméra a dû le suivre et il y eut des applaudisse- dégueulasse pas devant les gosses tant et si bien que
of the house suddenly started kicking up a fuss and ments nourris venant des fauteuils mais une femme qui la police a dû la sortir la sortir je pense pas qu'elle ait
shouting they didnt oughter of showed it not in front of se trouvait au poulailler s’est mise brusquement à faire été inquiétée tout le monde s'en fout de ce que disent les
kids they didnt it aint right not in front of kids it aint until du bruit en frappant du pied et en criant on ne doit pas prolos d'ailleurs c'est une réaction typique chez eux
the police turned her turned her out i dont suppose montrer cela pas devant les petits on ne doit pas ce n’est jamais ils...
anything happened to her nobody cares what the proles pas bien pas devant les enfants ce n’est pas jusqu’à ce
say typical prole reaction they never—— que la police la saisisse et la mette à la porte je ne pense
pas qu’il lui soit arrivé quoi que ce soit personne ne
s’occupe de ce que disent les prolétaires les typiques
réactions prolétaires jamais on -
Winston stopped writing, partly because he was suffering Winston s’arrêta d’écrire, en partie parce qu’il souffrait Il cesse d'écrire, en partie parce qu'il ressent une crampe.
from cramp. He did not know what had made him pour d’une crampe. Il ne savait ce qui l’avait poussé à Il se demande ce qu'il lui a pris de déverser un
out this stream of rubbish. But the curious thing was that déverser ce torrent d’absurdités, mais le curieux était pareil torrent de sornettes. Chose curieuse, pendant qu'il
while he was doing so a totally different memory had que, tandis qu’il écrivait, un souvenir totalement écrivait, un souvenir d'un tout autre ordre lui est
clarified itself in his mind, to the point where he almost différent s’était précisé dans son esprit, au point qu’il se clairement revenu, au point qu'il se sent presque
felt equal to writing it down. It was, he now realized, sentait presque capable de l’écrire. Il réalisait maintenant d'attaque pour le coucher sur le papier. Du reste, il le
because of this other incident that he had suddenly que c’était à cause de cet autre incident qu’il avait comprend à présent, c'est cet incident précis qui l'a
decided to come home and begin the diary today. soudain décidé de rentrer chez lui et de commencer son décidé à rentrer chez lui toutes affaires cessantes et à
journal ce jour-là. entamer le joumal.

It had happened that morning at the Ministry, if anything Cet incident avait eu lieu le matin au ministère, si l’on ll s'est produit le matin même au Ministère, si l'on peut
so nebulous could be said to happen. peut dire d’une chose si nébuleuse qu’elle a eu lieu. considérer que quelque chose d'aussi impalpable s'est
effectivement produit.
It was nearly eleven hundred, and in the Records Il était presque onze heures et, au Commissariat aux Il était presque 11:00 et au Service des Archives, où il
Department, where Winston worked, they were dragging Archives, où travaillait Winston, on tirait les chaises hors travaille, on traînait les chaises des cabines pour la
the chairs out of the cubicles and grouping them in the des bureaux pour les grouper au centre du hall, face au regrouper au centre du hall face au grand télécran en
centre of the hall opposite the big telescreen, in grand télécran afin de préparer les Deux Minutes de la prévision des Deux Minutes de Haine. Il était en train de
preparation for the Two Minutes Hate. Winston was just Haine. Winston prenait place dans un des rangs du prendre place dans l'une des rangées du milieu lorsque
taking his place in one of the middle rows when two milieu quand deux personnes qu’il connaissait de vue, deux personnes qu'il connaît de vue sans leur avoir
people whom he knew by sight, but had never spoken to, mais à qui il n’avait jamais parlé, entrèrent dans la salle à jamais parlé sont entrées inopinément. L'une des deux est
came unexpectedly into the room. One of them was a girl l’improviste. L’une était une fille qu’il croisait souvent une fille qu'il croise souvent dans les couloirs. Il ne sait
whom he often passed in the corridors. He did not know dans les couloirs. Il ne savait pas son nom, mais il savait pas comment elle s'appelle mais il sait qu'elle travaille au
her name, but he knew that she worked in the Fiction qu’elle travaillait au Commissariat aux Romans. Il l’avait Service Littérature. ll l'a souvent vue avec une clef
Department. Presumably—since he had sometimes seen parfois vue avec des mains huileuses et tenant une clef anglaise entre ses mains poisseuses de cambouis : sans
her with oily hands and carrying a spanner—she had anglaise. Elle s’occupait probablement à quelque doute est-elle mécanicienne sur machine à romans. C'est
