You are on page 1of 170

{ i jO;

t l1 \..'
l" •

L' \.

MAT I CA H R VAT S KA
BIBLIOTEKA INOZEMNI KROATISTI WIE8LAW BORYS
Knjiga 10.

Urednica
JELENA HEKMAN

Izvršna urednica
v
ROMANA HORVAT
v

CAKAVSKE LEKSICKE
STUDIJE
Praslavensko naslijeđe
Naslov izvornika u čakavskome leksičkom fondu
Czakawskie studia leksykalne
dziedzictwo prasiowiariskie w siownictwie czakawskim
Varšava, SOW, 1999.
Preveo
NINOŽODAN

CIP zapis dostupan u računalnom katalogu


Nacionalne i sveučilišne knjižnice u Zagrebu pod brojem 639292
MATICA HRVATSKA
ISBN 978-953-150-795-0
ZAGREB 2007
Proslov hrvatskome izdanju

o I ci C3/).rocfj
U ruke hrvatskih čitatelja dospijeva prijevod moje knjige
i\'�' "
objavljene na poljskom jeziku još 1999. godine. Ona je posve­
ćena proučavanjima slavenske komponente leksika čakav­
skoga narječja, fondu čakavskoga leksičkog naslijeđa iz epohe
slavenske jezične zajednice (tj. iz praslavenske epohe), saču­
vanome do naših vremena. Proučavanja toga dijela čakavsko­
ga leksika ostaju u sjeni snažno se razvijajućih hrvatsko-ro­
manskih jezičnih dodira, koja danas postižu izvrsne rezul­
tate.
Držim da je u najmanju ruku jednako važnom (a pritom i
starijom) sastavnicom hrvatskoga leksičkoga fonda i leksik
koji su donijeli sa sobom iz prethistorijskih zakarpatskih pre­
bivališta, putujući na jug, jezični pretci današnjih Hrvata.
Svestrana znanstvena obrada leksičkoga naslijeđa iz prasla­
venske epohe u hrvatskome jeziku isto je takvom obvezom
lingvista-kroatista, kao i studija inojezičnih leksičkih utje­
caja.
U slavenskome leksičkom sloju nalaze svoj odraz relikti pr­
votne slavenske kulture u Hrvata, pradavni običaji i prastari
pogledi na okolni svijet. Položaj čakavštine na periferiji sla­
venskoga prostora (Slavije), na granici slavenskog i roman­
skog svijeta (na rubu Slavije i Romanije) ostavio je u tom dije­
lu hrvatskoga jezika svojstveni pečat koji se izražava znat­
nom arhaičnošću, sačuvanošću mnogih prastarih slavenskih
jezičnih crta s jedne strane, i oblikovanom susjednošću sla­
venskih i romanskih elemenata tijekom povijesti dugoga tra­
janja s druge strane. Ta dva obličja čakavštine, konzervativno

5
i inovativno, savršeno su vidljiva u ukupnom rječničkom fon­ 2005., pogotovo iz razloga dugotrajnoga nakladničkog proce­
du čakavskoga narječja. Držim da će predmet budućih istraži­ sa kao i zbog toga što hrvatska izdanja do mene stižu s određe­
vanja biti isto tako posebna povijest čakavskoga leksika (sva­ nim zakašnjenjem; novi rječnici raznih čakavskih govora po­
kako u svezi s poviješću hrvatskog leksika u cijelosti), a k javljuju se u posljednje vrijeme tako često da je proučavatelju
tome i povijesnojezične studije o postupnom istiskivanju dije­ teško ne zaostajati s tumačenjem njihovih sadržaja. Osim
la leksičkoga naslijeđa slavenskoga podrijetla, i nerijetkoga toga, dodao sam u hrvatskom izdanju i tumačenje dvaju gla­
potiskivanja toga naslijeđa u ulozi leksičkih relikata, od stra­ gola (pručiti 'trošiti bez potrebe, rasipati' i ridati 'gurati'), o
ne ekspanzivnog romanskog, starodalmatskog, talijanskog i kojima su objavljene posebne studije nakon poljskog izdanja
venetskog leksika. knjige, a izostavio sam fragment posvećen imenici luća 'gru­
Valja isto tako dodati da spomenuti arhaični karakter ča­ da zemlje',jer je više vjerojatnu romansku etimologiju, od ra­
kavštine pogoduje da je njezin leksik posebno važan za rekon­ nije s moje strane sugerirane slavenske etimologije, imenice
strukciju praslavenskog leksičkog sloja kao i za utvrđivanje luća predstavio akademik Vojmir Vinja u drugoj knjizi njego­
prvotne geografije izraza mnogih praslavenskih leksema. va fascinantnog djela Jadranske etimologije. Zahvalan sam
Knjiga je plod višegodišnjeg proučavanja etimologije sla­ izdavačkoj kući Matici hrvatskoj na njezinu prihvaćanju i tru­
venskoga rječnika, s posebnim osvrtom na hrvatski narodni du pri objavljivanju moje knjige, a posebno njezinoj urednici
leksik. U njoj su sadržani rezultati pojedinačnih studija ob­ Jeleni Hekman.
javljivanih u slavističkim znanstvenim časopisima (između Posebne riječi zahvale upućujem Ninu Žodanu, koji se pri­
ostaloga i u hrvatskim), u zbornicima kao i u mnogim ranije hvatio prevođenja nelakog teksta i mimo poteškoća u kontak­
neobjavljenim tumačenjima pojedinih čakavskih izraza. Uzet tiranju sa mnom na znatnoj udaljenosti s uspjehom priveo po­
je u obzir i onaj dio čakavskog leksika koji nije našao svoje sao kraju. Srdačno zahvaljujem isto tako akademiku Petru
mjesto u Etimološkom rječniku Petra Skoka, ili je u njega Šimunoviću, znamenitom stručnjaku za čakavštinu i njezin
umješten bez etimološkog objašnjenja, ili s razmjerno s disku­ leksik, na dobrohotonoj i naklonoj ocjeni ove knjige.
tabilnim odnosno neuvjerljivim objašnjenjem.
Knjiga, dakle, sadrži dopune Skokova rječnika u njegovu Wiesfaw Borys
slavističkome dijelu, aktualizira ili korigira dio njegovih odre­
đivanja iz domene hrvatske leksičke etimologije slavenskoga Krakov, 24. srpnja 2005.
podrijetla.
Hrvatski prijevod nije samo prijevod poljskog izvornika.
Sadrži, naime, isto tako bitne dopune. Dopunjena je u njemu
leksička građa dobivena iz hrvatskih dijalektainih rječnika
objavljenih između 1999. i 2003., što je ne jednom omogućilo
korekciju već utvrđenog opsega pojedinih izraza na čakav­
skome terenu i tako obogatilo informacije o semantici izraza.
Nažalost,nije nam uspjelo dopuniti knjigu građom iz rječnika
najnovijega datuma, izdanih u međuvremenu,između 2004. i

6 7
Uvod

Hrvatsko čakavsko narječje jedno je od rubnih slavenskih


narječja koje se odlikuje znatnom arhaičnošću, ne samo u us­
poredbi s druga dva hrvatska narječja, nego i sa slavenskim
idiomima uopće. Čakavski je rječnik sačuvao znatan broj sta­
rih leksema koje često ne možemo naći u suvremenom i u po­
vijesnom leksičkom fondu riječi u ostalim organskim idiomi­
ma središnjojužnoslavenskog jezika dijasistema. Nerijetko
odgovarajuće leksičke istovrijednice pojavljuju se samo u dru­
gim slavenskim jezicima, a ponekad tek na od čakavskoga
narječja udaljenim slavenskim prostorima.
Važan dio leksičkoga korpusa u čakavskom narječju pred­
stavlja Iječničko blago naslijeđeno iz praslavenske epohe,
koje je jednako prisutno na cijelom središnjojužnoslaven­
skom jezičnom prostoru ili na jednome njegovu dijelu, uz spe­
cifične leksičke čakavizme. Taj dio čakavskoga leksika nije do
danas cjelovito obrađen. Dobar dio građe o čakavskome lek­
sičkom blagu prikupila je S. Zajceva, koja je koristila raznovr­
sne tiskane izvore (rječnici, monografije, dijalektni tekstovi) i
upotpunjavala ih vlastitim terenskim istraživanjima1 ; prema
Zajcevoj, razmatrani su čakavski leksički arhaizmi ipak razli­
čita podrijetla. Praslavenska je baština, uostalom, u hrvat­
skome leksiku obrađena samo djelomično. Taj dio leksika u
hrvatskome te u srpskome jeziku najopširnije je obradio I. po­
pović, koji je isto tako uzimao u obzir i dijalektni leksik2• PO-

Zajceva 1967.
2 Popović 1960; 521-553; posebno o probranim baštinjenim oblicima li
čakavštini v. str. 538.

9
dos!� odgovarajuće hrvatske leksičke građe, pa i dijalektne tinuanata; takvi izvedeni likovi, bez motivacije na čakav­
neflJetko popraćene zanimljivim opaskama, donosi L Petlev� skome terenu, ukazuju na to da su u prošlosti u čakavskome
u svom nedovršenom radu koji završava slovom m-3• Leksik narječju postojali odgovarajući, s vremenom izgubljeni, os­
prasl�ve�skoga podrijetla u hrvatskom književnom jeziku
. novni oblici. Pored toga razmatram probrane čakavske lek­
obradIla Je. �. Plzl6wna [Oczkowa] 4. Obilnu građu kojom se sičke arhaizme, oblike u prošlosti dobro potvrđene najmanje
problematizIra praslavensko leksičko nasljeđe donose etimo­ u jednome od dvaju preostalih narječja i u novije vrijeme saču­
loški rječnici, ponajprije rječnik P. Skoka5 i, u manjem opse­
. . . vane jedino u čakavštini,nerijetko samo u jednom čakavskom
gu, rJecmk A. Gluhaka,gdje je slika podrijetla hrvatskih izra­ govoru.
za. ostala .�atamnjena autorovom fascinacijom)}nostratičkim « Predmet tumačenja gotovo su isključivo riječi koje postoje
etimolOgiJama; odgovarajuću građu uzimaju u obzir i analizi­ u čakavskome narječju7 u novija i u suvremeno doba, od poja­
raju.�e oba rječni�a u kojima je rekonstruiran praslavenski ve znanstvenih opisa čakavskih dijalekata i s potvrdama u ra­
lekslcki. fond (SP l ESSJA). Pojedinim hrvatskim izrazima ili ,
znovrsnim dijalektološkim zbornicima čakavskoga leksika, u

I
sk�p�n�a izraza posvećene su posebne rasprave i članci, na
razdoblju duljem od posljednjih stotinu godina (tj. od kraja
prImjer CIklus članaka koji analizira dijalektne (štokavske i
19. i tijekom gotovo čitavog 20. st.); neke od tih riječi već bi da­
č�a�ske) .riječi praslavenskoga podrijetla, a koje u Skokovu
nas mogle biti izvan uporabe u pojedinim govorima, što je ne­
rJecn�ku msu našle svoje mjesto ili su ostale bez odgovarajuće­
ga etimološkog objašnjenja.6 moguće utvrditi bez terenskih istraživanja. Posebno razma­
tram lekseme koji imaju jedino povijesnu potvrdu u čakav­
.u kn�izi su �?alizirani čakavski dijalektizmi, riječi koje ne l
skim pisanim spomenicima,bez potvrda u govorima. Svugdje, i
p�IpadaJu lekslckome fondu standardnoga hrvatskog jezika.
gdje je to bilo moguće,donosim i obavijesti o povijesnim potvr­
DIO p��učavanih leks�č�h čakavizama obično se pojavljuje na
dama za pojedine riječi. Glavni je izvor informacija o povijesti
?��mcenu prostoru l Ima svoje istovrijednice u kajkavskom izraza Akademijin rječnik (AR), koji nerijetko ipak ne sadrži
I�lb sto�a��kom narječju, odnosno samo u nekim govorima u
tim naIJeCJlma. Posebno donosim isključivo čakavske izraze potpune podatke o obrađenim oblicima i o njihovoj dataciji, a
koji u drugim narječjima dolaze u izvedenim likovima u deri� ne uzima u obzir i mnoštvo baštinjenih oblika iz prošlosti,
vatima korijenskih osnova sačuvanih jedino u čak�vštini. ostavivši neiskorištenim (u ranijim svescima u potpunosti ili
Razmatram isto tako čakavske derivate praslavenskih lekse­ djelomično) leksik brojnih zanimljivih čakavskih tekstova
ma koji u narječju nisu sačuvani u oblicima neposrednih kon- spomeničke vrijednosti, pogotovo onih otkrivenih nešto ka­
snije, ili, pak, onih koji su bili poznati u vrijeme objavljivanja
rječnika. Podatke o povijesti izraza dopunjujem, koliko je to
3 Petleva 1971. i 1973. moguće, podatcima iz drugih izvora (iz starih rječnika i rado-
4 Pizl6wna 1972.
5 Skok ER.
6 Borys � Vlajić-Popović 1987., 1988., 1989. Nekoliko fragmenata tog 7 Djelomice uzimam u obzir i građu iz čakavsko-kajkavskih govora (tj.
.
Ciklusa, kOJI se o�?ose na ��avski l�ksik, uvrstio sam u ovo izdanje pa je, genetski čakavskih govora koji su prožeti kajkavskima); razmatram one
. oblike u tim miješanim govorima koje se može priznati kao ostatke njihove
dakle, Jasna VlaJlc-PoPOVlC -kao njihova suautorica -utoliko i suautori­
ca ove knjige. čakavske osnove.

10 11
va o tim rječnicima, iz malobrojnih rječnika ili kazala do odre­ vodi k tomu da utvrđivanje rasprostranjenosti pojedinih riječi
đen�h st�rih č��av:skih tekstova8 i iz stručnih radova koji do­ u govorima i pored truda uloženoga u traženje njihovih potvr­
�unj��u l �OflglrajU AR)9 te iz vlastitih, nužno ograničenih
.
da u svim dostupnim izvorima s cjelokupnoga čakavskoga te­
IstraziVanja nad probranim čakavskim pisanim spomenici­ rena možda i nije do kraja sasvim točno i precizno provede­
ma. no.ll
Geografiju čakavskih oblika (i, u slučaju potrebe, odgova­ Na ovu knjigu nastavljaju se rezultati mojih istraživanja
raj�ći� š�okavski � i �aj�avskih oblika) utvrđujem na temelju arhaičnoga sloja izvornoga čakavskoga leksika, studije o ča­
.
opcIh l dljalektolosklh rječnika, dijalektoloških radova te za­ kavskim izrazima koji su u čakavskome narječju baštinjeni iz
bilježenih tekstova iz pojedinih dijalekata. Do danas nemamo praslavenske epohe zajednice jezika. Ušle su u nju i leksičke
opći čakavski rječnik koji bi sadržavao govorni leksik cjeloku­ rasprave objavljene u raznim poljskim, hrvatskim, srpskim i
pnoga čakavskoga narječja. Pojedini dijelovi čakavskoga tere­ njemačkim publikacijama, 1 2 za ovu priliku dopunjene, kad je
na �isu ravnomjerno leksički obrađeni; uvjetno rečeno, naj­ to bilo potrebno, novijom, ranije nepoznatom ili nedostu­
bolje nam je poznat leksik srednje Dalmacije. Izrazito je osje­ pnom građom te usklađene s izborom iz novije leksikološke i
tan nedostatak iscrpnijih Iječnika veoma arhaičnih govora etimološke literature. 1 3 Dio leksikoloških članaka posvećenih
Kvarnerskog arhipelaga, Hrvatskog primorja i Istre.lo Sve to određenim arhaičnim čakavskim izrazima, novo napisani su i
do danas neobjavljivani članci, napisani za potrebe ove knji­
ge. 14
8 Npr. Malić 1972: 187-225; D. Malić, Žića svetih otaca. Hrvatska sred­
njovjekovna proza, Zagreb 1997., 577-70 7. Nisam imao
mogućnosti kori­
štenja kompjutorskih konkordancija tekstova pojedinih
čakavskih pisaca 11 Nisam imao mogućnosti koristiti građu za planirani dijalektološki at­
(npr. M. Marulića) koje su priređene u Zagrebu.
las hrvatskoga jezika, kojom bi se možebitno dalo utvrditi rasprostranje­
9 �sobito su dragocjene u tom smislu publikacije T. Matića koji je iz hr­ nost nekih u knjizi analiziranih riječi.
vatskih spomenika crpio riječi kojih u Akademijinu lječnik

ječi ko e u tom rječniku imaju kasnije datiranu dokum
u nema ili one ri­ 12 Uz pojedine analizirane čakavske riječi uvijek donosim uputnicu na ra­

19 7. l 1962 Do današnjega dana nisu objavljene dopun
. . :
entaciju; v. Matić
e Akademijinu
nije objavljeni tekst koji sadrži navedenu bibliografskujedinicu u izvornom
obliku. Izostanak odgovarajućeg bibliografskog podatka označuje da nave­
rJecmku InstItuta za hrvatski jezik i jezikoslovlje (usp. D.
Malić ' Akademi- deni fragment nije ranije bio objavljivan.
jin rječnik i njegove dopune, RZJ 6-7, 1982., 121-13
9). 13 Neki su od uvrštenih članaka u ovo izdanje bili napisani s drugog mo­
10 Postojeći rječnici (kao dijelovi monografija ili kao pojedinačna izdanja trišta, npr. kad su polazištem oni poljski leksemi koji imaju svoje istovrijed­
)
donose leksički fond samo nekoliko govora s tog terena, npr.
s otoka Cresa nice ili srodne izraze u čakavskome narječju; ti su članci pravodobno redigi­
(grad Cres, Tentor 1909: 186-204; selo Orlec, Houtzagers
v � �
otoka Suska (!lam & al. �95 : 146-185), s Hrvatskoga
1985: 202-407), s
primolja (područje
oko Bakarca I SkrlJeva, RCI), IZ Istre (Vodice, Ribarić 1940:
rani. Dio ovdje uvrštenih radova napisan je i objavljen na hrvatskom ili,
pak, na srpskomjeziku; za potrebe ovog izdanja ti su radovi prevedeni i osu­
128-207· La­ vremenjeni.
?in, Milevoj!; neki od njih, napisani od strane nestručnjaka , ne zadovoljava­ 1 4 Ograničen opseg knjige onemogućava uvrštavanje svih pripremljenih,
�u sve zahtjeve �nanstvene točnosti. Koristio sam i neobjavljeni rječnik novih leksikoloških studija koje analiziraju čakavske (suvremene i povije­
Istarske č�avštme (najvjerojatnije iz okolice Pazina), koji
je priredio S. sne) lekseme, a koji pripadajU praslavenskome leksičkom nasljeđu. Oni će
Stachowski, na predlošku tekstova D. Nemanića (v. Neman
ić 1883. 1884. biti predstavljeni u zasebnoj knjizi. U knjigu nisu ušle ni leksičke rasprave
toloških mono�
1885); za korištenje tog rukopisa i kazala u nekoliko dijalek
posvećene određenim čakavskim leksičkim inovacijama te zajedničkim ča­
grafija zahvaljujem se prof. S. Stachowskom.
kavsko-slovenskim inovacijama.

12 13
1.Leksemi praslavenskoga podrijetla
ograničeni na čakavsko narječje

Važan su dio baštinjenoga čakavskoga leksika iz praslaven­


ske epohe one riječi koje u novije vrijeme postoje samo u ča­
kavskome naIječju ili u pojedinim čakavskim dijalektima,
koje nemaju potvrda u današnjem štokavskom ili u kajkav­
skom naIječju, a nisu zabilježene u štokavskim i kajkavskim
pisanim spomenicima u prošlosti. Riječ je o leksičkim čakaviz­
mirna praslavenskoga podrijetla važnima za rekonstrukciju
praslavenskoga leksičkog fonda te za poznavanje sačuvanog
praslavenskog nasljeđa na središnjojužnoslavenskom je­
zičnom prostoru.

belmo 'mrena, katarakta; bjelanjak'. Imenica belma 'mre­


na' i 'bjelanjak jajeta' potvrđena je u čakavskim govorima
Kvarnerskog arhipelaga i Hrvatskoga primoIja: belma 'mre­
na, leukom' (Cres, Tentor 1909: 188, 1925-1926: 203 i 1950:
7 1), 'bjelanjak jajeta; bolest očiju ovaca: mrena, katarakta',
uz derivat belmek 'bjelanjak jajeta' (Orlec na otoku Cresu,
Houtzagers 1985: 208), belma 'bjelanjak od jajeta' (Bejska
Tramuntana na otoku Cresu, Velčić 40), belma 'bjelanjak ja­
jeta' (Baška na otoku Krku, ČDL III 527), belma 'bjeloočni­
ca', 'mrena, katarakta', 'bjelanjak jajteta' (Susak, Hamm &
al. 1956: 49), beIma 'bjelanjak jajeta' (Hrvatsko primoIje,
RČI 16). Tentor pripominje o postojanju riječi u Vrbniku na
otoku Krku i u obliku biImo u Hreljinu u Hrvatskome primor­
ju (Tentor 1950: 71, usp. još i Zajceva 1967: 86).

15
Čakavska je riječ ograničene rasprostranjenosti i nema Imenicadrešćica 'iver' poznata nam je samo iz vrbničkoga
istovrijednica u drugim hrvatskim narječjima. 1 5 Potvrđena je čakavskoga govora s otoka Krka: » kad se cipaju derva, škva­
u spomenicima crkvenoslavenske redakcije srpskog i bugar­ draju kusi i siku dubca, ontrat ostanu ondi male mervice der­
skog jezika (belbmo 'albugo, leucoma ',Miklošić Lex 53); slo­ va, a to su drešćice« (Žic 1901: 163). Tu riječ, s potvrdom u vje­
venska, pak, riječ helmo 'katarakta' preuzeta je iz drugih sla­ rodostojnom etnografskom tekstu,koji je pisan izvornim mje­
venskih jezika. Točne istovrijednice pojavljuju se na sjeverno­ snim govorom, valja tumačiti kao prvotni deminutiv sa sufik­
slavenskom prostoru (npr. starorus. belbmo 'leukom " od 11. som -ica od nesačuvane imenice *dreska. 18 Dakle, mjesna je
st., rus. belm6, u istom značenju; dijal. 'bjeloočnica', češ. čakavska imenica kontinuant praoblika *dreska, koja nam je,
belmo 'leukom; bjeloočnica', od 14. st.). Riječ je kontinuant osim u čakavskome, poznata još samo iz sjevernoslavenskih
praslav. *belbmo 'bijela, neprozirna mrlja na rožnici oka, leu­ jezika. 19
kom'; 16 značenja u slavenskim jezicima prije ukazuju na op­
ćenitije značenje 'bijeli dio čega (npr. oka, jajeta)'. dročiti 'probosti, ubosti; stiskati, pritiskati, prignječivati' .

I
Glagol je potvrđen u istarskim čakavskim govorima i u Gradi­
drešćica 'iver' .17 U hrvatskim i u srpskim dijalektima dobro šću: dročiti perf. 'probosti, ubosti, udariti čim oštrim' (Vodice
je potvrđena imenica trijeska (ekav. treska) ' trijeska, iver', u Istri, Ribarić 1940: 144, jedino odatle i u RSAN IV 737), a u
poznata i u čakavskim govorima, u oblicima treska, triska. Ri­ gradišćanskih čakavaca dročit 'stiskati, pritiskati, prignječi­
ječ je kontinuant sveslavenskog i praslavenskog oblika vati' ,zdročit 'stisnuti, pritisnuti, prignječiti' (Gradišće, Kos­
*treska ' komadić otkrhnutog drveta, trijeska',pored kojega u chat 1978: 293), dr'lJčit imperf. 'driicken, pressen ' (Palkovits
sjevernoslavenskim jezicima nalazimo inačice s početnom 49), dročiti 'probiti, probosti, pehnuti (nožem)' (GradR 122),
zvučnom suglasničkom skupinom dr- (tr- > dr-) i sa usp. perfektivni oblik droknut 'probosti, ubosti, npr. nožem'
zvučnom suglasničkom skupinom -zg- (-sk->-zg-) u sredi­ (Labin u Istri, Milevoj 51).
ni riječi: *dreska (češ. dfizka, slovač . drezka, ukr. drizky pl.)
te *drezga (polj. drzazga, staročeš. dfiezha, rus. drazga). po­ 18 Na postojanje oblika *dreska u prošlosti u ikavsko-ekavskome vrb­
kazuje se da jedna od tih dviju inačica ima potvrdu isto tako i u ničkom govoru ukazuje -e- < *--e- ispred tvrdog zubnog suglasnika, a pre­
ma pravilu Mejer-Jakubinskoga. Derivat drešćica vjerojatno je nastao ka­
čakavskome narječju. snije, kada to pravilo više nije vrijedilo; kad bi to i bio rani derivat, očekivali
bismo oblik *drišćica.
19 Vidi SP IV 233-234. ESSJa VIII s.v. *drezga smješta također značenj­
ski različite južnoslavenske riječi: bug. dijal. drezga 'mala, gusta šuma' ,
mak. drezga 'biljke Sium latifolium, Nasturtium officinale', drezgi pl. 'ni­
15 Štokavski oblikbiona (ekav. beona) 'leukom, katarakta; očna leća' (od sko šumsko raslinje', hrv. i srp. drezga, dryezga, drijeska 'biljke Sium lati­
18. st.) možebitno je drugotni oblik od *belbmo, sa sekundarnim sufiksom folium, Sium sisarum, Nasturtium officinale, razne vrste vodenih i mo­
-na, usp. i slov. dijal. belno 'bolest očiju, zamrež, katarakta'. U tom bi sluča· čvarnih biljaka'. One ipak pripadaju praslavenskome leksemu *dr�zga
ju kontinuant prasl. *belbmo isto tako prvotno bio svojstven štokavskome 'blatnjav (močvaran) teren, glib, bara, močvara; močvarna biljka; šuma' (v.
narječju. Usp. Skok ER 1 153, Petleva 1969: 174-175, ESSJa II 86. SP IV 225 i tamo navedeno starosI. dr�zga 'šuma', srednjebug. d�zga
16 SP I 242, ESSJa II 86-87. 'šuma, gaj'). U hrvatskim oblicima drijezga, drijeska radi se o drugotno­
17 Usp. Borys 1985c: 24-25. mei!.

16 17
Čakavski oblikdročiti ima značenjski najbližu istovrijedni­ prostora govori u prilog njegovoj arhaičnosti. Nejasno je ipak
cu u slov. dijal. dračiti, -čim 'udariti, munuti', usp. inačice s njegovo podrijetlo. Skok ga izvodi iz pie. *kheug(h)- 'što na­
drukčijim značenjima,npr. bug. dijal. drača ' ljenčariti,bespo­ duto'22 (ER I 662, prema G. A. Iljinskome). Vasmer ga smatra
sleno se skitati; veselo živjeti,bančiti, piti', mak. droči 'dozri­ posuđenicom iz germ. *husan- 'hlače' (REW III 254, njem.
jevati, bujati, o voću; ljenčariti, besposleno se skitati', staro­ Hose, u istom značenju). Te starije etimologije dovodi u pita­
rus. dročiti 'mučiti', rus. 'maziti, razmazivati',dijal. 'dražiti, nje ESSJa VIII 153 (i daljnja tamo navedena literatura), u ko­
razdraživati; uznemirivati, mučiti; dovoditi do iznemoglosti; joj se objašnjava rekonstrukcija praslav. *ehozo kao odglago­
podbadati', 'vježbati, uvježbavati ruku za borbu mačem, ko­ ljenog derivata od problematičnog prasl. ehyzati.23 U svjetlu
pljem'. Te riječi potječu od praslav. *dročiti 'bosti, ubadati,
udarati čim oštrim' (prema sjev. 'dražiti, razdraživati, uzne­
mirivati, mučiti').20 Karakteristično im je zajedničko čakav­ 12 U Pokornog nerekonstruirani oblik.
sko-slovensko značenje 'probosti, udariti čim oštrim'. !l8 Rekonstrukcija praslavenskog oblika *chyzati oslonjenaje, prije svega,
na čak. hizati 'ritati' , kojeje posuđeno iz ukr. dijal chyzuvatysja 'hvalisati
haz 'križa, donji dio leđa'. Riječ je potvrđena na otocima Hva­ 18, hvastati se' i chyžyj 'grabežljiv' (ESSJa VIII 164). Glagol hizati poznat

ru, Braču, Visu i Prviću: hDz, haza 'Kreutz, Leden, Ruekenge­ Je u bračkim i hvarskim govorima: hizati, hiziim 'ritati (se)' (Brač, s primje­
rima iz usmene narodne poezije, AR III 621), hizot 'ritati; ponositi se, pravi­
gend ' (Brusje na Hvaru, Dračevica na Braču, ČDL I 2 72, Dul­
tille važan' (Dračevica na otoku Braču, ČDL I 268), hizot 'ritati se' (Brusje
čić 1985: 468), haz 'regio lumbalis ' (Brač, AR III 584), haz, na Hvaru, Dulčić 1985: 465); prema M. Hrasti taj glagol na otoku Hvaru
haza 'križa' (Vis, Roki 144), haz (lok. sg. po hazu) 'mjesto na znači 'hodati ponosno uzdignute glave' (Matić 1957: 39.: »U dalmatinskih
tijelu poviše stražnjice' (Kursar 1972: 126). Akademijin ćakavaca i na kopnu i na otocima govori se glagol hizati«); povijesnu potvr­
rječnik donosi i staročakavsku potvrdu iz Marulićeve Judite du nalazimo u Marka Marulića Splićanina u figurativnome značenju 'ritati
II, buniti se' : »ki su moji opori da hizat uz ostan mogu?« (perf. hiznuti 'rit­
(Split 1521): »krvavo mu oko, crljen biše obraz, brada jur pro­
nuti se, pobuniti se' AR III 621, 622), i u zadarskoga pjesnika J. Barakovića
sida, debel haz«, gdje haz najvjerojatnije označava 'leđa' ili U značenju, zasigurno, 'hvalisati se, hvastati se' (Matić n. m.); usp. i zasi­
'križa'21 (AR n. m.). Ta iznimna riječ na južnoslavenskome ",mo deminutivni oblik hizucati figo 'ritati se, buniti se' iz 17. st.: »otvrdne
prostoru ima istočnoslavensku istovrijednicu: starorus. t laiz/lca suprotiva ostanu konšgencije svoje« (u splitskog čakavskog pjesni­
ekozo 'koža, uštavljena koža', rus. ehoz m. 'uštavljena kozja ka P. Radovčića, AR III 622). Cak. hizati bolje je povezivati s riječima kao
koža', dijal. eh6zy pl. 'deblje nakupine tkiva s unutarnje stra­ Ito su starohrvatski relikti hvistati, {istati 'tući, udarati, biti' , polj. dijal.
ne kože'. IIlawistać, fistać 'ritati se' (pored starijega polj. chwistać 'zviždati'), kaš. fiz­
pc 'ritati se (o konju)', 'bučiti', češ. chvistati 'zviždati', dijal. 'tući, udara­
Nesumnjiva je veza čakavskoga somatskog izraza i ruske tl', rus. dijal. chvistat' 'zviždati' , 'liti (o kiši)'. Svi ti oblici spadaju u konti­
riječi, dok zastupljenost leksema na dva međusobno udaljena nuante prasl. *chvistati 'zviždati' (glagol onomatopejskog podrijetla, V. ES­
&Ja VIII 125, usp. još i SEK II 145). Na to posebno ukazuju izmijenjeni liko­
",lagola u čakavštini i u kajkavštini: čak. hezot, hezon 'ritati (se); 'hvastati
20 Vidi SP N 252-254, s daljnjom etimologijom, te o semantičkom razvo­ .' (Brusje na Hvaru, ČDL I 267, usp. heznut 'šibnuti, udariti ne odviše
ju glagola na tlu pojedinih slavenskih jezika. Usp. još ESSJa V 122-123. J.ko·, Dulčić 1985: 464), staročak. hovizati 'ponositi se (?)' iz komedije
2 1 Prema Skoku u tom bi primjeru haz morao označivati 'trbuh (Bauch, Hvarkinja M. Benetovića, iz 16. st., (v. Matić 1957: 38), kajk. hezgiiti 'ritati
Waust)', (Skok ER I 662). (II" (Virje , Herman 1973: 82). Ta skupina ekspresivnih glagola zahtijeva

18 19
danas poznate građe čini se sigurnim da je čak. haz ( > hDz) ·choleva : *cholava 'ono što obuhvaća, okružuje, štiti: komad
kontinuant prasl. *ch'bz'b, pri čemu podrijetlo praslavenske platna za obavijanje (npr. noge), vrsta čarape, sara' (derivat
riječi nije utvrđeno. od prasl. *choliti okruživati, obuhvaćati, štititi'). 25
holjev(a), hovelja 'čarapa (ženska),. Riječ je poznata u go­
vorima Kvarnerskog arhipelaga i u Istri: kOjev f. 'čarapa' ježa 'lijeha'. 26 Imenicaježa poznata je samo u nekim čakav­
(Dobrinj na Krku, Jelenović 1962: 238 i 1973: 217),24hojevi pl. skim govorima u Dalmaciji. Prema Akademijinu rječnikuježa
'bječve' (Omišalj na Krku,AR III 649), holjev f. i holjeva 'tibi­ 'lijeha' potvrđena je » U naše vrijeme u sjevernoj Dalmaciji« ,
ale '(Istra, Nemanić 1884: 569, 534), h'Oljova 'čarapa' (i ho­ što potvrđuju i dva primjera iz mjesnih govora, jedan s otoka
ljovlina 'čarapa','šaljivi naziv za malo uvrnutu osobu', Labin Brača i drugi bez bliže lokalizacije (AR IV 618). Noviji dijalek­
u Istri, Milevoj 72), kOljef, holjev'i 'stockig' (also 'sock'?, Or­ tni rječnici potvrđuju postojanje apelativaježa na srednjodal­
banići u Istri, Kalsbeek 1998: 453), holjova 'čarapa' (Pićan u matinskim otocima: u značenju 'lijeha' na otoku Braču (ČDL
Istri, Ružić 40). Oblik holjeva potvrđen je u čakavskim gla­ I 378), u Selcima pr'istava 'obrađena površina zemlje, njiva'
goljskim Postilama iz 16. st. (AR n. m.). U krčkim govorima (Vuković 151) te u značenju 'ograđeni komad zemlje (obično
nalazimo i oblik s premetanjem suglasnika hovelja > hojeva na kraju parcele, u jarku koji dijeli vinograd ili polje od neo­
[» obuća su postoli i hoveje. Hoveja je od velni, ali od bunbaka bradive zemlje ili pak zemlju između stijenja, kamenja), na­
(ma redko) upletena« ] (Žic 1901: 40), s potvrdom od 17. st. mijenjen uzgoju povrća' (Dulčić 1985: 490).
(hovele čami, 1639., Strohal 1911: 24). Riječ koja nas zanima dobro je potvrđena u srednjodalma­
Čakavska riječ ima istovrijednice u sjevernoslavenskim je­ tinskoj toponimiji: na otoku Braču su česti mikrotoponimi
zicima: staročeš. cholava 'komadić platna za obavijanje', češ. Ježa i pl. Ježe (Jete), Ježula (Šimunović 1972: 272), i na otoku
dijal. cholevy pl. 'gornji dio obuće, sare', polj. cholewa 'gornji Šolti u obliku Ježa (Šimunović 1987: 161).
dio čizme',staropolj. 'vrsta obuće,solea' (15. st.), kaš. x'Olava Sada raspolažemo dokazom da oblikježa postoji najmanje
'sara; gornji dio čarape koji obuhvaća potkoljenicu', donjoluž. osam stoljeća. Potvrđuje ga Povaljska listina, ćirilički spome­
ch6lowy pl. 'hlače', dijal. 'čarape', ch6lowka 'čarapa bez sto­ nik u kojemu su zacrtane međe samostana sv. Ivana u PovIji­
pe', gornjoluž. cholowa 'nogavica', pl. cholowy 'hlače', rus. ma. U dijelu toga pravnoga teksta iz 1250. čitamo: » i se zemle
dijal. cholj{wa 'sara', ukr. choljava, chaljava i bjelorus. SUth s(ve)tago Ioanna Vh Povhlahh: okladh Velakh i eže oboe
chaljava, u istom značenju. Sve su to kontinuanti prasl . na buru ega i na jugh i veše ['više '] ega dva oklada « �
se da je zapis eže u navedenome tekstu potvrda mikrotoponi-
detaljnije istraživanje koje bi obuhvatilo svu hrvatsku i slovensku građu.
Skok s.v. hizati (ER 1 670) ne navodi i podrijetlo te riječi; on u svom članku 25 Vidi Slawski SE I 74-75, ESSja VIII 59-60, Popowska-Taborska &
samo sugerira: »ako je u vezi sa hincati [starokajk. hincati se 'coitum appe­ Borys, 1996: 176.
tere (o konju)'], može biti isti korijen koji uhitati, sa-izati < lat. -idare mje­ 26 Borys 1992b.
sto -icati«. 27 Povaljska listina. Latinska transliteracija teksta [D. Malić], [u:] Ob­
24 Jelenović 1973: 217 pogrešno drži da -j- u toj riječi potječe od *d'(tj. po­ ljetnica povaljske listine i praga 1184-1984., Brački zbornik 15, Supetar
grešno povezuje tu riječ s hojfvat 'ići'). 1987., 15.

20 21
ma Ježe pl., i danas čestog na otoku Braču (v. Malić 1988: 'ustava, nasip, jaz; kanal, jarak'), ima i značenja srodna pro­
193). Možemo ipak ustvrditi da u navedenoj rečenici imamo tumačenoj čakavskoj riječi, naime potvrđena u govorima Do­
potvrdu apelativa (j)eža. Na to upućuje sintagma eže oboe (i nje Krajine 'međa uzduž polja uz cestu' (» meja ob njivah kraj
dakako,u tekstu se spominju dvije takve parcele),kao i smisa­ ceste«) ili, vjerojatnije, 'pojas neobradive, travom obrasle ze­
o cijele rečenice. Mislim da to mjesto u pravnome tekstu treba mlje između polja duž kojih prolazi cesta',uz nesumnjivo dru­
razumjeti tako da je kao samostansko vlasništvo navedena gotno značenje 'tratina,busen (der Rasen)' (PIet I 371). Dija­
parcela oklad Yeljak zajedno s posebnim dijelovima obradive lektno značenje 'komad zemlje obrastao raslinjem, tratina,
zemlje na sjevernoj i na južnoj strani te (iste) parcele (ježe obo­ busen' iz dolenjskih govora bilježi i SSKJ II 235 (s. v.ježa 2, uz
je, tj. sjeverna i južnaježa). Podatci u navedenome tekstu, uz tamo navedena značenja: 'strmi del med (delno) vodoravnim i
spoznaje o semantici apelativaježa u suvremenim čakavskim ploskvami pri terasastem svetu ', dijal. 'nagnjen svet, strmi­
dijalektima, upućuju na zaključak da je polovicom 13. st. ime­ na ). Budući da u slovenskom jeziku postoje dvije homonimne
'

nicaježa označavala zasebnu parcelu koja se nalazi na kraju imenice ježa, nije sasvim jasno kojem apelativu pripadaju to­
druge, veće parcele (na kraju obradiva polja ili vinograda). ponimi Ježa, Na Ježi, VJeži (Bezlaj 1956-1961. I: 241). Vidlji­
Vjerojatno je u to vrijeme apelativježa označavao čime odije­ va je samo srodnost oblika i semantička bliskost čak. ježa
ljen komad obradive zemlje od glavne parcele, koji se nečim 'kraj parcele' i slov. dijal.ježa 'međa duž polja uz cestu',jer u
isticao (možda namjenom za uzgoj povrća). oba slučaja leksem označava kraj, rub, ivicu obradive zemlje,
Čakavski oblikježa pripada pučkim terminima koji su po­ koja graniči s terenom što se ne koristi u poljodjelstvu.
vezani s obrađivanjem zemlje,28 a imao je i ulogu topografskog Navedene riječi pojavljuju se na dva udaljena terena (Dal­
apelativa koji je s vremenom postao vlastito ime (mikrotopo­ macija i Donja Krajina) koji nisu međusobno u izravnom dodi­
nim). Sama uporaba riječi bila je povezana s teškim dalmatin­ ru, što govori u prilog izvornim značajkama leksema (pogoto­
skim zemljoradničkim uvjetima, gdje se u svrhu obradivosti vo stoga što se ne može izdvojiti odgovarajuća strana riječ
zemlje nastojalo iskoristiti svaki pa i najmanji komad obradi­ koju bi dalmatinski Hrvati posudili Slovencima i obrnuto).
ve površine. Dakle, sasvim sigurno je starije značenje 'kraj Dakle, utemeljena je tvrdnja da čak. ježa i slov. ježa valja
parcele, obradive zemlje', dok je značenje 'lijeha (u vrtu)' bez ubrojiti među dosta bliske čakavsko-slovenske istovrijednice
sumnje sekundarno. te da su to vjerojatni arhaizmi, relikti staroga slavenskoga
Budući da je čak.ježa potvrđena dosta rano, već polovicom leksičkoga sloja sačuvani na dva udaljena dijela južnoslaven­
13. st., možemo ustvrditi da pripada izvornoj čakavštini. To skoga prostora.
potvrđuje i postojanje točne istovrijednice sa srodnim znače­ Za utvrđivanje prvotnoga fonetskog oblika i etimologije
njem na slovenskome terenu. U Pleteršnikovu rječniku ime­ razmatranih riječi, prije ostalih važan je čakavizamježa koji
nica ježa, pored drugih značenja (koja pripadaju prasl. *eža nas upućuje na etimološko *e-, kao u čak. jedin, jedva, jela,
jelen, jesen « prasl. *edinb, *ed(b)va, *edla, *elenb, *esenb).
28 Usp. još i P. Šimunović, Povlja u doba Povaljske listine i Povaljskog U srednjodalmatinskim čakavskim govorima prvotno *e- na­
praga, [u:] Obljetnica Povaljske listine i praga 1184-1984, Brački zbornik stavljaji- (npr. jid, j'idro, j'i st,jfn,jfzda,fizait < prasl. *edb,
15, Supetar 1987., 132. "'edro, *esti, *emb, *ezda, *ezditi), ali se davnije *je- razvilo u

22 23
*ja- (npr. *jad,jahot < *jed'b, *jechati). Dakle, čak.ježa i slov. venskome praobliku *eža < *ez-ia rekonstruiranome na te­
ježa moramo izvoditi iz praoblika *eža. Analizirane riječi zato melju čakavske i slovenske riječi. Jednak im je izdvojeni kori­
ne mogu biti etimološki potpuno jednake s hrvatskimjaža (di­ jen (s pravilnom podudarnošću prasl. *-z-: prabalt. *-ž-), te
jal. jažva) 'kanal, odvodni jarak; pregrada, nasip, jaz', slov. s jednakom strukturom riječi (sufiks * -ia).
ježa (dijal. jciža) 'ustava, nasip; bedem; škrapa; strmina,tera­ Pritom je bitna podudarnost značenja: u baltičkim, kao i u
sasto položen teren', koje valja izvoditi iz prvobitne riječi južnoslavenskim jezicima, leksem označuje 'kraj, granicu nji­
*(j)eža « *ez-ja), a koje su bez sumnje u svezi, pa i seman­ ve, polja, parcele', u obje jezične skupine čak je prisutno, po
tičkoj, s prasl. *ez'b 'prirodna pregrada na rijeci, jezeru; svemu sudeći, isto sekundarno značenje ' lijeha u vrtu'. Sve to
umjetna pregrada, brana na rijeci, jezeru' ( > hrv. jaz, slov. govori u prilog zajedničkome podrijetlu južnoslavenskih i bal­
jezJ.29 Odatle proizlazi da su u ranijem razdoblju razvoja juž­ tičkih izraza. Analiza navedene građe omogućuje rekonstruk­
noslavenskih jezika supostojali paralelni leksemi *eža 'kraj ciju baltoslavenske i sveslavenske imenice *ežia, povezane s
obradive zemlje, granica između obradive i neobradive povr­ terminologijom poljodjelstva, a koja je još u baltoslavenskoj
šine' i *(j)eža 'jaz, ustava, nasip; kanal, odvodni jarak',koji se epohi morala označivati 'kraj obradive zemlje, granicu izme­
razlikuju u vokalizmu korijenskoga samoglasnika (još ranije i đu obradive i neobradive površine'. Takvu baltoslavensku re­
u dužini samoglasnika) i u značenju. konstrukciju (*ežia - f. 'Rain ') nalazimo već u Trautmanna
Čak. ježa i slov. dijal. ježa izolirane su riječi na slaven­ (n. m.), ali se njegova rekonstrukcija oslanja isključivo na bal­
skome prostoru (u najboljem slučaju može se govoriti o njiho­ tičko stanje, bez razmatranja slavenske građe (spominje se
voj daljnoj srodnosti s prasl. *ezero 'jezero'). Te riječi ipak samo prasl. *ez'b, dakle izraz s drukčijim vokalizmom,različi­
imaju odgovarajuće fonetske i semantičke istovrijednice u te građe i semantike).
baltičkim jezicima: lit. ežia: eže: eže (: ažia) 'der Rain, Feld­ Baltoslavenski oblik *ežia nesumnjivo je u srodstvu sa se­
rain, Grenzrain; die Feldmark ', 'die Furche zwischen zwei
mantički bliskim germ. ezr 'kraj, granica, rub'. Rekonstrui­
Beeten " 'das Gartenbeet " 'die Grenze " 'die flasche Stelle ',30
rani je baltoslavenski leksem derivat sa sufiksom *-ia, vjero­
latv. eža 'der Feldrain, die Feldscheidung ', 'das Garten­
jatno formiran od praindoeuropske osnove *egh-, s potvrdom
beet ',3 1 usp. i staroprus. asy < */aze/ (s vokalizmom kao i lit.
II prasl. imenici *ezero (: *ozero), *ezero (: *ozero) 'jezero', lit.
ažia) 'Rain' . 32 Baltički izrazi vode do prabaltičkog oblika
ežeras, dijal. ažeras, latv. ezers, staroprus. assaran n., u istom
*ežia < *ež-ia,33 dakle do oblika koji u cjelosti odgovara sla-
značenju. 34 U daljnjem srodstvu s razmatranim oblicima os­
taje već spomenuto prasl. *ez'b (i derivat *eža) < pie. *egh-.35
29 Usp. SP VI 166-169. Razmotrene južnoslavenske riječi obogaćuju popis nesum­
30 A. Kurschat, Litauisch-Deutsches Worterbuch, l, GOttingen 1968., rijivih južnoslavensko-baltičkih leksičkih veza. Zanimljivo je
534. Usp. još i LieutuviI{ kalbos žadynas, II, Vilnius 1969., 1 167. i 1169.:
'granica parcele i polja, međa', 'lijeha'.
3 1 K. Muhlenbachs Lettisch-deutsches Worterbuch. Redigiert, ergiinzt
und fortgesetzt von J. Endzelin, l, Riga 1923�1925., 572. 34 SP VI 73�75, s daljnjom literaturom, Pokorny 291�292.
32 V. N. Toporov, Prusskij jazyk. Slovar 'A-D, Moskva 1975., 120�121. 35 V. SP. VI 166�169. S.v. eža 1. umetnute su i riječi koje ovdje povezujem
33 Trautmann 73, usp. još i Pokorny 291. B praoblikom *eža (isto tako li ESSJa VI 60). Za razliku od ranijih radova li

24 25
i to da dijalektna riječ ima točne baltičke istovrijednice, iako 1996: 48),juSit (se) 'dražiti (se),žigati,raspaljivati (se), od lju­
je ograničena na nevelikom hrvatskom i slovenskom prosto­ tine, od strasti' (Vis, Roki 206), i s prefiksima najqsit (se) 'uz­
ru. Nije isključeno da je rekonstruirana imenica *eža, koja buditi (se),razdražiti (se),iživcirati (se)' (Geić & Silović 158),
pripada baltoslavenskom leksičkom sloju, imala prvotno veću raijufit se 'razljutiti se,naljutiti se; pojačati (o vjetru)' (Boža­
rasprostranjenost, bar na južnoslavenskome prostoru. Ne­ nić 1996: 70). Budući da drugi hrvatski izvori slične riječi ne
mamo za to, ipak, nikakvih dokaza. Vrijedna pozornosti je i bilježe, možemo zaključiti da se radi o čakavskome dijalektiz­
pripadnost razmatranoga leksema slavenskoj i baltičkoj ter­ mu s ograničenoga prostora srednjodalmatinskih govora
minologiji poljodjelstva, očigledno onome njezinu dijelu koji (Trogir, Hvar, Brač i Vis).
je nastao u praslavenskoj epohi. Značenje koje navodi ČDL s.v. jusit se možebitno upućuje
Dakle, čak. ježa nadasve je zanimljiv i reprezentativan slo­ na vezu glagola s imenicom uho (pl. uši), odnosno na ispada­
vensko-čakavski arhaizam u dodiru s baltičkim i slavenskim nje početnogj- ispred u-,usp. čak.justa 'usta'. Pa ipak, duži­
leksemima. na korijenskoga samoglasnika i položaj naglaska u glagolu
jusit se onemogućuju njihovo etimološko povezivanje (čak
jušiti se 'ljutiti se, srditi se, dražiti se, uznemiravati se; bje­ ako ono i postoji u svijesti suvremenih čakavskih govornika)
snjeti (o vjetru)'.36 Glagoljusit se,jušin se zabilježenje na oto­ jer bismo očekivali oblik *jušit se. Osim toga, iz citirane građe
ku Hvaru u značenju 'die Ohren anlegen zum Stap, zur Ab­ proizlazi da razmatrani glagol zapravo znači 'dražiti se,živci­
wehr ansetzen (v. Tier) ', (ČDL I 387, s primjerom iz Brusja); rati se,srditi se,ispoljavati nemir,razdražljivost,uzbuđenje';
rječnik bruškoga govora donosi nešto drukčije značenje te ri­ značenje, pak, 'spuštati uši' (ili možda 'strići ušima') drugot­
ječi: 'dražiti se, uznemiravati se, žigati se, uspaljivati se, od no je, povezano s načinom iskazivanja uznemirenosti, uzbu­
ljutine, straha, strasti (obično se kaže o živinama kada napi­ đenosti, razdraženosti u životinja.
nju uši, a o čeljadetu kad je razdraženo, uspaljeno)' (Dulčić Fonetski oblik i semantika čakavskoga glagola upućuju na
1985: 492). Potvrdu ima i oblik s prefiksom na-: najuš'it se njegovu očitu povezanost s bliskim mu sjevernoslavenskim
'sich erregen; gereizt,zomig werden ' (ČDL 1601,s primjerom izrazima: polj. juszyć 'dražiti, podbadati, poticati na gnjev,
iz Brusja) = 'uspaliti se (od ljutine, straha, strasti)' (Dulčić buniti, uzbuđivati'juszyć si� 'ljutiti se, kipjeti od ljutine', roz­
1985: 545), najušen 'gereizt, erregt ' (ČDL I 601, s primjerom juszyć 'poticati na srdžbu,rasrditi',razjuszony 'onaj kojegaje
iz Dračevice na otoku Braču). Vrijedne su pozornosti potvrde netko rasrdio, koji je pao u bijes', davnije zajuszyć si� 'razbje­
glagola iz Trogira i s otoka Visa, s dostatnim podatcima o nje­ snjeti se, razjariti se' (16. st.), ukr. razg. raz 'jušyty 'razljutiti,
govu davnijem značenju: juš'it (se),jušin (se) 'dražiti (se)'
rasrditi, iznervirati koga',raz 'jušytysja 'razljutiti se, rasrditi
(Trogir, Geić & Šilović 104),juslt se,jusin se 'ljutiti se, srditi se, iznervirati se', zajušytysja 'postati ljut, srdit', bjelorus.
se; bjesnjeti, snažno puhati (o vjetru)' (Komiža, Božanić
raz 'jušyc' 'izbaciti koga iz ravnoteže, dovesti koga u stanje
razdraženosti, srditosti', raz 'jušycca 'rasrdititi se, razljutiti
SP VI 169 ipak je primijećena mogućnost rekonstrukcije praoblika *eža se'.
(usp. SP VI 76) uz navedene baltičke istovrijednice. Pored navedenih, nesumnjivo prenesenih značenja, isto­
36 Borys 1990a. vrijedni glagoli u nekim sjevernoslavenskim jezicima imaju

26 27
konkretna značenja: polj.juszyć'šikljati krvlju, krvariti (o ži­ jušys 'onečistiti životinjskim izlučevinama' (jucha 'izlučevi­
votinjama, posebno o medvjedu)','mazati krvlju,zakrvaviti " ne, stajski gnoj u tekućem stanju'). Ti su denominativni gla­
dijal. rozjuszyć si�'raskrvariti se', staropolj. zjuszyć si�'zakr­ goli prije svega značili 'krvariti, šikljati krvlju', odnosno
vaviti se', ukr.jušjty'liti, teći u velikoj mjeri (npr. o krvi )', di­ 'oblivati se, natapati se krvlju' u povratnom obliku, dakle u
jal. roz 'jušyty 'razbiti do krvi (npr. nos, lice)', roz 'jušytysja svezi sa značenjem'životinjska krv' osnovne imenice (iz gra­
'razmekšati se, postati glibovitim, npr. o cesti'. đe su vidljivi i tragovi povezanosti izvedenoga glagola sa stari­
Navedeni sjevernoslavenski glagoli imaju imeničku moti­ jim značenjem 'jušno jelo, čorba, juha', usp. ukr. jušjty 'liti
vaciju na tlu pojedinih jezika: polj.jucha'životinjska krv' (te le', roz 'jušytysja'razmekšati se, postati glibovitim'). Od zna­
pogrdno za ljudsku krv),staropolj . i dijal.'čorba od proključa­ čenja 'krvariti', 'oblivati se krvlju' razvilo se sekundarno,
la mesa, juha priređena od životinjske krvi, (crna) juha', preneseno značenje'osjećati, pokazivati nemir, nadraženost,
'(biljni) sok, umak', ukr. dijal. jucha 'čorba, mesna, riblja razdraživati (se), ljutiti (se), razbješnjivati (se)', s osloncem
jl}ha (itd.)', jucha 'Blut, Blutjauche, Eiter; Suppe, Bruhe ' na promatranju fizioloških simptoma određenih emocional­
(Zel), bjelorus. razg. jucha 'riblja juha, riblja čorba','krv'. nih stanja i s posljedicom nagle zacrvenjenosti tijela ili nekih
Imenica je očito sveslavenska (nije nam poznata jedino potvr­ dijelova tijela, što je prouzročeno pritjecanjem krvi, usp. još
da u jeziku polapskih Drevljana), a vodi do prasl. oblika *ju­ npr. polj. krew kogos zalewa (kao posljedica uzbuđenja, srdž­
cha « *ious-4i), s poveznicama u drugim indoeuropskim jezi­ be, zlobe, gnjeva).
cima. 37 Njegovi kontinuanti u slavenskim jezicima upućuju Provedeno tumačenje sjevernoslavenske građe pomoći će
na pretpostavljeno prvotno značenje'vrsta jela (čorbe, juhe), nam u utvrđivanju podrijetla čak. glagolajušU se, koji nema
priređena od (kuhanog) mesa, od životinjske krvi' . 38 Od toga istovrijednica na ostatku južnoslavenskoga prostora. For­
kulinarskoga značenja moralo se na dijelu slavenskog prosto­ malno gledano taj glagol ima motivaciju na čakavskome tere­
ra razviti sekundarno značenje 'životinjska krv',39 usp. još nu: čak. juha 'juha, mesna juha; tekućina' (ČDL I 884) =

npr. njem. razg. die rote Bruhe'krv'. Takvo sekundarno zna­ itok. juha, dijal. juva, kajk. juha 'juha, čorba', (prema AR
čenje potvrđeno je u poljskom, ukrajinskom i u bjeloruskom 'voda u kojoj se kuhalo meso što se jede, npr. goveđe, bravIje,
jeziku, s tragom u slovenskome (juha ' krv s gnojem', u Vodni­ kokošje, riblje, te se i sama srče ili pije kao hrana'), ist. dijal.
ka, Bezlaj ES I 233.). java' sok od kiselog kupusa' . Derivacijujuha �jusU se potvr­
Kao što vidimo, polj.juszyć (si�), ukr.jušj ty(sja), bjelorus. đuje podudarnost naglasno-prozodijskih osobina osnovne
jušyc '(ca) motivirani su oblici preko polj. jucha, ukr. jucha, imenice i izvedenoga glagola. Pa ipak, stvarna potvrda znače­
usp. još i možebitno nezavisnu tvorbu češke pučke riječi zaji­ rija glagola'pokazivati nemir, razdraženost, uzbuđenje' u ča­
šiti 'zagustiti što zaprškom' (:jicha 'zaprška'), donjoluž. za- kavskome nalaže da osnovna imenica mora isto tako imati
značenje'(životinjska) krv'. Međutim, ono u čakavskome (i u
drugim hrvatskim narječjima) nije potvrđeno.40 Dakle, čak.
37 Vidi npr. ESSJa VIII 193.
38 Usp. Machek ES2 226. 40 Jako nesiguran trag toga značenja mogli bismo pronaći u hrv i srp. di­
39 Vidi Schuster-Šewc 465. Jal. (?)jušika 'tekućina koja nastaje u guki (u vrijedu ?) kao posljedica tru-

28 29
jusit se �a hrvatskome prostoru ima isključivo formalnu, ne i Ika) krv'. Praslavenski oblik *jušiti zasigurno je značio 'kr­
semantičku motivaciju. U tome se razlikuje od gore spomenu­ variti, liptati krvlju', *jušiti se 'oblivati se, plaviti se krvlju',
tih sjevernoslavenskih ekvivalenata, dok izostanak seman­ od kojega se u dijelu slavenskih narječja razvilo preneseno
tičke motivacije u ovome slučaju govori u prilog arhaičnim značenje 'pokazivati znakove nemira, razdraženosti, iskazi­
obilježjima čakavske riječi. vati srditost'. Ograničena rasprostranjenost kontinuanata
U svjetlu dosadašnjih razmatranja, čini se malo vjerojat­ tog glagola na slavenskome prostoru ukazuje da je riječ vjero­
nim da je čak. juSit se nastalo na hrvatskome prostoru, neovi­ jatno bila praslavenski dijalektizam te da je nastala u razdo­
sno o sjevernoslavenskim istovrijednicama. Kada bi ta riječ blju jezične diferencijacije praslavenskoga prostora.
bila hrvatski ili, pak, samo čakavski derivat, tada bi osnovna
imenica u hrvatskome u prošlosti morala označivati 'krv', a lab 'lubanja' .42 U govoru sela Orlec na otoku Cresu zabilježe­
za to nemamo nikakvih dokaza. I što je još važnije, morali bi­ na je imenica [(ib (mjesni izgovor lap, u tome govoru svojstve­
smo u tom slučaju prihvatiti da je semantički razvoj glagola nom gubitku zvučnosti u izgovoru šumnih suglasnika), lok.
na dijelu sjevernoslavenskoga prostora samostalno proveden Ig.labu!labU 'lubanja' (Houtzagers 1985: 284) . Istu imenicu
te da je na hrvatskom (čakavskom) tlu dao, na kraju, isti re­ lOb 'lubanja, glava' navodi noviji Iječnik tzv. Bejske Tramun­
zultat. Nameće se zaključak da čak.jus1t se,jušin se i njegovi tane (dakle okolice Belog na Cresu) s napomenom da je u upo­
sjevernoslavenski ekvivalenti imaju zajedničko podrijetlo, rabi samo u izričaju 'uvaj to kako oko va labu! (Velčić 195).
odnosno da nastavljaju pras!. glagol *jušiti (se), *jušQ (se). Oblik i značenje te imenice, bez potvrde izvan čakavskoga
Praslavenski oblik jušiti (se) nije rekonstruiran u etimo­ naIječja, pokazuju da je to iznimna čakavska istovrijednica
loškoj literaturi (nema ga ni ESSJa), u kojoj se očito smatra da Ilov. leb, leba 'lubanja, čelo', bug. l'bb 'lubanja', crkvenosl.
su sjevernoslavenski glagoli lokalni derivati kasnijega posta­ l'bb'b 'lubanja' (u starocrkvenos!. jedino pridjev l'bbbn'b :
nja (usp. bilješku F. Slawskog o polj.juszyć - »noviji deminu­ l'bbbno mesto 'Golgota'), rus. lob 'čelo', ukr. lob 'čelo, glava',
tiv odjucha 'krv').41 Etimolozima ipak nije bio poznat čakav­ čeA.leb, slovač. leb, polj. leb 'životinjska glava; (pogr.) ljudska
ski glagol, koji baca novo svjetlo na podrijetlo istovrijednih pava'.
mu zapadnoslavenskih i istočnoslavenskih oblika. Danas po­ Navedene su riječi kontinuanti prasl. *l'bb'b 'lubanja' (dru­
znata rasprostranjenost te riječi i njezina semantika, uz pose­ IOtno je pogr.' glava, čelo ' ).43 U creskoj čakavštini postoji dvo­
Jaki kontinuant starih polusamoglasnika *b i *'b ( > starohrv.
ban status njezinih čakavskih kontinuanata, upućuju nas na
·a), e i a, ovisno o dužini sloga. U govoru sela Orlec, kako to
zaključak da je oblik *jušiti (se) praslavenski derivat, tvoren s
pokazuje Houtzagersova građa, tipičan je razvoj kratkih (na­
pomoću plodnog formanta -i- od imenice *jucha '(životinj- lluenih i nenaglašenih) polusamoglasnika u e, te dugih u a,
npr. bečva, kesno, steza, cvitek (ali i lahki, lagat), pored dan,
ljenja krvi i gnoja, gnojni iscjedak (?)', v. RSAN IX 16. Ipak, ne znamoje li to I4st, stablo « *stablo), gen. pl. otac « otac, usp. nom. sg.
pučki izraz (poznatajejedino potvrda iz medicinskoga teksta iz 1875), zna­
čenje (koje sam izveo na temelju primjera) mogli bismo izvoditi i iz 'jelo od
kuhana mesa, juha' ili iz tome sličnoga značenja. 61 Borys & Vlajić-Popović 1987 : 96-97.
41 Slawski SE I 594. 411 Vidi Sl:awski SE V 90, ESSja XVI 225-228.

