You are on page 1of 6

ေလယာဥ္ပ်ံစီးဖို႔ အဂၤလိပ္စာ

ၿပီးခဲ့တဲ့အပတ္က ခြင့္နဲ႔ ရန္ကုန္ျပန္ဖို႔ ဘန္ေကာက္ Suvarnabhumi ေလယာဥ္ကြင္းမွာ MAI check-in desk မွာ
တန္းစီေစာင့္ေနရင္း ကိုယ့္ရဲ႕ေရွ႕က ခရီးသည္ႏွစ္ေယာက္ ေလယာဥ္ကြင္းမွ ground staff အမ်ိဳးသမီးက သူတို႔ကို
အဂၤလိပ္လိုေမးလိုက္တဲ့ သာမန္ေမးခြန္းေလးေတြကို နားမလည္တာကို ေတြ႕ခဲ့ရတယ္။ မေနႏိုင္လို႔ တန္းစီေနရာကေန
ေရွ႕တိုးသြားၿပီး ကိုယ္ သူတို႔ကို ဘာသာျပန္ေပးၿပီးကူညီခဲ့ရတယ္။

ေလယာဥ္ပ်ံႀကီးစီးၿပီး ျပည္ပႏိုင္ငံေတြကို ခရီးထြက္ေနၾကရၿပီဆိုရင္ေတာ့ အဂၤလိပ္စကားေလးလည္း


အလုပ္ျဖစ္ေအာင္တတ္ထားရင္ေတာ့ လူေတြန႔ဲ communicate လုပ္ႏိုင္ေတာ့ ရဲရဲတင္းတင္း အဆင္ေျပစြာ
ခရီးသြားႏိုင္ၾကမွာေပါ့ေနာ္။ အဲဒီေန႔က အေတြ႕အၾကံဳေလးေၾကာင့္ ေလယာဥ္ပ်ံစီးၿပီး ႏိုင္ငံျခားခရီးထြက္ရမဲ့ သူေတြအတြက္
အသံုးဝင္ေစမဲ့ ေဆာင္းပါးေလးတစ္ပုဒ္ေတာ့ ေရးမွပဲလ႔ို စိတ္ထဲေတးထားခဲ့တာ...အခုမွ အားခ်ိန္ေလးနည္းနည္းရလိ႔ု
ေရးခ်လိုက္ရပါတယ္။

ပထမဦးဆံုး ေလယာဥ္စီးမဲ့သူေတြ သိကိုသိထားသင့္တဲ့ ေလယာဥ္ကြင္းမွာ ေတြ႕ျမင္ ၾကံဳေတြ႕ၾကရမဲ့ အေျခခံ အဂၤလိပ္


စကားလံုးေလးေတြကို မွတ္ထားၾကရေအာင္။

1. airline (noun)
airline ဆိုတာ ေလေၾကာင္း၊ ကိုယ္စီးမဲ့ေလယဥ္ကိုပိုင္တဲ့ ေလေၾကာင္းကုမၸဏီ။ ဥပမာ။ Singapore Airlines; British
Airways; Myanmar Airways စသည္ျဖင့္။ ကုမၸဏီ နာမည္၊ ေလေၾကာင္းနာမည္ကို ေျပာရင္ airline နဲ႔ airway မွာ "s"
ထည့္ထားတာကို သတိျပဳပါ။

2. departures (noun)= ထြက္ခြာ


depart (verb) ဟာ ထြက္ခြါသည္။ departure (noun) ဟာ ထြက္ခြါျခင္း။ ခရီးစထြက္မဲ့သူေတြသြားရမဲ့ အေပါက္၊
လမ္းေၾကာင္း၊ ခန္းမ စသည္တို႔ကို ေလယာဥ္ကြင္းေတြမွာ Departures ဆိုတဲ့ sign အမွတ္အသားျပထားတယ္။
Departure Lounge ကေတာ့ ေလယာဥ္စီးမဲ့သူေတြ ထိုင္ေစာင့္တဲ့ ခန္းမ။ Departure Lounge မွာ "s" မပါေပမဲ့ "
ထြက္ခြါ"Departures sign မွာ "s" ပါရတယ္။

