You are on page 1of 10

Autores invitados

Palabra propia, palabra ajena*


Tatiana Bubnova
Universidad Autónoma de México
bubnova@servidor.unam.mx

Vivo en un mundo poblado de palabras ajenas. Y toda mi vida, entonces, no es sino la orientación en el
mundo de las palabras ajenas, la reacción ante las palabras ajenas, desde asimilarlas, en el proceso de ad-
quisición del habla, y hasta apropiarme de todos los tesoros de la cultura. La palabra ajena plantea ante
el ser humano la tarea particular de la comprensión de esta palabra, problema que no existe con respecto
a la palabra propia, o si es que existe, es en un sentido totalmente distinto. (Bajtín, 1979: 347-348)

A
1 concebir nuestra morada vital de la en el acto cuya implicación es una responsa-
manera como señalan las palabras de bilidad/responsividad congénita, pero siem-
Bajtín, asumimos nuestro mundillo pre arraigada en una circunstancia concreta.
como un minúsculo islote hecho de las pala- De ahí que "no haya coartada en el ser", pues
bras propias, sumergido en el inmenso e ili- siempre respondemos por y al otro, de modo
mitado océano de palabras dichas por otros: que la otredad combina las características co-
hecho absolutamente primario de nuestra tidianas del acto con su trascendencia hacia
conciencia. Concebir un mundo así significa lo "inmortal" y lo universal planteados como
reconocer la primogenitura del otro: uno lle- la manisfestación de lo propiamente huma-
ga a un mundo poblado por otros y, además, no desde la cotidianidad y la concreción del
un mundo ya dicho y valorado por ellos. La hombre en la historia: "la subjectivation est
presencia previa de la otredad es la condición immortelle, et fait l'Homme" (Badiou, 1993:
de posibilidad para el yo. El yo, entonces, se 14)2 .
forja y se vuelve sujeto en una permanente in- Vistas así las cosas, no se puede reducir
teracción con el otro, en un constante deve- el pensamiento lingüístico-discursivo en tor-
nir del acto (ético) 1 y la palabra se convierte no a la palabra ajena al problema del "discur-
so referido", al problema del hecho sintáctico.
Verlo en términos más amplios es situarlo en
* Publicado originalmente en la revista Tópicos del
Seminario, núm. 5, México, Universidad de Puebla,
2001. Disponible en: http://www.semiotica.buap. 2 Este no es el lugar para cotejar la ética del bien y
mx/publicats/topicos/5/indice.htm Publicación im- del mal formulada por Alain Badiou con la filosofía
presa autorizada por la autora para la Revista Enun- del acto ético de Bajtín. No obstante, el rechazo del
ciación, vol. 14, núm. 1, enero junio de 2009. filósofo francés a la ética abstracta y formal, y la pro-
1 Todos los demás tipos de otredad son, por sentido co- puesta que hace de una ética situacional ("Toute hu-
mún, derivados de esta condición previa de un mundo manité s'enracine dans l'identification en pensée de
en que hay un sólo "yo", el mío, y los demás son otros- situations singuliéres. Il n'y a pas d'étique en géné-
para-mí. La filosofía del diálogo, paradójicamente, ral", 1993, 18), con la proyección de la subjetividad
enseña cómo es posible ir, mediante interacción dia- hacia la trascendencia ("la inmortalidad" laica) y la
lógica, hacia el reconocimiento de la prioridad del responsabilidad personalizada, entre otros concep-
otro e, incluso, de su ventaja ontológica. tos, ponen tal tarea al orden del día.

135
enunciación / vol. 14, núm. 1 / enero-junio de 2009 / pp. 135-144 Recibido: 21 de abril de 2009 / Aceptado: 15 de mayo de 2009
Autores invitados

el horizonte de la antropología filosófica, y sólo Hay que reconocer que normalmente se


