You are on page 1of 10

MANUAL DE USUARIO

USER MANUAL
MANUEL DE L’UTILISATEUR
BEDIENUNGSANLEITUNG

TOMA MUESTRAS DE ACEITE


OIL SAMPLING
PRISE D’ECHANTILLONS D’HUILE
ÖLMUSTERENTNAHME

ES/ ÍNDICE EN/ CONTENTS FR/ TABLE DES MATIÈRES DE/ INHALT
HERRAMIENTAS Y NECESSARY TOOLS OUTILS ET ACCESSOIRES ERFORDERLICHE WERKZEUGE
ACCESORIOS NECESARIOS AND ACCESSORIES NECESSAIRES UND ZUBEHÖR
POSICIONES DE LA STOPCOCK POSITIONS POSITIONS DU STELLUNGEN DES
LLAVE DE PASO OIL CHARACTERISTICS ROBINET D’ARRÊT DURCHGANGSHAHNES
CARACTERÍSTICAS OIL SAMPLING CARACTÉRISTIQUES D’HUILE ÖLEIGENSCHAFTEN
DEL ACEITE EXTRAIRE L’HUILE ÖLENTNAHME
REFILLING WITH OIL
EXTRACCION DEL ACEITE REMPLISSAGE D’HUILE NACHFÜLLEN VON ÖL
WASTE OIL
RELLENO DEL ACEITE DÉCHETS D’HUILE ALTÖL
RESIDUOS DE ACEITE
Manual de usuario / User Manual / Manuel de l’utilisateur / Bedienungsanleitung

HERRAMIENTAS Y ACCESORIOS NECESARIOS


NECESSARY TOOLS AND ACCESSORIES
OUTILS ET ACCESSOIRES NECESSAIRES
ERFORDERLICHE WERKZEUGE UND ZUBEHÖR
A ES/ Jeringa de vidrio de 100 cm3.
EN/ 100 cm3 glass syringe.
FR/ Seringue en verre de 100 cm3.
DE/ Glasspritze, 100 cm3.

B ES/ Cubeta para aceite desechable.


EN/ Bottle waste oil.
FR/ Cuvette pour huiles usées.
DE/ Gefäss für Altöl.

C ES/ Conector (enchufe rápido macho)


EN/ Quick-connect stem.
FR/ Connecteur (broche mâle).
DE/ Steckverbinder (Schnellstecker).
A B C D
D ES/ Junta tórica AN-16.
EN/ AN-16 O-ring seal.
FR/ Joint torique AN-16.
DE/ SO-Ring AN-16.

E ES/ Llave de pivotes ajustable diametro


4 mm., según DIN-3116. E
EN/ Adjustable 4 mm diameter pin wrench,
in accordance with DIN-3116.
FR/ Clé à ergots réglable ø 4 mm.,
suivant DIN-3116.
DE/ Zapfenschlüssel, verstellbar
Durchm. 4 mm, nach DIN 3116.

F ES/ Conector de llenado (enchufe rápido


hembra) con manguera flexible
ø4mm. que se une a la llave de
paso que está en la jeringa. F
EN/ Sampling and refilling quick connect
body with 4mm ø hose to be attached
to the stopcock in the syringe.
FR/ Connecteur de remplissage (broche
femelle) avec tuyau flexible ø
4 mm. s’unissant au robinet
d’arrêt de la seringue.
DE/ Füllverbinder (Schnellsteckdose) mit
Schlauch ø 4 mm, der an den an der
Spritze befindlichen Hahn
angeschlossen wird.