30 31
otec), gen. pl. cvitak « *cvftak, usp. nom. sg. cvitek). Dakle, l6jat 'nestati, izgubiti se') i prijelazan (lojat koga 'činiti da
zap « lab), lok. sg. labu i labU (drugi oblik od starijega *labU, tko ode, istjerati', izlojat 'otjerati, istjerati',prolojat 'primo­
usp. i akcentuaciju, npr. čak. oblik iz Senja lok. sg. danu, rati (koga) na odlazak').
panju) treba promatrati kao kontinuant prasl. *lbbb, s time Za etimologiju riječi važno je odrediti prvotni oblik. Dvoja­
da taj oblik donosi i zanimljive podatke o prvotnoj akcentuaci­ ko podrijetlo a u bruškome govoru (gdje je došlo do identifika­
ji praslavenskoga leksema. cije o i a) nudi nam dvije mogućnosti: stariji oblik *lajati,
Iznimno je čak. lab do danas jedini dokaz o tome da je na hr­ l6jam ili *lajati, lajam. Tumačenje obiju eventualnih hrvat­
vatskome prostoru postojao kontinuant prasl. oblika *lbbb . U skih i slavenskih teoretski mogućih istovrijednica starijih
Akademijinu rječniku s.v. laban konstatira se da »riječi lab oblika, uz detaljno proučenu semantiku riječi, upućuje na za­
nema u našem jeziku« . Izvedeni pridjev laban (labbnb) potvr­ ključak da jedino prihvaćanje drugog rekonstruiranog stari­
đen je jedino »U rukopisima crkvenijem jezikom pisanima« jeg oblika (tj. *lajati, *lajam) nudi ispravno etimološko ob­
(Daničić), isključivo u sintagmi mesto lbbno (labnoje) 'Kalva­ jašnjenje čakavskoga glagola.
rija, Golgota', zasigurno crkvenoslavenskoga podrijetla, usp. Ako je čak. lOjat kontinuant ranijega (staročakavskog?)
starocrkvenosI. mesto lbbbno, u istom značenju. Oblik lob 'lu­ oblika lajati, možemo ga i formalno povezati sa semantički
banja' očiti je rusizam,prema RSAN potvrđen jedino u pjesni­ bliskim mu starocrkvenosl. lajati, lajQ, laješi 'vrebati,pritaji­
ka Jovana Sundečića, a ruskoga je podrijetla i istočnojužno­
vati se', usp. još glagoIsku imenicu lajanije 'zasjeda', potvr­
slavenski oblik lobanja u Srbiji (usp. Skok ER II 322) . Skok,
đenu također i u mlađim crkvenoslavenskim tekstovima ra­
naime, ustvrđuje da imenica *lbbb postoji u drugim slaven­
zličitih redakcija, među ostalima i u srpskoj (v. lajane 'zasje­
skim jezicima, odnosno da nije poznata u hrvatskome jeziku.
Zato su na hrvatskome i na srpskome prostoru dobro potvrđe­
da' u AR).
ni srodni izrazi s prastarom razlikom u korijenskom vokaliz­ Na temelju starocrkvenosl. lajati (i starorus. lajati 'vreba­
mu, npr. lubanja (glubanja) (v. Skok n. m.). ti', koji je nesumnjivo proizašao iz crkvene uporabe), rekon­
struiran je prasl. oblik *lajati, lajQ, glagol koji se oslanja na
lajati 'spremati se na odlazak; istjerivati koga' .44 Taj nam je praindoeuropski korijen *lii-j- 'biti skriven, sakrivati se'
glagol poznat jedino iz bruškoga govora na otoku Hvaru: (usp. npr. lat. lateo 'biti skriven, kriti se, sakrivati se; biti ne­
loj'at, lojon 'spremati se i odlaziti (tmurno,sumorno spuštene poznat, sakrivati se; biti siguran, osiguran, tražiti skrovi­
glave)',lojat koga 'činiti da tko ode, tjerati koga', i s prefiksi­ Ate').45 Čakavski glagol podupire takvu rekonstrukciju.
ma: izlojat, -lojon 'udaljiti se; otjerati, odagnati; istjerati Podudarnost čak. lojat « *liijati) i starocrkvenosI. lajati
koga',prolojat, -lojon 'nestati, izgubiti se; primorati koga na nije posve sigurna, budući da među njima postoji značajna
odlazak' (Dulčić 1985: 483, 522, 628). morfološka razlika. U starocrkvenoslavenskome je postojala
Iz navedene građe proizlazi da je razmatrani glagol nepre­ prezentska osnova laje-; potvrđeni oblici lajetb (laetb), la-
lazan (lojat 'spremati se i odlaziti', izlojat 'udaljiti se',pro-
46- ESSJa XIV 21 (s literaturom i pregledom dodanašnjih etimoloških tu­
44 Borys 1990b: 41-42. mačenja, v. još i *lačiti i *lakati, str. 8, 23; Pokomy 651).

32 33
jQšte ukazuju da je glagol pripadao 1. konjugaciji (kao kovati -don« može se rekonstruirati osnovni glagol *lajat, *lajem (s
- kovQ,gonati -ženQ,borati - berQ) koja je uglavnom oku­ prezentskom osnovom laje- kao u starocrkvenosl. laje-) . Na
pljala primarne arhaične glagole, često s osloncem na indoeu­ postojanje takvog osnovnog glagola u prošlosti u čakavskome
ropske osnove. Za razliku od starocrkvenoslavenske riječi, ča­ narječju sugerira njegov postojeći, stvarno mogući derivat.
kavski podatci (prezent lojon < *lajam, iz-lOja) upućuju na Taj hipotetski početni glagol mogao je biti izgubljen zbog koli­
prezentsku osnovu s formantom -aje- > -{i- > -0- > --0- u zije s homonirnom *lajati, lajem ( = štok. lajati, lajem, čak.
slogu iza naglaska, usp. čak. dihon < *dychajQ, ogledon < laJot, lajen s novijim duženjem i metatonijom ---a- > -{i- bez
ogledajQ). A kako su s pomoću morfema -aje- (u infinitivu promjene boje samoglasnika u srednjodalmatinskim govori­
-a-, tj. -a-ti) tvoreni izvedeni imperfektivni, iterativni glago­ ma). Ako je glagol *lajati, *lajem doista postojao u davnoj ča­
li,46 možemo s razlogom ustvrditi da je čak. lojčLti, lojon re­ kavštini, bila bi to točna istovrijednica starocrkvenosl. lajati,
fleks prvotnog iterativa, deriviran iz primarnoga *lajati, *la­ laJQ, pa onda i neposredni kontinuant prasl. *lajati 'vrebati' .
je-o U prilog tomu govore i naglasno--dužinske značajke ča­ Nesumnjive su semantičke veze starocrkvenosl. lajati i
kavskoga glagola. Mjesto naglaska, intonacija na naglašenom čak. lojat. Starocrkvenoslavensko značenje 'vrebati, pritaji­
slogu te dužina samoglasnika u čakavskim oblicima lojMi, vati se' , tj . 'čekati na koga, na što, iz prikrajka, u zasjedi (npr.
lOjon u cjelosti se podudaraju sa značajkama brojnih arha­ • namjerom napadaja, hvatanja), krišom na koga, na što čeka­

ičnih iterativnih glagola, npr. čak. iterativa ogledati,ogledon ti', ima podrijetlo u starijem značenju 'kriti se, sakrivati se' .
(: gledot,gledon ), pružcU,pružon (: pružit,pružin), opešćal se, 8emantiku čak. lojat valja izvoditi iz starijeg značenja 'skri­
vati, sklanjati od pogleda drugih' . Neprijelazno kao i prijela­
opešćon se (: peskot se, peskon se), viđati, viđaš (: v'lditi,
zno značenje razvilo se u zavisnosti od objekta radnje: lojat
v'ldim); refleks podudarnih naglasno--dužinskih odnosa izme­
.ebe 'sakrivati se, sklanjati se pred drugima, micati se od po­
đu iterativa i osnovnih glagola postoji i u hrvatskome književ­
,leda drugih' (odatle stvarno čakavsko značenje ' spremati se
nomjeziku, usp. npr. iterative oglodati -ogledam,pružati ­
t odlaziti / tmurno, sumorno spuštene glave/ nestajati'), lojat
pružam, sviđati se - sviđam se, lupati - lUpam, prema loga ' skrivati koga pred drugima, sklanjati, tjerati, nagoniti,
osnovnim glagolima ogledati, -{im (gledati, -{im), pružiti, IOniti da se udalji, sakrije' .
-im, sV'ldjeti se, -im se, lUpiti, -im.
Predstavljeni fonetski, morfološki i akcentuacijski argu­ lanita 'obraz ' . Riječ j e potvrđena jedino na otoku Cresu: la­
menti navode na zaključak da čak. lojati,lojon potječe od deri­ nita (Tentor 1909: 192), lanita 'Wange ' (Tentor 1950: 77, koji
viranog glagola *lajati, *lajam. Budući da on nema odgovara­ navodi nekoliko mjesta na otoku Cresu u kojimaje riječ u upo­
juću istovrijednicu na drugim slavenskim prostorima, vjero­ rabi), lanita 'cheek ' (Orlec, Houtzagers 1985: 284), »al po ru­
jatno je to rana čakavska inovacija. Na temelju odnosa tipa: bh, alpo l6nitah (po obrazih)« (Bortulin, 1898: 265), lanita
» čak. iterativ o-gledat, -gledon : osnovni čak. glagol gledot, 'obraz, jedna strana lica' (Bejska Tramuntana, Velčić 197),
U.p. i Zajceva 1967: 77. Ovdje još i navod bez lokalizacije izra­
za (vjerojatno podrijetlom s otoka Cresa) : »jagode, jagodice,
46 Usp. Sl:awski 1974: 47. la.nite, zove se u obraza gornji dio ispod oka koji je obično ru-
34 35
meniji« .47 To su jedine pučke potvrde staroga slavenskog so­ nika: lobži ter položi, jarem lobzat (Žic 1915: 107, 1 1 7). Lek­
matskog izraza. Akademijin rječnik navodi lanita 'obraz, ja­ lem je, dakle, svojstven govorima Kvarnerskog arhipelaga.
godica' (» samo u knjigama pisanima crkvenijem jezikom« ; Osim navedenoga ne postoje pučke potvrde tog leksema. U
Daničić i AR V 899, usp. i Skok ER II 264); iz ruskoga lanitu je Akademijinu rječniku se navodi da lobzati i lobizati 'ljubiti,
preuzeo Stulić. Očiti rusizam, podrijetlom iz crkvenoslaven­ cjelivati' dolazi »samijem knjigama pisanijem crkvenijem ili
skog jezika, srpski je pjesnički arhaizam limita ' obraz, jedna miješanijem jezikom« te u Stulićevu rječniku (AR VI 132,
strana lica' (RSAN n. m.), koji isto tako dolazi u obliku lanito 133); dakle radi se o riječima iz crkvene uporabe koje su preu­
(obično u pL lanita, AR n. m., RSAN n. m.). zete knjižnim putem.
Čakavski oblik lanita (lćinita, lanita) ima istovrijed Čakavska riječ Zobzati ( > Zozbati) i iterativni oblik lobizati
nice u
slavenskim jezicima: slov. lanita 'obraz' (također dijalekti­ imaju istovrijednice u starocrkvenosI. lob'bzati 'cjelivati', cr­
zam u Reziji), starocrkvenosl. lanita ' obraz' , kao i bug. dijal. kvenosI. iter. lobyzati , starorus. lob('b)zati,lobyzati 'cjelovom
lanita, starorus. lanita, u istom značenju, rus. lanity pl. 'lice, pozdravljati, cjelivati' (rus. lobzat'u značenju 'cjelivati' iz cr­
obrazi' (poetizam, zastarjelica), davna ukr. riječ lanyta 'ob­ kvene je uporabe). Te su riječi kontinuanti prasl. oblika
raz; lice-lik; čeljust ', usp. još i staročeš. lanitva. Sve su to kon­ *lob'bzati 'ljubiti, cjelivati' iter. *lobyzati.50 Čakavski je glagol
tinuanti prasl. oblika *olnita 'obraz; čeljust'.4B iz općeslavenskoga motrišta leksički arhaizam, jer u starom
obliku nije sačuvan u živom pučkom jeziku na drugim slaven­
skim prostorima.
lobzati, lobizati 'ljubiti, cjelivati' . U Akademijinu rječniku
zabilježena je čakavska potvrda glagola lobzat 'cjelivati' iz lukno 'slabost, nemoć' .51 U bruškome govoru na otoku Hva­
mjesta Beli na otoku Cresu49 uz oblik s metatezom lozbat iz ru zabilježenaje imenica lukno 'nemoć':52 »po je U lUkno i vej
Cresa na istoimenom otoku (AR VI 133, prema I. Milčetiću), se ne dv'iže iz posteje« (ČDL I 510, Dulčić 1985: 524). U nagla­
usp. i creski oblik lozbat,-ben i iterativ lobizat, lobižen (Ten­ sku lUkno se slaže s drugim, morfološki jednako oblikovanim
tor 1909: 194), lozbat (se), lozban ' ljubiti (se) ' , lozbanje 'lju­ imenicama u hvarskoj čakavštini, npr.jopno,sukno, pismo. U
bljenje' (Bejska Tramuntana, Velčić 205) i iterativ lobiiat iz nekim drugim čakavskim govorima, koji bolje čuvaju staru
sela Dragozetići na istom otoku (Hamm & al. 1956: 48). akcentuaciju, imenice tog tipa imaju okcitonični naglasak i
Osnovni glagol s iterativom potvrđen je i na otoku Krku: u dužinu na prednaglasnome slogu: japno, sukno, pismo. Da­
Do�rinju, Vrbniku lobzat i lobizat (Zajceva 1967: 71, Gršković kle, i za lUkno možemo pretpostaviti oblik sa starijom akcen­
& Stefanić 1953: 141), usp. lobizat (Milčetić 1895: 128), tuacijom *lUkno, koji je po mjestu naglaska podudaran s rus.
.
lobizat (se) ' ljubiti (se)' (Cižići, Turčić 186), te frazeme iz Vrb- dijal. lukn6.53

eo Vidi Skok ER II 312, ESSJa XV 241-244 (i tamo navedenu daljnju lite­


47 M. Kušar, Narodno blago ... , Split-Ljubljana 1934., 67 (navodi prema raturu).
RSAN XI 218). 51 Borys 1985a.
48 O daljnjem podrijetlu te riječi v. npr. Vasmer REW II 12, Slawski SE N 52 Jurišić 1973: 79, 153, 201.
461, Bezlaj ES II 123-124. aa Postoji mogućnost daje "čakavski akut« u obliku lUkno nastao kao po­
49 Danas u tom mjestu glagol ne postoji, v. Hamm & al. 1956: 48. Iljedica lokalne metatonije od kratkosilaznoga naglaska: lUkno < *lakno

36 37
Čakavski oblik lUkno sa svojim je posebnim značenjem značenje 'jelo koje se donosi u košari na polje' .56 Nadasve,
'slabost, nemoć' izloliran na slavenskome prostoru. Pa ipak značenje ' danak sakupljan od vjernika, od strane katoličkog
je i najužnoslavenskome prostoru i u drugim slavenskim jezi­ svećenstva' potvrđeno je i za slovenski leksem lokno. Na bu­
cima dobro potvrđena fonetska inačica s drukčijom semanti­ garskome i na makedonskome prostoru, koliko znamo, odgo­
kom. Mislim, prije svega, na hrv. i srp. lukno, s potvrdom iz varajući oblik nije poznat; crkvenoslavenski oblik lQkono, koji
16. st., najprije u značenju 'puna mjera zrna' (npr. u Arkan­ navode neki autori, ruskog je podrijetla.
delskoj krisovulji cara Dušana iz 1348-1353), kasnije u zna­ Isti je taj leksem sa srodnim značenjima dobro poznat sje­
čenju 'danak u naturi ili u novcu koji je bio sakupljan od vjer­ vernim Slavenima: staročeš. lukno 'košarica od lika; mjera
nika, od strane svećenstva' . Ovo drugo značenje nalazimo već lita ili meda', slovač. dijal. lukno 'košarica (od kore); stara
u Mikaljinu rječniku te u kajkavskim rječnicima: Belostenče­ mjera žita', staropolj. lukno 'posuda, mjera meda', starorus.
luk-bno 'košarica; mjera meda', rus. dijal. lukno (u književ­
vu, Habdelićevu i Kristijanovićevu, usp. još lukno i lukna f.
nome jeziku potpomognuto davnim dem. lukoško) 'košarica
'vrsta daće koja se davala župniku' (RKajk II 538); u novije
od šiblja, brezine kore; posuda od (tvrdih, savijanih) daščica;
vrijeme riječ je poznata u sjeverozapadnim područjima Hr­
stara mjera za med', usp. i posebno, davno ukrajinsko znače­
vatske (Prigorje, Posavina, Podravina). Riječ su u istom zna­ nje oblika lukno 'naseobina dabrova, Bibernest' .
čenju koristili i suvremeni hrvatski pisci, na primjer Matoš i S osloncem na navedenu slavensku građu rekonstruirana
Kolar.54 U kajkavskim je govorima potvrđen oblik lUkno > je praslavenska imenica *lQkono, uz koju se vezuje značenje
lUkne (npr. Jedvaj 1956: 299), koji je s istim (kratkosilaznim) 'posuda od kore drveta, košarica od lika' .57 Od tog starog sa­
naglaskom bio poznat već Jurju Križaniću u 17. stoljeću.55 U čuvanog značenja u sjevernoslavenskim jezicima mogu se
kajkavskome, pored navedena značenja, postoji i posebno izvesti pojedinačna značenja koja postoje na južnoslaven­
skom prostoru: 'vrsta posude, košarica' > 'količina čega
(npr. žita) koja se dade smjestiti u takvoj posudi' > 'mjera
(kao npr. krava < krava u tom istom govoru), usp. kajk. lukno. Vjerojatnost čega (npr. žita) ' : 'količina žita (i tsl.) davana kao danak' (i da­
daje tomu baš tako umanjuje konsekventna oksitoneza čakavskih imenica ije: ' namet') : 'jelo koje se nosi (u košarici) koscima na polje' .
na -n. Kao što vidimo, sekundarno je značenje 'mjera žita, meda'
54 Usp. Daničić II 24; AR VI 213; Mažuranić 616; Vlajinac III 554-555; itd. poznato u većini slavenskihjezika, dokje značenje 'danak
RSAN XI 619 (u posljednjem izvoru stoji natuknica lukno); dugouzlazni na­
U naturi (koji se daje svećenstvu)' zajednička semantička ino­
glasak vjerojatno je rekonstruiran od strane uredništva rječnika na temelju
sukno, vlakno. vacija dijela hrvatskih i slovenskih dijalekata.
55 O mjestu naglaska i kratkoći naglašenog sloga svjedoči Križanićev za­
pis lukno (v. J. Križanić, Gramatičko iskazanje ob ruskomjeziku, 1666. Ab­
druck der Erstausgabe von 1848/59 besorgt von G. Freidhof, Frankfurt am 67), . . . pod wsakim iest svae luk6nce z' diroiu, gde možet wpadat zernie«
»

Main 1976., 23). Potvrde imenice lakno i deminutiva lukanee (zabilježeno­ (n. d. 352). Izgleda daje Križanić uporabio riječ u ruskome značenju, saču­
ga u »rusificiranom« obliku lukonee, usp. izvorni ruski deminutiv luk6ško) vavši izvorno čakavski naglasak.
u Križanićevim djelima dokazuju da muje bilo poznato značenje 'koš' , usp. SB K. Janjčerova, Trebarjevo. Narodni život i običaji, ZNŽO III, 247: lIda
»a czez ime Posudia razumijut se Skrinyi... , Wuszatki i Wedra, Lukna, Ko­ donese sneja lakne koscem« .
tli« (J. Križanić, Politika. Podgotovil k pečati V. V. Zelenin, Moskva 1965., 17 Sl:awski SE V 307-308.

38 39
Budući da je imenica lQkono derivat od starog slavenskog matrane imenice i čak. lUkno 'slabost, nemoć' . Važno j� to što
glagola l�kti, *l�kQ 'savijati, kriviti' (usp. npr. hrv. i srp. leeati .
\I slavenskoj građi nalazimo potvrde veza među znacenJem
se),58 može se prihvatiti etimološko značenje 'posuda s uhvat­ 'I8vijen, sagnut, pognut' i 'slab, nezdrav,boležljiv',npr. sl?v .
kom' tog derivata ili,što je još vjerojatnije 'vrsta posude (spr­
Ail 'kriv savijen', češ. ehily 'sagnut, savijen' pored rus. ehllYl.
tvičice) sa savijenom ručkom u obliku slova u'. Na to je, po
'boležlji�, slabašan, nerazvijen', bug. ehil 'boležljiv'. Seman­
svemu sudeći,mislio A. Vaillant,upućujući na srodnu sloven­
tičke usporedbe te vrste vode nas do pretpostavke da su čak.
sku riječ locen, loeanj 'savijeni štap, polukružni uhvatak (od
lakno 'slabost, nemoć' te hrv. i srp. lukno < pr�sl. *l�k��o
'I8vijeni uhvatak, povrslo' > 'košari�a od �i�a' etlI�?I�ski Je­
pruća ili drveta), povrslo',59 osim kojega postoji i derivat
locanja 'košarica s uhvatkom', usp. još i čak.-kajk. oblik .
dan te isti leksem. Može se, dakle, prIhvabb sljedecI bJek se­
lUean 'uhvatak na košarici' i derivat lucnjača 'vrsta košarice mantičkog razvoja praslavenske riječi: �.) značenje r:zultat�
s povrslom (Ozalj, Težak 1981b: 375). Dakle, vrlo je vjerojat­ .
pgolske radnje konkretiziralo se u naZIV pr�dmeta, �to Je b­
no da je *lQk'bno prvobitno značilo 'savijena ručka, uhvatak s .
pično za derivate sa sufiksom -bno: *lQk � no ono sto Je rezul­
povrslom (npr. sprtvičice, košarice)', a tek sekundarno i 'vr­ tat uvijanja-savijanja' > 'uvijeni, saVIJem. predmet: polu­
sta košarice (košarice) s tako savijenim uhvatkom'. okrugli, kružni uhvatak' > 'vrsta posude (sprt�čic�) s uhv�t­
Praslavenski oblik *lQkono pripada malobrojnim odglago­
ljenim derivatima sa sufiksom -bno,60 npr. *sukono 'vunena
kom (u obliku slova u)',uz daljnja drugotna znacenJa; 2) sacu­
valo se značenje blisko prvotnoj apstraktnoj sema�tici odgla­
IOljenog derivata, koje je s vremenom �ost�o naZIV z� odre­
tkanina, sukno' (*sukati 'presti,plesti,motati,namotavati'),
*tolkono 'razdrobljeno zrno zobi, zobeno brašno' (*telkti 'tu­ .
deno fizičko stanje čovjeka (što je drugi smjer semanbckoga
cati'), *volkono 'vlakno' (*velkti 'vući'). Semantika tih pra­
razvoja' na koji upućuje čak. lUkno) : *lQkono 'saginjanje, sa­
slavenskih derivata ukazuje na stare nazive za rezultat rad­
nje izražen osnovnim glagolom. Dakle, i za odglagoljenu ime­
vijanje, odnosno 'rezultat saginjanja, savijanja' > 'posusta­
lost klonulost, slabost, nemoć' .
nicu *lQkono možemo prihvatiti strukturalno značenje 'ono
što je rezultat, posljedica uvijanja, savijanja', a odatle i 'savi­
Semantička analiza slavenskih kontinuanata prasl. *lQk­
jeni uhvatak, povrslo' > 'posuda (košarica) sa savijenim, po­
.no upućuje na zaključak da je razmatrani l�ksem. mnog�­
Inačnicom postao vrlo rano, još u praslavenskoJ ep�hl. U dalJ­
luokruglim uhvatkom'.
Rekonstruirano strukturalno značenje derivata *lQkono
lQem su se semantičkom razvoju pojedina značenJ� le.ksema
.ve više razlikovala i udaljavala, tako da se prvotno Jedmstve­
omogućuje utvrđivanje zajedničkih semantičkih obilježja raz-
ni leksem podijelio na dva homonima: *lQkon� 1. 'ko�ari�� od
lika', naziv predmeta koji je postupno gubIO m?b�acIJs�u
58 Slawski SE V 307-308. - Skok ER II 281 (s.v. lecati) neuvjerljivo vezu s osnovnim glagolom te ju je s vremenom saSVIm Izgub�o;
objašnjava strukturu imenice lukno: » dočetak -no došao je analogijom pre­ I lQkono 2. 'slabost, nemoć', u značenju bližim �rvotnome l s
ma služno. Zbog toga nema palatalizacije suglasnika -k «.Slavenska građa duže sačuvanom motivacijskom vezom s os�ovm�.glagolom :
svjedoči o tome da sufiks -(1J)no nema analoško podrijetlo. Hipotetska polisemija imenice *lQkbno l kasmJa homom­
59 Vaillant GC IV 583: » le sens ancien est conservedans la forme remanie mizacija njezinih kontinuanata, bila bi rana praslavens�a
slov. 16cen 'anse '«�o
inovacija u sjevernih i kod �ijela j�žnih �lavena, što p?t;rđ�Je
60 O sličnim likovima V. Slawski 1974: 135. .
i zemljopisna rasprostranjenost movacIJskog znacenJa kosa-
40
41
rica od lika' (uz daljnja, mlađa izvedena značenja). Dakle, je­ mliza 'prvo mlijeko ženki, zgrušano žućkastobijelo mlijeko' .
dan od homonima (lQk'bno 1.) obuhvatio je opsegom znatan Riječ j e potvrđena na otoku Braču i , u deriviranu obliku, sa
dio slavenskog prostora, dokje drugi homonim (lQk'bno 2.) sa­ eufiksom -ina na otoku Hvaru: mfiza 'prvo kravlje, kozje mli­
čuvan tek djelomično, kao periferni arhaizam u čak. obliku jeko' , (Dračevtca na Braču), 64 mlfzina, u istom značenju (Bru­
lUkno. Ije na Hvaru, CDL I 555, Dulčić 1985: 535). Na širu davnu ra­
Iprostranjenost riječi može ukazivati izvedeni pridjev mtiziv
melviti se 'vrpoljiti se, vrtjeti se amo-tamo '. U Vrbniku na 'neukusan, bljutav' u govorima oko Karlovca (Perušić 1986 :
otoku Krku potvrđen je glagol melvit se jedino u upitnoj frazi 51), ukoliko to nije povratni derivat sa skraćenom osnovom
ča se melviš ?J za koju je navedeno i značenje 'ne pomiči se od mlizivo 'prvo mlijeko' . Čak. mfiza kontinuant je starijeg
amo-tamo' (Zic 1915: 96). Slično kao i u dugih uobičajenih oblika *mleza < prasl. *melza 'prvo mlijeko, zgrušano žućka­
frazema, sačuvao se tu stari izraz koji je kasnije vjerojatno .tobijelo mlijeko' , što je derivat od prasl. oblika *melzti,
izašao iz uporabe. U jednom ranijem radu izjednačio sam ga -mblzQ 'musti ', 65 koji postoji i u dva druga slavenska jezika:
sa staročak. muviti se 'buniti se, protestirati' (o tome v. bug. dijal. mliza ' sok drveća' i češ. dijal. mleza ' sok' .66
dalje), jer je melviti se moguće izvoditi iz starijeg oblika* ml­
viti s� (u vrbničkome govoru uobičajeni kontinuant od *IJ'e el , muviti se 'buniti se, protestirati' . 67 U Mošćeničkom statutu
o

usp. tamošnje oblike delg, peln, velna itd.).61 Značenje tog gla- (Zakon kaštela Mošćenic) , u odlomku iz 1704., nalazi se glagol
gola ipak ukazuje da mjesni čakavski oblik meI vit se 'vrpoljiti muviti se, uz glagoisku imenicu muvljenje: »tako ove parti ote
se vrzmati se' valja povezivati sa slov. dijal. melviti, -vim ' mi­ oAervat i napunit unapredak ovi ajuštament ili odluku prez
cati tijelom naprije d-natrag, njihati se ' (usp. još i adv. v melce
iti, hoditi 'uznemireno hodati ; vrtjeti se, biti nestrpljiv, biti u
nevolji ' ), rus. dijal. molovit' (malav if, molavit) ' činiti se, drugi glagoli sa sekundarnim korijenskim -el- , usp. ovelka 'ovlaži' (» okolo
izgledati; priviđati se, pričinjati se' ; strašiti (o sili nečistoj ) ' . S .ahoja ['zalaska sunca'J, prija nego počne rosa padat po travi, vaja seno
osloncem na podatke iz slovenskog i iz ruskog jezika rekon­ apravit dane omekne, ne ovelka od rosi« , Žic 1949: 66), spelšil se 'uplašio �e'
(»ontrat bi bili počeki plašit, zec bi se spelšil z loža i šel tekuć ća ravno« , Zic
struiran je prasl. oblik *melviti, vjerojatno sa značenjem ' mi­
1902: 301).
cati se amo-tamo, ljuljati se, vrtjeti se ', u ESSJa XVIII 92
" U AR ml/eza u jekavskom (nesumnjivo umjetno tvorenom) obliku s
objašnjen kao denominativni &lagol od prasl. oblika *melvo otoka Brača, i dalje u RSAN, na temelju te iste potvrde, ekavska odrednica
' mljevenje, ono što se melje' .62 Cak. oblik melvit se, s -el- koje �za.
nastavlja davnije *-1-, oslonjen je najvjerojatnije na prezent­ til Drukčijeg je podrijetla vjerojatno u Gradišću potvrđena imenica mle­
sku osnovu s *-bl- (*-1-), odnosno na oblik *mblvQ.63 Ii:na 'Sumpf , mlez�:v 'sumpfig ' (Palkovits 108), mlezina mezivo 'mo-
=

6vara, glib, kaljuža, blato, Morast', mleziv meziv 'močvaran, podvodan,


=

I'
blatan, glibovit' (GradR 303, 310).
6 1 Borys 1980b: 25-26. • ESSJa XVIII 94. - O srodnoj, ali drukčije tvorenoj hrv. imenici
62 Drukčije etimološko objašnjenje donosi Bezlaj ES II 189, v. njegov kri­ m(j�zi:vo, izvedenoj od tog istog osnovnog glagola, čak. mlizivo 'prvo mlijeko
tički osvrt u ESSJa XVIII 92. Ienki, zgrušano žućkastobijelo mlijeko' « prasl. *melzivo, ESSJa XVIII
63 Bio bi to isti odnos vokalizma infinitivne i prezentske osnove, kao npr. 14-95) v. Newelkowsky 1987: 193.
u prasl. *perti- , *pbrQ, *verti-, *vbrQ. U vrbničkome govoru potvrđeni 87 Borys 1980b: 24-26.
su i

42 43
muvit se« (u rukopisu muuitse); »tako jedne i druge parti ote ti se jednolikim glasom, brbljati, besmisleno, nesuvislo govo­
overševat iliti ošervat odsada napred on račun, kako sujuštali riti, govoriti bez svrhe i razloga' .68 Značenje, pak, 'glasno pro­
i kako su storili prez nijednoga muvljenja« (u rukopisu muu­ testirati, buniti se' , zabilježeno u čakavštini u 18. st., potječe
gliengia). A. Šepić, priređivač i potpisnik jezične obrade Mo­ bez sumnje od značenja 'galamiti, žamoriti (o ljudima) ' .
šćeničkog statuta, prihvaća mišljenje da je glagol muvit se , Navedene činjenice upućuju na zaključak da su sjevernoča­
značio 'buniti se, vikati' (Šepić 1957: 259, 261, 283). Čini se bvski (bar istarski) govori u prošlosti poznavali kontinuant
daje to njegovo mišljenje moguće dopuniti: u navedenim kon­ prasI. oblika *mlviti. Znakovita je pritom značenjska podu­
tekstima glagol je, valjda, imao značenje ' kličući, vičući prote­ darnost čakavskog oblika i odgovarajućega glagola u najstari­
stirati protiv čega, buneći se glasno se suprotstavljati' , odno­ jim slavenskim tekstovima.
sno u imeničkom značenju muvljenje 'protest, glasno prote­
stiranje protiv čega'. Dat 'cima' . Riječ namje poznata iz istarskih čakavskih govo­
A. Sepić je povezao čak. muvit se, muvljenje s potvrđenim ra, s kvarnerskog otočja i iz govora gradišćanskih Hrvata: noi,
oblicima ml'bUiti 'bučiti, vikati ', mlbva 'buka, vika' u teksto­ nati [tj. neit, nati] 'cima' Istra, Nemanić 1884: 567), nat r. 'sta-
vima starosrpskoga pisca Domentijana, pisanima crkvenosla­ . bijika, lišće od povrća, repe, kupusa, blitve itd.' (Rukavac u
venskim jezikom srpske redakcije. Srpskocrkvenoslavenski Istri, Mohorovičić 173), i iz primjera: »kasni konpir počnu ko­
oblici ml'bviti, mlbva bez sumnje su iz crkvene uporabe, usp. . pat, kad se već nat ale konpirovica poserna osuši« (Kastav,
starocrkvenosl. ml'bviti 'bučiti, šumiti, povodovati nemir, di­ Jardas 1957: 2 19), »repu, ka će bit za kisat stavit, najprvo lepo
zatj se protiv čega, buniti se' , 'prekomjerno se za što brinuti, obrežu, to će reć odrežu nat ale pera i repi ale koreni« (n. d.
uznemiravati se' , vjerojatno i 'nesuvislo govoriti, govoriti bez 225), »pokla noj [repi] seje odrizala nat (rep, šćut) i žila« (Vrb-
potrebe, brbljati, blebetati' , (usp. ml'bvljenije, ml'bva 'ispra­ nik, Žic 1901: 9), » nat od kunpira« (n. d. 167), nata ' nadzemni
zno govorenje, brbljanje '). dio poljoprivrednih kultura čiji plod raste ispod zemlje' (Bej­
Glagole koji odgovaraju toj riječi možemo naći u većini sla­ .ka Tramuntana na Cresu, Velčić 257), naće n. 'izdanak go­
venskih jezika, npr. slov. dijal. mol'uiti 'nedostojno in nera­ ' molja, krumpira ili kakva drugog raslinja' (Pag, Kustić
zločnogovoriti 'žaliti se, gunđati' , ' gluho zvučati' , ' gugutati
" 151-252) , nat f. i naće n. ' lišće, krumpirova, repina cima' itd.
(o golubovima) ' , 'zujati (npr. o pčelama)' , češ. mluviti 'govo­ . (Grad R 324, 346); u Istri je zabilježen oblik nut 'deblo, busen
riti (dicere)' , polj . mowić ' govoriti' , staropolj. i dijal. molwić, krompira ' (Labin, Mi1evoj 143).69 Povijesna potvrda imenice
u istom značenju, rus. molvi!' 'reći, kazati, kazivati' , dijal. , "at u zadarskoga pjesnika J. Barakovića »trud biše i muka di-
'govoriti o čem, širiti vijesti; narediti' . Sve su to kontinuanti -.ine gristi nat« iz 17. st. (AR VlI 675) ukazuje na ranije veću
prasl. oblika *mlviti (uz kojije postojala imenica *mlva). Sta­
rija značenja glagola sačuvala su se u južnoslavenskim jezici­
Usp. još i ESSJa xx 225-228.
ma. Značenjski razvoj prasI. *mlviti, što je naposlijetku ono­
O bilježenju u na mjestu ii u labinskome govoru, usp. npr. prusac 'pra­
matopejska riječ, možebitno je tekao od 'različito se glasati,
.', gusit 'gasiti' ,jupno 'vapno', mucah 'mačak'. Maleckije u tome govo­
npr. 'zujati, mrmljati, presti (o životinjama), galamiti, banči­ ru vidio tendenciju ii prema diftongizaciji i labijalizaciji, te je ostvaraj ii bi­
ti, pijančevati, terevenčiti, bučno živjeti (o ljudima) ' > 'glasa- Ue!io kao a, ua, Qa, oa (Malecki 1930: 61).

45
44
rasprostranjenost te riječi na čakavskome terenu srednje pić 1957: 253). Istije taj glagol vrlo čest u kastavskoj čakavšti­
Dalmacije. RSAN XIV 476 ima nat: » krumpirova stabljika s li­ ni, o čemu svjedoči učestala uporaba toga oblika u Jardasovim
šćem« i primjer iz beogradskih novina »Težak« (1875), gdjeje čakavskim tekstovima, npr. »boca z rakijun, frakulić i ko­
autor možda uporabio čakavsku riječ. neštrica al pijat smokvami [ = sa smokvami] do polna se drži
Najužnoslavenskome prostoru čak. nat ima istovrijednicu na stole, pak se sakomu ponuti, ki pride va kuću. Ki pride z
jedino u slovenskome jeziku: nat ' lišće sa stabljikom u okopo­ obedun, temu se već neponuti rakije« (Jardas 1957 : 24); »kad
vina' , dokje u sjevernoslavenskimjezicima riječ sasvim dobro o pusneh dneveh pridu va kuću prijateli, ne ponuti njin se ko­
potvrđena, npr. u češ. nat' 'nadzemni dijelovi biljaka (stablji­ basice, aš još nisu suhe, lego olita. To je najštimanje , ča se
ke, lišće, čak i cvjetovi) ' , od 16. st., polj . nać ' lišće sa stablji­ more nekome o puste ponutit. Na Pust za polnen i Popeinicu
kom u okopovina' , od 15. st., ukr. nat' ' brk biljke' . Sve su na­ ponute i presnaca« (n. d. 43); »daj' ponutila kravan pit« (n. d.
vedene riječi kontinuanti prasl. oblika *natb ' lišće i stabljike 190); »va Kastafćinej ' nekada bila užanca, kad su kemu čapo­
biljaka' . 70 nuti li za jist, da ne poji se, ča j' pred njin« (n. d. 339). Isti taj
glagol potvrđen je u Rukavcu (poniitlt 'ponuditi', Ivančić­
Dutiti 'nuditi, častiti' . 71 Glagol nutiti (se) poznat namje jedi­ Dusper 82), na otoku Cresu (ponutU ' ponuditi', Velčić 330),
no u čakavštini. Neprefigirani oblik nutiti (se) 'nuditi se ' po­ Vrbniku na otoku Krku: »urtakje on, ki pride na mesto kog ri­
tvrđen je u Opsadi sigetskoj, pjesmotvora P. Zrinskog iz bara, kad fali, a more bit urtak i on, ki se ponuti, pek ga zemu
v

1660. : »al nut Radivoje kako tigriš ljuti l... potirajući je lovce za pomoć« (Zic 1949: 20).
sam se na smrt nuti l. . . vnoge ljute rane primlje zad, spreda I Glagol nutiti se, ponutiti (se) ograničen je na dio čakavsko­
umrit z drugom verni nudi se prez reda« (Matić 1957: 49), kao ga narječja (u novije vrijeme samo na neke sjevernočakavske
i kod suvremenih čakavaca: niitlt 'nuditi' (Rukavac u Istri, govore koji su u prošlosti pripadali kontinentalnoj čakavšti­
Mohorovičić 1 79), 'ponuditi' (n. d. 216), niifit 'nuditi' (Cri- ni), ali ima svoje istovrijednice u zapadnoslavenskim jezici­
kvenica na Hrvatskome primorju, Ivančić-Dusper 70), nut'it, ma: češ. nutiti 'primoravati, prisiljavati, ' iznuditi što (od
niitin ' nuditi' (Bejska Tramuntana na otoku Cresu, Velčić koga, od sebe) ' 'iznuđivati što, s mukom što sticati, raditi što s
262). Prema K. Pavletiću glagol nutiti se, poznat i u suvreme­ mukom', slovač. nutit' 'primoravati, navoditi koga na što ',
nim čakavskim govorima, značenjski je jednak hrv. nuditi se polj. m�cić 'mamiti' ; djelovati primamljivo, vabiti, primamlji­
(Pavletić 1899 : 309). U čakavskim izvorima prije drugih obli­ vati " staropolj. 'natjeravati, nagoniti' i nucić = m�cić (od 16.
ka potvrđen je prefigirani oblik ponutiti (se) 'ponuditi se' . st. ), kaš. dijal. nqcec 'mamiti, vabiti, primamljivati' , donjoluž.
Meni najstariji poznati primjer zabilježen j e u Zakonu kaštela nu§i§ 'primoravati, prisiljavati, nagovarati', gornjoluž. nućić,
Mošćenic (Istra), u odlomku iz 1603.: »da. . . ne mozi nijedan u istom značenju, uz 'pospješivati, požurivati, natjerivati da
kupit ni zet mesa, dokle se ne ponuti gospodinu plovanu« (Še- se požuri'. Na temelju tih istih podataka rekonstruiran je
prasl. dijal. oblik *nutiti (pored oblika sa sekundarnim no­
70 Prikaz dosadašnjih etimologija v. u : ESSJaXXIII 186-187; E. Havlova, snim samoglasnikom *n(Jtiti) 'primoravati, prisiljavati, vršiti
A. Mat!, H. Plevačova, P. Valč3.k.ova, Z materiaiu Etymoiogickoho siovniku pritisak' .72
siovanskych jazyku: nakbija, naprasnb, narandža, natb, Slavia 63, Praha
1994., 155-157, usp. još i Skok ER II 505, Bezlaj ES II 215.
71 Usp. Borys 1979: 26-27. 72 Usp. Machek ES2 403, Pokorny 756.

46 47
Čak. oblik nutiti se, ponutiti (se) nesumnjivo je relikt arhai­ glagola (*nutiti/*n(Jtiti i *nuditi/*nQditi) u hrvatskim nar­
čnog glagola *nutiti/*n(Jtiti, koji ukazuje na postojanje konti­ ječjima.
nuanta praslavenskoga leksema na južnoslavenskome pro­
storu; valja istaknuti da slabi tragovi te riječi postoje i u odlek 'potomstvo; potomak, nasljednik'.75 Riječ odlek ima
istočnojužnoslavenskim jezicima, na bugarskom i na make­ potvrdu jedino u starim čakavskim tekstovima. U rukopis.u
donskom terenu.73 Zrcala človeč 'skago spasen 'ja, u prijepisu star�eg teksta IZ
1445., koji potpisuje » vrbanski žakan Luka« , L Crnči� je pr�­
Semantički razvoj čak. oblika nutiti(se) bio je paralelan s
našao imenicu odulak u značenju 'potomstvo': » dJaval Je
prasrodnim mu glagolom (nuditi 'nuditi, predlagati', 'pozi­
ženu prelastil, a žena muža, i v's odulak njega je semrti p�d­
vati; siliti; podsticati, nutkati na jelo, častiti', 'žrtvovati'.74
dala« . Črnčić, podrijetlom iz Vrbnika na otoku Krku, savrse­
Kontinuant prasl. oblika *nuditi/*n(Jditi nalazimo na cijelom
no poznavajući mjesni čakavski govor, iz istog je rukopisa na­
središnjojužnoslavenskome prostoru, uključujući većinu ča­
veo i druge neobične, manje poznate riječi (utrapen 'je, zvla­
kavskih dijalekata te sjevernočakavske govore (usp. primjere
šće, malžen, manželka, kohajuć, opatriti, paprslek, dakle, oči­
iz Punta na Krku: »ponudili su ga da sede« (Bonifačić 1953:
te bohemizme),76 ali uz napomenu da je jednu od tih neo­
182);ponujat 'predlagati, nagovarati,savjetovati,nuditi' (Ri­
bičnih riječi susreo u jednom drugom starom vrbničkom ru­
jeka, Strohal 1895: 128). Valja istaknuti da su se u hrvatsko­ kopisu, naime imenicu odulak u nešto drukčijem obliku odu­
me sačuvali tragovi kontinuacije glagolske promjene s kori­ lik, tj. u pobliže nedatiranu rukopisu Veliki naučitelj . A iz
jenskim nosnim samoglasnikom, što Skok ne spominje. Kaj­ toga je rukopisa naveo i uporabne primjere za navedenu im�­
kavski likovi iz Virja u Podravini nanodiiti 'oklijevati' (Her­ nicu: » treto,budeš račun daval kako si je oduliku ostavil tvoJe
man 1973: 87), noditi se (» dok se što ['tko'] nodi z jelom ili pi­ blago, ere po njem mogu biti rati do smrti tvojej meju oduli­
lom« , Lukanec 1938: 195), ponoditi (» kej je na stolu, to je po­ kom« , » ere oduliki , ki nepravedno blago vidjevši uzdrže, osu­
nodeno« , n. d. 162) moraju biti kontinuanti stare promjene jeni budu« , » od odulikov nebeskoga kraljestva budemo stra­
*n(Jditi. niki i ispisani«. Navodi su toliko jasni da se zaključak s8Jll na­
Slavenska građa ukazuje da su u zapadnoslavenskim i u meće: imenica odulik značila je 'potomstvo, potomke'; Crnčić
južnoslavenskim narječjima supostojali srodni sinonimni gla­ je uspoređuje s crkvenoslavenskom riječi ot'bleky . 'reli9ui�e , "

.
goli *nutiti/*n(Jtiti i *nuditi/*nQditi. Na gotovo cijelom sre­ ali mu se čini čudna veza značenja posten, heres ' I 'rel�quzae
dišnjojužnoslavenskome prostoru rasprostranjen je glagol s (Črnčić 1873: 18-19).
-d-, jedino su neki čakavski govori poopćili glagol *nuti­ Črnčićevu građu ponavlja V. Mažuranić s.v. odulak (Mažu­
ti/*n(Jtiti, dok je glagolska inačica s -d- potisnuta (kao u ka­ ranić 806). Poznavajući rječničku odrednicu -leh u Berneke-
stavkome govoru). U prilog takvu tumačenju govori i zajed­
nički semantički razvoj kontinuanata obaju praslavenskih

75 Borya 1987b.
73 Usp. bug. nut 'Zwang ' u Pokornog 756. 76 O rukopisu prijevoda Zrcala s češkoga v. S. Ivšić, Dosad nepoznati hr­
74 O toj riječi i njezinom značenjskom razvoju v. Skok ER II 527. vatski glagoljskiprijevodi iz staročeškogajezika, Slavia I, 1922. , 297-300.

48 49
rovu etimološkom rječniku,77 mogao je sa sigurnošću povezati kom pisani oporučni tekstovi iz Draguć� ne�aleko B}lzeta �
krčke oblike iz 15. st. sa starocrkvenoslavenskim oblikom Istri na prijelazu 16. u 17. st. Navedena Imemca se u Stefam­
*otbleko, a izvrsno poznavanje hrvatskih pravnih tekstova ćevim izdanjima glagoljskih bilježničkih zapisnika iz Draguća
omogućilo mu je da dade i tumačenje veze između značenja pojavljuje devet puta (sedam puta s -€- i dva puta s -i-), u ra�­
'posteri, heres ' i 'reliquiae . Mažuranić se, ipak, oslonio na to
'
doblju od 1597. do 1608., npr.: » i to je moje naizadrie odlučeme
da su odulak, odulik bohemizmi, jer je Zrcalo prijevod s češko­ i tako riih stavim za moje odleke iliti redi, ki taštament oću da
ga, koji nesumnjivo sadrži i češke oblike. Pa ipak u staro­ bude držan« (1597., br. 23), » reštu, ča se naide mojiga bl(a)ga,
malo ili veliko p(u)šć(a)m mojei hćeri Stažiji ... i tako riu sta­
češkome jeziku takva riječ nije potvrđena (ne bilježi je ni u
vim za svojeg� reda iliti odleka« (1603., br. 27), » reštu, ča se
jednom očekivanom obliku Slovnik staročesky). Moramo, da­ naide, pušć(a)m mojim sinom, koliko jednomu toliko druži­
kle, pretpostaviti daje odulaki odulik iz 15. st. ili crkvenosla­ mu. I sada riih stavim za svoje redi iliti odlike« (1604., br.
venski leksem (promijenjena značenja) i/ili izvorno čakavski 28).78 Kao što vidimo, imenica odlek (odlik) sinonim je za tali­
oblik. Daljnje potvrde riječi, tada još nepoznate Črnčiću i Ma­ jansku posuđenicu (e)red 'nasljednik' « t� . er�de, u i.stom
žuraniću, govore u prilog ovoj drugoj mogućnosti. značenju), čestu u starim oporučnim tekstovI�na Iz I.stre I D�­
U očekivanom obliku odlek, imenica koja nas zanima po­ macije,79 dakle na prostorima koji su tada prIpadalI Ve�ecIJI.
javljuje se nekoliko puta u djelima hrvatskih protestantskih Ukoliko je (e)red riječ preuzeta iz administrativne ter�molo­
pisaca 16. st. F. Fancev, proučavatelj jezika tih pisaca, navodi gije mletačke kancelarije, tada u pučkome g?voru obhk odl�k
samo kratku opasku (?): odlek: sime, didić, naslidnik, što ja­ (odlik) svjedoči o postojanju izvornoga naZIva za osobu kOJa
sno određuje značenje riječi (baštinik, nasljednik), uz poda­ baštini nasljedstvo, slično kao i kod sinonimnih izraza osta­
tak da se riječ nalazi u latinskim slovima tiskanim prijevodi­ nak ostatak naslidnik itd. na drugim područjima. Notar iz
ma A. Dalmatina i S. Istrijanina Bramba Augustanske spove­ Dr�guća zasigurno je zabilježio uvriježeni p�avni ter�in koji
di (1564), Drugi delpostile (1568) i u djelu Beneficium Christi je morao biti u uporabi u istarskim čakavskim govorIma (sa­
(1565), v. Fancev 1916: 73. Hrvatska protestantska književ­ svim sigurno u okolici Buzeta) još na početku 17. st . .�až�ost,
nost prije svega sadrži čakavski leksik (uglavnom istarski ča­ nemamo podataka o tome je li riječ postojala i kasmje. NIsam
kavski), ali istovremeno i riječi preuzete iz drugih hrvatskih je našao u čakavskim leksičkim zbirkama ni u men� d�stu­
narječja, te riječi preuzete iz starih tekstova, dakle opet iz ča­ pnim istarskim narodnim �eksto�ma. D��, �ogh �IS�O
kavskoga. Stoga je najvjerojatnija pretpostavka da je riječ od­
reći da je odlek s vremenom Ispao IZ uporabe I IZ Istarskih ca-
lek 'baštinik, nasljednik' preuzeta iz živoga narodnog govora,
kavskih govora.
no u to ne možemo biti sasvim sigurni. Sigurno je samo to da
riječ nije bila općeprihvaćena, jer je bilo potrebno navoditi
njezine sinonime sime, didić, naslidnik. 78 Štefanić 1952: 125, 127, 128. Ostale potvrde imenice odlek (odlik) nala­
U prilog narodnom, pučkom podrijetlu čakavske riječi od­ ze se u protokolima hr. 22 (1597., str. 125), 26 (1598., str. 127), 28 (1604.,
lek (i njezine grafičke inačice odlik) govore i narodnim jezi- str. 128), 29 (1598., str. 129), 32 (1604., str. 130), 38 (1605., str. 133) i 44
(1608., str 135.). ,
79 Usp. AR s.v. hered, ered, red; Mažuranić 1238.; Supuk 1957: 224 (s.v.
77 Vidi Bemeker 1 710-711. red, rid).

50 51
Navedena građa dokazuje da se u davnoj čakavštini, u kraj­ u gornjem dijelu košnice', 'gornji dio košnice izrađene od kla­
njem slučaju jedino na otoku :Krku i u Istri, sačuvala stara sla­ de' (ESBM II 189).
venska riječ odlek (odlik) < prasl. *ot'bleko; u krčkim govori­ Značenje 'gornji dio košnice izdubljene u drvu, glava
ma riječ je iz uporabe morala izaći ranije, budući da je u tek­ košnice izrađene od klade' očita je inovacija dijela sjeverno­
�tovima iz 15. st. zabilježena u iskrivljenim oblicima (ako su slavenskih dijalekata. U slavenskoj je građi istodobno potvr­
Crnčićeva čitanja ispravna), što nerijetko zahvaća izolirane đeno prvotno značenje tog leksema (starocrkvenosI. ot'blek'b,
riječi i riječi u nestajanju. od'blek'b 'ostatak, višak' , starorus. ot'blek'b, u istom značenju).
Moguće je da je odlek (odlik ) riječ crkvenoslavenske prove­ No, kako namje poznat tek mali broj potvrda te prastare riječi
nijencije, iako je potvrđena na terenu gdje je bila živa glagolj­ i njezinog prvotnog značenja iz živog narodnog jezika, pozor­
ska tradicija. Protiv toga govori posebno značenje te riječi u nost ipak zaslužuju dokazi o njezinu postojanju u čakavsko­
čakavskim tekstovima, uz činjenicu da su se u sjevernom dije­ me narječju. Uz već ranije primijećeni bjeloruski dijalektalni
lu čakavskoga narječja, naročito u govorima Kvarnerskog ar­ oblik atalek 'pakoj, adboj ' (v. ESBM I 192), ti su čakavski
hipelaga, Hrvatskoga primorja i u istarskim govorima saču­ oblici dokaz o prvotno općeslavenskoj rasprostranjenosti ime­
vali brojni prastari slavenski oblici koji nisu poznati na ostat­ nice *otolek'b . 81
ku središnjojužnoslavenskoga jezičnog prostora ili su, pak, Etimološki rječnici ne donose potvrdu o postojanju konti­
potvrđeni jedino u starim hrvatskim tekstovima. nuanata prasl. *ot'bleko u drugim južnoslavenskim jezicima;
Staročak. odlek (odlik ) nesumnjivo je u svezi sa starocrkve­ odgovarajuće riječi nema ni u Skokovu rječniku. Jedino F.
nosI. otoleko, od'blek'b ' ostatak, ono što preostaje' (u Sinaj­ Slawski u navedenom članku donosi crnogorsku dijalektaInu
skom psaltiru te u njegovim kasnijim redakcijama), starorus. riječ o-liječiti 'podijeliti napola' (Riječka nahija),82 ali taj će
otoleko, u istom značenju, dakle s kontinuantima stare pra­ glagol prije biti prasrodni oblik razmatranoj imenici te stoga,
slavenske imenice *ot'bleko 'ostatak, preostatak' , uz odgova­ dakle, ne dokazuje postojanje kontinuanta prasl. *ot'bleko.
rajuće istovrijednice u nekim indoeuropskim jezicima (lit. Neposredne kontinuante zato nalazimo u jezičnim spomeni­
at-laikas 'ostatak' , staroind. ati-reka- 'ostatak'). F. Slawski cima čakavske pismenosti.
Čakavski oblik odlek (odlik) razlikuje se od slavenskih
dokazao je postojanje kontinuanta te riječi u pčelarskoj termi­
nologiji u sjevernoslavenskimjezicima: polj. oklek ' saće u gor­ kontinuanata prasl. *ot'bleko posebnim značenjem 'potomci,
njem dijelu košnice, u kojem se legu mlade pčele' (i odatle potomstvo ' i 'potomak, nasljednik, baštinik' .
izvedeni glagoli okleczyć, kleczyć),80 starorus. oleko ' glava Već spomenutim tragom V. Mažuranića, možemo ustvrditi
košnice, početak saća u kojem se legu mlade pčele' , rus. dijal. da semantički razvoj 'ono što ostaje, ostatak' > 'potomstvo' :
'potomak, nasljednik, baštinik' nije osamljen slučaj na sre­
Olek, u istom značenju; ovdje možemo dodati Slawskome ne­
dišnjemjužnoslavenskome prostoru, jer su isti semantički ra-
poznat bjeloruski dijalektizam v6leko 'dio prazna prostora u
košnici, nakoso izdubljena prema gore' , v6lek ' prazan prostor
81 Usp. još i van Wijk 1936., koji je prihvaćao panonsku provenijenciju
starosl. otblekv, odblekv.
80 Vidi Slawski 1961-1962. i Slawski SE II 196-198.
82 Slawski je pogrešno smjestio riječ »u okolicu Rijeke« .

52 53
zvoj prošle i imenice ostanak, ostatak s osnovnim značenjem 8
. aemu), koju možemo prihvatiti kao nezavisni derivat. 5 Tako
'preostatak, ostatak' ; značenje 'potomstvo' , 'potomak, na­ imenica *leko u značenju 'ostatak' ( > 'neve­
sljednik' u starim čakavskim tekstovima drugotno je, npr. količina čega, komadić' , 'pristava'), djelomično sačuvana
» tere ga prida onomu šćetniku ali njegovu ostatku, ako umre« U nekim slavenskim jezicima, bila bi derivat od nesačuvanoga
(Poljički statut), » da se ima davati... Putinića sinu i njega prastaroga slavenskog glagola koji odgovara npr. lit. llkti,
ostanku vičnim zakonom« (15. st.), u Belostenčevu rječniku lieM (starolit. liekmi) 'ostajati, ostavljati' (usp. crkvenosl.
ostanak - 'haeres ', u Pergošića ostanak - 'haeres, posteri­ :
u-s-leknQti 'ostati kao višak' , rus. dijal. ot-lečit 'sja ' odlijepi­
tas ', pravedni ostanak - 'legitimus successor ' (AR; Mažura­ I ti se, otrgnuti se, odijeliti se od ostalih' , slov. odlekniti 'uklo­
nić 850-851). Tomu valja dodati da neki prasrodni indoeurop­ niti, povući se' . 86 Crnogorski štokavski dijalektizam o-liječiti
ski oblici praslavenskome *ot'bleko mogu označivati 'baštinu, 'podijeliti napola' (o kojem Sl'awski piše » kao daje [to] prvot­
nasljedstvo' , oslonjeni na praoblik *leiku- 'ostajati, ostavlja­ ni kauzativ jednak lit. laikYti 'držati' «),87 treba smatrati mje­
ti' (usp. staroind. reknas- 'ererbter Besitz, Eigentum ', avest. snim denominativom od hrv. i srp. lijek (lek) 'ostatak, neveli­
raexnah- 'Gut, Schatz, Erbteil '.83 Riječ je, dakako, o paralel­ ka količina čega' (prvotno s vjerojatnim značenjem 'odijeliti
nom semantičkom razvoju u različitim indoeuropskim jezici­ .
višak, dio čega').
ma. Kao što vidimo, na središnjojužnoslavenskome jezičnom
Ovom prilikom valja zabilježiti da na središnjojužnosla­ prostoru morali su postojati kontinuanti dvaju sinonimnih i
venskome prostoru postoje vjerojatni relikti srodne imenice ,. .rodnih starih imenica u značenju 'ono što preostaje, ostatak,
*lek'b 'ono što ostaje, ono što preostaje, ostatak' (usp. lit. višak' : na zapadu kontinuant prasl. *ot'bleko, u određenim
laikas m. 'vrijeme, sudbina' , grč. A017r6� ' preostali, suvišan, čakavskim dijalektima i na istoku, u štokavskim dijalektima,
prekomjeran; budući'),84 na koju upućuju slov. Mk m. ' koma­ · kontinuant prasl. *lek'b.
dić, nevelika količina čega' (Bezlaj ES II 132) i, vjerojatno,
rus. dijal. lek m. 'pristava zasijana žitom, njiva' . Ovamo treba · opuka 'opeka, crijep' .88 Imenica opuka 'opeka, crijep' pozna-
dodati hrv. i srp. dijal. Mk (lijek) 'malčice, komadić, u neveli­ · ta nam je iz sjeverne čakavštine. Akademijin rječnik navodi
koj mjeri, začas' u priložnoj službi, npr. lijek sira ' malo sira' , · Nemanićev zapis opuka (tj . opuka) 'later' i primjere iz Vrbni­
do leka 'do zadnje mrvice, u potpunosti, bez ostatka' , lek ('na ka na Krku89 (AR IX 149). Građu iz Akademijina rječnika tre-
trenutak' ) da daviriš, usp. još i adv. lečak (liječak), lečka,
lečke, lečko (RSAN xl 315, 395, 396., v. i lecka, lecko, lecna, n.
· 81 Usp. etimologiju pras!. *!ekb 'lijek', *lečiti 'liječiti' u Smoczyllskog
d. 394). Značenje tih oblika govori u prilog njihovu odvajanju
· <por6wnania slowiarisko--litewskie a rekonstrukcje balto-slowiariskiel u:
od dobro poznate praslavenske riječi *leko 'lijek' (kako je to 8lawistyczne studia j�zykoznawcze, Wroclaw 1987., 355-358.
ispravno primijetio Bezlaj, u odnosu prema slovenskome lek- 18 Usp. Sl:awski SE II 196-198., Bezlaj ES II 132.
Sl:awski 1961-1962: 312.
Borys 1982b: 1 1-13.
83 Vidi Pokorny 669. Usp. npr. opis postavljanja krova: » kuća se pokriva ovako: na pročeli se
84 Vidi Trautmann 155. · poredi opuka za opukun z bandami na zgoru, a glavun na glavu. Do ovijstih

54 55
,
ba dopuniti potvrdama iz kastavskoga govora u Istri: » kuću »dalmatinskom« šimbla, opeka (Stachowski 1969: 97). Ti po­
uziju s kamenon, samo dimnjak z opukami«, (Kastav, Jardas i datci možebitno svjedoče da je opuka na hrvatsko�
e. p�.o�toru
poznata u najmanju ruku još od 16. st ; ne z ?� mo J � �IJec � to
II
Je �OlSt�
1957: 181), » paredi ale pregradi delaju od opuk... opuki se ·
. :
mora kupit i zidara platit, ki će pared zidat« (n. d. 182), s oto­ vrijeme bila ograničena na sjevernu cakavstmu , sto
ka Cresa: opuka 'crijep, kanalica' (Bejska Tramuntana, Vel­ • moguće. Skok u svom etimološkom rječnik � s. �: kupa I�nosI
, mišljenje da je oblik opuka nastao k?ntamlI acIJo� bolje po-
čić 281), usp. i primjer » natkrita je [štalica za držanje oruđa] �
tvrđenih sinonima: izvornoga opuka I rornamzrna kUI?a (S�ok
,
slamom ili čim drugim, rijetko kada opukama (crijepom)« ·

(Beli, Bortulin 1949: 78), s otoka Unije opuka 'crijep' (Nikolić · ER II 237). Takvo objašnjenje imenice opuka ipak mje uVJer-
i ljivo u svjetlu podataka iz slavenske građe.
2000: 152), iz Hrvatskoga primorja opuka (opeka, cigla) (RČI . , .
129, Ivančić-Dusper 74), usp. i toponim Opukarz'ja u Dobri­ Izraze formalno jednake čak. opuka nalaZImo l u ne.�m
nju na Krku (» naziv nekadašnje tvornice crepova s okolicom« , slavenskim jezicima: češ. opuka 'kamen vapnenac, kOJI se
Jelenović 1973: 242). lako drobi a u kojem je glina glavni sastojak; lapor', u st�o-
·
češkome 'stijena', slovač. opuka 'glinasta i vapnenasta sbJ �­
Uspjeli smo pronaći i povijesne potvrde te riječi. F. Miklo­
na; vapnenac pomiješan s gliIJom i pijeskom', ukr. op�k� ' �b­
šić ima opuka 'saxum bez precizne lokalizacije i datacije, iz
"
naročito vapnenasta' (Zel). Iz većine slavenskih JeZIka
nekog glagoljskog teksta,najvjerojatnije iz hrvatskog pisanog
poznat nam je i sinonim s vokaliziranim -0-: staročeš. �l!0ka
·

spomenika. Dalje spominje krčki zapis oplka s hiperkorek­


'stijena', polj. opoka mekana, lomljiva vapnenast� sbJen�;
tnim l umjesto u (što mora biti povezano s razvojem l > u), ta­
stijena,kamen, stjenovita podloga' starorus ..?poka �s��.gl�­
·
• .

kođer bez točna navoda (Miklošić Lex 512). Imenicu opuka


ne' rus. op6ka 'nataloženi sloj vapnenca, kOJI sadrzI SIlICIJ d�­
donosi i Bohoričev Register nekaterih besed, katere kranjski,
' ,oksid'' lapor, vapnenasta
stijena', ukr. op6k� 'vapnen�sta sb­
koroški, slovenski oli bezjački, hrvacki, dalmatinski, istrijan­
, jena, lapor; kamen; glinasti ili vapnenast� teren', bJeloru� .
ski ali kraški se drugači govore, u slovenskom izdanju prijevo­
da Biblije Jurja Dalmatina iz 1584. gdje u rubrici hrvacki, dal­ ap6ka 'vapnenasta stijena, lapor', slov. opoka 'laporas�a glI-
matinski, istrijanski, kraški stoji opuke, pezheni kamiki [= . na koja se lako dijeli na pločice, laporasto tlo' (o tom oblIku v.
opeke, pečeni kamiki], čemu u rubrici kranjski odgovara za­ ' dalje). .
pis zejgli [ = cegli], u rubrici, pak, slovenski oli bezjački zapis ' Na temelju navedenih slavenskih o�lIka � al'1 *bez hrv.at ske
qvadreli, zigli [= kvadreli, cigli].9° Vjerojatno je baš taj regi­ riječi!) rekonstruirana je �ra.s�a�e�ska .Ime�Ica opo�.a vrsta
.
star bio izvor iz kojeg je riječ preuzeo Hieronim Magiser u svo­ tla, koje sadrži vapnenac l SIlICIJ dIOkSId, glmu pomIJesanu s
, vaP nom'" lapor vapnenasta stijena', obično promatrana kao
je višejezične rječnike iz 1592. i 1603., u kojem je lat. imbrex i *
later A. Bohorič preveo » hrvatskom (croatice)« rječju opuka i deverbativ s vokaliziranim -0- od opektl" �a��cl ..9.1 Takva " ,

.
etimologija ipak ne objašnjava na zadovoljavajucI. nacm. �tvar­
na, potvrđena značenja riječi (n�r; n�ma u građI uporIs�a za
, tobožnje značenje 'spečena zemlJa ,m za u �er�eker� p.rIhva­
se poredi tako isto red opuk pospet. Obadva boka se pokriju z tretun opu­ praznačenje 'kameno ložište za pečenje,eme stelnlge Fe-
kun, ma ova mora bit poklopjena, a ne odverIiena (koti one perve). Tako 're
do kraja, dokla se ves krov ne pokrije z opukami« (Žic 1900: 248).
Vidi npr. Miklosich EW 235, Bruckner SE 380, Vasmer REW II 272.
90 Putanec 1979., gdje se nalazi i fototipsko izdanje toga zapisa.