en la medida en que se manifiesta particular- prescinde de la división evidente en lo propio y
mente en la construcción lingüística, viene a ser ajeno en favor de la supuesta objetividad de la
el problema de la sintaxis. En la t-medida en que posición de un tercero: alguien que sería capaz
es también un problema de la semiótiüa, se ins- de estar por encima de una situación concreta.
cribe en el marco de la "traducción total", cuya Posición ciertamente sujeta a muchas trampas y
primera y universal etapa es la comprensión y, la falacias, que, de hecho, conducen a la desvalori-
siguiente, la "traducción" de lo "ajeno" en térmi- zación del otro (Badiou: 26-27) 4.
nos de lo "propio" (Torop: 8-11). Hay que insistir en que las nociones de
La "palabra ajena" es una transcripción lo propio y lo ajeno son origen de las valoracio-
translingüística de los conceptos de la filosofía nes primarias, que da a su vez origen a la infini-
del acto ético. Se puede, asimismo, traducir sus ta variedad axiológica del mundo de los signos
primeros fundamentos en un lenguaje de una ideológicos en que vivimos inmersos: el universo
"estética de la creación verbal", a la cual, por lo social humano.
pronto, la hemos de dejar de lado. Sin embargo, Como aquí se va a tratar, entre otras impli-
es importante destacar la traducibilidad mutua caciones de la otredad del discurso, el caso de la
de los conceptos de un "lenguaje" a otro, y su traducción de una lengua natural a otra, convie-
profunda interrelación. ne señalar que el dominio de la lengua no puede
La filosofía de la palabra ajena iri-iplica va- ser garantía de la inclusión del hablante ("yo") en
rios aspectos. El "yo" frente al otro en cuanto un un "nosotros" real y pleno de sentido. La posi-
"no yo", nosotros y los otros son conceptos gene- ción semántica de "nosotros" es un atributo del
radores de valoraciones primarias que se encuen- discurso, y no del sistema de la lengua. Para con-
tran en el fundamento de la cultura. De acuerdo cretarse a los valores de "nosotros", es necesario
con Lotman, la cultura funciona en torno a la realizar un esfuerzo individual, y el discurso es
diferenciación primordial entre dos sistemas co- también la forma de este esfuerzo hacia la perte-
municativos básicos: nencia y la audibilidad.
Otro aspecto que quiero alcanzar aquí es el
Genéticamente, en la base de la cultura se en- de quién habla, y por quién, al emplear la palabra
cuentran dos lenguajes primarios. Uno de ellos ajena. Los tópicos que conciernen a este aspec-
es la lengua natural, la que el ser humano uti- to son los de autoría (propiedad) y plagio (robo,
liza en la comunicación cotidiana. [...] La na- despojo); de la "muerte del autor", así como del
turaleza del segundo lenguaje primario es me- sujeto mismo, son implicaciones de la sustrac-
nos evidente. Se trata del modelo estructural
del espacio. Toda actividad del ser humano en
cuanto horno sapiens está vinculada a modelos ajena, a un discurso en lengua "ajena-propia", pero de mi
clasificatorios del espacio, con su división en propiedad). La refracción es metáfora del desplazamien-
to del sentido que sufre el enunciado al pasar por el me-
`propio' y 'ajeno', y a la traducción de las dife- dio del discurso del otro, que usa Bajtín. En la situación
rentes relaciones sociales, religiosas, políticas, ideológica y social que prevalecía hace, digamos, veinte
de parentesco, etc., al lenguaje de las relaciones años, yo habría traducido por simplemente "hombre" los
espaciales. [...] La duplicación del mundo en la que ahora traduzco como "ser humano". De mi parte,
se trata de una capitulación ante los hábitos discursivos,
palabra y del ser humano en el espacio consti- ideológicamente matizados, del momento actual, por-
tuyen el dualismo semiótico primario'. (citado que mi propio punto de vista sobre la relación entre el
en Torop: 140) género gramatical y el género sexual (aunque reconozca
que se trata de un constructo social) no coincide con es-
tos hábitos.
4
"[L]'essentiel de l'objectivité éthique tient á une sociolo-
3
Empezaré por deconstruir mi propio modelo de traduc- gie vulgaire, directement héritée de l'étonnement colo-
ción en cuanto interpretación para mostrar el fenómeno nial devant les sauvages, étant entendu que les sauvages
de refracción e interferencia -en este caso de adaptación sont aussi parmi nous (drogués des banlieues, commu-
situacional- del texto fuente en la traducción (en mi nautés de croyance, sectes: tout l'attirail journalistique
caso, de la palabra en lengua "propia", pero de propiedad de la mena-ante altérité interieure)..."

enunciación / vol. 14, núm. 1 / enero junio de 2009 / pp. 135-144


Palabra propia, palabra ajena

ción de la responsabilidad primaria del acto, de los conceptos de Saussure en el "fondo apercepti-
la instalación en la "coartada en el ser", vinculada vo" (expresión bajtiniana) de Bally y Sechehaye.
a la comodidad de encontrarse en la objetividad El estructuralismo se inaugura, paradójicamen-
del tercero, de la nada, del vacío, del huéco. te', a partir de un discurso refractado o referido.
Pongamos a prueba las nociones de lo pro- Este adquiere un formato académico, acom-
pio y lo ajeno aplicándolas a los casos concretos, pañado en español además, por el prestigio de
relacionados entre sí, que implican, en un pri- un ilustre filólogo, Amado Alonso, que tradu-
mer caso, una interacción discursiva entre tales jo el Curso, identificable con un género discur-
nociones, disimulada por las convenciones del sivo (tratado científico), después de todo, gracias
género discursivo en que cobró forma de una a los buenos oficios de alguien -de hecho, dos y
doctrina, género' que garantiza la objetividad al más personas- que no es Saussure. Pero, después
tercero, basada en la confianza filosófica en la ve- de todo, cuando el desarrollo posterior de este
racidad de la palabra científica. En un segundo modo de pensar el lenguaje tocó el fondo, es a
caso, la interacción mencionada aparece marca- Saussure a quien reprochamos el "imperialismo
da de origen y, de hecho, ilustra el mismo plan- sistemático".
teamiento teórico mediante el estatus histórico y Si transcribimos está visión dialógica en
temático del enunciado. términos más formales, pero a la vez dinámi-
Solemos pasar por alto como irrelevante el cos, podríamos ver el texto redactado por Ba-
innegable hecho de que el Curso de lingüístic' a ge- lly y Sechehaye como una especie de metatexto
neral, de Saussure, no nos ha llegado como texto con respecto al texto original ausente. Por prin-
autógrafo, sino como "palabra ajena" con respec- cipio, ningún metalenguaje puede ser absoluta-
to a su propietario primero: por mediación de mente indiferente al objeto de su descripción, y
otras personas, los discípulos del maestro suizo, la misma búsqueda de la neutralidad ideológi-
quienes redactaron sus propios apuntes tomados ca y pureza semántica como ideal de la objeti-
durante las exposiciones orales en las clases de vidad puede ser resultado, en este caso, de una
Saussure, en la medida que las entendieron, al- interesada supresión de matices y valoraciones
canzaron a oír y a transcribir, interpretaron, des- indeseables, "objetividad" siempre provisional
cifraron, combinaron, confrontaron. Hecho que pero propia del código científico que se impone
ellos -Bally, Sechehaye, Riedlinger- reconocen como límite a alcanzar: una elección ideológica,
plenamente y se responsabilizan por el trabajo al fin de cuentas. Por otra parte, está claro que
de la "reconstrucción" que realizaron. Son, en- cualquier traducción es, en determinada medi-
tonces, transmisores de una tradición que aso- da, una interpretación y, así, aun la traducción de
ciamos con el nombre de Ferdinand de Saussure, Amado Alonso, tan precisa y fidedigna, plantea,
con la cual es identificada de hecho. Recono- como cualquier otra, por principio, la necesidad
ciendo toda la atención y deferencia con que este de tomar en cuenta su carácter a la vez metatex-
trabajo fue llevado a cabo, y la responsabilidad tual y dialógico.
científica que sin duda se encuentra de por me-
dio, no se puede hacer menos que sugerir una in-
terpretación mediadora, resultado de un proceso
de comprensión. Hablamos de una refracción de 6
Lo paradójico de la situación consiste, a mi modo de ver,
en que, en la visión sistemática de la lengua, lo que me-
nos importa es, justamente, quién habla.
7
5
Cualquier proceso de comprensión es, en cierta medida, Aparentemente, Saussure tenía la intención de desarro-
una traducción. Como mínimo, se trata de la traducción llar también una lingüística del habla, y los pocos indi-
de un sistema de nociones ajeno en términos del propio. cios que Bally y Sechehaye captaron de esta intención y
Así, es posible suponer que los levísimos desplazamien- consignaron en un capítulo correspondiente, permiten
tos de sentido y la aplicación de los énfasis pudieron ser plantear una hipótesis de que el maestro iba a poner
fuente de una interpretación posterior dura de la doctri- ciertos límites a la visión sistemática que tal vez hubie-
na de Saussure (y de la misma conversión de las ideas de sen permitido un desarrollo temprano de la pragmática,
Saussure en una doctrina), que permitiría situarlo como o de disciplinas afines que se centraran en el discurso,
padre del estructuralismo. más allá de la lengua como sistema, etc.