Toma muestras de aceite / Oil sampling / Prise d’echantillons d’huile / Ölmusterentnahme


2
Manual de usuario / User Manual / Manuel de l’utilisateur / Bedienungsanleitung

POSICIONES DE LA CARACTERÍSTICAS DEL


LLAVE DE PASO ACEITE
STOPCOCK POSITIONS OIL CHARACTERISTICS
POSITIONS DU ROBINET CARACTÉRISTIQUES
D’ARRÊT D’HUILE
STELLUNGEN DES ÖLEIGENSCHAFTEN
DURCHGANGSHAHNES
ES/ El aceite que hay que utilizar ha de estar debidamente filtrado
y desgaseado, con una rigidez dieléctrica recomendada >55kV,
según norma IEC-296 ó similar.
En zonas de bajas temperaturas (T≤-25°C) se debe utilizar
aceite clase II según IEC-296.
En zonas templadas (T≥-25°C) se puede utilizar aceite clase I
ES/ Llave de paso abierta para paso de
según IEC-296, o cualquiera de las anteriormente citadas.
1 aceite del transformador a la jeringa.
EN/ Stopcock open for oil to flow between
En el caso de no disponer de aceite debidamente filtrado y
desgaseado, éste puede ser suministrado por ARTECHE.
the transformer and the syringe.
EN/ The oil to be used has to be suitably filtered and degassed, with
FR/ Robinet d’arrêt ou-vert pour passage de a recommended dielectric strength of >55 kV, in accordance
l’huile du transformateur à la seringue. with IEC-296 standard or similar.
DE/ Bei geschlossenem Durchgangshahn Class II oil in accordance with IEC 296 must be used in low
läuft das Trafoöl in die Spritze ein. temperature areas (T≤-25°C).
Class I oil in accordance with IEC 296 may be used in warm
areas (T≥-25°C); also Class II oil may be used.
ARTECHE can supply suitably filtered and degassed oil should
none be available.
FR/ L’huile que l’on utilisera devra avoir été correctement filtrée et
dégazée, d’une rigidité diélectrique conseillée de >55 kV, suivant
norme IEC-296 ou similaire.
Dans les zones à basses températures (T≤-25°C), utiliser une
huile de type II suivant IEC 296.
Dans les zones tempérées (T≥-25°C) on peut utiliser une huile
de type I suivant IEC 296 ou, à défaut, l’une de type II.
ES/ Llave de paso cerrada, para interrumpir Au cas où l’on ne disposerait pas d’une huile dûment filtrée et
2 la salida de aceite del transformador.
EN/ Stopcock closed in order to cut off the
dégazée, ARTECHE peut la fournir.
DE/ Das einzusetzende Öl muss gut abgefiltert und entgast sein,
outflow of the transformer oil. bei einer empfohlenen Durchschlagfestigkeit > 55 kV gemäß
FR/ Robinet d’arrêt fermé pour interrompre IEC-296-Norm o.ä.
la sortie de l’huile du transformateur. In Zonen niedriger Temperaturwerte (T≤-25°C) ist Öl Klasse II
DE/ Bei geschlossenem Durchgangshahn wird nach IEC-296 einzusetzen.
der Auslass des Trafoöls unterbrochen. In gemäßigten Zonen (T≥-25°C kann Öl Klasse I nach IEC 296
oder, falls nicht verfügbar, Öl Klasse II eingesetzt werden.
Steht kein gut abgefiltertes und entgastes Öl zur Verfügung, so
kann dieses von ARTECHE beigestellt werden.

ES/ Llave de paso cerrada, para transportar


la muestra de aceite en la jeringa.

3 EN/ Stopcock closed so that the oil sample in


the syringe may be sent out for analysis.
FR/ Robinet d’arrêt fermée (pour analyser
l’échan-tillon d’huile dans la seringue).
DE/ Bei geschlossenem Durchgangshahn wird
die Ölprobe in der Spritze zum
Untersuchen transportiert.

Toma muestras de aceite / Oil sampling / Prise d’echantillons d’huile / Ölmusterentnahme


3
Manual de usuario / User Manual / Manuel de l’utilisateur / Bedienungsanleitung

INSTRUCCIONES PARA EXTRAER EL ACEITE


INSTRUCTIONS FOR OIL SAMPLING
INSTRUCTIONS POUR EXTRAIRE L’HUILE
ANLEITUNGEN ZUR ÖLENTNAHME

› ES/ Transformadores de › ES/ Transformador de


intensidad. tensión.
› EN/ Current › EN/ Voltage transformer.
transformers. › FR/ Transformateur de
› FR/ Transformateurs de tension.
courant. › DE/ Spannungswandler.
› DE/ Stromwandler.

