Professional Documents
Culture Documents
NÚMERO 22
2DO. CUATRIMESTRE 2017
AÑO 8 - Nº 2 - MAYO - AGOSTO
ISSN: EN PROCESO - DEPÓSITO LEGAL: LA301600130
1. Se aceptan textos de noticias de interés (eventos, cursos, revistas, libros, informaciones sobre
asociaciones y otros) en los campos del Boletín y textos cortos sobre resultados de investigación,
propuestas u opiniones.
2. Deberán enviarse al email del Boletín como adjunto en Word (cualquier versión), tipo de letra
Times New Roman 12, negro, espacio y medio, justificado, sin sangría ni marcas de párrafo,
márgenes 3 cm todos.
3. Cada texto podrá tener hasta 3000 caracteres incluyendo espacios. La inclusión de otros signos
y símbolos dependerá de las posibilidades técnicas de los editores.
4. Estarán debidamente identificados: Autor(es), Institución, Dirección de Correo Electrónico,
dirección y teléfono, página web (si la tienen).
5. Los editores informarán a la mayor brevedad sobre la publicación del texto enviado. Los
editores se reservan el derecho de publicarlas o no. En caso de no hacerlo, se informará por el
mismo medio las razones de la decisión.
6. ASOVELE no asume ninguna responsabilidad sobre las informaciones divulgadas por este
medio, sean noticias, promociones, propagandas, opiniones u otras.
7. En casos especiales, los editores divulgarán noticias e informaciones fuera del Boletín (por
ejemplo, eventos cercanos a la fecha en que se recibe la información).
8. ELE VENEZUELA difunde informaciones de eventos, cursos, seminarios y publicaciones
en sus áreas especializadas sin costo para sus editores u organizadores. De la misma forma, se
incluirán en nuestra web y, en el caso que corresponda, se habilitarán los links correspondientes.
Los interesados deben escribirnos a nuestra dirección electrónica.
9. ELE VENEZUELA comunica que los materiales e informaciones incluidos en sus páginas
pueden ser usados libremente, señalando el origen informando por escrito a sus editores o autores.
AFILIACIÓN A ASOVELE
ASOVELE es una asociación de libre afiliación, sin costos (ni anuales, ni mensuales). Se financia
con el trabajo de sus miembros y con los ingresos obtenidos en las actividades que organiza.
Pueden pertenecer docentes y otros interesados, de Venezuela o de otros países, en las áreas de
enseñanza del español como lengua extranjera o enseñanza del español como segunda lengua a
poblaciones originarias, deficientes auditivos y extranjeros. Como socios cooperadores pueden
ingresar los docentes de español lengua materna. Para hacerlo, deben solicitar el formato de afi-
liación a los correos de la asociación o, visitar nuestra página web y seguir el procedimiento allí
indicado.
DIRECTIVA DE ASOVELE (2011-2013)
ASOVELE
• Presidente Dr. Sergio Serrón (UPEL, Caracas) (representación, asuntos protocolares,
convenios, relaciones nacionales e internacionales) Información y correspondencia:
• Secretaría Dra. Sabina Loeffer – CELA, Margarita (asuntos administrativos, asovele.informacion@gmail.com
mantenimiento de blog y otros medios)
• Consejero para difusión y promoción MSc Oscar Albahaca (UPEL, Barquisimeto) weblog:
(encargado de la página web, en proceso, Boletín ELEVENEZUELA, Facebook, twitter) http://asoveleorg.wordpress.com
• Consejero para formación de recursos humanos y profesionalización MSc Dexy Galue
(UCV) rrss:
• Consejero para relaciones institucionales, formación y producción de materiales MSc
facebook: asovele
María Gabriela Rodríguez (UCV) twitter: @asovele
• Consejero para Español Segunda Lengua Sordos Dra. Ana María Morales (UPEL, Caracas) blogger: http://asovele.blogspot.
• Consejero para Español Segunda Lenguas para hablantes de lenguas originarias Dra. com/
María Isabel Ramírez (UPEL, Maracay)
Síguenos.
2 ELE Venezuela/Año 8/Nº 2/ 2do Cuatrimestre
ELEVenezuela
Boletín de ASOVELE
Asociación Venezolana para la Enseñanza de ELE
Número 22
2do. Cuatrimestre 2017
Año 8 - Nº 2 - Mayo - Agosto
ISSN: En proceso - Depósito Legal: LA301600130
SUMARIO
pp.
1. Informaciones administrativas 2
2. Editorial 4
3. Agradecimientos 4
4. Noticias de ASOVELE 5
E
n tiempo y forma hemos culminado el arduo y complicado proceso de edición de nuestro boletín.
Es una labor que para el grupo de voluntarios de ASOVELE que la realizamos, es no sólo inte-
resante sino también disfrutable. En estos ocho años nos hemos convertido en un referente en
nuestro campo de especialización y muchas veces se nos compara con otros que son emblemáticos,
como los de ASELE y AEPE, que son realmente ejemplares por su calidad y por su constancia. Nos
falta mucho pero esas comparaciones nos obligan a mejorarnos número a número. Y en eso estamos.
Para este número 22 de esta segunda etapa, hemos introducido algunas modificaciones tanto en su
estructura y contenidos como en su distribución. Mantenemos las secciones habituales pero algunas
las hemos subdividido para seguir cumpliendo nuestra función de enfatizar el trabajo que se hace en
nuestra región latinoamericana que suele ser desconocido e ignorado. En el apartado de los colectivos
docentes (Asociaciones, Federaciones, Encuentro, Coordinaciones) y en el de eventos (realizados y
en proceso) separamos los correspondientes a nuestro espacio de los de otras geografías, sin que
ello implique, de ninguna forma, que desconozcamos el inmenso aporte de quienes trabajan con y
por nuestra lengua en los cuatro continentes restantes. Así se podrá apreciar que en muchos casos
las presentaciones son tan extensas como las de Hispanoamérica y con despliegue similares (fotos,
logos).
