You are on page 1of 14

LÓPEZ GUIX

CAPÍTULO 4 (CUARTO) ​estructuras sintácticas

Antes de observar los rasgos diferenciales, diremos el rasgo en común que tienen ambas lenguas. Tanto el inglés como
el español comparten, como principio fundamental, la estructura SVO​, es decir: Sujeto-Verbo-Objeto (complemento).

Ejemplo:

​ The girl ​ (S) - ​runs (V) ​ -​very fast (O).


1) La niña (S) - corre (V) - rápidamente (O). 2)

Por supuesto, cuando se escribe esta estructura básica puede cambiar por cuestiones de estilo, pero lo fundamental es
que el orden natural de las palabras se relaciona con respecto a una persona, animal o cosa (sujeto) que protagoniza o
lleva a cabo una acción (verbo) que puede tener una explicación (objeto o complemento).

A) Estructuras sintácticas (o las oraciones).

1) Extensión del período (o extensión de las oraciones): ​La tendencia a la claridad expositiva del inglés
contemporáneo le hace privilegiar las frases breves, separando con puntos elementos que en castellano constituyen la
subordinación (es decir, que se separan a través de comas, o bien, a través de otro de elementos, como conjunciones)
dentro de una oración principal. Por ello, en español a veces resultará necesario unir en un solo período más de una
oración.

Ejemplo:

What is mass? On an everyday scale, it seems easy enough to understand.

The more matter there is in something, the heavier it is. But at smaller scales, at the level of the fundamental particles of
matter, mass is not really understood at all.

¿Qué es la masa? A una escala cotidiana, no parece difícil de comprender: cuanta más materia tenga algo, más pesado
será; sin embargo, a escalas más pequeñas, en el nivel de las partículas fundamentales, la masa es algo que no
comprendemos en absoluto.

Lo mismo pasa con los párrafos, en inglés es posible construir una sucesión de párrafos que en español
necesariamente se van a extender y, por lo tanto, va a aumentar el grado de articulación oracional. En el siguiente
ejemplo nos daremos cuenta de que hay muchos nexos en la versión traducida al español, haciendo variar las oraciones
y dándole profundidad sintáctica en la lengua traducida, dándole un tono más natural al texto meta.

Ejemplo:

The harpsichord has been played for almost 600 years. It is a keyboard instrument, but unlike the piano, its strings are
plucked rather than struck with hammers. The resulting sound is easily recognisable.

When the harpsichord first appeared, it was immediately successful, and its frame quickly spread all over Europe. By the
beginning of the 16th century, it had become so popular that composers used it in almost every instrumental
combination. Most often it provided the background harmonies - rather than taking a solo role.

The body of the harpsichord is shaped like a wing. There are two or more strings to each note - and the player can vary
how many are used at one time. This makes loud and soft sounds possible on the instrument. Some later instruments
use a "swell" device. This opens slats (shutters) in the body of the instrument, allowing the sound to "swell" out.
Harpsichords often have two or sometimes even three keyboards, each producing a different tone quality.

El clave se toca desde hace casi 600 años. Se trata de un instrumento de teclado pero, a diferencia del piano, las
cuerdas se puntean y no se golpean con martillos, por lo que el sonido resultante es fácilmente reconocible.

Nada más aparecer, el clave tuvo un éxito inmediato y su fama se extendió por toda Europa. A principios del siglo XVI,
se había hecho tan popular que los compositores lo utilizaban con casi todas las combinaciones instrumentales; aunque
la mayoría de las veces no adoptaba un papel de solista, sino que proporcionaba las armonías de fondo.
El cuerpo del clave tiene forma de ala y cada nota tiene dos o más cuerdas. Por lo tanto, el intérprete puede variar el
número de las que usa en cada momento, lo cual permite sonidos fuertes y suaves. Algunos instrumentos tardíos
utilizan un mecanismo de ampliación del sonido a través de registros que transforman la sonoridad. Los claves suelen
tener dos e incluso tres teclados superpuestos, cada uno de ellos con una calidad sonora diferente.

La menor extensión del período en el idioma inglés permite construir una sucesión de oraciones relativamente simples
recurriendo a las repeticiones, las cuales articulan el discurso escrito. Desempeñando esta función articuladora son
especialmente importantes en inglés los participios, gerundios y deícticos (pronombres demostrativos, adverbios de
lugar y de tiempo, pronombres personales, artículos).

2) El enlace intraoracional (​¿​cómo se articulan, unen y separan las oraciones entre sí?): ​La articulación de las
distintas partes de una oración compuesta puede ser:

a) Yuxtaposición (o enlace asindético): los elementos de la oración se relacionan sin palabras de enlace; es decir se
pueden separar por medio de signos de puntuación (comas o punto y coma) o pueden parecer oraciones simples e
independientes por sí solas.

Ejemplos: Hace deporte, lee, va al cine...

Muchos se quedaron dormidos; otros se fueron.

b) Coordinación (o enlace paratéctico): Se dan a través de conjunciones específicas (y, o, ni, pero, porque, etc.) y
pueden ser de tipo copulativo, disyuntivo o adversativo

Ejemplos:

C. Copulativa: Salimos tarde ​y ​no pudimos terminar los mandados. C. Disyuntiva: Vamos a la escuela ​o ​vamos a la
oficina.

C. Adversativa: No te vi ​porque ​estaba manejando.

c) Subordinación (o enlace hipotáctico): Se trata de una oración secundaria que depende de una oración principal para
ser entendida completamente. Pueden ser de muchos tipos, como adverbiales, sustantivas o adjetivas.

Ejemplos:

Adverbial temporal: Lo hice ​cuando ​me dijiste. Sustantiva: Me alegra ​que hayas venido​.

Adjetiva: El libro ​que me prestaste ​era muy bueno.

