You are on page 1of 12

I.S.F.D.

Nº 36

José Ignacio Rucci


Profesorado de tercer ciclo de EGB y de la educación polimodal en Lengua y Literatura

E.D.I. I (Literatura Grecolatina)

Final

El arte de ser apasionado en la obra de Catulo

Adriana Wrublensky

Leris Fernando Ferrier

2014

31 de Julio
Este trabajo está dedicado a mi novia Erica, que siempre está a mi lado, a Juan Manuel,
amigo y compañero de estudios y a mi profesora de Lenguas Clásicas Adriana
Wrublensky, que siempre me brinda sus conocimientos y me dio la posibilidad de escribir
esta monografía.

L.F.F.

Página 1
Índice
Introducción: .......................................................................................................................................... 3
Vida ...................................................................................................................................................... 3
Sociedad ............................................................................................................................................... 3
Obra ..................................................................................................................................................... 4
Safo .................................................................................................................................................. 4
Lesbia ............................................................................................................................................... 5
Invectivas .......................................................................................................................................... 6
Enemigo social............................................................................................................................... 6
Enemigo sentimental ...................................................................................................................... 7
Enemigo político............................................................................................................................. 8
Enemiga moral ............................................................................................................................... 9
Conclusión........................................................................................................................................... 10
Bibliografía: ......................................................................................................................................... 11

Página 2
Introducción:
En estos tiempos que corren, nos encontramos con una mayor posibilidad de
expresarnos libremente en una variedad de ámbitos diferentes sin que nadie se
sorprenda. Totalmente contrario a lo que ocurría en el periodo, breve por cierto, en que
Catulo desplegó, su gran calidad como poeta, burlando las normas éticas y morales.

Este trabajo se desarrollara con el fin de demostrar la pasión con la cual el poeta
Catulo escribe sus obras, pues claramente se puede observar que todos sus poemas
oscilan entre una cara de la moneda o la otra; para él no hay matices de grises. Cuando el
poeta se propone hablar del amor, lo hará con toda la fuerza y estética que su pasión lo
exija, asimismo cuando el sentimiento es de odio, también lo hará de manera lapidaria, y
si el sentimiento es de amistad actuará con la misma tinta expresiva y fuerte que lo
caracteriza como el poeta de la pasión. De igual modo escribirá de otros sentimientos que
nos encargaremos de ir analizando en el presente trabajo.

En la obra de Catulo podemos observar que su posición frente a ciertos temas se


dará de forma muy fuerte y apasionada en cada uno de sus poemas, por lo cual se puede
apreciar cómo el poeta ama y odia con pasión.

Vida
Cayo Valerio Catulo nació en el año 84 a.C. en la ciudad de Verona, en la Galia
Cisalpina. Perteneció a la aristocracia y a una familia de buena posición económica, y su
padre era amigo de Julio César (100 a.C. – 44 a.C.), a quien Catulo despreciaba. Pasó
mucho tiempo de su vida en roma, donde estudió y perteneció al círculo de los poetae
novi1, y también allí es nombrado doctus poeta2. Esta condición le permitió dedicarse a la
poesía con mayor facilidad, debido a que tenía un caudal de erudición muy alto,
desarrollando así originalidad en el tema y en su tratamiento, desde ya muy subjetivo.
Murió, muy joven, en Roma en el año 54 a.C.

Sociedad
Teniendo en cuenta que la cultura romana de finales de la Republica era muy
conservadora y considerando el mos maiorum3 que eran las costumbres que se
respetaban; Catulo aquí rompe con todas estas tradiciones, ya que le escribe
abiertamente a su amor, tiene posturas sexuales pasivas, entre otras cosas; a lo que se
defiende con el argumento de que es un problema de interpretación, ya que él en sus
poemas está escribiendo ficción y, por lo tanto, no es realidad. Sus carmina ya no tienen