137
enunciación / vol. 14, núm. 1 / enero junio de 2009 / pp. 135-144
Autores invitados

La confianza en la palabra ajena, la aceptación refracción de un discurso previo de Voloshinov,


reverente (de una palabra plena de autoridad), la no reconstruible en su totalidad, en las ideas de
actitud de aprendizaje, el hecho de perseguir al, Bajtín, por medio de la adaptación de estas a un
y el inquirir por, el sentido profundo, el estar de nuevo lenguaje (el marxismo vulgar), con una
acuerdo, con sus infinitas gradaciones y matices autoría interpósita. En este sentido, se trata de
(exceptuando las limitaciones lógicas y retracta- un efecto análogo al de la novelización, proceso
ciones puramente objetuales), la sobreposición que, según Bajtín, caracteriza los géneros litera-
de un sentido sobre otro, de una voz sobre otra, rios de los tiempos modernos. La novelización,
el reforzamiento mediante fusión (pero excluida emparentada al mismo tiempo con la parodia,
la coincidencia), la combinación de muchas vo- concebida como recurso discursivo que marca el
ces (corredor de voces), la comprensión comple- desplazamiento de la actitud intencional del au-
mentaria, la salida más allá de lo comprendido, tor con respecto al texto referido, al que el autor
etc. son tan sólo algunas posibilidades dialógi- reproduce, imita, cita, etc.
cas más allá de la polémica y refutación. (Bajtín, Como se sabe, El marxismo y la filosofía del
1979: 300) lenguaje contiene la crítica más temprana que se
conoce de los principios de la lingüística saus-
El objetivo de este recurso a Saussure sureana y, en cuanto tal, representa otro aspecto
es sugerir la complejidad de la autoría y la no del tratamiento de la "palabra ajena": crítico, po-
identidad esencial del texto con respécto a su lémico, temático, a nivel de lo que comúnmente
"estructura profunda", del todo hipotética: situa- se define como "lo enunciado", mientras que los
ción absolutamente normal, aunque no siempre problemas de la autoría se sitúan en el nivel de la
concientizada8 , ni teorizada, del manejo de las ‘`enunciación".
"fuentes" en las ciencias humanas. Una situación La refracción, que se ha mencionado arri-
semejante fue parodiada por Borges en "Pierre ba como el resultado de una potencial deforma-
Menard, autor del Quijote". ción que sufre la palabra propia al atravesar el
En el caso de Bajtín, en cuanto autor y, jus- medio semántico-valorativo de la palabra ajena,
tamente, como autor de los textos en que se in- y viceversa, no es un proceso uniforme y produce
troduce el concepto mismo de la "palabra ajena", resultados heterogénos, incluso, en el caso de la
presenciamos una situación dialógica bien dis- reproducción de los discursos con una estructu-
tinta: el mismo libro en que este concepto apare- ra superficial idéntica, porque son las situaciones
ce por primera vez, El marxismo y la filosofía del
lenguaje, fue escrito por su autor material, Baj-
tín, para V.N. Voloshinov, como si el autor real
se pusiera en los zapatos del nominal, como si Los textos principales son: El freudismo: ensayo crítico
(Voloshinov, 1926), El método formal en los estudios li-
hablara Voloshinov, no Bajtín9. Se trata de una terarios (Medvedev, 1928), El marxismo y la filosofía del
lenguaje (Voloshinov, 1929) y El vitalismo contemporáneo
(Kanaev,1926). Existen, asimismo, algunos artículos en
8
disputa, firmados, unos por Voloshinov, otros por Med-
Las diferentes teorías de la "intertextualidad", genera- vedev. Hay testimonios y argumentos tanto en favor
das a expensas de la filosofía dialógica de Bajtín, no son como en contra de la autoría bajtiniana, pero ninguna
sino "lecturas" derivadas del desplazamiento del sentido prueba "conclusiva". Una de las propuestas más intere-
en el proceso de "traducción total" al que ya me he re- santes acerca de la interpretación de la autoría de los
ferido. Por otro lado, también a la deconstrucción como textos mencionados es la de considerar los nombres ori-
método le incumbe este aspecto de la "diseminación" de ginales en la portada como parte del texto mismo (una
la autoría, con todas las consecuencias teóricas. No obs- especie de "novelización"). Me parece improcedente
tante, la versión dialógica bajtiniana se basa en premisas exigir una "prueba positiva" al respecto, pero, aun cuan-
totalmente opuestas (la personalización del sentido -que do ocupe una posición personal sobre la cuestión, y ba-
no es una substancialización del autor-, por ejemplo) a sándome sobre todo en la experiencia de la traducción,
las de la deconstrucción y también llega a resultados quiero asentar aquí el hecho de que los ejemplos con la
opuestos. autoría tanto de Saussure como con la de Bajtín, me sir-
9 Prescindo aquí de toda polémica en torno a la autoría ven, ante todo, como ilustraciones, para poner de mani-
de los llamados textos deuterocanónicos atribuidos a M. fiesto uno de los mecanismos de la relación del "discurso
M. Bajtín, que implican a tres autores en su totalidad. ajeno" con el "discurso propio".