Los enlaces hipotácticos son los más complejos porque presentan mayor jerarquización entre cada elemento oracional;
en cambio, los enlaces paratécticos son menos elaborados y coloquiales; finalmente, el enlace asindético también
puede expresar relaciones coordinadas y subordinadas.

El inglés muestra preferencia por la yuxtaposición (enlace asindético) y la coordinación (enlace paratéctico), pero el
español usa más la subordinación (enlace hipotáctico). La subordinación en inglés implica un uso que viene
originalmente del latín y que el inglés contemporáneo ha perdido; muchas de las referencias latinas se has quedado
dentro de un registro muy culto y elaborado.

3) El orden de las palabras​: Otro rasgo sintáctico diferenciador es que, a veces, el inglés coloca el verbo al final de la
oración. Las soluciones en español pueden variar, pero se evita la presencia del verbo al final, sobre todo si nos
referimos a oraciones más elaboradas.

Ejemplos: When a wave passes, it distorts space so that the lengths of the tubes vary.

Cuando pasa una onda, distorsiona el espacio, con lo cual varían las longitudes de los tubos.

These artificial languages have not made much progress, though an international society of Esperanto speakers does
exist.
Estas lenguas artificiales no han realizado grandes progresos en su difusión, a pesar de la existencia de una sociedad
internacional de esperantistas.

CAPÍTULO 5 (QUINTO) ​elementos morfológicos

B) Elementos morfológicos (o las formas de las palabras).

1) ​El artículo:

"En general, siempre que haya duda sobre si se debe usar o no el citado artículo, será mejor omitirlo." (García Yebra).

Español:

1) Artículos definidos: el, la, los, las.

2) Artículos indefinidos: un, uno, una, unos, unas.

Inglés:

1) Artículo definido: the.

2) Artículos indefinidos: a, an, some.

En el uso del artículo se producen grandes y frecuentes discrepancias entre el inglés y el español, a pesar de que, como
ya vimos, ambas lenguas tienen sistemas similares. Además de las variaciones de estilo al escribir, hay varias
diferencias de uso que, por su frecuencia, suelen provocar interferencias en las traducciones. En inglés, a diferencia del
español, se utiliza el artículo indefinido ante un predicado genérico, por ejemplo: "she's a teacher", pero en español, por
lo general, no se hace; ej. "es maestra". No obstante, cuando el sustantivo va acompañado de un adjetivo, usamos el
artículo indefinido en español; ej. "He is ​a good ​doctor">"Es un ​buen m
​ édico". Igualmente, es posible utilizar en
ocasiones el artículo indefinido para hacer un énfasis o marcar una diferencia de forma sutil, por ejemplo: ¡Es una tonta
y nada más! En español tampoco se utiliza el artículo indefinido cuando en inglés se encuentra antes de estas palabras:
hundred, thousand, certain; o después de éstas: such, what, as, of.

Por otra parte, son muchas las ocasiones en que el artículo indefinido del inglés no debe transformarse en un artículo
indefinido en español, sobre todo si sirve como cuantificador, ya que ​el español tiende a marcar la determinación ​(es
decir, el uso de los artículos definidos).

Ej: I take ​a nap everyday > Duermo ​la siesta diariamente.

Otro caso de divergencia se da cuando se omite el artículo en inglés donde el español prefiere utilizar el artículo
definido. Esta omisión se produce en inglés con mayor facilidad cuanto más general es el concepto en cuestión; o
cuando se trata de cargos y títulos profesionales (Mr. Brown > ​El señor Brown); o ante nombres de personas o
geográficos con un adjetivo (Old Joe > ​El viejo Joe; French Morocco > ​el Marruecos francés). Tampoco se utiliza el
artículo en inglés, a diferencia del castellano (que sí lo exige, ya sea definido o indefinido), ante la expresión de
porcentajes (about 20% > ​alrededor de un [el]20%). Por último, el inglés utiliza con mucha frecuencia la ausencia de
artículo en el plural de cantidades indeterminadas, donde en español es necesario el artículo definido.

1) El adjetivo:

Ejemplo: Molecules are clusters of two or more atoms.

Las moléculas son grupos de dos o más átomos.

El adjetivo califica al sustantivo, es decir, define las características de un sustantivo. Ej: La casa roja (la palabra ​roja
califica, o nos dice las características, de la casa).

Una primera posibilidad de interferencia surge al calcar (o copiar literalmente) la tendencia a la anteposición del inglés.
No se trata de un simple cambio de posición, puesto que en español, el adjetivo pospuesto limita el significado del
sustantivo (ej. Paloma blanca), mientras que antepuesto lo suplementa, dándole una valoración más literaria (ej. Blanca
paloma). Por ello, este tipo de calco sintáctico debe evaluarse muy bien según el sentido del original (no es lo mismo
"traducción crítica" que "crítica de la traducción"). Igualmente, hay que tomar en cuenta que el adjetivo no siempre
califica a todos los sustantivos que lo siguen.

La facilidad del inglés para la adjetivación no se limita al orden con respecto al sustantivo; otro ejemplo está en la
capacidad que tiene esta lengua para componer estructuras a través de los guiones, especialmente en la terminología
técnica:

Ej. In an age of ​twenty-four-hour-a-day ​currency trading... E


​ n una época de intercambio monetario ininterrumpido...

En el caso anterior pudimos usar un adjetivo en la traducción (ininterrumpido), pero lo más común es recurrir a la
paráfrasis (es decir, la explicación total del sentido del original).

Ej. Community energy policy has three major tasks. The first is to continue to reduce total energy consumption by
introducing ​more energy-efficient industrial processes​...

La política energética comunitaria tiene tres tareas principales.

La primera es proseguir con la reducción del consumo global al introducir procesos industriales más eficaces en
términos energéticos.