1
O Neotéricos, eran un grupo de poetas latinos que buscaban el abandono de la épica por pequeñas
composiciones en las que predominaban la pureza estética, la propiedad en el lenguaje, la selección del
vocabulario y la polimetría, buscando siempre la perfección métrica.
2
El poeta latino tenía que escribir un epilio (o pequeña epopeya) para ser nombrado como doctus poeta.
Catulo lo logra con las bodas de Tetis y Peleo del carmen LXIV.
3
Costumbres o tradiciones de los mayores: eran los valores que constituían la sociedad romana ( la res
publica -el estado-, la ley, la pietas -el respeto-, la fides -la fidelidad- y el officium -la obligación-)

Página 3
el mismo destinatario que tenían antes, es decir, la clase elitista, sino que eran para
amores o amistades. Los poemas de Catulo son de orden popular. Como no puede alabar
ni a una matrona ni a una meretrix crea la imagen de Lesbia, su amada.

Obra
Está integrada por 116 composiciones que el poeta dedica a un amigo, Cornelio
Napote (100 a.C. – 25 a.C.). Catulo hace una invectiva personal y política4, en la cual uno
de los principales temas que trata es el foedus amoris5 termino que él utiliza para designar
al pacto de amor realizado por dos amantes y teniendo de testigos a los Dioses, quienes,
a su vez, se encargarían de dar castigo a quien no cumpliera con este pacto.

En sus carmina aparecerá su amada bajo el nombre de Lesbia, quien será


relacionada con Clodia Metelli. Aunque J.C. Fernández Corte niega la posibilidad de que
la Lesbia de Catulo sea Clodia Metelli pues se rompería la hipótesis de que lesbia era una
mujer culta mientras que la segunda no era una lectora empedernida, conocedora de las
corrientes literarias del momento, esto refuerza la idea de subjetividad de Catulo, pues
para el poeta, que siente un amor pasional por Lesbia, la mostrará culta y refina, como lo
vemos en el carmen LI, en donde Catulo transcribe un poema de Safo, esperando que por
la erudición de esta, lo note. A su vez, hay una similitud métrica entre el nombre Clodia y
Lesbia.

Safo
Catulo, con el nombre Lesbia, hace alusión a la ciudad de origen (Lesbos) de la
poetisa griega Safo y así muestra su preferencia por sus poemas amatorios en los cuales
se va a basar, y muchas veces, hasta copiar verso por verso como ya vimos en el ejemplo
anterior que menciona el carmen LI aludiendo al fragmento II del libro I de Safo6, para
crear su propia producción como ya veremos más adelante. Catulo utiliza la lírica
amatoria de Safo para poder desarrollarse en términos de llegar al límite, y muchas veces
romperlos, en la entrega de su amor.

Carmen LI

Ille mi par esse deo uidetur, Me parece a la altura de un dios y que, si


ille, si fas est, superare diuos, es lícito decirlo, está por encima de los

4
Nos es que Catulo haya querido ocupar cargos políticos, pero si tiene de enemigos personalidades políticas
siendo el más importante de ellos Julio César.
5
El foedus representa el modo como se entablan las primeras relaciones entre los distintos grupos que
llegaban al Lacio y posteriormente entre los romanos y las naciones vecinas. Hay un elemento religioso
operando al mismo tiempo en que se pacta un tratado, porque lo que se quiere a través del foedus es una
unión de los dos grupos. La función del foedus amicitia habría sido la de alejar uno a uno el estado natural
de guerra entre pueblos de distinto origen étnico (nomen), reconociendo sus derechos a la existencia y
permitiendo la instauración posterior de verdaderos tratados relacionados con asuntos precisos. Catulo
resemantiza el término foedus amicitia por foedus amoris para hablar del pacto de amor realizado ante los
Dioses por dos amantes.
6
Safo; Edición completa de los fragmentos sáficos, editorial Trillas, Introducción, traducción directa y notas
de Carlos Montemayor, México D.F., 1986. Pág. 31.