Es destacable que en nuestras páginas el lector encontrará una información pormenorizada del queha-
cer de los colectivos docentes, integren o no las federaciones o encuentros en los que ASOVELE está
participando y, de la misma forma, pensamos que nuestro inventario de eventos especializados en
todo el mundo es bastante exhaustivo. Para próximos números haremos el mismo esfuerzo para acre-
centar nuestras noticias sobre las publicaciones especializadas y otras novedades en el campo ELSE.
Estamos llegando a más de 3000 receptores en 46 países pero los problemas de conexión y el peso de
ELEVEZUELA dificultan la distribución por los canales habituales. En este número estamos implemen-
tando una nueva forma de distribución: cargaremos el boletín en nuestra página (y en otras que se nos
han ofrecido) e informaremos por todos nuestros medios y de organizaciones hermanas, su ubicación
para que todos puedan acceder sin limitaciones. No obstante a quien lo solicite se lo haremos llegar
como acostumbramos.
Por último, también enfatizaremos en el futuro inmediato nuestro compromiso social y profundizare-
mos nuestro trabajo en estas áreas: español para deficientes auditivos, español para hablantes de
lenguas originarias, español para inmigrantes y español como lengua de herencia. Esta orientación
complementaria, pero natural en nuestro trabajo, la llevaremos a cabo no sólo en ELEVENEZUELA
sino también en la programación que adelantemos en ASOVELE.
ELEVENEZUELA agradece a los colegas por los aportes que hicieron posible su producción
y en especial a la Dra. Irania Malaver del Instituto de Filología Andrés Bello (UCV, Venezue-
la) y a la Dra. Sabine Loffler del CELA. Reconocemos los aportes de la página de ASELE
(calendario - http://www.aselered.org/calendario-ele), Instituto Cervantes (Portal del Hispa-
nismos Cursos y Congresos https://hispanismo.cervantes.es/congresos-y-cursos) y la pági-
na Infonlinguística (http://www.infoling.org/home.php). Como siempre, el trabajo de edición
estuvo en manos de Oscar Albahaca y Sergio Serrón.
En este lapso vacacional no tenemos mayores informaciones sobre los Diplomados que se dictan en
nuestro país. Los interesados pueden consultar números anteriores de ELEVENEZUELA o consultar
directamente a los responsables de estos Programas:
En fecha muy reciente, nuestro instituto en la bella Barbados ha desarrollado una amplia labor educa-
tiva y cultural.
Por una parte, se convocó a un nuevo período de los cursos que se dictan dentro de la planificación de
la cooperación con el país y de los esfuerzos por integrar a su población al ámbito regional y, a la vez,
difundir, promover y enseñar nuestra lengua española y nuestra cultura.
En el afiche promocional se pueden apreciar las características de los cursos ofrecidos, entre ellas, el
carácter totalmente gratuito que caracteriza estos
programas nacionales.
Suriname.
ACTIVIDADES EN HISPANOAMÉRICA
EN EL CAMPO ELSE
EL IX COLOQUIO CELU
(Argentina)
FLACAPLYL
Una comisión de ASOVELE busca complementar y consolidar la labor de la AMPLL (Asociación Mexi-
cana de Profesores de Lengua y Literatura, conjuntamente con otras organizaciones para dar fin al
trabajo de organización y la consolidación de su estructura.
Se están planificando nuevas actividades en el marco de este proyecto de integración de lo que iremos
informando oportunamente.
https://www.facebook.com/ampll
URUGUAY
ASOCIACIÓN URUGUAYA DE PROFESORES DE
ESPAÑOL LENGUA EXTRANJERA
ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE
ESPAÑOL DE KENYA
CONVENCIONES ANUALES
ASOCIACIÓN NORUEGA
DE PROFESORES DE
ESPAÑOL
La Universidad de Oslo recibirá la nueva edición de este evento del 24 al de noviembre, organizado por
ANPE con la cooperación de Høgskolen i Østfold y HumSam-Biblioteket (UBO-UiO).
Se trabajará bajo el lema “El español en Noruega y el noruego en el mundo hispánico”y tiene los si-
guientes subtemas: El mundo hispánico en Noruega y Noruega en el mundo hispánico – las relaciones
interculturales entre Noruega y el mundo hispánico; Retos para el futuro del español en Noruega; El
nuevo currículo ¿qué cambios implica para la enseñanza del español en Noruega? y La enseñanza
de lengua extranjera y la tecnología – desafíos y posibilidades.
Los idiomas aceptados son el noruego y el español, y las realidades educativas a las que está dirigido
son los profesores de español de “Barneskole”, “Ungdomsskole”, “Videregående skole” y Estudios
universitarios. La participación está también abierta a todo docente de español, estudiante de “Lek-
torprogram/ PPU/Master i grunnskolelæ rerutdanningen/Grunnskolelærerutdanningen” de español o
administrador vinculado al idioma mencionado.
No es necesario ser miembro de la asociación para participar en el VI Congreso.
Actividades: Conferencias, Talleres, Comunicaciones y Presentaciones prácticas, que se publicarán
en RedEle.
Web de la ANPE: http://www.anpenorge.no/wordpress/
Contacto: asociacionaustriaca@gmail.com
http://www.ahpe.hu/index.php/ahpe
https://www.facebook.com/AHPE-905250672828281/
ahpejunta@gmail.com
ATS mantiene un Facebook actualizado al que se puede recurrir para seguir sus actividades: https://
www.facebook.com/ATSIreland?ref=hl
Han anunciado que una nueva edición de 2017 AGM, Conferencia y Teachmeet ATS Irlanda, se lleva-
rán a cabo en el Hotel Clarion, Valle de Liffey el 14 de octubre “Nuestras conferencias son una oportu-
nidad para los miembros para conocer a otros profesores de español en Irlanda, hacer contacto con las
empresas que pueden apoyarlos en la enseñanza del español en Irlanda y aprender. Tenemos talleres
prácticos de CPD votados por nuestros miembros, para incluir metodología y puntos de lenguaje.” at-
sirlanda.com/agm-conference/
ASOCIACION DE PROFESORES DE
ESPAÑOL DEL OESTE DE SUECIA
APEQ
ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE
ESPAÑOL DE QUEBEC
https://apeq-quebec.com/
https://www.facebook.com/Espanol.qc/
En los primeros días de setiembre se realizará en Tarragona su XXVIII Congreso, del que daremos
información en nuestro próximo Boletín (la programación puede consultarse en: http://www.aselered.
org/sites/default/files/archivos/programa-y-cuadrante_4.pdf.