El inglés nos permite adjetivar más por medio de sufijos, por ejemplo: -​able, -ible, -ul, - less, -ly, -like, -y, ish; estos
permiten la creación de palabras nuevas, incluso a partir de nombres propios o marcas comerciales. Además, esta
lengua permite una mayor unión de adjetivos, lo cual "obliga a realizar verdaderos malabarismos estilísticos para
gestionar la avalancha adjetival" (105)

Ej. The youngest, Herr Macker, a ​pale​, ​steel-frame-spectacled​,​white collared​, ​dark suited ​bank clerk with hair like a
cap of brown felt, was at least five years older than me.

El más joven, Herr Macker, un empleado de banca con la tez pálida, gafas de montura metálica, cuello blanco, traje
oscuro y un cabello que parecía un sombrero de fieltro marrón, era al menos cinco años mayor que yo.

Cinco adjetivos antepuestos (pale, steel-frame-spectacled, with-collared, dark suited) a un solo sustantivo (clerk) se han
transformado en la versión en español.

Como puede verse, la posición de los adjetivos pone a prueba la sensibilidad lingüística del traductor, así como su
dominio de los recursos de la lengua que traduce.

2) Los pronombres demostrativos:

Como lo indica su nombre, estos pronombres demuestran; se refieren a la distancia que hay entre dos personas, una
persona y un objeto o dos objetos.

Español: este, estos, esta, estas, esto (relación de proximidad: aquí/acá).

Ese, esos, esa, esass eso (relación de proximidad: ahí/allí).

Aquel, aquellos, aquella, aquellas, aquello (relación de proximidad: allá).

Inglés: this, these (relación de proximidad: cerca; aquí/acá/ahí/allí).

That, those (relación de proximidad: lejos; allá).

Como los artículos, los pronombres personales y los adverbios de lugar y tiempo, los demostrativos pertenecen al grupo
de los deícticos (señalan hacia otro elemento del que dependen para obtener su sentido). Los deícticos contribuyen a
dotar al discurso de cohesión sintáctica y coherencia argumentativa.

La demostración señala la posición relativa de las cosas. El inglés tiene dos grados de proximidad (this, that), mientras
que el español tiene tres (este, ese, aquel); esta característica puede provocar interferencias a la hora de traducir los
demostrativos ingleses.

Ej. Bug Barbecue told me all ​this ​depressing stuff... B


​ ug Barbecue me soltó un rollo depresivo...
El demostrativo desaparece en la versión en español y se convirtió en un artículo indefinido.

En este caso, el demostrativo inglés tiene una función emocional común en el idioma, lo cual en español no funciona.
Cada situación exige un análisis de la traducción literal de un demostrativo; sin embargo, es importante hacer notar que
el demostrativo puede tener una función retórica que apela a la emoción, pero en español tiene una función referencial
que apela casi exclusivamente a la geografía o proximidad.

3) Los adjetivos posesivos:

Designan la propiedad de una o varias personas hacia algo.

Español:

a) Antes del sustantivo: mi, mis, tu, tus, su, sus, nuestro(s), nuestra(s), vuestro(s), vuestra(s). b) Después del sustantivo:
mío(s), mía(s), tuyo(s), tuya(s), suyo(s), suya(s), nuestro(s), nuestra(s), vuestro(s), vuestra(s), suyo(s), suya(s).

Inglés:

a) My, your, his, her, its, our, their.

La divergencia en el uso de los posesivos puede conducir a un caso claro de lo que se ha denominado anglicismos de
frecuencia. Desde el punto de vista del castellano, el inglés hace un uso excesivo de los posesivos.

Ej. The woman holds ​her ​hands by ​her ​sides and tilts ​her ​head. ​Her ​hair falls just to ​her ​shoulders.

En realidad, la mujer tiene ​las ​manos junto ​al ​cuerpo y ladea ​la ​cabeza. ​El ​pelo ​le ​llega a los hombros.

En este ejemplo, los cinco posesivos se han convertido en artículos definidos (las, al, la, el) y un pronombre de objeto
indirecto (le). Por lo general, los adjetivos posesivos ingleses se convierten en artículos definidos o en pronombres
cuando es posible hacer la referencia.

4) Los pronombres personales:

Sirven para nombrar a seres u objetos sin utilizar sustantivos.

Español (básicos): Yo, tú, usted, él, ella, nosotros (as), vosotros (as), ustedes, ellos,(as).

( Yo, me, mí, conmigo. Tú, te, ti, contigo. Usted, se, consigo. Él, ella, lo, lo, le, sí, consigo. Nosotros(as), nos.
Vosotros(as), vos. Ustedes, os. Ellos, ellas, sí, consigo, se, los, las, les).

Inglés (básicos): I, you, he, she, it, we, you, they.

(I, me. You, you. He, him. She, her. It, it. We, us. You, you. They, them).

El rasgo más notable de divergencia entre el inglés y el castellano es la presencia obligatoria en inglés del pronombre
personal básico en función del sujeto. En cambio, en español el morfema indicador de la persona en el verbo constituye
una marca suficiente que hace innecesario al pronombre; este sólo se hace explícito cuando se ve la posibilidad de
ambigüedad.

Ej. I wish to go

Deseo ir/ Espero que ella vaya a la fiesta.

(No necesitamos usar el "yo" para saber quién realiza la acción).

4) El adverbio:

Así como el adjetivo califica al sustantivo, el adverbio califica al verbo (o la acción). Ejemplo: Juan hizo la tarea muy
rápido. (¿Cómo hizo la tarea Juan? = Muy rápido)

Quizá la diferencia más evidente entre las dos lenguas en este apartado sea la abundancia de adverbios acabados en
"ly", que es mucho más versátil en inglés; en español, la derivación "mente", a partir de la forma femenina del adjetivo,
también es posible, pero su utilización es menor. En inglés es más común que aparezcan varios de estos adverbios muy
próximos, incluso en la misma frase, pero en español no se hace por cuestiones del estilo escrito propio de la lengua.