enunciación / vol. 14, núm. 1 / enero junio de 2009 / pp. 135-144


Palabra propia, palabra ajena

dialógicas, tanto las de la enunciación como las dad de "adaptarlo" al horizonte de expectativas
de la recepción, las que determinan el sentido. del público francés 12 .
Otro ejemplo gráfico de una refracción di- Acerca del proceso de "enmarcar" (retorna-
rigida por el mediador (traductor) es él caso- ré el punto más adelante) un enunciado ajeno en
uno entre muchos más- de querer ajustar los el contexto dialogizador, gracias al cual se pone
" conceptos ajenos" semicomprendidos al "fon- de manifiesto el contraste entre lo que es palabra
do aperceptivo" de los receptores potenciales. propia y palabra ajena, hay que tomar en cuen-
Por ejemplo, el de identificar el "acto discursivo" ta que "[i]ncluso cuando ofrecernos una explica-
bajtiniano (rechevoi act, act vyskazyvania) 10 , pro- ción causal de un enunciado ajeno, con lo mismo
cedente del mismo libro, con los actos de habla,. lo refutamos" (Bajtín, 1979: 304). El diálogo -si
expresión convertida ya en término debido a que, bien asumirnos que también el estar de acuer-
en el horizonte conceptual de la generación des- do, con sus infinitos matices, es parte de una si-
tinataria de aquella traducción (los años setenta), tuación dialógica- puede estar vinculado a una
estaban convenientemente situados los speech acts situación de conflicto, desde una pelea cotidia-
de J. L. Austin". na hasta la polémica ideológica en escala mun-
Esta adaptación significó una determina- dial. Es por algo que los sagaces buscadores de
da jerarquía de valoraciones no confesada, que, las fuentes han establecido que los primeros diá-
sin embargo, desempeñó un papel decisivo en la logos formales -género de discurso y modelo de
elección de los términos al momento de traducir e conducta social- solían, en no pocas ocasiones,
del ruso, tanto al inglés, como del inglés al es- terminar en una lapidación mutua entre los gru-
pañol: Bajtín (como tema, como autor abstracto, pos de "dialogantes" 13. Y pólemos, como bien se
no como individuo real), en aquella época, nece- sabe (se trata del étimon del que proviene la mis-
sitaba de un instrumento adecuado para ser pre- ma palabra "polémica"), quiere decir guerra
sentado y hacerse oír y entender en un contexto Michael Holquist introduce, a propósi-
profesional de la comunidad internacional de los to de esta enredada cuestión de quién habla por
lingüistas y teóricos del discurso de los princi- Bajtín o por Voloshinov, la figura de la ventri-
pios de los años setenta. Carecía de contexto, de locución. La metáfora, que evoca el ambiente de
marco de referencia propio y su lenguaje no po- feria y de carnaval, afín al pensamiento bajti-
día ser entendido adecuadamente. niano, sin embargo, pone en duda la posibilidad
La misma Julia Kristeva -carta de pre- de una identificación parcial del hablante con el
sentación de Bajtín en Europa- ha tenido que papel de aquel por quien habla, como ha de su-
reconocer recientemente hasta qué punto su in- ceder en los casos mencionados. Bally y Seche-
terpretación de Bajtín estaba sujeta a la necesi- haye se creen Saussure, y muy probablemente

12 Cf. Clive y Kristeva (1998: 15-30).


13 Cf. O. M. Freidenberg (1997: 99, 125). "Un pensam-
10
Que se inscribe en el paradigma de acto ético (postupok) iento que percibe el mundo en categorías de la lucha,
y enunciado (slovo, vyskazyvanie), siendo que ambos con- construye el mito y el ritual con base en la lucha (más
ceptos rebasan lo puramente verbal y semántico. tarde, en las categorías de competición o de disputa). De
11 Ver otra traducción de El marxismo y la filosofía del len- ahí, el carácter antifónico de los cantos, cuyo origen es el
guaje al español, que realizó hacia 1976, del inglés, A. intercambio de bromas o de imprecaciones entre los dos
M. Rússovich para la editorial argentina Nueva Visión. coros sociales. Asimismo, de ahí provienen preguntas y
Otro ajuste contextual es la misma elección del título respuestas, enigmas y adivinaciones, que van ocupando
para esta traducción, afín al texto firmado por Voloshi- el lugar del diálogo preverbal en forma de batalla" (127).
nov, pero que no corresponde al original: El signo ideo- 14 Espero no se malinterprete este comentario como un
lógico y la filosofía del lenguaje. Para entender el sentido llamado a la guerra mediante el principio dialógico, pero
de la sustitución, es necesario evocar el cronotopo de la estoy de acuerdo con Ken Hirschkop en cuanto carac-
primera aparición de El marxismo y la filosofía del lenguaje teriza ese principio como "a principle to be applied in
al español: Argentina, 1976. Durante la junta militar, el cultural analysis, and not as a love of conversation or a
marxismo se vuelve ilegal y (una vez más) políticamente belief in the restorative powers of everyday discourse"
peligroso. (Hirschkop, 1999: 4).