57
56
uerstatte').92 Pristaše takve etimologije zanemaruju sasvim '.' tvrđene u jezicima koji izjednačuju reflekse *u i *Q. Stvar je u
: tome da je osnovni glagol najvjerojatnije imao oblik *pQkati
dobro potvrđenu inačicu s korijenskim -u-o No Machek upra­
vo oblik s -u- (koji mu je poznat samo iz češkog i iz slovačkog " (usp. slov.p6kati, polj. p�kać, v. još i Skok ER III 67), ali
vjero­
.
jezika) navodi kao stariji. Taj bi oblik mogao biti u svezi s gla­ i oblik *pukati. Zemljopisna blizina čak. opuka slov. i
golom *pukati 'pucati, lomiti se' (hrv. pucati), što podupire i Hu.'vn. ..., (koji i teoretski može biti kontinuant praoblika
s prvo-
opservacija da stijena takve vrste, izvađena iz zemlje, puca u bitnim *Q ili *0) govori u prilog rekonstrukcij i oblika *opQka;
.
dodiru sa zrakom i raspada se na komade. Analogijom se slovački i ukrajinski oblici izvode podrijetlo ili iz *opQka
može, dakle, objasniti oblik s -0- koji je istoznačan sinoni­ . ili iz možebitnoga *opuka.

mnom glagolu *pokati (bjelorus. pokacca 'pucati, cijepati


se '),93 kako je to ispravno uočio A Suprun. Noviji, kritički , 'vrpca (na narodnoj nošnji) ' . Prema Akademijinu
osvrt na dosadašnja etimološka tumačenja razmatranog pra­ ,I rječniku, izraz je potvrđen na otoku Krku (AR IX 292), usp. i
slavenskog lek�ema donosi L. Kurkina; ona se izjasnila u pri­ ,'. primjer iz Dobrinja: »divojki spravjaju svoje najlipše šare i
log etimologiji Z. Varbot (koja u *opoka vidi korijen op- < pie. $Vilne facoli, facoliće i osugi, i kada mladići stave na soki red
*ap- 'voda'),94 dopuštajući pritom drugotan utjecaj navedene po jedon sve monji obruč, ontrat se na te obruče obisi ove
.
imenice na oblik glagola *pukati, *pQkati 'pucati' .95 i osugi i to na dolinje kiti veće, a na gorinje sve monje i
Semantika razmatranih slavenskih imenica upućuje na " monje facoliće i osužice« (Jelenović 1949: 145-146), te osuga
odglagoljene derivate od glagola *o(b)-pokati, *o(b)-pQkati, an einer best. volkstiimlicken Frauenjacke ',
*o(b)-pukati 'popucati (po cijeloj površini) , raspadati se na . aem. osužica 'Verzierung aufder Frauenbluse ' (Dobrinj, ČDL
komade' . Osnovno je značenje izvedenih imenica bilo ' ono što III 540), osuga 'platnena vrpca, ali i vrsta pauka' ( Či�ići, Tur­
(lako) puca, raspada se na komade' , zatim suženo na naziv za �ć 206). Akademijin rječnik navodi i potvrdu iz Sulekova
posebnu vrstu stijene, kamena. Relikt staroga, nespecijalizi­ rječnika znanstvenog nazivlja (i vjerojatno odatle preuzeto
ranog značenja nalazimo i u rus. dijal. op6ka 'bilo koja meka i OBuga 'Ligament ', u srpskom rječniku Đ. Popovića). Sulek je
lomljiva tvar; inje na drveću ' . .. "'.i.";�...nl· atnije upotrijebio dijalektnu riječ u terminološke
Rasprostranjenost razmatranih imenica u slavenskim jezi­
cima i njihova značenjska podudarnost svjedoče o tome da se Čakavska riječ osuga u Skoka nema etimologije (Skok ER
radi o derivatima koji su nastali u praslavenskoj epohi. Odre­ II 573), a ipak I. Petleva donosi uvjerljivo tumačenje te riječi i
đene poteškoće predstavlja rekonstrukcija prvotnih oblika. ;ltlrl11 i'1·P11 na njezine istovrijednice u nekoliko slavenskih jezi­
Ako je i točna rekonstrukcija oblika *opoka, ipak je nejasan koje se razlikuju u značenjima: slovač. osuka 'inje, groz­
njegov praoblik iz kojeg su se razvile riječi s -U-, a koje su po- snijega na granama drveća' , 'vlažna magla' , ukr. osuka
" masne ili tamne mrlje na vodi ili nekoj drugoj tekućini' , 'osip
podbuhlim usnama' , dijal. 'talog u ulju', 'Augenbutter "
plijesni', vosuka ' para na prozoru, dijal. osužka 'slatko
92 E. Berneker, Indogermanischen Forschungen IX, 364. r.·....hn·i o ' ,
bjelorus. osuka ' znoj ' , 'inje' .96 Ti oblici vode do pra-
93 Vidi ESBM 1 128-129.
94 Ž. Ž. Varbot, Slaujanskie etimologii, Etim 1979., 1981., 28-30.
95 Kurkina 1988: 13-16. Usp. Petleva 1978: 42-45.

58 59
oblika *osQga, u kojem treba vidjeti odglagol
jeni derivat od dama iz dalmatinskih govora (Pavlinović: peliti)97 te iz hrvat­
pras!. *o(b)-s�gti, *o(b)-s�gnQti 'obuhvatiti
obuzeti dose­ skih tekstova iz 18. i 19. st. Te su povijesne potvrde duga tra­
gnuti', *� (b)-s�ga�i 'ob
np�. hrv. l s,:p. ops�gnutt. obuhvatItI, obuzeti; janja, još od godine izdanja Marulićeve Judite, iz koje je potvr­
dosegnuti; zau­ đeni prefigirani glagolzapeliti 'narediti, zapovjediti, preporu­
�etI',. rus; dIJa!. oSjagafsja 'taložiti se, slijegati se'). Izvedena
čiti': »moćno [sc. Oloferno vojvodama] zapeli da čuvaju vode«,
!men�ca 0R;)-sQga i�ala je vjerojatno etimološko značenje a nalazimo ga i u dalmatinskih pisaca iz 17. st. L T. Mrnavića i
ono to (nesto) buz ma,
,ono �to se t�OZI"� na �em, obuhvaća' te odatle, s jedne strane, I. T. Zanottija te u nekim tekstovima iz 19. st.
� � talog (npr. inje, para, znoj),
,o o sto
� (nesto) obUZIma, vezuje, povezuje, spaja, vrpcosip', i Skok je povezivao poznate mu oblike iz Akademijina
�a , s druge strane. U odnosu na posebna značenja a, tra- rječnika s porodicom riječi u poljskome jeziku: polj. pilić,
riječi (na
�Jeveru 'ta�og, osip'; na jugu 'vrpca') nije isključeno da je pilny, što je ipak malo vjerojatno zbog izostanka vokalizira­
Iz�az nastajao neZaVIS na dv udaljena tere nog �- u toj porodici. 9 8
o Istom tvorbenom nacm �? � na, te da je riječ
u deflvata nastalih od jedne te iste Glagol peliti se ima istovrijednice u sve tri slavenske je­
glagolsk� osnove. Alternacija korijenskog sam zične skupine: slov. dija!. peliti (se) 'zakopčavati (se) (o tije­
oglasnika *Q :
�� ukaZUje na rani postanak riječi, tvorene u razd oblju u ko­ snoj odjeći)', češ. dijal. pjadlit'sa, padlit'sa 'penjati se, uspi­
Je� su, u odre?�nim slavenskim narječjima, njati se, peti se', slovač. dija!. piadlit'sa 'uvlačiti se nepozvan,
još postojali no­
�m samoglaSn�cI. Dakle, mjesni čakavski obli gurati se kamo bez dozvole; penjati se, uspinjati se, peti se',
Je leksem, zaSIgurno praslavenskoga podrijetk osuga arhaični polj. dija!. juž. piqdlić 'napinjati, rasprostirati kožu (npr.
la.
zečju) pri sušenju " 'navaljivati na koga da što napravi', ukr.
pel��i se 'rastezati (se), rasprostirati (se), izlag dijal. pjaljty, pjalu 'rasprostrirati, rastezati, natezati' i, po­
(pe�I sunca, vatre)'. Taj je glagol (kao i njeg ati se toplini
� ovi prefigirani gotovo 'mučiti, maltretirati', bjelorus. dija!. pjalic ' zenki
oblICI) P?trvrđ? �a otoc�ma H�aru i Braču te
=

� u Trogiru: petit pjalicca 'promatrati, zagledavati (se), buljiti', rus. dijal. pja­
(se), p�_ lm (se) smtI. se, IzlagatI se topl
ini peći, sunca, vatre' lit' 'rastezati, natezati (npr. kožu, tkaninu)', pjalit'glaza 'bu­
(B�sJe" n� Hva:u, Dulčić 1 985: 586), s pref
. . iksima: raspetit ljiti, zagl6dati se'. Navedeni oblici omogućuju rekonstrukciju
(se) rasmtI (se) (n. d. 638), upetit 'velikim
trudom komu što glagola *p�dliti, *p�dI'Q 'natezati, napinjati, rasprostirati što
i����ači��, objasniti, staviti u glavu' (n. d. 07),
? popetit 'uko­ (npr. kožu, sukno) s pomoću posebne naprave' .99 Rekonstru­
�I�ItI (knjIgu l tsl.)' (Dračevica na Braču, CDL I 869), upeat irani je leksem vjerojatno pripadao praslavenskome lek­
et�en �at �eben, ��empfele� ' �Dračevi
ca, n. d. 1289 ), pri- sičkom sloju, a u prilog tomu govori njegova rasprostranje­
peut, -pelm . dozv
olItI, dopustItI. sto' (Vrbanj na otoku Hvaru nost te pripadanje pučkoj terminologiji, kao i izostanak deri-
n. d. 940� u��tit, upelin 'preporučiti koga ili što,
ku; zapflJetI : tI dati preporu�
kome, priprijetiti' (Selca na otoku Braču Vu­
ković 385), pripelit, -pelin 'preporučiti' (Tro
mr Geić & 'Šilo- 97 Na potvrdu ujednom od Pavlinovićevih tekstova oslonjen je dijalektal­
vić 211) . b' ,
,
ni oblik peliti pellm 'živo kome što preporučivati' u RMS IV 381.
U Akade�ijinu rječniku zabilježeni su oblici 9 8 Oblici tipa staropolj. pielić,pielny imaju drugotno e kao posljedicu spe­
" . kome sto
' ZIVO peliti, pelim
preporučivati, nalagati, prikričivati " s potvr- cifično poljskoga fonetskog procesa (razvoj il > el).
99 Vidi Borys 1985b: 74--- 75.
60 61
vac�jske (�oti��cijske) osnove, uz očiglednu leksikalizaciju stezanje čega',pjala pl. (ipjalcy m. pl.) 'naprava za natezanje,
obhka u pOJedmlm slavenskim jezicima. rastezanje, npr. kože, sukna'. U južnoslavenskim jezicima
potvrđeni su na potpuno jednak način tvoreni derivati od pre­
O�lik i z�ačenje čak. peut (se) 'rastezati (se), rasprostirati
(se); IzlagatI se toplini (peći,sunca,vatre)' svjedoče o tome da figiranih glagola, usp. hrv. i srp. raspelo, čak. propelo (Belić
se radi,bez su�nje,? k�ntinuantu praoblika *p�dliti. Riječ je
1909: 221),slov. spela pl. 'okovi, lanci'.
Praslavenski je oblik *p�dlo »nomen instrumenti« sa su­
p�otno �o�la ImatI vecu rasprostranjenost,a na to upućuju
fiksom -dlo od prasl. *p�ti, *pbnQ 'peti, napinjati, razapinja­
b�I���znacm �u derivati: iterativ peljati 'mrsiti, zapletati ti'. 100
mtI ,Iz��dena Imenica (od prefigiranog glagola) zapeljka 'ra­
zvedem stap za n�motavanje pređe, motovilo' . Stariji i bolje peskati (se) 'odugovlačiti,raditi polako',opešćati se 'odugo­
�.ot�đen hrva�ski glagoipeliti 'energično komu što preporu­ vlačiti u radu,biti neodlučan; nećkati se; polako se priprema­
c�v�tI,nalag�tI �omu da što učini',zapeliti 'narediti,zapovje­ ti'. 101 Ta je porodica riječi potvrđena jedino u bruškome govo­
dItI (Maruhc) Ima drugotno značenje, koje se razvilo na hr­ ru,na otoku Hvaru:peskot (se), -kon (se) 'petljati (se); krzma­
vatskome prostoru: 'napinjati, rasprostirati' > 'navaljivati ti (se), sporo raditi', zatim derivat peskou [< *peskiiu] 'koji
n� ko�a,preporučivati,zapovijedati komu' (usp. slično znače­ petlja, sporo radi, oteže s poslom',peskouac, -uca 'onaj koji
nJe u Jed�ome od poljs�h dijalekata: piqdlić 'navaljivati na krzma, petlja, oteže s poslom',peskouica 'ona koja krzma,
koga da sto brzo uradI', pored 'napinjati" rasprostirati' u petlja,oteže s poslom' (Dulčić 1985: 587) te iterativni glagol s
drugim dijalektima). prefiksom 0-: opešćat se, opešćon se 'otezati s poslom; biti ne­
Struktura glagola *p�dliti ukazuje da je to denominaini de­ odlučan; nećkati se; sporo se opremati' (n. d. 571), iz istoga
.
rIvat od ?r�l. �p�dlQ 'naprava za napinjanje, rasprostiranje, govora peskot se - 'zaudern, trodeln, bummeln, langsam
natezanje c.ega: Osnov za rekonstrukciju te imenice sjever- I
sein ',peskou - 'langsam, gemi:ichlich (bei der Arbeit) ',pesko­
no�lavenski su Izrazi: češ. dijal. piadlo, /Jadlo 'uska daska na . vac - 'langsam arbeitender Mann, Bummelant', peskouica
k ?Ju s� rasprostire koža svučena sa životinje', 'okvir za veze­ 'langsam arbeitende Frau, Bummelantin ' (ČDL I 794),
nJe', !!�dla pl. 'ok�ri na kojima suknari razapinju sukno', opešćat se - 'zogern ' (n. d. 737). Skoku je od navedenih riječi
�!aro?�s. padla �l. naprava za mučenje',slovač. dijal. piadlo bila poznata samo jedna - glagol opešćat se. 102 Pod natukni­
St�PIC, drvce kOJe �e stavlja u zvjerinju njušku, u kljun ptica
da I� se onemoguCI, zatvaranje','naprava za natezanje,raste­ com pestati 103 Skok piše: »Sa št > ŠĆ opešćat se imp. 'lijeno se
zanJe, n�pr��a :� mučenje', polj. dijal. juž. piqdio 'dvije ra­ opremati' (Brusje,Hvar) semantički je nejasno«.104 Poznava-
zve?ene � 'prIcvrscene grančice na koje se nateže zečja koža i 100 Vidi Vasmer REW II 477, Machek ES2 425-426, Borys 1985b: 74-75.
za�Im SU�I: (okolica Myslenica), ukr. dijal. p'jalo 'viličice na 1 01 Borys 1990b: 42-44.
k?Je se VJesa koža za sušenje',p'jala pl. 'naprava za rasteza­ \ 02 Preuzeo ga je iz rada: M. Hraste 1926-1 927: 213.
Il.!� kož�', u �olesju još i 'radionica za izradu sita', bjelorus. ( 1 03 Ovdje je riječ o posuđenici iz tal. pestare 'razbijati, razbiti, otući, istući;
�IJ�!; PJ.�!� (PJal�) n.. 'prečke lj�stava', 'potporna letva na dr­ gaziti, tlačiti' ; u bruškome govoru taj talijanizam ima oblikpeštat 'gnječit
i,
IJ�Cl : PJ�1� pl. okv�� za vezenje; potporanj za vješanje ubije­ gnjesti' (Dulčić 1985: 588).
v
mh zIvotmja ,rus. dIJal. pjalo 'motka,daska za natezanje,ra- 1 04 Skok ER II 645.

62 63
nje cijele porodice riječi dovodi u pitanje Skokovo objašnjenje, neti 'promijeniti se,npr. u licu pod naplivom gnjeva (immuta­
ne samo iz semantičkih razloga. ri, mutari, furere, obmutescere), i dalje,s polj. dijal.przypsnqć
U svezi s navedenim Skokovim objašnjenjem treba pažljivo 'prionuti,uklopiti se,priljubiti se' ,ops(k)nqć si� 'skliznuti se,
promotriti naglasno-dužinske značajke iterativnog glagola . okliznuti se, poskliznuti se', zeps(k)nqć si� 'poskliznuti (se),
opešćai se, opešćon se u odnosu na osnovni oblik peskot (se); skliznuti (se)'. Pritom važnu ulogu imaju oni poljski glagoli
potpuno jednake odnose naglaska i dužine nalazimo i kod koji upućuju na suglasničku skupinu -sk- (kao u čak. pe­
drugih iterativnih glagola,npr. čak. iterativ ogledat, ogledon skot!), što u konačnici znači da slov. -pesniti ima podrijetlo u
prema polaznome gledot (podrobnije o tome v. prije razma- .", starijem obliku *-peskniti (s pojednostavljenom sugla­
trani čak. lajat, str. [32]). Dakle, već akcentuacija razmatra- sničkom skupinom skn > sn, koja se vjerojatno dogodila i u
nih glagola upućuje na njihovo izvorno podrijetlo,jer su takvi , navedenim crkvenoslavenskim oblicima). S druge strane,
odnosi naglaska i dužine karakteristični za arhaične oblike polj.oblik -ps(k)nqć nesumnjivo je sadržavao prvotni korijen­
izvornih glagola. ski poluglasnik *-b- ili *-b-, što je karakteristično za stare
Očito je da se rečena porodica riječi oslanja na glagolu pe- . glagole s morfemom-nQ-(usp. npr. prasl. *lbznQti > hrv. i
skot se te da najprije valja utvrditi njegovo podrijetlo. Taj gla- . srp. laznuti : pras!. *lizati) . Dakle, poljski leksem1 ukazuje na
gol nema točnih istovrijednica u drugim slavenskim jezicima, početni glagol s punim korijenskim vokalizmom. 0 8 Takav vo­
pa ipak nije sasvim izoliran u slavenskome leksiku. Valja ga kalizam imaju navedeni crkvenoslavenski, slovenski i čakav-
povezivati prije svega sa slov.opesniti se, opesnim se 'okliznu- ' ski glagoli.
ti se, spotaknuti se, omaknuti se; spuznuti ni na čem (tek Međutim, kod glagola koji nas zanimaju, primjećujemo
tako)' , spesniti 'prouzročiti da se što skliže,isklizuje; skliznu­ raznorodnost korijenskog vokalizrna, crkvenos!. opusneti :
ti; odbaciti, ostaviti što', spesniti se 'poskliznuti se,skliznuti oPQsneti : op�sneti, slov. -pesniti i čak.peskot. Kurkina prvot­
se, svaliti se'. Prema Bezlaju, radi se isključivo o slovenskim nim drži korijenski samoglasnik -u- (crkvenos!. opusneti) , s
riječima
, osloncem na Brucknerovo istraživanje dubletnih oblika u : Q
*poik_. 1 05 Prihvaćanje takvoga rješenja isključuje vezu čak. ,
(koji je navedene crkvenoslavenske glagole pribrojio slaven­
peskot, opešćat se sa slov. -pesniti, jer je bruški govor dosljed­ skom gnijezdu *puch- : *pQCh-). Prema njoj,crkvenos!. OPQS­
no ikavski, a osim toga (opet prema Bezlaju) korijen sloven­ neti mlađa je fonetska inačica sa sekundarnim -Q -,i pretpo­
ske riječi završava na -S-, dok u čakavskome imamo -sk-o stavlja da se je to novije - Q - alterniralo iz - � - (ima na
Bezlajevu je etimologiju pod Zllak pitanja dovela već L. umu možda morfološki obrazloženu alternaciju tipa *tr�sti -
Kurkina,10 6 koja upućuje na Miklošićevu usporedbu 10 7 sloven- . *trQsiti ), što je dovelo do najmlađe inačice op�sneti. Kurkina
skih glagola s crkvenoslavenskima opusneti, oPQsneti, op�s- smatra da je upravo ta najkasnija inačica korijena *p�sk­
našla svoj odraz u slov. -pesniti.
10 5 Bezlaj ES II 251.
106 Vidi Kurkina 1989: 71-74.
108 Podrobno o poljskome glagolu, uz razmotrene srodne inoslavenske i
10 7 Miklosich EW 267. posebno čakavske riječi v. Borys 1991a: 28--34.

64 65
Čini se da je Kurkina načelno izvela korijen *p�sk- u slo­ da -sk- u tome glagolu nije dio korijena nego rječotvorni for­
venskih glagola (tj. slov. -pesniti < *p�sknQti), a pogotovo to mant. Točnije rečeno, riječ je o morfemu -ska- (u infinitivnoj
da je čak. peskot načelno najlakše izvoditi iz prvotnoga osnovi), -skaje-,' -šče- (u prezentskoj osnovi), koji tvori broj­
*p�sk-ii-ti. Postoje ipak razlozi koji nam dozvoljavaju da do­ ne onomatopejske i ekspresivne glagole, osobito one odglago­
vedemo u pitanje pretpostavku o sekundarnosti toga oblika ljene 10 9 pa stoga možemo odijeliti korijenp�- i formant -ska-,
korijena. Zastupljenost korijena *p�sk- u crkvenoslavensko­ -skaje-. Tvorbena, pak, analiza upućuje na zaključak da je
me, slovenskome i u čakavskome obliku prije ukazuje na nje- I *p�skati derivat od praslavenskog oblika *p�ti, *pbnQ 'peti,
govu prvotnost. Pritom je više vjerojatan smjer alternacije sapinjati, napinjati, natezati', odnosno od povratnog oblika
�- - -Q-. Dakle, crkvenoslavenski oblik oPQsneti treba pro­ *p�ti s� 'sapinjati se, priljubljivati se, prilijegati jedan uz dru­
matrati kao sekundarnu inačicu oblika op�sneti; u drugot­ goga', te od 'penjati se (u vis), uspinjati se'. Dakle, praslaven­
nom obliku opusneti imamo rezultat denazalizacije Q > u . ski oblik *p�skati (sij bio bi ekspresivni deverbalni glagol s
Kritička analiza Kurkinine etimologije i odgovarajuće sla­ dva temeljna značenja: 'prikopčavati se, prilijegati, prianjati
venske građe upućuje na zaključak da se razmatrana porodi­ uz što' (pritom je to značenje moglo biti motivirano i kroz ne­
ca riječi oslanja na glagolu p�skati ( > čak.peskot), od kojega povratni glagol *p�ti) i 'pomičući se, kližući se uspinjati ili
su derivirani inkoativni glagoli *p�sknQti ( > slov. -pesniti i spadati (npr. po drvetu, stijeni)'. U prilog predloženome eti­
crkvenosl.p�sneti > -PQsneti > -pusneti, drugotno preneseni mološkom rješenju također govore značenja polj. riječi
u konjugaciju na iti ---eti), kao i glagoli s reduciranim korijen­
- ,
przypsnqć 'priljubiti se, prionuti' i slovenskog izraza opesne
skim samoglasnikom *pbsknQti ( > polj. -ps(k)nqć), te itera­ hlače 'tijesne, uske hlače koje priliježu uz tijelo' (usp. opesen
tivni glagol *p�sk-ja�ti > *p�ščati ( > čak. o-pešćat). 'eng anliegend PIet I 833), koje bez sumnje ostaje u svezi sa
"

Ako je rečeno objašnjenje ispravno, onda je ispravno i čak. značenjem 'sapinjati, priljubljivati' i 'pripijati, prilijegati', a
peskot (se) i izvedeni iterativ opešćat se smatrati reliktima
koje odgovara prasl.p�ti (sij.
Dakle, čak. glagol peskati (se) i iterativni oblik opešćati se
praslavenskog oblika *p�skati (s�). Rekonstruirani je glagol relikti su od prasl. *p�skati (s�), oblika potvrđenog u sloven­
prvotno značio 'klizati (se), posklizivati se, sklizati se (posrta­ skome, crkvenoslavenskome i u poljskome jeziku u izvedenim
ti)', kao što na to upućuju konkretna, fizička značenja u slo­ oblicima, sačuvani na ograničenom prostoru čakavskoga nar­
venskom i u poljskom jeziku. Značenje čakavskoga kontinu­ ječja.
anta toga glagola 'kolebati se, odugovlačiti, otezati s čime, po­
lako odugovlačeći što činiti, sporo ratliti' nesumnjivo je pre­ plati 'izlijevati, crpsti' 110 Na otoku Lastovu zabilježen je
neseno značenje. oblik 1. lica jd. prezenta po(jen 'ispljuskujem, izlijevam vodu
Podrijetlo rekonstruiranoga glagola *p�skati (s�) nije sa­ iz broda' , bez infinitivnog oblika, koji je u Akademijinu rj�čni­
svim jasno. L. Kurkina se potrudila dokazati (u navedenoj ra­ ku izveden oblikom *plati, analogijom prema konjugaciJsko-
spravi) da tumačeni oblici pripadaju ie. praobliku *pu- :
*peu-,' *pou- 'nadimati; naduti, nabrekli'. Pa ipak, ekspre­
sivno značenje glagola i njegova struktura sugeriraju da se tu 10 9 Vidi Sl:awski 1974: 50.
radi o praslavenskoj Iječotvornoj inovaciji. Vrlo je vjerojatno 110 Usp. Borys 1979: 27-28.

66 67
me tipu kOljem -kUiti, meljem - mljeti. Da je to ispravna re­ nja podbacivanjem (npr. na naćvama), vijati zrnevlje' i 'is­
konstrukcija potvrđuje jedna druga činjenica: u Jardasovim pljuskivati, isprskivati vOdU').111
kastavskim tekstovima potvrđen je preteritni oblik 3. lica Praslavenski oblik *polti, *pol'Q zajednički je sjevernosla­
mn.plali su, u primjeru: »kad je stisnula suša, spraznile su se venskim jezicima i zapadnome dijelu središnjega južnosla­
se [sve] šterni i si [svi] kalići. Judi su plali po dne oni blatni venskog prostora, pri čemu se slovensko- čakavski prostor u
mut« (Jardas 1957: 190). Ovdje je riječ o ostatcima arhaično­ značenjskom smislu razlikuje specijaliziranim značenjem 'is­
ga glagola (kako to pokazuje konjugacijski tip) *plati, poljem pljuskivati, isprskivati vodu', 112 dok se u sjevernoslavenskim
sa značenjem 'izlijevati, ispljuskivati, isprskivati, crpsti teku­ jezicima, te u slovenskome, specijalizacija razvila u smjeru
ćinu' (o akcentuaciji v. pregled čakavskih oblika glagola klati 'vijati, čistiti zrnevlje od pljeve'. Ovo posljednje značenje po­
u Jurišića 1973: 89-90, usp. ČDLI 421). Nije nam poznato je li stojalo je i na hrvatskim područjima, jer je potvrđeno u iterati­
koji od čakavskih govora očuvao puni paradigmat glagola. vupaljati 'čistiti zrnevlje od pljeve, vijati' (Gruda i okolici Du­
Postojanje glagola plati u staroj čakavštini potvrđuje do brovnika, AR IX 594).
danas zagonetan zapis J. Barakovića: »na vrime od ubroka U nekoliko čakavskih govora postoji i stari iterativ paljati,
niki nosi, niki šalje svakojaka soka, kako da rika ptolje« (iz tvoren bez sumnje još u praslavenskoj epohi, kao što na to
djela Draga, rapska pastirica, SPH XVII 346-347). T. Matić, ukazuje njegova struktura: paljati « *pal'ati od *polti, s du­
koji je ukazao na taj primjer, nije siguran u oblik infinitiva ljenjem korijenskoga samoglasnika i sformantom -ja-) : pa­
*ptoljati, do kojega vodi zapis ptolje, ali ispravno primjećuje ljat 'crpsti (vaditi) juhu ili kakvu drugu tekućinu' (Bakarac i
da »značenje će svakako biti isto što u glagolapaljati ipuljati Skrljevo, RCI 135; iz Hrvatskoga primorja potječe i oblik pa­
(crpsti, grabiti)« (Matić 1957: 65). U obliku ptolje zasigurno ljat 'crpsti vodu', iz narodne priče, AR IX 594), također li kon­
se krije oblik 3. lica jd. prezenta *polje 'crpim'; zagonetno t tinentalnoj čakavštini (Fužine, AR n. m.), te u splitskoga pis­
vjerojatno je pogrešno, greškom samoga zadarskog pjesnika ca iz 18. st. J. Kavanjina (»ožicom je... prianu paljat more�<,
ili je to tiskarska pogreška, što je vjerojatnije, ukoliko slagar AR n. m.). Taj je iterativni glagol morao biti poznat i u zapad-
nije znao rijetku, dijalektnu riječ plati, poljem.
Čakavski oblik plati ima istovrijednicu u slov. plati, p6-
ljem, 'prouzročiti bibanje, uzburkivati vodu', 'izlijevati, is­ 1 11 Usp. Borys 1991a : 112-1 13. O etimologiji riječi v. Vaillant GC III 299.
pljuskivati, isprskivati vodu iz čega', 'čistiti od pljeve, vijati Drukčije, bez uzimanja u obzir svih značenja [v.J Vasmer REW II 391. V. još
zrnevlje', te 'bibati, istjecati, vreti', 'potresati (vijati)', češ. i Bezlaj ES III 50.
plciti, plam : plaji 'potresati (vijati)', gornjoluž. dijal. pl6ć,
112 To je značenje prvotno moralo postojati u većini slavenskih jezika, kao
što na to ukazuje semantika i geografija toga prastarog derivata: pras!.
ploje 'micati, potresati naćvama', 'vijati, zamahivati', polj. *jbs-polb : *jbS-pola 'drvenalopata (lopatica, ispolac) za izbacivanje, izlije­
dijal. pl6ć, puole (pluje) 'mičući, potresajući naćvama čistiti vanje vode iz broda' , v. Borys 1991a. Kontinuant te praslavenske izvedene
zrnevlje od pljeve', rus. dijal.pol6t ' 'čistiti od pljeve'. Te su ri­ imenice pojavljuje se također na središnjem južnoslavenskome prostoru
ječi kontinuanti prasl. *polti, *pol'[J 'izazivati kretanje, pokre­ (ovdje u čakavskim dijalektima): na Jadranu ispal (ispo), čak. fspol (npr. na
tati, potresati čime, podbacivati što, zamahivati čime' (odatle Korčuli), ispolac, ---Olea 'lopatica, drvena lopatica za izlijevanje vode iz
čuna' (češće u jadranskih i dunavskih ribara), srpskocrkvenos!. ispolb 'is­
konkretna, specijalizirana značenja 'odjeljivati pljevu od zr- polac' (16. st.), usp. Skok ER II 595 (s.v. palj), Borys n. m.

68 69
n�j štokavš�ini, s potvrdom gore navedena oblika paljati 'či­ čakavska provenijencija potvrda koje nalazimo u starih hr­
stItI. zrnevlje od pljeve, vijati' iz okolice Dubrovnika.1 13 vatskih pisaca te u Stulićevu :rječniku.
Ta somatska riječ ima svoje istovrijednice u sve tri skupine
plesno, plosna 'tvrdo stopalo,potplat'. Leksem je potvrđen slavenskih jezika: slov. plesno (dijal. plesmo) 'gornji, vanjski
u srednjodalmatinskoj i kvarnerskoj čakavštini: plesno 'tvrdo dio stopala', figo 'drveni strop u konobi u kojoj se drži vino',
stopalo, stopalo' (Dračevica na otoku Braču), 'unutrašnji 'meko ispupčenje na šapama u životinja, jastučić', plesna f.
plosnati dio motike' (Vrsnik na otoku Hvaru,ČDL I 815), 'ta� 'taban; die Ferse des PressbodenstUckes; pobočni drveni pot­
ban, stopalo' (Brusje na otoku Hvaru, Dulčić 1985: 594), pornji pod bačvama s vinom', starocrkvenosl. plesna 'taban',
plesno 'stopalo' (Beli na otoku Cresu, Hamm & al. 1956: 49), bug dijal. plesna 'stopalo' (BER V 340), plesn 'a 'ralo (donji
plesno 'taban' (Bejska Tramuntana na otoku Cresu, Velčić dio) pluga, na koji je pričvršćeno crtalo pluga',1l5 starorus.
��3),plosna 'stopalo, tvrdo stopalo' (Vrbnik na otoku Krku, plesna 'donji dio noge,stopalo; stopa',rus. plusna 'dio stopa­
Zlc 1900: 73,80). U Akagemijinu :rječniku zabilježeni su oblici \
la između pete i prstiju', dijal. plesna još i 'tvrdi dio stopala,
plesno 'tvrdo stopalo' (Sibenik), plesna, u istom značenju, u cijela šapa,od pete do prstiju',ukr. plesno, plusno 'dio stopala
tekstu T. Ivanovića [»popa Dubrovčanina«] iz 1784. godine između pete i prstiju', 'ručni zglob',dijal. 'gornji dio stopala,
�ARX54),plosna (Vrbnik na otokuKrku,ARX83),pljesno,u I
vršak stopala', bjelorus. plusna 'srednje stopalo', dijal. 'sto­
Istom značenju, u tekstu dalmatinskoga pisca I. T. Mrnavića palo; gornji dio stopala'. češ. plesna 'taban',polj. dijal. plosna
(ARX96). Akademijin rječnik dalje navodi oblike plesna,ple­ 'ljudsko stopalo',plosnia 'vrh ljudskog stopala'.1 16
sno.iz Stulićeva rječnika,dok uz prvi od njih (izvorno: plesna, ' Sve su to kontinuanti prasl. *plesno « *pletsno) n. i *ple­
što Je prema Akademijinu rječniku pogrešno,ARX83) 11 4 stoji sna « *pletsna) f. 'taban'.11 7 U čakavštini su sačuvana oba
napomena da potječe iz glagoljskoga brevijara. Leksem je oči- , I
praslavenska oblika,uz razliku u rodu: plesno n. i plosna f., s
to poznat u pojedinim čakavskim govorima, ali se ne može is- otoka Krka (sa zasigurno sekundarnim --0-, analoški podu­
ključiti i to da je bio običan i u dalmatinskoj štokavštini (mož­ darnim s nekom drugom porodicom riječi); oblik plesna ima
da baš u dubrovačkome govoru ?); s druge strane moguća je jedino povijesnu potvrdu.

. politi 'nagorijevati'.118 U ozaljskome čakavsko-kajkavskom


11 3 '
U drevnOj' čakavs't"ml postoJaoJe glagolpaljati 'izlijevati vodu (iz broda) govoru potvrđen je glagol potiti 'nagorijevati,pripaljivati se',
s pomoću ispoica ili drvene lopatice' (potvrđel1je u P. Zoranića i J. Barako­
vića, Ar IX 594, ovdje uz štokavske potvrde iz Srbije), što je bez sumnje deri- ' uz prefigirani oblik spoliti: »d�ska vus peć je počela ponti«;
vat od im�nice palj 'drvena lopatica, ispolac za izlijevanje, izbacivanje vode »ne m�ći to bl1zum šporeta da ne spoli« (Težak 1981b: 383).
(posebno IZ broda) ' . Akademijin rječnik pored toga navodi dva homonimna
glagola: paljati3 i 'kupiti, skupljati' i paljati4 nejasna značenja, oba s potvr­
dama u staročakavskih pisaca H. Lucića i J. Barakovića. Te riječi nejasna
11 5 T. Stojčev, Rodopski rečnik, BD II 165, 237.
podrijetla zahtijevaju detaljniju obradu. 116 Usp. Ostrowski 1991.
I
11 4 Ob"I l�l S -:-n-: Oje Je Vjerojatno sekundarno) ipak se pojavljuju u drugim ll7 O rekonstrukciji i daljnjoj etimologiji V. Vasmer REW II 370, Skok ER
. II 682, BER V 340, Bezlaj III 55.
slave�skim JeZlClma, npr. bug. dijal. plosn 'a, ukr. dijal. plesna, polj. dijal.
plosnw. ll8 Borys 1989 : 18.
70 71
Prefigirani glagol SpOliti 'anbrennen ' sačuvan je i u žumbe­
račkome govoru (Skok ER II 593). Riječ je o reliktima staroga nih derivata) u primorskim govorima,govorima Kvarnerskog
praslavenskog glagola *poleti, *pol'Q 'gorjeti, plamtjeti', koji arhipelaga i u Istri, npr. popel, popeljl2ha (Novi, Belić 1903:
je u tom značenju potvrđen u nekoliko slavenskih jezika: slov. 211, 225), popel 'pepeo' (Crikvenica, Ivančić-Dusper 82),
poleti, --lim, starocrkvenosl.poleti, starorus. poleti, staročeš. popel 'pepeo' (Čižići na otoku Krku, Turčić 214), popel, PO­
poleti. Taj je glagol očito postojao u nekim slavenskim jezici­ pelnIca 'Pepelnica' ,popelit 'posuti glavu pepelom na Pepelni­
ma u prošlosti,a danas je sačuvan jedino u slovenskome i u go­ cu' (Orlec na otoku Cresu, Houtzagers 1985: 330), popel 'pe­
vorima koji se naslanjaju na kontinentalni dio čakavskoga peo',popetit se, popelnjica 'pepelnica, bolest vinove loze uz
narječja. pojavu sićušnih gljivica Uncinula necator' , PopelnjIca 'Pepel­
Iako su kontinuanti prasl. *poleti u određenoj mjeri slabo nica, katolički blagdan', toponim PopelarI (Bejska Tramun­
sačvani,taj je oblik u prošlosti morao postojati na cjelokupno­ tana na otoku Cresu, Velčić 331), popel, popelast (Rijeka,
me slavenskome prostoru. Na to ukazuju sveslavenski deri­ Strohal 1985: 113, 161), popel, popela 'pepeo; medljika, para­
vati, prije ostalih kauzativni glagol *paliti 'uzrokovati gore­ zitske gljivice na vinovoj lozi (vinova metljika 120 na grožđu)',
nje' i deverbativna imenica *polmy, -mene 'plamen'. popeinIca 'udubljenje na ognjištu u kojem se skuplja pepeo,
pepelište', PopeinIca 'Pepelnica', popelnjak, popelnjaka
popel 'pepeo,.1l 9 U svom etimološkom rječniku s.v. pepeo 'platno za cijeđenje luga,na kojem ostaje pepeo' (Kastav,Jar­
Skok tvrdi da taj leksem dolazi »u ostalim Slavinama u prvom das 1957: 400), popel 'pepeo',popelnjak, popelnjaka 'bijela
slogu s prijevojem o : starocrkvenoslav.popelo, tako i u slov., krpa na koju se stavlja pepeo kod pranja (luž�nja) bijelog ru­
slovač., oba lužičko-srp. i u svim ruskim narječjima« (Skok blja' (Rukavac u Istri, Mohorovičić 215),popel 'pepeo, lug',
ER II 638). Taj očiti propust hrvatskog etimologa nije isprav­ 'pepelnica, gljivično oboljenje biljaka',pepelnica 'pe:eeljara'
ljen kod objavljivanja rječnika, premda je oblik popel (popel) (Pićan u Istri,Ružić 87),popel 'pepeo' (Zminj u Istri,CDL III
dobro potvrđen u sjevernoj čakavštini.Akademijin rječnik do­ 542), popel 'ashes '(Orbanići u Istri,Kalsbeek 524) i p'opel, u
nosi pojedine primjere iz čakavskih pisanih tekstova,počevši istom značenju (Labin, Milevoj 170).
od 1468. (AR X 787). Oni potječu iz tekstova iz Hrvatskoga Prvotni oblik popel nije bio ograničen samo na čakavski
primorja (npr. iz senjskoga prvotiska Naručnika plebanušev, prostor. O tome svjedočiPopelj 'cinis ' u :,ra�čiće� rječn�ku
1507.,i Korizmenjaka, 1508) i iz Istre (npr. iz Prvoga dela no­ .
(Vrančić je podrijetlom Sibenčanin), s neJasmm -lj (VJeroJat­
voga teštamenta Antuna Dalmatina,.1563. i Vsih prorokov
stumačenja horvatskoga, oko 1564). U Akademijinu rječniku
no u analogijskoj vezi s derivatima tipapopeljuša, popeljuha).
navedene su potvrde iz vrbničkoga govora i iz Istre (u Nema­ Autentičnost oblika iz 16. st. u Vrančića potvrđuje i toponim
Popelj, naziv brežuljka u šibenskome zaleđu (AR X 786).
nića popel, popela ili popel, popela). Nadalje, noviji dijalektni
izvori potvrđuju ograničen opseg imenicepopel (i od nje tvore-
120 Tako stoji u izvoru, vjerojatno greškom umjesto medljika. Usp. vinova
" �
medljika'Plasmopora viticola gljivično oboljenje cvjetov� i zel�nih ijelo­
11 9 Borya 1982b: 15-16. va vinove loze; Uncinula necator, gljivično oboljenje na lIstoVIma VInove
loze' (RSAN).
72
Slavenska građa dokazuje postojanje dvojnih praslaven­ me, prismen (u mikrotoponimiji su potvrđene naglasne inači­
skih oblika *pepelo i *popelo. 121 U nekim slavenskim jezicima ce Prisme, Prismen, Prismen) , a posebno njezino podrijetlo.
potvrđena su oba (starocrkvenosl. pepelo ipopelo, slov.pepel i Nesumnjiva je slavenska struktura te opće imenice i njezi­
popel, rus. pepel ipope!). Takvo je stanje vjerojato bilo i na sre­ na pripadnost starim slavenskim osnovama na -en-, usp. na
dišnjojužnoslavenskome prostoru, dok se na većini toga pro­ istome čak. prostoru oblike brYme/br'imen, gen. br'imena «
stora (uključujući i veći dio čakavskoga narječja) zadržao kon­ prasl. *berm�, -mene), sYme/sYmen gen. sYmena « prasl.
tinuant prasl. *pepelo. Dvojni oblik *popelo sačuvali sujedino *sem�, -mene). Dakle, na primjeru razmatrane imenice mo­
sjevernočakavski govori i, djelomice, davna šibenska čakav­ žemo pretpostaviti arhaični sufiks * -m�, < * -men, što potvr­
ština. đuje, kao što ćemo vidjeti, i etimološka analiza.
Prisutnost prastarog formanta u toj riječi, neplodnog na
prisme 'mjesto izloženo suncu; uleknuti teren'. 122 Na Hvaru središnjojužnoslavenskome prostoru, s�gerira da je r.iječ �
nedaleko Brusja, M. Hraste i P. Skok zabilježili su mikrotopo­ tvorbenom obrascu koji je, uostalom, tolIko star da su njegoVI
nim Prismen, ali mu nijedan ni drugi nisu znali objasniti po­ ekvivalenti mogući i na drugim slavenskim područjima. I doi­
drijetlo te su ga držali nejasnim (Hraste 1956: 369; Skok sta srodan oblik s jednakom strukturom (ali s različitom se­
!950: 187). Taj isti mikrotoponiI!1 postoji i na Braču, prema ma�tikom) nalazimo u crkvenoslavenskim tekstovima, u ko­
Simunoviću: Prismen i Prisme (Simunović 1972: 196, 302). jima je potvrđen priložni izraz u ulozi adverbijala bez(o)
Naziv u toponirniji otoka Brača ima dugu povijest, s potvrdom 123 usp.
presmene, bespresmene 'bez prestanka, neprestano'
u Bračkom razvodu iz 1304.; u tom pisanom spomeniku zabi­
još i ruskocrkvenosl. pn' dJev' bespres��nnYJ �ep�e�tan ' ' .124
v • ,

lježeni su odgovarajući toponimijski likovi Prisme iPriseme


v v
koje le P. Simunović odčitao kao Prisme(n) (Simunović 1972:
,
Navedeni podatci ukazuju na nekadasnje postojanje Imemce
*presm�, -mene na slavenskome prostoru (na bugarskome
i
79). Simunović ispravno tumači genezu tog mikrotoponima i
izvodi ga od zagubljenog topografskog apelativa (n. d. 197, na makedonskome?) u značenju 'prekid' .
277). Sada, pak, znamo i to daje odgovarajući topografski ape­ N a crkvenoslavensku imenicu presm�, zbog njezine arha­
lativ sačuvan do našeg vremena u bruškome govoru na otoku ične gradbe, obratili su pažnju mnogi slavisti koji su �oj �as:o:
Hvaru, gdje su zabilježeni oblici prisme iprismen, sa dva zna­ jali utvrditi ?odr�jetlo. Sinonimni crkvenosla�ens� pnloz�I
čenja: 'mjesto izloženo suncu' i 'uleknina' (» uleknuto tlo«, izraz bez prestam 'bez prestanka, neprestano , kOJI ukaZUje
Dulčić 1985: 623), a isti je topograij;ki apelativ u obliku na imenicu *prestanb 'prestanak' (deriviranu , bez sumnj e, od
prismen, -ena (s inačicomprismej , -eja) zabilježen i na Visu u glagolaprestati ( < prasl. *perstati 'prestati'), sugerira da i cr­
značenju 'prijevoj preko kojega izvode putovi iz kakve nizine kvenosl. *presm� ostaje u etimološkoj vezi sa starocrkvenosl.
okružene brdima', gdje postoji i toponim Prismen (Roki 430). prestati. A ipak su etimolozi različito određivali vrije�e
�o­
Budući da je riječ o topografskom apelativu koji je postao stanka oblika *presm�. Neki su u njemu prepoznavali tolIko
vlastito ime, predmet našeg zanimanja opća je imenica pris-
123 Miklosich Lex 19; Sreznevskij II 1692; Schwyzer 1938.
121 Usp. npr. Skok ER II 638, Vasmer REW II 336. 124 SRJ XI-XVII, I 164.
122 Borys 1994.

7A
75
arhaičan obrazac da su crkvenoslavenski oblik izvodili iz in­ Nije sasvim jasno koje je od dva značenja čakavske riječi pr­
doeuropskoga praoblika *pera-sta-men 125 (bez potvrde u dru­ votnije. U geografskim i meteorološkim uvjetima, kakvi vla­
gim indoeuropskim jezicima). U pravu je prije A. Vaillant koji daju na jadranskim otocima, neravnu mjestu prije odgovara
u crkvenos!. presm� vidi »formation tres secondaire. .. sur sekundarno značenje 'mjesto izloženo suncu', tamo gdje je
prestati 'cesser '« .126 S obzirom na ograničenu rasprostranje­ izloženost terena suncu veća. S druge strane, značenje 'ule­
nost imenice presme, riječ je vrlo vjerojatno lokalni derivat sa knuto tlo, uleknina' čini se više vjerojatnim, u odnosu na sa­
stav tla koje je uleknuto. Veza imenice prisme(n) i glagolapri­
sufiksom -m� od prestati (*presm� < *prest-m�), naročito
stati omogućuje pretpostavku daje taj glagol, među ostalima,
stoga što određene činjenice upućuju na postanak ranih ino­
imao značenje 'prileći (uz što), prionuti, prijubiti se'. Odgla­
vativnih odglagoljenih derivata sa sufiksom -m� 127 na južno­ goljeni imenički derivat sa sufiksom -m� mogao je označivati
slavenskome prostoru. 'ono što je prionulo, prileglo uz što (npr. uz podlogu), tj. 'mje­
Postavlja se pitanje može li se, na neke čakavske govore sto gdje je zemljište (tanki sloj zemlje) uleknuto, prionulo uz
ograničenu, imenicu prisme (prismen) identificirati s crkve­ kamenu podlogu, uleknina' , u određenim geografskim uvjeti­
nos!. *presm� 'prestanak'. Formalno je to moguće jer su govo­ ma na krškome terenu. Ako je takvo mjesto položeno na način
ri u kojima se ona pojavljuje ikavski, tj. dogodila se u njima da je posebno jako osunčano, odatle bi se moglo izvoditi dalj­
identifikacija ranijih kontinuanata *e i *i (odnosno *y). Ča­ nje, specijalizirano značenje 'mjesto izloženo djelovanju sun­
kavski oblik prisme(n) može se, dakle, smatrati kontinuan­ ca' .
tom oblika *presm�. Nadalje nas zaokupljaju posebna znače­ Ako izneseno tumačenje ipak nije točno, tada j e čakavski
nja: u crkvenoslavenskome 'prestanak', u čakavskome 'mje­ oblikprisme(n) nezavisan od crkvenos!. *presm� « *prestm�
sto izloženo suncu', 'uleknina' ; ne vidim tu mogućnosti svo­ od prestati < pras!. *per-stati). Čakavska riječ prisme(n) «
đenja tako različitih značenja na neko opće, zajedničko davno *pristm�), derivirana od glagola s prefiksompri-, hrv. pristati .

značenje. Pritom je značenje 'prestanak' jasno motivirano « pras!. *pri-stati), morala je nastati dosta rano, još u doba
značenjem glagola prestati, a istovremeno iz semantike toga kada su prema praslavenskom modelu nastajali derivati sa
glagola (ni iz njegove hrvatske istovrijednice) nije jasno vidIji- sufiksom -m�, sasvim sigurno u početnom razdoblju odvaja­
va utemeljenost značenja koja postoje na hrvatskom tlu. nja slavenskih narječja, od kojih je vremenom formirano hr­
vatsko čakavsko naIječje. Postanak te riječi valja povezivati s
vremenom naseljavanja jezičnih predaka hrvatskih čakavaca
125 Usp. Meillet 1902-1905: II 423; Matl 1954:·149; Schwyzer 1938: 318; na područja Dalmacije ijadranskih otoka, na kojima su Slave­
Vasmer REW II 429.
126 Vaillant GC IIII, 215. nima novi geografski uvjeti nametnuli potrebu tvorenja no­
127 Usp. starocrkvenosI. čismli 'broj', pismli 'slovo', v. Mati 1954: 146- vih topografskih apelativa s posebnim značenjima za. dotad
148, Sl:awski 1974: 127. Neki su derivati poznati samo u nekim južnosla­ im nepoznatu predmetnu zbilju. 128
venskimjezicima, usp. *uismli 'ono što visi' > 'dio obješene svinjske polovi­
ce (za sušenje, za dimljenje)' ; riječ je djelomično potvrđena samo u jednome
hrvatskome govoru, a kao derivat još i na bugarskome te na makedon­ 128 Z. Babik u članku Studi sulla toponomastica palacea uspoređuje polj­
skome tlu, v. Borys 1980b: 32-34. ski (mazO\jecki) toponim Przesmieri (danas Przyćmieri), s potvrdom iz 14.