Ej. Indeed, in the nature of things there is ​usually ​no ​entirely ​suitable past... De hecho, en la naturaleza de las cosas no
suele ​haber un pasado ​del todo ​adecuado...

El orden de los adverbios en una frase también está sujeto a convenciones ligeramente 7 diferentes en ambos idiomas
para el caso de los adverbios transicionales ingleses (​then, however, thus, hence, indeed, therefore, entre otros).
Cuando hay dos oraciones contrapuestas con una de estas partículas, en inglés es posible separarlas con un punto y,
en ese caso, muchos autores prefieren no colocar el nexo en primer término de la segunda oración; en español es más
común colocarlo entre las dos oraciones, que muchas veces pueden unirse con un punto y coma.

Ej. Winnie Mandela became an internationally known spokeswoman for both her imprisoned husband and for the
aspirations of South Africa's black majority. Her reputation was seriously tarnished in 1988-89, ​however​, when her
bodyguards became linked with the beatings of other black youths, one of whom was killed. ​Winnie Mandela se hizo
famosa internacionalmente como portavoz de su encarcelado marido y de las aspiraciones de la mayoría negra
sudafricana; sin embargo, su reputación quedó seriamente empañada en 1989-1989, cuando se relacionó a sus
guardaespaldas con el apaleamiento de varios jóvenes negros, uno de los cuales murió.

5) El verbo:

El verbo es una de las unidades más complejas de cualquier idioma, pero aquí recordaremos lo fundamental de este
tipo de palabras.

En español, lo primero que hay que tomar en cuenta es que cualquier verbo cuenta con una relación: ​persona, número,
tiempo, modo y ​aspecto. Es decir, si yo digo la palabra "corrí" (que viene del verbo en infintivo "correr"), sé que la
personaque corrió fui yo (terminación "í" del verbo que designa al yo en este caso); que el ​número es uno (sólo una
persona corrió); que el ​tiempoes pasado (pretértito) (corrí ayer, el mes pasado, hace un año); que el ​modo es indicativo
(es decir que es una acción real y tangible, la puedo ver, no surge de la emoción [que se refiere al modo subjuntivo] ni
tampoco es una orden [que se refiere al modo imperativo]); y que el ​aspecto3 es ​perfectivo, es decir que la acción ya ha
concluido.

En inglés también hay una relación ​persona, número, tiempo, modo y ​aspecto (tense, aspect and mode), sin embargo la
estructura de la lengua condiciona a los verbos de otra manera​. Primero, como ya vimos, para que el verbo tenga
sentido tiene que haber un pronombre que lo anteceda, y así se define la ​persona que realiza la acción (Ej. I play, sin el
pronombre [I], no sabríamos quien juega); el ​número también nos lo da el pronombre. Segundo, el ​tiempo, a veces se
designa a través de sufijos u otras palabras que realzan al verbo para especificar su temporalidad (I play​ed​; el sufijo ​-ed
nos dice que es un pasado), pero no siempre es así, hay muchas irregularidades y cuestiones que definen al tiempo. Sin
embargo, hay que prestar particular atención a cómo se desiga el presente, el pasado y el futuro en este idioma (no es
lo mismo decir "I play today" que "I play tomorrow", aquí los adverbios de tiempo nos hacen saber que play funciona
como presente y futuro); el modo es​indicativo (pertenece al mundo de las acciones tangibles, reales); el ​aspecto es
simple (​simple aspect), que significa que no hay un correr del tiempo fijo, simplemente se sabe que la acción ocurre.

En relación con los tiempos verbales, también encontramos patrones divergentes que fuerzan la mano del traductor. El
modo indicativo del inglés tiene 16 tiempos, mientras que el castellano tiene 19. En algunos casos, existe una
correspondencia formal e incluso cierto grado de semejanza por lo que respecta al uso, aunque no siempre sucede así.
Por ejemplo, el inglés usa comúnmente los llamados tiempos progresivos (​-ing forms) para expresar diferentes aspectos
del presente, el pasado y el futuro (de hecho, el aspecto progresivo en inglés es uno de los más estudiados y usados),
pero en español la tendencia es usar tiempos simples; el progresivo se usa para designar algo que toma (tomó o
tomará) lugar en un momento específico, sin mucha duración.

Ej. Why are you laughing? The bus is coming.

¿Por qué te ríes?

Ya viene el autobús.
Ojo, esto no quiere decir que en español no se usen los tiempos progresivos, sin embargo en ocasiones las formas
simples son más naturales. Igualmente, en inglés son más comunes las construcciones pasivas (ej. ​The job was done
by Chris), mientras que en español se evita el uso continuo de la voz pasiva y se opta más por la voz activa (ej. Chris
hizo ​el trabajo). Nuevamente, no es que en español no haya o no se use la voz pasiva, pero el estilo de la lengua dicta
la forma activa (puedo decir, o escribir, en voz pasiva: El trabajo ​fue hecho por ​Chris, pero resulta poco natural en
español).

Los verbos compuestos (​phrasal verbs) del inglés también merecen ser recordados, ya que se forman con
preposiciones y en español esta estructura no existe.

CAPÍTULO 6 (sexto) ​puntuación

1) Punto:
La principal diferencia en el uso del punto radica en su mayor utilización en el inglés ya que este idioma no hace
explícita la articulación del discurso. En castellano, puede dar una impresión de pobreza estilística o de una búsqueda
deliberada de efectos expresivos que, en determinados contextos, no es pertinente. En castellano el punto suele indicar
pausa o separación; la relación suele expresarse con otros signos como la coma y el punto y coma.

El inglés utiliza un punto ante conjunciones, adverbios o locuciones, donde el castellano opta más fácilmente por una
pausa menos marcada.

