Professional Documents
Culture Documents
Traduction au :
1-Niveau terminologique : ;المستوى المصطلحي
2-Niveau syntaxique : ;المستوى التركيبي
3-Niveau rhétorique :المستوى البالغي
1
SÉQUENCE I :
1-Dérivation
affixale;A.4 p.20
2-Composition
savante
Procédés de formation lexicale:
طرق التوليد المعجمي
3- Emprunt
4-Siglaison
5- Mot-valise ou
téléscopage
2
Activité 4 p.20 : La dérivation affixale : االشتقاق
المعجمي
2-Définitions ;
3-Exercices.
Idée générale :
Idées essentielles :
II-Exploitation linguistique :
Pour déterminer la partie fixe : la racine ou le radical d’un mot, dans certains
cas, on change sa catégorie grammaticale (c’est-à-dire :nom, verbe, adjectif,
adverbe…):
1-Exemples :
3
2-Définitions :
La dérivation affixale :
est un procédé de formation lexicale qui consiste à ajouter un
affixe (préfixe, infixe ou suffixe) à une seule racine.
La racine :
est un élément de base , irréductible et commun à tous les
représentants d’une même famille de mots.
Le préfixe :
est une particule أداةnon autonome غير مستقلةqui s’ajoute à l’initiale
d’une racine ou d’un mot ( avant la première racine d’un mot)
pour former un nouveau mot (néologisme).
Le suffixe :
est un élément placé après la dernière racine d’un mot.
Remarques :
Les suffixes changent le sens (chauffard : mauvais chauffeur) et la
catégorie grammaticale d’un mot –transforme un verbe en nom en
adjectif…) alors que les préfixes changent seulement le sens d’un
mot ou d’une racine.
3- Exercices :
3- Exercices :
Exercice 1 p.22 :
Exercice 1 p.22 :
Mots simples
Mots dérivés
Justifications :
4
Activité 5 p.23 La composition savante
التركيب العا ِلم
II-Exploitation linguistique :
1-Exemples :
ICI
Si vous êtes connectés au réseau internet : appuyez simultanément sur Ctrl et cliquer
(gauche) sur chacun des mots de la liste du tableau et voir l’étymologie de chacun
de ces mots.
5
2-Définition :
La composition savante est l’amalgame) مزج، خلط، (دمجd’au moins deux radicaux (c.-à.d.
deux radicaux ou plus) avec addition éventuelle d’un affixe (préfixe, infixe ou suffixe) ou
plusieurs.
Le plus souvent un mot savant se traduit en arabe par deux mots simples ou plusieurs.
4- Exercices :
Exercice 1 p.25 : (repérage et traduction des mots composés savants et des
phrases les contenant) :
TRADUCTION PHRASE PAR PHRASE.
Pour le corrigé des exercices du manuel télécharger le fichier pdf
(nécessitant l’installation de Acrobat reader sur votre système) juste en bas
de celui-ci dans le site : Corrigé_Exercices_Manuel_de_traduction.pdf
Exercice 3p.25 : (recomposition de mots composés savants (m.c.s ) lexicalisés à
partir d’une liste de racines)
Exercice 4 p.25 : (ré expression en arabe de m.c.s.)
6
Actvité5bis Mot-valise (ou mot téléscopé)
الكلمة المنحوتة
1°) Définition :
Un mot- valise est un néologisme (néo- :nouveau ) formé par la fusion de deux mots
ou plus existant dans la langue de telle sorte que l’un de ces mots y apparaisse
tronqué voire méconnaissable.
Exemples :
Exemples en arabe :
Des mots valises dans la langue source ne sont pas forcément traduisibles par des
mots valises dans la langue cible.
Les mots valises , en français, sont généralement traduisibles par deux mots arabes
ou plus.
7
Activité6 p.26 Emprunt lexical et étymologie
االقتراض و علم أصول الكلمات
I-Exploitation du contenu :
Texte page 26 :
Idée générale :
L’occident doit beaucoup à la civilisation arabo-musulmane dans de
nombreux domaines scientifiques/techniques/technologiques.
Idées essentielles :
-Contributions de la civilisation arabo-musulmane dans le domaine des
sciences de l’observation (Math. ; astronomie)
-Les emprunts lexicaux fréquents de la langue arabe témoignent de l’apport
important de la civilisation arabo-musulmane (dont la langue est l’un des
reflets)
-Découvertes prodigieuses de la civilisation arabo-musulmane dans les
sciences appliquées(chimie, medecine…)
II-Exploitation linguistique :
Identifier des mots du texte qui semblent avoir pour origine l’arabe ?