En esta oportunidad queremos señalar, por un lado, la pu-
blicación del No. 56 de su Boletín y, por otro, el cambio en
la dirección de esta publicación. El Prof. Pablo Domínguez
estuvo encargado desde su primer número de la dirección y
edición de este medio, uno de los pioneros en nuestra área,
a partir del 57, han asumido esa responsabilidad las colegas
María del Carmen Méndez Santos y Olga Cruz Moya a quie-
nes les deseamos el mayor de los éxitos y felicitamos efusi-
vamente a Pablo por la calidad del trabajo realizado durante
estos años, en el que esta publicación se ha convertido en
un ejemplo y en una referencia. ELEVENEZUELA desde su
primera etapa en 1992 y especialmente en esta segunda, lo
ha tenido siempre como una experiencia inspiradora.
Contenidos: Carta de las directoras - Entrevista y homenaje
a Pablo Domínguez - Noticias de ASELE - Pilar Concheiro,
ELE/EL2 en Islandia: crecimiento y consolidación del espa-
ñol como lengua extranjera. Arturo Escandón, La enseñan-
za universitaria de ELE/EL2 en Japón: tiempo de reformas.
Héctor Ríos, De consumidores pasivos a prosumirtuadores
de contenido en la didáctica de la enseñanza-aprendizaje
de lenguas: no solo podcast. Yolanda Pérez, La utilización
en el aula de ELE de las recreaciones fílmicas y televisi-
vas: análisis de materiales didácticos. Revisión de literatura
científica - Diego Jiménez, ¿Qué es la gamificación? - Ma-
tías Hidalgo, Sobre la disponibilidad léxica en ELE - Para
la clase de español - Propuesta didáctica de María Fondo
Boletín de ASELE Nº 56 Mayo de 2017 y Juan C. Gago, El uso creativo y reflexivo de dos cuentos
de Roberto Bolaño - Premios de investigación - Normas de
publicación.
Como una forma de sumarnos a los reconocimientos al colega Pablo Domínguez, publicamos a conti-
nuación una de sus respuestas a la entrevista hecha en el Boletín de ASELE, en la que nos habla de
su labor en el mismo:
BA.- Si empezamos a contar desde el número cero, has sido el responsable de 55 números del Boletín
de ASELE, los cuales, salvo en alguna ocasión, han visto la luz en las fechas previstas. En la prepara-
ción de todos estos números, ¿cuáles han sido las luces y las sombras?
APEEOICyL
ASOCIACIÓN
DE
ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE PROFESORES
ESPAÑOL E HISPANISTAS EN GRECIA DE ESPAÑOL
DE ESCUELAS
En el marco de su Jornada 2017 (ver número an- OFICIALES DE
terior), asumió la nueva directiva integrada por IDIOMAS DE
Presidenta: Alexandra Delí, Vicepresidenta: Ka-
CASTILLA Y
terina Dysseaki, Secretaria: Barbara Delispyrou,
Tesorera: Magioritza Chalkiti, Vocales: Inés Mar- LEON
tín Expósito, Conchi González, Nikoletta Tabatha-
ni y, Suplentes: Yolexys Bencomo García, Estela
Mary Carballo y Katerina Tsópela.
Desde ASOVELE les deseamos el mayor de los En el Facebook de esta asociación regional
éxitos en su gestión. Ver: http://atsk.weebly.com/ (https://www.facebook.com/espanolEOICyL)
se puede encontrar regularmente interesantes
informaciones sobre cursos, actividades y
noticias de Castilla y León.
ASSOCIAÇÃO PORTUGUESA DE
PROFESSORES DE ESPANHOL
LÍNGUA ESTRANGEIRA
En la sección de eventos (más adelante) infor-
mamos sobre el exitoso VII Congresso sobre o
Ensino de Espanhol em Portugal. Las activida-
des e informaciones de esta asociación pue-
den seguirse en: https://www.facebook.com/ No tiene registradas actividades en este lapso en
groups/102913163136795Portugal su página: http://sdus.si/?lang=es
ELE Venezuela/Año 8/Nº 2/ 2do. Cuatrimestre 21
APEE
ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE
ESPAÑOL DE ESTONIA
En la Sección Metodología de la Enseñanza de ELE de los Cuadernos CANELA (No. 28) se pueden
consultar estos trabajos: La técnica 4/3/2: una actividad para el desarrollo de la fluidez oral en la clase
de español - Pablo Giménez Bornaechea; La integración de las TIC y la gamificación en la enseñan-
za de español como LE/L2: propuesta de adaptación para las universidades japonesas, Joan Antoni
Pomata García, Juan Manuel Díaz Ayuga; Evaluación de la competencia oral para la formación del
aprendiente autónomo: análisis del estado actual en las universidades japonesas, Kazuko Yonekawa
Takagi http://www.cuadernoscanela.org/index.php/cuadernos
La siguiente entrevista fue preparada para el No. 4 de la Revista Horizontes Latinoamericanos - Mer-
cosur educativo. Lamentablemente esta publicación solo llegó hasta su número 3. Con la autorización
de la entrevistadora, la Dra. Irania Malaver Directora del Instituto de Filología Andrés Bello de la Uni-
versidad Central de Venezuela y profesora del Diplomado en enseñanza de español como L2/LE de
la misma Universidad aprovechamos estos materiales para esta edición de Entrevistas en ELEVENE-
ZUELA.
Horizontes lingüísticos del continente Diálogo con Sergio Serrón Martínez (UPEL)
Sergio Serrón nació en Montevideo, en 1942; cursó estudios de pre y postgrado en Uruguay y Vene-
IM: En 2013, se llevó a cabo el II Congreso Internacional de Profesores de Lenguas oficiales del
MERCOSUR (CIPLOM). Junto con los colegas venezolanos, participaste en dicho evento en la
ciudad de Buenos Aires. Comencemos por lo que es parte del título del evento: “lenguas oficia-
les del MERCOSUR”. ¿Podrías explicarnos qué significa que una lengua sea “oficial” y cuál es
la importancia de esto en el caso de nuestro continente?