3. arrivals (noun)= ဆိုက္ေရာက္


ကိုယ္က သူမ်ားကို ေလယာဥ္ကြင္းမွာ သြားႀကိဳတာဆိုရင္ေတာ့ Arrivals ဆိုတဲ့ sign အတိုင္းသာသြားရမွာ။
သြားပို႔တာဆိုရင္ေတာ့ Departures ဘက္ကိုသြားေပါ့။
မင္းကို ငါ ဆိုက္ေရာက္ရာခန္းမမွာ ေတြ႕မယ္/လာႀကိဳမယ္...ဒီဝါက်ကို အဂၤလိပ္လိုေျပာရင္...
I will meet you in the arrivals lounge.
Departure Lounge မွာ departure မွာ "s" မပါဘူး။
Arrivals Lounge မွာ arrival မွာ "s" ပါတယ္။ အဘိဓာန္ထဲမွာ အဲဒီအတိုင္းျပထားတယ္။

4. Gate (noun)= ဂိတ္ေပါက္

5. Check in (verb)
Check-in (noun)
ေလယာဥ္မစီးခင္ ေလေၾကာင္းေကာင္တာမွာ သက္ဆိုင္ရာဝန္ထမ္းကို ကိုယ့္ရဲ႕ passport နဲ႔ ေလယဥ္လက္မွတ္ကိုျပ၊
ၿပီးရင္ ကိုယ္ယူသြားမဲ့ အထုပ္ေတြကို အေလးခ်ိန္ခ်ိန္ရတယ္ ။ အဲဒီလိုလုပ္ရတာကို check in လုပ္တယ္ (verb) လို႔ေခၚၿပီး
noun ကိုေတာ့ check-in ဆိုၿပီး hyphen ေလးထည့္ေရးရတယ္။ check-in လုပ္တဲ့ေနရာကို check-in desk ၊ check-in
လုပ္ရမဲ့အခ်ိန္ကို check-in time စသည္ျဖင့္သံုးပါတယ္။

6. board (verb)= ေလယာဥ္ေပၚတက္သည္


to board a plane လို႔ အတြဲလိုက္မွတ္ထားသင့္ပါတယ္။

7. boarding pass (noun)


check in လုပ္တဲ့အခါ ကိုယ့္ရဲ႕ passport နဲ႔ air-ticket ေပးလိုက္ၿပီး luggage ေတြ အိတ္ေတြကို
အေလးခ်ိန္ခ်ိန္ၿပီးတဲအ
့ ခါမွာ airline ဝန္ထမ္းက ကိုယ့္ကို ေလယာဥ္ေပၚတက္ေရာက္ခြင့္လက္မွတ္ boarding pass
ေပးပါလိမ့္မယ္။ boarding pass ေပၚမွာ ေလယာဥ္ထြက္မဲ့ Gate ေပါက္နံပါတ္၊ boarding time
ေလယာဥ္ေပၚစတက္ခြင့္ေပးမဲ့အခ်ိန္န႔ဲ seat number ကိုယ့္ရ႕ဲ ထိုင္ခံုနံပါတ္တို႔ကို ေဖာ္ျပထားပါတယ္။

8. carry on (luggage) (noun)


ကိုယ္ေတြကေတာ့ hand carry လို႔ေခၚၾကတယ္ေနာ္။ အိတ္အႀကီးေတြကိုေတာ့ check in လုပ္ရတယ္။
ရွစ္ကီလိုထက္မေလးတဲ့ လက္ကိုင္အိတ္တို႔၊ backpack ေၾကာပိုးအိတ္တို႔၊ laptop computer ထည့္ထားတဲ့
အိတ္တို႔ကိုေတာ့ check in လုပ္စရာမလို၊ လူန႔တ
ဲ ပါတည္းသယ္ေဆာင္သြားလို႔ရတာကို hand carry , hand luggage
လို႔သံုးၾကေပမဲ့ တကယ္တမ္း native speaker ေတြ အသံုးမ်ားတာက carry on တဲ့။ Carry on ဆိုတဲ့ တံဆိပ္နဲ႔
ခရီးေဆာင္အိတ္အေသးေတြျပဳလုပ္ေရာင္းခ်တဲ့ ကုမၸဏီလည္းရွိပါတယ္။

9. fragile (adjective)= ကြဲတတ္ေသာ၊ ႏုေသာ


အိတ္ေတြကို check in လုပ္ရင္ အထဲမွာ ကြဲရွႏိုင္တဲ့၊ ႏူးညံ့စြာကိုင္ရမဲ့ ပစၥည္းပါရင္ "fragile" sticker ကပ္ခိုင္းပါ။