En las cantidades numéricas escritas con cifras, las dos lenguas utilizan sistemas opuestos de notación, puesto que el
punto se utiliza en inglés para señalar los decimales y la coma -no el apostrofe- para las unidades de millar y de millon.
En castellano, la práctica es la inversa. También existe otra convención en los números de cuatro o más cifras, el uso
del espacio fino en lugar de punto.

2) Coma
En castellano y el inglés utilizan de modo diferente las comas en combinación con ciertas conjugaciones. En inglés
suele emplearse una coma delante de la copulativa ​«and» y la disyuntiva «or».

En castellano es incorrecta la colocación de la coma entre dos oraciones cuando comparten sujeto. La coma no puede
dividir cláusulas.

El inglés permite con mayor facilidad la comisión de la coma ante conjunciones, una construcción correcta también en
castellano (ante ​«pero», «porque», «sí», «aunque»); sin embargo, con frecuencia será recomendable introducir la coma
en beneficio de la claridad.

En oraciones subordinadas adverbiales entre dos coordinadas, en inglés puede no ir precedidas de coma.

En las enumeraciones, en inglés suele emplearse una coma delante de la conjugación que separa los dos últimos
términos, en especial, si el último es más extenso.

Ante adverbios o complementos circunstanciales, los usos de la coma también son diferentes en inglés y castellano. El
inglés permite con mayor facilidad su omisión para no romper con la continuidad de la frase. En castellano, si los
elementos adverbiales o circunstanciales no ocupan dentro de la frase su posición natural, suele ser preferible este
signo de puntuación.

Utilizada entre dos o más adjetivos que califican a un mismo sustantivo, la coma tiene un uso más frecuente en inglés.
En castellano, esta forma de puntuación tiene un valor expresivo, por lo que habrá que recurrir a la conjugación «y» o la
anteposición y posposición de los adjetivos.

En inglés la coma se utiliza para introducir una cita textual, en lugar de los dos puntos en castellano.
3) Punto y coma
En inglés, fue más usual en el pasado de lo que es en la actualidad y se utiliza, como en castellano, en oraciones
compuestas para indicar la relación entre las partes y favorecer la claridad. En el inglés más contemporáneo tiende a
ser sustituido en ocasiones por el punto aunque sigue arraigado en sus usos elaborados del lenguaje.

4) Raya
Por el contrario, en el uso de la raya existen amplias divergencias entre ambos idiomas. Hasta hace poco, este signo
era relativamente raro en el castellano; equivalente a un paréntesis, aunque con una función diferente.

En inglés aparece con mucha frecuencia como forma de explicación, recapitulación o énfasis donde el castellano
emplea otras marcas de puntuación: los dos puntos, la coma, el punto y coma o los puntos suspensivos.

También se utiliza como forma de indicar la interrupción del discurso, como equivalente de los puntos suspensivos. O
también, con este mismo valor, para señalar la omisión de parte de una palabra.

En un uso que no es habitual en el inglés contemporáneo, la raya aparece como medio expresivo para señalar las
pausas retóricas. El castellano nunca ha marcado el ritmo expresivo de este modo, por lo que debe recurrirse a otros
signos de puntuación.

5) Guión
La cuestión del uso del guión (o guión corto) en palabras compuestas inglesas en un tema complejo. En efecto, ¿debe
escribirse ​taxpayer o tax-payer? Aquí no nos interesa este problema, salvo para constatar que este si no se utiliza con
mucha más frecuencia en inglés como elemento que facilitan la gran capacidad reproductora de esta lengua. Hay que
tener en cuenta que el guión que sigue el prefijo las palabras inglesas formada por predicación se pierden castellano,
que aglutinan los componentes en una sola palabra y, si es necesario, modifica el prefijo según la raíz empiece por
consonante vocal, o dobla una consonante. De acuerdo con otro criterio, en el caso de post y sud, debe escribirse por y
sur.

6) Comillas
La principal función de las comillas es la señalización de citas y diálogos. En castellano, coexisten para los diálogos dos
fórmulas: las rayas y las comillas dobles.

7) Mayúsculas
En el empleo de las mayúsculas, se produce una multitud de interferencias provocadas por su uso en inglés donde el
castellano suele preferir la utilización de las minúsculas.

a. tratamientos, títulos y cargos Swahili = swahili


Doctor = doctor g. accidentes geográficos
Mediterranean Basin = cuenca mediterránea
b. nombres que indican parentesco
Mother = mi madre h. epónimos
Homeric = homérico
c. tendencias religiosas, políticas, filosóficas,
artísticas, etcétera así como sus seguidores i. calles, avenidas y edificios
Buddhism = budismo Lexington Avenue = avenida Lexington

d. guerras, batallas, tratados j. título de obras, donde se escriben en inglés


Vietnam War = guerra de Vietnam con mayúsculas todas las palabras
significativas y, con minúsculas, Sino están en
e. denominaciones del calendario o fiestas posición inicial, los artículos, las conjunciones
Monday = lunes coordinantes y las preposiciones
Midnight's children = Hijos de la medianoche
f. lenguas, gentilicios, entonimos
k. principio de cada verso

MONA BAKER

EQUIVALENCE AT WORD LEVEL (CAP 2)


Each language articulates or organizes the world differently.
Translation problems arising from lack of equivalence at word level.

What is the world? ​Is the smallest unit of language that can be used by itself.
Is there a one-to-one translation between word and meaning?​ (arbitrariness)
Elements of meaning which are represented by several orthographic words in one language may be
represented by one orthographic word in another. Fex: ​tennis player - tenista or vice versa, ​type in rendered
by three words pasar a máquina. So, there is no on-to-one correspondence between orthographic words and
elements of meaning within or across languages.

Morphemes
Morphemes do not always have such clearly defined boundaries. Fex: we can define two different
morphemes in girls - girl + s; but we cannot do the same with men. An orthographic word may therefore
contain more than one formal element of meaning but the boundaries of such elements are not always on
the surface.

