Professional Documents
Culture Documents
MADRE SUPERIORA
You hate us, don’t you?
¿Nos odia, verdad?
DRA. LIVINGSTONE
What?
¿Cómo?
MADRE SUPERIORA
Nuns, you hate nuns.
A las monjas, no odia.
DOCTORA
I hate ignorance and stupidity.
Odio la ignorancia y la estupidez.
MADRE SUPERIORA
You hate the Catholic Church.
Odia la Iglesia Católica.
DOCTORA
I haven’t said anything against the Catholic Church.
No he dicho nada contra la Iglesia Católica.
MADRE SUPERIORA
Catholicism isn’t on trial here. I want you to deal with
Agnes without any religious prejudice or you turn this case
over to somebody else.
No estamos juzgando el catolicismo. Quiero que se ocupe de
Agnes sin ningún prejuicio religioso o sino que le pase el
caso a otra persona.
DOCTORA
How dare you tell me how to run my affairs.
¿Con qué derecho me dice cómo llevar mis asuntos?
MADRE SUPERIORA
It’s my affair too.
También es asunto mío.
DOCTORA
How dare you think I’m in a position to be pressured or
questioned or whatever it is you are doing.
¿Cómo se atreve a pensar que puede presionarme,
cuestionarme o sea lo que sea que está haciendo?
MADRE SUPERIORA
I’m only requesting that whatever you’re doing…
Sólo le pido que haga lo que haga…
DOCTORA
Who the hell do you think you are? You do around here
expecting applause for the way you’ve treated this child?
¿Quién coño se cree que es? ¿Espera que la aplaudan por
cómo a tratado a esta niña?
MADRE SUPERIORA
She is not a child.
No es una niña.
DOCTORA
She has a right to know there’s a World out there filled
with people who don’t believe in God and not any worse off
than you Mother. People who have gone through ttheir entire
lives not bending their knee once to anybody, and people
who fall in love and have babies and occasionally are very
happy. She has a right to know that. But you and your Order
and your church of ignorance, because ignorance is next to
virginity, right Mother? Poverty, chastity and ignorance
are what you live by.
Tiene derecho a saber que allá fuera existe un mundo lleno
de gente que no cree en Dios y no son peores que usted
Madre. Gente que se ha pasado su vida sin ponerse de
rodillas ante nadie, y gente que se enamora y tiene niños y
en de vez en cuando son felices. Tiene derecho a saberlo.
Pero usted y su Orden y su iglesia ignorante… porque la
ignorancia está muy cerca de la virginidad, ¿no es así
Madre? Pobreza, castidad e ignorancia es lo que rige su
vida.
MADRE SUPERIORA
I am not a virgin, Doctor. I was married for 23 years, two
daughters, I even have grandchildren, surprised? It might
please you to know that I was a failure as a wife and
mother. My children won’t even see me anymore. That’s their
revenge. I think they tell their friends that I’ve passed
on. And don’t tell me that I’m making up for past mistakes
Dr. Freud.
No soy virgen, Doctora. Estuve casada durante 23 años, dos
hijas, tengo hasta nietos, ¿le sorprende? Le gustará saber
que como esposa y madre fui un fracaso. Mis hijos no
quieren ni verme. Es su venganza. Creo que a sus amigos les
comentan que me he muerto. Y no se le ocurra decirme que
estoy pagando por errores del pasado, Dra. Freud.
DOCTORA
Help her.
Ayúdela.
MADRE SUPERIORA
I am.
Lo estoy haciendo.
DOCTORA
No, you’re shielding her. Let her face the world.
No, la está protegiendo. Deje que se enfrente al mundo.
MADRE SUPERIORA
What good would it do? No matter what you decide it’s
either the prisons or the nuthouse and the differences
between them are pretty thin.
¿Qué bien le haría? No importa lo que usted decida, es la
prisión o el manicomio y la diferencia entre ambos es muy
pequeña.
DOCTORA
There’s another choice.
Hay otra opción.
MADRE SUPERIORA
What?
¿Cuál?
DOCTORA
Acquittal.
Absolución.
MADRE SUPERIORA
How?
¿Cómo?
DOCTORA
Innocence. Legal innocence. I know the judge would be happy
for any reason to throw this case out of court.
Inocencia. Inocencia legal. Sé que el juez estaría
encantado de tener cualquier motivo para no llevar a juicio
este caso.
MADRE SUPERIORA
Alright, what do you need?
Está bien, ¿qué necesita?
DOCTORA
Answers.
When would Agnes have conceived the child?
Respuestas.
¿Cuándo se supone que Agnes concibió el bebé?
MADRE SUPERIORA
Sometime in January.
Algún día de enero.
DOCTORA
Do you remember anything unusual happening at the time?
¿Recuerda algo inusual por esas fechas?
MADRE SUPERIORA
Earthquakes.
Terremotos.
DOCTORA
Visitors to the convent?
¿Algún visitante en el convento?
MADRE SUPERIORA
Nothing.
Nada.
DOCTORA
Do you have a diary or a day book?
¿Tiene algún diario o agenda?
MADRE SUPERIORA
Yes.
Sí.
DOCTORA
Have a look at it.
Échele un vistazo.
MADRE SUPERIORA
There’s nothing here.
No hay nada.
DOCTORA
Was the child full term?
¿Fue prematuro?
MADRE SUPERIORA
Oh dear God.
Oh, Dios mío.
DOCTORA
What is it?
¿Qué pasa?
MADRE SUPERIORA
Sheets.
Las sábanas.
DOCTORA
What sheets?
¿Qué sábanas?
MADRE SUPERIORA
Oh dear God, I should have guessed, I should have suspected
something. The night of the conception – that’s why she
burned the sheets.
Oh, Dios mío, debería haberlo imaginado, debería haber
sospechado algo. La noche de la concepción – por eso quemó
las sábanas.
DOCTORA
When was that?
¿Cuándo fue?
MADRE SUPERIORA
rd
The 23 of January. On that night one of our elder nuns
passed way. I don’t remember where Agnes was but I was
needed in the sick room.
El 23 de enero. Esa noche una de nuestras monjas más viejas
murió. No recuerdo dónde estaba Agnes, pero recuerdo que me
necesitaban en la enfermería.