10. oversized baggage = အရြယ္ႀကီးလြန္းေသာအိတ္


ေဂါက္႐ိုက္တံေတြထည့္ထားတဲ့ အိတ္ႀကီးေတြ စသည္ျဖင့္ အလြန္ႀကီးလြန္းတဲ့အိတ္ေတြကို သီးျခား oversized baggage
counter မွာ check in လုပ္ရပါတယ္။

11. overweight baggage= ခြင့္ျပဳသည့္အေလးခ်ိန္ထက္ ပိုေလးေနေသာအိတ္


မ်ားေသာအားျဖင့္ အိတ္တစ္လံုးကို ကီလို ၂၀ ထက္မေက်ာ္ေစရလိ႔ု သတ္မွတ္ထားတတ္တယ္။

12. delayed (adjective)= ေလယဥ္ေနာက္က်ေသာ

13. economy class= ေစ်းသက္သာေသာလက္မွတ္

14. business class= ေစ်းပိုႀကီးေသာ လက္မွတ္

15. first class= ေစ်းအႀကီးဆံုး ပထမတန္းလက္မွတ္

လူအမ်ားစုကေတာ့ ပံုမွန္ economy class လက္မွတ္ပဲဝယ္စီးၾကတာေပါ့။ ခ်မ္းသာသူေတြ၊ အစိုးရအရာရွိႀကီးေတြကေတာ့


business သို႔မဟုတ္ first class ကေနစီးၾကမွာေပါ့။ business/first class ေတြက ေစ်းႀကီးတဲ့လက္မွတ္ဆိုေတာ့ကာ
check in လုပ္ရင္လည္း သီးသန္႔၊ ေလယာဥ္ေပၚကိုလည္း အရင္ဆံုးတက္၊ အရင္ဆံုးဆင္း၊ ေလယာဥ္ထဲမွာ
ေကၽြးေမြးဧည့္ခံပံုလည္းပိုသာၿပီး leg room ေျခေထာက္ခ်စရာေနရာပိုက်ယ္ကာ ထိုင္ခံုေတြကလည္း ပိုႀကီး ပိုေကာင္း ပို
comfortable ျဖစ္တာေပါ့ေလ။
ဒါ့ေၾကာင့္လည္း သူငယ္ခ်င္းတစ္ခ်ိဳ႕က
I always fly (in) business class. လို႔ျပံဳးျပံဳးေလးေျပာတတ္ၾကတာေပါ့။

17. long-haul flight= ခရီးေဝး၊ တာေဝး၊ ေလယာဥ္ခရီးရွည္


ရန္ကုန္မွ ဘန္ေကာက္ကို တစ္နာရီေက်ာ္ေလး ေလယာဥ္စီးရတာ short flight သို႔မဟုတ္ short-haul flight ေလးေပါ့။
ဘန္ေကာက္မွ လန္ဒန္သို႔ တိုက္႐ိုက္ ဆယ္နာရီေက်ာ္ၾကာ မရပ္ဘဲပ်ံသန္းတာကိုေတာ့ long-haul flight လို႔ေခၚပါတယ္။

18. stopover= layover


ကိုယ္ေတြကေတာ့ transit လို႔သံုးၾကတာမ်ားတယ္။ ေလယာဥ္ခရီးရွည္ႀကီးမို႔ ၿမိဳ႕ႀကီးတစ္ၿမိဳ႕ရဲ႕ ေလယာဥ္ကြင္းမွာ
ခရီးတစ္ေထာက္နားတာကို stopover သို႔မဟုတ္ layover လို႔အသံုးမ်ားတာမို႔ သိေအာင္မွတ္ထားသင့္ပါတယ္။