SS: El CIPLOM (Congreso Internacional de Profesores de Lenguas Oficiales del MERCOSUR) se rea-
liza conjuntamente con el EAPLOM (Encuentro de Asociaciones de Profesores de Lenguas Oficiales
del MERCOSUR). Ambos son, a mi juicio, dos de las reuniones de integración regional más trascen-
dentes.
Vamos a hacer alguna precisión para ir contestándote. En el Protocolo de Ouro Preto que le dio forma
al MERCOSUR, se señaló que las lenguas oficiales son el español y el portugués (art. 46). Posterior-
mente (Decisión CMC N° 35/06) se añadió el guaraní como lengua oficial, no obstante, los idiomas de
trabajo seguirían siendo los del artículo señalado. Se precisa, entonces, entre lengua oficial y lengua
de trabajo. En el contexto del CIPLOM hemos considerado como lenguas oficiales y de trabajo las tres,
aunque debieron implementarse algunas decisiones para facilitar el funcionamiento de las mesas con
las propuestas en o sobre el guaraní y las Declaraciones de los Encuentros fueron hechas en las tres.
Pero “lengua oficial del Mercosur” encubre un problema con la realidad lingüística de los países miem-
bros que además de las oficiales en la acepción administrativa del ente regional, cuentan con otras
lenguas oficiales (las de sus pueblos originarios) por lo que podríamos hablar de lenguas oficiales del
Mercosur y en el Mercosur. Ese problema afloró en la realidad del Congreso-Encuentro ya que en
ELE Venezuela/Año 8/Nº 2/ 2do. Cuatrimestre 25
buena medida las lenguas originarias (oficiales o no) tuvieron su espacio, conjuntamente con las que
Horacio Biord muy acertadamente ha denominado “lenguas coterritoriales” y las lenguas de señas de
las poblaciones sordas que, como ocurre en Venezuela, no tienen ese carácter oficial pero si ha sido
reconocida constitucionalmente su existencia. En ese contexto, consideramos que lo de oficial es más
bien una excusa para reunir un colectivo regional determinante para la integración y para consolidar la
unidad y que se ha ido ampliando con presencia de colegas de otros países que no están de hecho en
el MERCOSUR, lo que hace avizorar que a un plazo más corto que largo, la reunión será de UNASUR,
como han manifestado algunos de los expositores y las Declaraciones finales.
Hay muchos conceptos que definen distintas realidades lingüísticas, políticas y sociales, entre ellas
las de oficiales o nacionales. Pero oficial tiene connotaciones administrativas y educativas: es la len-
gua establecida para usar en documentos oficiales, según lo señale la Constitución (como ocurre en
Venezuela), u otro instrumento. Tiene ese carácter en los actos o servicios de la administración, en
la justicia, en el sistema educacional nacional. La realidad es que la oficial (en estos casos, español
y portugués) constituye la lengua dominante y las lenguas minoritarias no han podido consolidarse,
todavía, como lenguas oficiales, cuando lo han sido declaradas, en los espacios regionales donde
habitan sus pueblos. En un contexto de integración, las lenguas oficiales han servido de base para el
encuentro, la reflexión y sobre todo, la búsqueda de espacios comunes. En los contextos nacionales,
las lenguas oficiales constituyen una contribución importante a la formación de la identidad nacional y
al establecimiento de las identidades culturales y sociales en los espacios regionales de cada una de
las que acompañan en esos roles, a la mayoritaria.
IM: El lema del CIPLOM 2013 fue “Las lenguas en la construcción de la ciudadanía sudameri-
cana”. Resulta, por decir lo menos, muy interesante que el tema de la diversidad lingüística en
nuestro continente sea tratado desde esta perspectiva ¿Cuál es tu impresión sobre esta dis-
cusión en el CIPLOM? ¿Podemos pensarnos como ciudadanos de este continente a través del
multilingüismo y no solo desde el monolingüismo, sea en español, en portugués o en lengua
indígena?
SS: Bueno, creo que aquí podríamos discrepar un poco en cuanto a las implicaciones ideológicas (en
términos de planificación lingüística sobre todo) de tu pregunta. Espero convencerte con mi respuesta.
Tal vez sea la palabra “gravitar”. Veamos.
Sin duda, el inglés es LA lengua de comunicación internacional y en todos los sentidos que se le quiera
dar: relaciones internacionales, ciencia y tecnología, negocios (sobre todo en grandes magnitudes) y
demás espacios. Para unos será el resultado del imperialismo “salvaje”, para otros el fruto de ser el
“primer mundo” o el polo determinante, pero ambos extremos parecen, como siempre ocurre, tocarse
y esa es la situación y salvo una catástrofe impensable, no puede revertirse en el corto (y quizá me-
diano plazo). A mi juicio, como ocurre con muchos aspectos relacionados con la lengua, aquí se ha
medrado, económicamente medrado, con el peligro anglófono. Muchos han hecho de esa “denuncia”
un medio de vida, académico y por reflejo económico, además es un lugar común de un progresismo
fosilizado. José Mujica, el presidente uruguayo, no pudo expresarlo mejor: “Y probablemente, inglés
desde el preescolar en la enseñanza pública. Porque el inglés no es el idioma que hablan los yanquis,
es el idioma con el que los chinos se entienden con el mundo. No podemos estar afuera. No podemos
dejar afuera a nuestros chiquilines.”
Por contrapartida, no es un mérito positivo el que hace destacar a nuestra lengua: por razones demo-
gráficas, y asociadas con la pobreza y la exclusión, el español pasó a ser la segunda lengua materna,
detrás del mandarín. Todos los demás marcadores se basan en este. Entonces queda de lado el valor
de la ciencia y de la cultura en español, de la democracia en construcción, de los procesos para la
integración y, sobre todo, el valor que tiene la creación de “ambientes amigables” para la valoración de
todas las otras lenguas y culturas coinquilinas del hábitat latinoamericano.