76 77
pručiti, pručati 'trošiti bez potrebe, rasipati' . 129 Razmatra­ kako, na tumačenje možebitne srodnosti tih dvaju glagola (ča­
ni izraz pručiti (s inačicom pručati) mjesni je govorni izraz kavskoga i štokavskoga), bez pokušaja bilo kakvog etimo­
o�aničen na čakavske govore srednje Dalmacije: poznate su loškog objašnjenja (Skok ER III 313). Nešto dalje otišla je L.
ml potvrde s otoka Hvara i Brača te iz obližnjeg trogirskog go­ V. Kurkina u recenziji dvaju čakavskih rječnika, koja u krat­
vora najadranskoj obali. U bruškome govoru na otoku Hvaru kom osvrtu sugerira srodnost čak. spračit s baltičkim izrazi­
postoje dvojni oblici glagola pračit, -čin, : pračot, -čon « ma, npr. s latv. sprukt, spruku 'izmicati se, isklizivati se', 130
*pračiiti, *pračiim) 'trošiti bez potrebe, rasipati (imanje)' , i ali ne upućuje na postojanje srodnih slavenskih izraza.
prefigirani oblici od oba lika: ispračot : ispračot 'istošiti sve Čak. pračit : pračot « *pračiti : *pračiiti) nisu izolirani
bez potrebe' , spračit 'potrošiti bez potrebe; rasuti (imanje) ' ,
raspračot 'rasuti imanje, novac; potrošiti rasipno' (Dulčić
izrazi na slavenskome prostoru, budući da imaju formalne
631,477,638,664); u cakavskome trogirskom govoru potvr­ istovrijednice u pojedinim slavenskim jezicima. Takvim sla­
?enje oblikpracit, -cin, 'trošiti bez potrebe, rasipati (imanje, venskim glagolima zainteresirala se prije više godina Ž. Ž.
Varbot, koja ipak nije znala odgovarajuće čakavske činjeni­
1movinu) ' i prefigirani oblici ispracit : spracit 'potrošiti uta­
man, potrošiti zbog rasipnosti', ispracen 'potrošen utaman ce. 13 1 S osloncem na sakupljenu slavensku građu iz članka
zbo.g rasipnosti', raspracitv'rasuti imanje, novac, vrijednosti: Varbotove te na činjenice koje sam prikupio, pogotovo iz novi­
raSIpno potrošiti' (Geić & Silović 216,93,242,223). U Akade­ jih izvora, ovdje donosim pregled odgovarajućih glagola s po­
mijin"? rječniku naveden je samo prefigirani glagol spručit, tvrdama u češkim i slovačkim narodnim govorima i u istočno­
spračlm, pračit 'trošiti nešto bez potrebe' , s otoka Brača (AR slavenskome narodnom leksiku: češ. dijal. pručat ' sa 'savijati
XVI 139). Kao što vidimo, nešto veću rasprostranjenost ima se, sagibati se' vipručat sa, vipručit sa 'sagibati se prema
oblik pračit (s fonetskom inačicom pracit), dok nam je oblik naprijed', chod 'i vipručena 'ide demonstrativno, ponosno
pračot, koji je prema dostupnim informacijama sinonim pret­ prignuta', 132 vypručit 'napeti se, naduti se', 133 vypručit ' sa,
hodnog, poznat jedino s otoka Brača. U čakavskim govorima vypručat ' sa, vypručovat ' sa 'iskriviti se, izobličiti se', ten sa
na tom istom terenu isto tako postoje izvedene glagolske ime­ vypručuje 'roguši se, joguni se', 134 spručat ' sa vypručat ' sa
=

niceprača m. i f. 'rasipnik' (Dulčić 631) sprača m. i f. 'rasipno 'kolebati se, opirati se', 135 slovač. dijal. pručit ' 'savijati', 136
čeljade' (Brusje na otoku Hvaru i Dračevica na otoku Braču' ukr. dijal. pručatysja 'nadimati se, kostriješiti se, pokazivati
Dulčić 664, ČDL I 1144).
Na čakavski prefigirani glagol spračiti ci imenicu sprača)
obratio je pozornost već P. Skok u rječničkom članku sp/citi 13 0Etim 1980, str. 183.
' suziti, stisnuti, smanjiti, unakaziti, smežurati (haljinu) ' 13 1Ž . Ž. Varbot, K rekonstrukcii i etimologii niekot6ryh praslavjanskih
glagol 'nyh osnov i otglagol 'nyh imen, V. Etim 1975., str. 29-31.
(štokavski izraz potveđen na Kosovu), ograničavajući se, da- 132 L Malina, Slovnik nar'eči mistfickeho, Praha 1946, str. 95.
133 F. Š. Kott, Dodatki k Bartošovu dialektickemu slovniku moravskemu,
Praha 1910., str. 143.
3t., s čak. prisme, koji mu je poznat iz mojega članka (Borys 1994)' dakle
"
134 F. Bartoš, Dialekticky slovnik moravsky, Praha 1906., str. 505-506.
.zjašnjava se u prilog rekonstrukciji praoblika *persm�. 135 F. Sverak, Karlovicke nareči, Praha 1957., str. 134, 141.
l29 Borys 2000. 136 Kalal 553.
78 79
nepristupačnost' ,137 'ustrajati, ne popuštati' ,138 na Polesju J. Pokorny pribraja navedene latvijske izraze kontinuanti­
pručatys ' 'napinjati se, naprezati se' ,139 vypručaty 'osloboditi, ma praindoeuropske osnove *spreu- ( : *(s)p(h)er-, *sprei-)
istrgnuti (ruku); izvući, povući, iščupati' ,140 pručnutysja 'otr­ 'streuen, saen ', 'sprengen, spritzen, spriichen ', s proširenjem
gnuti se, trgnuti se, baciti se' ,141 bjelorus. dijal. pručati 'dizati -k- : -g-, tj. *spreu-k- : spreu-g- (Pokorny IEW 993-995).
što teško' ,142 pručatysja 'boriti se, nadjačavati se',143 pa­ Svezu praslav. *pručiti s pie. *(s)preu-k- prihvaća i Ž. Ž. Var­
pručkacca 'naraditi se, napregnuti se' ,144 rus. dijal. (u Jakuti­ bot (prema njoj, na dvojni oblik *(s)preu-g- oslanja se pra­
ji) opručit ' 'udariti, raniti čim tupim' .145 slav. *prygati > rus. prygat ' 'skakati', u čijoj je semantici za­
Na temelju !layedenih zapadnoslavenskih i istočnoslaven­ pazila poveznicu s *pručiti, npr. rus. dijal. pryžit ' 'nadimati',
skih činjenica Z. Z. Varbot je rekonstruirala praslavenski gla­ opryžit ' 'snažno udariti čim elastičnim ' .
gol *pručiti (oblik *pručati drži, kako se čini, izvedenim itera­
tivom), nažalost bez pokušaja rekonstrukcije praslavenske Gore navedena građa svjedoči da su čak. pračit : prCJČot
semantike glagola. Praslav. *pručiti Varbot je povezala s latv. samo formalno istovjetni s inoshivenskim glagolima koje Var­
sprukt, spruku 'izmicati se, isklizivati se' ; ako, pak, uzmemo bot povezuje s praoblikom *pručiti. Međutim, semantika ča­
u obzir korijenski vokalizam slavenskoga glagola (koji ukazu­ kavskih glagola razlikuje se od formalnih istovrijednica u
je na prvotni diftong -ou-) *pručiti treba prije svega povezati drugim slavenskim jezicima. I u zapadnoslavenskim i u is­
s latv. spraukt, spraucu 'gurati, umetati' , spraukties 'gurati tocnoslavenskimjezicima, uostalom, semantika razmatranih
se, proguravati se; bježati, izmicati' . 146 Dakle, slavenski i bal­ glagola nije jedinstvena; u češkom i slovačkom dominantno je
tički glagoli odlikuju se identičnim korijenskim vokalizrnom, značenje 'savijati, kriviti' (odatle zasigurno u povratnim
a razlikuju se u strukturi (o gradbi *pručiti v. dalje); izosta­ oblicima 'nadimati se' i 'njihati se'), dok u istočnoslavenskim
nak s- u slavenskom izrazu tumači se time da je u njegovu dijalektima zapažamo nekoliko značenja, npr. 'dizati što
prototipu bilo tzv. nepostojano s-o teško', 'trgati, kidati', 'čupati, silovito trgati' , 'udarati' , u po­
vratnim oblicima 'naprezati se, napinjati se, boriti se', 'nadi­
mati se, kostriješiti se', 'ustrajati, ne popuštati'. Nije lako do­
137 ŽeI II 785.
138 Hrincenko III 494.
voditi u vezu ta raznorodna ekspresivna značenja s nekim za­
139 F. D. Klimčuk, Speee{ičeskaja leksika Drogičinskego Poles 'ja, [u] : Lek­ jedničkim, prvotnim značenjem glagola *pručiti (što svakako
sika Poles 'ja. Materialy dIja polesskogo dialektnogo slovarja, Moskva ne znači da takvo značenje nije postojalo, a moguće je da je
1968., str. 63. samo semantički razvoj glagola na pojedinim terenima otišao
140 Hrincenko I 180. u različitim smjerovima i otežao nam utvrđivanje traženoga
141 Hrincenko III 494. starijeg, polaznog značenja). Jošje teže odrediti odnos čakav­
142 SPZB IV 120. skog značenja 'trošiti, rasipati, tratiti' sa značenjima inosla­
143 I. I. Lučyc-Fedarec, Admounaja ekspresiunaja leksika. Materyjaly venskih glagola. Ipakje pritom vrlo vjerojatno da se čakavsko
dIja slounika Brestčyny, [u:] Narodnaja leksika, Minsk 1977., str. 232.
144 T. S. Jankova, Dyjalektny slounik Loeuščyny, Minsk 1982., str. 250. značenje razvilo iz konkretnog fizičkog značenja 'rasipavati,
145 SRNG XXIII 306. razbacivati' na što ukazuju semantičke paralele tipa hrv. ba­
146 O Iatvijskome glagolu usp. I K. Karulis, Latuiešu etimologijas uiirdni­ cati 'bacati, hitati' : 'tratiti', razmetati 'razbacivati' : 'tratiti'
ea, Riga 1992., str. 271-272. (razmetan 'rasipan, rastrošan'), rasipati 'razbacivati, rasipa-

80 81
vati' : 'rasipati, lakoumno trošiti' , polj. rozrzucać pieniqdze dijal. vypručit 'naduti se' i bjelorus. dijal. pručati 'dizati što
'trošiti mnogo novaca, razbacivati se novcem', rozrzutny 'ra­ teško� najvjerojatnije radi o drugotnim nepovratnim oblici­
sipan, koji ne zna s novcem', rozrzutnik 'rasipnik', češ. rozha­ ma, koji su nastali kao posljedica elizije povratne zamjenice u
zeti 'razbacati', pren. 'spiskati' , lat. dissipare 'rasuti, raspr­ prvotnih povratnih glagola). Nastanak posebnih čeških, slo­
šiti, razbacati, rastjerati', pren. 'tratiti', njem. verschleudern vačkih i istočnoslavenskih značenja vjerojatno je povezan s
'spiskati, profućkati' : schleudern 'bacati, hitati' . A zasigur­ prenošenjem izraza u govorima u ekspresivni leksik.
no i zapadnoslavenska i istočnoslavenska značenja potječu od Analiza slavenske građe navodi na zaključak da je najvje­
nekog starijeg značenja. rojatnija rekonstrukcija praslav. *pručiti 'prouzrokovati da
Semantika čak. prđČit : prđČot bliska je rekonstruiranome se što sipa, prši, raspršuje, prska, štrca' 148 i od njega izvedeno­
značenju 'sipati, sijati' (J. Pokorny) za ie. korijen *(s)p(h)er- i ga regularnog iterativa *pručati. Ti se izrazi pojavljuju u sve
njegove inačice. Pritom građa praslav. *pručiti i njegov voka­ tri slavenske jezične skupine, ali samo na dijelu terena svake
lizam ukazuju na arhaični kauzativni glagol, 147 s vjerojatnim od tih skupina i, k tome, samo u govornome leksiku (ne raspo­
etimološkim značenjem 'prouzrokovati da se što sipa' > 'raz­ lažemo, dakle, njihovim povijesnim potvrdama). Ne isključu­
bacivati, rasipati' , odatle daljnje, stvarno potvrđeno značenje je to, jasna stvar, praslavensko postanje razmatranih izraza,
'trošiti (imetak, imanje, novac), rasipati, tratiti'. Nadalje, pogotovo s obzirom na to da se na baltičkome prostoru pojav­
češke, slovačke i istočnoslavenske činjenice ukazuju na mo­ ljuju srodni izrazi (gore navedeni latv. spraukt, spraukties,
gućnost daje praslav. *pručiti imalo i nešto drukčije značenje sprukt); nadasve možemo ukazati i na poveznicu razmatra­
koje je isto tako moguće dovesti u vezu s praznačenjem što ga nih slavenskih glagola s pie. *(s)preu-k- s vokalizmom *�u-,
je izveo Pokorny: 'sipiti, prskati, štrcati' (pored već spominja­ od kojegaje na praslavenskome prostoru načinjen kauzativni
noga 'sipati, sijati'), posebno s kauzativnim značenjem 'prou­ glagol *pručiti, koji se odlikuje formantom -i-, i apofonijom
zrokovati da što prska, štrca'. Od takvoga možebitno prvot­ korijenskoga diftonga. Takav postulirani osnovni glagol (koji
nog slavenskog značenja, mogu se izvoditi stvarna potvrđena je možda imao oblik * *pfukti < **preuk-tei ?) nije sačuvan,
značenja 'kriviti, savijati, sagibati' (prvotnije možda 'kriviti, koliko znamo, ni u jednom slavenskom jeziku.
savijati, sagibati tako da od čega prskaju komadići'), zasigur­ Rezimirajući dosadašnja razmatranja možemo ustvrditi da
no još i 'udarati, tući (dok što ne prsne ili štrcne, npr. krv)', a je čak. prđČit kontinuant praslavenskoga glagola *pručiti
možda čak i 'kidati' ; uz 'kriviti, savijati, sagibati' nadovezuju 'prouzrokovati da se što sipa, prši, raspršuje, prska, štrca', a
se značenja povratnih glagola 'nadimati se', 'dizati što teško' čak. prđČot potječe od praslavenskog iterativa *pručati. Oba
(najvjerojatnije od starijega 'sagibati'se, savijati se pod tere­ su leksički arhaizmi praslavenskoga podrijetla, nerijetki u ča­
tom', odatle i daljnje značenje 'napinjati se, naprezati se, bo­ kavskim govorima srednje Dalmacije, često nepoznati na cije­
riti se s kim ili čim' i nesumnjivo prenesena značenja 'koleba­ lom preostalom južnoslavenskome prostoru, a koji obično
ti se', 'protiviti se' (dok nam semantika sugerira da se u češ.
148 Usp. opasku Pokornoga IEV 995, koji za baltičke izraze (srodne s
147 O takvim glagolima v. F Slawski, Zarys stowotw6rstwa prastowiwiski­ praslav. *pručiti) prihvaća osnovno značenje 'prouzrokovati raspršenost'
ego, [u] : SP I 56-57 (i tamo navedenu literaturu). (»als zersprengen, zersteiben machen«).

82 83
ipak imaju točne istovrijednice na udaljenim dijelovima sla­ (mjesni izgovor sles) i deminutiv sleščić/slepčić/slefčić u govo­
venskoga teritorija. ru sela Orlec označavaju 'sirište, četvrtu komoru ovčjeg želu­
ca'. Poznato namje da se taj dio želuca nekih životinja koristi
rdar 'crven' . Prema Akademijinu rječniku taj je pridjev po­ za sirenje mlijeka (sirište), usp. npr. etnografski podatak iz
znat samo iz istarskih govora: ldar, ldra (tj. f'dar, f'dra) 'ru­ zaseoka Beli na istome otoku: » da se mlijeko zgruša, metne se
ber ' (Nemanić 1885: 185), odakle je i derivat rdrina 'rubor ' u nj malo serišća. Serišćeje durel [želudac] od prasca ilijanjca,
(Nemanić 1884: 542,AR XIII 790). Radi se o arhaičnome pri­ koji se pri klanju baš u tu svrhu sačuva, posoli i osuši. Kad se
djevu koji ima istovrijednice jedino u istočnoslavenskim jezi­ počinje sir praviti, metne se serišće u kakvu zdjelicu ili samo
cima: starorus. rodro, redro, redryj, rodryj 'mrk, riđ, crven­ črep, neka se kvasi (. .. ), a onda se ona voda upotrebljava za
kast (obično za rogate životinje)' , rus. dijal. redryj 'riđ, keste­ usirivanje mlijeka, što biva ako se nešto od te vode ulije u mli­
njast (također za rogate životinje)' ; usp. ipak slov. rdrič 'Poly­ jeko« (Bortulin, 1949: 105). Uporaba telećeg, janjećeg ili
gonum što ukazuje na postojanje pridjeva *rder u davnom
" svinjskog sirišta kao pripravka za sirenje mlijeka poznata je,
slovenskom jeziku. Navedene riječi kontinuanti su prasl. kako na hrvatskome prostoru, tako i u drugih slavenskih na­
*rodro 'crvenkast, riđast, mrk', pridjeva sa sufiksom *-ro, roda.
etimološki povezanoga s prasl. *roi'a 'hrđa, *rodeti 'crvenje­ Čakavski oblik slez ima odgovarajuće istovrijednice u svim
ti' ; usp. još i lekseme koji sadrže infiks *-ro-: staroind. rud­ sjevernoslavenskim jezicima: polj. davni (od 17. st.) i dijal.
hini- 'crven, krvav' , lat. ruber 'crven' , grč. {;pv()p6c; u istom oblik slaz 'četvrta komora želuca u preživača, sirište' , slaz
značenju. 149 ciel�cy, slazek 'četvrti želudac teleta, na određeni način pri­
premljen za kiseljenje, zgrušnjavanje slatkoga mlijeka; mlije­
slez 'dio ovčjeg želuca, sirište ' . 150 U selu Orlec na otoku Cre­ ko koje se u tom želucu čuva i koristi u tu svrhu', lit. dijal. sla­
su zabilježena je imenica sles, gen. sleza, istoznačna s (prvot­ zek 'teleći trbuščić', češ. slez 'sirište' (od 17. st.), slovač. slez
nim) deminutivom sleščić/slepčić/slefčić 'part of sheep-inte­ 'sirište' , ukr. (dijal?) sliz 'Fettmagen usp. i posebno, sekun­
"

stines (probably the rennet-stomach), (Houtzagers 1985: 355; darno značenje kaš. slaz, svaz 'mala drvena posudica, plitica s
o alternaciji suglasničkih skupina u deminutivnim oblicima poklopcem za maslac (i sir, pekmez itd.), izdubljena u drve­
v. n. d. 26).151 Leksem je potvrđen i u dijalektnome tekstu u tu' . 152 . Ovdje nam je posebno važna stara bugarska riječ slezb
kojem se opisuje čišćenje zaklane ovce: » i onda onoh veli ter­ 'sirište, Labmagen', u jednoznačnom kontekstu: »syrišta i
buh se zove šleščić i kapica - to sve lepo operemo« (n. d. 175; otrbbusi i korbmi i slezove [ grč. E:vovlTrpa] ne bez uma lež�t'b
=

početno š pojavilp se zasigurno kao rezultat asimilacije: s-šč Vb životy«153 iz Šestodnevlja Jana Egzarha (tekst iz 10. st., sa-
> š-šč). Navedeni podatci svjedoče o tome da imenica slez

152 Detaljnije o kašupskoj riječi i njezinu značenju te o poljskim i slaven·


149 Usp. Vasmer REW II 504, Skok ER III 1 17. skim oblicima v. Borys 1981c: 309-313. V. još i Popowska-Taborska &
150 Borys & Vlajić-Popović 1987 : 106--108. Borys 1996: 229, 267.
151 Netočno je, čini se, značenje koje iz Bejske Tramuntane na istome oto­ 153 Podrobnije o toj potvrdi v. Borys & Vlajić-Popović 1987: 107. Reliktu
ku navodi Velčić 424: slesćfć 'slezena od janjeta'. od tog istog leksema bilo bi moguće domišljati se u mak. dijal. poslozok 'po·

84 85
čuvan u kasnijim prijepisima), što potvrđuje postojanje raz­ dac preživača' < rum. chiag < lat. coagulatum 'pripravak za
matrane riječi u južnih Slavena još u ranome srednjemu vije­ sirenje mlijeka'). Očito su svi u svezi s primjenom sirišta (oso­
ku. bito telećeg ili janjećeg) kao pripravka koji pospješuje kiselje­
Podudaranje podataka iz nekoliko slavenskih jezika te po­ nje slatkog mlijeka.
javljivanje formalno i semantički jednakih oblika u zapadnih, Među kontinuantima pras!. *slezo jedino je poljski oblik
istočnih ijužnih Slavena, uz navedenu dataciju bugarske rije­ slaz sačuvao značenje 'pripravak (od telećeg želuca) za kise­
či, upućuje na zaključak da se tu zasigurno radi o kontinuan­ ljenje mlijeka '. U prilog tomu da je prvotn� ipak znač�?je
tima stare praslavenske imenice slezo 'sirište (pravi želudac 'pripravak za kiseljenje' govore ne samo brojne semanbcke
preživača); sirište (pripravak za sirenje mlijeka)'. paralele i semantika poljskog oblika slaz, nego i etimologija
Značenje 'sirište (pravi želudac preživača)' , koje se pojav­ praoblika slezo. . . .

ljuje u nekoliko slavenskihjezika, zasigurno nije prvotno zna­ Rekonstruirana imenica *slezo 'pripravak za kISeljenje
čenje. Već letimičan pregled naziva za sirište u različitim jezi­ mlijeka' > 'sirište' etimološki je istovjetan s nazivom biljke
cima upućuje na zaključak da su ti nazivi najčešće povezani s *slezo. U etimološkoj literaturi *slezo 'sljez' uspoređuje se s
pripravkom za sirenje mlijeka, usp. npr. hrv. i srp. slrište 'pri­ pras!. *slizb, *slizo 'ljepljiva želatinasta supstancija, vl�žna
pravak za sirenje mlijeka' : 'dio želuca preživača, sirište' , 'že­ izlučevina, sluz'; taj naziv valja povezivati s uporabom slJezo­
ludac u čovjeka', češ. syfište 'pripravak za sirenje mlijeka' : vih izlučevina u medicini. 155 Praslavenski oblici *slezo i *slizb
'pravi želudac preživača' , bug. mura 'pravi želudac preživa­ (*slizo) bez sumnje su prasrodni izrazi, međutim njihovo ne­
ča', hrv. i srp. mara 'pravi želudac preživača; riblji mjehur; posredno povezivanje ne objašnjava vokalizam (--e-) oblika
želudac; pripravak za sirenje mlijeka', lit. šliitžas 'pripravak *slezo. Taj vokalizam postulira deverbalno podrijetlo imenice
za sirenje mlijeka' : 'pravi želudac preživača'; slična značenja kojaje predmet našega zanimanja. U osnovi imenice najvjero­
imaju poznati karpatski pastirski termini k/ag, ryndza.154 jatnije je glagol *sliziti 'izlučivati iz sebe, izlučivati vlagu,
Navedeni primjeri ukazuju na čest semantički razvoj u smje­ vlažnu ljepljivu supstanciju' (više o toj riječi v. dalje na str.
ru 'pripravak za sirenje mlijeka' 'pravi želudac preživača'
� 150-151.,u dijelu teksta o čak. slizeti). Jednako kao i prasla­
(usp. i njem. Labmagen 'pravi želudac preživača' : lab 'pri­ venski oblik *sliziti i pras!. *slizb kontinuant je ie. slei-g -

pravak za sirenje mlijeka', mađ. olt6gyomor 'pravi želudac 'sluzav; sklizati se'; 156 -i- u timje riječima refleks prvotnoga
preživača' : olto 'pripravak za sirenje mlijeka', karpatsku ri­ *-ei-. Dakle, --e- u obliku *slezo mora imati podrijetlo u dif­
ječ Mag 'pripravak za sirenje mlijeka; osušeni želudac preži­ tongu *-oi-, što je temelj za tumačenje pras!. *slezo kao od­
vača, npr. teleći, koji se koristi za sirenje mlijeka; pravi želu- glagoljenoga derivata od *sliziti s apofonijom korijenskog sa­
moglasnika i s formantom -o < -0-. Arhaične imenice tvore-
steljica' (Kostur u Egejskoj Makedoniji, B. Šklifov, Rečnik na kosturskija
146--
govor, BD VIII, 1977., 292). 155 Usp. V. Machek, Česka a slovenskajm6na rost/in, Praha 1954.,
154 V. G. P. Klepikova, Slavjanskaja pastušeskaja termonologija, Moskva 147; Bruckner SE 530.
1974., 50-59. O polj. dijal. klag v.još i W. Herniczek-Morozowa, Terminolo­ 156 Pokorny 633--664 rekonstruira ie. *sleig- 'schleimig, gleiten, gliitten '
ke riječi
gia polskiego pasterstwa g6rskiego, I, Wroclaw 1975., 88, II-III, 1976., 70, (oslanjajući se između ostaloga na slavenske podatke), dok slavens
118. ipak ukazuju na -z- < ie. *-g -.

86 87
ed nehmen), (PIet II 512); u drugim slovenskim narječjima ta
ne na taj način bile su prvotno verbalni apstraktni pojmovi je fraza preobličena u slovo vzeti, 159
koji su podlijegali konkretizaciji. Možemo samo pretpostav­ Nekada se pretpostavljalo daje slov. sloba pokraćeni oblik
ljati daje praslavenski oblik *slez'b najprije označivao 'izluči­ imenice sloboda (v. PIet n. m.). Takvo je objašnjenje te riječi
vanje vlage, vlažne, ljepljive, sluzave, želatinaste supstancije' upitno iz sljedećih razloga: 1.) malo je vjerojatno daje istovjet­
i sekundarno 'ono što izlučuje takvu supstanciju, iz čega ili s no nepravilno kraćenje izvršeno nezavisno na dva udaljena
pomoću čega se dobiva takva supstancija' , i dalje, kao rezultat prostora - na slovenskome i na hrvatskome (čakavskome)
specijalizacije, uz sužavanje značenja 'biljke iz kojih se dobiva prostoru; 2.) nepravilnu kraćenju podliježu ponekad riječi ve­
sluzava supstancija, sluz', sjedne strane, te 'ono što prouzro­ like čestotnosti, a sloba ni u slovenskome, ni u čakavskome
čuje stvrdnjavanje, kiseljenje mlijeka, pripravak za sirenje', s sasvim sigurno takvima ne pripada; 3.) davnost slovenskog
druge strane. Dakle, može se tvrditi daje u praslavenskoj epo­ oblika sloba potvrđuju derivati u prekmurskom narječju, koji
hi prvotno postojala jedna deverbalna imenica: *slez'b, kojaje se na njega naslanjaju: naslobiti se 'die Wollust satt genies­
u konačnici semantičkih procesa postala višeznačnicom, da bi sen " naslobovati se 'in Wollust leben ', nasloben 'wolliistig',
se daljnjim semantičkim razvojem i nestankom etimoloških naslobnost 'Wollust ' (PIet II s. VII: Dodatki in popravke). Te
veza na kraju rascijepila na dva homonima: *slez'b 'sljez' i ograde djelomično se odnose i na najnovije objašnjenje sloven­
*sleZ'b 'pripravak za sirenje mlijeka; sirište' . ske riječi, gdje se postanak toga oblika tumači kontaminaci­
Čakavski oblik srez ' sirište ' pritornje zanimljiv kao sačuva­ jom slobodo (svobodo) vzeti 'Abschied nehmen ' i slovo vzeti, u
ni relikt praslavenskoga leksema. istom značenju, 160 što ne objašnjava i čakavski oblik sloba
(slovenski etimološki rječnik ne uzima ga u obzir) uz koji ta­
kvi frazemi nisu potvrđeni.
sloba 'sloboda' . 157 Čakavska imenica sloba poznata nam je Odnos čak. i slov. sloba prema cijeloj slavenskoj porodici
jedino iz vrbničkoga govora s otoka Krka, s potvrdom iz pri­ srodnih riječi (prasl. *svoboda : *sloboda, koja je i sveslaven­
mjera: » dokla su ... prašce imeli frankižij, slobu, hodit, kuda ska, čak. i slov. slobost, starocrkvenosl. svobbstvo itd.) ukazuje
jihje bilo voja« (Žic 1900: 231). Kontekst i sinonim {rankižij 158 na arhaizam, reliktni oblik koji je sačuvan u jednome čakav­
ukazuju da sloba označuje isto to što i hrv. i srp. slobOda. skome govoru i na dijelu slovenskoga prostora. U etimološkoj
Čakavski oblik sloba iznimka je na hrvatskom prostoru, pa je literaturi najčešće prihvaćana tvrdnja daje osnova za cijelu
ipak ima svoju točnu istovrijednicu u slovenskim narječjima porodicu riječi bio pridjev *svob'b « *sy-o-bho- sve do ie.
koji su znatno udaljeni od Krka: u Stiriji i Prekmurju imenica *sy-os 'svoj') u značenju 'onaj koji pripada vlasvtitu plemenu i
sl6ba dolazi samo u frazi slobo vzeti 'r�stati se s kime (Abschi- živi na vlastitoj zemlji, koji živi na svome' . 161 Cakavska i slo-

157 Borys 1980b: 29-30. 1 59 Usp. Skok ER III 286.


158 Tu riječ koja bez sumnje znači 'sloboda' -kao što proizlazi iz kontek­ 160 Bezlaj III 262 (autor članka je M. Snoj).
sta - opći i dijalektni hrvatski rječnici ne bilježe. To je romanska posuđeni­ 161 Vidi npr. Skok ER III 286; Vasmer REW II 596. Usp. još i Trautmann
ea, usp. tal. franchigia 'oslobođenje od čega; (povlastica, privilegij)'. O toj 291; O. N. Trubačev, Historija slavjanskih terminov rodstva i nekototych
talijanskoj riječi v. npr. G. Devoto, Avviamento alla etimologia italiana. Di­ drevnejšich terminov obščestvennogo stroja, Moskva 1959., 170-171.
zionario etimologico, Firenze 1968., 176.
89
88
venska imenica mogle bi biti kontinuanti prvotnoga oblika kapljica' (na takvo značenje ukazuje primjer » dali su nan za
*svoba ( > *sloba s disimiliranim usnenim suglasnicima v - b vičeru malo broskve, puro, brez srage ulja, kako daje za prajci
> 1 - b kao u svoboda > sloboda; disimilacija se morala dogo­ ['za prasce']« ), tamo je i uzrečica srage bOžje za koju se u
diti dosta rano jer je preduvjet takvu razjednačivanju bio bila­ rječniku navodi značenje 'bez masti, mršavo' (»ubili smojanu
bijalni izgovor v). Može se smatrati da je *svoba prastari od­ starku ['staru ovcu'], krepalinu, ni ujusi plivalo srage božje« ,
pridjevijeni derivat, abstractum sa sufiksom --ii , dakle oblik Sali, Piasevoli 336). Dakle, imenica sraga 'kaplja, kap, kaplji­
kojije svojom gradbom istovjetan s prasl. *vera 'vjera' (sve do ca' svojstvenaje prije svega kontinentalnoj čakavštini, među­
ie. 1jero- 'pravi'); M. Vasmer je čak govorio o ie. *svobhii, ne tim, kao leksički relikt sačuvala se barem u jednom čakav­
potkrepljujući uostalom tu rekonstrukciju slavenskom gra­ skom govoru zadarskog otočja. Osim toga pojavljuje se u go­
đom. 162 ranskoj kajkavštini: srta:g� pl. 'kapljice znoja' ( Čabar, Mal­
Praslavenski oblik *svoba najvjerojatnije je označivao ' sta­ nar 247),gdje je možda preuzeta iz susjednih slovenskih govo­
nje onoga koji se nalazi među svojima, na svojoj zemlji, u svo­ ra, paje imenica sraga 'kaplja, kap, kapljica' svojstvena i kon­
me plemenu, bivanje u slobodi' ; odatle proizlazi i stvarno, za­ tinentalnoj čakavštini. Odgovarajući oblik nalazimo još jedi­
bilježeno značenje ' sloboda (da se nešto čini), na način slobod­ no u slovenskome jeziku, u potvrdama iz 16. st. : slov. sniga
na čovjeka'. Slovenski frazem slobo vzeti prvotno je možda '(velika) kap; kap znoja' (smertne srage 'smrtni znoj'), davni­
označivala 'osloboditi od koga, od čije nazočnosti, osloboditi je i kao naziv bolesti ' srčani udar, izljev krvi u mozak, apo­
se od koga'. pleksija' .
Skok (n. d.) navodi Miklošićevu etimologiju riječi, koji je
sraga 'kaplja' . 163 Imenica sraga 'kaplja' (prema Skoku, ER izvodeći vjerojatni prvotni oblik *sorga povezivao slov. sniga
III 314 i u Akademijinu rječniku, AR XVI 160),potvrđena je u sa staroindijskim oblikom s6rga- m. 'Guss, Erguss, Dahins­
Šulekovu Hrvatsko-njemačko-talijanskom rječniku znan­ chiessen, Geschoss ' (sve do staroind. srj6ti 'entsendet, ent­
stvenoga nazivlja (Zagreb 1874) i u žumberačkom čakavskom lasst, schiesst ab, giesst aus '). 164 Skok je pritom ukazao da je
govoru, npr. »nisi popiO) bože srage rakije« . Tuje riječ Šulek ta usporedba diskutabilna, jer je staroindij ski oblik najvjero­
zasigurno preuzeo iz slovenskoga jezika, dokje čakavski pri­ jatnije kontinuant praosnove *selg-. 165
mjer izvoran, što potvrđuju druge potvrde te riječi iz čakav­ Drukčiji pokušaj tumačenja slovenske riječi (bez uzimanja
skih govora (odnosno čakavsko-kajkavskih) iz okolice Kar­ u obzir čakavske istovrijednice) donosi F. Bezlaj, koji piše:
lovca: »na vodi se tepe, kad čovik treba sragu masla za večeru »med pomenske arhaizme spada tudi sin. sraga. V starejšem
začinat« (Šušnjevo selo i Čakovac, Božićević 1900: 195),sraga jeziku beremo samo od srage udarjen 'kapljice potu '. Pomen­
'kaplja' (»ni sragu vode mi ni dala« ), dem. sražica (Ozalj, Te­ sko je veliko bliže lit. pasarga 'bolezenska slabost ' kakor csl.
žak 1981b: 400). Važno je da je isti leksem zabilježen i u ja­ sragb 'grozen, strašen ', r[usJ. sor6ga 'netečnež ' ali p[olj]. sro­
dranskoj čakavštini, u Salima na Dugom otoku: sraga 'kaplja, gi 'strog '. Kerje sin. in sbh. kaplja, kap kot naziv bolezni kalk

1 62 Vasmer REW II 596. 164 Miklosich EW 316.


1 63 Borys 1982b: 16-17. 165 V. još i Pokorny 900-901.

90 91
po rom. gutta, se je Miklošič gotovo zmotil, ko je primerjeval značenje 'kaplja' starije (što uostalom potvrđuje i semantika
sin. sraga s sti[nd]. sarga 'curek ' iz osnove selg -. To bi mogla čak. sraga), a značenje 'udar, apopleksija' drugotno je, s time
biti samo izposojenka, vendar ni v slovanščini nobenega da se ne može isključiti ni neposredan romanski semantički
drugega primera indoiranske izposojenke, obonem pa pomen­ kalk, uz moguću paralelu sa slov. kaplja.
ska miseina povezava med pojmom 'kapljica ' in 'srčni in­ Semantički odnosi govore i protiv usporedbe slov. sniga (i
farkt, izliv krvi v možgane ' ni izpričana v drugih jezikovnih čak. sraga) s lit. pa-sarga 'slabljenje, fizička slabost' , poveza­
sferah« 166 I to je etimološko objašnjenje dvojbeno. Ponajprije, nim s lit. siogti, sergit 'biti bolestan, bolovati' , sergas 'bole­
Bezlaj pogrešno datira značenja slovenske riječi. Pogled u stan', latv. sirgt, siogt 'bolovati', serga 'bolest, zaraza' 168 Bal­
Pleteršnikov rječnik uvjerit će nas da je teško ustvrditi kako tičke riječi moraju pripadati indoeuropskome obliku *S{l­
je samo jedno od značenja postojalo u starom [slovenskom] je­ ergh- 'sorgen, sich worum kummern; krank sein '; 169 toj osno­
ziku. Frazem od srage udarjen nalazimo i u Trubarovujeziku vi pribraja se i slavenska riječ *sorg"b 'opasan, strog' (crkve­
nosI. srag"b, polj. srogi, hrv. i srp. strog), 170 te crkvenosI. sraga
(16. st.), ali i oblik sraga 'kap' (deževne srage), s potvrdom u 'bolest' (ukoliko taj oblik, navođen u etimološkoj literaturi,
istoga pisca, koji je bio poznat i Jurju Dalmatinu (ena sraga nije izmišljen, budući da ga ne nalazimo u odgovarajućim
jutrove rose), zabilježen je i u Megiserovim rječnicima iz rječnicima).
1592., sraga 'Tropf, stilla ' i iz 1603. (pod odrednicom gutta: Navedena usporedba bila bi moguća samo u slučaju kad bi­
kapla, sraga) . 167 Dakle oba su značenja zapisom iz istoga vre­ smo prihvatili semantički razvoj koji ide smjerom 'bolest, sla­
mena, pri čemuje značenje 'kaplja' u literaturi bolje potvrđe­ bost' > 'udar, apopleksija', što je malo vjerojatno jer je teško
no. Slovenska građa ne omogućuje zaključak daje medicinsko zamisliti daje tako specifična bolest, sa sebi svojstvenim zna­
značenje 'udar, apopleksija' ujedno i starije značenje, nego u čajkama koje uzrokuju ozbiljnije zdravstvene tegobe ili čak
najboljem slučaju daje tek povod za tvrdnju da je to značenje naglu smrt, bila označivana općim nazivom za fizičku slabost
rano izgubljeno (ukoliko je ono uopće bilo osobina Trubarova (što bi onda bio eufemizam?). Upravo to etimološko objašnje­
jezika). Valja istaknuti daje prihvaćanje obrnutog smjera se­ nje ne nalazimo u Bezlajevu etimološkom rječniku, koji izra­
mantičkog razvoja sasvim nemoguće, ukoliko možemo utvr­ žava sumnju u odnosu na druga dotadašnja objašnjenja: Štre­
diti semantički razvoj 'kaplja' > 'udar, apopleksija' (usp. keljevo (koji dopušta daje riječ o posuđenici iz njemačkoga ka­
značenjski razvoj kontinuanata lat. gutta 'kap' u romanskim rintijskoga narječja zahar 'suza'), Torbi6rnssonovo, Pederse­
jezicima, npr. tal. gotta 'ulozi' , te hrv. i slov. kap, kaplja 'ka­ novo i Ramovševo. 17 1
plja' : 'udar, kap, apopleksija'). Dakle, sve ukazuje na to daje Mislim da u cjelini gledano sva danas poznata građa uka­
zuje na to da pri utvrđivanju podrijetla čakavske imenice
sraga, i slov. sniga valja izvoditi iz prvotnoga značenja 'kap,
166 Bezlaj 1967 : 116-117.
167 Lagried, H. Megiser: Slovenisch-deutsch-Iateinisches Worterbusch.
Neugestaltung und Faksimile der ersten Ausgabe aus dem Jahre 1592. , Wi­ 168 Vidi Fraenkel 787.
esbaden 1967., 126; H. Megiser, Thesaurus polyglottus. Iz njega je sloven­ 169 Pokorny 1051.
sko besedje z latinskimi in nemškimi pomeni za slovensko-Iatinsko-nemški 170 Usp. Skok ER III 347.
slovar izpisal in uredil J. Stabej, LjubljaiJ.a 1977., 179. 17 1 Bezlaj ES III 301.

92 93
kaplja' . Dakle, moguće je da se riječ nastavlja na ie. osnovu skome anatomskom izrazu ima druga značenja, usp. stav 'po­
*ser- 'stromen, sich rasch und heftig bewegen ' (: *sero-m ložaj; stavak; stavka; stajalište, gledište, mišljenje' .
'Fliissigkeit ', *ser-mo-, *sorii 'Fluss '). 172 U tom slučaju čak.
sraga i slov. sniga bili bi kontinuanti prasl. *sorga, derivata s sudra 'grad, krUpa, tuča'. Riječ namje poznata iz Istre (Vodi­
vokaliziranim -0- i sufiksom -ga, koji je tvoren kao i prasl. ce): sudra 'sitnozrnati grad, zaleđene kuglice snijega' (Riba­
*struga « *srou-gii) 'potok' od ie. *sreu- 'teći'. 1 73 Imenica rić 1940: 195). Odgovara joj slovenska riječ s6dra 'grad,
sorga označivala bi prvotno 'ono što istječe, izbija' > 'mlaz te­ krupa; starudija, krama', rus. sjev. dijal. sudra 'vijavica,
kućine, kaplja' . snježni vihor' (i sudrit'sja 'oblačiti se, prekrivati se oblaci­
ma'). A zasigurno i prasl. dijal. *sQdbra 'deranje (npr. za sni­
stav(a), stavica 'zglob, pregib' . 1 74 Anatomski izraz stava jeg s vjetrom); ono što je izdrto, izderano (npr. zaleđene kugli­
'zglob, pregib' potvrđen je u Vrbniku na otoku Krku: »sve ča ce snijega nošene vjetrom)' , što je nomen acti od prasl. *s'bder­
se pregibje, na telu, ondi, kadi se pregibje, zove se stava« (Žic ti, -dbrQ 'izdrti, iščupati' (v. Borys 1975: 105 i tamo navedenu
1900: 80). U Akademijinu rječniku zabilježen je oblik stav, u literaturu). Ograničenost riječi na samo jedan istarski govor
istom značenju, uz potvrdu iz vrbničkoga govora te povijesnu ne isključuje možebitno posuđivanje iz slovenskogajezika, uz
potvrdu iz pera Antuna Dalmatina (16. stoljeće, dakle vjero­ zamjenu slovenskoga o čakavskim u .
jatno iz tadašnje istarske čakavštine). 175 Na Krku je zabilje­
žen i narodni anatomski izraz stavice pl. 'musculi interspina­ šćut 'kost goljenice, bedrena kost; peteljka' , 1 78 Imenica šćut,
les cervicis 'J76 Oblik sa sufiksom -ica potvrđen je još u čakav­ poznata jedino u čakavskim dijalektima i čakavskim pisanim
sko-kajkavskom gradiću Ozlju: stavica 'zglob, pregib ' (Težak spomenicima, prema Akademijinu je rječniku mogla značiti
1981b: 401). Relikti su to staroga slavenskoga derivata *sta­ 'zglob, pregib' (» zaglavak" , AR XVII 517). Razmatranje svih
va/*stavb koji je, između ostalog, označivao 'pregib, zglob', poznatih potvrda te riječi (pa i onih nepoznatih urednicima
usp. bug. stava, češ. stav, slovač. stav, polj. staw, u istom zna­ Akademijina rječnika) omogućuje korekciju te pretpostavke i,
čenju, gornjoluž. staw 'ud' J77 Štokavska riječ jednaka čakav- u najmanju ruku, rekonstrukciju povijesti te riječi u određe­
noj mjeri.
Meni najstarija povijesna potvrda imenice šćut nalazi se u
172 V. Pokorny 909-910. zbirci religioznih pjesama iz 16. st., kojaje zasigurno nastala
173 Usp. Slawsk.i 1974: 65. u Splitu ili u njegovoj okolici: » ognjiti hote naše skuti/ a ostati
174 Bory'; 1989: 19-20. gnjili šćuti«. Autorica izdanja Dragica Malić, koja je ujedno i
175 Usp. stavice pl. s drukčijim značenjem 'snopovi žita na polju, naslonje­ priredila spomenutu zbirku za tisak, pretpostavlja da imeni­
ni jedan na drugoga' (ili 'kup snopova žita') iz labinskoga govora u Istri ca šćut u navedenu primjeru označuje 'bedrenu kost (os femo­
(Milevoj 208).
ris)' (Malić 1972: 218). Kontekst ipak ne isključuje mo­
1 76 Šimundić & Žic 1975: 188. Ovdje je riječ stavice izvođena od stativice
'motke na krosnama, razbojima' , što je neutemeljeno (osim slučajne zvu­
gućnost daje oblik šćuti pl. označivao ' (gole) kosti, šuplje ko-
kovne sličnosti tih dviju riječi).
1 77 Usp. npr. W. Budziszewska, Slowialiskie slownictwo dotyczqce prz­
yrody iywej, Wroclaw 1965., 13-14.
178 Usp. Bory'; 1978 : 40-44.

94 95
sti nogu'. Sljedeći je primjer također iz splitske čakavštine. na) više puta nalazimo u Žicovoj etnografskoj monografiji s
Stoljeće kasnije oblik šćuti uporabio je Marko Marulić: meso
»
početka 20. st. pisanoj vrbničkom čakavštinom, što nam omo­
je opalo, koža tere šćuti/ ništar ni ostalo, nere gole šćuti« (AR gućuje da podrobnije utvrdimo semantiku te riječi. Imenica
n. m.); riječ je najvjerojatnije označivala 'udove (ekstremite­ koja nas zanima u Vrbniku označuje:
te)' ili pak 'koščice na udovima' . Stotinjak je godina mlađa od
1.) 'repić, peteljku na voću (npr. najabuci, smokvi, trešnji),
Marulićeve potvrda iz bračke čakavštine. U prijevodu psaltira
iz 1598., iz pera Bračanina Luke Polovinića čitamo: »ne uja­ stabljiku na kojoj se nalazi graškova mahuna ili kočanj kuku­
kosti konja volju će imati, i ne u šćutih muža odražati će se ruza', usp.: »kapuz se očisti od njilih, suhih i natelčenih per,
njemu« (Matić 1962: 232). U navedenom odlomku psalma odriže mu se šćut, a ontrat se zribje« (Žic 1901: 8); »najprijaju
(psalam 146, 10) u šćutih Polovinićje preveo lat. in tibiis, da­ [ripu] je poskust, prepejat doma, pokla njoj se je odrizala nat
kle šćut je najvjerojatnije označivao 'kost goljenice, golijen'. (rep, šćut) i žila« (n. d. 9); »ontrat se odriže (odsiče) korenina i
Bliskoznačno anatomsko značenje taje riječ na Braču sačuva­ osterže još one šćutice, ke su ostali od per (. .. ) va zeli« (n. d.
la do današnjih dana: prema Akademijinu rječniku šćut tamo 28); »tribi mu [fažolu] je očistiti stinje. Zato se z noftom pres­
znači 'os femoris, Oberschenkelbein . To anatomsko značenje
'
palca i kazalcem ćapa za šćut, ali za verh od mošnjice, prekine
potvrđuju i najnoviji Iječnici u bruškome govoru: šćut, šćuta ga se 'se do stinja« (n. d. 30); »ki z gospodun črišnje zobje, šću­
(gen. pl. šćiit/šćutih) 'gnjat (ali samo kost); cijev od noge' ti mu ostanu« (Žic 1915: 1 15); »bile fermentun [kukuruz]
(Dulčić 1985: 676), 'Oberschenkel, Hu/te ' (ČDL 1 1 181), u Sel­ tako, da zemu glavicu v ruki, odsiku njoj šćut, ako je preveć
cima na otoku Braču šćut, šćuta 'potkoljenična kost, cjevani­ delg, odvernu njoj pera nazad na šćut, ziskubu ž nje vlasi« (Žic
ea, gnjat' (Vuković 344), također u obliku šćuto, šćuta n. s 1949: 59).
istim značenjem, sa Komiže na otoku Visu ( ČDL n. m.), usp. i 2.) 'povezane stabljike neke biljke koje zajedno čine držak
sćiit, sćuta 'potkoljenična kost, koljenica' (Vis, Roki 482). metle', usp.: »za udelat metlu ni tribi bogzna kakove mudro­
Na temelju sakupljene građe možemo ustvrditi da je šćut sti. Sirek-metlar se požanje suh, zerna se omlate, ma da se ne
kao anatomski termin bio ograničen na srednjodalmatinske speštaju metlice. Zemu tada nikoliko sirčin i svežu skupa doli
čakavske govore (Split, Hvar, Brač i Vis). Kolebanja u seman­ na tri bokuni, a gori ' se v jedan šćut. To se dobro sveže ze žu­
tici riječi (tipična za somatske lekseme koji u različitim jezici­ kvun, na kraji se sirišćini zjednače i metla je gotova (. .. ) Već
ma najčešće izražavaju pomaknuta značenja) navode na za­ čudo let se rabe i kupnene metli. Ove su koti i domaće samo
ključak da je razmatrana riječ označivala 'svaku dugu kost šćuta nimaju, nego namesto njega je dervo« (Žic 1900: 238). ;
udova (posebno one u nogama) ' , dakle podjednako ' kosti goli- usp. još i šćutac 'svežanj, snop' (okolica Baške na jugozapad­

jeni' kao i 'bedrenu kost'. nom dijelu otoka Krka, Tomašić & Lovrić 1997: 194).
Drukčije značenje, koje se odnosi na biljni svijet, nalazimo U malom rječniku naziva biljaka i njihovih dijelova u Žico­
na drugome čakavskome prostoru. Iz Istre potječe zapis D. voj monografiji, šćut je određen kao »onaj komadić, kojim se
Nemanića šćut, šćuta (odnosno, prema uvriježenom sistemu što drži o ono, iz česaje niklo« (Žic 1900: 70). Riječ vjerojatno
bilježenja intonacije šćut ili šćut, gen. šćuta) 'repić jabuke (pe­ poznaju i drugi govori na Krku, kao što na to ukazuje potvrda
diculis pomi)' (Nemanić 1883: 377; AR). Riječ je dobro potvr­ čut, čuta 'peteljka (grozda, jabuke ... )' (Čižići, Turčić 147) i de­
đena i na otoku Krku. Imenicu šćut (i derivate šćutica, šćuti- rivat čutlni pl. 'peteljke (stabljike kočanja kukuruza)' iz Do-
96 97
brinja (Jelenović 1962: 240), 179 gdje imamo pojednostavljenu noge od pete do koljena' : 'stabljika, obnožak', tal. gamba
suglasničku skupinu šć > č (usp. šćutina u Vrbniku). S otoka 'noga (od koljena do stopala), golijen, poduđe, ud' : 'stablji­
Cresa potječe zapis šćut 'stalk ' (tj. 'stabljika, batvo') (Orlec, ka' .
Houtzagers 1985: 364) te ŠĆŽlt ' peteljka, stapka' i 'ogrizak, Čakavski je oblik šćut izolirani oblik na hrvatskome pro­
ostatak pojedene jabuke i sl.' (Bejska Tramuntana, Velčić storu, a opet ga možemo povezivati s glasovno i semantički
476). bliskim mu riječima u drugim slavenskim jezicima: češ. dijal.
S Krka je najvjerojatnije i potvrda iz Parčićeva talijan­ čuta, šuta, šutka 'češer, smrekinja' , slovač. dijal. sčutka
sko-hrvatskoga rječnika (Parčić je Krčanin!) iz 1868., gdje uz 'šiška; goli orunjeni klip kukuruza', ukr. dijal. čutka, šutka
šćut stoji talijanska riječgambo 'stabljika, repić, peteljka npr. 'češer jele, smrekinja' . V. Machek češki izraz smatra posuđe­
lista' (usp. Jurišić 205). nicom iz njem. Schote 'mahuna', 180 što je ipak nesigurno,
Za rasprostranjenost čakavkog oblika šćut s botaničkim kako zbog rasprostranjenosti rečenih istovrijednica koje
značenjem važna je potvrda s otoka Vrgade gdje je zabilježen češki etimolog nije uzeo u obzir, tako i zbog pojave susjednosti
oblik šćuc, šćuca 'peteljka' (Jurišić, n. d.) s bez sumnje sekun­ skupina šč- (čak. šć-, slovač. sč-) : č- : š- u navedenim oblici­
darnim --c u toj izoliranoj riječi (ne radi li se ovdje o utjecaju ma, koja se također pojavljuje i u drugim izvornim slavenskim
porodice riječi šćacati, šćxavica ?). oblicima, a koja se u ovom slučaju najvjerojatnije oslanja na
Pojavljivanje imenice šćut kao naziva dijelova biljaka u me­ čuvanju prvotne suglasničke skupine šč- odnosno na pojed­
đusobno udaljenim govorima (s �edne strane otoci Krk i Cres nostavljivanju u č- ili š-o Semantičke razlike ne proturiječe
te Istra, s druge Vrgada u blizini Sibenika) ukazuje daje ona u povezivanju spomenutih oblika, usp. slov. storž koji pokazuje
prošlosti morala biti poznata na znatno većem čakavskome paralelnu semantiku: 'češer iglasta drveća' : 'kočanj kukuru-
prostoru. Iz navedene građe proizlazi osnovno značenje 'sta­ za' : 'stabljika, kočanj, korijen kupusa' .
bljika na kojoj se nalazi plod ili list' . Navedeni izrazi dovode nas do rekonstrukcije zajedničkog
Razmatranje svih poznatih, davnih i suvremenih potvrda praoblika *ščut'b/*ščuta, najvjerojatnije praslavenskome dija­
čakavizma šćut, šćuta pokazalo je daje on pripadao narodno­ lektnom leksemu koji je sačuvan u čakavštini, s jedne, i na di­
me anatomskom rječničkom blagu, na relativno neveliku pro­ jelu zapadnoslavenskog prostora te u ukrajinskim dijalekti­
storu srednjodalmatinske čakavštine, dokje u drugim čakav­ ma, s druge strane. Leksem su isto tako najvjerojatnije pozna­
skim govorima ulazio u sastav nazivlja dijelova biljaka, s vali panonski Slaveni, na što bi čini se mogao ukazivati ma­
osnovnim značenjem 'vrsta stablji�e' . Paralelizam značenja đarski oblik csutka 'kočanj kukuruza; središnji dio jabuke,
'stabljika' i 'ud, golijen, goljenica' prisutan je, osim u čakav­ ogrizina', dijal. csuta, csutka, csutak, šutak 'kočanj, stabljika,
skome, u raznimjezicima, usp. npr. bjelorus. dijal. lodYha 'dio korijen kukuruza', 181 koji je uostalom bio posuđivan slo­
vačkim dijalektima (osobito istočnima): slovač. dijal. čutka
'mladi, tek iznikli kukuruz', 'korijen kukuruza izoran na
179 Usp.još i navod: »nestalaje golema hrpa nečistih kukuruznih tučkova i
pretvorila se u dva velika kupa očišćenih žutih klipova ili glavica... i u neko­
liko manjih gomilica otpadaka »vlasin i čutin«, koje će dobro poslužiti kao 180 Machek ES2 631.
stelja kojoj od domaćih životinja« (Jelenović 1962: 237). 181 Mjesni govorni oblici prema: G. P. Klepikova, n. d., bilj. 84.

98 99
proljeće', 'kočanj kukuruza', 'ogrizina', čutok, -tka 'kočanj u tekstovima zabilježeno nekoliko stoljeća ranije od izrazito
kukuruza bez zrnja; slabo razvijeni kočanj kukuruza'. Pozna­ specijaliziranoga botaničkog značenja, dakle, bez imalo šanse
to je da ta mađarska riječ nema izvorno mađarsko i ugrofin­ za njegovo uključivanje u specifičnu čakavsku pismenost. U
sko podrijetlo, a odbačena je i stara pretpostavka o posuđiva­ češkim, slovačkim i ukrajinskim dijalektima nastalo je dru­
nju te riječi iz turskoga jezika. 182 Odatle pretpostavka da je gotno značenje 'šiška', najvjerojatnije od starijeg značenja
mađ. esuta, esutka jedna od brojnih slavenskih posuđenica u *' stabljika, izdanak s plodom, sa šiškom' . Pojavljivanje lekse­
tome jeziku. Može se reći da je izraz ostatak slavenskoga sup­ ma u češkim dijalektima posuđivanjem iz mađarskoga jezika
strata u Panoniji: slav. *ščuta ušla je u mađarski jezik u ne­ čini se malo vjerojatnim, i pored toga što slovački i ukrajinski
kom starijem značenju, najvjerojatnije u značenju 'vrsta sta­ dijalekti, u koje je ta riječ preuzeta, ostaju u krugu utjecaja
bljike (npr. stabljika ploda, klasa, lista)' , (pritom je pojedno­ mađarskoga jezika.
stavnjivanje šč- u č-, rjeđe u š-, moglo biti dovršeno na ma­ Rekonstruiranu imenicu *ščuto/*ščuta valja povezivati s
đarskome prostoru). Nekoliko stotina godina kasnije, kadaje takvim baltičkim oblicima kao što su lit. skidute 'komadić
proširena sadnja kukuruza, riječ je počela označivati stablji­ materijala, krpa, zakrpa' ( u istom značenju kao i skidutis),
ku ili klas (kočanj) te biljke, te je zajedno s tim specijalizira­ 'otkinuti komadić', 'površina lista', latv. škaute ' (oštar) rub',
nim značenjima posuđena susjednim slovačkim dijalektima prvotno 'što odsječeno' od ie. *skeu-t- 'rezati, sjeći, odsijeca­
(možda zajedno s poznavanjem kulture kukuruza). ti, odjeljivati' . 183 Moguće je također da su rekonstruirani sla­
Ako je ovdje postavljena hipoteza ispravna, tada bismo mo­ venski oblici prvotno značili 'što odsječeno, odijeljeno', ali se
gli prihvatiti i to daje razmatrani leksem ujednome razdoblju u drugome smjeru, nego štoje to u baltičkim jezicima, razvila
postojao na određenome gusto naseljenom slavenskom tere­ konkretizacija značenja: potvrđena značenja u slavenskim je­
nu s kojegaje tek daljnje premještanje dijela Slavena najug (a zicima sugeriraju da je nesačuvana posrednička karika u
zatim zauzeće Panonske nizine od strane Mađara) dovelo do semantičkom razvoju praslavenske dijalektaine riječi *ščut'b/
prekida prostornih dodira među njegovim kontinuantima. *ščuta moglo biti značenje 'odsječeni izdanak, odsječena, ot­
kinuta grančica, stabljika s plodom, s listom'.
Praslavenski dijalektni oblici *ščut'b/*ščuta imali su pret­ Najvjerojatnije je u uskoj etimološkoj vezi s razmatranim
postavljeno značenje 'stabljika, osobito ona na kojoj se nalazi imenicama i u nekim slavenskim jezicima potvrđen pridjev s
list ili plod', kao što to dokazuje gore navedena građa; takvo osnovnim značenjem 'lišen čega, onaj koji ima odsječene i str­
se značenje najbolje sačuvalo u čakavskim govorima, a isto­ šeće dijelove', obično kao putnički pastirski termin 'bezrogi, o
vremeno, kako se čini, na to ukazuje i mađarska građa. U od­ ovci', koji možda vodi do prvotnoga oblika *ščut'b, -ta, -to,
nosu na to botaničko značenje, anatbmsko je značenje koje se iako su stvarno potvrđeni oblici šut- i (rjeđe) čut-.l84 Ne mo­
pojavljuje na nevelikom čakavskom terenu ('stabljika' > 'go­ žemo, uostalom, isključiti da su imenice *ščut'b i *ščuta genet­
lijen, goljenica' itd.) vjerojatno sekundarno. Na sekundar­ ski supstantivirani oblici za rod pridjeva *ščut'b, -ta, -to, što
nost značenja ukazuje slavenska građa, i pored toga što je ono

183 Fraenkel II 804, Pokorny 954.


182 Usp. A Magyar nyelv tortoneti-etimol6giai sz6tara, I, Budapest 1967., 184 Punu usporedbu navedene građe i pregled dosadašnjih etimoloških
577. objašnjenja v. u: G.P. Klepikova, n.d. , 78--86.

100 101
bi isto tako moglo tumačiti čakavski oblik srednjeg roda šćuto U Šulekovu rječniku znanstvenoga nazivlja imenice skra­
s potvrdom s otoka Visa. nje f. pl. i skranjice f. pl. 'sljepoočnice (Sehlafe, tempie) ' (AR
XV 311) navedeni su kao zoološki termini, koji su najvjerojat­
škranja, škranj, škranjica, skranjica 'sljepoočnica'. Ob­ nije preuzeti, kao i mnogi drugi nazivi u tom rječniku, iz
like škranj, škranja 'sljepoočnica' zabilježilaje jedino Zajceva češkoga i iz slovačkoga jezika.
u svojim zapisima iz sjeverne čakavštine (okolica Boljuna u Čakavski oblici škranj, škranja imaju istovrijednice u veći­
Istri), i iz južne čakavštine na Pelješcu: škranj, gen. škranji ni slavenskih jezika: slov. skranj f. 'brada; čeljust' , 'kraj,
(Dolenja Vas u okolici Boljuna u Istri), škranja, gen. škranji rub', 'stijena ispod koje izbija voda', skranji pl. 'dio konjske
(Lupoglav kod Boljuna, Zajceva 1967: 89), škronj, gen. škro­ zaprege u koji se postavljajaram' , češ. skraii f. 'sljepoočnica' ,
nja i škranja, gen. škranje (Viganj na poluotoku Pelješcu, Za- , dijal. skraii 'donja čeljust', slovač. skraii 'sljepoočnica' , polj.
jceva, n. d.). U sjevernim čakavskim govorima (Istra, Hrvat­ skron f. (obično u pl. skronie) 'bočni dio lubanje, ljudske glave
sko primorje, Kvarnerski arhipelag) bolje je potvrđen derivat po strani čela', kaš. skarn 'sljepoočnica; obraz' , starorus. sko­
sa sufiksom -ica: skrarfica 'Sehlafe ' (Cres, Tentor 1909: 200), ronb 'sljepoočnica' .
skranjica, u istom značenju (Cres, otok Lošinj, Unije, Gorica Sve su to kontinuanti prasl. *skornb 'bočni dio lubanje,
na Krku, Hreljin na Hrvatskom primorju, Tentor 1950: 84), ljudske glave, sljepoočnica " bez utvrđene etimologije. 187
skrajn'ica 'temple (part of the head) ' (Orlec na otoku Cresu,
Houtzagers 1985: 368), skranjica 'sljepoočnica' (Bejska Tra­ šuja 'mošnja' . 188 Imenica šiij'i1 n. pl. 'mošnja (scrotum) po­
muntana na otoku Cresu, Velčić 461), skrajnyca 'sljepoočni­ znata namjejedino iz bruškoga govora (Dulčić 1985: 685). Taj
ca' (Susak, Hamm & al. 1956: 176), skranice pl. 'sljepoočnice; je čakavski somatski izraz izoliran na hrvatskom i južnosla­
kosa na sljepoočnicama' : »za obrazon blizu uha malo na gori venskome terenu, ali ga je semantički moguće povezivati sa
su tenpije ili skranice« , » ostrigel gaje, pek muje ostavil delgi skupinom sjevernoslavenskih leksema koji svjedoče o tome
skranice. (po 'voj bih rekel, daje skranica i vlasi na tenpiji)« , daje u čakavskome obliku -j- < *-1'-. Formalno muje najbli­
(Vrbnik na otoku Krku, Žic 1900: 78-79, usp. AR XV 311), ža istovrijednica ruski dijalektalni oblik šulej n. 'stražnji dio
škran'ica 'sljepoočnica' (Novi, Belić 1909: 224), škranjica, u ljudskog tijela' , ali muje semantički bliži rus. dijal. šul6 n. 'te­
istom značenju (Bakarac i Škrljevo, RČ I 192), škranjica 'slje­ sticulus obično u množini šuly 'testiculi '. Bolje je potvrđena
"

poočnica' (Kastav, Jardas 1957: 404), škriijnci m. pl., u istom derivirana imenica: rus. šulja n. 'testis ', obično u množini
značenju (Vodice u Istri, Ribarić 1940: 197), 185 škranjlica, u šuljata/šuljaty 'testiculi ', šuljatki pl. 'mošnja' , bjelorus. dijal.
istom značenju (Labin, Milevoj 21 8). 186 šuljaty pl. 'testiculi kaš. šulqta n. pit. 'grof3e Eier, Hoden,
"

Hodenbruch '. Na temelju ovih posljednjih oblika, rekonstru-


185 Ovdje još i objašnjenje oblika: »nom. skranja je nastao tako, što se ak.
ženo roda pl. skranjice krivo shvatio kao ak. pl. muškoga roda, kao da riječ
ima nom. skranjak. Prema jednakosti oba oblika promijenio se ponajprije 187 Pregled etimologija i (nesigurnih) usporedaba s praslavenskim lekse­
rod i po rodu također oblik nom. pl." . mima V. npr. u Bruckner SE 496, Vasmer REW II 647-648, Machek ES2
186 Mjesni oblik s -<lr- bez sumnje je drugotan, a moždaje nastao pod utje­ 548.
cajem glagola škrani'at 'grebati' (Milevoj 218). 188 Borys & Vlajić-Popović 1988: 23-25.
102 103
iran je praslavenski oblik *šul�, *šul�te, pl. *šul�ta, koje se Daljnja etimologija razmatranih oblika nije jasna. 192 • Ako
smatra deminutivima (hipokoristicima) sa sufiksom *�t- od za 'testis, testiculus' prihvatimo davnije značenje 'što okru­
*šulo. 189 glo, oblo', tada ih možemo povezivati s hrv. i srp. šulj 'šiška'
Osnovni oblik za cijelu porodicu riječi zasigurno je bio (usp. i čak.-kajk. šuljak, -ljka 'klupko vune' (Težak 1981a:
prasl. *šulo 'testiculus oblik koji je neposredno sačuvan
"
195) i, zasigurno, s češ. dijal. šul', šulek 'mali okrugli kamen;
samo u ruskim dijalektima, ali na njegovu najvjerojatnije uzao', ukr. dijal. šuljk, šuljak 'kupus neoblikovane glavice' ,
veću rasprostranjenost ukazuju derivati s potvrdama, kao što bjelorus. dijal. šuljak 'mekana glavica kupusa' .
vidimo, ne samo u istočnih Slavena, nego i u zapadnoslaven­
skim jezicima (u kašupskom), te u južnih Slavena (u čakav­ vavliti 'čeznuti, željeti' . 193 Glagol vavtit, vavlin (za čim) 'zva­
skome). Razmatrani čakavski oblik u znatnoj mjeri podupire ti; čeznuti, željeti' poznat nam je jedino iz bruškoga govora
praslavensko podrijetlo leksema. Čak. šiij'a pl. (postulirani ča­ (primjer » ona vavli za toMn kak za Bogon« prije ukazuje na
kavski oblik *šiije < *šul'e nije potvrđen) i rus. dijal. šulo uka­ značenje ' čeznuti'), a iz Brusjaje i potvrđena glagolska imeni­
zuju, kako se čini, na praoblik *šul'e n. (pl. *šul'a ). Ipak nije ja­ ca vavlinje 'zvanje; čeznuće, želja' (Dulčić 1985: 714). U dru­
sno možemo li takav praoblik priznati kao praslavenski deri- gim hrvatskim dijalektima i starim tekstovima odgovarajući
, vat od *šulo, sa sufiksom -je (*šul-je > *šul'e) u nejasnoj ulo­ leksemi nisu potvrđeni (o možebitno srodnim štokavskim pri­
ložnim izrazima v. dalje). 194
zi, 190 jer nije isključena pojava sekundarnoga -1'- (što bi za so­
Ukoliko čakavski oblik vavtit znači prije svega 'čeznuti (za
bom povuklo nastavak --e) pod utjecajem srodnih ili bliskih
kim, za čim)' , moguće ga je povezati sa starocrkvenosI.
oblika koji sadrže -1'-, npr. rus. dijal. šulja, šuljata, hrv. i srp. dovbleti, -VbljQ (u kasnijim tekstovima dOVbleti) 'dostajati' ,
šulj. 1 91 I pored određenih nejasnoća oko podrijetla riječi, si­
starorus. dOVbleti (dOVbleti, dovleti), -v(b)lejp i rus. dovlot',
gurno je da čak. šiij"a pripada porodici somatskih izraza koji -vloju, u istom značenju, te 'zadovoljavati, odgovarati; vlada­
su, osim u čakavskome, poznati još samo na sjevernoslaven­ ti; težiti, prignječivati ' , i s davnom ukrajinskom riječi dovleti,
skome prostoru. Dakle, riječ je o reliktu praslavenskoga so­ -vlju 'dostajati; odgovarati, zadovoljavati' , usp. i oblike s pro­
matskog leksema. Značenje 'mošnja' (scrotum) razvilo se iz mjenom u tipu konjugacije, npr. starorus. dovbliti, -vlju
značenja 'testiculi' , usp. rus. dijal. šuljatki pl. 'mošnja' . 'snabdijevati' , dov(b)litisja 'zadovoljavati se', srpskocrkve­
nosI. dOV(b)liti s� 'biti zadovoljan'.
Na temelju navedenih podataka rekonstruiran je prasla­
1 89 V. Szymariski 1975: 41-45, usp. još i 'Popowska-Taborska & Borys venski oblik *dOVbleti, *dovbl'p s prefiksom dO_195 i značenji-
1996 : 192.
190 Moglo bi se reći da je riječ nastala pod utjecajem analogije u nazivima
drugih dijelova tijela, npr. prasl. *plet-je 'rame', *plut-ja 'pluća'. 192 Kritički prikaz dosadašnjih etimoloških tumačenja V. u Vasmer REW
191 U srpskim kao i u hrvatskim rječnicima potvrđeno je nekoliko homoni­ III 435-436, Szymariski 1975: 43-44.
ma imenice šulj. Akademijin rječnik ima npr. šulj1 'odrezana klada', šulj2 193 Borys 1990b: 44-45.
'nazivi biljaka Trapa natans, Spiraea filipendula; šiška', šulj3 riba 'Luci­ 194 Nije jasno je li dijal. vcwličiti 'iskati, kamčiti', uz glagoisku imenicu
perca ', šuli, obično u pl. šuljevi 'hemeroidi' , šulj5 'vrsta kristala'. Nijedna vavličenje (iz Krajine, RSAN), u svezi s razmatranim glagolom.
od tih riječi nije u neposrednoj etimološkoj vezi s čak. šiljao 195 SP IV 164-165.
104 105
ma 'htjeti toliko koliko treba, zadovoljavati se', 'dostajati, osnova štokavskih dijalektalnih priloga u nevalj 'nehotice'
biti dostatan, dostajii.ći:, npr. količinom, brojem'. (Stara Crna Gora), 199 nevalj, unevalj 'nehotice, nesvjesno'
Uspoređivanje čak. vavnt sa starocrkvenos!. dovbleti i nje­ (Bjelopavlovići u Crnoj Gori), 200 unevalice 'greškom, po­
govim istovrijednicama upućuje nas na zaključak daje čakav­ grešno' (Poljica u Dalmaciji, AR). I semantika i fonetski oblik
ski glagol kontinuant starijeg oblika *Vb-Vbleti, oblik s prefik­ tih priloga omogućuju nam njihovo izvođenje iz hipotetskoga
som Vb- koji u bruškome govoru redovito daje va-, usp. u tom niječnog glagola *neval(j)eti < *ne-vbleti 'ne htjeti'. U tom
istom govoru vavik < *vbvekb, vazest < *vbz�ti, vazmeni < slučaju korijensko --a- (-va- < *-Vb-) bilo bi rezultat vokali­
*vbzbmenb . 196 zacije slabog poluglasa, kao u oblicima tipa žanjem, dija!.
dano, malin itd. Izostanak prijelaza početnoga *Vb- > U-, što
Akoje navedena usporedba točna, tada je čak. vavnt relikt je svojstveno cijeloj štokavštini, obično se objašnjava zadrža­
arhaičnoga praslavenskoga glagola, koji posredno dokazuje vanjem negacije ne- u priloga, zbog čega *Vb nije bilo pod na­
da je u praslavenskoj epohi postojao neprefigirani glagol glaskom.
*vbleti, *vbl'r 'željeti, htjeti', a na koji se oslanjaju prefigirani
oblici. Jednostavni glagol nije potvrđen u slavenskome lek­ zela, o(d) zele adv. 'rado' . U rječniku u monografiji otoka
sičkom fondu197 i najvjerojatnije je vrlo rano izašao iz upora­ Suska nalazi se natuknica zela f., uz koju stoji i stvarno potvr­
be, što bi moglo objašnjavati nesvršeni vid prefigiranih glago­ đeni priložni izraz o(d) zele u ulozi adverbijala, potkrijepljen
la. Pras!. *vbleti pripada glagolskoj porodici *veleti 'naređiva­ primjerima: »ko san trudna, o(d) zele byX sla spat« , »0' zele
ti, izražavati što' < ('željeti što'), *voleti 'više voljeti, željeti, byX pojila za vičeru maIo radyća« (Hamm & al. 1956: 184).
htjeti' . Obilježava ga prije svega vokalizirani korijenski -b-, Taj čakavski izraz ima izvorni, pučki karakter. Valja ga uspo­
vjerojatno u svezi s prvotnim atematskim optativom, usp. ređivati s davnom crkvenoslavenskom posuđenicom zelo (ze­
gotski wiljan 'hoću' . 198 lo) : dzelo adv. 'rado', potvrđenom u hrvatskim crkvenosla­
Čakavski oblik vavnt nije najvjerojatnije jedini relikt gla­ venskim tekstovima od 14. do 16 st. (npr. u Kožičića), i zelu
gola v*vbleti u narodnome hrvatskom odnosno srpskom leksi­ adv. 'veoma' (u srpskoga pisca Domentijana iz 13. st.), v. Da­
ku. Cini se da je taj glagol, odnosno njegov kontinuant, bio ničić I 386, AR XXII 754.
Čakavska riječ ostaje u vezi sa starocrkvenoslav. dzelo :
zelo 'vrlo, odviše', do dzela 'previše', slov. zelo adv. 'u najve­
196 O toj osobini bruškoga govora v. Hraste 1926-1927: 181, Finka 1985: ćoj mjeri, vrlo', staročeš. zielo adv. 'često', starorus. zelb, zelyj
377-378.
197 E. Petrovici, Graiul CarU$ovenilor, Bucure�ti 1935., 191, smatrao je 'velik, jak', zelo adv. 'snažno, vrlo; u velikoj mjeri', do dzela
hrv i srp. lam 'hoću' (u Rumunjskoj) reliktom od prasl. *vbieti, usp. SP IV 'savršeno', bjelorus. dijal. dazela adv. 'vrlo', usp. i izvedenice
165. Ipak, noviji podatci o glagolu lati 'htjeti' iz Svinjice u rumunjskome (sa sufiksom -bnb): rus. dijal. zelno adv. 'vrlo, prekomjerno',
Banatu (prije svega 3. 1. jd. prezenta laše : la, v. M. Tomić, Govor Sviničana,
SDZ XXX 1984., 95-96) potvrđuju pretpostavku P. Ivića daje to dijalektni
oblik glagola lahati (JF XVIII 319). 199 M . B . Pešikan, Starocrnogorski srednjokatunski i Iješanski govori,
198 Usp. npr. S. Stang, Das slavische und baltische Verbum, Oslo 1942., 94; SDZ XV, 1965., 259.
Vaillant GC III 34, 78, 401, 403. 200 D. Ćupić, Govor Bjelopavlovića, SDZ XXIII, 1977., 186.