some mechanical job on one of the novel-writing besogne mécanique sur l’une des machines à écrire des une fille aux allures hardies, qui peut avoir dans les
machines. She was a bold-looking girl, of about twenty- romans. C’était une fille d’aspect hardi, d’environ vingt- vingt-sept ans, une opulente chevelure brune, des taches
seven, with thick hair, a freckled face, and swift, sept ans, aux épais cheveux noirs, au visage couvert de de rousseur, des gestes vifs de sportive. Autour de la
athletic movements. A narrow scarlet sash, emblem of taches de rousseur, à l’allure vive et sportive. Une étroite taille de son uniforme bleu s'enroule plusieurs fois la fine
the Junior Anti-Sex League, was wound several times ceinture rouge, emblème de la Ligue Anti-Sexe des ceinture rouge vif, emblème des Jeunesses Antisexe,
round the waist of her overalls, just tightly enough to Juniors, plusieurs fois enroulée à sa taille, par-dessus sa juste assez serré pour mettre en valeur la rondeur de ses
bring out the shapeliness of her hips. Winston had combinaison, était juste assez serrée pour faire ressortir hanches. Cette fille lui a déplu dès le premier regard et il
disliked her from the very first moment of seeing her. He la forme agile et dure de ses hanches. Winston l’avait sait pourquoi: elle charrie avec elle une atmosphère de
knew the reason. It was because of the atmosphere of détestée dès le premier coup d’œil. Il savait pourquoi. terrains de hockey, de bains froids, de randonnées
hockey-fields and cold baths and community hikes and C’était à cause de l’atmosphère de terrain de hockey, de communautaires et d'hygiénisme. Presque toutes les
general clean-mindedness which she managed to carry bains froids, de randonnées en commun, de rigoureuse femmes lui déplaisent, d'ailleurs, surtout quand elles sont
about with her. He disliked nearly all women, and propreté morale qu’elle s’arrangeait pour transporter jeunes et jolies. Ce sont toujours les femmes, les jeunes
especially the young and pretty ones. It was always the avec elle. Il détestait presque toutes les femmes, surtout en particulier, les plus farouches adhérentes du Parti,
women, and above all the young ones, who were the celles qui étaient jeunes et jolies. C’étaient toujours les elles qui avaient tous les slogans, les espionnes amateurs
most bigoted adherents of the Party, the swallowers of femmes, et spécialement les jeunes, qui étaient les acharnées à débusquer les manquements à l'orthodoxie.
slogans, the amateur spies and nosers-out of bigotes du Parti : avaleuses de slogans, espionnes Or, celle-ci lui parait singulièrement redoutable. Alors
unorthodoxy. But this particular girl gave him the amateurs, dépisteuses d’hérésies. Mais cette fille en qu'ils se croisaient dans un couloir, elle lui a lancé un
impression of being more dangerous than most. Once particulier lui donnait l’impression qu’elle était plus bref regard de côté qui semblait le percer à jour et l'a jeté
when they passed in the corridor she gave him a quick dangereuse que les autres. Une fois, alors qu’ils se un instant dans une terreur noire. L`idée l'a même
sidelong glance which seemed to pierce right into him croisaient dans le corridor, elle lui avait lancé un rapide traversé qu'elle puisse être une agente de la Mentopolice.
and for a moment had filled him with black terror. Te regard de côté qui semblait le transpercer et l’avait Peu probable, certes. Tout de même, il continue
idea had even crossed his mind that she might be an rempli un moment d’une atroce terreur. L’idée lui avait
agent of the Tought Police. That, it was true, was very même traversé l’esprit qu’elle était peut-être un agent de d'éprouver un malaise caractéristique, fait de peur et
unlikely. Still, he continued to feel a peculiar uneasiness, la Police de la Pensée. C’était à vrai dire très improbable. d'hostilité, chaque fois qu'elle se trouve dans les parages.
which had fear mixed up in it as well as hostility, Néanmoins, il continuait à ressentir un malaise
whenever she was anywhere near him. particulier, fait de frayeur autant que d’hostilité, chaque
fois qu’elle se trouvait près de lui quelque part.
The other person was a man named O’Brien, a member L’autre personne était un homme nommé O’Brien, L'autre se nomme O'Brien, c'est un membre du Parti
of the Inner Party and holder of some post so important membre du Parti intérieur. Il occupait un poste si Intérieur; il occupe un poste si important dans les hautes
and remote that Winston had only a dim idea of its important et si élevé que Winston n’avait qu’une idée sphères que Winston n'a qu'une vague idée de sa nature.