Pienso que este tema, el de toda tu pregunta, debería replantearse en las discusiones especializadas,
y en su trascendencia general; el inglés, ocupa el lugar que debe ocupar como lengua materna y, de
alguna forma o de todas las formas, como lengua de comunicación, de las relaciones internacionales.
Eso no va a cambiar, aunque puede matizarse un poco. El español es la lengua de comunicación en
la región y eso si está cambiando, no por que vaya a dejar de serlo, sino porque los nuevos aires la-
tinoamericanos están abriendo brechas a la integración de los pueblos originarios, de sus lenguas y
culturas, no sobre la base de pérdidas y extinciones, lucha en la que nuestro país tiene un paladín en
el Maestro Esteban Emilio Mosonyi, sino sobre la base del respeto a la otredad, a la diferencias. En
eso, espacios como el CIPLOM, tienen una tarea integradora fundamental que, por cierto, ya vienen
cumpliendo.
IM: Entonces, “gravitar” lleva implícita una idea negativa, de dominación o desvalorización. En
materia de políticas lingüísticas, ¿qué podemos hacer para promover las lenguas oficiales del
MERCOSUR en los espacios en los que estas no se conocen o, más bien, se desconocen? ¿te
parece que en los primeros niveles de la enseñanza pública en nuestros países? ¿o en el nivel
universitario?
SS: La realidad lingüística y educativa del MERCOSUR, y de toda la región, es muy heterogénea,
como su realidad social o cultural o política. En Uruguay y Argentina existe un acercamiento con el
portugués que no es reciente; hay una tradición, centrada en fronteras muy permeables, en polos
económicos, en fin, en necesidades vitales. Pero lo que en principio era un esfuerzo de promoción, di-
fusión y enseñanza del estado brasileño (a través de los Institutos Brasileños de Cultura) fue tomando
28 ELE Venezuela/Año 8/Nº 2/ 2do Cuatrimestre
forma en un acercamiento a la educación pública regulada que se concretó en la ley de diciembre del
2008 que dispone que todas las escuelas secundarias del sistema educativo nacional en sus distintas
modalidades, incluirán en forma obligatoria una propuesta curricular para la enseñanza del idioma
portugués como lengua extranjera y en las escuelas de las provincias fronterizas con Brasil, se incluyó
desde el nivel primario. En Uruguay, hay un programa bilingüe fronterizo que se inició en el 2003 y se
consolidó en el 2006 que ha significado un mejoramiento dramático de la educación en una zona de
predominio del “portuñol” (Dialectos Portugueses del Uruguay).
En Brasil, en contrapartida, desde 1958 el español ocupa algún lugar en la educación reglada, pero es
la ley Nº 11.161 (5 de agosto de 2005) que establece la obligatoriedad de la oferta de dicho idioma en
Enseñanza Media y optativa su inclusión en la Enseñanza Fundamental, con algunas medidas com-
plementarias que no es espacio este para discutir.
No obstante, a partir de esta disposición, se ha planteado una dura discusión en lo relacionado con la
intromisión de intereses extranjeros, españoles, tanto en la producción de materiales como en la for-
mación docente. Los organismos que agrupan a los docentes de español han sido muy duros en sus
denuncias (Declaración de febrero de 2011):
“se declara en contra de que el Instituto Cervantes, así como cualquier otro proveedor de cursos libres
—instituciones que se encuentran al margen del sistema educativo regular, puesto que no están en el
ámbito de control de los organismos estatales de educación— penetren en las escuelas y universida-
des brasileñas y sean responsables por la enseñanza de español o por la producción de materiales
didácticos dirigidos a la enseñanza regular, sean o no onerosas al poder público esas iniciativas.”
/…/ “afirma desconocer universidades brasileras que adopten materiales y métodos producidos por el
Instituto Cervantes. Los cursos de graduación en Letras están dirigidos a la formación de profesionales
de esa área y no se deben confundir con cursos libres, cuyo papel es lograr que sus alumnos se tornen
proficientes en una determinada lengua extranjera.”
“La APEERJ, la ABH, la APEESP, la APEESE, la APEEMS, la APEMG, la APEEPR, la APEEAL y la
COPESBRA afirman conocer las cifras de expansión del Instituto Cervantes en el mundo, pero decla-
ran que cantidad no es sinónimo de contribución a los intereses del colectivo social, mucho menos en
lo que se refiere a educación.”
Pese a los avances del español en Brasil y su implícita posición como “segunda lengua” en el país, se
mantiene una sorda, y ya larga lucha, por las acciones políticas, algunas que no lucen coherentes con
las orientaciones ideológicas presentes, que afectan su consolidación. No obstante, sin duda, Brasil
aporta un contingente inestimable de quienes aprenden nuestra lengua como extranjera: se calcula
que el número se acerca a 30 millones, terceros después de Estados Unidos de América y la Unión
Europea en conjunto.
Los demás países hispanoamericanos no tienen niveles apreciables de enseñanza del portugués, in-
cluyendo Venezuela. Es también, una deuda pendiente.
En ese sentido, un conjunto de medidas de acercamiento e integración podrían abrir un espacio para
que la población reconociera la necesidad de estudiar portugués, sin embargo, no se avizora el inicio
de ese proceso. Es muy prematuro hablar de en que nivel pero, por supuesto, debería ser de arriba
hacia abajo, es decir, de las universidades hasta la educación inicial.
Y hablando de deudas pendientes, Venezuela que en buena medida ha sido un pionero, y no solo
regional, en la enseñanza, difusión y promoción de nuestra lengua en territorios de otras lenguas, tie-
ne una deuda interna, con las lenguas originarias ya que no alcanza con reconocerlas como lenguas
oficiales en sus espacios, falta integrarlas con valores positivos en el pensamiento de la población en
general, que no las reconoce ni respeta, seguramente porque las desconoce. El tema no es de inte-
grarlas a los currícula sino de integrarlas al pensamiento de la sociedad.
SS: Si, en efecto, es un proceso social muy complejo de comprensión y valoración real, no declarativa.
En eso deberíamos estar como Estado, como Sociedad y, por nuestra parte, como Universidades que,
por cierto, estamos de espaldas.