106 107
bjelorus. dijal. zel'na adv. 'glasno, bučno'. Osnovaje tih izraza razmatrane riječi (-el- ispred samoglasnika!) i izostanak -t-,
prvotni pridjev *zelb (ili *dzelb), najvjerojatnije sa značenjem koji ima podrijetlo u baltoslavenskome pridjevskom sufiksu
'jak, snažan' , koji odgovara lit. gailus 'žalostan, bolan; go­ *-to- (usp. lit. geltas, latv. dzelts 'žut'). Dakle prototip rus. di­
rak', latv.gails 'raskošan' , starovisokonjem. geil 'obijestan, jal. želud načinjen je od osnove s vokaliziranim -e- ( -el- )
bujan, jak', iz praindoeuropskoga *ghoilo- 'au{schaumen(d); koja ne sadrži formant -tb.
heftig; i1bermi1tig, ausgelassen, lustig'. 201 Ruski dijalektalni oblik želud 'žuč' možemo povezivati s
U mjesnome čakakavskom proložnom izrazu o(d) zere sa­ nazivima žuči u nekoliko indoeuropskih jezika: lat. {el, gen.
čuvao �e najvjerojatnije oblik gen. sg. ženskog roda pridjeva {elis « *(el-n-is < ie. *ghel-n-), staroisl. gall n., staroviso­
*zelb. Cakavskaje inovacija značenje o(d) zele 'rado', nastala konjem. galla f., njem. Galle « ie. *ghol-n-). U latinskom i u
najvjerojatnije iz ranijega 'vrlo' ili 'jako' , u nekim nama mož­ njemačkomjeziku imamo stare osnove na -n-, koje se ipak ra­
da nepoznatim izričajima. zlikuju korijenskim vokalizrnom (lat. -e- , njem. -0-). Dakle,
najbliži oblik razmatranoj slavenskoj riječi bio bi lat. {el <
žebulak 'ŽUČ'. 202 U arhaičnome govoru otoka Suska sačuva­ *{el-n-, jer i u slavenskim oblicima treba tražiti staru osnovu
naje imenicažebalak (mjesni izgovor zebalak, s čakavskimz < na -n-o Iznesena usporedba omogućuje nam da rus. dijal.
ž) 'žuč' (Hamm & al. 1956: 185). Riječ je izolirana na hrvat­ žiilud izvedemo iz starijega (praslavenskog dijalektainog) ob­
skome prostoru, a nema izvora koji bi nas mogao uputiti na lika *žeIQdb, gdje je *-Q- ostatak nekog pradavnog formanta
podrijetlo ove posuđenice. Mogućnost tumačenja podrijetla na -n- (zasigurno *-on), na koji je pridodan sufiks --d-b «
riječi stvara pretpostavka da se u njoj dogodila metateza, kao *--d-o-, ukoliko je ta riječ pripadala osnovama na -0-). Dakle,
u čak. žebul(j)ac < žel(j)ubac 'želudac' (v. str. [133-134]). Ako tako se u rus. dijal. želud 'žuč' može kriti prasl. dijal. *želQdb
< *ghel-on--do-, kojemuje krajnja osnova bila ie. *ghel- 'bli­
čak. žebalak 'žuč' ima podrijetlo u davnijem obliku *želubak,
tada je taj narodni anatomski termin moguće povezati sa stati, sjati; žut, zelen', usp. i grč. XOA� 'žuč' (pl. xoAo.i 'žučni
(pskovskim) rus. dijal. želud, --da 'žuč' , želud6k, --dka 'žuta­ mjehur'), X6Ao� 'žuč; gnjev, ogorčenje, srdžba, gorčina' , sta­
njak' , usp. i derivat šireg opsega želuniea : želuniea 'što žuto; roperz. zara- m. 'ŽUČ'20 3 (koji pripadaju toj osnovi, ali ipak ne­
žutica; žuta groznica' (SRNG IX 1 19, 120), ukoliko ta riječ maju sufiksalno -n-).
ima podrijetlo u davnijoj *želudniea. Samo na temelju ruskih oblika, rekonstrukcija praslaven­
Spomenuti ruski dijalektizmi semantički se nadovezuju na skog oblika *želQdb može nam se činiti rizična, pa ipak u pri­
rus. želčb 'žuč; jed, gorčina; žutica' , želuteha 'žutica' , želt6k log tomu govori arhaična struktura riječi, koja se može obja­
'žutanjak' , želtyj 'žut'. Pa ipak, ruski dijalektalni oblik želud, snitijedino s osloncem na praslavenskijezik (i to u odnosu na
želud6k ukazuje da se ne radi o neposrednome derivatu od rano razdoblje razvoja toga jezika), a podupiru je i navedeni
rus. želtyj < prasl. *žot'b 'žut' jer tomu proturiječi vokalizam indoeuropski oblici. Riječ je vjerojatno bila sinonim prasl.
*ZQČb f. « *ghQ-k-f-) 'žuč' (usp. starocrkvenosI. zlbčb, bug.
201 Oblik s ie. gh- (kojemu u prilog govore posebno baltički oblici) rekon­ zlbč, starorus. zlbčb 'žuč'), oslonjen na praosnovu * ghel- (što
struiraoje Pokorny 452; zato ESBM III 329 donosi praoblik *gh- koji bolje
objašnjava prasl. z-o O tim slavenskim oblicima V. još i Vasmer REW 1 452,
je varijanta spomenutoga pie. *ghel-, sa stražnjonepčanim
ESBM n. m., Trautmann 75, Fraenkel 128-129, Pokorny 452.
202 Borys 1993b : 123-124.
20 3 Usp. Pokorny 429--430, Frisk 1 109-1 1 10.

108 109
palatalnim g), a koji ima najbliže istovrijednice (ali s drugim 'koji ima Njive' te nazivi osoba koji trpe od te bolesti: ž6lvovac
sufiksom) u baltičkim jezicima: latv. žults, lit. tulži,s (metate­ i ž6lvovica (Dulčić 1985: 745-746).206 Fonetski drukčiji oblik
za sa *žultis) 'žuč' « *ghQ-t-[-). Praslavenski oblik *ZQČb žava 'izraslina divljeg mesa, bradavica' potvrđen je u štokav­
rano je bio izložen preobličavanju pod utjecajem srodnog pri­ skim dalmatinskim govorima (Poljica, Zaostrog), 20 7 v. RSAN
djeva *žotb 'žut' u *ŽOČb, odatle npr. hrv. ŽUČ, rus. želčb, češ. V 274.
žluč; u poljskome jeziku oblik je sekundarno izjednačen s Dakle, poznata su nam, tri oblika te iste imenice: 1.) želva
*ŽOtb (apstraktna imenica od pridjeva *žotb 'žut', kao *belb
(Cres, Vrbnik na Krku), 2.) ž6lva (Hvar i Vis), 3.) žava (Polji­
ca, Zaostrog). To su sasvim sigurno kontinuanti jednoga za­
'bjelina' od *bel'b 'bijel'), odakle polj. i61ć '{el ' i 'žutilo'. Da­ jedničkoga praoblika.
kle, rekonstruirana je imenica *želQd 'što žuto, žuč' morala Oblike ž6lva i žava valja izvoditi iz davnijega *žalva. Oblik
postojati zajedno sa sinonimnim oblikom *ZQČb (> *ŽOČb). žava tumači se čestom promjenom -al- > --ii- (na kraju riječi
Time, zasigurno, valja tumačiti njezino djelomično čuvanje ali i na kraju sloga)208 u dalmatinskim govorima, kao npr.
na slavenskome prostoru. zava 'šurjakinja' (Poljica) = hrv. zaova < (dijal.) zalva. Sred­
Rekonstrukciju imenice *želQd'b 'žuč' posredno podupire njodalmatinski oblik ž6lva također je kontinuant davnijega
sinonimna čakavska imenica žebalak koja najvjerojatnije ima *žalva, u govorima kojimaje svojstvena sistemska promjena a
podrijetlo u davnom obliku *želubak < *želQb'bk'b . Reliktni ča­ > 6. 209 Dužina a ( > o) rezultat je duženja samoglasnika ispred
kavski oblik može ukazivati na stariju raniju imenicu *želQb'b suglasničke skupine sa sonantom -lv- (usp. isto takvo duže­
'žuč', u kojoj možemo vidjeti varijantu praoblika *želQd'b s nje u hvarskim govorima, npr. st6rca 'starca' , div6jka 'dje­
očitom susjednosti sufikasa -<2d- : -Qb-, usp. osobito prasl. v6jka'). 21O Dakle, u srednjodalmatinskoj se čakavštini razvilo
*žeQldb 'žir' : rus. dijal. ž6lubb, bug. dijal. ž6lub 'žir' < *žalva > *žalva > *ž6lva, usp. navedeno z6lvica 'šurjakinja'
*želQbb. 204• (Dulčić 1985: 740) < *zalvica < *zalvica (knjiž. zaovica).
Oblik želva ograničen je na nekoliko govora Kvarnerskog
želva, žolva 'oteklina, nabreklina, kvrga'. 205 Imenica želva arhipelaga (Cres, Vrbnik na Krku), u kojima starohrv. *a «
'oteklina, nabreklina' potvrđena je na otoku Cresu (Tentor prasl. *b, *'b ) u kratkim slogovima daje e. Istodobno postojanje
1909: 204, odatle i u AR). Isti je taj autor u kasnijem radu na­
veo značenje » žlijezde oko vrata kao bolest« - 'bolest vratnih 206 Natuknicu žolva (obično u pl.) 'skrofule, tuberkuloza limfnih čvorova'
žlijezda (skrofule?) ', uz podatak da i�ta riječ postoji u Vrbni­ (»prema tal. scrofola«), s potvrdom s otoka Hvara također ima RSAN. Pa
ipak, u svjetlu cjelokupne hrvatske i slavenske građe, ta sugestija nije ute­
ku na otoku Krku (Tentor 1950: 89). Drugi oblik iste riječi po­ meljena.
stoji na srednjodalmatinskim otocima: na otoku Visu ž6lva 207 Budući da odgovarajuća riječ nije poznata u štokavskim dijalektima
(ži)lva) 'skrofule, skrofuloza' (ČDL 1 1412), na otoku Hvaru izvan Dalmacije, najvjerojatnije je riječ u Poljicima i Zaostrogu podrijetlom
ž6lve f. pl. 'sušica na mesu ili na kosti' , s derivatima ž6lvov leksički čakavizam. Poljički govor je genetski čakavski, koji podliježe se­
kundarnoj štokavizaciji i čuva mnoštvo tipično čakavskih oblika.
208 Usp. Moguš 1977: 82-83.
204 V. Borys 1993b: 121-122 . 209 Usp. Šimunović 1979: XIV-XV.
205 Borys & Vlajić-Popović 1988: 30-34. 2 10 Vidi Šimunović 1979: XXV.
110 111
oblika *žiilva (> žiiva, ž6lva), najednome, i želva, na drugome Ovamo također pripadaju zapadnoslavenski oblici u ko­
dijelu čakavskoga prostora ukazuje na staročakavski oblik jima se ne javlja refleks *Q: češ. žluva 'bolest u konja, vode­
*žalva. Stoga, budući da imenice s dočetkom na -va obično nasta oteklina konjskog uda, Schlauchgeschwulst, Waser­
nastavljaju stare osnove na -u, za našu riječ možemo prihva­ geschwu lst' , dijal. 'mekana oteklina u konja ' , žuva 'čir
na
titi početni praoblik *žbly, gen. *žblbve. kravljem vimenu, obično nakon teljenja' , polj. dijal. ž6tw 'čir
Analizirani leksem ima istovrijednice u većini slavenskih iza uha', 'razarajuća bol kravljeg vimena' , 'bolest stoke ' ,
jezika: crkvenosI. žbly, žblbve 'ulcus' ,211 slov. želva 'fistula, 'unutrašnja bolest kod ljudi ' , ž6twie pl. 'guke n a nogama kra­
nepresušnica' , pl. želve 'skrofule, skrofulozni čirevi', staro­ ve nakon teljenja' . Malo je vjerojatno da su ti oblici kontinu­
rus. želvb m. 'kvrga, nateklina, oteklina' , rus. dijal. želva f. anti nekog drugog praoblika, nego što je to slučaj s južnosla­
'bolest - upala vratnih žlijezda', želvi : želvi pl. (sg. želv ', venskima i istočnoslavenskima. To nas dovodi do zaključka
-vja m.) 'vrjedovi, gnojni čirevi' , 'otečene vratne žlijezde, daje *Q ( > češ. lu, polj. al) u češ. žluva, polj. ž6tw sekundarno,
skrofule' , 'sifilisni čirevi na jeziku' , 'svinjska uzetost' , želvy nastalo najvjerojatnije iz sekvence *-b l- ispred v nakon ispa- -
21
pl. 'nekakva bolest' , želvuj m. 'tvrda oteklina od udarca, kvr­ danja slaboga poluglasa: *Zb lbV- > *Zb lv- > *zov-o 3
v
v v

ga; vrijed, krasta, bolno mjesto' , usp. i sa sufiksom -ak: rus.


želvak 'guka, kvrga' , dijal. 'krasta, čir; otečene vratne žlije­
Većina navedenih slavenskih oblika ukazuje na praslaven­
zde, skrofule' , 'otečene žlijezde', 'sifilisni čirevi u ustima', ski praoblik *žbly, *žblbve 'oteklina, kvrgasta oteklina na
21
: voljke kokoši i drugih ptica', 'jaje', 'grudica brašna; neumi­ ljudskom ili na životinjskom tijelu, guka, otečena žlijezda' . 4
Neprihvatljiv je praoblik *žblva u ukrajinsko etimo m loškom
Ješano brašno u tijestu " 'grudica neprobavljene hrane u iz­
metu' (također dijal. želb6k 'oteklina, kvrga'), bjelorus. ža­ rječniku,215 tj. prema načelima rekonstrukcije koja su primi­
ulak, dijal. ževlak 'kvrga, ispupčenje na tijelu čovjeka ili živo­ jenjena u Praslavenskome rječniku (SP) bio bi to oblik *ž6va,
tinje', 'mišić koji se pojavljuje kod stiskanja vilica' , 'okrugao jer bi takav osnovni oblik morao pokazivati vezu s čakavskim
komad minerala' .212 (srednjodalmatinskim) *žuva (Q > u), slov. *žolva (Q > al).

u odnosu na slavensku građu,


211 Miklosich Lex 202, gdje autor izvodi oblik nom. iz kosih padeža, npr. čenja podrijetla te riječi u ESBM III 218-2 19
gdje se bjeloru s. žaulak izvodi iz tobožn jegpra oblika *žeul--akb od *ge1}I-.
ak. sg. želoub. - U novije vrijeme na bugarskom te na makedonskom pro­
213 Machek ES2 hUua 'gljiva ' tvrdi da toj imenic i pripada i češ. dijal. žluua,
storu potvrđen je jedino derivat od te imenice: mak. dijal. želka 'svinjska
nim značen jima, "s pfesmy kem podobn :Ym jako pry ulha >
uzetost' i 'skrofule' (Ohrid, Prilep;), također u Gerovljevu rječniku bez lo­ s gore navede
d. 694) govori daje prasl. *ublga 'Orio­
kalizacije, što je kontinuant praoblika *žbl-tka, prvotnog deminutiva od žluua«. S. v. ulha 'vuga, Oriolu s' (n.
*gblua > žluua« . Mache k nije, čini se, po­
*žbly, kojije izveden kao prasl. *bbčbka 'bačva' (npr. hrv. i srp. dijal. bačka, lus ' u češkome dalo »pfesmykem
znavao odgovarajuću slaven sku građu (navod i jedino polj. z6lw); odatle u
polj. beczka) od prasl. *bbči 'bačva' (SP I 458-459), hrv. i srp. žel(j)ka 'kor­
*gliua > *gblua > žlu­
njača', bug. želka, u istom značenju a od prasl. *žely 'kornjača' . BER I 533 tumačenju češ. žluua 'oteklina' itd. metateza i razvoj
prilog takvoj interpr etaciji češke riječi.
poistovjećuje oblik želka ' svinjska uzetost, skrofule' s bug. želka ' kornjača' ua. Slavenski podatci ne govore u
-bue 'otekli na, guka, žlijezda'
i navodi značenje 'svinjska uzetost, skrofule' kao preneseno. Slavenska, 214 Rekonstrukciju prasl. *žely (ili *žbly),
lova 1983: 63 . Protiv rekons trukcij e praoblika *žely za raz­
pak, građa proturiječi takvu objašnjenju. donosi Merku
atinski oblici.
212 Bjeloruski oblik žaŽllak nastao je kao posljedica metateze -lU- (-lu-) > matrane oblike govore gore navedeni srednjodalm
-Žll-, dokje stariji oblik potvrđen u rus. želuak. Neuvjerljiv je pokušaj tuma- 215 ESUM II 202-203.

112 113
Točnosti radi valja istaknuti daje teoretski moguće podrijetlo -y < *-u-, druga s pomoću sufiksa -na < *-na. Semantika i
-el- od *0 u čakavskome obliku želva (s otoka Krka i Cresa) struktura tih leksema svrstavaju ih uz indoeuropsku osnovu
jer je upravo u tim govorima starohrv. Q « prasl. *Q, O, *bl, *gel- 'baUen, sich baUen; Gerundetes, Kugeliges '. 219 Prasla­
*'bl) dalo -el- (usp. želt 'žut'). Protiv takve interpretacije go­ venski oblik *žbly možemo smatrati derivatom te osnove s re­
vore geografski najbliži oblici: čak. žalva, štok. žava, slov. duciranim vokalizmom *gU-, deriviranim s pomoću forman­
želva. O najvjerojatnijem podrijetlu sekundarnog *0 u češko­ ta *-u-. Dakle, taj je leksem praslavenski srodnik imenice
me i u poljskome obliku već je bilo riječi. *želzda 'žlijezda' « pie. *gel-g _). 220
Praslavenski oblik *žbly 'oteklina, kvrgasta oteklina na Budući da je *žbly najvjerojatnije tvoren od indoeuropske
ljudskom ili na životinjskom tijelu, guka, otečena žlijezda' če­ osnove, 221 mjesto muje u starijem sloju praslavenskih deriva­
sto se u etimološkoj literaturi ne razlikuje od prasl. *žely, ta s formantom *-u-o Ukoliko je utemeljena navedena indo­
*žel'bve 'kornjača' . Valja istaknuti da su u praslavenskoj epo­ europska etimologija J. Pokornog, prasl. *žbly prvotno je
hi postojale dvije fonetski i morfološki bliske imenice različita označivalo 'što zbijeno, zgnječeno' > 'gruda, grumen, kvrga'
značenja: *žbly 'oteklina, kvrgasta oteklina na ljudskom ili na itd. Ta se riječ najvjerojatnije ranije specijalizirala kao naziv
životinjskom tijelu, kvrga, otečena žlijezda' i *žely 'kornja­ za oteklinu, kvrgu, guku na tijelu i kao takva ušla u narodnu
ča' . 216 Nerazlikovanje te dvije riječi u pojedinim slavenskim slavensku medicinsku terminologiju. U nekim su se slaven­
skim jezicima sačuvali relikti šireg, nespecijaliziranog znače­
jezicima posljedica je kasnijih fonetskih i morfoloških pro­
nja, usp. npr. rus. dijal. želvo'k 'grumen brašna', 'grudica ne­
cesa. probavljene hrane', bjelorus. žaŽllo'k 'okrugao komad mine­
U etimološkoj se literaturi obično spominje veza kontinua­ rala'.
nata prasl. *žbly s prasl. *žely 'kornjača', *golva 'glava'. 21 7 Pa
ipak je oblik najbliži imenici *žbly njegov sinonim *žona, re­
konstruiran na temelju češke riječi žluna = žluva, rus. dijal.
žgorac, žgvor;:,c 'oteklina, izraslina, kožni mjehurić' . 222
žalno' 'oteklina u grlu koja otežava disanje (posebno kod živo­
Imenica žgorac, -rca 'guka, kvrga' potvrđena je na Braču
( ČDL 1 1408, usp. isto tako Vuković 423, gdje se navodi znače­
tinja)' , ukr. žovna 'oticanje vratnih žlijezda, skrofule; bole­
nje 'oteklina na glavi uslijed udarca, čvoruga, kvrga, tvrdi­
sničko žutilo kao posljedica prsnuća žuči'. 218 Imenicama *žbly
na'), na otoku Rivnju u obliku žm1jorac, žm1jorca 'kvrga na
i *žlna svojstvenje reducirani korijenski vokalizam *-U-, ali
glavi od udarca' (Radulić 353), u gradu Pagu u obliku igor"ac,
se one razlikuju gradbom: jedna je tvorena s pomoću sufiksa
iguorca , 'izbočina na glavi koja nastaje od udarca (obično na

216 Praslavenski oblik *žely 'kornjača' ima točnu istovrijednicu u grč. 219 Vidi Pokorny 1959 : 357-364; na str. 357 navodi probrane primjere sla­
X€A.1X; 'kornjača', s time da su oba oblika kontinuanti pie. *gheliis u istom venskih leksema koji pripadaju prasl. *žbly i *žona.
značenju. 220 Usp. npr. Skok ER III 684; Pokorny 1959 : 357.
217 Vidi npr. Vasmer REW I 286 (s.v. golova); ESUM II 202-203; ESBM III 221 Malo je vjerojatno da bi taj leksem mogao biti derivat od hipotetskog
218-219. glagola *žblnQti 'gnječiti, stiskati', koji Merkulova rekonstruira jedino na
218 Vidi Petleva 1980: 49, 51, gdje autorica razmatra i druge srodne slaven­ temelju rus. dijal. priž6lnutsja 'prileći, prionuti' (Merkulova 1983 : 63).
ske riječi. 222 Borys 1989 : 24.

114 115
čelu)' (Kustić 422), s drugim sufiksim na otoku Ugljanu: ski pridjev gvorčat sa sačuvanom suglasničkom skupinom
žvoriik 'oteklina od udarca na glavi' (Kukljica, Maričić 360), a gv- (potvrđenom u obliku žgvorae i t�ođ�r p�sre��o, s .um��­
u obliku žgvorac 'trag (mjehurić?) od uboda buhe, ose, komar­ nutim sekundarnim -{)- u štok. govonlo, sto Je najVjerojatnIje
ca, muhe itd.' postoji u prostorno udaljenome čakavsko-kaj­ naziv alata, izveden od nesačuvanoga denominaInoga glagola . .
kavskome ozaljskom govoru (Težak 1981b: 419). Srodan mu *gvoriti ). Početno ž- u oblicima žgorae, žgvorae bez sumnje Je
je možda zdar 'mosur, ledena siga', 'nakupina loja oko bubre­ sekundarno (usp. npr. čak. žgarav/garav, žgunj/gunj, žgva­
ga životinje' , dem. zdorć'ić 'mosurić, mala ledena siga' (Bej­ ea/gvaea); u srednjodalmatinskome i paškom obliku žgorae
ska Tramuntana na otoku Cresu, Velčić 553), ždorić 'grudi­ (zgoroac) pojednostavljena je suglasnička skupina žgv- > žg­
ca' , oblik sa sufiksom -ić: » loj se ... zavije na ždorić (toje balica (usp. g- < gv- u slov. gor) , dok u ugljanskom obliku žvoriik
koti od sala)« , iz Vrbnika na Krku (Žic 1901: 7), ukolikoje zd­ imamo drugo pojednostavljenje žgv- > žv- slično vjerojatno i
: žd- < zg- : žg_.223 Leksem žg(v)or-<.Lc!ae i njegove inačice u rivanjskom liku žmljoriie, gdje je žm- možda dobiveno iz ra­
žmioriie, žvoriik nesumnjivo su u vezi sa staročakavskim pri­ nijeg žv- , a -m- najvjerojatnije prema sličnos�i s k�:vom
djevom gvorčat: prstenak gvorčati 'prsten optočen dragim ka­ drugom (po podrijetlu najvjerojatnije pučkom etimolOgIJom)
menom' (AR) iz 16. st. (H. Lucić, Hvar) i sa štok. govorilo ,­ porodicom riječi.
obod nalik na sito, na koji se fes natuče' (AR,RSAN)224 iz Lju­ Čakavski oblici žgorae, žgvorae, žmljoriie, žvoriik, staročak.
bovije i Azbukovice u Srbiji. gvorčat djelomično su sačuvani relikti stare slavensk� i.�e�i­
Istovrijednice tim riječima nalazimo u nekim drugim sla­ ce, koja je posredno potvrđena i u štokavskome narJecJu I u
venskim jezicima: slov. dijal. gor 'hrpa gnoja' (Bezlaj ES I slovenskome jeziku.
162), starorus. gvoro/govoro 'mjehurić (na vodi)', gvoratyj
gVOZdb 'čavao s glavicom' , rus. dijal. govor 'mjehurić na vodi' ,
ukr. dijal. hvor 'ušitci na hlačama' . Sve su to kontinuanti žužnjiti, žužnjati ' šumiti, hučiti, zujat�: . �lagolje potvrđe�
prasl. *gvor 'mjehur, mjehurić; guka, podebljanje',225 a sro­ u čakavskim govorima srednje DalmaCIje I Hrvatskoga PrI­
dan im je arhaični hrvatski derivat guriti se 'grbiti se' , gura morja: žužn'it, žužnjin 'šumiti, hučiti� (Šolta), fig. 'šumiti, zu­
'grba' , dijal. g'ira 'čvornati komadić drva' , girina 'poveća cje­ jati (u ušima) ' (Dračevica na Braču, CDL I 1415), žužnj'it, -in
panica'. 'zujati poput pčele ili ose' (Selca. na Braču,. Vuković 426? ,
Čakavski oblik žgorae, žgvorac prvotni je deminutiv sa su­ žužnjat 'šumiti, zujati' (Bakarac i Skrljevo, RCI 238). IStOvrI­
fiksom -{LC/ac « *-heb) od nesačuvane osnovne imenice jednice su mu slov. žu'žnjati, -njiim 'žuboriti (npr. o potoku) ;
*(ž)gvor; na prvotni deminutiv *gvorae ukazuje staročakav- brbljati, govoriti kroz nos; polako raditi, otaljavati (posao)' ,
polj. dijal. sjev. žužnić (žuznić) 'tutnjati, razl.ij �gati se; šum�ti,
223 U Akademijinu rječniku navedena je jedino potvrda prezimena Ždorić zviždati, hučiti (u ušima) ', kaš. žUŽ1iie 'šumIti (npr. u glaVI, u
iz dalmatinske Podgore, iz 1 7. st. (AR XXIII 260).
ušima) ', bjelorus. dijal. žužnee, žužnie 'šumoriti' , a ovamo za­
224 Podrobnije o etimologiji i semantici staročak. gvorčat i štok. govorilo v. sigurno pripada i bug. dijal. žužna, -neš u prenesenu značenju
u Petleva 1975: 47--49. U Skokovu etimološkom rječniku štok. govorilo jest 'dražiti, uznemiravati' . Sve te oblike valja povezivati s prasl.
zabilježeno, ali bez etimološkog objašnjenja (v. Skok ER I 642). *žuzniti (odnosno *žuzneti) 'šumiti, zujati, šumoriti' sa sufik­
225 Usp. ESSJa VII 184. salnim -n-i-ti ili -n-e-ti, od onomatopejske osnove žuzg-
116 117
(koja je produženi onomatopejski parnjak žu-), usp. srodne 2. Leksemi praslavenskoga podrijetla
ali drukčije građene glagole: rus. žužž6t 'zujati (o kukcima),
bučiti, kričati' , bjelorus. žužec' 'zujati' , bug. dijal. žuž6 'zujati u čakavskome i u drugim dvama
(o kukcima)' i žužukam, u istom značenju, gornjoluž. žužolić hrvatskim narječjima
'šuštati; šumiti; šaptati' .226
* * *

Kako pokazuje analiza, grupa leksičkih čakavizama pra­


slavenskog podrijetla u čakavskome narječju prilično je broj­ Prilično je brojna skupina čakavskih leksema praslaven­
na. Osobito su zanimljivi oni čakavizmi koji se nadovezuju na skoga podrijetla koji imaju istovrijednice u suvremenome ili u
druge slavenske oblike, a koji su sačuvani samo u čakavsko­ povijesnom leksičkom fondu kajkavskoga ili štokavskoga
me: peskati (se) 'odugovlačiti, raditi polako' (i iter. opešćati se narječja te u suvremenome ili u starom leksiku obaju nar­
'odugovlačiti; biti neodlučan; nećkati se'), prisme 'mjesto ječja, a najčešće u pojedinim govorima tih dvaju narječja ili,
izloženo suncu; uleknina', vavliti 'čeznuti, željeti', žebulak pak, u hrvatskim povijesnim spomenicima i starijim rječnici­
'žuč', a treba im pribrojiti i imenicu lukno sa specifičnim zna­ ma. Kajkavski i štokavski ekvivalenti čakavskih oblika dvovr­
čenjem 'slabost, nemoć' . Neke riječi imaju istovrijednicejedi­ sni su. U leksičkom sloju obaju narječja pojavljuju se točne
no u slovenskome jeziku: ježa 'lijeha; kraj obradive zemlje', istovrijednice čakavskih oblika, s jedne, ili su potvrđeni samo
sloba 'sloboda', sraga 'kap'; drugi su oblici, zajednički čakav­ derivati od nesačuvanih oblika, koji su poznatijedino u čakav­
skome i slovenskome, svojstveni i sjevernoslavenskim jezici­ štini, ujednome i/ili u oba narječja, s druge strane. Takvi izve­
ma: melviti se 'vrpoljiti se, vrtieti se amo-tamo' nat 'cima'
� "
deni oblici, bez motivacije na kajkavskome i na štokavskome
opuka 'opeka, crijep', peliti (se) 'rastezati (se), rasprostirati terenu, ukazuju na to da su u prošlosti odgovarajući osnovni
(se)' , plati 'ilzlijevati, crpsti' , pručiti 'trošiti bez potrebe, ra­ oblici iako nezabilježeni postojali, koliko nam je poznato, i
sipati' , iter.pručati, sudra 'grad, krupa, tuča' , škranj(a) ' slje­ izvan čakavskoga terena. Njihove potvrde nalazimo u kajkav­
poočnica' , žgorac 'oteklina, izraslina, kožni mjehurić' . Jedna skim i štokavskim pisanim spomenicima.
grupa riječi ima istovrijednice jedino na sjevernoslavenskom Proučavanje čakavskih leksičkih veza s druga dva hrvat­
prostoru ili na jednome njegovu dijelu: belmo 'mrena, kata­ ska narječja otežano je nedostatkom opširnijih rječnika
r�ta, bjelanjak' , haz 'križa, donji diG leđa' , holjev(a) ( > hove­ suvremenih kajkavskih dijalekata (zato nam je relativno do­
lJa) 'čarapa (ženska), ,jušiti se 'ljutiti se, srditi se, nervirati bro poznat leksički fond davne kajkavštine, zahvaljujući Be­
se, uznemiravati se; bjesnjeti' , nutiti 'nuditi, častiti' , osuga lostenčevu, Habdelićevu, Jambrešićevu i Kristijanovićevu
'marama', rdar ' crven' , šćut 'kost goljenice, bedrena kost; rječniku te suvremenom rječniku davne kajkavske pismeno­
peteljka' , šuja 'mošnja' . sti; rječničko blago zapadnih štokavskih dijalekata, na koje se
čakavština nerijetko naslanja, također nije proučeno u zado­
voljavajućem opsegu, u obliku dostatno opširnih i iscrpnih di­
226Vidi ESBM III 244; Borys 1995a: 65; Popowska-Taborska & Borys jalektnih leksikona; ono nam je uglavnom poznato u izvatci­
1996: 205. ma, ponajprije iz velikih općih rječnika koji također obuhva-

118 119
ćaju i n�r�d�� lek�ik (AR, R�AN). Ukoliko se pojave novi dija­ haje Mate Matetićev, da malo popravi dvorić. Zato će i ta za­
.
lektlll,rJ�clllcI ,kaJkavskoga � (zapadno) štokavskoga narječja, dnja halubajska ofčarska kalupa, se me j' strah, bit za par let
�oguce �e da �e se pokazatI potreba za dopunama pojedinih dešvana i z ostrugun zarašćena merina« (n. d. 134). Iz građe u
cakavskih ?blIka m�đ� �ajkavs�m i štokavskim istovrijedni­ Jardasovoj monografiji o narodnom životu i običajima u ka­
.
c�a k�o l za preclzlllJlm utvrđIvanjem njihove rasprostra­ stavskome govoru iz tridesetih godina 20. st. proizlazi da se
nJenostI. riječ kalupa već u vrijeme pred Drugi svjetski rat koristila kao
zastarjelica te da tada i izlazi iz uporabe, zajedno s designa­
tom koji je prije toga bio zamijenjivan sinonimima (slavni)
2. 1 . Čakavsko-kajkavski leksemi kubić, (slavni) dvorić, slavnjak. Dragocjeni su nam podatci o
kastavskoj čakavštini koji donose i značenje riječi 'pojata,
haIu�a 'pojata, štala za ovce' . 227 U rukopisnom rječniku Pa­ (pastirska) koliba', usp. značenje sinonima kCJbić 'mala, pri­
vla RIttera Vitezovića Senjanina (završenom oko 1 71 O) među zemna, slamom pokrivena staja' (n. d. 395).
hrvatskim sinonimima za lat. tugurium nalazi se i oblikom Nedvojbene su potvrde imenice kalupa jedino sa sjeverno­
zanimljiva imenica kalupa (tugurium - sebarica kućer lo- čakavskoga terena koji je i leksički izrazito arhaičan. Ne mo­
o . ' ,
pa, pnprosto stanje, kalupa, v. Matić 1955: 27). Imenica kalu- žemo isključiti i njezino možebitno postojanje u kajkavskome
p�, u �načenju 's�oska �u�a, po�ata' Vitezoviću je najvjerojat­ narječju, jer pretpostavljeni trag te riječi nalazimo u kajkav­
n1Je bIla poznata IZ zaVlcaJne (sjeverne) čakavštine 228 a tomu skome govoru Virja u Podravini, pogr. kalupfik 'muškarac
u prilog govori i potvrda te iste riječi u arhaično�e kastav­ kratke pameti' , kalupfiča 'žena kratke pameti' (Herman
skom govoru u Istri: »va oven kraje Kastafšćini... deju, da j' 1973: 82). 229 Te se imenice može tumačiti kao derivate sa su­
.
nek�da ?Ilo čuda o�čarskih dvorić, kolib (ale kalup, kako su fiksima --ak, --ača od imenice kalupa. Etimološko bi značenje
neki dell). Juden, ki su po teh dvorićeh z ofcami bivali da su tih derivata bilo 'onaj koji živi u kolibi' > 'ubog (čovjek)' >
gov?�ili 'Hal.upjani'. Od tega daj' prišlo ime 'Halubj an'i', a ta 'ograničen, glupav (čovjek)'. Čini se da je to jedino moguće
kraj Je dob�.l Ime 'Halu��e'. Po sen Halubje se pak najde čuda objašnjenje mjesnih kajkavskih oblika, jer i u kajkavskome i u
o�ako z brsJanon. standardnome hrvatskom leksiku nema drugih riječi kojima
. zarasceneh merin od teh nekadašnjeh dvo­
fIC, kehJe vreme razrušilo« (Jardas 1957: 133)' » sakemu bismo mogli suvislo razjasniti podrijetlo tih nesumnjivih deri­
dvo­
riću, kij' slamun pokriven, deju 'slavni kubić« �e samo 'slav­ vata.
njak' . (. .. ) Posensega praznemu slavnjaku deju 'kubić' . Ta­ Najužnoslavenskome prostoru potvrđena je istovrijednica
�o� k�bićje i Matetićev dvor (. .. ). ZaVin teh dešturab, ke ima­ imenice kalupa samo u jednome slovenskom govoru u Dolini
JU JUdI na kunfine za poć va pravi svoji nekadašnji posesi, ne Rož u Karintiji: kalupa 'trošna seoska kuća' . 230 Ali zato je ista

227 Borys 1977: 1-2. 229 Usp. još i Lukanec 1938: 155, gdje je iz toga kajkavskoga govora nave­
22� �
M�guće j� ak daje Vitezović, koji je u svome rječniku bilježio leksik iz
� den oblik halupak 'glupan', halupača 'glupača' .
.
v
SVIh tfIJU narJecJa (stokavskog, čakavskog i kajkavskog), zabilježio riječ ha­ 230 J. Šašel, F. Ramovš, Narodno blago iz Roža, Arhiv za zgodovino in na­
lupa IZ nekog drugog govora. rodopisje, II, Maribor 1936-1937., 105.

120 121
ta riječ dobro poznata u zapadnoslavenskim jezicima: češ. 'beam on a waggon (placed lengthwise on top ofthe hay) ' (Or­
chalupa, slovač. chalupa, polj. chalupa, donjoluž. chalupa, banići, Kalsbeek 453) i iz samoborskoga kajkavskoga govora:
svagdje u značenju 'bijedna, jednostavna seoska kuća, najče­ »koš za krmu i listje ima 4 hlŽlde (hlŽldi)«, »kripin koš ima po­
šće drvena' ; iz poljskoga jezika riječ je kao posuđenica ušla u strance hludi« (Lang 1911: 237 i 1914: 315). U kartoteci
neke istočnoslavenske jezike (ukr., bjelorus., rus. dijal. cha­ RSAN, u Institutu za srpski jezik u Beogradu, zabilježena su
lupa). dva primjera te imenice, oba iz knjige Bogoslava Šuleka Ko­
Na temelju podataka iz sjevernoslavenskih jezika rekon­ rist i gojenje šumah (Zagreb 1866); Šulekje vjerojatno tu riječ
struiranje praslavenski graditeljski termin *chalupa 'primi­ preuzeo iz narodnoga leksika (ukoliko se ne radi o posuđiva­
tivna kuća, daščara, koliba', riječ bez utvrđene etimologije, nju iz njegova materinjeg slovačkog jezika ili iz češkoga).
koji može biti i kakva prastara posuđenica.23 1 U etimološkoj je U Akademijinu rječniku pod odrednicom zahluditi čitamo
literaturi više puta naglašavano da ta riječ nije poznata juž­ daje Fran Kurelac u 19. st. čuo imenicu hlud u okolici Kastva
nim Slavenima. 232 Hrvatski i slovenski podatci omugućuju u Istri, u značenju 'štap (palica) za gnječenje grožđa' i tamo
ispravak te tvrdnje, a ukazuju na njezino postojanje na dijelu zabilježeni glagol zahluditi 'mastiti, gnječiti, tiještiti grožđe'
južnoslavenskoga jezičnoga prostora, u slovenskome, sjever­ i 'zamutiti vodu' (AR XXI 899). Autor člankazahluditi u Aka­
nome čakavskome i najvjerojatnije u kajkavskome. Ti podatci demijinu rječniku navodi i to da odgovarajući neprefigirani
podupiru praslavensko podrijetlo imenice *chalupa te, isto­ glagol nije potvrđen. Iako bez potvrde u Akademijinu rječni­
vremeno, ukazuju na vrijeme njezina nastanka: Slavenima je ku, glagol je ipak dobro potvrđen u Jardasovim kastavskim
ona morala biti poznata još u vrijeme seoba jezičnih predaka tekstovima, npr.: » zato Cigani nikada mira nimaju, leg po
današnjih Hrvata i Slovenaca na jug. svete hlude« (Jardas 1957: 56), » mladićen, ki po noće hlude po
Čakavski oblik halupa 'koliba, pojata' (i njegovi vjerojatni seleh, reču, da hode po frajeh« (n. d. 84), » on [sc. malik 'neki
derivati u kajkavskome narječju) te slov. halupa 'bijedna seo­ duh'] ne hludi po noće kod mrak« (n. d. 108). Iz navedenih
ska kuća' važni su leksički relikti, preostatci leksičkoga sloja primjera jasno proizlazi da kastavski glagol hludit znači 'vući
praslavenskoga podrijetla koji povezuju zapadne južnosla­ se, skitati se'. U Jardasovu malom rječniku nalazimo i prefi­
venske prostore sa zpadnoslavenskima. girane glagole: zahliidft, zahliidin 'zamutiti vodu' , 'zalutati' ,
shlujen 'smućen' , štoje particip glagola od *shluditi (n. d . str.
hlud 'kolac', hluditi 'vući se (bez cilja), potucati se' .233 Arha­ 402, 408). Isti glagol i njegovi derivati poznati su u susjednom
ična imenica hlud 'štap, gredica' poznata nam je iz istarske Rukavcu: hliiđit 'lutati, puhati', ohliidft 'isprati na brzinu;
· namiatiti nekoga' (Mohorovičić 91),prihliidft 'dolutati , (n. d.
čakavštine (AR III 639 i Skok ER I 672 prema Nemaniću
1883: 372: 'pertica, der Wiesbaum'), usp. hlut 'gredica za pri­ 226), hliidež 'lutalica' (n. d. 91).
čvršćivanje sijena na vozu' (Pićan, Ružić 40), hlu6t, hluoda Kurelčev podatak iz Akademijina rječnika razlog j e tvrdnji
daje hluditi glagol tvoren od imenice hlud, kao i slov. hl6diti
'tući štapom' od hlod 'kolac', staročeš. zchluditi 'izbiti, istu­
23 1 Pregled etimologije riječi v. u: ESSJa VIII 15-17. ći' od chlud (češ. chloud 'prut, štap'), (bjelorus. odchludic')
232 Npr. Sl"awski SE I 59.
'otjerati prutom (npr. mačku) ' od chlud 'prut' , usp. i kaš.
233 Usp. Borys 1982a: 72-73 i Borys 1984: 137-138.

122 123
xiQvec 'puno jesti, gutati, žderati'. 234 Tako je i u istarskoj (li­ jista, yista 'bubreg' (Susak, Hamm & al. 1956: 84), isto (tj.
burnijskoj) čakavštini glagol hluditi prvotno značio 'udarati, fsto) 'sjemEmik (testiculus); bubreg (ren)' (Istra, Nemanić
razbijati, biti štapom (kolcem)'. Polazeći od toga značenja, 1884: 506) ijisto 'bubreg, obično svinjski' (Rukavac u Istri,
možemo objasniti i kastavsko 'razbijati, gnječiti grožđe kol­ Mohorovičić 248, koji navodi i kastavski oblik gjisto). U vrb­
cem' (s time je u vezi hlud dobio sekundarno, specijalizirano ničkome govoru na otoku Krku postoji i derivat od toga so­
značenje 'kolac za gnječenje groŽđa') te 'mutiti vodu' (usp. s matskog izraza: podisti pl. 'mjesto oko bubrega' (Žic 1901:
tim značenjem npr. ukr. kolotyty 'biti, udarati' i 'mutiti, npr. 73);podisti ali bubrigi (Žic 1901: 3); prefiks ob- ima staročak.
vodu'). obisti n. (ili obista f.) 'bubrezi' (u tekstu Vsih prorokov stuma­
Ta su se značenja sačuvala u prefiksaInim glagolima za­ čenje hrvatsko, Istra, 16. st., AR VIII 359), dok je u Kastav­
hliidU, *s-hluditi, dok je neprefigirani oblik hluditi dobio skom statutu zapisan oblik obište 'bubrezi'. 236
specijalno, drugotno značenje 'vući se, skitati se' (uz razvoj Osim na ograničenom dijelu čakavskoga narječja taj oblik
značenja kao u hrv. i srp. batinati 'biti, tući, udarati' > 'vući nije potvrđen, ali zato povijesnu potvrdu te riječi bilježe kaj­
se'), koje također pripada prefigiranu obliku za-hliidU. kavski rječnici, Belostenčev237 i Jambrešićev, koji imaju deri­
vat obistje 'bubrezi' (renes - bubreki, obisztje Jambrešić 859,
Imenica hlud je čakavski i kajkavski relikt prasl. *chl()d'b usp. AR), što ukazuje da je riječ bila obična u kajkavskome
'prut, tanka grančica, stabljika' .235 Važna je pritom raspro­
narječju; usp. i slov. obist f. 'bubreg', obistje 'bubrezi' , staro­
stranjenost te riječi: poznavaju je sjevernoslavenski jezici
rus. obistbje 'bubrezi'.
(npr. češ. chloud, polj. chl�d, chlqd, rus. chlud), ali je najuž­ Čakavski oblik (j)fsto ima istovrijednice u starocrkvenosI.
noslavenskome prostoru ograničena na čakavsko i kajkavsko
isto, -ese, 'bubreg', polap. jaista, n. pl. 'bubrezi', starorus.
narječje te na slovenskijezik (slov. hl6d 'štap, motka, kolac').
isto, -ese 'bubreg' . Ti su oblici kontinuanti prasl. *jbsto, -ese
'bubreg', kojije srodan npr. staronordijskome eista f. 'sjeme­
isto, jisto 'bubreg; sjemenik' . Taj se naziv ljudskog i životinj­ nik'. 238 Kao što vidimo, neposredni kontinuanti prasl. *jbsto
skog unutarnjeg organa pojavljuje u čakavskim govorima najduže su se zadržali na dva periferna slavenska područja: u
Kvarnerskog arhipelaga i Istre:jfsto, pl.jfsta 'bubreg, bubre­ polapskom jeziku, na sjeveru, i u čakavskome narječju, na
zi' (Krk, Šimundić & Žic 1975: 188), isto 'bubreg' (Vrbnik, Žic jugu. Taj se oblik do današnjih vremena sačuvao samo u sj e­
1900: 72), isto 'bubreg' (Dobrinj, Zajceva 1967: 76);jisto 'Nie­ vernočakavskim govorima:
re ' (Cres, Tentor 1950: 75),jista pl. 'bubrezi' (» kad se ubijeja­
nje ili ovca, onda imamo drob, dropčić, tj. pluća, jetra grkljan i
jista (bubrege)" (Beli na otoku Cresu, Bortulin 1949: 1 18),
)isto 'bubreg' (Bejska Tramuntana na Cresu, Velčić 146), 236 AR VIII 359, s napomenom » tako je štampano, a očekivalo bi se obišće
gjisto 'kidney ' (Orlec na otoku Cresu, Houtzagers 1985: 244), ili obistje«.
237 Riječ obistje 'renes' Stulić j e preuzeo i z Belostenčeva rječnika, v . AR
n. m.
234 Vidi SEK II 303. 238 O daljnjoj etimologiji prasl. *jbsto v. Skok ER I 732; Bezlaj II 233;
235 Usp. Skok ER I 672-673, ESSJa VIII 37-38. Polanski 209; ESSJa VIII 242-243 (i tamo navedenu literaturu).

124 125
klop 'krpelj (Ixades ricinus)' . Taje riječ potvrđena u čakav­ Prostorno najbliža istovrijednica čak. i kajk. klop postoji u
skim govorima na otoku Krku i u Istri, u kontinentalnim ča­ slovenskomejeziku: slov. klop, kl6pa 'krpelj; patuljak' (PIet I
kavsko-kajkavskim govorima te u čakavštini gradišćanskih 412);240 relikt je te riječi na istočnome dijelu južnoslavenskog
Hrvata: klop čeper 'krpelj' (Vrbnik na otoku Krku, Žic
= prostora derivat sa sufiksom -uš: bug. dijal. kl6puš 'stjenica
1900: 72), klop (Ixades ricinus), pl. klopi 'krpelji' (Nemanić (Cimex)' (BER II 469) Nadalje, oblik te riječi se pojavljuje i na
.

1883: 375), klop 'krpelj' (Ozalj, Težak 1981b : 368; okolica istočnoslavenskome prostoru u značenju 'krpelj ' : starorus.
Karlovca, Perušić 1986: 47, Perušić RČ K 48), klOp, klopa, u klopb, rus. klop, ukr. klop, bjelorus. klop. Svi su ti oblici konti­
istom značenju (Žumberak, Skok ER II 103), kbjop, klopa 'kr­ nuanti prasl. *kloPb 'krpelj', koji se obično smatra derivatom
pelj (Zecke) ' (Gradišće, Koschat 1978: 218, Newelkowsky od prasl. *klepati 'udarati, lupati' .241
1978: 326), kl'Op 'krpelj ' (Palkovits 82, GradR 240). Isto to
ime za člankonošca nalazimo i u kajkavskome narječju, od 17. ratišće 'ručka koša, košarice'. Riječ namje poznata jedino iz
I
st. Klop (i dem. klapec) zabilježeni su u starim kajkavskim Dubašnice na otoku Krku. Akademijin rječnik navodi štoka­
rječnicima: redivius - klopecz, klop kukecz, sivinzka vuj3, vizirani oblik ratište 'poluokrugla ručka koša, povrslo' (AR
Holtzbock, Zeck, oder Wurmlein, so denen Thieren an der XIII 401), usp. još i Skok ER III 1 13. Nadalje ga nalazimo u
Haut klebt, und das Blut aussauget (Jambrešić 848), klop, kajkavštini: rališču 'držak na vilama' (Zlatar, Sviben 1974:
karpel, krpussa, chepela 'redivius, ricinus ' (Belostenec 244), ratišće (Lobor, Kotarski 1925: 244). Ratište 'koplje' u
170) ,239 klop 'die Zecke ' (Kristijanović 17), usp. RKajk II 301, Stulićevu rječniku stoji uz napomenu o posuđivanju iz ru­
302. Iz narodnih kajkavskih govora riječ namje poznata iz va­ sko$a jezika, dakle, bez potvrde o izvorno čakavskoj riječi.
raždinskoga govora (Mop, klopa i klopx, klOpca 'krpelj' (Lji­ Cakavski oblik ratišće i kajk. ratišče odgovaraju slov. ra­
pljin 298, 299), te iz rečenice drži se ga kak klop r'iti (Krašić, tišče 'držak koplja; kosište, ručka na kosi', crkvenosI. ratište
Skok n. d.), ali zato usp. govorni oblik šklopec sa nesumnjivo 'koplje, džilit', češ. ratište 'držak koplja' (dijal. ratisko 'držak
sekundarnim š- u Varaždinu (škl9pac, škl9Pca 'krpelj ' , Li­ na grabljama'), starorus. ratišče 'koplje', te davnoj ukrajin­
pljin 1016), i u Podravini (Virje, Herman 1973: 94), škl'Opec, skoj riječi ratišče 'držak koplja; koplje'. Riječ je kontinuant
-pca 'krpelj' (Gola, Večenaj & Lončarić 371). Prema Akade­ prasl. *ortišče 'držak koplja', dakle derivat sa sufiksom -išče
mijinu rječniku klop se govori »U sjevernijeh čakavaca i u kaj­ (kojim se između ostaloga tvore i nazivi oruđa) od prasl. *ortb
kavaca (kao i u slovenskome jeziku)« (AR V 88). 'oštri završetak, vršak', usp. slovač. rat 'vršak', raty pl. 'zao­
bljene daščice na sanjkama saonica' . 242
.

239 =
Pored riječi karpel (tj. krpelj) stoji kvalifikator D. ( dalmatice) koji
označava riječi preuzete iz čakavskih i štokavskih izvora a koje ne pripada­
ju kajkavskome leksiku. Riječ klop Stulić je vjerojatno preuzeo iz Belosten­
čeva rječnika, uz uputnicu na sinonim krpelj. Oblik klop, klopa 'krpelj'
(Ixades ricinus) kao dijalektni arhaizam donosi i RSAN IX 628, te navodi 240 O rasprostranjenosti riječi u zapadnome dijelu južnoslavenskih jezika
Nemanića i Popovićev srpsko-njemački Iječnik kao izvore (u Popovićevu su usp. još i Newelkowsky 1987: 190.
rječniku zabilježene i druge čakavske riječi, koje autor preuzima iz nepo­ 241 Vidi Skok ER II 103, ESSJa X 71-72, i tamo navedenu literaturu.
znata izvora). 242 Vidi Machek ES2 509.
126 127
sluka 'komadić gnoja'. Tragove te riječi nalazimo u jednoj tomu slično, iz kojega se kasnije razvilo značenje ' (zakrivlje­
potvrdi s otoka Cresa: slaka 'piece of dung ' (Orlec, Houtza­ ni) komadić gnoja (u obliku petlje?)', pa se čakavski oblik na­
gers 1985: 353). Značajke leksičkih relikata ima i bliska joj dovezuje na one slavenske jezike u kojima kontinuanti prasl.
kajkavska riječ slučica 'drvena naprava za nadijevanje koba­ *s'blQka označuju 'petlju, pređicu, uzao, stupice' . Međutim,
sica' (Trebarjevo u blizini Siska, AR XV 61 1-612). Istovrijed­ kajk. slučica ima specijalizirano značenje 'drvena naprava za
nice tih oblika nalazimo u nekoliko slavenskihjezika: češ. slu­ nadijevanje kobasica (u obliku slova u)' , kao derivat sa sufik­
ka (dem. slučka) 'petlja za vezivanje čega; pređa za vezivanje som -ica od kontinuanta toga praslavenskog, neposredno ne­
greda na splavi' , dijal. slučka 'omča, uzao, pređica' , slučka, sačuvanog leksema u kajkavskome narječju. Ono je također
šlučka 'polukružni predmet za nadijevanje kobasica' , slovač. potvrđeno na slovačkom i južnopoljskom terenu, što je zani­
slučka 'pređica, uzao, npr. na konopcu; stupice' , također di­ mljiva kajkavsko-slovačko-poljska semantička inovacija.
jal. 'mreža velika oka' , polj. dijal. juž. sl�ka 'svinut i u krug
zavezan prutić, na koji se navlači kraj crijeva kod punjenja ko­ svisla pl. 'tavan; bočni zid kuće' .246 Riječ je povrđena u istar­
basica' , kaš. (slovinsko) slqka 'petlja, stupica' . Ti su oblici u skoj čakavštini: svrsla n. pl. 'tavan nad šupom ili stajom (mali
etimološkoj literaturi, u kojoj se nalazi samo dio navedene tavan iznad kubića ili slamom pokrivene stajice) ' (Kastav,
građe, povezivani s arhaičnom praslavenskom imenicom Jardas 1957: 404, usp. » ako j' va kubiće zgora nad kravami
*slQka 'što krivo, svinuto' . 243 Slavenska građa ipak prije na­ pod ... , takov pod ale prostor pod slavnen krovon se zove svi­
vodi na rekonstrukciju motiviranoga oblika *s'blQka na sla­ sla. Za na svisla su vrata na gornjen dele čela, onako nad gre­
venskome prostoru: 'ono što je iskrivljeno, svijeno, nape­ dami, na keh je pod nad dvoron. Kagod svisla imaju vrata z�
to' ,244 derivata od prasl. *s'b-l�kti 'saviti, iskriviti, navući, na­ seno spravjat« , (n. d. 173), 'bočni zid kuće bez prozora' (VOdI­
peti' (usp. npr. starocrkvenosI. s'bl�cati 'savijati, uvijati, kri­ ce, Ribarić 1940: 196). U morfološki drukčijem obliku riječ po­
viti'); za osnovni prasl. glagol *l�kti rekonstruirana su znače­ stoji u kajkavskim dijalektima: svisle f. pl. 'istaka kuće od da­
nja 'svijati, kriviti' : 'saviti, navlačiti, napinjati, npr. mreže' saka, pročelje' (Zagorje, Stojdraga, AR XVII 317). 247 Riječ je
(za posljednje značenje usp. npr. donjoluž. lec, gornjoluž. lac poznata i u slovenskim govorima, u oblicima svisli f. pL, svisla
'postavljati stupice').245 n. pl. 'ispupčeni dio potkrovlja na prednjoj strani (kuće)',
Reliktni je čakavski oblik slaka , dakle, kontinuant prasl. 'kolci pričvršćeni na vanjski zid kuće na kojima se suši kuku­
*s'blQka, kod kojega je stvarno potvrđeno značenje sasvim si­ ruz', 'najviši unutrašnji dio tavana; tavan za slamu i sijeno',
gurno drugotno, od vjerojatnoga starijeg značenja 'petlja' ili 'žitnik' (PIet II 612). Osim toga, odgovarajući se leksem po­
javljuje i na zapadnoslavenskome prostoru: češ. zast. i dijal.
svisel, -sle f. i svisel, -slu m. (obično u pl. svisle, -sli : -stu), i
243 Usp. npr. Machek ES2 558. V.još i Skok ER II 281 (bez čak. slaka), Va­ svisla '(drvena) istaka kuće, pročelje', u govorima također
smer REW II 666.
244 Vidi Borys 1992a: 37-38. Usp. također Popowska-Taborska & Borys
1996: 228. 246Usp. Borys 1977b: 4-7.
245 O glagolima *l�kti, *l�kati i njihovoj semantici v. Slawski SE IV 247 Svisie 'Walm ' kao graditeljski termin u Šulekovu rječniku znanstve­
206-208, ESSJa XV 59-63. noga nazivlja zasigurno je dijalektnog podrijetla (v. AR n. m.).

