You are on page 1of 8

UNIVERSIDAD ADVENTISTA DE CHILE

Facultad de Teología

CRÍTICA TEXTUAL

Presentada en cumplimiento parcial


de los requisitos para la materia de Griego III

Por

Cristhian Trujillo

Profesora guía: Lilian Shmied Padilla

Chillán, Junio de 2018


Tabla de contenido
Introducción ........................................................................................................................................ 3
Critica textual ...................................................................................................................................... 4
Lectura de las variantes ....................................................................................................................... 5
Evidencias Externas ............................................................................................................................ 6
Evidencia Interna ................................................................................................................................ 7
Conclusión........................................................................................................................................... 8
Bibliografía ......................................................................................................................................... 8
Introducción

Hay algunas fuentes como códices y manuscritos datados del siglo IV que añaden la

expresión υἱός σου. ποίησόν με ὡς ἔνα τῶν μισθίων σου que se menciona en el versículo

19, muchas de las versiones de la Biblia no añaden esta variante, pero hay algunas que si lo

hacen, por lo que en el presente trabajo se analizará el siguiente texto:

"Y el hijo le dijo: Padre, he pecado contra el cielo y contra ti, y ya no soy digno de

ser llamado tu hijo."1

Surgen algunas disyuntivas de acuerdo a esto debido a que hay fuentes importantes

que apoyan el uso de esta expresión como ¿Hay evidencia para confiar en los manuscritos

antiguos? ¿Cuál es la traducción original?

1
Santa Biblia Reina Valera, Revisión 1960 (Brasil: Sociedades Bíblicas Unidas,
2000).
Critica textual

Texto: Lucas 15:21

"Y el hijo le dijo: Padre, he pecado contra el cielo y contra ti, y ya no soy digno de

ser llamado tu hijo."

Lucas 15:21

"εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ· πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, οὐκέτι

εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου."

Variantes

Para aproximarnos a responder alguna de las preguntas antes expuestas, al realizar

el estudio de variantes es necesario revisar el texto griego,2 pero el aparato crítico

presenta las siguientes variantes.

1. {A} υἱός σου. 𝔓75 A L W Δ Θ Ψ ƒ1 ƒ13 28 157 205 565 579 597 892 1010

1071 1243 1292 1342 1424 1505 Byz [E G H N P Q] Lect ita, aur, b, c, e, f, ff2, i, l,
q, rl
vg syrc, s, p, pal
copsa, bo arm geo Titus-Bostra Apostolic Constitutions

Hesychius; Jerone augustinevid//

2. υἱός σου. ποίησόν με ὡς ἔνα τῶν μισθίων σου. (see 15.19) ℵ B (D σου

υἱός.) 33 180 700 1006 1241 l 68 l 253 l 673 l 751 l 813 l (l890 omit οὐκέτι

... υἱοός σου) l 950 l 1223 itd vgmss syrh eth slav Quodvultdeus Arnobius.

2
Kurt Aland y otros, The Greek New Testament, United Bible Societies
(USA:1983)
Lectura de las variantes

La primera variante utiliza la traducción υἱός σου en el papiro 75 datado en el

siglo III (𝔓75), en el códice Alejandrino datado en el siglo V3 (A), códice de Paris datado

en el siglo VIII (L), Códice de Washington, D.C. datado en el siglo IV/V (W), Códice de

San Gall datado en el siglo IX (Δ), códice de Tbilisi datado en el siglo IX (Θ), códice

Laurence datado en el siglo IX/X (Ψ), la familia 1 y 13, también en los minúsculos 28 que

data en el siglo XI, 157 que data en el siglo 1122, 205 que data en el siglo XV, 565 que

data en el siglo IX, 579 que data en el siglo XIII, 597 que data en el siglo XIII, 892 que

data en el siglo IX, 1010 que data en el siglo XII, 1071 que data en el siglo XII, 1243 que

data en el siglo XI, 1292 que data en el siglo XIII, 1342 que data en el siglo XIII/XIV,

1424 que data en el siglo IX/X, 1505 que data en el siglo XII, en los Bizantinos E G H N

P Q, también se encuentra en el leccionario de la versión Antigua Latina en sus diferentes

ediciones encontradas en Vercelli, Estocolmo, Verona, París, Oxford, Cambridge, Paris,

Napolés, Berlín, Munich y Dublín , en La vulgata, En la versión siriaca y sus ediciones

(Curetoniana) (Sinaitica) (Peshita) (Palestiliana), en la versión Copta y sus ediciones

(Saitica), (Boharica), en la versión armeniana (arm), versión georgiana datada alrededor

del siglo V (geo), y apoyadas por los padres de la Iglesia Tito de Bostra, por Jerónimo de

Agustín.