Por otro lado, y es un tema regional, cuando hablamos del prestigio e importancia de nuestra lengua,
nos ufanamos de que en Estados Unidos, y también en otros países, el número de hablantes de es-
pañol va creciendo. Pero este es, como dije antes, un problema demográfico y social, la emigración
es un doloroso problema político y social, pero, como ha ocurrido con otras corrientes migratorias,
la fidelidad de las generaciones siguientes está en entredicho, si “crecemos” es porque nuestros ha-
blantes dejan su país de origen. Ya que nuestros gobiernos no han tenido (o no han querido tener) la
capacidad de evitar la salida de parte importante de su población en búsqueda de mejores horizontes,
deberían tener programas para mantener los lazos con su cultura y su lengua, en forma más respetuo-
sa y positiva que lo que hacen las cadenas de los medios de comunicación, centrados solo en el lucro.
IM: Entiendo esa perspectiva, y ciertamente, es dramática; pero no olvidemos que los movi-
mientos migratorios, a pesar de las razones más terribles que los puedan provocar, permiten
que las lenguas se expandan, se mezclen, crezcan (o mueran), cambien y así la gente, sus ha-
blantes. Si piensas en Estados Unidos, hay que decir que se trata de inmigraciones recientes y
de movimientos migratorios consolidados. Y así. Lo que señalas además del papel nefasto de
aquellos medios de comunicación que difunden estereotipos negativos de los inmigrantes y
las formas más regionales del habla de sus países. Desmontar los prejuicios sociolingüísticos
es otro de los asuntos.
SS: Y esa es realmente, una tarea titánica por los intereses en juego en todos sus aspectos. Desde mi
punto de vista, hay una tarea social, cultural y política que los países de origen, “expulsores” deberían
asumir y una política a largo plazo, mas allá de su interesada preocupación como receptores de reme-
sas que, en muchos casos, parece ser su única preocupación. Ojalá esto se convirtiera en un tema de
nuestros organismos regionales.
IRANIA MALAVER
Beijing, 24 ago (Andes) La Embajada de Ecuador en China premió este miércoles a las cinco gana-
doras de su séptimo concurso de español. Este año la temática fue la visita del presidente Xi Jinping a
la nación sudamericana en noviembre de 2016.
Este es el séptimo concurso consecutivo que organiza la Embajada de Ecuador en China con el ob-
jetivo de promover el uso del idioma español en el gigante asiático. A decir del embajador José María
Borja, el objetivo principal del concurso es “difundir los temas de interés de Ecuador en China”.
En esta ocasión se escogió como temática la visita del presidente Xi Jinping a Ecuador el año pasado.
Para escoger a los ganadores los jurados, conformados por tres expertos del español, tomaron en
cuenta parámetros como el manejo del idioma, la creatividad y la calidad de información que presenten
los textos.
“Hay personas que pueden limitarse a seleccionar información de prensa, lo que haría un ensayo
interesante, pero hay otras perso-
nas que son más creativas y que
pueden hacer cuentos con un gran
manejo del idioma español”, dijo el
embajador Borja en entrevista con
Andes.
Para el concurso de este año se
presentaron 135 participantes de 63
facultades de español de diferentes
universidades de toda China. Las
ganadoras fueron de centros aca-
démicos de Pekín y Shanghái.
A decir del funcionario, “cada año
tratamos de proponer a los partici-
pantes temas que les permitan de-
sarrollar sus conocimientos sobre
el Ecuador, lo hemos hecho sobre
todo con temas que nos interesa di-Esta es la séptima vez que se realiza un concurso de ensayo en Español en
fundir de Ecuador en China”. China, como una forma de promover el aprendizaje del idioma en China.
Además, explicó que el jurado, con-
formado por el agregado cultural de Ecuador en China, la Directora del Instituto Cervantes de Pekín y
un representante de la revista China Hoy en español, tuvo total libertad de escoger a los textos mejor
presentados.
“Cada año ha ido creciendo el número de participantes a este concurso que se ha convertido en un
referente en las facultades de Español de toda China. Y nos ha permitido determinar que el nivel de
enseñanza es muy bueno, no solo en Beijing, sino en toda China”, expresó.
Mahui Ying, tiene 20 años y es estudiante de la carrera de español en la Universidad de Estudios Ex-
tranjeros de Beijing, ella ocupó el segundo lugar en el concurso. Su ensayo es más un cuento en el que
ELE Venezuela/Año 8/Nº 2/ 2do. Cuatrimestre 31
un panda logra colarse en el avión del presidente que actualmente hablan en torno a 550 millones de
Xi Jinping durante su viaje a Ecuador y de ese personas.
modo conocer el país. Además de su trascendencia cuantitativa, el secre-
Ella no ha visitado el Ecuador, pero después de tario general de esta asociación ha subrayado el
ganar el premio, espera visitarlo pronto, pues lo hecho de que el español “cada vez con más fuerza”
ve como un país amante de la naturaleza, los se abre paso en materias como la comunicación, la
animales y sin contaminación. economía o las nuevas tecnologías.
La Embajada de Ecuador en China también Y todo ello, además de seguir manteniendo el peso
aprovechó esta ocasión para dar a conocer la que siempre ha tenido en el mundo de la cultura,
cultura del país y sus danzas tradicionales con donde en su opinión existe una “gran literatura”.
la presentación de un grupo cultural que delei- Tras subrayar el hecho de que el español “esté
tó a los asistentes con un baile tradicional de la entrando en una serie de ámbitos que antes
provincia de Imbabura, en el norte del país sud- eran desconocidos o vedados”, Francisco Pérez
americano. ha abogado por que quienes hablan este idioma
Según Irma Gonzáles, directora del Instituto Cer- sean conscientes de que esta lengua es “potente,
vantes de Pekín, esta ocasión el premio tiene no sólo en lo cuantitativo, sino también por lo que
un valor más especial por tratarse de una visita puede aportar al resto del mundo en ámbitos antes
histórica y es un premio que se abre a las uni- desconocidos”.
versidades, “lo que demuestra la buena salud “Es una vía que estamos explotando y que debe-
del español en China como un activo de recurso mos seguir insistiendo cada vez más en ella”, ha
económico y como un valor de integración entre sostenido el secretario general de la Asociación de
Latinoamérica y China”. Academias de la Lengua Española.