128 129
'trokutni dovratak na obje strane velikih ulaznih vrata od grede, kolje, koje na taj način produžuju tavan. Tako istaknu­
ambara', 'vrsta krovne konstrukcije' , 'okomiti stupac na ti dio tavana mogao je biti namijenjen za sušenje nekih žitari­
konstrukciji kuće', na suisl6eh 'na tavanu', 248 gornjoluž. swi­ ca, što sugerira značenje riječi u slovenskim govorima. Tako
sie, --li i -low pl. 'istaka (krova), najviša (prednja) strana pro­ postaje jasnije značenje 'tavan' (npr. za slamu, sijeno) koje
čelje', donjoluž. swisl, -li (obično u pl. f. swisle, -li i �low) dolazi u češkim, slovenskim i u hrvatskim dijalektima, jer je
'krovna istaka, pročelje kuće', polj. dijal. swisla, stisla ' otvor ispupčeni dio potkrovlja bio jedna cjelina zajedno s tavanom
u krovu za prebacivanje sijena na tavan ' 249 (sl�sk), kaš. swisle na kojem se posebno čuvala slama i sijeno. Ispupčeni dio pot­
pIt. u frazi PlJY suislax lazee 'ljenčariti, skitati se, pogotovo krovlja mogao je biti otvoren, ali je mogao biti i zaštićen da­
noću' 250 (Helski poluotok). skama i natkriven krovom. Iz značenja ' daskama zaštićen dio
potkrovlja na istaci kuće' lako bi se moglo izvesti znano nam
. Iz navedenoga pregleda značenja oblika te riječi u pojedi­ značenje 'istaka, pročelje', dok je promjena značenja mogla
mm slavenskim jezicima vidimo da se prije svega radi o nazi­
vu za 'krovnu istaku� dio pročelja, daskama obložen krovni biti povezana s izmjenama u građevnoj konstrukciji.
zid potkrovlja kuće'. Cini se ipak da to nije prvotno značenje. Tragovi prvotnoga značenja 'ispupčeni dio potkrovlja s
Upozoravaju na to drukčija značenja, kao npr. 'ispupčeni dio vanjske strane kuće' u nekoliko slavenskih jezika podupiru
potkrovlja na prednjoj strani kuće' , 'skela od kolaca na vanj­ izvornost riječi. Gore navedeni slavenski oblici najvjerojatnije
sko� zidu kuće', 'tavan, streha' , koja su vjerojatniji tragovi upućuju na praslavenski dijalektni oblik *sbuislb f., poimeni­
starlJeg značenja riječi,jer im sadržaj u potpunosti ne odgova­ čeni prvotni pridjev na -lb , s pomoću sufiksa -b (usp. npr. polj.
ra �načenjima 'vrh, pročelje'. Najvjerojatnijaje pretpostavka zwis/y, češ. suisly, rus. suislyj). Pored te imenice u pojedinim
d� Je razmat:ani izraz najprije označavao 'od zida ispupčeni su se slavenskim jezicima, kako se čini, sačuvali supstantivi­
dIO potkrovlja na vršnoj strani', npr. prema vani istaknute rani oblici roda (glagolskog) pridjeva (npr. čak. sUlsla n. pl.,
slov. suisla n. pl., s time da muški rod te riječi u pojedinimjezi­
cima može biti drugotan u odnosu na prvotno ženski rod).251

24 Pfiruč�i slovnikjazyka českoho, V, Praha 1948-1951., 960; F. Bartoš, U prilog povezivanju razmatranih oblika s glagolom *Sb­
Dzalektlcky slovnik moravskj, Praha 1906., 413; Machek ES2 597. uisnQti 'visjeti, objesiti se' (odnosno s njegovim participom
249 A. Zar�ba, Atlasj�zykowy ilqska, III, Warszawa-Krakow 1972. ' karta *sbuislb) govore još i istoznačne imenice koje su oslonjene na
356. particip od neprefigiranog glagola, npr. slov. uisle f. pl. = sui­
250 B. Sychta, Slownik gwar kaszubskich na tle kultury ludowej, V, Wro­ sli (PIet II 771), staročeš. uisle. 252
claw 1972., 204. Kašupsko svisIe možda je djelomično sačuvani davni sino­
"
nim kaš. podvistiivk, vistiivk, u davnom kašupskom graditeljstvu 'nad­
Semantika i struktura razmatranih oblika govori u prilog
strešnica oslonjena na stupove i konstrukcijom spojena s kućom (koja ima njihovoj izvornosti u slavenskim jezicima. Prema navedenoj
ulaz u predsoblje)' (v. Borys 1977b: 6); ovdje ne možemo zanemariti ni dav­ građi, čine se neutemeljenima pokušaji izvođenja tih oblika iz
no značenje 'tavan'. O kašupskoj riječi i njezinim dodirima s polj. dijal.
.
imila te s podatcima iz inoslavenskih jezika v. također Popowska-Tabor­
ska, » Z rozwi�an nad charakterem kaszubsko-sl3J1skich nawi�an leks­ 25 1 Veza razmatranih izraza s participom *sbvislb višekratno je isticana,
ykalnych " , u: Studia z dialektologii polskiej i slowianskej , Warszawa 1992., npr. Skok ER III 373.
187; Popowska-Taborska & Borys 1996: 230. 252 Klaret ajeho družina. Text ... vydal V. Flajšhans, II, Praha 1928., 498.

130 131
njemačkogajezika,253 pogotovo stoga što njemačke riječi, koje skome govoru ukazuje na starost te riječi. Nadalje, na Dugom
su uzirnane u obzir kao polazište za posuđivanje, ni na koji na­ otoku zabilježen je oblik sa sufiksom -ak: žebaljak 'želudac'
čin ne tumače stvarna, postojeća značenja slavenskih riječi. (Piasevoli 437, uz pogrešno navedeno značenje 'bol trbuha').
Imenica *s'bVislb (i eventualna uporaba supstantiviranih U tim je oblicima došlo do metateze -b- i -1(jJ, a očekivani je
oblika za rod poimeničenog pridjeva *s'bVislb u ulozi građev­ oblik željubac potvrđen u čakavskoj toponimiji u nazivima
noga pojma) najvjerojatnije je proizvod dijela praslavenskih dvaju malih morskih zaljeva na otoku Sušak (blizu Lastova)
dijalekata. Ona povezuje zapadnu granicu južnoslavenskog Mali Željubac i Veli Željubac (Skok 1950: 225). Na zastuplje­
prostora (slovenski jezik, kajkavsko i čakavsko narječje) s di­ nost apelativnoga željubac u čakavštini posredno ukazuje
jelom zapadnoslavenskoga prostora (lužičkijezici, češki jezik, oblik željubac, željupca 'želudac', danas u štokavskome, a u
šlonske poljske govore i kašupsko narječje). prošlosti i u ninskome čakavskom govoru u Dalmaciji
Točnosti radi valja napomenuti da se slične imenice rijetko (Maštrović 1957: 461). Izvan čakavskog terena odgovarajući
pojavljuju izvan navedenoga prostora, usp. ukr. dijal. svysli je oblik zabilježen u kajkavskome govoru sela Trebarjeva (u
pl. 'donji kraj određene vrste mreže' (Hrincenko IV 106), bug. okolici Siska): želubec 'želudac' . 257
dijal. svisl6 'svežanj grozdova pripremljenih za sušenje; sve­ U hrvatskim narječjima u kojima je sačuvan stari izvorni
žanj upletenih klipova kukuruza'. 254. To su ipak nezavisne naziv za želudac, dolaze oblici želUd (željud), želudac (želju­
tvorbe koje se oslanjaju na particip *s'bVislb, bez specijalizaci­ dac). Oblici s -b- neobični su i dolaze, kao što vidimo, u razli­
je značenja kojaje svojstvena dijelu zapadnoslavenskog ijuž­ čitim i međusobno udaljenim čakavskim i kajkavskim dijalek­
noslavenskog prostora. tima. Malo je vjerojatno da su ti oblici u udaljenim govorima
nastali nezavisno jedan od drugoga, jer bi neshvatljiva bila
željubac, žebul(j)ac, žebuljak 'želudac'. 255 Na otoku Vr­ spontana preoblika žel(jJudac u žel(jJubac (i dalje u žebu­
gadi zabilježena je imenica žebaljac, žebUljca 'želudac' (Juri­ l(jJac). Bit će prije da je riječ o staroj inačici hrv. i srp. želUd,
šić 246); drugi nam je oblik poznat iz Hreljina u Hrvatskome želudac < prasl. *želQdb 'želudac' (u dijalektima također po­
primorju256 te s -a u prvome slogu, u čakavskome govoru gra­ stoje oblici sa sekundarnim -lj-, dok su u slavenskim jezicima
dića Stinatz u južnom Gradišću: žablulac, žablu:lca 'želudac bolje potvrđene prvotne umanjenice *žeQldbk'b, *žeIQdbcb).
peradi' (Newelkowsky 1989: 163). Navedeni su oblici zabilje­ .Praslavenski oblik *želQdb 'želudac' neki drže etimološki
ženi na tri međusobno udaljene točke čakavskoga terena, pri istovjetnim leksemom praslavenskome *želQdb 'žir' , tobože u
čemu pojavljivanje oblika žablulac u iseljeničkom gradišćan- odnosu na sličnost želuca i hrastova ploda. 258 Više vjerojat-

253 Vidi H. H. Bielfeldt, Die deutschen Lehnworter im Obersorbischen,


Leipzig· 1993., 120; Machek ES2 597. 257 K Janjčerova, Trebarjevo. Narodni život i običaji, ZNŽO III, 1898, 218
254 Npr. P. Petkov, Elenski rečnik, BD VU, 1974., 129. i 220.
255 Borys 1993b: 122-123. 258 Usp. npr. Bruckner SE 665; Vaillant GC IV299. Davnoje ipak upozore­
256 Skok ER III 675--676, s.v. želudac. Autoru rječnika bilaje poznata jedi­ no da *želQdb 'žir' i *žeIQd'b 'želudac' imaju različit naglasak: rus. ž'iilud' ,
oo
no potvrda riječi s -v-, kojuje popratio napomenom nejasna je promjena d hrv. želad < *ž'(!IQdb pored rus. želludok, hrv. želudac, čak. želadac <
> b u čakavskoj metatezi žebalac« . *žeIIQd'b (usp. npr. A. Meillet, Etudes sur l Wymologie et du vocabulaire du

132 133
nom treba smatrati drugu etimološku verziju, koja povezuje 2.2. Čakavsko-štokavski leksemi
prasl. *želQd'b s grč. XOAa�, -aJo� f. 'dio trbušne šupljine pod
lukom rebara, trbuh' , obično u pl. XOAa&� 'utroba, crijeva,
unutrašnji organi, (tanko i debelo) crijevo'. Grčki XOAa.t5-
izvodi se iz praoblika *ghol-f-d-, dok prasl. *želQd'b « *ghe­
izvihati se 'iskobeljati se iz nevolja', vih 'vihor, oluja' . 262
lando-) treba izvoditi iz praoblika *ghel-on-d-o-. 259 Dakle,
Glagol izvfhot se, -hon se 'iskobeljati se, izmigoljiti se iz nevo­
grčki i slavenski oblik morali su nastati nezavisno jedan od lja, neprilika' poznat namje samo iz bruškoga govora s otoka
drugoga već zato što se razlikuju u korijenskome vokalizmu Hvara (Dulčić 1985: 485). Navedeno je značenje bez sumnje
sekundarno, figurativno, usp. semantiku hrv. lzviti se 'iskri­
te, samo djelomično u oblikovanju nastavaka. Vidljiva je ipak
sličnost struktura tih oblika: u oba jezika nalazimo prisutno viti se, saviti se', izvinuti se 'osloboditi se savijajući tijelo,
davno -n- u osnovi riječi (prasI. *-on- > -Q-, grč. *-f- > izvući se, izbjeći što', polj. wywinqć si� 'spretno umaći komu,
-0.-), na koje se naslanja sufiksalno -d_. 260
izbjeći što'. Ranije je oblik izvfhot se morao označivati pokret,
Struktura prasl. *želQd'b s arhaičnim sufiksalnim -d- .
okret, usp. npr. hrv. izvinuti 'iščašiti, iskrenuti' , polj. wywi­
nqć si� 'okrenuti se'.
omogućuje pretpostavku da čak. žel(j)ubac (kajk. želubec) >
žebul(j)ac valja izvoditi iz praoblika *želQb-bcb, ili da dijalek­ Tragove jednostavnoga glagola, bez prijedloga iz-, nalazi­
tni čakavski i kajkavski oblici ukazuju na prastaru inačicu mo u štokavskim folklornim tekstovima (u RSAN II 677 samo
*želQb'b 'želudac' sa sufiksalnim -b_.261 Moguće je, dakle, da su dva primjera): vfhat, -ham 'rasipati, razbacivati' (u narod­
su razmatrani čakavski oblici, koji imaju inačicu u kajkavsko­ noj pjesmi) i vfhati se 'hitati' (u zagonetci).
me narječju, kontinuanti praslavenskoga leksema *želQb'b Formalna istovrijednica hrvatskog glagola pojavljuje se u
'želudac', što je arhaična inačica od prasl. *želQd'b. većini slavenskih jezika: slov. vihati, -ham : -šem ' zavrtati,
posuvraćati, podvijati, podvrtati; mahati, zamahivati, vitla­
ti', 'bjesnjeti (o vihoru, oluji)', bug. dijal. vicham (vichnuvam,
vichna) 'jahati' , 263 rus. dijal. vich6t, -ehaju 'pomicati amo­
vieux slave, II, Paris 1905., 322-323). Osim toga nije posve sigurno da je tamo, klatiti; namještati iščašene kosti', vichat'sja 'micati se,
prasl. *žeIQd'b prvotno označivao 'želudac' ; mogao je na primjer ukazivati klatiti se', ukr. vychaty, -ehaju 'mahati; udarati nogama, ri­
na davnije značenje 'utroba, crijeva (životinja) ', usp. rus. dijal. žell1dki pl. tati', vychatysja 'bacati se, tjerati, goniti; ritati se', bjelorus.
'ptičja utroba, sitnež', bug. dijal. željl1d 'ptičji želudac', hrv. dijal. željudica vichacca 'ljuljati se, klatiti se', dijal. vichac 'klatiti, ljuljati,
u istom značenju. •

259 Usp. npr. F. Specht, Der Ursprung der indogermanischen Deklination, kimati (rukom, glavom) ', usp. i polj. zwichnqć 'uganuti, išča­
Gottingen 1974., 230; Pokorny 435; Frisk 1 108-1109. šiti što (npr. prst, nogu) iz zgloba', rus. vyvichnut ', u istom
260 O gradbi riječi usp. još i lit. skilandis f. 'želudac, npr. svinjski; dimljeni značenju.
goveđi ili janjeći želudac nadjeven mašću i sjeckanim mesom' (lit. skilvis
'želudac; voljke u ptica', latv. šiilva : šiilna 'kokošji želudac'). Litavski
oblik skilandis mogao bi biti u svezi s prasl. *želQd'b ukoliko se balt. sk­ 262 Borys 1990b: 39-40.
dade povezati s prasl. ž- < *g- (usp. npr. Machek ES2 722). 263 Prema BER I 155 riječ je nastala kontaminacijom riječi jricham i
261 O susjednosti infiksa --QCi'b- : --Qb-- v. gore čak. žebulak, str. [87-88). viehor. Slavenska, pak, građa dovodi u pitanje to objašnjenje.

134 135
Na temelju iznesene građe izvodi se prasl. *vichati, *vi­ 768). Čakavski vih i slov. vih (: viha) spadaju u brojne čakav­
chajQ : *višQ 'izvoditi brze kružne pokrete, zamahivati, ma­ sko---slovenske rječničke usporednice. Cini se �pak da su t� de­
hati' , derivirani glagol s pomoću formanta -cha- (*-cha-ti, verbalne imenice nezavisni derivati od tog Istoga naslJeđe­
*-cha--je- : *-še-) od prasl. *viti, *VbjQ (hrv. vlti, vlJem) 'kru­ noga glagola, nastali na dva međusobno udaljena terena.
ženjem davati čemu okrugli, ovalni, kružni oblik; viti, spleta­
ti; okretati' .264 jelito, olito 'crijevo; djevenic�, kt:,avica: . Lekse� i�a d.va
Kao što vidimo, relikti prasl. *vichati postoje i u standar­ stara fonetska oblika u čakavskim dIJalektima, s pocetmm}e-
dnome hrvatskome leksiku, s djelomičnim potvrdama u ča­ i 0- '
kavskome i u štokavskome narječju. Značenje štok. v'ihati 'ra­ 1 ) oblikjelito (odnosnojelita pIt.), koji je po�vrđ�n �a otoci­
sipati, razbacivati' nastalo je vjerojatno iz starijeg ' mašući ra­ ma Susku, Rabu i Pagu, u Hrvatskome prImorjU I u gra­
sipati' ili tomu slično. Povratni glagol v'ihati se 'bacati se' ima dišćanskih Hrvata:jelito 'crijevo' (Susak, Hamm & al. 19�6:
semantičku paralelu u ukr. vychćriysja pa njihovo značenje 161, primjer s. v. črivo ukazuje na značenje 'crije�? napunJe­
treba izvoditi iz 'mahati, ljuljati se, klatiti se (npr. za vrijeme no nadjevom' u opreci prema črivo 'prazno CrIjeVO�, �sp.
trke), odvažno tjerati/goniti', usp. i bug. vicham 'jahati' . Pre­ » ke-pr8.ica ka-je črivo tašćo zovemo črivo, ka-ya n�p�mmo,
neseno, pak, značenje čak. izv'ihot se 'iskobeljati se iz nevolja, ontratjelito« , n. d. 155),jelito (Rab, Kušar 1894: 51),�ellta plt�
neprilika' zasigurno potječe iz starijega konkretnog značenja
'krvavice ' (Pag, Kustić 191), jelito 'crijevo' (Senj, Mogus
1966: 126), jelito (Božava, Tentor 1950 : 8?), jel�to, pl. jeli!�
'izbjeći što, sretno se izmaknuti, osloboditi se čega pokretom
tijela' .
'crijeva' (Novi, Belić 1909: 220, usp. u tom IStO� �ov?� .IvsI:
Dakle, čak. izv'ihot se jedan je od relikata staroga slaven­ ćevu zabilješkujelito, pL jelita, AR �I!, 894),}el.lt� CrIjeVO
skoga glagola. Čini se daje u čakavštini u prošlosti postojao i ' (Hrvatsko primo:rje , AR VIII 894), »Jehta se nadivijedu .t�o
jednostavni glagol vihati s jednakim ili bliskim značenjem da se zabodedu dva prsta u drob i raskrečidu ... svako lehto
slov. vihati 'bjesnjeti (o vihoru, oluji)' , na što ukazuje dever­ svežedu na kraju s koncem ili prejom. Zajelita se zirnije široki
balna imenica vih m. 'vihor, vijavica, oluja (Wirbelwind, drob« (Šušnjevo selo i Čakovac, Božićević 1900: 192), jelito
Sturm)' potvrđena u selu Vrisnik na otoku Hvaru ( ČDL I
'farcimen, botulus ' (Oštarije , Strohal 1910: 26) �!�lita f. 'kr­
1322).265 Taj oblik ima posve jednaku istovrijednicu u sloven­ vavica s brašnom' (Brinje u Lici, Finka & PavesIc 196� : �6,
skom jeziku: slov. vih m. i viha f. 'vihor, vijavica, oluja, nepo­ Perušić 1993: 93 i iz istoga govora Zajceva 1967: 77; MIhalJe­
goda' sa sačuvanom motivacijom u tom jeziku (slov. vihati vići blizu Oštarija, Perušić 1993: 77), te u gradišćanskih Hr­
'bjesnjeti, sturmen' : burja viha, veter je vihati jel, PIet II vata: jelite f. pl. 'Blutwurst ' (Gradišće, Kosch�t 1978: 2 �3;
Schandorf, ČDL III 533),jlelito, u istom značenju (PalkoVlts
264 Prikaz etimoloških objašnjenja v. npr. u ESBM II 167, ESUM I 74),jelito n. ijelita pl. (GradR 220); u čakav�k�kaj�avsko�
385-386. O glagolima na --cha- v. Slawski 1974: 50-51 (sa starijom literatu­ govorujelita f. 'ly'vavica od kukuruznog brasna (BrIg Mrez­
rom). nički, Perušić RCK 43);
265 U Brusju je potvrđen sinonim uij (ČDL I 1322), nezavisan derivat od 2) oblik olito u govorima Kvarnerskog arhipelaga i Hrvat­
uljot 'puhati' ili, pak, preoblika imenice uih analogijom prema Uljot. skoga primorja te u istarskim govorima: olito 'crijevo' (Vrb-
136 137
nik na Krku, Žic 1900: 73), olito 'crijevo' (Čižići na otoku botulus, botellus ' (odatlejelito, djevenica u Stulićevu rječni­
Krku, Turčić 205), olita pIt. (Cres, Gorica na otoku Krku, ku, AR IV, 582). U ličkim govorima (možda u štokavskima)
Tentor 1950: 80, Tentor 1925-1926: 206), olito/OZito 'intesti­ potvrđen je oblik s početnimja-: 267jaZito 'vrsta kobasice: de­
ne pl. oUta 'stuffed sheep intestines, traditionally eaten at
" belo crijevo nadjeveno kašom i krvlju' (AR IV 442). Međutim,
Carnival ' (Orlec na otoku Cresu, Houtzagers 1985: 310), oblik olito poznajemo isključivo iz čakavskih dijalekata.
oUta mn. 'ovčji želudac ispunjen tijestom uz razne i različite Čakavska dvostrukost u početnom slogu (je- : 0-) jelito :
dodatke i začine, zatim kuhan' (Bejska Tramuntana na otoku olito ima usporednicu jedino na slovenskome terenu, usp.
Cresu, Velčić 2 77), olita pl. 'crjjeva (stoke)' (Bakarac i Škrlje­ slov. dij al .jelita f. 'vrsta kobasice' s olito ' crijevo; debelo crije­
vo u Hrvatskom primorju, RCI 126), oUto (tj. olfto) 'crijevo; vo (intestinum)' , olita pl. 'crijeva, utroba, probavni organi' .
krvavica' (Hrvatsko primorje, Rijeka, AR VIII 893), alito 'cri­ Istodobno, oblici s početnimje- pojavljuju se i u slovenskome
jevo' (Bakar, AR VIII 893-894), olito 'crijevo' (Praputnjak u jeziku te u zapadnoslavenskim i, djelomično, u istočnoslaven­
Hrvatskome primorju, Bujan 1937: 38), olito 'crijevo' ( Cri­ skim jezicima, npr. češ. jelito 'krvavica', dijal. 'crijevo', slo­
vač. jelito, u istom značenju, pogr. 'želudac, crijeva, utroba' ,
kvenica, Ivančić-Dusper 74), olUo [tj. OlitO] 'intestin um, far­
polj. jelito 'dio probavnog trakta, crijevo', jeZita pl. 'utroba' ,
cimen ' (Istra, Nemanić 1884: 542, 551), oUto 'crijevo; krvavi­
staroukr. jelyta, jeleta 'crijeva'. Sve su to kontinuanti pras!.
ca' (Kastav, Jardas 1957: 398, usp. » olita se zovu debela čreva *olito 'crijevo', bez utvrđene etimologije. 268
( ... ) va olita nadenu oriži pomešani z krvun (...) nadevena olita
skuhaju va kotIe (...) kuhana olita stave studit. Kad su mrzla, kujiti se 'prikradati se'. 269 M. Tentor zabilježio je na otoku
ondajih peču na gradelah«, n. d. 43), »smieh, najvećo olito, na­ Cresu glagol kujU se 'prikradati se', izjednačivši ga sa sloven­
deno kako za olita ali kako za krnati (Boljun, Lovljanov
«
skim huliti se 'sich ducken ', prihuljen 'nach vorwiirts gebe­
1949: 126), alfto 'crijevo' (Rukavac u Istri, Barac-Grum ugt, verstellt, tiikisch ' (Tentor 1950: 77). Tu čakavsku riječ
1995: 21; iz istog ntiesta Mohorovičić 189 navodi olito n., pl. prije svega treba uspoređivati s potpuno joj odgovarajućim
oUta 'crijeva, krvavica'), Olito 'intestine' , pl. ulita : oUta (Or­ slavenskim oblicima s početnim k-: polj. kulić 'grčiti, savijati,
banići u Istri, I{alsbeek 509), olita ' crijeva', 'krvavice ' (Pićan, previjati', kulić sie 'grbiti se, pogrbljivati se, savijati se (u
Ružić 76), volita, ulita266 'crijeva' (Dolenja Vas i Lupoglav bli­ klupko)', ukr. kUlytysja 'previjati se, savijati se'. Polazeći od
zu Boljuna, Zajceva 1967 : 76), ubita 'crijeva' (Labin, Milevoj
241). Usp. još i derivate olitar :jelitar; 'slabo hranjen, jedeje­
litTća -'janjeća crijeva' (Unije, Nikolić 2000: 152). 267 Usp. slovač. dijal. jalito 'krvavica', polj. dijal. jalito 'vrsta kobasice',
bjelorus. dijal.jality pl. 'sjemenici u životinja', ukr. dijal.jalyty pl. 'utroba'.
Oblikjelito zasigurno je postojao u staroj štokavštini, čim Prema SP VI 48 početnoja- drugotnoje, ali zato Popowska-Taborska misli
ga Mikalja bilježi još u 17. st. : jelito, divenica 'sanguinaccio; da su oblici s ja- možebitno stariji od oblika s je- (Popowska-Taborska
1984 : 20).
268 Vidi npr. Skok ER 1 751, Sl:awski SE I 557-558, ESSJa VI 21-22, Po­
266 S čestim prelaskom nenaglašenoga 0- > u- u istarskim čakavskim go­ powska-Taborska 1984: 19-21, SP VI 47-48 (s pregledom daljnje literature
vorima, npr. ubled 'objed ' « obed), ublraz 'obraz' « obraz), ug'Onj 'oganj' i pokušajima objašnjenja dubletnoga početnog 0-).
« oganj), Milevoj 237-238. 269 Borys 1980b: 22-23.
138 139
t�� oblika, izvodi se pras!. *kuliti, *kul'Q 'svijati, savij
ati', *ku­ *eh- < *sk-, a oblik *kuliti kontinuant je oblika bez s-o Poje­
htl s� 'previjati se, savijati se, grčiti se' . 2 70
dini su slavenski jezici poopćili jedan od ta dva oblika, obično
. Samo izvođepje čak. kujU se iz pras!. *kuliti s� ne predstav­ glagol *ehuliti (s�). Na hrvatskom su, pak, prostoru sačuvani
Ja
! p�t�škoću. Cakavski oblik ima sekundarno -j- < *_lj_ u ostatci glagola *kuliti (s�), pored relativno čestih kontinuana­
mfimtIvu, uopćeno iz 1. lica jd. prezenta (usp. polj. ta pras!. *ehuliti (s�. Situacija je na tom terenu u određenoj
kul� <
*kuIQ). Semantički razvoj 'previjati se, saginjati
se' > 'micati mjeri suprotna situaciji u poljskome jeziku, u kojem su dobro
se � s�gnutom položaju, prikradati se' moguće je potk
rijepiti sačuvani kontinuanti pras!. *kuliti (s�, alije zato u jednome
br?Jm� usporedbama, usp. npr. čak. hliliti se 'prikrada od malopoljskih dijalekata djelomično sačuvan glagol *ehuliti
ti se'
(Rlbanc 1940: 152) : hrv. dija!. haliti se 'previjati se'.
(s�: ehulić si� 'saginjući se kriti', sehulić si� 'skriti se, skupiti
To ?bj šnj�nje podupi: rvotni pasivni particip prik se'. 272
, zgrblJe�� (RCI 155) , zabIl�Jezen

u Hrvatskome primorju, koji
Uljen
potv:đuJ � prvo�n� -I- (u tom obliku podvrgnuto redov
noj pa­
latalIzacIJI. u -1.;-) l davnije značenje 'previjati se, grčit navrsiti se 'nakostrušiti se', navrsit, navršen, vrsat 'gnje­
i se'. 27 1 van, ljut, pakostan'. 273 Prema Akademijinu rječniku glagol
l! ��g?m značenju razlikujemo oblik kUliti, kliZim ' grditi, navrsiti se 'nakostrušiti se, narogušiti se' potvrđen je u 16. i
kU�ltI � s�ok�vskome sinjskom govoru (AR V 770),
glagol 17. st., u djelima čakavskih dalmatinskih pisaca P. Zoranića i
�OJI znacenJski odgovara hrv. huliti, huZim (haliti, -im) J. Barakovića. Istovrijednicu ima u štok. dija!. navrsiti se
tI? prokl�nj�ti, kleti, grditi' . Sekundarno se apstraktn 'huli­ 'spremati se (o kiši, na plač)' u Srbiji (?): » kad se naoblači pa
o
n�e ��zVllo IZ �rvotnoga, konkretnoga 'previjati, savij znače­
ati, sagi­ priliči da će udariti kiša ili snijeg, govori se 'niwrsila se kiša
nJa�l ' Tak�o � e ko �ret o z �ačenje potvrđeno i u istoč (snijeg) ' ; kad je tko gotov zaplakati, reče se: 'navrsile mu se
y
s�oJ stoka . � � nosrp­
vstIm: kull se grbI se u pasu (savija se u pasu, pogr­ suze u očima'« (AR; RSAN riječ ne donosi).
bl se u pasu dok radi neki posao', Timok, Dinić 1988 Bolje su potvrđeni čakavski derivati od glagola navrsiti se.
: 131).
Kontinuanti pras!. *kuliti (s�) djelomično su potvrđen U Hvaranina H. Lucića nalazimo pridjev navrsit 'nemio,
među�obno udaljenim govorima na hrvatskome prost iu
oru (ča­ gnjevan, strog' (Akademijin rječnik navodi i potvrdu navrsit
ka�skima n� otoku Cresu i u Hrvatskome primorju, 'heftig, grob ' iz Popovićeva rječnika). Srodni su nam oblici po­
. štokav­
�kim� u SI�JU u �almac��i) i u istočnoj Srbiji, pored mnogo bo­ znati iz suvremenih čakavskih (čakavsko-kajkavskih) govora
lJe sacuvamh oblIka, kOJI su povezani s prvotnim sinon u okolici Karlovca: navršen 'gnjevan, narogušen' (Perušić
imnim
i srod�im glagolom *ehuliti (s�). Slavenska građa ukaz 1986: 71, Perušić RČK 76), po podrijetlu pasivni particip te
. uje
su u dIjelu slavenskih narječja usporedno postojali pras da vrsast 'ne dobar, pakostan' (» vrsasta je krava ka se rada
rodni
glagoli �kuliti (s�) i *ehuliti (s�), koji se razlikuju u bOde« , Težak 1981b : 416), vrso 'pakosnik, nasilnils nervo­
početnom
���lasmku; to se u poslj ednj e vrijeme objašnjava ispadanjem zan, arogantan čovjek' (Perušić 1986: 67, Perušić RCK 163),
III Izostankom tzv. nepostojanoga -s-: oblik *ehuliti usp. i štok. vrsebit 'pakostan, zagrižljiv' (Konavii, RSAN).
sadrži

270 Slawski SE III 349-350, ESSJa XIII 97-98.


2 72 Borys 1985b: 73-74.
271 Borys 1984: 139
273 Usp. Borys 1989: 22-24.

140 '141
Osobitu pozornost zaslužuju oblici vrsast, vrso (i štok. vrsebit) vrpati, vrpam/vrpljem 'riti, kopati' i staru odglagoljenu ime­
koji posredno ukazuju na neprefigirani glagol *vrsiti. Moguće nicu *vorpa/*vorpb 'bora, nabor' , npr. slov. (v)rapa/vrap, do­
je da taj aprefiksalni oblik glagola zastupa čak. vršit 'vrtjeti njoluž. i gornjoluž. (w)ropa, polj. wropa, u istom značenju, od
se, vrpoljiti se, bacakati se, biti nemiran' (s drugotnim znače­ kojih su opet tvoreni glagoli tipa donjoluž. ropis, gornjoluž.
ropić, polj. wropić 'borati, nabirati' , polj. nawropieć 'namrgo­
nj �m 'bacak�ti �e' < 'ljutiti s�' (?), Perušić 1986: 87; usp. vršt,
u Istom znacenJu, Perušić RCK 163), zasigurno sa sekundar­ diti se' .275
nim -š- uopćenim iz prezenta ili pod utjecajem neke druge Rekonstruirani intenzivni glagol *vfP-s-iti > *vrsiti vje­
porodice riječi (npr. vršiti 'mlatiti'). rojatno je nastao u razdoblju dijalektnoga raslojavanja pra­
Skok je uspoređivao navrsiti se, navrsit s istočnoslaven­ slavenske jezične zajednice. Morao je prvotno značiti 'jako, u
skom imenicom vorsa 'Flocke . Pa ipak treba naglasiti da
'
velikoj mjeri borati, nabirati' (povratni oblik *vrsiti s� 'jako
navedeni glagol ima istovrijednicu u ukrajinskome jeziku: se borati, nabirati se, rogušiti se'). Predložena etimologija tu­
v6rsytysja (v6rsyty si), v6ršusja 'rogušiti se, mrgoditi se mr­ mači konkretna značenja 'mrštiti (se), borati (se), rogušiti
štiti se, pokazivati zlovolju, ljutiti se' (v6rsytysja na koho mr­"
se' , kao i prenesena značenja ' oblačiti se, pokazivati zlovolju' ,
goditi se, srditi se na koga'), nav6rsytysja 'namrštiti se smr­ 'mrgoditi se, ljutiti se' i slično. Prenesena su značenja pove­
�n�ti. �e, snužd�ti se, namrgoditi se, rasrditi se' , zav6rsyty zana s mrštenjem, npr. čela, obrva, rogušenjem kose (ili dla­
uCImtI sumormm, natmurenim' , zav6rsytysja 'namrgoditi ke) kao posljedicom određenih osjećaja, npr. srdžbe, gnjeva,
se, natmuriti se, postati mrzovoljan, zajedljiv, nabusit' , za­ razdraženosti.
v6rsylosja na dvori 'naoblačilo se'. Staročakavski oblik navrsiti se, zajedno s nevelikom skupi­
Očita fonetska, morfološka i semantička podudarnost na­ nom srodnih odglagoljenih oblika, relikti su praslavenskoga
vedenih oblika (sve do u pojedinosti, usp. ukr. zav6rsylosja na glagola*vrsiti. Pripadajući mu oblici dj(;)lomično su potvrđeni
dvori hrv. niwrsila se kiša) omogućuje rekonstrukciju gla­
=
i u nekim štokavskim dijalektima.
gola *vrsiti, *vršQ, *V[Sitb. Za podrijetlo riječi važan je njegov
fonetski oblik. Kao što znamo, s iza r daje ch u slavenskim je­ pajid 'kokošji nametnik'. 276 Čakavska imenica pajid 'mali
zicima, dakle očekivali bismo praoblike *vrchiti > *v[šiti. Bu­ nametnik koji živi na kokošima' zabilježena je na otoku Prvi­
dući da su potvrđeni kontinuanti praoblika sa -S-, valja pret­ ću (Kursar, 1972: 124). Tragovi te riječi (u drugome značenju,
postaviti da je između r i s prvotno postojao neki suglasnik, koje tumači slavenska građa) postoje u štokavskome narječju,
npr. p (usp. -ps- > -S-, kao u pras!. �kOSb < *kOpSb, *lisb <
*�ips� ). Postojeća značenja navedenih glagola ukazuju na 275 Usp. Bezlaj 1967: 1 14; Vasmer REW I 229. Od glagola *ur(p)siti vjero­
VJerojatno podrijetlo *vrsiti iz starijega intenzivnog glagola jatno su derivirane imenice: slov. ursa 'ogrebotina' (Bezlaj n. m.) i, moguće
*�rp��ti s morfernom _S_274 o� pras!. *vrpti, *VfPQ 'borati, na­ je, rus., ukr., bjelorus. uors/u6rsa 'sitne dlačice na tkanini, kratka vlakanca
bIratI (usp. starorus. vbrpstL, vbrpu 'borati, nabirati' , slov. vune' « 'bore, nabori, stršeća vlakna na tkanini'?). Istočnoslavenski lek­
sem obično se smatra iranskom posuđenicom (avest. uarosa-, srednjoperz.
uars 'vlas' , v. Vasmer REW I 230). Sličnost iranske i istočnoslavenske riječi
2 74O starim slavenskim glagolima sa -s- v. Slawski 1974: 51-52 (s dalj­ vjerojatno je slučajna (iranski leksem srodan je prasl. *uolsb 'vlas').
njom literaturom). 276 Borys 1980: 26-27.

142 143
iz kojega zasigurno potječu derivati zabilježeni u :rječnicima: skim narječjima, kao i u češkim i slovačkim, može se lako do­
pajediea (Popović), pajedina ( Šulek) 'vrijed (Pustel, fressen­ vesti u vezu s ovdje rekonstruiranim značenjima.
des Gesehwiir)' (AR IX 562). Izvornost njihovih značajki kao Manje je vjerojatno da su hrvatski i srpski oblici nastali na­
pučkih izraza posredno može potvrditi i podatak Vuka Karad­ zavisno od čeških i slovačkih, pogotovo stoga što je arhaični
žića koji navodi denominalni glagol opajediti se 'sehlimmer način derivacije deverbalnih imenica s prefiksom pa- rano
werden, exasperari ' i s njime povezanu imenicu pajedniea prestao biti produktivan na hrvatskome te na srpskome pro­
'kad se što opajedi pa iziđe kao čirić'. storu. Ukoliko su razmatrani čakavski i štokavski oblici i na­
Čakavski oblik pajid, štok. *pajed (rekonstruirano na te­ stali nezavisno od čeških i slovačkih, i tada vrijedi njihova
melju navedenih oblika) ističe se svojom arhaičnom struktu­ predstavljena etimologija.
rom, a ima i točne istovrijednice u češkome i u slovačkome je­ U slavenskim jezicima postoje odgovarajuće istovrijednice
ziku: češ. pajed'f. pajed m. 'upala tkiva ispod nokta' , 'vrijed, sa sačuvanim glagolskim prefiksompo-, pored arhaičnih od­
rak', 'vrsta bolesti u stoke' , dijal. pajei" f. 'pečenje, štipanje', glagoljenih imenica s prefiksom pa-o Ponekad ima razloga
slovač. pajed' f. 'kukci, štetočine, nametnici', dijal. 'pečenje, pretpostavljati da je po- uvedeno analogijom prema odgova­
žgaravica; ljutitost' , pajed m. 'crv, larva, larva majskog hru­ rajućem glagolu kao sekundarno, uz prvotni derivat s pa-o
šta', dijal. 'vrijed'. Dakle, valja imati na umu semantičku srodnost čak. pojid f.
Navedeni su oblici deverbalni derivati (hrv. i srp. pojesti, 'kukci, ono što grize: uši, stjenice' (Vrgada, Jurišić 158), te na
pojedem, čak. po(j}ist, češ. pojisti, slovač. pojest') , s tipičnim Krku pojid 'grizenje, svrbež' ( » mej prsti ima srabjivec silni
prefiksom pa- za arhaične nominalne tvorbe na mjestu gla­ serbež i pojid , Žic 1900: 206) s češkim i slovačkim oblicima.
"

golskog prefiksa po- u osnovnome glagolu. Ranije, poznava­ Mogli bi to biti mlađi derivati sa sačuvanim glagolskim pre­
jući samo češke i slovačke oblike, ubrojio sam ih među deriva­ fiksom, ali se ne može isključiti da oni posredno svjedoče o pr­
te nastale na češkome i slovačkome prostoru. 277 Hrvatski i votno većoj rasprostranjenosti kontinuanta imenice *paedb
srpski leksemi nalažu preinaku takvoga mišljenja. Struktu­ na čakavskome terenu.
ralna podudarnost arhaičnih oblika, čak. pajid, štok. *pajed s
češkim i slovačkim oblicima, ostavlja mogućnost da je riječ o prisliga, prislig 'planinska kotlina', presližen 'nespretan,
kasnome praslavenskom derivatu koji povezuje hrvatski i lijen' . 278 Pučki topografski izraz prisliga f. (s inačicomprislig
srpski leksik s dijalektnim češkim i slovačkim leksikom. m.) potvrđen je na otocima Vrgadi i Braču: prTsliga 'ukleknu­
Na temelju navedene građe možemo rekonstruirati arha­ tost između dva brda' (Vrgada, Jurišić 169), pristiga f. i
ičnu imenicu (nomen aetionis i nomen agentis ) *paedb f. (mo­ prislig m. 'Stelie an der sieh eine BergJehne oder eine Gebirg­
guć je i oblik *paedb m.) 'jedenje, žderanje, grizenje' , 'onaj skamm einsenken, Bergsattel ' (Brač, CDL I 948-949), usp . ta­
koji grizući izjeda, proždire, npr. nametnik; vrijed', derivira­ kođer toponime koji proširuju sadržaj leksema: PrTslig (Zirje,
nu od glagola *po-esti 'pojesti, požderati', *po-edati 'jesti, Finka & Šojat 1968: 208), PrTslig (Ist, Schutz 1957: 29-30),
proždirati'. Stvarno potvrđena imenička značenja u hrvat-

277 Borys 1975: 35. 278 Usp. Borys 1984: 138-139.

144 145
Presliža (naziv doline, AR XI 711). Na postojanje odgovaraju­ 'izostavljeno, preskočeno mjesto'), derivat s prefiksom *per­
ćeg topografskog leksema na štokavskome terenu ukazuje prislonjenim uz prefigirani glagol *s'b-legti 'zajedn� leći, poli­
izvedenicapreslijež f. 'dolina između dviju gora' (u Lici, tako­ jegati, pasti' s duženjem korijenskoga samoglasmka -e-o >:
đer u Stulićevu rječniku). 279 -e_. 281 Naziv za istrošeno, prazno, oštećeno mjesto na tkamm
Čakavski oblik pristiga, pr'isliga ima blisku istovrijednicu zasigurno je prenesen na utvrđeni geomorfološki oblik -
u kašupskom topografskom oblikupnešlaga (s inačicompf!i­ udubljenje između dviju gora, planinsku kotlinu.
šldga) 'livada koja u obliku klina zadire u polje ili polje koje u U svezi s razmatranim izrazima ostaje čakavski pridjev
obliku klina zadire u drugo polje; poluotok najezeru; uzdužni presližen 'nespretan, lijen, hladan', zabilježe� u prap':1: �
t
procjep u moru, velika kaljuža; plitka voda preko koje se može njačkome govoru u Hrvatskom e primo rju, u kOjem postO jI l

prijeći, gaz' (s drugim prefiksom, naime pre-/ pfi- < prasl. izvedena imenica presliženac 'nespretan čovjek , trapa vac'
*pri) (Sychta IV 203). Osim toga u ruskome postoji formalno (RČI 154). Ta je riječ osamljena u hrvatskome jeziku (iako uz
podudarna istovrijednica koja ne pripada topografskome njega postoji srodan leksem koji pripada drugom seman­
rječniku: dijal. pereslega (iperesležina) 'napuklina, greška na tičkom polju) pa su za utvrđivanje njezina podrijetla važni
tkanini, izlizano, istrošeno mjesto na tkanini' (usp. još i pri­ gore navedeni podatci iz drugih slavenskih jezika.
djevpereslegovatyj 'neravan, hrapav (o drvu, pređi)'; također Oblik razmatranoga čakavskoga pridjeva svjedoči da se
u obliku izvedenoga pridjeva u slov. dijal.preslegast ' onaj koji radi o prvotnom trpnom glagolskom pridjevu. Njime sugeri­
ima napukline; istrošeno, izlizano mjesto' (usp. primjere: rani glagol *presližiti nije pronađen u hrvatskom, a ni u srp­
»platnoje preslegasto. . . kadar se preže in se uže vidijo nitke«, skom leksičkom korpusu. Bio bi to izraz etimološki povezan s
»njivaje preslegasta, če ima prazna, gola mesta mej vsejanim nesačuvanim čakavskim tkalačkim nazivom *presliga «
žitom«, PIet II 274). Slovenski oblikpreslegast bez sumnje je *preslega). U tom bi slučaju *presližiti prvotno značilo
' činiti
derviran pridjev s pomoću sufiksa -ast od imenice *preslega pogreške na tkanini, platnu i na taj način oštećivati tkani nu' .
Iz takvog bi se značenja lako moglo razviti izved eno znače nje
za koju nema potvrde u slovenskim rječnicima, fonetski, i za­
'nemarno, nespretno što raditi' i dalje 'biti nemaran, nespr e-
sigurno je semantički podudaran s navedenom ruskom ime­
nicom. tan, lijen'.
Ti oblici ukazuju na praoblike *per-s'blega280 (i najvjerojat­ U istarskom čakavskom govoru zabilježenje jošjedan osta­
nije na inačicu *per-s'bleg'b m.) 'napuklina, greška na tkani­ tak razmotrene leksičke porodice, naime pridjev prestižnjen
ni, istrošeno, oštećeno mjesto u tkanjU: (etimološki zasigurno 'tanak u pojasu (kaže se obično za ženu) ' (Rukavac, Mohoro­
vičić 224). Njegov oblik navodi na pomisao daje to prvotni tr­
pni glagolski pridjev od nesačuvanoga glagola *presližniti
279 AR XI 7 1 1 ; Skok ER II 282; Schutz 1957: 9, 29-30. Usp. također dijal. (možda izvedenog od nepotvrđenog pridjeva *presližan ili na
prisliga/prislica 'usko ulegnuće kao kopneni i morski prolaz' (inačica sa se­
kundarnim sufiksom -ica), (Šimunović, 1980-1981 : 295).
280 Navedenu kašupsku riječ treba dovoditi u vezu s praoblikom *pri­ 281 Pokušaje objašnjenja te riječi v. u: Vasmer REW II 340; Schiitz 1957:
s'btega, koji bi vjerojatno mogao biti inačica s prefiksom pri-; -<'1- u kašup­ 29-30; Kurkina 1992: 180-18 1, koja rekonstruira
praoblik *per-s'b-leg'b,
sko -e-o
skoj riječi nije posve jasno. unatoč tomu što slavenska građa u cjelini ukazuje na korijen

146 147
n�jasan način od imenice *presliga = prisliga ) dok je znače­
rutavac 'ćilim ili tepih satkan od traka starih krpa'), rut� pl.
nJe 'tanak u pojasu' , očito preneseno iz topografskog leksika
'krpice, prnje' u govoru Poljica (Ivanišević � 905: 268) .. POJa�­
na karakteristiku ljudskog tijela, nesumnjivo u svezi s potvr­ ljivanje te riječi na ta dva čakavska podruCja. potvrđuju den
đenim izrazom prislig(a) 'planinska kotlina, uleknina izme­ :
vati: rutežina 'stare krpe, bijedna odjeća' (Korčula, AR), usp. l
đu dva brda', na drugom čakavskom terenu. pridjev rutan, rutna, rutno 'boležljiv, ?oles�an, i�troše�: (�o­
Razmotrene činjenice ukazuju da su se u čakavskom i što­ horovičić 248). Nadalje, razmatranu cemo Imemcu naCl u ca­
ka':.sko� leksi?kom sloju sačuvali kontinuati pras!. *per­ kavsko- kajkavskim govorima u okolici Karlovca: ruta 'pl§lt­
�blega ( per�bl�gb) u prenesenome topografskom značenju u no za prenošenje sijena (ponjava za sijeno) ' , (Perušić, RCK
cakav�kom l u stokavskom leksičkom sloju. Samo se na sje­ 121).
�ernocakav�kom terenu, u Hrvatskom primorju, sačuvao re­ Izvan čakavskoga narječja riječ postoji u bosanskoj štokav­
hkt � ��vmm .tk�ačkim značenje�. 'greška, napuklina na štini: ruta 'tepih satkan od starih krpa' (Rogatica u Bosni, AR
tkanIm , u obhku ��vedenoga . partIclpa presližen koji je tije­ XIV 343 ' Stolac Isaković 270). Nesumnjivo je da su riječ iz na­
kom ?U�og semantI�kog razvoJa, ovdje tek u pretpostavkama, rodnoga jezika preuzela dva bosanska pisca (P. Kočić i J. Ra­
popnmIO od semantIke osnovne riječi udaljeno značenje 'ne­ dulović): ruta 'krpa; ćilim, tepih učinjen od krpa' (RMS V
spretan, lijen, hladan'. 587). Prema Akademijinu rječniku, također na štokavskome
terenu imenica ruta morala je u davna vremena biti šire po­
ruta 'krpa'. Imenicu ruta nalazimo u čakavskim govorima u znata' �kazuju na to derivati, npr. rutina, rutina (Boka kotor­
Hrvatskome primorju, u Istri i u srednjoj Dalmaciji. Iz sjeve­ ska, Makarsko primorje) 'krpe, bijedna odjeća' . Osim toga, u
�ozapadnih. govora potječu potvrde: ruta 'krpa' (Bakarac i štokavskome narječju postoji i imenica ruta 'čvrsta dlaka,
�krl.Jevo, RCI 169), rute pl. 'rubovi, porubi, npr. na odjeći odi­ runo', etimološki posve jednaka s rutom (krpom); značenje
Jelu, rupc� (kr��ci, okrajci kakve oprave, odijela, mara�e' i 'dlaka' moralo je, dakle, postojati i u čakavštini, na što ukazu­
�s!.) � (?k�hca RIJeke, AR .XIV 344), ruti, rut (tj. ruti, rut) pl. je izvedeni pridjev ratav, koji osim �nače�ja ' pode:an.(p�nno­
lacmLa� (lstra, N�ma�llć 1884 : 522), ruta 'krpa, u prezir­ sus)' (Nemanić 1885: 194 prema rutav) Ima l Zn�cenJe obra­
nom smIslu kaz. � se l za Istrošenu haljinu ili istrošeno odijelo' stao u kosi, kosat (pilosus) ' (Nemanić, n. d., RCI 169), usp.
(Rukavac u Istn, Mohorovičić 248). Na istome terenu nalazi­ štok. rutav 'dlakav, kosmat, runjav'. .
mo derivat sa sufiksom --ar koji označuje skupljača krpa: Čakavska (danas ograničena na dio sjevernočakavskih go­
'"utar (i inačicu rutar, Kostrena, Sv. Barbara RČ1 169) rutar vora a u prošlosti zasigurno šire rasprostranjena, najvjero­
'skupljač krpa (collector pannorum)' , (Nem�nić 1883; 390) jatnij e i na srednjodal�atinske go".or�) i �t.okavska rij�č i�a­
"utar 'sakupljač ruta, krpa' (Mohorovičić 248). 282 Imenicaj� ju istovrijednice u drugIm slavenskimJezlClma: slov. ruta . ru­
:lotvrđena l u srednjodalmatinskim čakavskim govorima: bac marama, npr. za glavu, vrat' (PIet II 446, usp. I Bezlaj E�
-uta 'stara krpa' (Trogir,283 Geić & Šilović 233, ovdje i derivat II 21 0), crkvenoslav. ruta (vestis), (Mikolšić Lex 807), bug. dI­
jal. ruta 'rubac, krpa', davnije 'oprava, odijelo' (Szymariski
182 1992: 231-232) i mak. rutište, u istom značenju. Iz navedeno­
Najvjerojatnije je daje odatle istarsko prezime Rutar (AR XIV 344). ga valja uočiti južn�slavenski dij�lekt�zam praslavenskoga
:83 Zasigurno su drukčijega podrijetla druga dva značenja: 'neki dio raz­
podrijetla *ruta 'prnja, krpa; dlaka ; to Je �erIvat .s� �ufi�s�m
,oja' i ' smjer, put, kurs' .
-ta od glagolske osnove sačuvane u pras!. rbvatz kidatI, cu-
148
149
pati' .284 . Na praslavensko podrijetlo derivata ukazuje njegova gol ima istovrijednice u nekoliko slavenskih jezika: slov.
arhaična struktura. Prvotno je značenje te riječi zasigurno slizeti, -zim 'curiti', bug. dijal. slizi 'polako istječe preko ka­
' što kidano, otkinuto, očupano' a odatle 'značenje 'čupana, kve zapreke, curi', ukr. slyzyty 'curiti' , slovač. slizi!, 'proma­
iščupana dlaka' , s jedne, i ' otkinuti komad tkanine, krpa', s kati, propuštati tekućinu', usp. još i slov. slizniti 'topiti se (o
druge strane. Valja imati na umu čakavsko značenje 'rub, po­ snijegu, maslacu), ukr. slyznuty 'kopniti se' , donjoluž. sliznus
rub' , koje pritom označava kraj tkanine, kao u slučaju mjesta 'kopniti, topiti se, npr. o snijegu pod utjecajem sunca, masla­
otkinuća, poderanosti. cu' te davnu poljsku riječ sliznqć 'postajati skliskim pokriva­
Čakavski oblik rata 'krpa' , relikt praslavenskoga oblika, jući se slinom (npr. o mesu koje nije pripremljeno kako tre­
podjednako se nadovezuje na štokavsku kao i na odgovaraju­ ba)', slizeć 'vlažeći se postajati skliskim (npr. o slanini) '.
ću slovensku riječ. Slavenska nam građa omogućuje rekonstrukciju prasl.
*sliziti, *sližQ 'vlagom curiti, izlučivati iz sebe vlažnu, ljeplji­
sliziti, slizeti 'curiti' .285 U Akademijinu rječniku glagol sU­ vu supstanciju' ; takvu rekonstrukciju podupire dobro potvr­
ziti, slizzm ' polako teći' ima potvrdu jedino s Lastova. Pa đeni deverbalni pridjev *sliz'bkb (sa sufiksom -'bkb) 'biti ovla­
ipak, riječ �e poznata i na otoku Krku i u Istri: slizU ' sipiti, žen, biti osluzavijen, pokriven sluzavom supstancijom' (usp.
» sliniti« ' (Cižići na otoku Krku, Turčić 229), u obliku slzzet, npr. češ. slizky 'vlažan, osluzavijen, od vlage sklizak' , slovač.
silzi 'polako otjecati, curiti' (Kastav, Jardas 1957: 403, usp. slizky, u istom značenju). Praslavenski oblik *sliziti oslanja
» na srmceh va pećine j' uževalo onako pomalo slizet voda. Na­ se na ie. *slei-g- 'sluzav; sklizati se' (v. članak o čak. slez, str.
tekalje šklajčić, tuliko da su se pastiri napili«, n. d. 189), s ne­ [84-81]).
rijetkim sekundarnim infinitivom na -et(i) < ---€ti u liburnij­
skome govoru (usp. dolje slov. slizeti). Riječ postoji i na što­
kavskom terenu. U kartoteci RSAN potvrđeni su govorni
škora 'čvor, petlja' .287 U bruškome govoru na otoku Hvaru
oblici slizeti 'polako teći, kapati' iz Srbije (Kruševac, Draga­ zabilježenaje imenica škOra 'uzao ili petlja na koncu, vrpci ili
čevo, Paraćin) i dva primjera iz srpske pismenosti 19. st.: de­ konopcu' (Dulčić 1985: 681). Riječ je, čini se, izolirana na ča­
minutivni glagol slizuckati ' pomalo, polako teći' (Planinica i kavskome terenu. Međutim, srodan oblik postoji u nekim što­
Vrbovac Timočki) i derivirana imenica slizac ' izvor iz kojega kavskim govorima. U kartoteci RSAN (u Institutu SAN za
voda jedva curi' (Župa);286 na drugi način je nastao deminu­ srpski jezik u Beogradu) nalaze se dvije potvrde imenice
tivni glagol slizikati, koji nalazimo u Stulićevu rječniku (AR skOrak, koje potječu iz rukopisnih zbirki dijalektnog leksik�,
XV 502). u sljedećim primjerima: » kad se nešto upreda, pa se popustI,
Djelomično potvrđen na čakavskoine terenu, s jedne, i na onda se odmah jedno oko drugog obavije, tj. skoči skorak«
štokavskome, uglavnom istočnosrpskom, s druge strane, gla- (Dragačevo u Srbiji), » kad pređa nije dobro oparena, onda
ostaje na skorke: kovrča se« (okolica Nikšića u Crnoj Gori). R.
Kovačević, uz zabilježeni primjer iz Dragačeva, dodao je crtež
284 Vidi Skok n. m.; Bezlaj ES III 210; Slawski 1976: 41; Szymariski 1992: na kataložnoj kartici, što predstavlja konac i na njemu sko-
231.
285 Usp. Borys 1981c: 311; Borys & Vlajić--Popović 1987: 108.
286 Usp. Borys & Vlajić--Popović 1987: 108. 287 Usp. Borys 1991b.

150 151
rak, tj. spletenu petlju, čvorić.288 Navedeni primjeri, uz već selu Wi�ci6rka; u tom istom selu, te u selu Sidzina zabilježio je
spomenuti crtež (i objašnjenja osoba koje su zapisivale građu u svezi s tim oblikom glagol skorzyć si� 'zapetljavati se najako
na terenu), ukazuje da štok. skOrak označava 'čvorić, petlju zavrnute čvoriće, na još posve nezategnutom koncu, konop­
na onome što se prede (na koncu, pređi) koja nastaje kao re­ cu' . 290 Koliko sam mogao utvrditi, drugi poljski izvori ne bilje­
zultat snažnog uvrtanja, uzrokovana nedostatnom nategnu­ že takve oblike; u kartoteci Rječn ikapoljskih dijalekata Insti­
tošću'. tuta za poljski jezik u Krakovu naći ćemo jedino gore navede­
Štokavski oblik skOrak, -rka bez sumnje je derivat od ime­ ne potvrde. Oslanjajući se na te izvore, može se ustvrditi da su
nice *skora, koja danas postoji u čakavskome obliku škOra (s nabrojeni oblici poznati samo u nekim južnim malopoljskim
čestim razvojem sk- > šk- u čakavskim dijalektima), uobli­ govorima u okolici Myslenica.
čen s pomoću sufiksa -(ajk < -oko koji možebitno ima ulogu Iz dostupne građe proizlazi da štok. skOrak (pl. skOrci) i
singulara. Moguće je i to da je u nekim hrvatskim te srpskim polj. dijal. skory pIt. točno izražavaju taj isti designat, naime,
dijalektima u uporabi bio oblik *skore pIt. te da je od njega 'čvorić, petljicu (odnosno čvoriće, petljice) na spletenoj niti,
izveden oblikjednine skOrak. Budući daje sačuvan samo u ne­ na zapletenom konopcu'. Dosta slično značenje ima i čak.
koliko međusobno udaljenih govora kao leksički relikt, taj de­ škOra, a formalna i semantička podudarnost tih oblika sugeri­
rivat zasigurno ima davno postanje. Neke druge činjenice ra njihovo zajedničko podrijetlo. Budući da se ono ne može
ukazuju na to da je prvotno mogao biti rasprostranjen šire protumačiti u domenijezika u kojima se pojavljuju, a nije mo­
l}ego što to proizlazi iz navedenih podataka. Na primjer, u guće navesti izvore iz kojih su možda posuđeni, moramo im,
Zupi u istočnoj Bosni zabilježen je oblik škvarci pl.289 U znače­ dakle, pretpostaviti zajedničko praslavensko podrijetlo. Tek
nju 'čvorići na spletenoj niti, koncu', preko kojeg je moguće djelomično sačuvane poljske, hrvatske i srpske riječi zasigur­
domišljati se daljnjim, sekundarnim povez nicama (možda u no su kontinuanti zajedničkoga praoblika praslavenske ime­
svezi s oblikom škvarci 'čvarci') starijeg oblika *sk(vjorci nice *skora 'čvorić, petlja, uvinuto mjesto na koncu, na ko­
(oblik pl. skOrci iz okolice Nikšića zabilježen je u već spomenu­ nopcu' (različite i u etimološkom i u značenjskom smislu od
toj kartoteci Instituta SAN). praslavenskoga homonima *skora : *kora 'kora, lupina, ko­
Čakavski škOra i štok. skOrak izolirani su oblici na hrvat­ ža').
skome, i na srpskome terenu. Isto tako u semantičkom smislu Daljnje vjerojatne relikte rekonstruiranoga praslavenskog
bliska imje riječ skory u malopoljskom narječju (govorni oblik oblika *skora, na temelju poljskih, hrvatskih i srpskih poda­
sklJory, sklJor6f) pl. 'čvorovi najako zapetljanom, ajoš ne zate­ taka, nalazimo još i na istočnoslavenskom prostoru. Na prvo­
gnutom konopcu' . Imenicu skory zabilježio je M. Kucala u me je mjestu bjeloruska regionalna imenica skarač 'posljednji
komadić platna zapletenih i u čvor povezanih osnova s resa-

288 Profesor M. Kucala, kome sam pokazao kopiju tog crteža, misli da bi se
na posve isti način moglo grafički prikazati polj. dijal. skory iz njegova ma­ 290 M. Kucala, Por6wnawczy slownik trzech wsi mal:opolskich, Wroclaw
terinskog jezika. 1957., 157. Ljubaznošću prof. M. Kucale, zahvaljujem se na podatku da riječ
289 B. Vladić-Krstić,. " Tehnologija i tehnika tkanja (Etnološko folklori­ skory ima u govoru šire značenje od :rječničkoga, jer označava i 'čvoriće na
stička istraživanja u Zepi)«, GZM. U: Etnologija, sv. XIX, 1964., 120. jako zamršenu koncu'.