La segunda variante propone la traducción ποίησόν με ὡς ἔνα τῶν μισθίων σου,

apoyada por el códice sinaítico (ℵ), códice Vaticano (B), también en los minusculos 33,

180, 700 1006 y 1241, en los leccionarios 68, 253, 673, 751, 813, 950 y 1223, en la

versión Antigua Latina de París, en la vulgata, en la versión Siriaca, Etiope y Slava, y

3
“Codex Alexandrinus”, en Wikipedia versión español,
https://es.wikipedia.org/wiki/Codex_Alexandrinus (21 junio 2015)
también es apoyada por el padre de la iglesia Quodvultdeus Arnobius; sin embargo se

presentan dos pequeñas variaciones: la primera es redactada por el código de Beza (D) de

la siguiente manera: " σου υἱός", y la segunda por el minusculo 1890 que omite: " οὐκέτι

... υἱοός σου".

Evidencias Externas

Para la evidencia externa se tiene como una de las fuentes importantes al papiro 754

el que es datado en el siglo III, siendo uno de los más antiguos que se refiere a este tema,

también uno de los códices que apoya la primera variante y uno de los más razonables es el

códice alejandrino, el que es datado en el siglo IV; por lo tanto los minusculos que apoyan

la variacion y añaden palabras son de fechas muy posteriores, refiriendose Metzger5 a esto

declara en su comentario acerca del nuevo testamento: es más probable que las palabras

hayan sido añadidas por escribas escrupulosos, más que de manera accidental .

Por lo tanto, sin importar de que manera fue añadida es evidente que esta si lo fue

por copistas que se basaron de textos como el papiro 75 o los posteriores.

Para referirse a la adición de las palabras mencionadas por Metzger6 se puede

declarar que estas son apoyadas por minusculos, los que no poseen el peso suficiente en

comparación con códices más antiguos declarando lo siguiente: " aunque el comité

reconoció varios manuscritos para apoyar la lectura ποίησόν με ὡς ἔνα τῶν μισθίων σου (ℵ

B D 700), También consideró más probable que las palabras hayan sido añadidas por

4
“Papiro 75”, en Wikipedia versión español,
https://es.wikipedia.org/wiki/Papiro_75, (12 junio 2018)
5
Kurt Aland y otros, The Greek New Testament, United Bible Societies (USA:1983)
6
Ibíd.
escribas escrupulosos (Que las tomaron del v.19), y no que hayan sido omitidas de manera

accidental o deliberada.

Según el CBA menciona que la expresión "hazme como a uno de tus jornaleros" fue

añadida.7

Evidencia Interna

El capítulo se refiere al hijo pródigo y en el v.19 se menciona la adición añadida, es

lógico razonar que esta expresión no formaba parte del v.21 ya que había sido mencionada

anteriormente, porque si fuera así, en el v.22 también tendría que explicar la declaración

pertinente del hijo pródigo.

De otra forma, el versículo 19 y el 21 son iguales ya que Lucas mencionaba en el 21

lo que había pensado anteriormente, pero no se ve una respuesta a la declaración última por

parte del padre, además uno nunca dice exactamente lo que había pensado por lo tanto, es

evidente que el copista añadió esta información meramente como menciona Metzger

intencionalmente.

7
Francist Nichols, Comentario Bíblico Adventista Tomo V (Buenos Aires,
Argentina: ASOCIACION CASA EDITORA,1995).
Conclusión

Se concluye que el hijo prodigo declaro la variante expuesta, pero en el versículo 19

a menara de razonamiento, pero que evidentemente esta no fue la que declaró en el

versículo 21, si bien hay bastantes fuentes fidedignas para apoyar esta inclusión también

existen fuentes más fidedignas para apoyar la no inclusión. Por último, se concluye que si

hubiera sido declarada por el hijo también en el v.21 se debía esperar una respuesta por

parte del padre, pero el solo responde a la declaración primera.

Bibliografía

“Codex Alexandrinus”, en Wikipedia versión español,

https://es.wikipedia.org/wiki/Codex_Alexandrinus (21 junio 2015)

Francist Nichols, Comentario Bíblico Adventista Tomo V (Buenos Aires, Argentina:

ASOCIACION CASA EDITORA,1995).

Kurt Aland y otros, The Greek New Testament, United Bible Societies (USA:1983)

“Papiro 75”, en Wikipedia versión español, https://es.wikipedia.org/wiki/Papiro_75, (12

junio 2018)

Santa Biblia Reina Valera, Revisión 1960 (Brasil: Sociedades Bíblicas Unidas, 2000).

You might also like