Información de: Agencia de Noticias Andes, Pérez ha pronunciado la lección inaugurar de unos
https://www.andes.info.ec/es/noticias/ecua- cursos que tienen en Ávila su sede principal de
dor-promueve-aprendizaje-espanol-china-septi- toda España, donde la UNED cuenta con 40 cen-
mo-concurso-ese-idioma.html tros asociados en 68 localidades, donde se impar-
tirán 160 seminarios entre el 21 de junio y el 21 de
septiembre.
ASALE DESTACA LA FUERZA DEL En este sentido, el rector de la UNED se ha mos-
ESPAÑOL EN LA ECONOMÍA Y LAS trado satisfecho por el “buen resultado” de una edi-
ción que ha incrementado el número de alumnos
TECNOLOGÍAS
respecto al año pasado, cuando la oferta académi-
ca atrajo la atención de unos 10.000.
Ávila, 3 jul 03/07/2017 23:27 (EFE) El secre-
En el caso de Ávila, donde se impartirá una vein-
tario general de la Asociación de Academias de
tena de cursos en las sedes de la capital, El Bar-
la Lengua Española (ASALE), Francisco Pérez,
co de Ávila y Cebreros, se espera superar los 700
ha afirmado hoy en Ávila que el español tiene
alumnos, frente al medio millar de 2016, gracias en
“cada vez más fuerza” en ámbitos diferentes a la
parte al XI congreso Internacional de Psicobiolo-
cultura como la comunicación, la economía o las
gía, que superará el centenar de inscritos.
nuevas tecnologías.
Eduardo Duque, el responsable de Cultura de la
Pérez ha realizado estas declaraciones a los pe-
Diputación de Ávila, que organiza estos cursos con
riodistas antes de pronunciar la lección inaugural
la UNED a través de la Fundación Cultural Santa
del los XXVIII Cursos de Verano de la UNED,
Teresa, ha destacado “la calidad y el prestigio” de
que han contado con la asistencia del rector de
unos seminarios que en sus 28 ediciones han atraí-
la Universidad Nacional de Educación a Distan-
do a Ávila 30.000 alumnos y 10.000 profesores.
cia, Alejandro Tiana.
Tomado de La Vanguardia, España 3 de ju-
“El español hoy” ha sido el título de una lección
lio 2017 http://www.lavanguardia.com/
en la que el secretario general de la ASALE, que
vida/20170703/423880588911/asale-desta-
agrupa a 23 academias en todo el mundo, ha
ca-la-fuerza-del-espanol-en-la-economia-y-las-tec-
reflexionado sobre lo que “significa” una lengua
nologias.html
32 ELE Venezuela/Año 8/Nº 2/ 2do Cuatrimestre
SER LATINO EN ESTADOS UNIDOS Y SABER ESPAÑOL, UNA FUENTE DE
AUTOCONOCIMIENTO Y CAPITAL CULTURAL
Una versión grafica y en spanglish de Don Quijote de la Mancha muestra la creciente presencia y de-
sarrollo de esta mezcla de inglés y español, en particular fronteras adentro de Estados Unidos, donde
cerca de 40 millones de personas hablan este “tercer idioma”. “In un placete de La Mancha of which
nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen
una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny _caballo y un grayhound para el chase”… Así
arranca la particular traducción de El Quijote de Ilan Stavans, profesor de Cultura Latina en el Amherst
College de Massachusetts.
Stavans, que ya tradujo al spanglish títulos universales como El principito y Hamlet, se animó a esta
aventura partiendo de la certeza de que “el spanglish, como lengua, es irreversible”. “No es una fuerza
que exista por un sueño, sino por una necesidad”, sostiene el catedrático, cuya versión para cómic de
la obra maestra de Cervantes saldrá a la venta el año próximo con ilustraciones del venezolano Rober-
to Weil, y estará a cargo de la editorial PSUP (Pennsylvania State University Press).
El catedrático no está solo. Este mexicano-estadounidense asegura que hay numerosas editoriales
estadounidenses, como Haper Collins, “lanzándose a publicar” en ese “idioma encantador”, el “span-
glish”. “Vivimos en un momento de transición de la oralidad de los años 70 y 80 a una manifestación
escrita mucho más sólida, con estrategias narrativas y lexicográficas distintas”, define Stavans. “Hay
libros que se escriben directamente en spanglish y hay que buscar una estrategia morfosintáctica para
ellos”, argumenta.
“Vivimos un momento importante de multilingüismo a nivel de ofertas de trabajo, a pesar de ciertas
políticas nefastas del actual gobierno estadounidense”, advierte el especialista, en referencia a las de-
finiciones racistas del presidente Donald Trump sobre la comunidad inmigrante. “En los años 70 no se
hablaba del spanglish como un término abarcador de las comunidades latinas, no se hablaba de una
lengua colectiva. En los 80 los hispanos comenzaron a adquirir una gran presencia, y a partir de los
90 se identifica el spanglish como algo trasnacional y a la vez nacional”, traza el recorrido el ensayista.
Otros teóricos como el lingüista Andrew Lynch, profesor de la Universidad de Miami –donde trabaja
desde 1999 y dirige el Programa de Herencia de la Lengua Hispana– no identifican al spanglish como
ELE Venezuela/Año 8/Nº 2/ 2do. Cuatrimestre 35
una lengua. Según esta línea teórica, “desde un punto de vista socio-lingüístico no existe el spanglish.
Lo que popularmente se concibe así es una forma de hablar que se da en los registros informales,
coloquiales y en el plano oral”. “Se trata de una alternancia de códigos, préstamos o calcos que tam-
bién se dan en otras sociedades donde conviven dos lenguas”, dice Lynch. Y pone como ejemplo el
“chinglish”, que parte del chino en contacto con el inglés en San Francisco, o el “quechuañol”, en Perú.