152 153
ma, otkinut nakon tkanja' (također poznat u kulturološkom i željno, kada bi to smanjivalo kvalitetu tkanine te oštećivalo
jezičnom smislu arhaičnom Polesju); u pojedinim govorima tkaninu.
riječ ima daljnja, izvedena značenja, npr. 'ručnik s resama', Kao što je već rečeno, semantički odnosi nalažu razlikova­
'krpa, npr. z a prekrivanje čega', 'prljava krpa' , 'prljavo ru­ nje rekonstruiranog oblika *skora 'čvorić, petlja, uvr�uto
blje'.291 Karakteristično su obilježje komadića platna u nazi­ mjesto na niti, na konopcu' od bolje . potvrđeno h m Ima
� � ��
vu skarač uzdužne niti (dopunjene) osnove i (poprečno) pove­ *skora (: *kora) 'kora, lupina, koža' u slavenskim JeZICIma.
zane u čvorove kako se ne bi rasukale (usp. dijalektni primjer: Taj je drugi leksem p�veziv�m s in�o�ur�psk�� osno�om
»skarač - kanec palatna z zaplecenymi chuastami (resa­ *(s)ker- 'schneiden ' (etImolosko znacenJe bIlo bl sto otkinu­
ma)« .292 Podrijetlo riječi rasvjetljuje sinonim trjapkač, što je to') ili s praosnovom *(s)ker- 'einschrumpfen, runzeln ' (pr­
bez sumnje derivat od imenice trjapki pl. 'rese od upletenih votno bi ona mogla označivati 'što nabor.ano, . na���no' � . 293
niti' , s osnovnim nastavkom -aČ. Na temelju toga možemo za­ Rekonstruirani tkalački termin *skora valja prIbroJIti uz Jed­
ključiti da je skarač derivat sa sufiksom -ač od dosad nepro­ nu drugu indoeuropsku osnovu koju je prv� izdvoj�o �. �o­
nađene imenice *skory pl. (možebitno *skora sg.) u bjeloru­ korny, naime uz *(s)k�r- 'd�e�en, bie�en , koJa. �� ?oJavIJuJ� u
'

.
mnogim indoeuropskIm JeZlclma, oblCn.o s ra�hcltIm stupnJe­
skome jeziku, koja najvjerojatnije označava 'rese od uplete­
nih i u čvorove povezanih niti osnova, čvoriće, petlje na niti­ vima vokalizrna i s različitim determmantIma, npr. avest.
skarona- 'okrugao', grč. Kvpr6c; 'kriv', lit. skriesti, skrieču
ma osnove' . Ako je takvo objašnjenje ispravno, tada je u bjelo­
'vrtjeti, okretati, vrtjeti u krug', al!,skr�:us 'o�rugao' . 294
ruskome jeziku u prošlosti morala postojati imenica koja od­
Struktura i semantika prasl. *skora 'CVOrIC, petlja, uvrnuto
govara razmatranim imenicama u poljskom, hrvatskom i u mjesto na niti, na konopcu' uk�zuJ � �aje to a��aični d�ri.vat
srpskomjeziku i koju je moguće povezati s praoblikom *skora od glagolske praosnove *sker- UVIJati, spletatI s vo�ah�Ira­
'čvorić, petlja'. nim -{)- u osnovi riječi i s formantom --ii, dakle na derIvat IstO­
Pojavljivanje oblika koji možebitno ukazuju na praoblik ga tipa kao što je npr. prasl. *skora : . *ko�a 'k?r�, IU in��
*skora 'čvorić, petlja, uvrnuto mjesto na niti, na konopcu' na ljuska, koža' : ie. *(s)ker- ' �jeć�" ��sIJecatI, odrlJlvat�R (�h
tri međusobno udaljena slavenska prostora, govori u prilog *(s)ker- 'praviti nabore, nabiratI Ih od prasl. ruka ( - hto
.
našoj rekonstrukciji i praslavenskome podrijetlu riječi. Može rauka 'ruka' : lit. reuM riiikti 'skupljati' .295 DerIvati. te vrste
se, dakle, zaključiti da je *skora stara slavenska riječ koja
pripada tkalačkoj terminologiji. Njome se označavalo tek na
prvi pogled sitan, ali zato važan designat ('uvinuto mjesto na 293 U tu porodicu riječi valja pribrojiti hrv. škOrau (i dijal. s���r�u) 'na­
bran naboran - kad je riječ o tkanini' (npr. u Vuka Karadzlca skorauo
niti'), iz motrišta proizvođača platna, jer je nastajanje takvih plat;o, Srijem), 'naboran, (lice puno nabora)', staru riječ škor�ti se 'na?ira­
zapetljanih mjesta (čvorića, petlji) na nitima moglo biti nepo- ti se', dijal. škoro 'nabirana pamučna tkanina', škOrkut 'nablrana sVl�ena
tkanina' . Osim potvrde spoja riječi škorauo (škornjauo) platno, �abr�Jene
riječi etimološki nisu u srodstvu s razmatranom čakavskom lmemcom
291 Vidi npr. N. G. Vladimirskaja, »Polesskaja terminologija tkačestva« , u: škara, štok. skarak.
Leksika Poles 'ja, Moskva 1968., 262, 274; SPZB IV 439-440; . ..
TlumačaTny 294 Prikaz indoeuropske građe (zajedno s pripadajućim slavenskim obhcl­
slounik belaruskaj mouy, Minsk 1983., 158.
ma, npr. *kr�titi, *krQtiti, *krQg'b) v. Pokorny 935-938.
292 SPZB n. m. 295 O tom derivacijskom tipu v. Slawski 1974: 60.
154 155
prvotno su bili, kako se čini, apstraktne imenice, koje su pod­ bu« (Vrbnik, AR XVIII 333), »tin je tanki zid u kući, koji dijeli
lijegale kasnijoj konkretizaciji. Može se, dakle, pretpostaviti sobu od sobe« (Baška i Punat, AR n. m.). Povijesne potvrde ta­
da je rekonstruirani oblik prvotno označavao 'uvijanje (npr. kođer potječu s Krka: »i da ima pomoć Anton i Ivan Matiju
na niti)' i tek sekundarno, kao posljedicu konkretizacije, 'uvi­ učinit drivenu skalu s ko(m) bi na pod i tin od nje i cetera«
nuto mjesto na niti, čvorić, petlju' . (Vrbnik 1640., StrohaI 1911: 45). 297 Najstarija potvrda imeni­
Arhaična struktura riječi, uz izostanak neposredne deriva­ ce tin potječe iz pisanoga spomenika Vsih prorokov stumače­
cijske (glagolske) osnove na slavenskome tlu, govori u prilog nje hrvatsko, napisanog istarskom čakavštinom: » i vsi zidi i
ranom nastanku imenice *skora. Možemo je smatrati ranom tini (imaju) raspasti se« (AR n. m.). Riječ je dakle mogla biti
praslavenskom inova.cijom, bez istovrijednica u drugim indo­ poznata i ranije u istarskim čakavskim govorima. Iz stare
europskimjezicima. Cinjenicu daje oblik sačuvan samo djelo­ senjske čakavštine vjerojatno potječe Vitezovićeva potvrda
mično valja povezivati s njegovim specijaliziranim značenjem iste te riječi, iz njegova rukom pisanoga rječnika: maceria -
kao i s postojanjem homonima *skora 'kora, lupina, ljuska, gromača, tyn, suhozid; paries asserens - tin, duvar (AR n.
koža' . Taj posljednji oblik, bez sumnje češći kao opća riječ, m.). Pa ipak takvo što ne možemo tvrditi sa sigurnošću,jer Vi­
mogao je biti razlog nestanka homonimnog, specijaliziranog tezovićev rječnik sadrži i kajkavske i štokavske riječi (usp.
tkalačkog termina. Jednako je tako važan čimbenik vjerojat­ ipak dolje tinj u današnjem senjskom govoru). Vrlo je vjerojat­
no potiskivanje starog oblika bez motivacije novijim, motivi­ no i to da je imenica tin u prošlosti postojala i u Hrvatskome
ranim oblikom, kojije nastajao u pojedinim slavenskimjezici­ primorju i u Istri, na što ukazuje derivat sa sufiksom -ac :
ma. Dio takvih mlađih oblika, koji označuju ' snažnije uvrnu­ finac 'ograda oko ognjišta u kući' (prvotno deminutiv) u pr§!­
to mjesto na niti koje uzrokuje stvaranje petljica' , u nekoliko putnjačkome mjesnome govoru (Hrvatsko primorje, RCI
slavenskih jezika zabilježila je B. Faliri.ska.296 U svrhu našeg 203), tinac, tinca 'drvena ograda kojaje ognjište štitila od vje­
istraživanja važno je da su među njima, naposlijetku, izrazi tra i vremenskih nepogoda, pregradni zid s kosturom od drve­
izvedeni od glagola koji znače štogod 'uvijati, spletati' , npr. nog pruća' (Rukavac u Istri, Mohorovičić 296), tinac 'pregra­
bjelorus. dijal. sukrutka, sukrutak, sukrutni, ukr. dijal. su­ da odjasenova pruća, pokrivena žbukom' : » paredi ale pregra­
krutyc ', sukručok (od. prasl. *s'b-krutiti ' splesti'), usp. još i di delaju od opuk ale pak od jasenovega prutja opletu kodabi
češ. dijal. škrček (: krčiti, Machek ES2 613). plot. Takov pared ale pregradu od prutja zovu tinac, aš se pre­
Dakle, čak. šk'Ora i štok. sk'Orak relikti su staroga slaven­ tini ale pregradi. ( ... ) za tinac napara sam človek lužine prutja
skoga leksema, djelomično sačuvanog i na poljskome i na bje- i saki lahko sam tinac oplete. Samo ga zidar požboka, zdela i

loruskome prostoru. pobeli« (Kastav u Istri, Jardas 1957: 182). Ovamo nesumnjivo
pripada i tinj, tinja 'tanja pregrada između dviju prostorija'
tin 'pregradni zid, pregrada' . Imenica tin poznata nam je iz
krčkih govora: »k petoj [kući] da se tin probije od vrat i s kono-
297 U rječniku uz Stašićevu notarsku knjigu izdavač navodi tin (iz tal. tino,
tinello) 'otvoren hodnik; soba u kojoj se jede' (Strohal 1911: 210). Kontekst
296 B. Falinska, Polskie slownictwo tkackie na tle slowianskim, [knj.) III: « ,
prije ukazuje na značenje 'pregradni zid' (» tin od nje [sic! 'drivene skale')
Zr6žnicowanie geogra{iczne. Tkactwo, dio 1. Tekst, Wroclaw 1980., 11. dakle 'stranice drvena stubišta', prema interpretaciji u AR XVIII 333.

156 157
(Bejska Tramuntana na otoku Cresu, Velčić 487) i tinj, tinja tyno 'zid', češ. arh. tjn 'ograda, utvrda, tvrđa, tvrđava', slo­
'naslon na stepeništu' (Senj, Moguš 1966: 142). U čakavskim vač. dijal. tjn, tjn 'motka, poprečna motka', tjnie 'ograda,
govorima u Lici (Liješće, Sinac) zabilježen je isti taj oblik tinj, plot od kolaca', polj. davna riječ tyn 'ograda, plot od granja,
ali u značenju 'vrsta verande oko kuće' (Skok ER III 471). Ta­ pruća; ograđeno mjesto', starorus. tyno 'ograda, plot; fortifi­
kođer na čakavskome terenu nalazimo od imenice tin : tinj kacija; tvrđava', rus. dijal. tyn 'plot, ograda', ukr. tyn 'plot
izveden prefigirani oblik pretiniti 'pregraditi' (usp. gore na­ (upleten od pruća) ', bjelorus. tyn 'plot, ograda'. Sve su to kon­
vedeni primjer iz kastavskoga govora, Jardas n. m.),pretinjit tinuanti oblika *tyno 'ograda, plot, pregrada, zid', što je pra­
'prepoloviti (obično prostor)' (Crikvenica, Ivančić-Dusper slavenska posuđenica iz germanskoga (usp. npr. staronord.
84). tun 'ograda, vrt', anglos. tan 'plot, ograda'). 299
Imenica tin 'pregradni zid, pregrada (die Scheidewand,
paries)' zasigurno potječe iz zapadnih štokavskih dijalekata,
za koju Vuk Karadžić navodi da se govori u Hrvatskoj (Vuk tulati ' skitati se, potucati se' . 300 Glagol tulati ' cunjati, lutati,
763), 298, a isti izvor navodi i hrvatski glagol tiniti, tinim 'pre­ potucati se' potvrđen je u bribirskome čakavskom mjesnom
građivati kuću (uerschlagen) , (Vuk 763), te oblik s prefiksom govoru u Dalmaciji (AR XVIII 900). Istovrijednice ima u uda­
pre-: pretiniti, pretinim 'pregraditi pregradama (uerschla­ ljenim govorima: tulati se, talam 'prikradati se, vući se (ići po­
gen, assibus, separare) ' i od njega tvorene derivate: pretin tiho da se ne čuje)', (Ston na poluotoku Pelješcu) i talati,
'pregrada (die Scheidewand, paries intergerinus)' , pretinac, talam 'skitati se, tumarati' (Velika i Orahovica u Slavoniji,
-tinca 'pregradak (das Fach, loculus) ' (Vuk 600). U hrvat­ AR n. m.). Sa slavonskog su terena i potvrde derivata: glagol­
skih su pisaca potvrđeni oblici pretiniti 'presvući daskama, ska imenica talanje i deverbalni pridjev talau 'skitajući, tu­
pregraditi, izraditi pregradak', pretinac 'pregradak, ladica, marajućI (koji tumara) ', (AR n. m.). Takva rasprostranjenost
polica' (poštanski pretinac), dijal. pretin 'zid, pregrada, pre­ leksema ukazuje na leksički relikt, djelomično sačuvan i na
gradak' (Ujevićev primjer), (RMS N 100). Anićev rječnik do­ čakavskome i štokavskome terenu. Arhaične značajke toga
nosi samo imenicu pretinac 'pregradak, ladica' (Anić 722). glagola potvrđuju i fonetski i semantički točne zapadnosla­
Skokje ovamo pribrojio i štok. dijal. tinj 'sijeno, slama ili pa­ venske istovrijednice.
prat, umješteno između dvije stijene prilikom zapušivanja, Razmatrani glagol treba usporediti s češ. toulati se 'ići bez
npr. staje' (Srijem, Skok n. m.), tinjiti, optinjiuati 'zapušivati, cilja, skitati se, skitati se po svijetu' , slovač. tula t' sa te s polj.
začepiti sijenom, slamom, paprati' (Vuk 763, 480). Dakle, tulać sie, u istom značenju. U timjezicima također postoje od­
imenica tin, odnosno njezini derivati, poznata je i u štokavšti­
• glagoljeni derivati, npr. pridjevi istovrijedni sa štok. talau:
ni, osobito na hrvatskome prostoru.
Čakavski i štokavski oblik tin ima istovrijednice u slov. tin, češ. toulauj 'skitnički' , slovač. tUlauj 'takav, koji se skita, tu­
tina 'neuzidana pregrada, pregrada (od dasaka) '; boks u staji; mara' , staropolj. tulawy 'skitnički, tumarajući'.
zid od dasaka na pročelju zgrade' , 'vrsta altane', crkvenosl.
299 Vidi Kiparsky 1934: 189-190, Vasmer REW III 161, Skok ER III 471 (s
daljnjom literaturom).
298 Odatle u kasnijim rječnicima, npr. RMS VI 210. 300 Borys 1982b: 18-19.

158 159
Navedeni su slavenski leksemi važni za utvrđivanje prvot­ npr. hrv. dijal. hul(j)ati se 'skitati se, smucati se' , huliti se
nog oblika čakavskoga i štokavskoga glagola. N a temelju na­ 'prikradati se' prema haliti se 'savijati se' , čak. kujU se 'pri­
vedenoga možemo ustvrditi da je pelješki povratni oblik gla­ kradati se' « prasl. *kuliti s� 'previjati se, savijati se, ' , v. str.
gola tulati se najbliži prvotnome obliku, dok u dalmatinsko­ [115]) ušnuti (se) 'kriomice prijeći ili protrčati' pored slov.
me čakavskom i u slavonskome štokavskom primjeru imamo ušebnfti, ušabniti 'saviti ' . Na osnovu takvih semantičkih us­
najvjerojatnije ispadanje povratne zamjenice se, što je bilo porednica moguće je iznijeti pretpostavku o iterativu glagola
moguće zato što je oblik tulati se bio povratni glagol bez opre­ *tulati s� od prasl. *tuliti s� 'previjati se, savijati se, grčiti se'
ke u nepovratnom obliku glagola. Dakle, ispadanje zamjenice (nepovratni oblik *tuliti označavao je 'pritiskati,u.z .što, pri��
se nije moglo utjecati na njegovu semantiku pa tako nije ni
jati'), usp. slovač. tulit'sa 'grbiti se' , hrv. i srp. tulal se 'grb�t�
moglo biti uzrok nesporazumijevanja. Semantika čakavskog i
se, ići pogrbljen' , mak. tuli se 'kriti se, skrivati se' , slov : tuhtl
štokavskog leksema može se objasniti jedino polazeći od pr­
se 'savijati se, mreškati se' , tuliti se za kom 'prikradatI se za
votnog, povratnog oblika.
Čakavski i štokavski glagol tulati (se), češ. toulati se, slo­ kim, pritajivati se' .
vač. tulat'sa, polj. tulać si� valja izvoditi iz praslavenskoga po­ Čini se daje *tulati s� kao iterativ od *tuliti s� prvotno zn�­
vratnoga glagola *tulati s�, tulaju s�. To je relativno kasna čio 'savijati se, saginjati se' > 'ići, hodati sagnut, pognut, pfl­
inovacija dijela praslavenskih dijalekata, koja je obuhvatila kradati se', a odatle i 'ići kriomice', uz daljnje stvarne potvrde
zapadnoslavenski prostor (bez lužičkoga) i dio južnoslaven­ toga značenja. U prilog takvu tumačenju također govore
skoga prostora. istočnoslavenski oblici, npr. ukr. tulj6tysja ' skitati se, smuca­
Glagol *tulati s� nema uvjerljivoga etimološkog objašnje­ ti se, potucati se' , bjelorus. dijal. tuljacca 'skrivati se; skitati
nja. U svakom slučaju nije ispravno Machekovo etimološko se bez cilja, smucati se' . I to su također iterativi od prasl. *tu­
tumačenje, koji je češ. toulati se i srodne zapadnoslavenske liti s� (ukr. tulytysja, bjelorus. tulicca ), tvoreni s pomoću for­
oblike držao rezultatom metateze prasl. *lutati ( > hrv. luta­ manta -ja- (-ja-ti, -jaje-), dokje oblik *tulati s� deriviran s
ti),301 dok mu hrvatski glagol najverojatnije nije bio poznat. A pomoću formanta -a- (-a-ti, -aje-), usp. iterative tipa *be­
Bruckner se domišljao svezi glagola s polj. tul, tulić, 302 prida­ gati, *padati, *stupati. Važna je pritom značenjska podudar�
jući mu tobožnje prvotno značenje ' upletati (se)' .303 nost istočnoslavenskih oblika i kontinuanata glagola *tulatl
Pitanje podrijetla glagola *tulati s� može se riješiti ako po­ s�.
đemo od njegove semantike. Navedeni slavenski leksemi uka­ Uz štokavski oblik tulati (se), čak. tulati jedan je od lek­
zuju daje glagol značio 'vući se, prikradati se, skitati se'. Pri­ sičkih arhaizama koji se priključuje zapadnoslavenskome je­
mjere istovjetna značenja nalazimo u 'slavenskom leksičkom zičnom prostoru.
korpusu, u svezi sa značenjem 'savijati se, saginjati se', usp.
žikati se 'savijati se, svijati se '; pomicati se, ljuljati se' .304 Na
301 Machek ES2 648. O podrijetlu glagola *(s)lutati i njegovih hrvatskih i
otoku Cresu (Orlec) potvrđen je glagol žikat se, žiče 'savijati
srpskih kontinuanata v. Borys 1981a : 25-27.
302 Usp. hrv. i srp. tui, tulac, tuliti, o kojima piše Skok ER III 520-521.
303 Bruckner SE 584. 304 Borys 1990c.

160 161
se, svijati se, biti gibak, elastičan', 'pomicati se, ljuljati se', s te da je oblik žaknati se kontinuant starog oblika žbknQti s� :
prefiksom 0- : ožiMi 'zalomiti' (»crak, snap, break / without Očito je da su perfektivni glagoli toga tipa s formantom -nQ- l
disconnecting thepieces on either side ofthe breakingpoint/«), s reduciranim korijenskim polusamoglasnikom mogli nasta­
prfektivni oblici ožiknat, ožikne te od toga posljednjega tvoren jati sve do vremena u kojima su poluvokali postojali, dakle �a
učestali oblik ožiknjevat (Houtzagers 1985: 405); u Bejskoj izmaku praslavenske epohe i na početku samostalnog razvOJa
Tramuntani na istom otoku postoji inačica iicat se, tićen 'po­ pojedinih slavenskih jezika, pa oblik žaknati se, koji je bez
micati se, ljuljati se na potisak' (Velčić 570), opreku -ikati : sumnje čakavski element u čakavsko-kajkavskom dijalek­
-icati nalazimo i u drugim čakavskim glagolima, usp. npr. ti­
tnom leksiku, valja pribrojiti arhaičnome leksičkom sloju hr­
kati : ticati. Odgovarajući glagol zasigurno je poznat i u
vatskoga jezika; iz Mahićnaje na tom istom terenu i potvrđe­
krčkim čakavskim govorima, na što može ukazivati primjer iz ni oblik s prvotnim -i- : žiknati, -nem 'izviti se u leđima' (Te­
Vrbnika: »predelga [sc. lanča 'rukohvat ribarskih ostiju'] ne žak 1979: 50). Prema tome, istome sloju pripada i osnovni gla­
srni bit, z�č kada se nosi, ontrat se jako žiće, pek bi se mogla i gol žikati (se) koji nije mogao biti ograničen na kvarnersku ča­
zlomit« (Zic 1902: 304). Oblik 3. licajd. prezenta žiće se ovdje kavštinu. Pritom je značajno da je na otoku Unije zabilježen
bez sumnje znači 'savija se, svija se' , pa ipak je nejasno ono particip žagnut 'uleknut, povijen' (Nikolić 2000: 188), ned­
-ć- u tom obliku (očekivali bismo oblik žiče se, kao u primjeru vojbeno od u izvorima nepotvrđenog perfektivnoga glagola
s Cresa). *žagnuti se, koji moramo smatrati istovrijednicom ozaljskog
Izdvojeno značenje, za geografiju i dataciju toga oblika, žuknati se sa sekundarnim zvučnim -g- (možda zbog ekspre­
· sivnog karaktera riječi) i s regularnim u unijskome govoru ra­
ima glagol žaknati se 'saviti se' i od njega tvoren iterativ žake-
vati se 'svijati se (u hrbtu, o životinjama) ' zabilježen u čakav­ zvojem prvotnog poluvokala u -a-o
sko-kajkavskom ozaljskome govoru (Težak 1981b : 420); mo­ Razmatranije glagol djelomično potvrđen i u štokavskome
guće je da ovamo pripada i čak.-kajk. ž'eknat 'pasti odozgo' narječju: žikati se 'kolebati se' (»kao da znači kolebati se« ):
(Brest, Perušić RCK 1 75). Neupitna je pritom povezanost »neka se lažljivi... privare ... , neka se dobri žikaju« (iz teksta
oblika žaknati se s creskim žikati se: ozaljski glagol žaknati se bosanskoga franjevca M. Divkovića, AR XXIII 387, 17. st.).
pripada arhaičnom sloju perfektivnih glagola sa sufiksom Neposredno ili posredno sačuvan u deriviranim oblicima
-na- (što je zapravo mjesna inačica hrv. i srp. -nu- < pras!. na dva čakavska terena (u arhaičnome srednjočakavskom, na
-nQ- ) i s reduciranim korijenskim vokalizrnom (svojstveno Kvarnerskom arhipelagu, i u kontinentalnome ozaljskom go­
tome govoru a se nastavlja na starohrv. lI'a < *b, *'b). Isto tako voru) te u staroj štokavštini (uz potvrdu iz Bosne, iz 17. st.),
u ozaljskome govoru nalazimo druge glagole toga tipa s kori­ glagol žikati se ima blisku istovrijednicu u ruskim sjeveroza­
jenskim -()-, blasnati 'bljesnuti, lasnuti' ( : bltskati), dahnati padnim govorima (Pskov, Tver, Novgorod): rus. dijal. žichat',
'dahnuti' ( : dihati), maknati 'maknuti' ( : m'tkati), taknati 'ta­ -aju : žichat', ---<iju 'klimati se, klatiti se' , 'ljuljati, povijati
knuti' ( : t'tkati), kontinuante pras!. *blbsknQti, *d'bchnQti, čime' 'savijati se, uvijati se', žichat'sja : žichat'sja 'klimati se,
*m'bknQti, *toknQti. Ti odnosi ukazuju na to da je žaknati se povij�ti se', 'savijati se, svijati se', također žichljcit' 'povijati
perfektivni oblik od žikati se (odnosno od njegova praoblika) što' , žichljat'sja 'klimati se, klatiti se', 'savijati se, svijati se' .

162 163
'
Arhaične značajke hrvatskoga oblika žikati se, uz nesum­ *gei-s- , koji pripadaju ie. osnovi gei- 'drechen, biegen
ntam a (*gei-g(h)- , *gei-b h-,
njivu semantičku podudarnost i formalnu srodnost s rus. ži­ potvrđenoj jedino s determina
*gei-m-, *gei-s-). 308 Takvo objašnjenje dobro potkrjepljuj
e
chat'(sja) govore u prilog zajedničkom podrijetlu tih riječi.
Malo je vjerojatno da su ta dva glagola nastajala nezavisno je­ oblik *žichati « *gei--s--<i-j) kao i značenje razma tranih gla­
dan od drugoga, unatoč nedostajućemu osnovnom leksemu. gola. Dakle, pras!. *žichati tvoren je kao npr. pras!. *čuchati
Slavenska ga građa ne navodi, dok istodobno hrvatske potvr­ 'njušiti, njuškati' ( : ie *keu-s-), *duchati 'puhati, napuhiva­
de ukazuju na *žikati (s�), ruske na *žichati (s�). Dakle, nije ti' ( : ie. *dheu-s-), s time da su ti glagoli sačuvali motivaciju
lako rekonstruirati zajednički praoblik tih dviju riječi. Su­ na slavenskome prostoru (pras!. *čuti, *duti) , dok žichati ta­
sjednost alternanata -k- : -ch- ne može se objasniti fonet­ kvu motivaciju nema. Govori to u prilog ranom nastanku toga
skim procesima, a ne možemo prihvatiti ni razvoj X > k na hr­ glagola.
vatskome terenu, budući da je oblik potvrđen u dijalektima Kao što vidimo, oblik *žichati može se objasniti na temelju
koji ne poznaju takvu alternaciju u poziciji između dva samo­ indoeuropske građe, dok njegova inačica *žikati ne nalazi ta­
glasnika. Unatoč tomu, poznato nam je da u slavenskim jezi­ kva objašnjenja. Moglo bi se reći da je inačica *žikati sekun­
cima postoje brojne skupine glagola koje u infinitivu završa­ darna u odnosu na oblik *žichati te da je nastala preoblikom
vaju na -chati i -kati,305 u kojima stoje, jedan pored drugoga, prvotnoga *žichati, pod utjecajem glagola na -kati, od kojih je
oba oblika, npr. kod glagola koji su smatrani praslavenskima: dio imao inačice na -chati. Preoblika *žichati > *žikati mora­
*brukati : *bruchati 'brzo, naglo izbacivati, bacati, hitati; na­ laje biti izvršena dosta rano, a u prilog tomu govori izvedeni
glo istjecati, štrcati, prskati' , *bal(a)kati : *bal(a)chati 'plesti, perfektivni oblik *žbknQti s� ( > čak. žaknati se). Bila je to naj­
brbljati, nerazgovjetno govoriti, mrmljati', *bakati 'vikati, vjerojatnije inovacija kojaje zahvatila dio slavenskih narječja,
zvati, grditi; brbljati, blebetati' : *bachati 'brbljati, blebetati; možda tek ona od kojih je nastalo čakavsko i dio štokavskoga
hvalisati se, hvastati se' . 306 Sve su to morfološke inačice među narječja.
koje spadaju i oblici *žikati i *žichati. Ostaje ipak pitanje jesu
li to varijante istoga reda ilije možda jedna od njih starija, pr­
votnija. 2.3. Čakavsko-kajkavsko-štokavski leksemi
U etimološkoj literaturi uzima se u obzir samo rus. dijal.
žichat'(sja). Ispravna je, čini se, Peterssenova etimologija
koju je preuzeo M. Vasmer: 307 ruski glagol uspoređuje �
hirati, hireti 'bolovati, pobolijevati; propadati' . U istarskim
i kvarnerskim čakavskim govorima pojavljuju se dva morfo­
germanskim oblicima kao što je staroisl:keisa 'savijati, svija­
loški bliska, srodna glagola: 1) hirati: hirati, hiran 'siechen '

ti', norv. dijal. keis 'savinuće, svinuće', kontinuantima ie.


(Vodice u Istri, Ribarić 1940: 151, s odrednicom »kajk.-štok.

305 Vidi osobito Machek 1953.; Vaillant GC III 331-335-338; Slawski senu) izme­
1974: 49-51 (i tamo navedenu literaturu). 308 Pokorny 354-355, koji uz oblikgeis-navodi (prema Peters
u njegovu pripadnost toj porodici
306 Vidi SP I 392, 184-185, 183-184, 180. đu ostaloga i rus. žichat', iako nesiguran
307 Vidi Peterssen 1922: 39, Vasmer REW I 426. riječi.

164 165
prelazna riječ« ), zahirat 'zahiriti' , zahiran 'neishranjen, ra­ pasti, zakržljati, ojaloviti se' pojavljuje se još.i u ne�� suvr�­
hitičan' (Labin u Istri, Milevoj 254); 2) hireti : hiret, zahiret menih hrvatskih pisaca (v. RSAN VI 533), pa Ip�.�IJe J��no Iz
'verkilmmern (Cres, Tentor 1950: 74), zahiret, uz podatak da
. .
'
kojeg je narječja ta riječ preuzeta u hrvatski k�JIZ�vnI Je��k.
se riječ govori u Gorici na otoku Krku, u Ćunskom na Malom Čak. hireti, kajk. hireti (i možebitno štok. -hlr(j . }et 'pob hJ ­
� � �
Lošinju, Unijama i otoku Susku (n. d. 88), hirel 'hardly grow ' vati, propadati', bug. dijal. chireja, u is�o� znace�Ju, P?IJ. dI­
(Orlec na otoku Cresu, Houtzagers 1985: 251), usp. i zahviret jal. chyrzeć 'bolovati', rus. chiret' ' slabJeti, pobolIJevati, pro­
'versiechen (Breša u okolici Opatije, Ribarić n. m.). 309
'
.
padati' ukr. chyrity 'bolovati, pobolijevati', bjelorus. chlT�c',
Istarski oblik hirati ima svoje istovrijednice jedino izvan u isto� značenju. Sve su to kontinuanti prasl. *chyreti,
hrvatskoga prostora: slov. hirati 'propadati, venuti' , polj. di­ *chyrejQ 'propadati, pobolijevati, bolovati' . 312
jal. cherać, chyrać 'pobolijevati, dugotrajno bolovati, posusta­ Hrvatska riječ je i morfološka inačica s morfemom -i-:-. Ma­
jati', cherać si� 'kašljati', kaš. xerac 'posustajati, podlijegati', .
žuranić je navodi kao dijalektnu riječ hiriti 'zaostajati u ra­
bjelorus. dijal. chirac' 'pobolijev&ti, jadikovati'. Sve ih se po­ zvoju, kržljati, propadati' : »U hrvatskih � e sjev�r�ih stranah
vezuje s prasl. *chyrati 'propadati, pobolijevati, bolovati' . 310 običan glagol hiriti: trs hiri, ne napreduJe, bolUje I dr. �<, (Ma­
Glagol hireti, kojije namje poznat iz nekoliko kvarnerskih žuranić 392); prefigirani oblik zahiriti, -rim 'propa�tI, zakr­
govora, ima potvrdu i u davnoj i u suvremenoj čakavštini: hi­ žljati ojaloviti se' potvrđen je u djelima suvrememh hrvat­
reti, -rim 'verbutten, schwinden, abnehmen an Kraften (Kri­ '
skih �isaca (v. RSAN VI 533, RMS II 247), a navo�i ga i Ani�
stijanović 12, jedino odatle u RKajk 1 720, u značenju 'slabiti, rječnik (zahiriti, zah'irim 'zaostati u rastu, razvoJu; zastramtI
gubiti na snazi, smanjivati se'), s prefiksom za-: zaMrel sem u pogledima', Anić 1 196). Bilježi ga i Benešić u. �vom Hrvat­
'neglectus sum, ex mala cura strigosus factus sum ' (Beloste­
sko-poljskom rječniku (v. AR XXI 896), uz nOVIJU potvrdu u
nec 599), zaireti 'vernachlaj3igen, aushungern, ausmergeln '
čak. hirU 'kržljati' , zahirU : zahvirU ' zahiriti, zakržljati' ,
(Kristijanović 66), zahireti 'marcesere (Prigorje). 3 l 1 Prefigi­
'

zahfren : zahvfren : zakvfren 'kržljao, zakržljao' (Bejska T�a­


rani glagol zahirjeti (zahireti), -rim 'zaostati u razvoju, pro-
muntana na otoku Cresu, Velčić 131, 531, 532) te u kaJk.
zah'irliti 'zaostati u razvoju' (Gola u Podravini, Večenaj &
Lončarić 445). Glagol hiriti ima istovrijednice u staročeš.
309 O ---hv- usp. kaš. xvirac 'posustajati, jadikovati' (v. SEK II 321). Ča­ chyfiti 'pobolijevati', rus. dijal. chjrit'sja i bjelorus dij�l.
kavski oblik zahviret vjerojatno je nastao kao posljedica kontaminacije :
chiric ' , u istom značenju; na temelju toga rekonstruIran Je
prasl. *chyreti 'propadati, pobolijevati, boloxati' sa sinonimnom rječju
praslavenski oblik *chyriti.313
*chvoreti. Izolirani čakavski oblik vrijedan je pažnje, jer i na hrvatskome i
na srpskome prostoru srodne riječi s -hv- nisu potvrđene (npr. kontinuanti U prošlosti su glagoli s korijenom *chyr- �ili najvje�oj�tni­
pral. *chvo7"b 'bolestan' , *chvorati 'propadati, pobolijevati, bolovati', je dobro poznati na hrvatskome prostoru, na sto ukaZUJU IZV� ­
*chvoreti u istom značenju). Taj oblik ukazuje daje na čakavskome terenu denice hir 'kapric, ćudljivost, samovolja' (tipično hrvatska rI-
također postojao oblik s korijenom *chvor-, koji je bio dobro poznat i u sje­
vernoslavenskim jezicima.
310 Usp. ESSJa VIII 158, SEK II 293. 312 Usp. ESSJa n. m.
311 V. Rožić, Kajkavački dijalekt u Prigorju, Rad JAZU CXVIII, 1894., 75. 313 ESSJa n. m.

166 167
ječ, v. Mažuranić n. m., Skok ER I 668), te štok. dijal. 'fra 'gro­ srtaj'), huznutje s.v. sdrucciolamento ('poskliznuće, iskliznu­
znica, fibra' (RSAN VIII 115). će'), v. Matić n. d.
U mnogim čakavskim govorima postoje oblici s osloncem
huzati, fuzati 'klizati' .314 U vrbničkome govoru na otoku na korijenu/Uz-: {iizat se 'puzati, vući se' ,po{iiznut (Rab, Ku­
Krku zabilježen je glagol -helznuti (se), točnije njegovi prefi­ šar 1894: 6), {uzU se, {iizin se 'klizati se', derivat /Uzaljka 'kli­
girani oblici s prefiksima 0- i zi-: ohelznuti 'okliznuti' : » na­ zalište; saonik navoza na koji se isteže brodove' (Senj, Moguš
pelni se jama vodi pek va noj vodi ohelznu mladin tersićen žili 1966 : 123), {iizat 'klizati' , po{iiznut se 'okliznuti se' (Crikve­
a kad su ohelznuli žili tersu, ters mora poginut« (Žic 1949; nica, Ivančić-Dusper 37, 81), po{uznut (pored pohuznut)
51), zihelznuti se 'poskliznuti se' : » dvera se podupru ovako: 'skliznuti' (Bašćanska Draga na Krku, Matić n. m.), o{iiznUi
vaja je naj �rija. z �b�hnut, ontrat v� tla uprit pralicu i upritju se, (i)s{uzniti se v'poskliznuti se', po{iiznUi se 'okliznuti se' i
va nje, maje trIbI gJedat da se pralIca ne bi zihelznula; zato se {Uzlo 'sklisko' (Zumberak, Skok 1956: 255, 270 i ER I 539).
nada nju zabije čavel« (Zic 1900: 234). 315 Ti glagoli ukazuju na Važno je da se odgovarajući oblik pojavljuje i u čakavskim go­
prvotno *1 ( > el); *1 u glagolu huzati, {uzati domišljao se Skok vorima u Gradišću: {uzat, {iiza, perf. po{uznut 'rutschen,
1956: 270, makar mu oblici iz Vrbnika nisu bili poznati.
schlittern ', te {Uzak, {Ucka, -ko 'rutschig, glitschig ', adv.
U drugim sjevernim čakavskim govorima potvrđeni su od­ {Usko, {Usko (Gradišće, Koschat 1978: 204; Newelkowsky
govarajući oblici s osloncem na osnovi huz- « *hlz-) : huzeLt, 1978: 322 i 1989: 48), jiu:zat se 'rutschen, gleiten; eislau{en' ,
hilžen (Novi Vinodolski, Belić 1909: 247, bez navedena znače­ jiu:znut 'schlUp{en ', (uz'a:jka 'R utschbahn ', jiu:zak, -zka,
nja) , huzat 'klizati' , pohuznut; usp. još i huzna 'klizav, skli­ -zko 'rutschig, glitschig, glatt ', jiusko adv. 'rutschhig,
zak' (okolica Baške na Krku, Tomašić & Lovrić 1997: 190), glatt (Palkovits 54).
'

husti se, huzen se 'klizati se na ledu' , pohuzniti 'poskliznuti Dijalektne primjere podupiru i povijesne potvrde. U Vite­
se (npr. na ledu)' (Vodice u Istri, Ribarić 1940: 152). U prošlo­ zovićevu rječniku (oko 1 710) nalazimo: /Uzati (s.v. lubricare
sti su oblici s početnim h- najvjerojatnije postojali i u dalma­ - /Uzati, puzeti, poškaljiti), /uz (s.v. lubricitas, lubricum -
tinskoj čakavštini. Na to ukazuju zapisi u Tanzlingerovu Ta­ (uz, škalj, gljisk, puz, spuz), /Uzljiv (s.v. lubricus - spuzav,
lijansko-hrvatsko-latinskom rječniku iz 1679.: huziti s.v. škaljak, gljizak, puzljiv, /Uzljiv ) , v. Matić n. m. Vitezovićeva
scappuciare ('zapeti, spotaknuti se'), huz s.v. scappucio ('po- građa potvrđuje oblike s /Uz- u Hrvatskome primorju na pri­
jelazu iz 17. u 18. st. Glagolpot{uznuti se 'poskliznuti se' po­
314 Borys 1982b: 7-1 1. U Skokovu Iječniku ovdje razmatrana porodica ri­ tječe iz jednoga čakavskoga teksta iz Gradišća iz 1836. (Ha­
ječi tek štoje naznačena s.v. {Uzno uz nevelik dio navedene građe bez etimo­ drovics 1974: 452).
loškoga komentara (Skok ER I 529). U rječniku nema Skokova pokušaja tu­ Dobro potvrđen na čakavskome terenu, razmatrani se lek­
mačenja podrijetla te riječi iz jednoga drugog arada (Skok 1956: 270, bi­
lješka br. 18). sem pojavljuje i u ostala dva hrvatska narječja. Glagol huzati
315 Posredno na neprefigirani glagol *helzati ukazuje imenica helžina u bednjanskome podravskom govoru ima oblik huzoti 'tresti,
'svaki puž bez kućice' (sinonimi: pelžina, slinačina, Žic 1900: 72), koja po­ micati' (Jedvaj 1956: 317); u tom govoru u može biti kontinu­
stoji u vrbničkome govoru. Najvjerojatnijeje riječ o preoblici oblikapelžina, ant *1 ili *Q (ali ne i *u). Međutim, u nekim štokavskim govori­
pelž (štok. puž), pod utjecajem navedenoga glagola. ma pojavljuju se oblici s početnim V-.
168 169
Uz areal oblika sa h-, f- nadovezuje se glagol vuzliti se 'pu­ koja se pritom pojavljuju 'micati', 'brzo, bilo kako raditi' , , ­
zati' iz Like (RSAN III 1 15), možebitno s osloncem na pridje­ biti udarati' u svezi su sa značenjem 'klizati se, poskliznuti
vu tipa *fuzal > *vuzal (usp. čak. (Uzlo 'sklisko'). Ostali su se' (uz izvođenje naglih, brzih, neusklađenih pokreta kod ne­
oblici s početnim v- istočnoštokavski: vuzati, vuzam : vužem nadanog spoticanja ili posrtanja).
'sanjkati se, voditi koga na sanjkama' (Paraćin, Zaglavak), Sagledana u cjelini, hrvatska i srpska građa navodi na za­
'vrteći se raditi što brzo, bilo kako' (Zaglavak), 'biti, udarati' ključak da su se postojeći oblici razvili iz davnoga *h/zati
(Timok), vuzati se 'klizati se po ledu; sanjkati se' (Levač, Pa­ (*hlziti). Promjenu h- > f- naznačio je već P. Skok (Skok
raćin, Timok) 'vući se po zemlji, puzati' (Zaglavak, RSAN III 1956: 255, 270), dok se oblici s v- djelomično mogu objasniti
115 ), vuzati se, vuziim se 'klizati se' (okolica Ćuprije, AR XXI promjenom f- > v- (vuzliti se, u Lici, pored oblika naf-)· Kod
648), vuza 'udarati koga štapom' , vuza se 'kliže se' , vuzne istočnosrpskih oblika moguće je vidjeti promjenu h- > v-, po­
'udariti štapom; pogurati, potjerati', vuzne se 'posklizne se, vezanu s tendencijom gubitka fonerna Ihl, (usp. oblike tipa
oklizne se' (Timok, Dinić 1988: 44),vuznem se, u istom znače­ gruvati, muva itd.).
nju (Pirot, Živković 18). U istočnoj Srbiji potvrđeni su i deri­ Malo toga može se reći o vremenu procesa h- > f-Iv- u raz­
vati: vuzan, -zna, -zno 'sklizak' (Zaglavak, Knjaževac, RSAN matranoj porodici riječi. Oblici na f- potvrđeni su j� š na p� ­
n. m.; usp. gore navedeni čakavsko oblik (Uzno) , vuziinka (Pa­ četku 18. st. (Vitezović). Gradišćanska, pak, čakavštma, gdJe
raćin, Levač) vuziiljka 'klizalište; utrta staza na snijegu za
= se pojavljuju oblici na f-, ukazuje na r�nije vrij.eme nastanka
sanjkanje' (ist. Srbija, RSAN n. m.; v. vuzaljka u AR n. m., u te promjene, jer je malo vjerojatno da Je � romJe� a h- > f- u
okolici Cuprije, usp. čak. fuziiljka), vuzaljća, u istom značenju gradišćanskom čakavskom nastala nezaVIsno od IstOg takvog
(Timok, Dinić 1988 : 44). Očito, veza istočnih srpskih oblika s procesa na hrvatskome prostoru. Vjerojatnije je da su pretci
čakavskima i kajkavskima postoji. gradišćanskih Hrvata donijeli sa sobom oblike na f- iz s�are
domovine, što bi značilo da je termmus. ante quem promJene
U nekim govorima pojavljuju se i oblici sa -zg-, -g- na mje­
stu korijenskoga -z-: h- > f- vrijeme migracije dijela nositelja kontinentaln� ča­
kavštine na prostor današnjega Gradišća. Dakle, moguće Je da
a) vuzgati u istočnoj Srbiji: vuzgati se 'klizati se na ledu; sanj­ su oblici naf-postojali već u čakavskim dijalektima u 16. st.,. a
kati se (Timok, Pirot, Vrćenovica), vuzgav 'sklizak' (Timok), sam razvoj h- > f- moždaje još stariji. Osnovni razlog razvoJu
vuzgavica, vuzganica vuzaljka (Pirot, Timok, RSAN n. m.),
=
h- > f-Iv- vidim u prvotno onomatopejskim obilježjima raz­
vuzgam se 'skližem se' , vuzganica 'sklizana, zaleđeno mjesto matranih oblika.

za klizanje' (Pirot, Živković 18). Zanimljiva je i geografija oblika koje se ovdje povezuje sa
b) fugati, vugati: ofugivati se, -ujem se 'sklizati se' (okolica starohrv.!starosrp. *hlzati (*hlziti). Oni se pojavljuju na rub­
Ogulina, AR VIII 735), vugati se 'prikradati se' (RSAN n. m.). nim dijelovima središnjojužnoslave� skoga p:os�o.ra: !la � a�a­
Sasvim je sigurno da glagoli huzati : huziti, fuzati, fuziti, du (sjevernočakavski teren s kontment�lmm I Ise�Jemcv ��m
vuzati (vuzgati, vugati) i na njima oslonjeni derivati imaju za­ govorima u Gradišću, u prošlosti možda I u dalmatlI� skoJ ca­
jedničko podrijetlo. Tomu u prilog govori i semantička i fonet­ kavštini te u kajkavskome narječju), sjedne strane, I na pro­
ska podudarnost oblika. Osnovno imje značenje 'klizati (se)', storu istočne Srbije (istočna periferija), s druge strane. Takva
rjeđe 'puzati (po zemlji), vući se, hodati polako'. Značenja situacija svjedoči o postojanju perifernog arhaizma, leksema

1 70 1 71
koji je u prošlosti mogao postojati na cijelom tom prostoru i *sklzati (*sklziti) : češ. sklouzati (se) 'sklizati se, voziti se P?
koji je s vremenom na većem dijelu toga prostora izgubljen, ledu, po snijegu', sklouza 'sklisko je', slovač. sklzat'(sa) 'SklI­
sačuvavši se tek na njegovim rubovima. zati se' staropolj. skielzać sie 'savijati se prema čemu (usp.
U prilog arhaičnosti glagola *hlzati (*hlziti) govore ne adv. skidzem 'koso '), rus. skolzit" sklizati se, proklizavati se ',
samo područja na kojima se pojavljuju njegovi kontinuanti, dija!. skolzat: skolzat�sja) 'sklizati se na ledu', ukr. sk6v­
nego i potpuno mu fonetski i semantički odgovarajuće istovri­ zaty(sja) 'sklizati se, klizati na klizaljkama'.
jednice u nekim slavenskim jezicima: rus. dijal. eh6lzat' 'ići Isto vrijedi i za pridjev *ehjzbkb (čak. (uzak, ukr. ehovzkyj):
tamo i natrag, hodati, gibati se, pomicati se; njihati se, kretati sinonimno *klzbkb (češ. kluzky, dijal. klzky, slovač. klzky,
se' , ehalzat' 'puzati', ukr. dija!. eh6vzaty(sja) 'klizati (se)', polj. dija!. kieizki, starorus. kolbZbkb, rus. dija!. k6vzkij, ukr.
bug. dija!. ehlbzgam se 'kližem se', ehlbzgav 'sklizak' (usp. kovzkyj, bjelorus. k6uzki) i *sklzbkb (kajk. skuzek,3 18 Habde­
-zg- u hrv. i srp. vuzgati se, vuzgav); čak. {Uzak ima točnu lić, Belostenec, češ. skluzky, rus. skolzkij, ukr. skovzkYj).
istovrijednicu u ukr. dijal. ehovzkyj 'sklizak'. Slavenski oblici Korijenske inačice *klz-/*sklz-/*ehlz- tumači se p�javom
dovode u pitanje Skokovu pretpostavku da su hrvatski oblici tzv. s-mobile: u sjevernoslavenskim oblicima nepostojanog s
na h- nastali kao posljedica lokalnog razvoja kl- > hl-o Više je nema, a pojavljuje se u oblicima nask- (s fakultativni� raz�� ­
vjerojatno da su oni starijega podrijetla te daje hrv. h- naslje­ jem sk- > h-). Dakle, zabilježene su inačice fonet�kI motIvI­
đeno iz praslavenske epohe. rane. Inačica *skjz- pojavljuje se prije svega na sJevernosla­
Navedeni slavenski oblici omogućuju rekonstrukciju pra­ venskome prostoru; najužnoslavenskome prostoru kajkavski
slavenskoga dijalektnog leksema *ehlzati/ *ehlziti 'klizati se ' je pridjev skuzek arhaizam, koji se nadovezuje na tipične obli­
(s uobičajenim perfektivnim oblikom *ehlznQti) i odglagolje­ ke u sjevernim slavenskim jezicima.
nog pridjeva *ehlzbkb 'sklizak' .316 Glagol ehlzati/*ehlziti tre­ Inačicu *ehlz- treba smatrati fonetskom inovacijom dijela
ba smatrati fonetskom inačicom sinonimnih oblika s počet­ slavenskih na;ječja, svojstvenu ruskim, ukrajinskim, bugm:­
nim k- i sk-, koji imaju bolje potvrde u slavenskimjezicima: skim' hrvatskim i srpskim dijalektima. Taje opsegom ogram­
*klzati (*klziti):31 7 češ. klouzati (se), dija!. klzat (se) 'klizati čena inovacija najvjerojatnije provedena u posljedn� oj fa�i
se', staročeš. kluzati, također 'puzati, vući se', slovač. klzat' praslavenske epohe, dakle u razdoblju narječnog raslOjavanja
(sa) 'klizati se' , polj. dijal. i staropolj. kielzać (sie) 'klizati se' i praslavenskoga jezika. Valja istaknuti da je inačic� �sklz- u
davnije 'spoticati se, padati', rus. dijal. k6lzat'sja, k6vzat(sja), određenom razdoblju praslavenske epohe morala bItI pozna­
kolzit klizati se; klizati se na klizaljkama', ukr. kovzaty(sja), .
" ta i baštinicima današnjih južnoslavenskih jezika. Fonetska
u istom značenju, bjelorus. kouzae '(ea) 'klizati se, voziti se po inačica *sklz- pritom ima neposredni kontinuant u kajk. sku-
ledu, po snijegu'.
3 1 8 Usp. Skok ER III 261. Isti taj primjer iz Habdelićeva rječnika donos�
3 16 U ESSJa VIII 140 rekonstruiranje praslavenski oblik *xbZzati jedino Pleteršnik (PIet II 492) u tobožnjem slovenskom obliku skolzek. Usp. Bezlaj
na temelju istočnoslavenskih (ruskih i ukrajinskih) istovrijednica. ES III 244, gdje se ipak pogrešno tvrdi da te riječi u Habdeli��vu rječniku
.
31 7 Usp. ESSJa XIII 194-196, gdje se rekonstruira praoblike *koZzati (s�, nema, usp. szkuzek 'lubricus ', skuszko 'Zubrice ' (što treba CItati skuzek,
*kbZzeti/*koZzati, *koZZbkojb, *kolzbnbjb/*kolzelb. skusko).

1 72 173
zek, dok se u čakavskome, u tragovima i u kajkavskome te na prije mogao imati oblik s -lb-, s time da se iz njega ne bi razvi­
rubovima istočne štokavštine i u bugarskome jeziku pojavlju­ li postojeći oblici u slavenskim jezicima (npr. u poljskome bi
je u obliku *ch/z- < *sk/z-, kao rezultat fonetske promjene morao nastati oblik *sklznqć ili *skleznqć, mjesto postojećega
sk- > ch. *skielznqć). Svi slavenski izvori ipak ukazuju na korijensko
Pored oblika s korijenskim -z- u slavenskim su jezicima -/-, a navedena hrvatska i srpska građa to potvrđuje. Samo
po;vrđeni rijetki oblici sa -zg- (štok. vuzgati se, vuzgav, bug. su ruski oblici skolzif: skolzkij sačuvali nepravilno palatalno
ch lbzgam se, chlbzgav), -zd- (polj. dijal. kielzdać 'klizati se'), l' (možda analogijom prema sinonimnim oblicima s korijenom
*skliz-).
-g- (štok. V1Igati se, češ. dijal. klouhat, šklnat' sa ' (s)klizati
Čini se mogućim da je *(s)k/zati/*(s)k/ziti (> *ch/zati/
se'). Neosnovano je u inačicama toga tipa domišljati se nekim
*ch/ziti) po podrijetlu ekspresivni, 322 onomatopejski glagol s
�avni� �?rijenskim. alternacijama. Prije će biti da je riječ o osloncem na uzvicima koji odaju (s)klizanje i jako brze pokre­
JednaCenjima u gramcama paradigme (npr. sekundarno -g- u
te (usp. npr. rus. kovzJ, skolzJ, skori, ukr. kovz 'J, bjelorus.
infinitivu prema 1. licujd. prezenta *ch/žo < *ch/z-jo, usp.
-

kouz 'J u sličnim ulogama). Moguće je i to da su takvi glagoli


čak. hužen, štok. vužem, uz čestu alternaciju -g- : -ž- u kon­ izvedeni iz starog uzvika *(s)klzbJ, kao moguće derivacijske
jugaciji) ili, pak, ojednačenjima uz plodne onomatopejske gla­ osnove glagola *(s)k/zati/*(s)k/ziti. Tako bi onomatopejsko
gole na -zg- , -zd-, -g- (npr. pras!. *bl'uzgati 'pljuskati' obilježje razmatranih leksema moglo biti onaj čimbenik pre­
prskati' , *s(k)lizgati 'sklizati' , *zvizdati/*gvizdati 'zviždati' ko kojeg je lakše došlo do promjene sk- > ch- u praslaven­
zviždukati' , *kul'gati 'hramati'. 3 19 skim naIječjima te do promjene h- > f- u određenim hrvat­
Daljnja etimologija glagola *(s)k/zati > *ch/zati nije jasna. skim govorima.
Dosadašnje pokušaje pronalaženja poveznica u drugim indo­
eu�opski.m j�zici�a teško je smatrati uspjelima. 320 Ti su gla­ hvost 'rep ', host, ost 'stabljika vinove loze'. Imenica hvost
golI �asVI� VJ�:oJa�n? slavenska inovacija. Skok imje pretpo­ 'rep' ima potrvrdujedino u Vrančićevu rječniku iz 16. st. (ca­
staVIo » mZl prIJevoJm stupanj« korijena *(s)kliz- (hrv. klizati uda - hvoj3t 'rep', ochyaj3, Vrančić 17, usp. AR 111 754); 323 u
kliziti, sklizati, skliziti, klizak, sklizak itd.) (Skok 1956: 270)� 15. stoljeću zabilježen je oblik kvost 'preslica, Equisetum',
Mogli bismo reći da je vokalizam / bio povezan s perfektivnim (prema Šulekovu rječniku324 u AR V 856). U čakavskim dija.­
oblicima *(s)k/znQti, *ch/znQti (kontinuanti takvih glagola s lektima postoji oblik s pojednostavljenom suglasničkom sku­
formantom nQ dobro su potvrđeni u slavenskim izvori­
- - pinom hv- > h- u drugotnom značenju, koje se odnosi na
ma). A ipak takvo objašnjenje donosi i pQteškoće: njima slični obradu grožđa: hOst 'Traubenkamm ' (iz Hrvatskoga primor­
srodni praslavenski oblici *(s)k/zati, *(s)klizbkb također s� ja, AR III 652), hOst i ost ' grozd bez jagoda' (Bakarac i Skrljevo
bez utvrđene etimologije, 321 a perfektivni bi glagol s forman­
tom -nQ- i reduciranim vokalizrnom od *(s)klizati/*(s)kliziti
322 U prilog ekspresivnu podrijetlu te porodice riječi izjašnjava se i ESSJa
XIII 195 (s.v. *kbizati).
3 19 O tom tipu glagola v. Slawski 1974: 50. 323 Iz Vrančićeva rječnika riječ je preuzeta u Megiserov rječnik, gdje je
320 Usp. npr. Vasmer REW II 642---Đ43, Slawski SE II 147-148. označena kao dalmatinska (Stachowski 1969: 58).
321 Usp. npr. Slawski n. m. 324 Šulek još navodi i hvošće 'Equisetum ', v. Simonović 182.

174 175
RČI 64, 130), hOst 'peteljka grozda vinove loze nakojoj se na­ (dio latinsko-hrvatski, str. 252); vasch 'caucon, vulgo praela,
laze jagode' (Novi, Belić 1909: 208). No bolje su u čakavskim penicillum ' (dio hrvatsko-latinski, str. 575); ista ta riječ zabi­
govorima poznati derivati sa sufiksom -ina (-ovina), s pro­ lježena je u Šulekovu rječniku, a poznata je i iz hrvatske na­
mjenom hv- > v-: hostfne pl. 'kom od grožđa (u proizvodnji rodne pjesme (AR XXI 328), također kajk. voščika 'Equise­
vina)' : »kad se grožđe izmasti pa vino prokuha i otoči, onda tum ' (voschika 'equisetum, hippuris, salix eqvinalis, cauda
ono što ostaje zovu hostfne« (AR III 652, bez izvora i lokaliza­ eqvina, ephedra, anabasis, asprella ' (Belo�tenec 575), vošći­
cije) te hostfna 'peteljka grozda vinove loze (Traubensteil, ka (voščika ?, usp. voščika 'Equisetum ' u Suleka, Simonović
Weintraubenkamm)' (Brusje, otok Hvar, ČDL I 272; 'ono što 182): » biljka koja se u Zagorju, u Županiji varaždinskoj, oko
ostane kad se orune zrna s grozda' , Dulčić 1985: 467), hostina Stubice zove vošćika, a oko Klanjca preslica. Ova se biljka
'peteljkovina, hustolina (ono što ostane od grozda kad se njem. zove i Pferdeschwanz 'konjski rep'« (AR n. m., s.v. vo­
(p)otrgaju bobice) ' (Vis, Roki 144), hostini pl. 'peteljčice groz­ šće, prema Daničiću), tj. vošćika 'Equisetum ' (prema Broz­
da vinove loze' : » mast gre skroz oprta ale prutice... va košić, a Ivekoviću, AR n. m., voštika, RSAN II 792).
cele jagodi, papčice, dropi i ono drugo od grozdića (to se zove Razmatrana riječ ima brojne istovrijednice u slavenskim
hostini) ne more va košić« (Kastav, Jardas 1957: 239), kao i jezicima, npr. slov. hvost 'rep; grozd', češ. chvost 'rep, dlaka
vošćina 'što ostane od grozda, pokle se orune zrna' (Vrbnik na kraju repa', polj. chwost 'rep', rus. chvost 'rep'. Kontinu­
na Krku, Žic 1900: 71, usp. » dropini se zovu one kožine i vošći­ anti su to prasl. *chvost 'rep', bez utvrđene etimologije. 326
ni od grozdova« , Žic 1902: 325), hostavine 'ostatak od grozda U čakavskim i u kajkavskim oblicima, bez sumnje poveza­
kad se oberu sva zrna' (Komiža na otoku Visu, Marde­ nima s gore navedenim oblicima, nejasno je korijensko -u-: .
šić-Centin 1977: 281). Ovamo pripada i hlostina 'racemus hustolina ' što ostane od grozda (grožđa) kad se s njega obrune
baccis nudatus ' (Istra, Nemanić 1884: 541), hlosfina, u istom
sva zrna' (od 16. st., između ostaloga i u Stulićevu i Della Bel­
značenju (Orbanići u Istri, Kalsbeek 453), hlošcina (glošcina) linu rječniku, u Dubrovniku, AR III 737-738), hustovina, u
'grozd bez zrnja' (Bejska Tramuntana na otoku Cresu, Velčić
istom značenju (u Mikaljinu i u Stulićevu rječniku, AR III
132), s nejasnom promjenom hv- > hl_325•
738), hastovina 'branches anq stalks which are left over after
Imenica hvost u prošlosti je bila i štokavska i kajkavska ri­
the grapes themselfs have dissappeared (by fermenting, dr­
ječ, kao što to svjedoče izvedenice (s promjenom hv- > v-)
ying out of being eaten by crows)' (Houtzagers 1985: 253),
koje su označivale biljku preslicu (Equisetum). Vuk Karadžić
hust [tj. hilst odnosno hiist] 'cannabis degener (nec mas nec fe­
je u Slavoniji zabilježio štok. vašće 'das Kannenkraut (Oster.
mina); frutex' (Nemanić 1883: 372) , 327 hustaja 'suhi grozdić
Zinnkraut), equisetum' (Vuk 74; usp. AR XXI 328, RSAN II
793, Simonović 182). U Belostenčevu rječniku potvrđena je
koji se nalazi na vinovoj lozi' (Selca na Braču, Vuković 123).
kajkavska imenica vošč 'Equisetum ' (npr. caucon - vosch
trava, za pranye poszude kuhinszke deklam kruto povolyna

326 Vidi Skok ER I 698, Sl:awski SE I 92-93, ESSJa VIII 134-135, uz prikaz
dosadašnjih etimoloških objašnjenja.
325 Skok ER I 698 -l- tumači kontaminacijom s prasl. *cholstb. 327 Skok tu vidi promjenu -vo- > -u- u mjesnome govoru (Skok n. m.).