139
enunciación / vol. 14, núm. 1 / enero junio de 2009 / pp. 135-144
Autores invitados

de buena fe pero, sobre todo, lo que importa es equivalente y equipolente, pero inexorablemente
que seamos nosotros que así lo creamos. Bajtín otro; el otro que me confiere sentido y me valora
se cree Voloshinov y Medvedev, o "alguien que a mí: el tema central de la filosofía primera ba-
hubiese podido hablar así", pero ásume el papel jtiniana, proyectada hacia una filosofía del len-
no necesariamente como una broma. Esta esci- guaje.
sión cuasi esquizofrénica entre el sentido de la Las palabras no son de nadie... Pero la pa-
superficie formal del discurso y su sentido pro- labra o es propia, o es ajena... Estas dos proposi-
fundo -el ideologema aparente de una filosofía ciones, en la superficie mutuamente excluyentes,
del lenguaje "marxista" y el dialogismo ontoló- pero en el fondo relacionadas, son los dos polos
gico bajtiniano de fondo-, este desdoblamiento del pensamiento bajtiniano en torno al lenguaje
planteado de diferentes maneras por los comen- y al sujeto. Para que las palabras signifiquen, de-
taristas, que coinciden no obstante en lo básico, ben ser apropiadas por alguien concreto, en una
señalando hacia la ruptura, es, en parte, el efecto situación precisa de diálogo. La contraposición
de nuestra incapacidad de contemplar el mun- palabra propia/ palabra ajenase remonta al mo-
do salvo mediante series de oposiciones lógicas.. delo fenomenológico15 de distinción entre el yo y
sí o no, o una cosa u otra, en vez de la simulta- el otro y de la transformación formal del esque-
neidad y la concomitancia del diálogo. Este cor- ma gnoseológico sujeto/objeto. El otro, de acuerdo
te sincrónico en la articulación de los sentidos con el uso difundido, suele remitir a una capa-
connota "the intersubjective quality of all me- cidad semántica de distinto alcance, sin las va-
aning: the fact that it is always found in the spa- loraciones implícitas codificadas en lo ajeno o lo
ce between expression and understanding, and extraño que son los derivados atributivos del otro,
that this space -the 'inter' separating subjects- y que se leen desde la perspectiva de otro para- -

is not a limitation but the very condition of me- mí, que es un punto de observación asequible a
aningful utterance" (Hirschkop, 1999: 4-5). En cualquier ser humano arraigado en una interac-
El marxismo, Bajtín reclama la pérdida de la res- ción social permanente. Mientras que el otro ca-
ponsabilidad por la palabra propia y su desplaza- lificado desde la perspectiva del género (sexual),
miento hacia la instancia del otro. Pero la ironía raza, lengua, estatus jurídico, etc., o bien como
y el dialogismo se convierten en el recurso uni- la dimensión simbólica del sujeto, etc., implican
versal de la palabra no sólo en la literatura, sino jerarquías distintas, cada una discriminatoria a
en cuanto la propiedad del dialogismo. La po- su modo.
lifonía es una metáfora, pero no del todo... En Lo ajeno, calificado dentro de la oposición
el caso del discurso en los textos "deuterocanó- a lo propio, marca lo mío ante lo que no lo es,
nicos", se trata de una palabra que se esfuerza con matiz valorativo inherente, como lo nuestro,
por mirar a sí misma desde el exterior (buscando que es siempre mejor que lo de los otros, lo no
una exotopía), por conocer a sí misma en calidad nuestro, en fin, ajeno. En la antítesis así plantea-
del otro, por experimentar una fuerza diferen- da, encontramos un prototipo ideológico de un
te a sí misma, por ponerse a sí misma a prueba. conflicto, y no simplemente el germen de una co-
Está preparada para entablar una lucha consigo municación o de un diálogo civilizado a modo
misma en cuanto otro, en cuanto su propio doble neoliberal.
cuasi paródico, pero no del todo. Pero los papeles valorativos de lo propio y
Esta clase de palabra de doble fondo es, al lo ajeno están sujetos a cambios históricos, y he
mismo tiempo, el otro (la "realidad" performa- aquí una situación en que lo ajeno en las letras
da por un discurso) que me busca a mí en cuan- aparece apetecible, si no como el punible "plagio",
to fuente de una valoración. De igual manera,o en todo caso, como un préstamo no siempre de-
es el proceso de mi búsqueda del otro, de mi
igual nunca idéntico a mí, antes bien asimétri-
co y extrañamente siniestro, por ser, la mayoría 15 El cual, en el caso de Bajtín, se vincula a los principios
de la reducción fenomenológica de Husserl. Cf. mi pró-
de veces, poseedor de una ventaja ontológica de logo a M. M. Bajtín, Yo también soy. Fragmentos sobre el
exotopía respecto de mí. El anhelo de mi otro otro (2000).

