Professional Documents
Culture Documents
ESPAÑOL
Prof. María Fernández Alonso Prof. Leticia Vicente-Rasoamalala
E-mail: marietachan@yahoo.com E-mail: lvicente@for.aichi-pu.ac.jp
Resumen
Por otra parte, los datos recogidos en contextos reales han sido categorizados de
acuerdo con clasificaciones realizadas por otros estudiosos del tema. Asimismo, se
presentará cómo las muestras de transferencia han sido evaluadas por
hispanohablantes no profesores de lenguas, de diferentes edades, áreas geográficas y
conocimientos de idiomas para indagar cómo podría afectar la transferencia en la
comunicación con nativos.
1
1. MARCO TEÓRICO
La teoría subyacente de esta investigación nos remite a Ringbom (1987). Este autor
defiende que en ciertos contextos los aprendientes no parecen transferir de sus
respectivas lenguas maternas, sino de otras lenguas que han aprendido anteriormente.
En particular, Ringbom distingue dos líneas de estudio sobre la transferencia en la
adquisición de una tercera lengua:
2
entre las dos lenguas europeas que aprenden. Éste es el caso de nuestro estudio con
aprendientes de español que tienen como lenguas maternas el japonés o el wolof.
Sin embargo, en los años ochenta, lingüistas como Gass y Selinker (1983)
consideraban que ambos términos sólo eran aplicables al producto y no a los procesos
que subyacen en el aprendizaje de una lengua extranjera. Las autoras de este trabajo
están de acuerdo con esta distinción, pero diferencian dentro de la transferencia
negativa aquélla que afecta a la comunicación de la que no lo hace, ya que
apoyándose en los enfoques comunicativos, su tratamiento en el aula podría ser
especial para cada caso.
3
Tabla 1 Tipos de transferencia léxica según Ringbom (1987) y Bouvy (2000)
Transferencia Préstamo
4
iii) La combinación consiste en la formación de una palabra cuya raíz pertenece a
la lengua meta con un morfema que no lo es. Uno de los ejemplos
significativos de interlengua de nuestra base de datos es “Mi vida en Nagoya
es un poco unfeliz”. Bouvy también menciona estos dos últimos tipos de
transferencia pero los engloba bajo el término errores morfosemánticos. No
considera a estos como errores léxicos propiamente dichos.
v) El falso cognado o falso amigo corresponde a cada una de las dos palabras
que a pesar de pertenecer a dos lenguas distintas se asemejan mucho en la
forma llegando a ser a veces incluso idénticas. Sin embargo, pueden diferir en
el significado. El término que Bouvy emplea para los falsos cognados es
emparejamiento de lexemas. Se puede encontrar este tipo de transferencia en
la frase “Después de la clase voy a estudiar a la librería”.
2. EL ESTUDIO EMPÍRICO
2.1 Objetivo
2.2 Hipótesis
ii) podría ser factible que los hablantes nativos que hayan estudiado más lenguas
puedan descifrar con más facilidad los mensajes que contengan transferencia.
5
iii) otras variables tales como la edad y la variedad lingüística del hablante
nativo presumiblemente podrían facilitar o dificultar la interpretación de la
transferencia independientemente del número de lenguas conocidas.
2.3 Metodología
Los primeros se utilizaron para elaborar las pruebas que posteriormente serían
evaluadas por los hablantes nativos españoles.
6
Igualmente, se han encontrado casos que no se ajustaban a ninguna de las
clasificaciones que acabamos de explicar. Por ejemplo, ruses y carenta.
El prerrequisito para poder participar en el estudio era que los sujetos no fuesen
profesores de idiomas y fueran nativos españoles. No pudieron colaborar docentes de
lenguas extranjeras ya que están acostumbrados a comunicarse con estudiantes y
conocen mejor la interlengua. Tampoco se aceptaron hablantes no nativos españoles
por las diferencias léxicas existentes entre el castellano hablado en España y en
Hispanoamérica. A causa del limitado conocimiento de las autoras de este trabajo en
cuanto a las particularidades léxicas del español, pareció más honesto limitarse a
participantes de la geografía española.
Con el fin de evitar que la realización de nuestra prueba requiriese mucho tiempo en
contestarla se elaboraron dos tests de idénticas características. Ambos incluían 15
frases de las cuales 4 eran correctas y 11 presentaban distintos tipos de transferencias
léxicas. En las pruebas distribuidas se pidió a los sujetos que facilitasen información
personal como:
i) la Comunidad Autónoma de residencia
ii) las lenguas que conocen aparte del castellano y el nivel actual de cada una de
ellas
iii) la edad
7
Las siguientes tablas ofrecen estos detalles. Se solicitaron esos datos en vistas de
averiguar si pudieran existir correlaciones entre los perfiles de los participantes y los
posibles resultados de las pruebas. Así mismo, se intentó obtener de esta manera una
masa de informantes más variada.
EDADES
Franja de edades Sujetos Porcentajes
< 35 28 46,6
36-50 18 30
51-65 9 15
> 66 5 8
2.3.4 Procedimientos
2.4 Análisis
i) Comunidades autónomas
ii) Edad
iii) Número de lenguas conocidas
2.5 Resultados
Tras examinar globalmente las respuestas de los informantes, se puede concluir que la
transferencia léxica no parece dificultar en gran medida la comprensión de la
interlengua de los estudiantes por parte de nativos españoles.