Comment appelle-t-on le procédé de formation lexicale qui consiste pour une langue à
adopter des mots venant d’une autre langue ?
1°) Définitions :
l’emprunt lexical ou du calque phonétique :
Procédé de formation lexicale طريقة توليد معجميconsistant ,pour une langue, à introduire
إدراجdans son lexique un terme مصطلحou un mot venant d’une autre langue.
Etymologie :
8
2°) Conditions d’emprunt :
Pour être intégrés (en Français dans ce texte) les mots empruntés ont subit des
adaptations تكييفاتphonologiques ( صوتيةde prononciation), morphologiques (صرفيةde
forme) et/ou sémantiques ( دالليةde sens).
9
simoum Ce nom vient de l'arabe Le simoun est un vent chaud,
semoum « vent brûlant, sec et violent qui souffle sur les
pestilentiel », de semm, côtes orientales de la mer
« empoisonner ». Méditerranée : au Sahara, en
Palestine, en Syrie et dans le
désert d'Arabie.
10
Activité7 p.29 Siglaison et abréviation syllabique
الحرفلة(أو االختصار الحرفي) و االختصار المقطعي
Plan de déroulement :
1°) Exemples :
Siglaison ou abréviations lettriques : (peut concerner aussi un seul mot comme pour
les éléments chimiques)
Mots Abréviations
Mathématiques Maths.
Télévision Télé.
Laboratoire Labo.
Photographie Photo.
Dermatologie Dermato.
toujours Tjrs.
beaucoup Bcp.
Philosophie Philo. Ou Φ (lettre grecque)
Argon Ar (élément chimique)
Somme Σ (sigma : lettre grecque)
11
2°) Définitions :
Siglaison ou abréviation lettrique :
Du latin juridique sigla « signes abréviatifs »
A.PALÉOGR. Lettre initiale d'un mot ou de plusieurs mots employée comme signe
abréviatif sur les médailles, les monuments ou dans les manuscrits anciens.
B. − Cour. Suite de lettres initiales constituant l'abréviation de plusieurs termes formant une
unité de dénomination fréquemment employée.
DÉR.
Siglaison, subst. fém. Formation de sigles à partir des lettres initiales de termes
formant une unité lexicale fréquemment employée.
Référence : http://cnrtl.fr/definition/siglaison
Abréviation syllabique :
B.− Spéc. Procédé par lequel on obtient une représentation graphique tronquée, mais
suffisamment claire, d'un signe plus long. − LING. Mode de réduction des mots savants
(techn., sc., admin.) passés dans la lang. commune
Remarque :
Les abréviations sont particulièrement utiles pour la prise de
notes ( أخذ النقط أو رؤوس أقالمéconomie de langage) mais ont
l’inconvénient d’être imprécises : une seile abréviation peut servir à
plusieurs mots ou groupes de mots.
12
4°) Exercices :
Exercice 2 p.30 : abréger des locutions. (donc sigler ces locutions).
13
Activité 8 p.31 Traduire des phraséologies, des figements ou
des expressions idiomatiques.
(Résumé en encadré, en plus des titres et sous-titres)
La phraséologie1 est, en linguistique, l'étude des expressions lexicalisées, telles que les
expressions idiomatiques, les locutions et autres unités lexicales composées de plusieurs
mots (souvent appelées phrasèmes), dans lesquelles les parties composant l'expression
prennent une signification qui ne peut être expliquée par la seule somme de leurs
significations lorsqu’elles sont utilisées séparément.
14
3°) Figements ) (المسكوكاتou expressions figées العبارات المسكوكة:
،( أو المسكوكات أو المتواردات هي الكلمات التي تتوارد معا في مواضع عديدةles collocations)المتالزمات اللفظية
ويستفاد منها في الترجمة والتحليل النحوي واستخراج. الوطن العربية، باب المنزل، يوم الثالثاء،مثل صالة الجمعة
. وفي مجاالت أخرى من معالجة اللغة،المصطلحات
Une expression figée correspond à une séquence de plusieurs mots dont chacun doit avoir
par ailleurs une existence autonome.