enunciación / vol. 14, núm. 1 / enero-junio de 2009 / pp. 135-144


Palabra propia, palabra ajena

Las palabras no son de la máscara de la "intertextualidad". Esto ha suce-


dido también porque "Bajtín expuso su teoría del
nadie... Pero la palabra o es dialogismo en diversos lenguajes marcados social
propia, o es ajena... Esta- y axiológicamente, poniendo a prueba las posi-
bilidades de estos lenguajes" (Gogotishvili: 144).
dos proposiciones, en la Al medir (apenas en parte) las posibilidades
superficie mutuamente de lo propio y lo ajeno en cuanto fuente poten-
cial de valoraciones, pasemos al siguiente térmi-
excluyentes, pero en el fondo no que está en juego en estas páginas, término
relacionadas, son los dos polos sujeto a la traducción incompleta, desplazada, ge-
neradora de los sentidos más variados en el pasaje
del pensamiento bajtiniano en de lenguas, o "corredor de lenguas": palabra.
torno al lenguaje y al sujeto La "palabra" es denominador común para
enunciado, texto, discurso, conciencia, voz, etc.
clarado que puede ser permitido por las costum- Palabra es también abreviatura de enunciado
bres literarias de la época. "La palabra ajena ha (Bajtín, 1979: 268). No sólo señala el resultado
sido apropiada por un ladrón y pierde sus dere- de un proceso de la enunciación, sino el proce-
chos. Privada de derechos, pierde asimismo lugar so mismo: eso implica el vocablo ruso vyskazyva-
de residencia, con lo cual deja de ser fácilmente nie. Enunciado-palabra es unidad del sentido, se
reconocible, hasta el punto de convertirse en to- define por el cambio de sujeto discursivo, su ca-
talmente irreconocible. Así nos topamos con la racterística más relevante es poder ser contestado
palabra ajena de 'incógnito', y además forzado" y, por eso, sus límites no coinciden con ningu-
(Makhov: 112). na unidad gramatical preestablecida, tales como
En una situación cultural en que la traduc- oración, cláusula, proposición, etc.: en el caso del
ción de los textos culturales es mediadora para enunciado, como unidad de sentido que puede
esta apropiación, más o menos espontánea, de ser contestada, podemos hablar de una interjec-
una tradición cultural extranjera, la palabra ajena ción y hasta de un gesto, pero, asimismo, de una
puede resultar móvil en términos histórico-cul- novela de muchos tomos o de un tratado cientí-
turales, capaz de absorber los sentidos propios, de fico.
asumir las distancias diversas con respecto a la Entonces, `enunciado16 es una traducción
tradición original en que había figárado. La pa- imperfecta para s/ovo (palabra), que Bajtín usa
labra asimilada, apropiada, se distingue de tales como— abreviatura para vyskazyvanie: se inter-
formas de la palabra a dos voces, como la parodia pone la artificialidad del término en español, su
y la estilización, en las cuales lo ajeno, al menos, marcación de origen lingüístico 17. S/ovo, en el
es siempre reconocible (su mismo efecto está ba- sentido de enunciado (unidad del sentido), es, a
sado en el reconocimiento del origen). La palabra la vez, el decir y lo dicho, pero necesariamente a
apropiada, en cambio, se mueve de su lugar, em-
pieza a vagar por los contextos más heterogéneos,
se distorsiona múltiplemente, pierde su imagen
16
"Enunciado", en cuanto término de la lingüística, es
calco del francés énoncé. Para traducir Voy°, los france-
inicial, su autoridad. Muchos conceptos bajtinia- ses han preferido mot, que también tiene un campo se-
nos derivados del neokantismo, así como del mis- mántico distinto. En inglés, al enunciado le corresponde
mo Kant (como la "arquitectónica"), permanecen utterance.-Word en el sentido lingüístico de oración, etc.,
al parecer no se usa, pero en algunos casos su semántica
así de "incógnito", como bajo máscara, detrás de se aproxima al skvo, cuando alguien se propone a decir
la cual se adivina su origen. A su vez, los térmi- algo al otro: "A word with you".
nos como "diálogo" (relacionado, sobre todo, con 17
Siendo término usado en la lingüística, "enunciado"
Buber e, indirectamente, con otros filósofos "dia- viene del verbo "enunciar", señalado como cultismo en
el Diccionario etimológico de Corominas. En el Dicciona-
logistas") han sufrido transformaciones múltiples rio de Autoridades, del siglo xvm, enunciar figura como
y su sentido y autoridad no se reconocen casi bajo voz forense. En cambio, enunciado no aparece ni como
término, sino tan sólo como derivado del verbo.

141
enunciación / vol. 14, núm. 1 / enero junio de 2009 / pp. 135-144
Autores invitados