1
ES/ Quitar el tapón que cubre la válvula con la llave especial de FR/ Retirer le bouchon qui couvre la soupape avec la clé à ergots
pivotes (E). spéciale (E).
EN/ Remove the valve stem protector cap using the special pin DE/ Mit dem Spezialzapfenschlüssel (E) Stopfen vom Ventil
wrench (E). entfernen.

Toma muestras de aceite / Oil sampling / Prise d’echantillons d’huile / Ölmusterentnahme


4
Manual de usuario / User Manual / Manuel de l’utilisateur / Bedienungsanleitung

2
ES/ Retirar la junta tórica AN-16 (D) situada en el alojamiento de la FR/ Retirer le joint torique AN-16 (D) situé dans le logement de la
válvula. soupape.
EN/ Remove the AN-16 O-ring seal (D) located in the valve stem DE/ O-Ring AN-16 (D) aus der Ventilaufnahme entfernen.
housing.

3
ES/ Colocar la llave de paso según posición (2). Introducir el FR/ Placer le robinet d’arrêt sur la position (2). Introduire le
conector de llenado (enchufe rápido hembra) (F) en la válvula connecteur de remplissage (broche femelle) (F) dans la soupape
para la toma de muestras de aceite del transformador. pour retirer l’échantillon d’huile du transformateur.
EN/ Place the stopcock in position (2). Connect the sampling DE/ Entnahmehahn wie in Position (2) ansetzen. Fülldose
quick-connect body (F) with the oil sampling valve stem in the (Schnellsteckdose) (F) in das Ventil zur Entnahme von
transformer. Trafoölproben einsetzen.

4
ES/ Una vez conectadas las válvulas, enchufe rápido hembra y toma FR/ Lorsque les soupapes, la prise femelle et d’échantillon sont
de muestras, entre si, colocar la llave de paso según posición (1). connectés entre eux, placer le robinet d’arrêt sur la position (1).
EN/ Once the valves, quick connect body and stem are connected to DE/ Nachdem die Ventile, der Schnellstecker und die Probenahme-
each other, place the stopcock in position (1). vorrichtung miteinander verbunden sind, Entnahmehahn wie in
Position (1) ansetzen.

Toma muestras de aceite / Oil sampling / Prise d’echantillons d’huile / Ölmusterentnahme


5
Manual de usuario / User Manual / Manuel de l’utilisateur / Bedienungsanleitung

5
ES/ Extraer aceite mediante jeringa (limpieza de la manguera FR/ Extraire l’huile à l’aide d’une seringue (nettoyage du tuyau
flexible). Esta primera extracción se desechará. flexible). Cette première extraction sera jeté.
EN/ Use the syringe to extract some oil (in order to clean the flexible DE/ Öl mit Hilfe der Spritze abziehen (auf sauberen Schlauch
hose). This first extraction is to be thrown away. achten). Diese erste entnommene Probe wird nicht verwendet
und entsorgt.

6
ES/ Colocar la llave de paso según posición (2) y verter el aceite. FR/ Placer le robinet d’arrêt sur la position (2)et verser l’huile (voir
(ver pág. 10). page 10).
EN/ Place the stopcock in position (2) and discharge the oil. (See DE/ Entnahmehahn wie in Position (2) ansetzen und Öl abgießen (siehe
page 10). Seite 1).

7
ES/ Colocar la llave de paso según posición (1) y seguidamente extraer FR/ Placer le robinet d’arrêt sur la position (1) et retirer l’échantillon
la muestra de aceite hasta conseguir la cantidad suficiente, unos d’huile en quantité suffisante - 100 cc environ par seringue et
100 c.c. por jeringa, y colocar la llave de paso según posición (3). placer ensuite le robinet d’arrêt sur la position (3).
EN/ Place the stopcock in position (1) and then extract the oil DE/ Zapfenschlüssel wie in Position (1) ansetzen und anschließend
sample until the required quantity, roughly 100 cc per syringe, is Ölprobe in ausreichender Menge –ca. 100 ccm – mit Hilfe der Spritze
obtained. Then place the stopcock in position (3). abziehen; danach Entnahmehahn wie in Position (3) ansetzen.