Lexical meaning
Is the specific value it has in a particular linguistic system and the personality it acquires through usage
within that system. We can distinguish four types of meaning in words and utterances: propositional
(conceptual), expressive (connotative), presuposed (collocations, restrictions, semantic features), evoked
(geographical, temporal, social)
The ​propositional meaning arises from the relation between it and what it refers to or describes in a real or
imaginary world. ​Fex​: the prop mean of ​shirt is a piece of clothing worn on the upper part of the body.
The expressive meaning cannot be judged as true or false because it relates to the speaker's feelings or
attitude rather than to what words and utterances refer to.
Presupposed ​meaning arises from restrictions on what other words or expressions we expect to see before
or after a particular lexical unit.
Selectional restrictions: function of the prepositional meaning of a word (we expect a human subject for the
adj ​studious and an inanimate one for ​geometrical)
Collocational restrictions: semantically arbitrary restrictions which do not follow logically from the prep
meaning of a word. ​Fex​: laws are ​broken in English, but in Arabic they are ​contradicted.
Evoked meaning ​arises from ​dialect and ​register variation. A ​dialect is a variety of language within a specific
group of speakers or community. It could be ​geographical, temporal or ​social. Register is a variety of
language that the user considers appropriate to a specific situation; arises from variations in: ​field of
discourse (what is going on? a football match or a political speech); ​tenor of discourse (the relationships
btwn the people taking part in the discourse - mother/child or doctor/patient) and ​mode of discourse (how the
discourse is transmitted - essay, instruction, oral, written).

THE PROBLEM OF NON-EQUIVALENCE


Semantic fields and lexical sets
It is useful to view the vocabulary of the language as a set of words referring to a series of conceptual fields
(in linguistics, semantic fields). The actual words and expressions under each field are called lexical sets.
There are two different areas in which an understanding of semantic fields and lexical sets can be useful to a
translator: ​a- ​appreciating the value that the word has in a given system; ​b- developing strategies for dealing
with non-equivalence.
a- ​If you know what other items are available in a lexical set and how they contrast with the item chosen by
the writer, you can appreciate the significance of the writer's choice; you can understand not only what
something is but also what it is not. Fex: it is not the same to say ​cold/cool.
b- ​Any propositional meaning carried by a ​superordinate is part of the meaning of its ​hyponyms​, but no vice
versa. In this aspect we are sometimes faced with semantic gaps in the TL and translators often deal with
this by modifying a superordinate word.

Non-equivalence at word level and strategies to deal with it.


● Culture specific concepts: ​the SL may express a concept that is totally unknown in the target culture.
Estrategias:
1) Transferencia: dejar la palabra en su idioma obligando al lector a investigar
2) Transferencia + nota al pie: el lector entenderá de qué estamos hablando pero se distraerá de la
lectura.
3) Equivalente cultura: se reemplaza el término original por otro con valor cultural en la TL. (bife de
chorizo por NY strip steak)
4) Equivalente funcional: se neutraliza la palabra (10th Downing Street por La residencia del Primer
Ministro)
5) Equivalente descriptivo: provee la descripción del término dentro del texto.
6) El ingenio del traductor
● The SL concept is not lexicalized in the TL: the SL word may express a concept which is known in
the target cultures but simply not lexicalized, that is not allocated TL word to express it.
● The SL word is semantically complex: A single word which consists of a singles morpheme can
sometimes express a more complex set of meaning than a whole sentence. (?strowch?: camino con
dificultad porque los pies se hundían en la nieve)
● The source and target language make different distinctions in meaning: false friends, existen en los
dos idiomas pero transmiten diferentes cosas.
● The TL lacks a superordinate: it may have specific words but no general word to head the semantic
field.
● The TL lacks a specific term or hyponym: each language takes only those distinctions in meaning
which seem relevant to its particular environment.
● Differences in physical or interpersonal perspective: physical perspective may be more important in
one language than it is in another. En español ​trae es a donde yo estoy, pero en inglés ​bring es a un
lugar.
● Differences in expressive meaning: ​skinny tiene diferente uso depende a quien y donde lo usamos,
a una modelo le puede parecer un comentario positivo mientras a otro negativo.
● Differences in form: suffixes and prefixes often have no equivalence in other languages. Fex:
payer/payee X pagador/pagado.
● Differences in frequency and purpose of using specific forms:​ gerundios
● The use of loan words in the source text: cuando ya en el SL hay un préstamo de otro idioma,
depende de la intención que tuvo el autor original para usarlo. Si es por prestigio lo mantenemos,
pero si lo utilizo porque esa palabra no existía en su idioma intentamos buscar alguna en el nuestro.

EQUIVALENCE ABOVE WORD LEVEL (CAP3)


Words rarely occur on their own; they almost always occur in the company of other words. There are always
restrictions on the way they can be combines to convey meaning, and these are usually written down in the
form of rules. However, some distinctions are more likely to admit exceptions and we identify them as
recurrent patterns in the language, these are types of lexical patterning. This means the likelihood of certain
words occurring with others and the naturalness of resulting combinations. Lexical patterning is dealt with
under two main headings:

COLLOCATIONS
Is the tendency of certain words to co-occur regularly in a given language. This tendency has to do with their
propositional meanings. However, meaning cannot always account for collocational patterning. Words which
we might think as synonyms will often have quite different sets of collocates. When two words collocate, the
relationship that can hold can combined in any grammatically acceptable order. On the other hand, it is often
the case that words will collocate with other words in some of their forms but not in others. The patterns of
collocation are largely arbitrary and independent of meaning.