alguien, mientras que el enunciado declara, ante del desplazamiento del sentido, es, por así decir-
todo, el enunciarse a sí mismo", como, por lo lo, connatural a la palabra".
demás, puede señalarse acerca del vyskazyvanie, En un plano epistemológico, sin embargo,
pero es por eso que se sustituye pizil skvo (la pro-
- la comprensión del otro mediante la literatura
cedencia vernácula de los dos les quita la aridez (prescindamos, por lo pronto, de la comunica-
terminológica, y les contribuye la fuerza persua- ción estética en el sentido más amplio) se plantea
siva y metafórica). En el enunciado, la otredad, como una posibilidad especialmente propia del
la distancia que se mide entre los hablantes, lo diálogo. "Si en un diálogo literario de todos los
enajena y su matiz terminológico, que impone tiempos resulta posible la experiencia de cono-
su origen, en vez de personalizar la relación en- cerse a sí mismo en la experiencia del otro, esto
tre la palabra y los usuarios, lo vuelve neutral, significa que la otredad estéticamente mediati-
cancelando paradójicamente la diferencia que zada debe existir y ser accesible al análisis, sien-
fue motivo de su introducción y, así, hace tiempo do algo que permita al 'yo' a reconocerse también
que se ha convertido, en la práctica, en sinónimo en lo ajeno", dice Hans Robert Jauss (1980: 184).
de oración, frase, proposición, que son unidades Es precisamente Jauss quien introduce la
sintácticas. discusión acerca de las posibilidades heurísticas
Slovo, por el contrario, es una voz vernácu- de la comprensión imperfecta que se debe, si la
la y antigua, de uso común y capacidad figurativa, traducimos en nuestros términos, a los límites in-
que en su polisemia no designa términos pero, en herentes a la traducción total, ya en ermomento
cambio, se presta a usos estilísticos. El verbo, en de señalar los dos aspectos principales de la re-
español, comparte parcelas de su campo semánti- cepción: el fenomenológico y el sociológico. En
co con slovo ("Primero fue el verbo"). Ahora bien, primer lugar, se acuerda de Schleiermacher: la in-
el glagol ruso (verbo), tiene los mismos usos, meta- comprensión al afrontar un discurso ajeno no es
fóricos y gramaticales, que su correspondiente es- algo excepcional, anormal. Por el contrario, gra-
pañol y, en ciertos niveles estilíticos, coincide con cias a ella resulta en general posible y necesario
slovo (palabra). establecer en qué punto el discurso ajeno entabla
El pasaje de lenguas es un serio reto se- una relación con nuestro propio discurso.
mántico para quien desee conocer la palabra aje- Jauss trae a cuento el principio de doble
na dicha en una lengua ajena. Desde la idea de incomprensión propuesto en su nueva herme-
la "traducción total", es necesario plantear la tra- néutica por Leo Popper hacia 1912. La nueva
ducibilidad total potencial, no sólo de todas las hermenéutica postula la comprensión inade-
lenguas naturales a otras lenguas naturales, sino cuada como presupuesto y singularidad de toda
de los demás sistemas semióticos a lenguas na- comprensión auténtica. Popper afirmaba que
turales, así como a otros sistemas semióticos. Lo existe una inadecuación de principio entre el as-
que se interpone, sin embargo, es el problema de pecto expresivo y receptivo de una obra de arte.
la comprensión parcial. Según él, "la última palabra acerca de una obra
Desde el punto de vista antropológico-fi- de arte le pertenece al receptor" 20. Este aspecto
losófico, la diferencia inexorable entre el yo pa- - de la recepción surge en medio de una disputa
ra nn 'y el yo para otro contribuyen a la asimetría
- - - con Lukacs en torno a la posibilidad de la con-
de principio entre el yo y el otro, obstaculizan la
pretensión de una comprensión total, debido a la
no identidad del yo, a sus varias hipóstasis. En el
plano lingüístico-discursivo, el margen del error, 19 "Las unidades de la lengua estudiadas por la lingüística
son por principio reproducibles un número ilimitado de
veces, en un número ilimitado de enunciados [...] Las
unidades de la comunicación discursiva -los enuncia-
do enteros- son irreproducibles (aunque puedan ser ci-
tados), y están vinculadas entre sí mediante relaciones
18
Cf. "[...] la apelación, la orientación hacia el destinatario dialógicas" (Bajtín, 1979: 307).
que el enunciado posee es su rasgo constitutivo, sin el 20 "Diálogo sobre el arte", inédito (cito a Jauss) todavía en

cual no existe ni puede existir" (Bajtín, 1979: 279). 1980.