3 1

Toma muestras de aceite / Oil sampling / Prise d’echantillons d’huile / Ölmusterentnahme


6
Manual de usuario / User Manual / Manuel de l’utilisateur / Bedienungsanleitung

8
ES/ Retirar el conector de llenado (enchufe rápido hembra) para FR/ Retirer le connecteur de remplissage (broche mâle) pour éviter
evitar que el aceite se derrame. que l’huile ne se répande pas.
EN/ Remove the sampling quick connect body to avoid any oil DE/ Füllverbinder (Schnellsteckdose) entfernen, damit kein Öl
spills. ausläuft.

9
ES/ Siguiendo los pasos anteriores, puntos 3. 4. 5. 6. 7. 8., se podrán FR/ En suivant les étapes précédentes (3.4.5.6.7.8.) on pourra
extraer las jeringas de aceite necesarias. extraire le nombre de seringues d’huile nécessaires.
EN/ The necessary syringes with oil can be extracted following the DE/ Durch Wiederholung der Schritte 3, 4, 5, 6, 7, 8 können die
previously mentioned instructions, points, 3, 4, 5, 6, 7, 8. benötigten Ampullen Öl abgezogen werden.

› IMPORTANTE: La cantidad extraida


nunca debe exceder de 1 litro.

› IMPORTANT: No more than 1 litre is


ever to be extracted.

› IMPORTANT: La quantité extraite ne


doit jamais dépasser 1 litre.

› WICHTIGER HINWEIS: Die


Entnahmemenge darf 1 Liter
keinesfalls überschreiten.

10
ES/ Colocar el tapón con la llave especial de pivotes (E). En caso de FR/ Remettre le bouchon en place au moyen de la clé à ergots
ser necesario sustituir la junta tórica AN-16. spéciale (E). Si nécessaire, remplacer le joint torique AN-16.
EN/ Fix the protector cap using the special pin wrench (E). Replace DE/ Stopfen mit dem Spezialzapfenschlüssel (E) wieder einsetzen.
the AN-16 O-ring seal when necessary. Bei Bedarf O-Ring AN-16 ersetzen.
› IMPORTANTE:
› Rellenar con la misma
cantidad de aceite que
la extraída.

› iMPORTANT:
Refill the transformer
using the same amount
of oil as extracted.

› IMPORTANT:
Remplacer la quantité
exacte d’huile extraite.

› WICHTIGER HINWEIS:
Öl in der gleichen Menge
wie das entnommene Öl
muss wieder nachgefüllt
werden.

Toma muestras de aceite / Oil sampling / Prise d’echantillons d’huile / Ölmusterentnahme


7
Manual de usuario / User Manual / Manuel de l’utilisateur / Bedienungsanleitung

INSTRUCCIONES PARA RELLENAR DE ACEITE


INSTRUCTIONS FOR REFILLING WITH OIL
INSTRUCTIONS POUR LE REMPLISSAGE D’HUILE
ANLEITUNG ZUM NACHFÜLLEN VON ÖL
1
ES/ En el extremo del conector de llenado (F), acoplar el conector
macho (C).
EN/ Connect the quick-connect stem (C) to the refilling quick-
connect body (F).
FR/ Brancher le connecteur mâle (C) à l’extrémité du connecteur de
remplissage (F).
DE/ Steckverbinder (C) an das Ende des Füllverbinders (F)
anschließen.

2
ES/ Acoplar la manguera flexible a la llave de paso de la jeringa que
contiene aceite. En caso de no utilizar aceite suministrado en la
jeringa, rellenar ésta previamente.
EN/ Attach the flexible hose to the stopcock of the syringe containing
oil. If the oil supplied in the syringe is not going to be used, fill
the syringe beforehand.
FR/ Brancher le tuyau flexible sur le robinet d’arrêt de la seringue
contenant l’huile. Si l’on n’utilise pas l’huile de la seringue qui a
été fournie, remplir celle-ci préalablement.
DE/ Schlauch an den Hahn der Spritze anschließen, die das Öl
enthält. Falls kein Öl aus der Spritze nachgefüllt wird, Ampulle
vorher befüllen.