Référence : http://semen.revues.org/2106
http://www.mon-expression.info/
15
SÉQUENCE II :
1-La phrase simple
Syntaxes comparées
Evaluation+Correction
16
Activité 1 p.38 La phrase simple
1°) Définition :
Une phrase est dite simple quand elle comporte au plus un verbe
conjugué (ou tensé= ni aux participes ni aux infinitifs).
17
3°) Phrases simples construites autour d’un autre verbe que
« être » :
Une phrase simple construite autour d’un autre verbe que « être » est
généralement traduisible en arabe par جملة فعلية.
18
grande quantité de gasoil.
Langue source (L.S.) :Français Langue cible (L.C.) : Arabe
4Dans une centrale thermique, la turbine ت ُحول العنفةُ الطاقة الحرارية إلى،في محطة حرارية
transforme l’énergie thermique en énergie .طاقة حركية
cinétique.
Centrale électrique thermique :
19
Activité 3 p.43 Les temps verbaux simples
Objectifs : identification, traduction.
3°) Solution :
On ré exprime les différents temps (approximativement 20 temps si
l’on exclue le gérondif, le passé récent) en combinant الماضي و المضارع
aux éléments:كان-لقد-قد-ال-سوف-س.(Voir tableau récapitulatif)
20
5°) Traduction des temps verbaux simples :
Temps verbal simple en français Équivalent en arabe
Passé simple )الماضي+(قد
Imparfait المضارع+ كان
Présent de l’indicatif المضارع
Futur proche المضارع+س
Futur simple المضارع+ سوف
Conditionnel présent (si valeur المضارع+ قد
d’incertitude)
Évaluations 01/12/2014-04/12/2014
21
Activité 4 p.43 Les temps verbaux composés
Mise en situation :
*Nécessité de l’existence d’un moyen permettant de distinguer deux
événements non simultanés ou plus (dans le passé ou dans l’avenir) : les
temps composés.
1°) Exemples :
Quand vous aurez terminé le calcul du discriminant de l’équation
vous calculerez les deux racines.
Lorsque les aides alimentaires arrivèrent aux pays de la cote
africaine plusieurs gens avaient péri.
Lexique :
Terminer :;أنهىcalcul :;حسابdiscriminant :;مميزةéquation :معادلة.
: ترجمة
.عندما ستكونون قد أنهيتم حساب مميزة المعادلة سوف تحسبون الجذرين-
لما وصلت المساعدات الغذائية إلى بلدان الساحل األفريقي كان قد هلك الكثير من-
.الناس
22
4°) Exercices :
Exercice 1(Cf. Manuel de traduction, p.47)
مميزة المعادلة من الدرجة الثانية ستحسبون جذري هذهΔ ) عندما ستكونون قد انتهيتم من حساب°1
.المعادلة
.) بمجرد أن كان الحريق قد شب حريق انطلق نظام إنذاري تلقائيا°2
)حين كان قد ضرب الزلزال بقوة إقليم الحسيمة هرعت فرق اإلنقاذ إلى عين المكان إلغاثة المواطنين°3
.المنكوبين
Exercice2 (Cf. Manuel de traduction, p.47)
Repérage des verbes au plus-que-parfait et leur traduction en arabe:
Verbe(s) au plus-que-parfait Equivalent(s) en arabe
...(كنت قد أخذت) ِم ْركنا من التراب
...( )من التراب1( )ليرة200 كنت قد وضعت فيه
...(كنت قد زرعت فيه) فسيلة من الصفصاف
...كانت قد أصبحت
)ليرة من الخشب ومن القشرة ومن169 كانت قد تكونت
...(الجذور
*La livre ( ) الليرةest une unité de masse qu'on utilisait en Angleterre; à ne pas confondre avec
l'unité de monnaie.
Remarque:
Ne pas confondre des verbes passifs à l'imparfait avec des verbes au plus-que-
parfait: comparez "On
avait humidifié le pot "(plus-que-parfait) avec "le pot avait été humidifié"
(imparfait de la voix passive).
-J'avais pris (un pot de terre cuite ) ...(كنت قد أخذت) ِم ْركنا من التراب-
-J'y avais placé (200 livres de terre ) ...( )من التراب1( )ليرة200 كنت قد وضعت فيه-
-j'y avais planté (une bouture de saule ) ...(كنت قد زرعت فيه) فسيلة من الصفصاف-
-elle était devenue ...كانت قد أصبحت-
(169 livres de bois, écorce et racines) ( ليرة من الخشب ومن القشرة ومن الجذور169)
-avaient été produites كانت قد تكونت-
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37