You are on page 1of 3

The names of the God and Yeshua

in IRENT translation of the New Testament

[Invitation to Reading in English – New Testament]

This is all about Life:


Life itself is that which is to be lived with a name
— in the name and for the name.

It is the Scripture which reveals the two life-giving names:

YHWH, the name of the only true God


and Yeshua, the name of His Mashiah,
YHWH: (not simply 'the Lord'; not 'Jehovah') Transliterate of the Tetragrammaton, a
four-letter Hebrew word ‫( יהוה‬yod, hé, waw, hé) for the name [HaShem] of God in the
Scripture. (→ ΙΑΩ Greek trigrammaton): [‘Yah’ is a shortened form.] [Not ‘YHVH’ (as
in Modern Hebrew) or ‘JHVH’ (as in Latin).]

It is replaced with 'the LORD' in the O.T. translation of most English Bibles, which is
seriously compromised. Cf. LXX of late manuscripts renders as anarthrous Kurios; some
earlier manuscripts show the Tetragrammaton in Hebrew/Aramaic letters.

May be vocalized as Yahueh (> Yahweh); [Masoretic tradition has vowel pointing placed
to make it vocalized as in ‘Adonai’] [Not ‘Jehovah’]
[Cf. History of ‘J’: the sound j became only from 17th century with the letter (glyph) “J”
was a Gothic font for the capital “I”.]

Elohim: In the Greek N.T., ho theos is not simply ‘God’, but ‘the God’, and rendered as 'the
Elohim' in IRENT (e.g. Jn 1:1b where it is usually rendered as 'God'). The anarthrous theos occurs
much less frequently – often other than in nominative case – rendered in RENT as Elohim, God,
God-being as the context dictates. In Jn 1:1c it is rendered as 'what God is', whereas most renders
as 'God' without distinction between the two. Uncapitalized as 'god' or 'gods' when the referent is
not the Elohim, the God in the Scripture.

Yeshua ░░ [Heb. 'salvation, deliverance'. It is a shortened form of Yehoshua (‘Yah is


Salvation’).] Not 'Jesus'. Gk. Iēsous is rendered as 'Yeshua' in IRENT. An acceptable alternative
is 'Iesu' based on the Greek but without the terminal s.
[/Iesus – KJV 1611, Geneva, Bishops, Latin; /Jesus – English, French, Spanish, etc.]

In the New Testament,


He is as the Mashiah = the anointed one by the Elohim as king, priest, and prophet in O.T.
He is as the Son of the Elohim, the ‘only-begotten’
He is as the Incarnate Logos of the Elohim
He was the Master for those followed Him;
He is as the Lord (the risen and exalted Yeshua) for those who have come after.
Was born of a woman; not born of a virgin.
Not 'God the Son'; nor 'God the Incarnate'.

IRENT renders anarthrous Gk. kurios (‘lord’ 'master') as YHWH (36x) only where the
name itself should be revealed to the readers. Otherwise as ‘Adonai’ (115x). The arthrous
noun as 'the Adonai' (51x).

[Compare with LORD (ALT, NLT) and Lord (KJV, most). This conventional practice
does not help the readers distinguish which is referent to God ('Lord God') or to Yeshua
('Lord Yeshua').]
This work your reading is a new English translation of the Greek New Testament.
Surely it must be because of the person you know,
in most cases, by the name of 'Jesus'.

We say, 'I believe Jesus' or 'I believe in Jesus'.

However, in what sense we believe?

What Jesus and which Jesus?

The one metamorphosed and embellished in the doctrines

from the time of Constantin Roman Church (4th century)?

We must be honest and open

to Yeshua the Mashiah, the Son of Elohim, from the Four Gospels,

not ‘Jesus Christ’ of the Church,

who is made and became ‘God’, 'God Jesus', 'God the Son'.

The Gospels were not written down for the people who did not know Him, but who knew and
were somehow challenged by Him.

The vocabulary in the translated text is, for some, bible-specific; others are in sense different from
than what most have accustomed to. Often the difference may be subtle; it is surprisingly quite
significant.

Files are updated frequently. Make sure you have latest ones. If you have not done so, please
download the zip file 'IRENT Vol. IV. Introduction' where you can find the file 'Essential
vocabulary for reading the New Testament'.

You might also like