Collocational range and markedness


Every word in a language can be said to have a range of items with which it is compatible, to a greater or
lesser degree. Range refers to other words which are typically associated with the word in question. Some
words have a much broader collocational range than others. Two main factor can influence the collocational
range of an item. The ​first is its level of specificity: the more general a word is, the broader its collocational
range. The ​second factor is the number of senses it has: most words have several senses and they tend to
attract a different set of collocates for each sense.
Unlike grammatical statements, statements about collocations are made in terms of what is typical or
untypical rather than what is admissible and inadmissible. There is no such thing as impossible collocation.
Collocational ranges are not fixed: words attract new collocates all the time because speakers create
unusual collocation on purpose. Patterns of collocation which have a history of recurrence in the language
become part of our standard linguistic, collocations which have little or no history of recurrence catch our
attention and strike us as unusual.A speaker or writer has two broad options: s/he can reinforce the patterns
of collocation which already exist in the language by adhering to them, or can create variations on an existing
pattern by extending the range of an item. The natural extension of a range is far less striking than marked
collocations which involve deliberate confusion of collocational ranges to create new images. A ​marked
collocation being an unusual combination of words, challenges our expectations as hearers or readers; they
are often used in fiction, poetry or humor to create unusual images, produce laughter and catch the reader's
attention.

Collocation and register


Some collocations may seem untypical in everyday language but are common in specific registers.
Register-specific collocations are not simply the set of terms that go with a discipline. They extend far
beyond the list of terms that one normally finds in specialized dictionaries and glossaries.

Collocational meaning
What we do when we are asked to give an account of the meaning of a word in isolation is to contextualize it
in its most typical collocations rather than the rarer ones. As we move away from the most common
collocations, it becomes clear that the meaning depends largely on its pattern of collection and is not
something the word possesses in isolation. What a word means often depends on its association with certain
collocates.
a) Some collocation related pitfalls and problems in translation
The engrossing effect of source text patterning
It is easy to assume that as long as a collocation can be found in the target language which conveys the
same or similar meaning to that of the source collocation, the translator will not be confused by differences.
Confusing source and target patterns is a pitfall that can be easily avoided once the translator is alerted to
the potential influence that the collocation pattering of the SL can have on him/her.
Misinterpreting the meaning of a SL collocation
A translator can easily misinterpret a collocation due to interference from his native language. This happens
when the collocation appears to be familiar because it corresponds in form to a collocation in the TL. This
error can make us misinterpreting the source collocation and communicating the wrong meaning in the target
text.
The tension between accuracy and naturalness
Translation often involves a tension, a difficult choice between what is typicall and what is accurate. A certain
amount of loss or addition is often unavoidable; language systems tend to be too different to produce exact
replicas in most cases. The degree of acceptability depends on the significance of this change in a given
context. Accuracy is important but it is also important the use of common TL patterns which are familiar to
the target reader and keeps the communication channel open.
Culture-specific collocations
Some collocations reflect the cultural setting in which they occur. The translation of these collocations
involves a partial increase in information that is unavoidable because unfamiliar associations of ideas cannot
be simply introduced without giving the reader some hint.
Marked collocations in the ST
The translation of a marked collocation will be similarly marked in the TL.

IDIOMS AND FIXED EXPRESSIONS


Are frozen patterns of language which allow little or no variation in form and often carry meanings which
cannot be deduced from their individual components. A speaker or writer cannot normally do any of the
following with an idiom: change the order of the words, delete a word from it, add a word to it, replace a word
with another, change its grammatical structure.
Idioms, fixed expressions, and the direction of translation
Some are more flexible than others. The majority of translators cannot hope to achieve the same sensitivity
that native speakers seem to have for judging when and how an idiom can be manipulated. The main
problems that idiomatic and fixed expressions pose in translation relate to two main areas: the ability to
recognize and interpret an idiom correctly, and the difficulties involved in rendering the various aspects of
meaning that they convey into the TL.
The interpretation of idioms
Some idioms are more recognizable
than others. Those easily recognizable include expressions which violate truth conditions and which do not
follow grammatical rules of the language. Expressions starting with ​like also tend to suggest that they should
no be interpreted literally. The more difficult an expression is to understand and the less sense it makes, the
more likely a translator will recognize it as an idiom. Two cases in which an idiom can be easily
misinterpreted if the translator is not familiar with it:
● those that seem transparent because they offer reasonable literal interpretation and their idiomatic
meanings are not necessarily signalled in the surrounding text. A translator who is not familiar with it
may accept the literal interpretation and miss the play of the idiom.
● an idiom in the SL that may have a very close counterpart in the TL which looks similar on the
surface but has a totally or partially different meaning. In this case, the translator may be tempted
simply to impose a TL interpretation on it.
Strategies for the translation of idioms
● Using an idiom of similar meaning and form: look for an idiom in the TL that conveys roughly the
same meaning and consists on equivalent lexical items.
● Using an idiom of similar meaning but dissimilar form: often possible to find an idiom that express the
same idea but consists of different lexical items.
● Translation by paraphrase: most common way to translate an idiom when a match cannot be found.
● Translation by omission: as with single words, an idiom may sometimes be omitted altogether in the
TT.
● Compensation: not common because it takes a considerable amount of space.

PROCEDIMIENTOS DE TRADUCCIÓN

Préstamo
Palabra que se toma de una lengua sin traducirla. Se lo considera un extranjerismo naturalizado.
Se los puede utilizar por dos motivos: ​gap filling - no hay palabra en la TL que la pueda sustituir, o ​prestige - por la
importancia de la palabra y cómo queda.

Calco
Es una clase de préstamo en la cual se toma prestado de la lengua extranjera el sintagma pero se traducen literalmente
los elementos que lo componen. Es uno de los recursos para evitar el extranjerismo. A diferencia del préstamo, que es
una adaptación fónica y morfológica, el calco es una construcción. ​Football sería un extranjerismo, ​fútbol un préstamo y
balompié un calco.