Página 4
qui sedens aduersus identidem te dioses el que, sentándose frente a ti, te
spectat et audit mira y te oye mientras ríes dulcemente; lo
dulce ridentem, misero quod omnis cual a mí, desdichado, me arrebata todo el
eripit sensus mihi: nam simul te, sentido: pues, en cuanto te contemplo,
Lesbia, aspexi, nihil est super mi Lesbia, ni un hilo de voz queda en mi boca,
<uocis in ore> la lengua se me entorpece, una tenue
lingua sed torpet, tenuis sub artus llama fluye bajo mis entrañas, tintinea en
flamma demanat, sonitu suopte mis oídos un característico zumbido, mis
tintinant aures, gemina teguntur ojos se cubren con una noche gemela.
lumina nocte.
otium, Catulle, tibi molestum est:
otio exultas nimiumque gestis.
otium et reges prius et beatas
perdidit urbes.

El punto más alto de ruptura es ante la sociedad romana ya que esta rechazaba la
pasión, porque rechazaba los excesos.

Lesbia
Podemos ver que en el carmen V de Catulo, que es en la primera que se hace
mención a Lesbia, cómo él invita a su amada al carpe diem7, es decir, al disfrute y goce
de la juventud y lozanía que en ese momento ella poseía. Lo interesante, lo pasional de
esta invitación es que cuando Catulo dice:“(…) y las habladurías de esos viejos tan rectos,
todas, valorémoslas en un solo as8 (…)”, traspasa los límites del mos maiorum, que como
ya dijimos, son los valores de la sociedad romana, algo que fuera de lo estético (y en ese
momento) era muy grave, pero dentro de esta construcción ficcional es bellísimo. Lo que
Catulo también introduce en este poema es el amor ferus 9 que lo podemos detectar
cuando se refiere a una cantidad incontable10 de besos con la palabra “basia”11, palabra
que Catulo utilizaría siempre que se refiera a los besos eróticos; en este caso esa potente
pasión sexual lo llevaría a escribir tales versos. Otro de los temas que introduce es el de
los tipos de tiempos de vida: el tiempo natural que es cíclico: “Los soles pueden morir y
renacer (…)”; y la vida de los humanos que es lineal y breve: “nosotros, en cuanto la
efímera luz se apague, habremos de dormir una noche eterna". Este concepto de la
condición cíclica y lineal del tiempo más tarde es retomado por Horacio, por ejemplo en la

7
Invitación al goce de los años de juventud y al aprovechamiento del momento, antes de que el inevitable
paso del tiempo nos conduzca a la vejez y a la muerte.
8
Es decir, no les demos importancia. El as de bronce era la moneda de menor valor de esa época.
9
Carácter negativo del amor físico, de la pasión sexual.
10
Tengamos en cuenta que el romano creía en el mal de ojo, es decir que si alguien sabia la cantidad de algo
podía realizar un mal con ello, por ejemplo la envidia. En el carmen VII también utiliza la cantidad
incontable.
11
El latín tenía algunos vocablos desde antiguo para beso, como es osculum, y también suavium para un
beso especialmente tierno. Basium es vocablo que aparece testimoniado tardíamente, de la mano de la
poesía erótica de Catulo (primera mitad del s. I a.C.) y se refería al beso erótico de los amantes, al que se da
sin ruido y con la boca abierta.

Página 5
oda IV libro I12: “Toca a su fin el duro invierno, con la grata vuelta de la primavera y del
favonio13; (…) ¡Ay, bienaventurado Sestio!, la exigua cuenta de la vida nos prohíbe
concebir larga esperanza: pronto te cubrirán la noche, los manes fabulosos y la casa de
Plutón, en la que nada abunda (…)”.