3
ES/ Colocar la llave de paso según posición (1), y presionar el FR/ Placer le robinet d’arrêt sur la position (1) et presser sur l’embout
émbolo hasta que por el extremo del conector macho salga jusqu’à ce que l’huile sorte à l’extrémité du connecteur mâle;
aceite; es decir, que no queden burbujas de aire en el interior de c’est-à-dire jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de bulle d’air dans le
la manguera flexible.. tuyau flexible.
EN/ Place the stopcock in position (1) and press the piston of the syringe DE/ Hahn in Position (1) bringen und Kolben betätigen, bis am Ende
until the oil comes out from the quick-connect stem. It must be des Steckverbinders Öl austritt, d.h. bis der Schlauch keine
assured that no air bubbles are left inside the flexible hose. Luftblasen mehr enthält.

Toma muestras de aceite / Oil sampling / Prise d’echantillons d’huile / Ölmusterentnahme


8
Manual de usuario / User Manual / Manuel de l’utilisateur / Bedienungsanleitung

4
ES/ Quitar el conector macho del extremo.
EN/ Disconnect the quick-connect stem.
FR/ Enlever le connecteur mâle de l’extrémité.
DE/ Steckverbinder vom Ende abnehmen.

5
ES/ Conectar el enchufe rápido hembra (F) a la válvula de toma de FR/ Connecter la broche femelle (F) à la soupape de prise
muestras del transformador e introducir el aceite. d’échantillons du transformateur et introduire l’huile.
EN/ Connect the refilling quick-connect body (F) with the oil refilling DE/ Steckdose (F) an das Probenahmeventil (F) des Trafos
valve stem in the transformer, and refill with oil. anschließen und Öl einfüllen.

6
ES/ Una vez introducido el aceite colocar la llave de paso según FR/ Lorsque l’huile est introduite, placer le robinet d’arrêt sur
posición (2). Repetir esta operación tantas veces como sea la position (2). Repéter cette opération autant de fois que
necesario, hasta rellenar con la misma cantidad de aceite nécessaire, jusqu’au moment où vous aurez remplacé la même
extraida. quantité d’huile extraite.
EN/ Once the oil has been introduced, place the stopcock in position DE/ Nach dem Befüllen, Hahn in Position (2) bringen. Dieser Vorgang
(2). Repeat all the process until refilling with the same amount ist solange zu wiederholen, bis die entnommene Ölmenge
of oil as extracted. wieder nachgefüllt ist.

Toma muestras de aceite / Oil sampling / Prise d’echantillons d’huile / Ölmusterentnahme


9
Manual de usuario / User Manual / Manuel de l’utilisateur / Bedienungsanleitung

Moving together

RESIDUOS DE ACEITE
WASTE OIL
DÉCHETS D’HUILE
ALTÖL
ES/
1. CONSIDERACIONES SOBRE LA ELIMINACION. 2. INFORMACIÓN ECOLÓGICA.
Los residuos de aceite y productos contaminados con aceite › No biodegradable directamente.
deben ser tratados como residuos peligrosos y eliminados de › No contiene compuestos clorados.
acuerdo con las regulaciones locales sobre este tipo de materias, › No contiene PCBs.
Entregar a empresas que estén autorizadas para efectuar su 3. MEDIDAS EN CASO DE VERTIDO ACCIDENTAL. PRECAUCIONES
recogida y eliminación. PARA EL MEDIOAMBIENTE.
Se prohíbe todo abandono, vertido al suelo, mar, alcantarillado, Prevenir su extensión o entrada en desagües, canales o ríos
vías fluviales.., así como el tratamiento inadecuado que pueda mediante el uso de arena, tierra u otras barreras. Si no puede
provocar una contaminación del medio ambiente. evitarse informar a las autoridades locales.
Contener el vertido (por pequeño que sea) utilizando toallas
absorbentes, arena, tierra u otro material inerte adecuado.
Recogerlo y eliminarlo de acuerdo al apartado 1.