Traducción literaria
Es el traspaso palabra por palabra de una lengua a otra respetando las servidumbres lingüísticas de la TL. La traducción
literal da lugar a un texto que es al mismo tiempo correcto e idiomático sin que el traductor haya tenido que preocuparse
por las servidumbres idiomáticas.

Transposición
Consiste en la modificación de la categoría gramatical de una parte de la oración sin que se produzca ninguna
modificación del sentido general. Por ejemplo: after she left por tras su partida.

Modulación
Consiste en una variación del mensaje, obtenida por medio de un cambio en el punta de vista, en la perspectiva. A
veces se utiliza para suavizar, cambiar el foco o poner más énfasis. Puede ser un cambio de un sustantivo concreto por
uno abstracto, de una palabra negativa por una positiva o de una construcción activa a pasiva.

Equivalencia
Intenta transmitir una misma situación por medio de recursos estilísticos y estructurales completamente diferentes. Se
trata de buscar equivalencias lingüísticas y de cambiar todo aquello que sea lingüísticamente idiomático como
proverbios, similes o idioms. Por ej: She ran like the devil - Corrió despavorida.
You´re welcome - De nada.

Adaptación
Busca una correspondencia entre dos situaciones diferentes. Puede ser una adaptación de la cultura también.
Se aplica a los casos en que la situación a la que hace referencia el mensaje no existe en la TL y tiene que crearse en
relación con otra situación. Sería una equivalencia de situaciones. Supone la naturalización completa a la cultura
receptora ante la existencia de un vacío cultural.

Expansión
Cuando se expande la oración o las palabras en la TL porque no hay traducción 1-1. Puede insertarse por medio de una
aposición, por ejemplo. Vamos a tener que dar más explicaciones que lo que pretende el original pero necesario para
que se entienda. Un caso de amplificación necesaria es el de los adverbios acabados en ​-ly que se transforman en
locuciones adverbiales. Otro caso es el de las preposiciones que en inglés tienen una gran carga semántica mientras
que en castellano tienden a actuar como elementos funcionales.

Reducción
Es un fenómeno mucho menos frecuente que la expansión pero a veces el castellano es más conciso que el inglés por
razones estructurales o estilísticas. Por ejemplo en la descripción de colores, de ​shiny boot-polish black a ​negro charol.
Puede ocurrir que la implicitación sea necesaria para evitar repeticiones, confusiones o una falta de naturalidad.

Compensación
Dada la especificidad de las diferentes lenguas, es inevitable que en el proceso de transferencia de una a otra se
produzcan pérdidas y ganancias. La compensación intenta recuperar en algún lugar el lastre que ha tenido que soltarse
en otro.
Boy, it began to rain like a bastard. // ¡Jo! ¡De pronto empezó a llover a cántaros!
Como aquí se perdió la expresión ​like a bastard por una falta de equivalencia en la TL​, el traductor intentó compensar la
pérdida con los signos de exclamación.

SEVEN TYPES OF MEANING


GEOFFREY LEECH

Conceptual (denotative) meaning


Conceptual meaning is also called logical or cognitive meaning. It is the basic propositional meaning which corresponds
to the primary dictionary definition. Such a meaning is stylistically neutral and objective as opposed to other kinds of
associative meanings. Conceptual
Meanings are the essential or core meaning while other six types are the peripheral. It is peripheral in as sense that it is
non-essential. They are stylistically marked and subjective kind of meanings. Leech gives primacy to conceptual
meaning because it has sophisticated organization based on the principle of contrastiveness and hierarchical structure.

Connotative meaning
It is variously called denotative, referential, cognitive, logical meaning. It is an important factor in linguistic
communication. It deals with the core meaning of expression. It is the basic prepositional meaning, which corresponds to
the primary dictionary definitions such a meaning is stylistically neutral and objective as opposed to the other kinds of
associative meanings. It is the essential core meaning while the others are peripheral in a sense nonessential meaning.
They are stylistically marked and subjective kinds of meaning.

Social (stylistic) and affective meaning


These two meaning are concerned with two aspects of communication which are derived from the situation or
environment in which an utterance or sentence was produced in a language. Of these two, social meaning was that
information which a piece of language (i.e. a pronunciation variation, a word, phrase, sentence, etc.,) conveys about the
social circumstance of its use. Social meaning was understood through the recognition of different dimension and level of
style within the same language. Aspects of language variation like social or regional dialect variation, style variation like
formal, informal, colloquial, slang etc., in a social situation a functional meaning of a sentence may differ from its
conceptual meaning due to its illocutionary force.
Affective meaning was the aspects of meaning which “reflects personal feelings of the speaker, includes the attitude of
the listener or his attitude to something the listener was talking about. Butleech’s includes as in the case of social
meaning, not only difference in the use of words or lexemes but also factors of intonation and voice-timber referred to as
tone of voice.

Reflected and collocative meaning


These two types of meaning are due to relation between words or interconnection on the lexical level of language. Of the
two, reflected meaning was the meaning which arises in cases when a word has multiple conceptual meaning or
polysemous, when one sense of a word form part of our response (or reaction) to another sense.
Collocative meaning is the associated meaning a word acquires in line with the meaning of words which tend to co-occur
with it.

Associative meaning
Of the six types of meaning discussed so for except the conceptual meaning the other five i.e. connotative meaning,
social meaning, affective meaning, reflected meaning and collative meaning have something in common. These meaning
have open ended and variable character. They cannot be analyzed in clear cut either-this-or-that term. Therefore, Leech
group all these under the heading of associative meaning.While conceptual meaning was part of the ‘common system’ of
language shared by member of the speech community, associative meaning was less stable and varies with the
individual’s experience.

Thematic meaning
Thematic meaning was that “what was communicated by the way in which a speaker or writer organize the message, in
terms of ordering, focus, and emphasis”. The thematic meaning can also be expressed by means of stress and
intonation to highlight information in one part of a sentence.

You might also like