Carmen V

Viuamus, mea Lesbia, atque amemus Vivamos, Lesbia mía, y amemos,


rumoresque senum seueriorum y las habladurías de esos viejos tan rectos,
omnes unius aestimemus assis! todas, valorémoslas en un solo as.
soles occidere et redire possunt: Los soles pueden morir y renacer:
nobis cum semel occidit breuis lux, nosotros,
nox est perpetua una dormienda. en cuanto la efímera luz se apague,
da mi basia mille, deinde centum, habremos de dormir una noche eterna.
dein mille altera, dein secunda centum, Dame mil besos, luego cien, luego otros
deinde usque altera mille, deinde centum. mil, luego cien una vez más, luego sin
dein, cum milia multa fecerimus, parar otros mil, luego cien, luego, cuando
conturbabimus illa, ne sciamus hayamos hecho muchos miles, los
aut ne quis malus inuidere possit, revolveremos para no saberlos o para que
cum tantum sciat esse basiorum. nadie con mala intención pueda mirarnos
de través, cuando sepa que es tan grande
el número de besos.

Invectivas
Enemigo social
Así mismo, vemos que actúa con tal pasión cuando realiza una invectiva contra
Furio y Aurelio, a quienes previamente él había encargado llevar un mensaje a Lesbia.
Otro tópico que introduce es odi profanum vulgus14. Aquí realiza un ataque ad hominem15
contra ellos dos, quienes, al parecer, se burlan de Catulo considerándolo “poco macho” y
“un desvergonzado”, a lo que el poeta responde dando una lección de cómo deben ser
interpretados los poemas, separando lo que es real de lo que es ficcional ya que “(…)
tienen sal y gracia si son lascivos y desvergonzados y pueden provocar la comezón (…)”.
Si bien sólo conocemos a estos dos personajes por la obra de Catulo, el destinatario real
de este mensaje es la sociedad romana, la cual no está acostumbrada a este tipo de
versos tan pasionales y subidos de tono, en los cuales Catulo no respetaba límite para
demostrar sus sentimientos. En otras palabras, con ese ataque tan directo, Catulo se
asegura la posibilidad de poder seguir escribiendo sin que nadie pudiera interpretar como
ofensivo o desvergonzado a ninguno de sus versos, ya que quien lo haga pasaría a ser
parte de ese vulgo ignorante.

12
Horacio; Odas, canto secular y epodos, ediciones Gredos, introducción general, traducción y notas de José
Luis Moralejo.
13
Nombre latino del céfiro (viento de poniente) griego, el viento del Oeste precursor de la primavera.
14
“Odio al vulgo ignorante”. Muestra el desprecio elitista a quien no aprecia la belleza de la poesía. Es
equivalente a "no está hecha la miel para la boca del asno". Visión de los rústicos que oscilaba entre el
desprecio y el temor.
15
Ataque directo.

Página 6
Carmen XVI

Pedicabo ego uos et irrumabo, Os daré por el culo y me la vais a chupar,


Aureli pathice et cinaede Furi, Aurelio comevergas y Furio julandrón, que,
qui me ex uersiculis meis putastis, por mis versitos, como son lascivos, me
quod sunt molliculi, parum pudicum. habéis considerado un desvergonzado. Es,
nam castum esse decet pium poetam de hecho, procedente que el poeta
ipsum, uersiculos nihil necesse est; honorable sea personalmente casto; no es
qui tunc denique habent salem ac leporem, necesario que lo sean sus versitos, que, en
si sunt molliculi ac parum pudici definitiva, tienen sal y gracia si son lascivos
et quod pruriat incitare possunt, y desvergonzados y pueden provocar la
non dico pueris, sed his pilosis, comezón, no digo a los muchachos, sino a
qui duros nequeunt mouere lumbos. esos peludos que no pueden mover sus
uos, quod milia multa basiorum duros lomos. ¿Vosotros, porque habéis
legistis, male me marem putatis? leído muchos miles de besos, me
pedicabo ego uos et irrumabo. consideráis poco macho? Os daré por el
culo y me la vais a chupar.