Lo que aparece fuera de discusión es que la creciente comunidad hispana en Estados Unidos, que
llega ya a cerca de 60 millones de personas, ha empujado con fuerza el español en ese país. Con una
salvedad importante: mientras los inmigrantes de primera generación se comunican en su mayoría
en castellano, sus hijos son bilingües, y la tercera generación tiene serios problemas para expresarse
en español. Es ahí donde se visualiza el papel cada vez más relevante del spanglish, alcance o no el
status de “lengua”.
Tomado de Página 12 – Argentina – 30 de agosto 2017 https://www.pagina12.com.ar/59691-cervan-
tes-en-la-lengua-de-la-calle
EN LATINOAMERICA
FUERA DE LATINOAMÉRICA
• 3ª. Jornada Hispánica San Pablo 13 al 19 de mayo. La programación puede consultarse en ht-
tps://exclamacionunifesp.wordpress.com/2017/05/02/programacao-3a-jornada-hispanica/
• III Encuentro práctico Essen, Essen, Alemania 9-10 de junio International House Barcelona y
Difusión, http://www.encuentro-practico.com/essen/essen-2017.html
• IV Jornadas de enseñanza de ELE por y para adultos Leuven (Lovaina), Bélgica, 23 junio
http://www.kuleuven.be/samenwerking/avlnascholingen/sp08)
• Encuentro didáctico para profesores de español como lengua extranjera y taller de creación
de materiales con TIC. Valencia 21 - 25 julio. http://profedeele.es/encuentro/
• XXVIII Congreso Internacional de la Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua
Extranjera (XXVIII ASELE) Tarragona (España), 6 - 9 septiembre http://aselered.org/presenta-
cion - antonio.nomdedeu@urv.cat
• I Cita internacional de Lengua y Literatura Copol 2017 La palabra unifica y educa Guayaquil,
Ecuador 21 - 23 septiembre- http://www.copol.edu.ec/webcopol/ rmontalvan@copol.edu.ec -
lenguayliteratura@copol.edu.ec - rmontalv@espol.edu.ec
• Jornadas de Español para Fines Específicos en Viena, Viena, Austria 13 – 14 octubre - Con-
sejería de Educación de Suiza y Austria, la Universidad de Ciencias Económicas y Empresariales
de Viena (WU) y la Asociación Austriaca de Profesores de Español (AAPE). https://jefevi.com/
• I Congreso Internacional sobre Lenguas, Turismo y Traducción (CILTT) Córdoba (España), del
19 al 20 de octubre de 2017 URL: http://ciltt.wordpress.com/-52camaj@uco.e
• VII Encuentro Práctico de Profesores de Español como Lengua Extranjera en la India (EPPE-
LE) Evaluación, Certificación e Innovación en ELE 1-2 de diciembre, Nueva Delhi, India, http://
nuevadelhi.cervantes.es/es/cursos_espanol/profesores_espanol/congresos_y_seminarios.htm
• XII Encuentro de Profesores de ELE de la República Checa, Praga, Instituto Cervantes Praga
y Agregaduría de Educación de la Embajada de España, 1 – 2 diciembre - https://goo.gl/2DN-
jWJ, cenpra@cervantes.es
2018
• Jornada El español como lengua extranjera, Atenas 28 de enero Didaskaleio de Lenguas Ex-
tranjeras Universidad Nacional y Kapodistríaca
• 100th Annual AATSP (The American Association of Teachers of Spanish and Portuguese)
Conference y VI Congreso Internacional de FIAPE (Federación Internacional de Asociacio-
nes de Profesores de Español) 25 - 29 julio (vínculo web en proceso: http://www.aatsp.org/ -
http://fiape.org/
2019
LIBROS
• Dimitrinka Georgieva Níkleva (2017), La formación de los docentes de español para inmigrantes en
distintos contextos educativos, Ed. Peter Lang https://www.peterlang.com/view/product/47395#s-
howmorecontent
• Gloria Viviana Nieto Martín (2017 - Coordinación editorial y redacción) Hecho en Colombia: cultura
colombiana para la clase de ELE, Bogotá, Instituto Caro y Cuervo – Link abierto http://www.spani-
shincolombia.gov.co/book/hecho-en-colombia
• Níkleva, Dimitrinka G., ed. 2017. La formación de los docentes de español para inmigrantes en
distintos contextos educativos. Bern, Suiza: Peter Lang (Colección: Linguistic Insights. Studies in
Language and Communicartion. Formato: Hardback) - nikleva@ugr.es
• Velázquez Puerto, Karen. 2017. ¡Dale a la lengua! Integrando el aprendizaje de fraseología en ELE.
Charleston: CreateSpace Independent Publishing Platform - - - http://ele.expatgoneforeign.com -
ele@expatgoneforeign.com
• Fernández Vítores, David El Español, Lengua Viva (2017), Instituto Cervantes, España https://cvc.
cervantes.es/lengua/espanol_lengua_viva/pdf/espanol_lengua_viva_2017.pdf
• Gilvan Müller de Oliveira - Luana Ferreira Rodrigues (2017 - Organizadores) Atas do VIII Encontro
Internacional de Investigadores de Políticas Linguísticas
• Rafael Angel Rivas Dugarte - Gladys García Riera - Horacio Biord Castillo Los estudios lingüísticos
en Venezuela Bibliohemerografía Una contribución en Boletín Academia Venezolana de la Lengua
Año LXXX. Nos 206-207 - Caracas, Enero-Diciembre 2013
• Capdevilla, Lauro. Diccionario de variantes del español es un diccionario que registra las variantes
del español de América y España proporcionando sistemáticamente las referencias bajo forma de
citas textuales comprobadas. ya que, desde un punto de vista panhispánico objetivo, no hay motivo
para considerar como normativas las formas peninsulares del castellano, se registran en igualdad
de condiciones las diferentes palabras y expresiones usadas en los distintos países donde el es-
pañol es lengua de comunicación corriente incluyendo los Estados Unidos. http://xn--diccionariova-
riantesespaol-4rc.org/
BOLETINES
• Blog Español para inmigrantes y refugiados (recursos para la enseñanza de español a inmigrantes
y refugiados) https://espanolparainmigrantes.wordpress.com/
REVISTAS
• Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas 11:22 (2017) URL: http://www.
nebrija.com/revista-linguistica/numero-22-2017 -caincibu@nebrija.es