19. Customs (noun)= အေကာက္ခြန္

20. Immigration (noun)= လူဝင္မႈႀကီးၾကပ္ေရး

21. conveyor belt/ carousel/ baggage claim


ကိုယ့္ေလယာဥ္ ခရီးဆံုးေတာ့ immigration ကိုျဖတ္ၿပီးရင္ ကိုယ့္ရဲ႕ အိတ္ေတြ luggage ေတြကို ျပန္ေရြးရမယ္ေလ။
အိတ္ေတြဟာ moving conveyor belt ႀကီးေပၚမွာ လည္ေနတာ။ ကိုယ့္အိတ္ေတြကို ဘယ္မွာေရြးရမယ္ဆိုတာကို
ေၾကျငာတာကို နားလည္ေအာင္ ဒီအေပၚက စကားလံုးသံုးလံုးကို သိထားရမယ္။ တခ်ိဳ႕ေလယာဥ္ကြင္းေတာ့မွာေတာ့ Belt
လို႔ပဲ အတိုသံုးၾကတယ္။ ဥပမာ...
Passengers may collect their baggage at Belt number 4. လို႔ေျပာေလ့ရွိတယ္။

ကဲ...ဒီလို မသိမျဖစ္ အေျခခံစကားလံုးေလးေတြကို သိၿပီးရင္ Speaking အပိုင္းမွာလည္း ေလယာဥ္ကြင္းမွာ


ခရီးသြားတစ္ဦးအေနျဖင့္ ၾကားရေလ့ရွိတဲ့ဝါက်ေလးေတြကို နားလည္ႏိုင္ေအာင္ေလ့လာထားသင့္သလို ကိုယ္ကလည္း
အသံုးဝင္တဲ့ ဝါက်ေလးေတြကို မွန္ကန္စြာျပန္ေျပာႏိုင္ေအာင္လည္း ေလ့လာ ေလ့က်င့္ထားသင့္တာေပါ့။
ကိုယ့္အားကိုယ္ကိုးၿပီး အဂၤလိပ္လို ေလယာဥ္ကြင္းမွာ စကားေျပာႏိုင္ေအာင္လို႔ အနည္းဆံုး ေအာက္မွာေပးထားတဲ့
ဝါက်ေလးေတြကိုေတာ့ သိထားသင့္ပါတယ္။ ဗမာလိုလည္း ဘာသာျပန္ေပးထားတယ္။

1. Excuse me, where is the MAI check-in desk?


တဆိတ္ေလာက္ကူညီပါ။ ျမန္မာ့ေလေၾကာင္း MAI ရဲ႕ check-in ဘယ္ေနရာမွာပါလဲ။

2. May I see your tickets and passport?


သင့္ရ႕ဲ ေလယာဥ္လက္မွတ္န႔ဲ ႏိုင္ငံကူးလက္မွတ္ျပပါ။

3. Is anybody travelling with you today?


သင္တစ္ေယာက္တည္းသြားမွာလား၊ ဘယ္သူပါေသးလဲ။

4. Where are you flying today?


ဘယ္ကိုသြားမွာပါလဲ။
ဒီေမးခြန္းကို ေနာက္ပံုစံတစ္မ်ိဳးေျပာင္းေမးႏိုင္တာကို ၾကည့္ပါ။
What is your final destination?
ဘယ္ကိုသြားမွာလဲ။ ဘယ္အထိသြားမွာလဲ။

5. How many pieces of luggage are you checking in?


သင္ အိတ္ဘယ္ႏွလံုး check in လုပ္မွာလဲ။
ခရီးေဆာင္အိတ္ေတြကို check in လုပ္တာကို check လို႔ တစ္လံုးတည္းပဲ in မထည့္ပဲလည္း သံုးတတ္ၾကတယ္။
Are you checking this bag? လိုမ်ိဳးေပါ့။

ဒီေမးခြန္းနံပါတ္ ၅ မွာ pieces of luggage လို႔သံုးထားတာ သတိျပဳပါ။ luggage ဝန္စည္စလယ္၊ အထုပ္အပိုးဟာ


အဂၤလိပ္သဒၵါမွာ uncountable noun ျဖစ္တယ္။ two bags လို႔ေျပာလို႔ရေပမဲ့ two luggages လို႔သံုးလို႔မရဘူး။ two
pieces of luggage လို႔သာ သံုးရပါတယ္။ baggage လည္း အလားတူပါပဲ။

6. Do you have a carry on?


လက္မွဆြဲသြားမဲ့ အိတ္ပါေသးလား။

carry on= hand luggage

7. How many carry on bags are you taking with you?


လက္မွဆြဲသြားမဲ့ အိတ္ ဘယ္ႏွလံုးယူသြားမွာလဲ။

8. Can you place your bag up here?


သင့္ရ႕ဲ အိတ္ကို ဒီေပၚမွာတင္လိုက္ပါ။
(အေလးခ်ိန္ ခ်ိန္ရန္ အိတ္ကို ခ်ိန္ခြင္ခါးပတ္ျပားႀကီးေပၚသို႔တင္ေပးရန္)
ဒီေမးခြန္းကိုပဲ ေနာက္တစ္မ်ိဳးေျပာႏိုင္ပံုကိုထပ္ၾကည့္ပါ။

Please place your bag on the scale.