enunciación / vol. 14, núm. 1 / enero junio de 2009 / pp. 135-144


Palabra propia, palabra ajena

clusión de una obra de arte 21 . En este sentido, se enmarcada" y aun la "palabra cercada", que hay
habla de una obra de arte abierta. Jauss, en esta que entender como manifestaciones de la inter-
relación, menciona la concepción de obra abier- textualidad, mientras que en los textos de Baj-
ta en Valéry (independiente de Leo opper). En tín: a) están ausentes las palabras mencionadas
efecto, según Valéry, para un autor, el producto en calidad de términos o conceptos; b) el espíritu
de su actividad estética nunca llega a su térmi- de los términos mencionados, generados a partir
no22; una obra acabada es más bien la ilusión del de las traducciones del ruso al inglés (en las cua-
receptor, así como fuente y estímulo de su inter- les tampoco aparecen como términos), es ajeno
pretación, inevitablemente inadecuada, la cual a la idea del diálogo que tratan de transmitir; c)
renueva el proceso nunca acabado de una com- la misma intertextualidad, mediante la cual se
prensión productiva. explica en estos casos el dialogismo, es creación
En el proceso de comprensión de un dis- conceptual de J. Kristeva, quien sustituyó, por
curso ajeno influyen, con resultados variados, medio de la intertextualidad, a la intersubjetivi-
las instancias tales como el centro discursivo, dad, mientras que esta última es el fundamento
el punto de vista, el foco de atención, el diapa- del dialogismo bajtiniano.
són participativo, las categorías pronominales En este trabajo intenté mostrar, desde la
que intervienen y cambian la óptica (propuestas perspectiva de la "traducción total" -que actual-
de Gogotishvili: 144). Torop, en cambio, desde mente es el estado general de las cosas-, y con
su perspectiva de traducción total, pero traba- base en los conceptos de Bajtín que algunds in-
jando sobre la oposición propio/ajeno 23 , proce- vestigadores consideraron un "descubrimiento
de a cotejar "lo propio en lo, propio", "lo ajeno galileico" del autor, la cualidad principal de la
en lo propio", "lo propio en lo ajeno" 24 . El re- obra de Bajtín, tanto en su aspecto fenomenoló-
sultado puede ser un considerable desplazamien- gico como en su proceso de recepción: Sus textos
to del sentido, que puede ser interpretado como representan una filosofía del lenguaje orientada
incomprensión, o comprensión parcial, y, en ca- al habla indirecta y que la ilustra a sí misma.
sos extremos, como error, aunque no se trata de
error lógico, si bien desde una cierta perspectiva
pueda verse como tal. Si tomamos otra vez las
traducciones de los textos de Bajtín como ejem- Bibliografía
plos de interpretación creativa o de comprensión
Badiou, Alain. (1993). L' éthique. Essai sur la cons-
parcial, las traducciones mismas han generado
conceptos ausentes como términos en los textos
cience du Mal. Paris: Hatie.
Bajtin, M. M. (1975). Voprosy literatury i estetiki.
fuente, pero convertidos en tales en los metatex-
Issledovania raznyj let [Problemas de litera-
tos mediante las traducciones descriptivas me-
tura y estética. Investigaciones de diversos
diadoras. En español, es el caso de la "palabra
años]. Moscú: Judozhestvennaia Literatura.
. (1979). Estetika slovesnogo tvorchestva [Esté-
tica de la creación verbal]. Moscú: Iskusstvo.
21 Filosofía del arte en Heidelberg [1912 1914], publ. en
-
Buvnova, Tatiana. (2000). "Prólogo", en Bajtín,
1974.
M. M. Yo también soy. Fragmentos sobre el
22 Cf. la opinión del poeta ruso O. Mandelstam: "En la
poesía, en la plástica no existen, en general, obras acaba- otro. México: Taurus.
das". Freidenberg, Olga. (1997). Poetika siuzheta y
23 Para los análisis de la traducción literaria (traducción en zhanra [Poética del argumento y género,
sentido amplio, que incluye la relación entre los textos 1935]. Moscú: Labirin.
traducidos y los textos de la cultura de origen y de la
recepción, en forma de metatextos), Torop llega a propo- Gogotishvili, L. A (1992).»La filosofía del len-
ner una "poética de lo propio y lo ajeno" (Torop: 139). guaje de M. M. Bajtín y el problema del re-
24 El origen de estas valoraciones semánticas potenciales lativismo axiológico», en Gogotishvili L. A.
hay que buscarlas, obviamente, en la "arquitectónica del y Gurevich, P. S. (ed.). M. M. Bajtín como
acto ético" de Bajtín, con su triple óptica yo para mí, yo-
-
filósofo [en ruso]. Moscú: Nauka, 142-174.
-

para otro, otro para mí.


- - -

143
enunciación / vol. 14, núm. 1 / enero-junio de 2009 / pp. 135-144
Autores invitados

Hirschkop, Ken. (1999). Mikhail Bakhtin: An ción)" [en ruso], en Izvestiia Akademii Nauk
Aesthetics for Democracy. Oxford New York:
- (Noticias de la Academia de Ciencia), serie
Oxford University Press. Literatura y Lengua, vol. 54, no. 6, 13-33.
Holsquist, Michael. (1986). "Autlioring as An- Saussure, Ferdinand de.(1973). Curso de lingüís-
swering: Mikail Bakhtin's Tran -slinguis- tica general [1916], publicado por Charles
tics", en Morson, Garu Saul (ed.). Bakhtin: Bally y Albert Sechehaye, con la colabo-
Essays and Dialogues on His Work. Chicago: ración de Albert Riedlinger, trad. Amado
University of Chicago Press, 59-71. Alonso. Buenos Aires, Losada [1945].
Jauss, Hans Robert. (1997). "Hacia el proble- Thomson, Clive y Kristeva, Julia. (1998). "Dia-
ma de la comprensión dialógica" [1980], en logisme, carnavalesque et psychanalyse: en-
von Renate Lachmann, Hrsg. Dialogizitüt. tretien avec Julia Kristeva sur la réception
München: Wilhelm Fink Verlag, 1982, 11- de l'oeuvre de Makhail Bakhtine en Fran-
24. Cito por la traducción al ruso realizada ce", en Recherches sémiotique/Semiotic In-
por V. L. Makhlin, en Bajtinski Sbornik III quiry, vol. 18: 1-2, 15-30.
[Compilación Bajtiniana III]. Moscú: La- Torop, Peeter. (1995). Totalnyi perevod [La tra-
birint, 182-197. La traducción del ruso es ducción total]. Tartu (Estonia): Tartu Uni-
mía. versity Press.
Makhov, A. E. (1994) "La traducción como Voloshinov, V. N. (1992). El marxismo y la filo-
apropiación: la 'palabra ajena' bajo . incógni- sofía del lenguaje [1929], trad. T. Bubnova.
to" [en ruso], en Vitebsk, N. y Pankov, A. Madrid: Alianza.
(ed.). M M. Bajtín y las perspectivas de las Wall, Anthony. (1998). "A Broken Thinker",
ciencias humanas [en ruso], 109-113. en Bakhtin/"Bakhtin"• Studies in the Archive
Sadetski, Aleksandr. (1995). "Arquitectónica de an d Beyond, número monográfico editado
la palabra (acerca de la postura discursiva de por Peter Hitckcock, de The South Atlantic
M. M. Bajtín y los problemas de la traduc- Quarterly, 97: 3/4, Summer/Fall, 669-698.

enunciación / vol. 14, núm. 1 / enero junio de 2009 / pp. 135-144

You might also like