Enemigo sentimental
Catulo en este punto, ya enterado de los amoríos de Lesbia y Celio16, que a su vez
era su amigo, empieza a desvariar, dado que era tal el sentimiento de celos que tenía por
Lesbia que incluso la ataca ferozmente tratándola, aparentemente, de prostituta, algo que
no queda del todo claro, porque si bien, cuando dice: “(…) ahora en las encrucijadas y en
las callejas se la pela a los descendientes del magnánimo Remo.”, podemos interpretar
fácilmente que la amada es una prostituta. Podríamos no entenderlo así, ya que primero
parece extraño que Catulo, con la facilidad que tenía para declarar su enojo, no le haya
dicho explícitamente que era una prostituta; y segundo, que aparentemente Lesbia era
una mujer muy adinerada la cual no tenía necesidad de mantener relaciones sexuales por
dinero. Lo que podríamos observar es nuevamente el reproche y los celos de Catulo hacia
Lesbia por ser tan liberal y no pertenecer solamente a él.

Carmen LVIII

Caeli, Lesbia nostra, Lesbia illa, Celio, nuestra Lesbia, la Lesbia aquella,
illa Lesbia, quam Catullus unam aquella Lesbia a la que, a ella sola, Catulo
plus quam se atque suos amauit omnes: ha querido más que a sí mismo y a todos
nunc in quadriuiis et angiportis los suyos, ahora en las encrucijadas y en
glubit magnanimi Remi nepotes. las callejas se la pela a los descendientes
del magnánimo Remo.

En el carmen CIX, la última dedicada a Lesbia, vemos como Catulo, aun sabiendo
de la particular vida que llevaba su amada, ruega a los Dioses intercedan para que Lesbia
acceda al foedus amoris. Aparentemente, Lesbia no quería entregarse únicamente a
Catulo, sino que sólo se conformaba con encuentros ocasionales, porque si bien lo quiere
a Catulo, desea continuar siendo libre. Se podría decir que es muy exagerada la actitud

16
Cicerón lo defendió, en el Pro Caelio, de las acusaciones de su ex-amante Clodia/Lesbia.

Página 7
del poeta al solicitar la intervención de los Dioses, ya que lo habitual sería que ambos
amantes estén de acuerdo para realizar tal foedus amoris.

Carmen CIX

Iocundum, mea uita, mihi proponis amorem Gozoso, vida mía, me haces ver que será
hunc nostrum inter nos perpetuumque este amor nuestro e imperecedero.
fore.- ¡Grandes dioses!, haced que pueda ella
di magni, facite, ut uere promittere possit prometerlo de verdad y que lo diga
atque id sincere dicat et ex animo, sinceramente y de corazón, para que nos
ut liceat nobis tota perducere uita esté permitido mantener durante la vida
aeternum hoc sanctae foedus amicitiae. entera este eterno pacto de sagrada
amistad.

Enemigo político
Catulo, si bien estuvo en Bitinia a las órdenes de Memio, gobernador de dicha
provincia, no se interesó por ocupar cargos públicos, pero sí tuvo enemigos que
pertenecieron a la política como es el caso de Cesar17, Mamurra18 y Pompeyo19 a quienes
ataca, por ejemplo, en las carmina XXIX y LVII.

En el primer carmen, el poeta es cuestiona severamente la inutilidad de Mamurra


en su participación política en Galia, Britania (al lado de Pompeyo) y Roma (al lado de
Cesar), poniendo en ridículo a quien pueda comprender semejante ineficacia, es decir que
utiliza la figura de Mamurra para descargar sus armas contra Cesar, quien lo puso en el
lugar en donde está y no se da cuenta de lo que hace, dado que una de las cosas que
tenía mayor rechazo por el pueblo romano es el mal gasto o dilapidación de dinero algo
que queda claro cuando le Catulo dice a Cesar: “Eres un crápula, un devorador y tahúr.
¿Y con esas credenciales, general sin igual20, estuviste en la más lejana isla de occidente
para que esa vuestra fláccida minga devorara doscientos o trescientos mil sestercios?
¿Qué otra cosa es que funesta generosidad? ¿Derrochó poco o acaso poco dilapidó?”. En
sí, lo que Catulo también muestra aquí es el tópico “La nave del estado”, porque
claramente le reprocha a Cesar el mal manejo de la “nave” al rodearse de gente que sólo
despilfarra dinero.

