Breve guía con las expresiones coloquiales más útiles en Francés y su traducción al español.
Muy útil para estudiantes de Francés que quieren mejorar su discurso.
Breve guía con las expresiones coloquiales más útiles en Francés y su traducción al español.
Muy útil para estudiantes de Francés que quieren mejorar su discurso.
Breve guía con las expresiones coloquiales más útiles en Francés y su traducción al español.
Muy útil para estudiantes de Francés que quieren mejorar su discurso.
86 expresiones coloquiales en francés y su traducción al
español elblogdeidiomas.es/86-expresiones-coloquiales-frances
Blogdeidiomas.es October 15, 2015
1. Aller à quelqu’un comme un gant – Sentar como anillo al dedo
2. Appeler un chat un chat – Llamar al pan pan y al vino vino 3. Après la pluie, le beau temps – Después de la tempestad viene la calma 4. Au bout de son rouleau – Estar próximo a morir 5. Au bout du tunnel – El fin del túnel 6. Au pied de la lettre – Al pie de la letra 7. Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois – En país de ciegos, el tuerto es rey 8. Autant chercher une aiguille dans une botte de foin – Buscar una aguja en un pajar 9. Avoir bon pied bon œil – Estar más sano que una manzana / Ser más fuerte que un roble 10. Avoir des fourmis dans les jambes – Sentir hormigueo en las piernas 11. Avoir du front tout le tour de la tête –Tener perspicacia 12. Avoir du pain sur la planche – Tener algo muy complicado que hacer 13. Avoir l’estomac dans les talons – Tener mucha hambre 14. Avoir l’oreille fine – Tener el oído fino 15. Avoir la chair de poule – Tener la carne de gallina 16. Avoir la grosse tête – Darse el pisto / Echarse flores / Tener muchos aires 17. Avoir le beurre et l’argent du beurre – Querer el oro y el moro (o teta o sopa) 18. Avoir le compas dans l’œil – Tener ojo de buen cubero 19. Bavard comme une pie – Hablar como una cotorra 20. Bayer aux corneilles/Bâiller à s’en décrocher la mâchoire – Pensar en musarañas 21. Boire comme une éponge – Beber como una cuba/como una esponja 22. Bouche cousue! – ¡Punto en boca! 1/3 23. C’est du gâteau. – Es pan comido 24. C’est en forgeant qu’on devient forgeron. – La práctica hace al maestro. 25. C’est là où le bât blesse. – El punto débil, la olma de mi zapato. 26. Casser les pieds à quelqu’un – Dar la lata a alguien 27. Changer un cheval borgne pour un cheval aveugle – Salir de Guatemala para meterte en Guatepeor. 28. De fil en aiguille – Entre una cosa y otra… 29. Débarrasser le plancher – Ahuecar el ala 30. Dévoiler le pot aux roses – Descubrir el pastel 31. Donner un coup de poignard dans le dos – Puñalada por la espalda 32. En avril, ne te découvre pas d’un fil; en mai, fais ce qu’il te plaît. – Hasta el cuarenta de mayo, no te quites el sayo. 33. En faire tout un plat – Hace una montaña de un grano de arena. 34. En un clin d’œil – En un pis pás 35. Enfoncer une porte ouverte – Descubrir américa/descubrir la pólvora 36. Écraser dans l’œuf – Cortar de raíz 37. Être à côté de ses pompes – Estar despistado/estar en su pompa 38. Être comme les deux doigts de la main – Ser uña y carne 39. Être dans une impasse – Un callejón sin salida 40. Être la cinquième roue du carrosse – Ser el último mono 41. Être né sous une bonne étoile – Tener estrella 42. Faire chou blanc – Llevarse un chasco 43. Faire contre mauvaise fortune bon cœur – Al mal tiempo, Buena cara 44. Faire d’une pierre deux coups – Matar dos pájaros de un tiro 45. Faire des yeux de velours à quelqu’un – Hacer ojitos 46. Faire la pluie et le beau temps – Ser el amo 47. Faire mouche – Dar en el blanco 48. Fermer les yeux sur quelque chose – Hacer la vista gorda 49. Fou comme la merde – Loco de atar 50. Gai comme un pinson – Alegre como unas castañuelas 51. Humeur de chien – Estar de mala leche 52. Il n’y a pas de fumée sans feu. – Cuando el río suena, agua lleva 53. Il pleut/tombe des clous – Llueve a cántaros 54. Il y a anguille sous roche. – Hay gato encerrado 55. Il y a plusieurs façons de plumer un canard. – Cada maestrillo tiene su librillo. 56. Jeter l’argent par les fenêtres – Tirar la casa por la ventana 57. Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés. – En casa de herrero, cuchillo de palo. 58. Marcher comme sur des roulettes – Ir sobre ruedas 59. Mettre des bâtons dans les roues – Poner trabas 60. Mettre la puce à l’oreille – La mosca detrás de la oreja 61. Mettre le doigt sur quelque chose – Dar en el clavo 62. Mettre tous ses œufs dans le même panier – Jugar todo a una carta 63. Mon petit doigt me l’a dit. – Me lo ha dicho un pajarito 64. Ne pas avoir la langue dans sa poche – Sin pelos en la lengua 2/3 65. Ne pas y aller par quatre chemins – No andar con rodeos 66. Ne tenir qu’à un fil – Estar pendiente de un hilo 67. Passer l’éponge sur quelque chose – Borrón y cuenta nueva 68. Payer rubis sur l’ongle – Pagar a toca teja 69. Quand on parle du loup, on en voit la queue. – Hablando del rey de Roma por la puerta asoma. 70. Qui se ressemble s’assemble. – Dime con quién andas y te diré quién eres. 71. Rendre la monnaie de sa pièce – Pagar con la misma moneda 72. Savoir d’où vient le vent – Arrimarse al sol que mas calienta 73. Se cogner/Se taper la tête contre les murs – De cabeza contra la pared. 74. Se jeter dans la gueule du loup – Entrar en la boca del lobo 75. Taper dans le mille – Dar en el blanco 76. Tâter le terrain – Tantear el terreno 77. Tendre l’autre joue – Poner la otra mejilla. 78. Tenir le crachoir – Hablar por los codos 79. Tirer son chapeau à quelqu’un – Me quito el sombrero 80. Tiré à quatre épingles – De punta en blanco 81. Toucher du bois – Tocar madera 82. Tourner autour du pot – Andar por las ramas 83. Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras. – ¡Más vale pájaro en mano que ciento volando! 84. Une tempête dans un verre d’eau – Se ahoga en un vaso de agua 85. Voir trente-six chandelles – Ver las estrellas 86. Comme dans un moulin – Como pedro por su casa