သင့္ရ႕ဲ အိတ္ကို ခ်ိန္ခြင္ေပၚတင္ေပးပါ။

9. I am sorry, but your carry on is too heavy. You will have to check it.
သင့္ရ႕ဲ လက္ဆြဲအိတ္က အရမ္းေလးေနလို႔ check in လုပ္မွရမယ္။

10. Please mark this bag as "fragile".


ဒီအိတ္ကို "ညင္သာစြာကိုင္ပါ" လို႔ စာကပ္ေပးပါ။

11. What is inside this bag?


ဒီအိတ္ထဲမွာ ဘာထည့္ထားတာလဲ၊ အထဲမွာ ဘာပါလဲ။

12. I am sorry, Sir, but your bag is overweight.


သင့္ရ႕ဲ အိတ္ဟာ ခြင့္ျပဳထားတာထက္ ပိုေလးေနပါတယ္။
13. By how many kilos?
ဘယ္ႏွကီလို ပိုေလးေနလို႔လဲ။

14. One minute, let me just take a few things out.


ခဏေလးေနာ္။ ကၽြန္ေတာ္ (ဒီအိတ္ထဲမွ) ပစၥည္းတခ်ိဳ႕ ျပန္ထုတ္ပါရေစ။

15. How much is the overweight baggage fee?


ခြင့္ျပဳတာထက္ အေလးခ်ိန္ပိုေနရင္ ပိုက္ဆံဘယ္ေလာက္ႏႈန္းထပ္ေပးရပါသလဲ။

16. Do you prefer a window seat or an aisle seat?


ျပတင္းေပါက္နားကခံုႀကိဳက္လား၊ မင္းလမ္း ေဘးကခံုကိုႀကိဳက္လား။
(aisle ကို "အိုင္း" လို႔ပဲ အသံထြက္တယ္။ S သံမပါဘူး။ silent "s" ပါ။)
ဒီေမးခြန္းကိုပဲ အတိုေမးတတ္တာ...
Do you prefer window or aisle? အတူတူပါပဲ။

17. I don't want a middle seat.


အလယ္ခံု မလိုခ်င္ဘူး။

18. Here is your boarding pass.


ဒီမွာ သင့္ရဲ႕ ေလယာဥ္ေပၚတက္ခြင့္ လက္မွတ္ပါ။

19. This is your boarding pass. You will be boarding at Gate 2A at 9:30.
ဒီမွာ သင့္ရဲ႕ ေလယာဥ္ေပၚ တက္ခြင့္ကတ္ျပား။ ဂိတ္နံပါတ္ 2A မွာ ၉ နာရီခြဲမွာ ေလယာဥ္ေပၚတက္ရပါမယ္။

20. Your flight leaves from Gate 2A and it will begin boarding at 10:30. Your seat number is 9B.
သင္စီးမဲ့ ေလယာဥ္ဟာ ဂိတ္နံပါတ္ 2A မွထြက္မွာျဖစ္ၿပီး ေလယာဥ္ေပၚကို ဆယ္နာရီခြဲမွာ တက္ရမယ္။ သင့္ရဲ႕ ခံုနံပါတ္က
9B ပါ။

21. They will start boarding 20 minutes before the departure time.
ေလယာဥ္မထြက္မီ မီနစ္ ၂၀ မတိုင္မီမွာ ခရီးသည္ေတြကို ေလယာဥ္ေပၚတက္ခိုင္းပါလိမ့္မယ္။

22. What is the gate number?


ဂိတ္နံပါတ္ ဘယ္ေလာက္ပါလဲ။

23. MAI flight number 8M331 to Bangkok is now boarding.


ဘန္ေကာက္ၿမိဳ႕သို႔ထြက္ခြာမည့္
ျမန္မာေလေၾကာင္း ေလယာဥ္ခရီးစဥ္အမွတ္ 8M331 ေပၚသို႔ ခရီးသည္မ်ား စတင္တက္ေရာက္ရန္ ဖိတ္ေခၚပါတယ္။