Carmen XXIX

Quis hoc potest uidere, quis potest pati, ¿Quién puede ver esto, quién puede
nisi impudicus et uorax et aleo, aguantarlo, a menos que sea un crápula,
Mamurram habere quod Comata Gallia un devorador y tahúr, que Mamurra posea
habebat ante et ultima Britannia? lo que antes poseía la Galia Cabelluda y
cinaede Romule, haec uidebis et feres? los confines de Britania? Rómulo julandrón,
et ille nunc superbus et superfluens ¿verás y soportarás esto? Y él ahora,
perambulabit omnium cubilia ensoberbecido y empavonecido, ¿recorrerá

17
Fue un dictador romano del año 48 a.C. al 44 a.C.
18
Fue comandante de ingenieros de César.
19
Fue un cónsul romano.
20
Se refiere a Cesar. Expresión irónica, teniendo en cuenta que así lo llamaban sus seguidores.

Página 8
ut albulus columbus aut Adoneus? los cuartos de todos como un blanco
cinaede Romule, haec uidebis et feres? palomo o un Adonis? Rómulo julandrón,
es impudicus et uorax et aleo. ¿verás y soportarás esto? Eres un crápula,
eone nomine, imperator unice, un devorador y tahúr. ¿Y con esas
fuisti in ultima occidentis insula, credenciales, general sin igual, estuviste en
ut ista uostra diffututa mentula la más lejana isla de occidente para que
ducenties comesset aut trecenties? esa vuestra fláccida minga devorara
quid est alid sinistra liberalitas? doscientos o trescientos mil sestercios?
parum expatrauit an parum elluatus est? ¿Qué otra cosa es que funesta
paterna prima lancinata sunt bona; generosidad? ¿Derrochó poco o acaso
secunda praeda Pontica; inde tertia poco dilapidó? Lo primero, acabó con los
Hibera, quam scit amnis aurifer Tagus; bienes paternos; luego, con su botín del
nunc Galliae timetur et Britanniae. Ponto; en tercer lugar, con el ibérico, que
quid hunc malum fouetis? aut quid hic conoce el aurífero Tajo; ahora se teme por
potest, la Galia y por Britania. ¿Por qué protegéis
nisi uncta deuorare patrimonia? a este malvado? ¿Qué puede hacer éste
eone nomine, urbis +opulentissime+ más que devorar pingües patrimonios? ¿Y
socer generque, perdidistis omnia? con esas credenciales, dueños y señores
de la ciudad, suegro y yerno, habéis
echado todo a perder?

En este segundo carmen Catulo despacha muy graciosa y apasionadamente a


Cesar y a Mamurra, acusando al dictador y al comandante de ser homosexuales en
exceso “Guapamente les va a esos depravados bujarrones: al comevergas de Mamurra y
a César”

Carmen LVII

Pulcre conuenit improbis cinaedis, Guapamente les va a esos depravados


Mamurrae pathicoque Caesarique. bujarrones: al comevergas de Mamurra y a
nec mirum: maculae pares utrisque, César. Y no es extraño: iguales manchas
urbana altera et illa Formiana, para los dos, unas en Roma, otras en
impressae resident nec eluentur: Formias, grabadas se mantienen y no se
morbosi pariter, gemelli utrique, borrarán; enfermos por igual, como
uno in lecticulo erudituli ambo, gemelos los dos, en un solo lechecito
non hic quam ille magis uorax adulter, instruiditos ambos, no éste más voraz
riuales socii et puellularum. adúltero que aquél, socios incluso rivales
pulcre conuenit improbis cinaedis. por las niñitas. Guapamente les va a esos
depravados bujarrones.

Enemiga moral21
En las próximas dos carmina que presentaremos, encontraremos repetido el
nombre de una mujer, la cual aparece por primera vez en la obra en el carmen C.
Evidentemente a Catulo no le caía muy en gracia este personaje y que con un juego de

21
Con esto quiero decir que, si bien Catulo parece no tener algún tipo de escrúpulo al desatar su ira ante
cualquiera que le causase algún malestar, habían algunos aspectos de la moralidad que le molestaban más
que otros, por ejemplo el incesto, el mal gasto del dinero, la traición.