EN/
1. OIL DISPOSAL ASPECTS TO BE TAKEN INTO CONSIDERATION. 2. ECOLOGICAL INFORMATION.
Waste oil and products that have been contaminated with oil › Not directly biodegradable.
must be treated as dangerous waste and must be disposed of › It does not contain chloride compounds.
in accordance with local regulations for this type of material. › It does not contain PCBs.
They must be handed over to companies that are authorised to 3. MEASURES TO BE TAKEN IN CASE OF ACCIDENTAL SPILLAGE.
collect and dispose of these materials. ENVIRONMENTAL PRECAUTIONS.
They must not be abandoned nor tipped on to the ground, Measures should be taken to prevent it from entering into drains,
drainage network, rivers or in the sea nor treated in any way canals or rivers through the use of sand, soil or other barriers. The
that may cause pollution to the environment. local authorities should be informed if this cannot be avoided.
Any spillage (however small) should be contained using
absorbent towels, sand, soil or any other suitable inert material.
Collect it and dispose of it in accordance with point 1.

FR/
1. REMARQUES CONCERNANT LEUR ELIMINATION. 2. INFORMATION ECOLOGIQUE.
Les déchets d’huile et de produits pollués par l’huile doivent être › N’est pas directement biodégradable.
traités comme déchets dangereux et éliminés conformément › Ne contient pas de composants chlorés.
aux réglementations locales dans la matière. Les confier à des › Ne contient pas de PCBs.
entreprises habilitées à leur ramassage et leur élimination. 3. MESURES A PRENDRE EN CAS DE DEVERSEMENT ACCIDENTEL.
Il est formellement interdit de les abandonner, de les verser sur PRECAUTIONS A PRENDRE ENVERS L’ENVIRONNEMENT.
le sol, à la mer, dans les égouts, dans les fleuves ainsi que de Empêcher qu’il ne s’étende ou ne pénètre dans les egouts, des
leur faire subir un traitement indu qui pourrait entraîner une canaux ou des fleuves en utilisant sable, terre ou tout autre
pollution de l’environnement. barrière. Si cela ne peut être évité, avertir les autorités locales.
Contenir l’étendue du déversement (si petit soit-il) par des
serviettes absorbantes, du sable, de la terre ou tout autre
matériau adéquat. Le ramasser et l’éliminer suivant les
indications données au paragraphe 1.

DE/
1. HINWEISE ZUR ENTSORGUNG. 2. ÖKOLOGISCHE INFORMATION.
Altöl und ölverschmutzte Produkte sind als Gefahrstoffe › Nicht direkt biologisch abbaubar.
zu behandeln und als solche nach den einschlägigen › Enthält keine Chlorverbindungen.
lokalen Bestimmungen zu entsorgen. Sie sind zugelassenen › Enthält keine PCBs.
Entsorgungsunternehmen zu übergeben. 3. MASSNAHMEN BEI UNBEABSICHTIGTER EINLEITUNG.
Stehenlassen, Einleitung in den Boden, ins Meer, in die VORSICHTSMASSNAHMEN ZUM SCHUTZ DER UMWELT.
Kanalisation, in Flussläufe... sowie unsachgemäße Behandlung, Ausbreitung oder Einleitung in Abwasserläufe, Kanäle oder
die Umweltverschmutzung zur Folge hat, sind untersagt. Flüsse ist durch Einsatz von Sand, Erde oder anderen Sperren
entgegen zu wirken. Ist eine Einleitung nicht mehr zu vermeiden,
sofort die lokalen Behörden verständigen.
Lecks (auch die geringfügigsten) müssen mit Hilfe von
saugfähigen Tüchern, Stoffen, Sand, Erde oder anderem
Inertmaterial aufgefangen und wie unter Punkt 1 dargestellt
entsorgt werden.

For more detailed information, please visit us at www.arteche.com ©ARTECHE


Sujeto a cambios sin previo aviso/Subject to change without notice/Sujeito a alterações sem aviso prévio/
Sujet à des changements sans avis préalable/Mögliche Änderungen der Unterlagen vorbehalten ARTECHE_MU_InsOil_ ES_EN_FR_DE • V: A0

You might also like