8
Según los datos obtenidos, las diferencias de los resultados parecen ser marcadas no
por la procedencia geográfica ni la edad, sino por el número de lenguas conocidas. En
la Tabla 5 se presentan los resultados del índice de comprensión por parte de los
informadores en relación a las lenguas que conocen. Se puede apreciar que los
hablantes que saben un mayor número de lenguas parecen comprender mejor los
mensajes que contienen transferencia léxica.
Dar una explicación de cada uno de los items de las pruebas de este estudio sería una
larga e innecesaria tarea ya que la mayoría de los informantes dedujeron el significado
original de los enunciados presentados en las pruebas. Por consiguiente, sólo se van a
comentar aquellos casos que merecen una mención especial.
En primer lugar, se puede decir que de las 660 frases que contenían una transferencia
léxica y fueron examinadas por los participantes españoles, solamente 2 de ellas no
fueron entendidas en absoluto. Las frases en cuestión son “Tienen fotas en el dictado”
e “Iván y Anastasia son ruses¨. Además, debemos señalar que no fueron
comprendidas por dos hablantes diferentes. Concretamente, ambas personas lo
expresaron mediante signos de interrogación.
Por otro lado, la frase “Para la clase de gramática tenemos que contestar 10
cuestiones” parece ser la más controvertida desde el punto de vista de los
participantes. Sólo un 23,3 % consideraron que el sujeto no nativo quería decir
originalmente “preguntas”. La primera conclusión de las investigadoras fue que había
sido un desliz. No obstante, se descartó esta posibilidad ya que fue un 76,6% de los
informantes el que supuestamente no fijó su atención en el sentido original, siendo
ésta una cifra demasiado elevada.
Tras examinar una vez más los perfiles de este grupo de sujetos, las investigadoras se
percataron de que la mayoría eran o bien bilingües de castellano y catalán, o contaban
con conocimientos altos de otras lenguas en las que la palabra “cuestiones” también
tiene el significado de “preguntas”. Todo ello, lleva a concluir que los hablantes
nativos también pueden transferir de otras lenguas a la lengua materna, o al menos en
aquellos casos en los que el nivel de la lengua extranjera es alto. Este hallazgo podría
ser un tema para otro estudio y no vamos a extendernos.
9
parafraseada de varias maneras como: “de Europa, de marca europea o fabricado en
Europa”. Lo mismo ocurre con la frase “Gloria está partida en Inglaterra”. “Está
partida” ha sido sustituida por otras opciones como: “ha ido, ha salido” o incluso
“está de viaje”.
A la hora de analizar los datos aportados por los hablantes nativos españoles se
descubrieron un par de errores metodológicos. Se consideró que sería más razonable y
más cercano a una interacción real el ofrecer los ejemplos situados en una frase y no
de manera aislada. Aún así, para algunos de los participantes el contexto fue
insuficiente. Hubo un sujeto que pensó que la frase “No me gusta el chile porque es
caliente” quería decir que “No me gusta Chile porque es un país muy caluroso”. Esto
ilustra perfectamente esta limitación del contexto. Las investigadoras creen que si esta
frase hubiera sido contextualizada en una situación real, este sujeto no hubiera tenido
problemas en comprender “el chile” como comida.
Por otra parte, la inclusión de las frases “Después de clase voy a estudiar a la
librería” y “Todas las mañanas leo el papel”, que desde un punto de vista gramatical
son correctas, pero que desde un punto de vista pragmático son dudosas, también
confundieron a algunos de los participantes.
3. IMPLICACIONES PEDAGÓGICAS
10
Diversos estudios señalan que la transferencia es mucho mayor en los niveles iniciales
y ésta va progresivamente desapareciendo al aproximarse a la lengua meta (Akuhanna
et al, 1981; Kabore, 1982; González-Mena LoCoco, 1976), Por ello, los instructores
no deberían temer a potenciar la transferencia. Cuando se dé en el aula, es aconsejable
que el profesor no la ignore, sino que trabaje con ella para analizar las similitudes y
diferencias entre las dos lenguas implicadas. A veces los docentes caemos en el error
de dar por hecho que nuestros alumnos por sí solos son capaces de captar estas
similitudes y no las explicitamos. No es necesario que el profesor espere a que surja la
transferencia sino que puede anticiparse comparando el vocabulario que coincide con
las dos lenguas. Este tipo de observaciones son fundamentales para que los
estudiantes se puedan realmente beneficiar de la ventaja que tienen al conocer una
lengua que está relacionada con la lengua objeto.
CONCLUSIÓN
Retomando las hipótesis formuladas y teniendo en cuenta los resultados del estudio
realizado se podemos deducir que:
Para concluir, se debe señalar que los resultados de este trabajo no deberían
generalizarse sino ser tomados como indicativos dentro de la transferencia de lenguas
no maternas en el aprendizaje de español como L3. Se trata de una pequeña
aportación en este campo que está empezando a explorarse.
11
Bibliografía:
- Ahukanna, L., Lund, N. & Gentile, J.R. (1981), “Inter- and intra-lingual interference
effects in learning a third language”. Modern Language Journal, núm. 65, 281 – 287.
- Cenoz, J., Hufeisen, B., & Jessner, U. (2001), Cross-linguistic influence in third
language acquisition: Psycholinguistic perspectives. Philadelphia, PA, Multilingual
Matters.
- Ringbom, H. (1987), The Role of the First Language in Foreign Language Learning.
Clevedon, Multilingual Matters.
12