24. Please have your boarding pass and passport ready for boarding.
ေလယာဥ္ေပၚသို႔တက္ရန္ သင္၏ boarding pass ႏွင့္ passport ကို အဆင္သင့္ကိုင္ေဆာင္ထားပါ။
25. We would like to invite our first- and business-class passengers to board.
ပထမတန္းႏွင့္ အထူးတန္း ခရီးသည္မ်ား ေလယာဥ္ေပၚသို႔တက္ရန္ ဖိတ္ၾကားအပ္ပါတယ္။

26. We are now inviting passengers with small children and any passengers requiring special assistance
to begin boarding.
ကေလးသူငယ္မ်ားပါသည့္ခရီးသည္မ်ားႏွင့္ က်န္းမာေရးအရအထူးဂ႐ုျပဳရမည့္ ခရီးသည္မ်ားအား ေလယာဥ္ေပၚသိ႔ု
(ဦးစားေပး) တက္ရန္ ဖိတ္ၾကားပါတယ္။

27. We would now like to invite all passengers to board.


ခရီးသည္မ်ားအားလံုး ေလယာဥ္ေပၚသိ႔ု တက္ႏိုင္ၾကပါၿပီ။

28. This is the final boarding call for MAI flight 8M331 bound for Yangon.
ရန္ကုန္သို႔ထြက္ခြာမည့္ MAI flight 8M331 ထြက္ခြာခ်ိန္အလြန္နီးကပ္ေနၿပီျဖစ္၍ ေလယာဥ္ေပၚသိ႔ု (မေရာက္ေသးသူ၊
ေနာက္က်ေနသူ) အျမန္ဆံုးတက္ပါရန္ ေနာက္ဆံုးအႀကိမ္ တိုက္တြန္းအပ္ပါတယ္။
flight 8M331 bound for Yangon လို႔သံုးမဲ့အစား flight 8M331 to Yangon လို႔လည္း လြယ္လြယ္ေျပာတတ္ၾကတယ္။

29. All passengers arriving from Singapore can pick up their luggage from Belt number 4.
စကၤာပူမွ ေရာက္ရွိလာေသာ ခရီးသည္မ်ား မိမိတို႔၏ အထုပ္မ်ားကို ခါးပတ္နံပါတ္ ၄ တြင္ ေရြးယူပါ။

30. Ladies and gentlemen, this is an announcement that flight number 8M331 has been delayed. Your
new departure time is 10:30.
လူႀကီးမင္းမ်ားရွင့္၊ ေလယာဥ္ခရီးစဥ္အမွတ္ 8M331 ဟာ ထြက္ခြာခ်ိန္ေနာက္က်မည္ျဖစ္ေၾကာင္း အသိေပးအပ္ပါတယ္။
ေလယာဥ္ထြက္ခြာခ်ိန္ကို ဆယ္နာရီခြဲ သို႔ေျပာင္းေရႊ႕လိုက္ပါတယ္။
ေနာက္ဆံုးဝါက်ေလးကေတာ့ flight delay ကိုေၾကျငာပံုေလး နမူနာပါသြားေအာင္ေရးလိုက္တာပါ။ ကိုယ္ MAI
ကိုစီးလာတာ အႏွစ္ ၂၀ ေက်ာ္ၿပီ။ delay ျဖစ္တာရွားပါတယ္။
ကဲ...ဒီလို အေျခခံေလးေတြသိထားၿပီ၊ ေျပာတတ္ၿပီဆိုရင္ ေလယာဥ္စီးဖို႔ အဆင္သင့္ျဖစ္ေလာက္ၿပီမို႔လို႔
ျပင္သစ္စကားေလးနဲ႔ ဒီေဆာင္းပါးကို အဆံုးသတ္လိုက္ပါရေစ။

Bon voyage. (ဘြန္ ဗြယ်ာ့ခ်္) လို႔အသံထြက္တယ္။


Bon voyage ဆိုတာ I hope you have a safe and enjoyable journey. လို႔ ခရီးထြက္မဲ့သူကို ဆုေတာင္းေပးတာပါ။
Good luck and bon voyage!

With love,
Dr.Soe Th

#ေမသတင္းရပ္ကြက္ေလး

You might also like