nature. A momentary hush passed over the group of obscure de ce qu’il pouvait être. Un silence momentané Un instant, le groupe qui entourait les chaises a baissé la
people round the chairs as they saw the black overalls of s’établit dans le groupe des personnes qui entouraient les voix en reconnaissant la combinaison noire d'un membre
an Inner Party member approaching. O’Brien was a chaises quand elles virent approcher sa combinaison du Parti Intérieur. O'Brien est un grand gaillard au cou
large, burly man with a thick neck and a coarse, noire, celle d’un membre du Parti intérieur. O’Brien était de taureau, doté d'un visage brutal et grossier sous lequel
humorous, brutal face. In spite of his formidable un homme grand et corpulent, au cou épais, au visage perce l'humour. Malgré sa physionomie intimidante, il
appearance he had a certain charm of manner. He had a rude, brutal et caustique. En dépit de cette formidable n'est pas dépourvu de charme dans ses manières. ll a une
trick of resettling his spectacles on his nose which was apparence, il avait un certain charme dans les manières. façon d'ajuster ses lunettes sur son nez qui est
curiously disarming—in some indefinable way, Il avait une façon d’assurer ses lunettes sur son nez qui singulièrement désarmante, singulièrement civilisée dans
curiously civilized. It was a gesture which, if anyone had était curieusement désarmante – et, d’une manière son genre. Si ces références avaient encore cours, le
still thought in such terms, might have recalled an indéfinissable, curieusement civilisée. C’était un geste geste évoquerait un gentilhomme du XVIIIe siècle
eighteenth-century nobleman offering his snuffbox. qui, si quelqu’un pouvait encore penser en termes offrant sa tabatière. Winston a dû voir O'Brien peut-être
Winston had seen O’Brien perhaps a dozen times in semblables, aurait rappelé celui d’un homme du XVIIIe une douzaine de fois dans sa vie à raison d'une par an.
almost as many years. He felt deeply drawn to him, and offrant sa tabatière. Winston avait vu O’Brien une L'homme l'attire profondément, pas tant parce qu'il
not solely because he was intrigued by the contrast douzaine de fois peut-être, dans un nombre presque égal l'intrigue par le contraste entre ses manières urbaines et
between O’Brien’s urbane manner and his prize-fighter’s d’années. Il se sentait vivement attiré par lui. Ce n’était son physique de boxeur mais surtout parce qu'il croit en
physique. Much more it was because of a secretly held pas seulement parce qu’il était intrigué par le contraste secret - voire espère tout simplement - qu'il n'est pas
belief—or perhaps not even a belief, merely a hope—that entre l’urbanité des manières d’O’Brien et son physique d'une orthodoxie politique à toute épreuve. Quelque
O’Brien’s political orthodoxy was not perfect. de champion de lutte. C’était, beaucoup plus, à cause de chose dans son visage le lui suggère irrésistiblement. Et,
Something in his face suggested it irresistibly And again, la croyance secrète – ce n’était peut-être même pas une là encore, il ne s'agit peut-être pas tant de déviance
perhaps it was not even unorthodoxy that was written in croyance, mais seulement un espoir – que l’orthodoxie éventuelle que de simple intelligence. Quoi qu'il en soit,
his face, but simply intelligence. But at any rate he had de la politique d’O’Brien n’était pas parfaite. Quelque il offre l'apparence de quelqu'un à qui on aimerait parler
the appearance of being a person that you could talk to if chose dans son visage le suggérait irrésistiblement. Mais si on parvenait à ruser le télécran pour se trouver en tête
somehow you could cheat the telescreen and get him peut-être n’était-ce même pas la non-orthodoxie qui était à tête avec lui. Winston n'a jamais fait le moindre effort
alone. Winston had never made the smallest effort to inscrite sur son visage, mais, simplement, l’intelligence. pour vérifier cette hypothèse - comment le pourrait-il ?
verify this guess: indeed, there was no way of doing so. De toute façon, il paraissait être quelqu’un à qui l’on C'est alors qu'O'Brien, ayant jeté un coup d'œil à sa
At this moment O’Brien glanced at his wrist-watch, saw pourrait parler si l’on pouvait duper le télécran et le voir montre, a vu qu'il était presque 11:00 et a manifestement
that it was nearly eleven hundred, and evidently decided seul. Winston n’avait jamais fait le moindre effort pour décidé de rester jusqu'à la fin des Deux Minutes de
to stay in the Records Department until the Two Minutes vérifier cette supposition ; en vérité, il n’y avait aucun Haine. Il a pris une chaise dans la même rangée que
Hate was over. He took a chair in the same row as moyen de la vérifier. O’Brien, à ce moment, regarda son Winston, deux places plus loin. Entre eux s'était assise
Winston, a couple of places away. A small, sandy-haired bracelet-montre, vit qu’il était près de onze heures et une petite femme aux cheveux blond-roux qui travaille
woman who worked in the next cubicle to Winston was décida, de toute évidence, de rester dans le Commissariat dans la cabine voisine de celle de Winston. Quant à la
between them. The girl with dark hair was sitting aux Archives jusqu’à la fin des Deux Minutes de la brune, elle se trouvait juste derrière eux.
immediately behind. Haine. Il prit une chaise sur le même rang que Winston,
deux places plus loin. Une petite femme rousse, qui
travaillait dans la cellule voisine de celle de Winston, les
séparait. La fille aux cheveux noirs était assise
immédiatement derrière eux.