Página 9
palabras en cada poema desata, como a lo largo de toda la obra, su ingenio, sagacidad,
expresividad, y, al mismo tiempo la potente furia, pasión e ira en cada uno de sus versos.

Carmen CX

Aufilena, bonae semper laudantur amicae: Aufilena, siempre se elogia a las


accipiunt pretium, quae facere instituunt. buenas amigas: reciben su paga por lo
tu, quod promisti, mihi quod mentita inimica es, que deciden hacer. Tú, como
quod nec das et fers saepe, facis facinus. prometiste y has faltado a tu palabra,
aut facere ingenuae est, aut non promisse eres mi enemiga: cometes un atropello
pudicae, porque no das pero a menudo recibes.
Aufilena, fuit: sed data corripere Es de mujer noble cumplir, de decente
fraudando est facinus plus quam meretricis pudo ser no haber prometido, Aufilena;
auarae, quae sese toto corpore prostituit. pero apoderarse de lo que te den
engañando es una acción peor que la
de una prostituta avara que se
prostituye con su cuerpo entero.
Carmen CXI

Aufilena, uiro contentam uiuere solo, Aufilena, vivir contenta con un solo hombre,
nuptarum laus est laudibus eximiis: sed de las casadas es gloria de privilegiada
cuiuis quamuis potius succumbere par est, distinción; pero acostarse con cualquiera y
quam matrem fratres <te parere> ex cuanto se quiera es mejor que el que tú,
patruo. como madre, engendres primos de tu tío.

Conclusión
En la obra de Catulo vemos que todas sus carmina están basadas en hechos de
su propia vida cotidiana, que si bien, el arte y la poética que despliega al desarrollar sus
versos es fantástica, ese mismo carácter cotidiano es el que a Catulo lo ayuda para poder
elevar la tinta expresiva con la cual se desenvuelve. Hay que intuir que Catulo no fue un
hombre retraído, sino que fue de carácter muy pasional, que se desenvolvía con toda
fiereza guiándose por lo que le dictaban sus sentimientos, que generalmente oscilaban
entre el odio y el amor. Escribe y describe sus problemas e incomodidades como los
podemos ver en su carmen LXXXV22.

Pero lo más sobresaliente de sus carmina son los amores y desamores con su tan
deseada Lesbia lo cual le provocó una violenta pasión y un amargo desengaño de los que
extrajo inspiración para sus versos.

Carmen LXXXV

Odi et amo. quare id faciam, fortasse Odio y amo. Por qué hago eso acaso
requiris. preguntas. No sé, pero siento que ocurre y
nescio, sed fieri sentio et excrucior. me atormento.

22
Claramente, Catulo, con este poema, también muestra su afición a Safo, parafraseando el fragmento XLV
de la poetisa griega: “No puedo decidir: hay en mí dos almas”. Safo, op. cit, pág. 59.

Página
10
Bibliografía:
Bayet, Jean. Literatvra latina. Editorial Ariel; Barcelona, 1981.

Catulo. Catulli Carmina. Editorial Babab; Madrid, 2001.

Horacio. Odas, canto secular y epodos. Editorial Gredos; Madrid, 2007.

Safo. Safo. Editorial Trillas; México D.F., 1986.

Sitios Web:

Literatura latina – Lírica latina.

http://www.culturaclasica.com/literatura/lirica_romana.htm

Origen de las palabras.

http://etimologias.dechile.net/

Raúl Buono-Ccore Varas - Los tratados en el mundo romano.


http://www.scielo.cl/scielo.php?pid=S0716-54552003002500001&script=sci_arttext

Tópicos literarios.

http://www.materialesdelengua.org/LITERATURA/TEORIA_LITERARIA/TOPICOS/
topicos.htm

Página
11

You might also like