The next moment a hideous, grinding speech, as of some Un instant plus tard, un horrible crissement, comme Aussitôt, un grincement de mécanique monstrueuse aux
monstrous machine running without oil, burst from the celui de quelque monstrueuse machine tournant sans rouages mal huilés a crevé le grand télécran, au fond de
big telescreen at the end of the room. It was a noise that huile, éclata dans le grand télécran du bout de la salle. la pièce - un bruit à mettre les nerfs à vif, à hérisser les
set one’s teeth on edge and bristled the hair at the back of C’était un bruit à vous faire grincer des dents et à vous cheveux de la nuque. La Haine venait de commencer.
one’s neck. The Hate had started. hérisser les cheveux. La Haine avait commencé.
As usual, the face of Emmanuel Goldstein, the Enemy of Comme d’habitude, le visage d’Emmanuel Goldstein, Comme d'habitude, le visage d'Emmanuel Goldstein,
the People, had flashed on to the screen. There were l’Ennemi du Peuple, avait jailli sur l’écran. Il y eut des l’Ennemi du Peuple, a surgi sur l'écran. Coups de sifflets
hisses here and there among the audience. The little coups de sifflet çà et là dans l’assistance. La petite dans le public. La petite femme rousse a poussé un
sandy-haired woman gave a squeak of mingled fear and femme rousse jeta un cri de frayeur et de dégoût. couinement où la peur le disputait au dégoût. Goldstein,
disgust. Goldstein was the renegade and backslider who Goldstein était le renégat et le traître. Il y avait c'est le renégat, l'apostat qui, il y a longtemps – quand
once, long ago (how long ago, nobody quite remembe- longtemps (combien de temps, personne ne le savait au juste, qui s'en souvient ? – comptait parmi les leaders
red), had been one of the leading figures of the Party, exactement) il avait été l’un des meneurs du Parti du Parti, presque à 1'écart de Big Brother lui-même.
almost on a level with Big Brother himself, and then had presque au même titre que Big Brother lui-même. Il Mais il s'est fourvoyé dans des activités contre-révolu-
engaged in counter-revolutionary activities, had been s’était engagé dans une activité contre-révolutionnaire, tionnaires qui lui ont valu d'être condamné à mort, et
condemned to death, and had mysteriously escaped and avait été condamné à mort, s’était mystérieusement après s'être mystérieusement évadé, il a disparu. Les
disappeared. The programmes of the Two Minutes Hate échappé et avait disparu. Le programme des Deux programmes des Deux Minutes de Haine varient d'un
varied from day to day, but there was none in which Minutes de la Haine variait d’un jour à l’autre, mais il jour sur l’autre, mais il n'y en a aucun dont il ne soit la
Goldstein was not the principal figure. He was the primal n’y en avait pas dans lequel Goldstein ne fût la principale figure centrale. C'est le traître originel, celui qui a le
traitor, the earliest defier of the Party’s purity. All figure. Il était le traître fondamental, le premier premier souillé la pureté du Parti. Tous les crimes
subsequent crimes against the Party, all treacheries, profanateur de la pureté du Parti. Tous les crimes ultérieurs contre le Parti, les trahisons, les sabotages, les
acts of sabotage, heresies, deviations, sprang directly out subséquents contre le Parti, trahisons, actes de sabotage, hérésies, les déviances, procèdent de son enseignement.
of his teaching. Somewhere or other he was still alive hérésies, déviations, jaillissaient directement de son Il est toujours vivant et ourdit ses complots dans un coin
and hatching his conspiracies: perhaps somewhere enseignement. Quelque part, on ne savait où, il vivait de la planète. Outre-mer, peut-être, sous la protection de
beyond the sea, under the protection of his foreign encore et ourdissait des conspirations. Peut-être au-delà ses commanditaires étrangers, voire – le bruit en court
paymasters, perhaps even—so it was occasionally des mers, sous la protection des maîtres étrangers qui le aussi – bien caché en Océanie même.
rumoured—in some hiding place in Oceania itself. payaient. Peut-être, comme on le murmurait parfois, dans
l’Océania même, en quelque lieu secret.

Winston’s diaphragm was constricted. He could never Le diaphragme de Winston s’était contracté. Il ne pouvait Winston a senti son diaphragme se contracter. Il ne voit
see the face of Goldstein without a painful mixture of voir le visage de Goldstein sans éprouver un pénible jamais le visage de Goldstein sans émotions
emotions. It was a lean Jewish face, with a great fuzzy mélange d’émotions. C’était un mince visage de Juif, contradictoires jusqu'au malaise. C'est un visage émacié
aureole [...] largement auréolé [...] de juif, auréolé de [...]

You might also like