1 76 1 77
luna 'mjesec; uštap; duga'. Riječ namje, prije svega, poznata također pojavljuje i u srednjoj Dalmaciji: u trogirskome govo­
iz istarskih govora, zatim s Krka i s Cresa, iz Brinja (u Lici) i iz ru lUna 'mjesec' (Geić & Šilović 136), u govorima otoka Brača
srednje Dalmacije: lUna, (tj. lUna) 'mjesec' (Istra, Nemanić lUna 'nebesko tijelo, mjesec', (Selca, Vuković 197), na otoku
1884: 533), lUna 'mjesec' (Rukavac u Istri, Mohorovičić 144), Visu lUna 'mjesec (u svemiru)' (Roki 273), u poštokavijenom
lfina 'full moon, phase ofthe moon ' (Orbanići u Istri, Kalsbe­ poljičkome (nekad čakavskom) govoru luna 'mjesečeva faza'
ek 483), lUna 'mjesec' (u čakavsko-slovenskim govorima u (RSAN XI 629). Njezini su čakavski derivati, od luna 'mje­
okolici Buzeta, Malecki 1930: 91), luna (Lupoglav blizu Bolju­ sec', zasigurno lUnica 'poduguljast hljepčić od bijela brašna
na, Zajceva 1967: 77), luna (»misec samo mensis, a Mond - što se dijeli djeci' (Krk, AR, usp. Skok ER II 331) i lunka 'ko­
luna« , Vodice u Istri, Ribarić 1940: 167, s.v. m'fsečina), luna madi tijesta bez kvasca, koji se peku, vjerojatno u žurbi, prili­
'mjesec; puni mjesec (uštap)' (Istra, Bošković-Stulli 1959: kom miješanja kruha' (Labin u Istri, Milevoj 1 14), možda kao
280), luna (Punat na otoku Krku, Skok ER II 320), i lUna naziv za pecivo u obliku polumjeseca.
'mjesec' (Bejska Tramuntana na Cresu, Velčić 207). Riječ je Riječ se pojavljuje i u štokavskome i, najvjerojatnije, u kaj­
dobro potvrđena u etnografskim podatcima bogatim kastav­ kavskome narječju. Na štokavskome terenu zabilježen je
skim tekstovima, pisanim istarskom (liburnijskom) čakavšti­ oblik luna 'duga' (u okolici Dubrovnika i Otočca (AR, RSAN).
nom, gdje ima značenje 'mjesec' : »luna. Kad te va Kastafćine Vuk Karadžić zabilježio ju je u Boki kotorskoj s.v. čaratan,
drevo seć, ruže obrežavat, konpir sadit, merlin i ječmik set, čini se u značenju 'mjesec' (»čaratan ... lu Bacil čovjek koji se
gjedaju kakova j' luna: je ušćap, mlaj, prvi ale drugi kvarat. rodi u mračnoj svijeći (luni), pa prije nego je kršten prijeđe
Drevo... seču va mlaje. To j' dobra luna za kolci seć, aš će s po­ preko njega mačka. . . zato poslije ostane nesrećan«, v. RSAN n.
rubi mladice rast, kako za mlaja raste misec. Kad je blizu m.). Nadalje, iz Like namje poznat oblik luna u značenju ' loše
ušćap ale puna luna, ontrat je dobro kunpir sadit i set seme. vrijeme, nevrijeme'. Kajkavska je riječ luna iz okolice Samo­
( .. .) Kadje drugi kvarat, luna j' prazna. Judi ne te ontrat set ni bora, u značenju 'nečist, onečišćen zrak' (RSAN n. m., prema
sadit. Ako j' luna prazna, ontrat ne bi ruže rezali, aš paraju, V. Jagiću); u zlatarskome govoru luna znači 'osvit, zora; slabo
da bi i bačve bile prazne« (Jardas 1957: 83-84). Riječ luna za­ osvjetljenje' (Sviben 1974 : 173). Ovamo možda pripada i
bilježenaje u Brinju u značenju 'duga' (Zajceva n. m.), drugi čak.-kajk. lanica 'mala svjetiljka koja tinj� ili treperi (i daje
izvor iz istoga govora navodi luna 'mjesečina' (tj. 'mjesečevo slabo svjetlo)' (Belajska Poljica, Perušić RCK 62).
svjetlo, mjesečev sjaj') (Finka & Pavešić 1968: 30). 328 Riječ se V. Mažuranić, koji se izjašnjavao za praslavensko podrije­
tlo imenice luna, napominje da u nekim hrvatskim narodnim
328 Ovamo ne pripada ak. jd. lUnu : nom. mn. tuni u značenju ' loše raspolo­ govorima ta riječ znači 'vijenac od svjetla što okružuje mjesec,
ženje (bad femper)' , koji je zabilježen u selu Orlec na otoku Cresu (Houtza­ aureola, mjesečeva kruna' (npr. »večerasje velika luna« ) , bez
gers 1985: 289), niti lUna 'kapric, kapriznost' (Bejska Tramuntana na Cre­ podrobnijih obavijesti za to značenje (» u ovih stranah« , Ma­
su, Velčić 207), lUna 'napad bjesnila' (Trogir, Geić & Šilović 136), lUna 'sa­ žuranić 616).
movolja, obijest', figo 'ludilo' (Selca na otoku Braču, Vuković 197), lUna 'bi­
jes, zla volja, zlovolja' (Vis, Roki 273), jer je to posuđenica iz talijanskog,
Čakavski oblik lUna, štok. luna, kajk. luna imaju istovri­
usp. tal. aver le lune 'biti loše raspoložen'. Usp. hrv. došla mu (je) luna jednice u drugim slavenskim jezicima, npr. slov. luna 'mje­
'uhvatilo gaje; nastup mušičavosti, naglo nemotivirano ponašanje' (Anić sec', što je također davno značenje te riječi, starocrkvenosl.
433 S.V. luna), što je bez sumnje kalk navedene talijanske fraze. luna 'mjesec' (crkvenosl. 'mjesečevo svjetlo'), bug. luna

1 78 1 79
'mjesec', mak. poet. luna i češ. poet. luna, u istom značenju, Koschat 1978: 242), pla:tka [t ć] (Palkovits 137) ipaćka, u
=

staročeš. još i 'zraka, svjetlo, sjaj vatre' , polj. luna 'odsjaj ja­ istom značenju (GradR 428), te paška (s promjenom sugla­
kog svjetla, velike vatre, požara', dijal. 'zora', 'duga', polap. sničke skupine ćk > šk): paška/paška 'koštica (nucleus) '
laljna : lajna 'mjesec' , starorus. luna i rus. luna, u istom zna­ (Istra Nemanić 1884 : 524, 531, usp. AR IX 695),piijka ( s pro­
čenju, rjeđe 'mjesec' , dijal. 'zora; odsjaj na nebu, odbljesak' . mjen�m suglasničke skupine ćk > jk ,33 1 usp. gen. pl. pać6k :
Sve su to kontinuanti prasl. *luna 'svjetlo, sjaj, odbljesak; pajkih 'koštica u voćaka (grožđa, maslina itd�' (�ru�je, otok
mjesec' « *louk-s-nii, usp. staroprus. lauxnos f. pl. 'zvijez­ _ mJesto pa­
Hvar ' Dulčić 1985: 579), pajke pit. (gen. pl. pacaka
de', lat. lUna 'Mjesec' ; mjesečev sjaj; mjesec'). 329 ćaka) 'kom od maslina (što ostane od maslina kad se učini
Čakavski oblik lUna i odgovarajuća štokavska i kajkavska ulje)' (Sumartin na otoku Braču, Nov��vić 1929: 130), paj.ka
riječ relikti su praslavenskoga leksičkoga sloja i kontinuanti 'komadić koma od masline (Stuck vom Olkuchen)' (DračevICa
prasl. *luna 'svjetlo, sjaj, odbljesak; Mjesec'. To ne isključuje na otoku Braču, ČDL I 771), pajka 'koštica, sjemenka' (Smo­
mogućnost da je razlog zbog kojega je imenica luna 'mjesec' kvica na Korčuli, Baničević 150);
sačuvana na čakavskome terenu mogao biti utjecaj prasrodne 2) sa sufiksom -ca: pajca (s promjenom suglasničke skupine
talijanske riječi luna 'mjesec', dok je poetizam luna iz knji­ ćc > jc): pajca 'dropine' (Susak, Hamm & al. 1956: 83, 171),
ževne uporabe u starih hrvatskih pisaca imao značenje 'mje­ pajca 'komine od grožđa' (Rab, Kušar 1894: 52, usp. AR IX
sec; mjesečevo svjetlo' (RSAN n. m.). O njegovoj ekspresivnoj 561),pajce pl. 'drope' (Unije, Nikolić 2000: 154), pajci pl. '��=
književnoj vrijednosti iz klasične europske (latinske) književ­ štice od maslina' (Bejska Tramuntana na otoku Cresu, VelclC
ne tradicije v. Anić (433). Dakle, vrlo je vjerojatno da hrvatski 291) poajca, g. pl. paćoac 'drop, komina, ostatci tiještenja grož:
pisci, koristeći se poetizmom luna u pjesničke svrhe, nisu đa' (Pag Kustić 279); usp. ipajice f. pl. 'kom od grožđa' (Sah
upotrebljavali izvornu narodnu riječ (vjerojatno im nepozna­ na Dug�m otoku, Piasevoli 2 35 ), pajice �l. 'ostaci �!�� štenja
tu), nego suje preuzeli iz latinskoga ili iz talijanskogajezika. grožđa, kom, drop' (Kukljica na otoku UglJanu, Marlclc 201);
paćka, paška, pajka, pajca, paćak, paćac 'tvrdo usplođe, ko­ 3) sa sufiksom -ak: paćak, -ćka 'boba grožđa bez ljuske' (Po­
štica; boba grožđa; lupina'. 330. Taj se leksem u čakavskim di­ lje nad Kupom, Težak 1981a: 191);
jalektima pojavljuje u nekoliko fonetskih i morfoloških inači­ 4) sa sufiksom -ac (-ec): pećec, -ćca 'ko��ica od grožđa (�je­
ca: menka od trsa)' (Vrbnik na otoku Krku, ZlC 1900: 69),pacac,
1) sa sufiksom -ka: paćka 'boba grožđa bez ljuske' (okolica u istom značenju (»na Poloniju ko riže loze, u zrnu je samipa­
Karlovca, Težak 1981a: 191, Perušić R�K 86),paćka, u istom ćac« , Poljica, Ivanišević 1905: 285, usp. AR IX 551).
značenju (Ozalj, Hrašće, Težak n. m.; Težak 1981b: 393), U pojedinim govorima postoje i deminutivi (sa sačuvanim
piićka 'ljuskica od bobe grožđa (Traubenhulse)' (Gradišće, ili izgubljenim deminutivnim značenjem) odnosno augmen­
tativi od pajka, paška: pajCica dem. 'mala koštica u voćaka'
329 V. Skok ER II 330-331, Slawski SE V 308--3 11, ESSJa XVI 173-174 (i
tamo navedenu etimološku literaturu). 331 Usp. čak. vojka 'voćka' (npr. ČDL 1 1332, Novaković 1929: 144) < vo
330 Usp. Borys 1989: 27-28. ćka.

180 181
(Brusje, Dulčić n. m.), pajčice f. pl. 'kom što nastaje tiješte­ Čakavski oblik paćka u potpunosti odgovara kajk. pečka
njem maslina (Ruckstiinde beim OZpressen, OZkuchen) ' (Bru­ 'boba grožđa'. Riječ je potvrđena u Belostenčevu, Jambreši­
sj e, ČDL I 770), pašć'ice pIt. 'suhi ostaci nakon tiještenja ma­ ćevu, Habdelićevu, Vitezovićevu i Kristijanovićevu rječniku,
slina u uljari' (Selca na Braču, Vuković 257),pašćtca 'koštica, npr. pechka 'vinaceum, vinaceus, acinus, acinum (Habde­ '

tvrdi dio ploda voćaka' (Bejska Tramuntana na otoku Cresu, lić), acinus, acinum -pechkay vu szadu vszakoyachkom zer­
Velčić 299), pajčine f. pl. (Vrisnik na otoku Hvaru, ČDL I n. nye (Jambrešić 14), vinaceus - pechka (n. d. 1033), pechka
m.) ipašcice f. pl., u istom značenju (Dračevica na otoku Bra­ 'granum vinacei, acini, acinus vinacei, vinacea, vinacium,
čU, ČDL I 783),pašćica [tj. pašći'ca] 'koštica (nucleus) ' (Istra, acinum, nucleus acini, semen vinaceum ' (Belostenec 344),
Rijeka, Nemanić 1884: 545, AR IX 694), usp. još i oblik pechka 'der Korn von Trauben und anderen Beeren ' (Kristija­
pašp'ica 'koštica, košćica (u voću)' (Rukavac u Istri, Mohoro­ nović 36); riječ pećka 'boba grožđa; koštica' u Šulekovu
vičić 202, vjerojatno iz ranijegpašćica, asimilacijom suglasni­ rječniku najvjerojatnije potječe iz kajkavskih izvora (usp. AR
ka p - šć > p - šp); u Poljicima je potvrđen oblik pačica 'ko­ IX 749 s.v. pećka). U nekim štokavskim dijalektima potvrđen
štica (npr. od masline) ' : » tovu ga [prasca] ipačice ili tarotine je oblikpašćica 'koštica' (Bosna i Hercegovina, AR IX 694 s.v.
(košćice) od maslina, koje mu rskaju i praskaju pod zubin« paščica), te u prenesenu značenjupaščice pl. 'vez sličan košti­
(Ivanišević 1904: 98), kojemu u trogirskom čakavskom odgo­ ci kruške i jabuke , (Bosna, AR n. m.). U Mikaljinu rječniku ta
varapac'ica 'koštica ploda' (Geić & Šilović 185). riječ ima oblikpaica 'boba grožđa' : paica, pica od grozdja (vi­
U govorima Hrvatskoga primorja i Istre pojavljuju se oblici naceus, vinaceum)' ; riječ je od Mikalje preuzeo Stulić, AR IX
s korijenskim -e-:pešćica ipešćunka, pešćun'ica 'koštica' (Ba­ 561); zapis paica možda je izražavao netočan izgovor riječi
kar, AR IX 804),pešć'ica i pešćunka 'koštica (od breskve, ma­ pajca ( < *paćca), s potvrdom u Tanzlingerovu rječniku: pajca
relice, badema i sL)' (RCI 139), pešćlica 'koštica (npr. od 'vinaccia, quello che resta della una spremuta (Matić 1953:
'

trešnje)' (Labin, Milevoj 161), usp. ipešnica [tj. pešn'ica] 'nuc­ 278).
Zeus ' (Istra, Nemanić 1884: 546; usp. AR IX 806); ob1ik pešći­ Čakavski leksempaćka (> paška, pajka) i njegov kajkavski
ca 'koštica od grožđa' potvrđen je već na početku 18. st. u Vi­ ekvivalent pečka imaju istovrijednice u nekoliko slavenskih
tezovićevu rječniku (acinus, acinum: pečka, pešćica , košćica u jezika: slov. pečka 'vinova loza; koštica, npr. od jabuke,
grozdju, Matić 1962: 226), koji je za njega možda znao iz rod­ kruške', bug. dijal. p'bška « *p'bštbka) 'grozd; grančica na
noga čakavskog Senja (dok je zabilježeni Vitezovićev oblik kojoj visi grozd vinove loze; koštica', češ. pecka 'koštica' , 'ka­
pečka zapravo kajkavski). Ti su oblici svojstveni onim dijalek­ men u polju', gornjoluž. počka, dijal. pačka i donjoluž. packa,
tima u kojima e nije kontinuant starih polusamoglasnika. dijal. pecka, u istom značenju, polj. pestka 'koštica',332, staro­
Najvjerojatnije je dajepešćica u tim dijalektima nastala preo­ polj. i dijal. pecka 'tvrdi dio ploda koji u sebi sadrži sjeme' , di-
blikom etimološki neprozirna oblika pašćica, možda poveza­
na s oblicima koji pripadaju porodici riječi okupljenoj oko čak. 332 Suvremeni oblik sa -st- nastao je kao posljedica kontaminacije imeni­
pesak 'pijesak', usp. naročito pešćak 'kamen veličine oraha' ce pecka s bliskoznačnicom kostka, usp. Z. Klemensiewicz, T. Lehr- Spla­
(RČI 139), pešćoc « *pešćac) 'mali okrugli kamen na plaža­ wiriski, S. Urbariczyk, Gramatyka historycznaj�zyka polskiego, Warszawa
ma' (Milevoj 161). 1955., 192.

182 183
jal. 'kamen temeljac pod uglom kuće; kamen ili klada podlože­ nastao na praslavenskome tlu (srodna baltička imenica ima
na pod temelje građevine; kamen međaš', 'duguljasta glava drukčiji vokalizam i drukčiju strukturu, naime, ne sadrži su­
kruha' , rus. p6čka 'bubreg', počki pl. 'zrnevlje tikve', bjelo­ fiks -jii), zasigurno je 'što naduto, nabreklo, zaokrugljeno,
rus. p6čka 'zametak lista, cvijeta ili izdanka' . Sve su to konti­ okruglo' . 336 Uz to prvotno značenje nadovezuju se konkretna
nuanti prasl. *pot'bka 'što okruglo, npr. gruda, kamen, košti­ značenja izvedenica koje postoje na čakavskome terenu: 'tvr­
ca, pupoljak', što je derivat (prvotni deminutiv) sa sufiksom do usplođe, koštica raznih voćaka' (što je značenje koje je po­
-bka od slabo potvrđenoga praslavenskog oblika *pot'a 'što znato i u drugim slavenskim jezicima, nastalo kao posljedica
okruglo, gruda, kamen' . Na tu osnovnu riječ neposredno upu­ specijalizacije, možda već u praslavenskoj epohi), 'boba grož­
ćuje jedino poljska građa iz 17. st.: pce pl. 'drvena ležišta pod đa', 'boba grožđa bez ljuske'. Rasprostranjeno dijalektno
bačvama u podrumu, podlošci', dijal. peca 'komad gline, va­ značenje 'ljuske grozdova, kom od grožđa, maslina' nesum­
pna, blata, zemlje', 'saće' , 'velika glava (kruha)' . 333 Valja njivo je semantička inovacija koja je vjerojatno nastala od
imati na umu da posredno, na postojanje imenice *pot'a na za­ značenja 'usplođe, koštica', posredno u svezi s 'onim što osta­
padnom dijelu južnoslavenskog prostora (uglavnom u čakav­ je nakon tiještenja grožđa, maslina i sl. (tj. koštica, sjemenki,
skome narječju te u slovenskome jeziku) ukazuju derivati sa ljusaka)', dakle s ostatcima pri preradi voća'.
sufiksima -bea, -bko, -bCb, ne zabilježeni na ostalim slaven­
skim terenima, usp. čak. i štok. (davno) pajca < *paćca < phati (hpati, hvati) 'gurati; otucati, ljuštiti (zrnje) ', pahati
*pot'bca; čak. -kajk. paćak i slov. peček, --čka 'trs, koštica (npr. 'gurati, udarati (naročito nogom), ritati' . 337 U Akademijinu je
odjabuke, kruške); vrsta graška (Cicer arietinum )' < po t'bko; rječniku glagol phati potvrđen jednim staročakavskim pri­
čak. paćac (pećec) < *pot'bCb. To bi moglo značiti da se na za­ mjerom iz Ivančićeva zbornika, crkvenoslavenskog pisanog
padnom rubnom dijelujužnoslavenskoga prostora duže saču­ spomenika (s brojnim čakavskim elementima) iz 15. st. (AR
vao kontinuant prasl. *p'bt'a, već zato što derivati koji su od IX 831). Prema Skoku glagol se u suvremenome čakavskom
njega tvoreni na tom prostoru nisu poznati u drugim slaven­ ne ostvaruje (Skok ER II 586), što nije točno. Vidjet ćemo da
skim jezicima. taj glagol (odnosno njegov prefigirani oblik) postoji u nekim
Praslavenski oblik *p'bt'a ( < *put-jii) često se povezuje s lit. čakavskim govorima, u starom značenju 'otucati, ljuštiti (zr­
pautas 'jaje, sjeme, jezgra' , latv. pauts, u istom značenju, i da­ nje)'.
lje s lit. pusti, puntu 'bujati, postajati debeo' ; 334 taj je izraz 1. ) u vrbničkome govoru na otoku Krku zabilježen je prefigi­
najvjerojatnije oslonjen na praindoeuropski korijen *pu-t- : rani glagol ophati 'otući Gečam)' sa suglasničkom skupinom
*pu- : *peu-, *pou- 'aufblasen, aufgeblasen, angeschwollen, ph: » od žita se dela špijec za kuhat. ( ... ) Ki oće imit menje po­
aufgebausch '. 335 Etimološko značenje toga derivata, koji je sla, ta ga zanese va melin, da mu ga tamo speštaju ili obhaju
[sic], to će reć: da mu znemu onu želtu kožu o' zevna i osvini
(ovsini, repi)« (Žic 1901: 1 1), » špijec ni niš drugo nego žito
333 Ne može se zanemariti mogućnost daje oblikpeca (umjesto očekivano­
ga *pca) drugotan u odnosu na prvotni deminutiv pecka.
334 Usp. Vasmer REW II 421, Čalbkov 1964., Skok ER II 618 (s.v. paška) i 336 Usp. Čalbkov 1968., koji iz baltoslavenske epohe rekonstruira znače­
653 (s.v. p'ica), Bezlaj III 19. nje ' zaokrugljeni organ u tijelu čovjeka, životinje, ptice' .
335 Vidi Pokorny 847-848. 337 Usp. Borys 1982b: 13-15.

184 185
prez one želte kožini, ka biva okolo zerna. Znimat tu korinu Dakle, glagol phati 'otucati, odjeljivati ljuske (od ječme­
ze zerna zove se po našu obhat [sic] žito ali delat špijec« (Žic nog, pšeničnog, kukuruznog zrnja)' potvrđen je i u dijelu sje­
1902: 322, usp. AR IX 52).
vernočakavskih dijalekata (na Krku, Hrvatskom primorju i u
Istri) s različitim ostvarajem suglasničke skupine ph. Skupi­
Isti takav oblik zabilježio je P. Vitezović u svome rječniku: na ph « *pbch-) sačuvala se u Vrbniku na otoku Krku, a u
» euannere - občiniti, obhati [sic]« (Matić 1955: 40). Ta potvr­ prošlosti je zasigurno postojala i u Senju. Čuvanje nepromije­
da može ukazivati daje glagol bio poznat u Senju (tj. u Vitezo­ njene skupine ph najvjerojatnije je olakšavalo postojanje gla­
vićevu materinjem čakavskom) na prijelomu 17. i 18. st.; gola s prefiksom 0- (ophati). Zasigurno je morfemska granica
2.) u Dobrinju na otoku Krku zabilježen je oblik sa sugla­ u slogu opihati razlog tomu daje u svijesti govornika taj glagol
sničkom skupinom fh : glagolska imenica ofhanje 'ljuštenje pripadao skupini glagola s predmetkom ob- (tako bi se mogao
ječma' (Jelenović 1973 : 187), u susjednim Čižićima oblikfkat objasniti oblik obhati u Žica i Vitezovića). U drugim čakav­
'ljuštiti (zrnje žita)', fkani 'ljuštenje' (Turčić 204), dakle sa skim govorima imamo ili promjenuph > fh (Dobrinj) ili meta­
skupinom fk < ph; tezu ph >hp (Boljun) s daljnim razvojem hp > hu (Boljun,
3.) u Boljunu, gradiću u Istri, potvrđen je oblik sa sugla­ Učka, Kastav, Bakarac i Šrkrljevo). 338 U Hrvatskome primor­
sničkom skupinom hp (pored hu): »ječmik se hpe (hue) va ju pojavljuje se i inačica s pojednostavljenom suglasničkom
muntare ali va stope. (. .. ) Kad se hpe drži se muntar med kole­ skupinom ( h > n, također poznata u čakavskome govoru u
nami, nuotre se naspe moćenogaječmika, pak se tuče s topori­ okolici Oštarija.
šćen od pikuona. (. .. ) Za kuhat se hpe i šenica i turkinja« (Lov­ Čakavski oblik huati, ohuati nudi objašnjenje jednog neja­
ljanov 1949: 128); snog pridjeva iz stare hrvatske književnosti, naime pridjeva
ohuan u Barakovićevu spjevu Vila Slouinka iz 17. st. :
4.) oblik sa suglasničkom skupinom hu (hue, v. gore) zabilje­
žen je u Boljunu i u drugim krajevima Istre: pod Učkom »sve bilopernici izabrani na izbor
(»JeČmik... se mora prije smočiti, dočim se samopah sam hue ohvani krvnici da staru caru dvor.«
va stupce« , AR XIV 576 s.v. samopah), u Kastavštini (»stupiIii
za ješmik huat su na Rečini... Kad onako jeno dve ure stupići T. Matić, koji je upozorio na taj pridjev, piše da »nije lako
tuču po ješmike, olupi se ž njega ona koža i oni brki. Onput pouzdano odrediti značenje pridjeva ohuan: svakako su krv­
deju, daj' ješmik ohuan« , Jardas 1957: 163), usp. huanje 'lju­ nici, koji su imali satrti [sultanov] dvor, morali biti hrabri, od­
štenje ječma i pšenice' u selu Kukuljani na rijeci Rječini (Ri­ lični, pouzdani junaci« (Matić 1957: 51-52). Čini se da je taj
barić 1953: 70). Nadalje, u Hrvatskome primorju potvrđen je pridjev zapravo particip prefigiranoga glagola ohuati (usp.
glagol o'!uat s inačicom ofat 'oljuštiti Gečam)' (Bakarac i Škr­
ljevo, RCI 126). U kontinentalnoj čakavštini (u selu Mihalje­ 338 Promjenapeh > ehp potvrđenaje isto tako u odgovarajućoj ukrajinskoj
vići blizu Oštarija) zabilježen je glagol ofat 'ukloniti brke ili dijalektnoj riječi: ehpaty < pehaty (v. Studia nad dijalektologiq ukrainskq a
pljevu s ječmenoga klasja (skinuti oštre dijelove ječmenoga polskq. Priredio. .. M. Karas, Krakow 1975., 139; J. O. Dzendzelvis'kyj, Lin­
klasja)' uz izvedenu imenicu ofinje 'oštri dijelovi ječmenoga hvistyčnyj atlas ukrai"ns'kyeh narodnyeh hovoriv Zakarpats 'koi" oblasti
Ukrai"ny (Leksyka), III., Užhorod 1993., karta 437.
klasja' (Perušić 1993: 81).

186 187
sintagmu ohvanješmik 'otučeni, od ljuskaka očišćeni ječam' na otoku Cresu, Houtzagers 1985: 318), pehati 'udarati no­
iz kastavskoga govora). Važan je i glagolski pridjev neohvano gom' (Ozalj, Težak 1981b: 393). Kao što vidimo, oblici s voka­
'priprosto, neuglađeno' u prijevodu djela Stope Hristove, što lizacijom korijenskog *-'b- poznati su na otoku CreJu, u Istri i
gaje uredio F. Kurelac, 339 što svjedoči daje ohvan poprimio se­ u kotinentalnim čakavsko-kajkavskim govorima (Zumberak,
kundarno, metaforičko značenje 'uglađen, otmjen' (koje se Ozalj); tu se pojavljuje suženo značenje 'udarati (nogom), ri­
razvilo iz konkretnoga ' otučen, obrađen' , kadje riječ o zrnju). tati', koje je razvijeno iz općenitijega 'udarati'. U istim govo­
U Barakovića pridjev ohvan ima zasigurno daljnje izvedeno rima postoji i odgovarajući perfektivni oblik (s različitim
značenje ' otmjen, vješt, izvješten, prepreden' i slično, u odno­ ostvarajima formanta *-nQ- u mjesnim govorima) pahnut
su na čovjeka. Dakle, ohvani krvnici najvjerojatnije su 'spret­ 'udariti nogom' (otok Unije, Nikolić 2000: 154) : pahnit 'uda­
ni (izvješteni, prepredeni) ubojice (izvršitelji, krvnici)' . Bara­ riti' (okolica Karlovca, Perušić 1986: 55, ipahnt, u istom zna­
kovićev primjer istovremeno na posredan način ukazuje daje čenju, Perušić RČ K 88), pehnut, pehne 'kick ' (Houtzagers n.
razmatrani glagol oh vati najvjerojatnije postojao u zadarskoj m.), puhnati 'udariti nogom' , prepuhnati 'probiti' (Težak n.
čakavštini u 17. st., ili daje oblik sa sekundarnim hv- na ča­
m.). Akademijin rječnik imapahnuti iz gradišćanske usmene
kavskome terenu morao u prošlosti biti šire rasprostranjen.
poezije: »ter bi me pahnul on s baticu«, »za ruku je vezla, z
Glagolski pridjev neohvano kod Kurelca mogao bi potvrđivati
hiže vanpahnula« , te u prenesenu značenju 'pojuriti, poletje­
postojanje glagola ohvati u Rijeci u i9. st., što je vrlo vjerojat­
no, budući da isti oblik ima suvremenu potvrdu u obližnjim ti Gurnuti)' (» na kona se lahnu, nogami razmahnu, ostroge
primorskim govorima. pritisnu, kako zmaj vanpahnu« ), J. Baraković. 340 Oblik pah­
nuti 'udariti; jurnuti' pojavljuje se i u čakavsko-kajkavskih
Čakavski oblikphati ( > hpati, hvati) i odgovarajući oblici s
pisaca iz 17. st. (Vončina 1976: 5 19).
prefiksom 0-- pripadaju specijaliziranom leksiku na podru�ju
obrade zrna žitarica (obično ječma) u stupi ili u odgovaraJu­ Odgovarajući glagol potvrđen je i u kajkavštini. U Akade­
mijinu rječniku naveden je podatak da se oblik pehati pojav­
ćem mlinskom pogonu. Jedino staročak. hvati (14. st.) ima po­
ljuje u zagrebačkim i okolnim kajkavskim govorima, npr. »kaj
tvrđeno značenje 'gurati' . U tom značenju (te u značenju
me pehaš?« 'što me bockaš, dražiš', usp. pehat 'bosti, podba­
'udarati') pojavljuje se čakavska inačica pahati, pahat 'šuti­
dati, podmetati' (Samobor, Lang 1914: 309), pehati (Zlatar,
rati, udarati nogama', pahat se 'ritati se' (Bejska Tramunta­ Sviben 143, bez navedena značenja), pehlati 'izazivati koga',
na na otoku Cresu, Velčić 291), s vokalizacijom polusamogla­ pehlnoti 'udarcem raniti; povrijediti' (Gola u Podravini, Veče­
snika u prvome slogu (u govorima s arukčijim ostvarajem po­ naj & Lončarić 256), p�hati , p�ham 'dirati, doticati' , 'zabada­
lusamoglasnika pehati, pahati) : pahati, pćihan 'udarati, gu­ ti se, petljati se u tabu teme' (Varaždin, Lipljin 610). Bilježe
rati' (Vodice u Istri, Ribarić 1940: 174),paati 'stossen, reiben ' ga i stari kajkavski rječnici: peham - trudo pugno, police etc.,
(Žumberak, Skok 1911: 373),pehat '{erire, calce {erire ' (Cres, pugno acu, stimulo, {odico, genuino rodo, mordeo' ,peham no-
Tentor 1909: 197, usp. Tentor 1950: 70), pehat 'kick ' (Orlec

340 Prema Akademijinu rječniku riječ ima »postanje tamno«, v. ipak Skok
339 Vince, Značaj Frana Kurelca kao jezikoslovca, RIJ I, 1968., 248. ER II 586.

188 189
gum - 'calcitro ' (Belostenec 344), pehati, -ham 'mit einem pichac ' 'poguravati; umetati' , dijal. 'mlatiti žito'. To su kon­
Stock oder etwas spitzen staf3en, stechen, liistig sein ' (Kristija­ tinuanti prasl. *pichati, pichajQ 'poguravati; tući, biti; bosti,
nović 36). Kajkavski oblik valja izvoditi iz prasl. *pbchati (kao badati' , što je iterativ od prasl. *pbchati s duljenjem korijen­
što sugerira AR n. m.), s vokalizacijom polusamoglasnika u skog samoglasnika b - i.342 Dakle, čak. pfhat na hrvatskom
prvom slogu, usp. npr. čak-kajk. pahati i, v. dalje, slov. pehati. prostoru možemo sagledati kao rijedak refleks prasl. *picha­
Čakavski oblik phati ( > hpati, hvati) i kajk. pehati imaju ti; uz taj je glagol bez sumnje deriviran kajkavski oblikpinati
istovrijednice u većini slavenskih jezika, npr. slov. phati, 'udariti nogom (ictum pedis alicu i dare)' (Prigorje), 343 iz sta­
pham : pšem ipehati, -ham (sa -a -) 'gurati, poguravati, od­ rijega *pichnQti. Pa ipak, možda se u slučaju čak. pfhat radi o
guravati; udarati, gurkati' , bug. p'bcham 'ugurivati, nabija­ ikavskome obliku drugog iterativa s korijenskim -e-, jer u
ti', polj. pchać 'gurati, upirući micati koga, što, upirući pomi­ određenim čakavskim govorima postoji oblik s korijenskim
cati što; umetati, nabijati, trpati' , ukr. pchaty ' gurati, pogu­
-e_: 344 pehati, pešeš (perf. pehnut) 'udariti' (Brabec 1966:
ravati; uguravati', rus. dijalpchat' 'gurati, poguravati, pomi­
cati'. To su kontinuanti prasl. *pbchati, *pbchajQ : *pbŠQ 115),pj€hat, pješe 'stof3en ' (Gradišće, Koschat 1978: 243, usp.
'gurati, poguravati, pomicati'. 341 Inoslavenske istovrijednice Newelkowsky 1978: 332), ple:hat 'stof3en, schupfen ' (Palko­
imaju i oblici pahnuti (pahnit, pahnati) , kajk. pehnIoti, usp. vits 138), pehati, pešem, u istom značenju (GradR 437). Gla­
npr. slov. pehniti (pahniti),pihnem 'gurnuti, bocnuti, udariti gol pehati 'udarati nogama, ritati se' (uz sinonim ritati) po­
čim oštrim, ubosti' , bug. p'bchna 'ugurati, utrpati', polj. tvrđenje još u 16. st. u šibenskoj čakavštini (kod Vrančića s.v.
pchnqć 'premjestiti; zadati udarac, probosti' . Svi ti oblici calcitrare).345 Isti taj glagol nalazimo u Voltićevu i u Stulićevu
ukazuju zasigurno na već praslavenski perfektivni glagol rječniku: pehati, peham 'stuzziare, stimolare; stechen, anrei­
*pbchnQti. ze (Voltić) ,pehati, peham pulsare ' (Stulić, »S oznakom, da se
'

U čakavskim kvarnerskim govorima potvrđen je iterativni nalazi u glag[oljskom] brevijaru« , AR IX 758). Te oblike valja
glagol pihati : pfXat 'nogom gurati, udarati' (Hamm & al. povezivati s rus.pecha!' 'pomicati, odmicati što silom, odguri­
1956: 172), pfhat 'udarati nogom, šutirati' (Unije, Nikolić vati od sebe', ukr. dijal. pichaty, pichaty 'otucati proso u stu­
2000: 157), koji ima istovrijednice u drugim slavenskimjezici­ pi; valjati sukno', češ. pechovati 'nabijati, naguravati' (npr.
ma: bug. dijal. picham 'umetati, ulagati, uguravati' (BER V zemlju, glinu) ' ; uguravati što na silu; napuniti što guranjem "
268), češ. pichati 'bosti, badati, zabadati; šiti' , slovač. picha!' koji omogućuju rekonstrukciju praoblika *pechati, što je po-
'bosti; utiskivati, uguravati' , polj. "dijal. pichać 'bosti (no­
žem)' (od 16. st. sa sekundarnim -y-: pychać, npr. popychać
342 Usp. Vasmer REW II 362-363, Vaillant GC III 206, BER V 268.
'gurajući što pomicati'), rus. picha!' 'poguravati, gurkati', 343 V. Rožić, n. d., 73.
ukr. dijal. pychaty 'otucati proso; presti sukno' , bjelorus. 344 To su oblici koji se pojavljuju u govorima u kojima nema razvoja starih
polusamoglasnika u e, dakle različiti od oblika pehat (na otoku Cresu) te od
kajk. pehati « *pbchati).
341 O dodirima toga glagola s indoeuropskima v. npr. Vasmer REW II 345 Usp. još i primjer »a drugi (konj) ne pristapešući njega, dokle ga u riku
362-363. izvrže« iz jednog drugog Vrančićeva teksta (AR IX 758).

190 191
seban iterativ od prasl. *pbchati,346 s alterniranim e iz b 2.) plen349 f.: plan [vjerojatno plen] 'fascia ' (Istra, Nemanić
osnovnog glagola.347 1884: 568),plien,plien'i f. 'diaper' (Orbanići u Istri, Kalsbeek
521), plen, pl. plene/pleni 'pelenica' (Novi, Belić 1909: 230,
plena 'povoj, pelena' .348 Skok u svom etimološkom rječniku 231), plen, gen. plen'i (Crikvenica i Bakarac, AR n. m.), pleni
pod rječju pelena piše: »Formant -ena izmjenjuje se sa -na. pl. 'pelene' (Crikvenica, Ivančić-Dusper 80),plen, -i 'pelena'
Zbog toga riječ dolazi i s likvidnom metatezom: starocrkveno­ (Čižići na otoku Krku, Turčić 213), plen, pl. pleni 'napkin '
slav. plena pored pelena, bug. pelena, ukr. i rus. pelena, češ. (Cres, Houtzagers 1985: 326), pleni pIt. 'Windel ' (Cres, Rab,
plena« (Skok ER II 632). Ne napominje, dakle, o postojanju Novi, Bakar, Tentor 1950: 81), plen f. 'pelena' (Bejska Tra­
imenice koja odgovara starocrkvenosI. plena, češ. plena na hr­ muntana na otoku Cresu, Velčić 313), pren, pl. pliene 'pele­
vatskome jezičnome prostoru, iako je odgovarajući leksem do­ ne' (Susak, Hamm & al. 1956 : 172);
bro potvrđen u čakavskom i u kajkavskom narječju. 3 . ) pleno (sa sekundarnim prijelazom u imenice srednjega
U čakavskim dijalektima zabilježeno je nekoliko morfo­
loških (i naglasnih) oblika razmatranoga leksema: roda): pleno [ = pleno], pl. plana [= plena] 'fascia ' (Istra, Ne­
manić 1884 : 5 10).
1.) plena f. : plena, ak. plenu [tj. plena, ak. plena] '{ascia ' i
plima, gen. plime [vjerojatno plena, plene], u istom značenju U Labinu u Istri postoji oblik pijluni pl. 'pelene' (Milevoj
(Istra, Nemanić 1884: 532, 527),plena 'pelena' i, u posebnom 166), što je zasigurno lokalnim ostvarajem oblika *pijani s ra­
značenju, 'u rogate stoke ukrasna ploha ispod vrata' (Pićan u zvojem *e > 'a350 i tom govoru svojstvenom daljnjem fakulta­
Istri, Ružić 84) JJ N�na 'pel�na' (Pag, Kustić 295),plen(a) 'pe­ tivnom razvoju a.351
lena' (Bakar i Skrljevo, RCI 143), plena, nom. pl. pleni (Gri­ Dobro je potvrđen deminutiv sa sufiksom -ica u Hrvat­
žnjane blizu Crikvenice, AR X 51),plena 'pelena' (Rab, Kušar skome primorju, na Dugom otoku i u Gradišću: plen'ica 'pele­
1894: 4),plena 'pelena' (Vrbnik, Žic 1901 : 35; ovdje još i u po­ nica' (Bakar i Škrljevo, RČ I 143),plenica [tj. plen'ica] 'fascia '
sebnom značenju 'viseći volovski podbradak, plahtica volu (Rijeka, Strohal 1895: 137), plenica, plenica [tj. plenica, ple­
pod vratom' (Žic 1900: 73), plena 'pelena' (Vrgada, Jurišić n'ica] , u istom značenju (Istra, Nemanić 1884 : 537, 546), iple­
155),plena, u istom značenju (Sali na Dugom otoku, Piasevoli nica 'mala pelena' (Sali, Piasevoli 252), plen'ica 'Windel '
252), pliene f. pl. 'pelene' (otok Rivanj, Radulić 223), plena (Gradišće, Koschat 1978: 246). U Istri je potvrđena inačica
'pelena' (Kukljica na otoku Ugljanu, Maričić 214), plena 'pe­
lena' (Parčić 507) i pline pl. 'pelen�' (Istra, Bošković-Stulli
1959: 281); 349 Oblik sa sekundarnim prijelazom u deklinaciju imenica ženskog roda
na suglasnik, što nije rijetkost u čakavskim dijalektima, usp. npr. strani
strana, stril/strUa, sten/stena (Belić 1909: 231).
350 Usp. M. Malecki, Još o razvoju e > a u srpsko--hrvatskomjeziku, JF, XI,
346 Usp. S�dzik 1987: 341. 1931., 217--219.
347 Usp. *--berati (npr. donjoluž. huberas, zaberaS, gornjoluž. wuberać, slo­ 351 Usp. zapise iz labinskoga govora s u na mjestu etimološkoga a, npr.
vač. uberat' : ubierat) pored *birati; oba su iterativnim oblicima od prasl. prusac 'prasac', gusit 'gasit', jupno 'vapno' , mucak 'mačak' (Milevoj
*bbrati 'uzimati'. [143]). Maleckije u tome govoru vidio tendenciju a prema diftongizaciji i la­
348 Borys & Vlajić--Popović 1987: 101--105. bijalizaciji, te je ostvaraj a bilježio kao d, ua, oa, Oc}.

192 193
plenka (AR X 51, iz narodne pjesme), prvotni deminutiv sa su­ ze '{asciolae ') . 352 Osnovni oblikplena nije zabilježen u kajkav­
fiksom -ka. skim tekstovima i rječnicima.
Navedeni podatci ukazuju da je imenica plena (Plena) > Manje je jasna situacija sa zastupljenošću imenice plena
plen, dem. plenica, plenka poznata na velikom dijelu čakav­
'pelena' u štokavskome narječju. Potraga za tom riječi i njezi­
nim derivatima u štokavskim dijalektnim rječnicima nije dala
skogprostora, budući da se pojavljuje na otoku Vrgadi, na Du­
rezultata. (usp. ipak pridjeve pleni v, plenav koji ukazuju na
gom otoku, u Istri, na Kvarnerskom arhipelagu i u Hrvat­ drugo, posebno značenje te riječi; o njima V. dalje). Potvrde
skome primorju, te u iseljeničkim gradišćanskim govorima razmatranoga leksema iz pera štokavskih leksikografa ne
(tzv. Poljanci). svjedoče nužno i o njegovu pojavljivanju na štokavskom tere­
Povijesne čakavske potvrde ukazuju da suplena i leksikali- nu (na kojemje karakteristična srodna imenicapelena). Oblik
zirani deminutiv sa sufiksom -ica oblici poznati još od 16. st.: plena, s uputnicom napelena, ušlaje u Popovićev srpsko-nje­
plena u protestantskim tekstovima (v. Fancev 1916: 74, usp. mački rječnik iz 19. st., a prema Akademijinu rječniku u po­
AR n. m.), dem. plenica, plenice 'sviti' (Fancev n. m., usp. pri­ povićev je rječnik najvjerojatnije preuzeta iz čakavštine (AR
mjer A. Dalmatina u AR n. m.), iplenica, ujednom čakavskom n. m.). Oblik plenice, s uputnicom na pelenice, zabilježio je J.
tekstu iz 1 702. (AR n. m.); ikavski oblikplinice pl. 'pelenice' Stulić, koji ju je mogao preuzeti iz starih kajkavskih rječnika
potvrđen je u istarskom prijevodu Vsih prorokov stumačenje (npr. iz Belostenčeva rječnika, iz kojeg je nerijetko crpio gra­
hrvatsko (AR n. m.) iz 16. st. đu; AR n. m.). Na razmišljanje ipak navode daljnje potvrde u
posebnom anatomskom značenju 'mesenterium ' (tj. 'dio po­
Kao što vidimo, u povijesnim izvorima i u čakavskim dije­ trbušnice koji se naslanja na hrptenu stijenku trbušne šuplji­
lektima pojavljuje se gotovo isključivo ekavski oblik leksema, ne, te tako obavija i štiti unutrašnje organe, opornjak'). U
pa i tamo gdje bismo očekivali oblike s -i-o Ikavski su oblici Šulekovu rječniku znanstvenoga nazivlja nalazimo primjer
(pline, plinice) slabo potvrđeni, kako u spomeničkim tekstovi­ » Plena, Plenica zool. (pelenica, košuljica), lat. amentum,
ma iz 16. st., tako i u suvremenim narodnim pripovijestima. [njem.] Netz« (Šulek 786); Akademijin 1ječnik ima potvrdu
Prvotni deminutiv plenica (obično plt. plenice) bio je po­ plena 'das grosse Netz, mesenterium« iz Sulekova njemačko­
znat i u davnoj kajkavštini, kao što na to ukazuju potvrde kaj­ hrvatskoga rječnika. Moguće je daje Šulek preuzeo slovensku
kavskih leksikografa: plenica '{ascia ' (Jambrešić), plenicze riječ, zajedno sa značenjem, usp. slov. plenica (pod želodcem)
'{asciae, fasciolae " in volum ina, calabricae, panni, panniculi ' 'mezenterij' . Jasna Vlajić-Popović istražila je odgovarajuću
(Belostenec 359), plenicze 'fasciae ' .(Habdelić). Riječ je bila građu RSAN (u Institutu za srpski jezik u Beogradu) i ustvr­
dila da taj anatomski termin ima i druge potvrde, koje su uz to
relativno česta u staroj kajkavskoj pismenosti. U građi za
starije od onih iz Šulekovih rječnika. Rezultati tog istraživa­
rječnik kajkavskoga književnog jezika (RKajk) pojavljuje se nja objavljeni su u našem zajedničkom članku (v. Borys & Vla­
preko trideset potvrda imenice plenice plt. 'pelenice " a naj­ jić-Popović 1987: 102). Najstarija potvrda u toj kartoteci po­
starija potječe iz 16. st. (»da porodi sina i vplenice zavi nega« , tječe iz 1851.: »onda Ljubičić pođe u sobu, i tu udarila muje na
Postila A. Vramca, 1586); nadalje, u građi je zabilježen deri­
vat od te riječi, dem. pleničice (najstarijaje potvrda u Habdeli­
ćevu tekstu iz 17. st., dok on u svom rječniku navodiplenichic- 352 Prema informacijama koje sam dobio ljubaznošću A. Šojata.

194 195
veliko kerv, i iz rane izvali mu se plena353 koliko zajedno jaje skoj anatomskoj (medicinskoj) terminologiji iz 19. st. U
kokošinje ... oni suplenu, koja se izrenula bila i želuca derži se, prošlosti je vjerojatno postojala u kajkavskome narječju, bu­
u terbuh ugnali i ranu sljubili sašivšije na dva mista« .354 Osim dući da se u staroj kajkavskoj književnosti i leksikografiji po­
toga, u kartoteci RSAN potvrde su iz hrvatske medicinske li­ javljuje izvedena imenica plenica (plenice plt.).
terature iz 19. st.: »plena f. - das Netz, omentum, plenica na Točne istovrijednice razmatranoga leksema poznate su u
jetrih - omentum minus seu hepato-gastricum« ,355 a » u većini slavenskih jezika: slov. plena 'ljuska' ,plenica 'pelena',
prednjem delu trbušne duplje... spušta se slobodno na niže plenica (pod želodcem) 'opornjak, mezenterij', mak. dijal.
neka providna opna - maramica (krpa, pelena, plena, peškir, plana 'pelenica' ,357 bug dija!. plena, plena, pljana 'pelena'
šudarić)« .356 Dakle, anatomski termin plena 'opornjak, me­ (BER V 334), češ. plena, plena, plina 'marama, pelena; opna,
zenterij , (možda 'potrbušnica ') u medicinskoj je terminologi­ kožica' , slovač.plena 'pelena; opna', rus.plena,plenka 'opna;
ji 19. st. bez sumnje postojao. Pa ipak nema načina na koji bi­ skorup', ukr. pUnka 'opna, kožica', dijal. pl'ina, pllnka 'opna,
smo utvrdili štokavsko podrijetlo te riječi uz njezino posebno npr. na mesu' , 358 bjelorus. dijal. plenka ' opna; moždana ovoj­
značenje. Ne možemo isključiti ni to da druge potvrde tog ter­ nica; vrhnje, pjena na mlijeku', 'tanki sloj nakupina na vodi'
mina imaju izvor u citiranome Kuzmanićevu tekstu (kao što (SPZB IV 7).
na to ukazuje M. Jovanović-Batut u rječniku medicinske ter­ Te su riječi kontinuanti prasl. *plena 'ono što pokriva, oba­
minologije). Ostaje ipak otvoreno pitanje odakle je riječ preu­ vija; kožica, ovojnica; pelena'. Čakavski oblikplena 'pelena' i
zeo A. Kuzmanić. Moguće je da mu je izraz bio poznat iz raz­ kajk. plenica, u istom značenju potvrđuju jedno od konkret­
govornogajezika, alije jednako moguće da se u njemu krije ča­ nih značenja leksema, koje postoji na južnoslavenskom te na
kavska riječplena 'pelena' , ovdje u posebnome, pomaknutom češkom i slovačkom prostoru. Anatomsko značenje 'mezente­
anatomskom značenju organa koji sliči krpi, peleni. rij ' nastalo je kao rezultat specijalizacije značenja 'opna' (ili
Dakle, imenicaplena potvrđena je u dijelu čakavskoga nar­ neposredno iz značenja 'pelena'), možda kao semantička ino­
ječja, od 16. st. naovamo, te u posebnome značenju u štokav- vacija slovenskoga jezika i, moguće je, štokavskoga narječja.
Iznesena slavenska građa dovodi u pitanje Skokovu pret­
353 U bilješci je objašnjeno da plena tumači tal. grande omento (usp. tal. postavku daje prvotno postojao praoblik *pelna: zapadnosla­
omento - 'trbušna, crijevna maramica, opna'). venske oblike može se izvoditi jedino iz *plena.359 Tu rekon­
354 Primjer potječe iz prijevoda pravne knjige s talijanskoga, koju je dao ti­ strukciju podupiru baltičke istovrijednice, npr. lit. plene 'tan-
skati A. Kuzmanić li listu Pravdonoša (Zadar 185 1) .
355 L Dežman, Rečnik lečničkog nazivlja; Zagreb 1868., 1 15. Na nje­
mačko-hrvatskoj strani toga rječnika, s.v. Netz -plena, plenica, pelenka,
košuljica, opornjak, mrižica. 357 M. Mal:ecki, Dwie gwary macedonskie (Suche i Wysoka w Solunskiem),
356 M. Jovanović-Batut, Knjiga o zdravlju, Beograd 1896., 26. Jedino tu II: Sl:ownik, Krakow 1934., 84.
potvrdu imeniceplena u anatomskom značenju ' maramica' navodi RMS N 358 J. O. Dzendzelvis'kyj, Linhvistyčnyj atlas ukrafns 'kych narodnych ho­
464 (koji se poziva na Akademijin rječnik, upućujući tu imenicu kao dijalek­ voriv Zakarpats 'kof oblasti Ukrafny (Leksyka), Užhorod 1993., karta 332.
tizam na pelena) Usp. još i natuknicuplena u: M. Jovanović-Batut, Građa
.
359 Praoblik *pel-nii posljednji preuzima bugarski etimološki rječnik
za medicinsku terminologiju, Novi Sad 1886., 96, gdje se kao izvor navodi (BER V 334), pri čemu proturječni istočnoslavenski podatci pri takvoj re­
A. Kuzmanić. konstrukciji nisu navedeni uz slavenske istovrijednice bugarskoj riječi.

1 96 197
ka kožica, ovojnica, npr. na jajetu, mlijeku, oku; rožnica' . 360 Koliko namje poznato, navedeni su primjeri derivati od ne­
Dakle, razmatrani leksem nije nastao na način kako to tu­ potvrđene imenice na hrvatskome te na srpskome prostoru,
mači Skok. Praslavenski oblik *pelena i pras!. *plena dva su ali ipak poznate većini slavenskih jezika: slov. plena (iplenj� )
srodna i nezavisna praslavenska derivata oslonjena na pie. 'pukotina, otkrhnuće, poderina (npr. na željezu!; ta��a �IOČI­
*pela-/*ple- 'verdecken, verhullen; Haut, Fell; Tuch, ca ploča' staklena posudica; sloj slame, opeke Ih, crIJeplJa na
Kleid '.361 kr�vu k;ov od crijeplja', pIen m. 'otkrhnuće, oštećenje, npr.
Za povijest naše riječi, uz 'ograde o njezinoj zastupljenosti u na oštrici noža, sjekire' (PIet n 56), bug. dija!. plen:a (plina,
štokavskome narječju, važni su relikti još jednog drugog, po­ pIjana) 'žilica, napuklina na čeliku, željezu ili od tih metala
.
sebnog i samo naizgled posebnog značenja u hrvatskom te u izrađenim predmetima; nemarno varen, nemarno Iskovan
srpskom dijalektnom leksičkom sloju. U štokavskim dijalek­ komad željeza, loše zavareno mjesto između dva k�mada že­
tima potvrđeni su izvedeni pridjevipleniv 'loše iskovan, npr. ljeza, loš var; oštećenJ a na že�jezu kod kovan� � oštrice; napu­
nož od loše spojena željeza (zlo kovan, npr. nož, kojemu se klina na drvetu, daSCI; pukotma na kamenu Ih metalu , (BER
gvožđe nije dobro sljubilo)' (Lika, AR X 51), plenav 'loše spo­ n. m.) ' rus. plena 'defekt površine metala ili metalnog pred­
jeno, šupljikavo željezo' : »plenavo kaže se za loše zavareno meta obično u obliku krhotine, pukotine, poderine' , plenka
gvožde. Plenav je šupljikav var« (Bučum i Beli potok u is­ 'opn�, ovojnica ' ; ukr. plina ' kus, krh�tina; ras�ije�ljen� II!je­
točnoj Srbiji);362 oblikom sličan pridjev zabilježen je u kajkav­ sto na kovanu željezu' , plinka 'pukotma; tanki slOJ, ovoJmca,
skom rječniku iz 19. st.: plenjiv ' krnjav, okrnjen (schartig)' opna' (ŽeI n 659), bjelorus. plinka 'tanka pukotina, rasjelina,
(Kristijanović 38; u izvorniku tiskarski pogrešnoplenyin, s -n poderina na metalu', češ. plena 'oštećenje na željezu', pIen.
umjesto -v). Ti su dijalektni, narječno udaljeni štokavski i 'otkrhnuto mjesto na sjekiri', slovač. plena 'otkrhnuće; slOJ
kajkavski pridjevski oblici bez sumnje u svezi sa sličnim pri­ hrđe na željezu' .
djevima u slavenskim jezicima, npr. slov. pleni-v, plenjav, ple­ Ta nam građa omogućuje rekonstrukciju imenice *plena
nast, plenjast ' ljuskav, ljuštičav' (PIet n 56), bug. dija!. plenav
(na prvotno e ukazuje i u ukr. plina, plink?) sa z�a�el!-jem
.
'tanka pločica, tanki sloj (metala), ljuska kOJa se odJelJuJ � od
'napuknut, rupičast' , plina{ ' loše spojen, nemarno zavaren' ,
metala od kamena' 363 i s nesumnjivo drugotnim značenjem
plenjavo 'mjesto na kojem željezo nije dobro spojeno, na moti­
'napuklina, oštećenje koje nastaje odvajanjem, o�pad�jem
ki, kosi, oštrici' (BER V 334), ukr. plinystyj ' lupljiv, lomljiv, tankih slojeva, pločica, komadića metala'. Vasmer Je zaSIgur­
krhak' (Žel II 659), rus. dija!. plenastoe železo 'porozno, ljušti­ no u pravu kada tvrdi da navedeni oblici (kod njega plena 1 )
čavo željezo', plenistyj kamen 'lupljivi kamen' (Dal nl 311 ) , imaju isto podrijetlo kao iplena 2 < pras!. *plena 'ono što po­
plen(styj chleb 'mekani kruh' (SRNG XXVII 1 10); na vezu kriva, ovija; kožica, ovojnica; pelena'. 364 Sva slavenska građa
štok. pleniv i slov. pleniv, plenast većje upozoreno u Akademi­
jinu rječniku (n. m).
��
363 Usp. navode u rječnicima: " kadar se želazo alijeklo v ten i platniči�
cah ali kožicah lupi, vela, da ima plene« , (Piet, II 56), " ot svarkz z perekovkz
pri nedovol 'noj prokaike, v železe zavoditsja plena,proslojka, i ono stanovit­
360 V. Vasmer REW II 369, Machek ES2 458.
sja chrupkim« (Dal III 311),
361 Pokorny 803-804.
364 Vasmer REW II 369 (s,v,plona 1), uz navedene srodne baltičke oblike;
362 N, Bogdanović, Govori Bačuma i Belog potoka, SDZ XXV, 1979., 159,
BER V 334-335 upućujejedino na vezu s latv.plćiva 'plitka pukotina na me-

198
199
govori u prilog pretpostavci da se značenje 'tanki sloj (meta­ 3.) 'tanki sloj (metala), tanka pločica, ljuska, npr. na metalu',
la), tanka pločica, ljuska (posebno na metalu)' razvilo iz dav­ kod izvedenih pridjeva u štokavskim dijalektima i u davnome
nijega 'kožica, ovojnica' . Do takve je značenjske specijalizaci­ kajkavskom narječju.
je moralo doći dosta rano, najvjerojatnije još u praslavenskoj
epohi zajednice slavenskihjezika, o čemu svjedoči rasprostra­ Ovdje valja spomenuti još jednu dopunu Skokova rječničko­
njenost posebnoga inovacijskog značenja na slavenskome ga članka pelena, uz ispravak Skok piše da » formant -ena,
prostoru. Ta je praslavenska semantička inovacija zasigurno -enb varira u lit. sa -tt a pleve = rus. pleva ' kožica' « (Skok ER
u svezi s formiranjem slavenskoga leksika na polju obrade II 632). Odatle proizlazi da na hrvatskome odnosno srpskome
metala. Na hrvatskome prostoru nije sačuvana imenica u tom prostoru nema kontinuanata prasl. *pleva 'kožica, ovojnica ' .
specifičnom značenju, pa ipak je u prošlosti morao postojati Autoru etimološkoga rječnika očito nisu bile poznate potvrde
kontinuant prasl. *plena 'tanki sloj (metala), tanka pločica, imenice pleva 'paipebra ' u Habde1ićevu i Belostenčevu rječni­
ljuska (posebno na metalu)' ,365 budući da se u dijalektnom ku, a nije mogao poznavati imenicuplivica 'trepavica' u ozalj­
štokavskom i kajkavskom leksičkom sloju pojavljuju pridjevi, skome čakavsko-kajkavskom govoru (Težak 1981b: 388) . 366
izvedeni od takve imenice (plen(j)iv, plenav 'loše kovan, loše
spojen, otkrhnut, porozan, o željezu'). poleno 'komad drveta, cjepanica' . Riječje poznata iz creskih,
Predstavljena suvremena i povijesna građa pokazuje da su krčkih, rapskih, primorskih i dugootočkih te iz nekih čakav­
na hrvatskome prostoru sačuvani kontinuanti prasl. *plena, sko-kajkavskih govora. U Akademijinu rječniku navodi se po­
pri čemu neposredno jedan od kontinuanta te riječi, odnosno tvrda imenice s otoka Cresa (Bortulin 1898: 270; AR X 638).
njezini derivati, potvrđuje tri stara značenja: Daljnje primjere nalazimo u drugim izvorima: poleno 'komad
1.) 'pelena', u čakavskome i u davnom kajkavskome; drveta' (Cres, Tentor 1908: 198, usp. poleno 'cjepanica',
2.) 'opornjak (mezenterij) ', u štokavskoj anatomskoj termi­ 'Holz ', Tentor 1950: 82), poleno piece of wood, beam, bar '
nologiji; (Houtzagers 1985: 329), poleno 'oblica, podeblja okljaštrena
grana' (Bejska Tramuntana na otoku Cresu,Velčić 326), po­
leno 'cjepanica, oveći komad drveta' (otok Unije, Nikolić
talu, plene 'nagoreno mjesto na metalu'. Drukčije objašnjenje donosi Ma­
chek ES2 458 (s.v. plena 1), koji povezuje češ. plena 'oštećenje na željezu',
2000: 159), poleno 'komad drveta odrezan od cjepanice i pri­
pien 'otkrhnuto mjesto na sjekiri' itd. s rus. pien ' u značenju, kako navodi pravljen za loženje u štednjaku' (Pag, Kustić 302), uz primjer
'zrnko polela (totiž v ulitem kovu) ' (nepronađeno značenje u ruskim rječni- » u naše susedi voz derv gori na komini, a u nas ni poleno ne
cima); u Daljevu rječniku s. v. plena navedeno je značenje 'prah, pepeo; što će« (Vrbnik na otoku Krku, Žic 1901 : 163 ), poleno (Rab, Ku­
natrulo, izgorjelo, istruljelo' i dalje iz grč. (J1[A17b6r; 'pepeo'. Etimološka ver­ šar 1894 : 3, 30, 45; Novi, Belić 1909 : 185),poleno 'veliki ko­
zija koju predlaže Machek nije uvjerljiva jer je značenje ' oštećenje metala'
itd. bez sumnje povezano sa značenjem 'tanka pločica, tanki sloj, ljuska'
mad drveta, okresana grana' (Sali na Dugom otoku, Piasevoli
(što pokazuju i citati iz prethodne bilješke), a postoji i više vjerojatna etimo­ 261), polen m. 'trupac, panj' (otok Rivanj, Radulić 230), te iz
logija rus.pien ' (usp. prilog o štok.plena 'istruIjelo mjesto na drvetu, kojeje čakavsko-kajkavskih govora: pleno ' luč od hrastova ili bagre-
etimološki povezano s rus. pien', v. Borys &Vlajić-Popović 1987 : 105-106).
365 Kajkavski oblikplenjiv ukazuje daje u tom narječju vjerojatno postoja­
la inačica *plenja, koja je odgovarala slov. plenja. 366 Borys 1989: 18.

200 201
mova drveta' (Perušić 1986: 56; Perušić RČK 98), poleno, prasl. *polti ' (ras)cijepati, (ras)sijecati' ;368 jedna druga etimo­
polenu, poljeno, paljenu 'trupac od kojeg se tešu luči' (okolica logija derivatom prasl. *poleti drži 'plamtjeti, gorjeti' .369
Karlovca, Težak 1979: 49 i Težak 1981a: 192; Finka & Šojat
1973: 142),paleno, u istom značenju (Žumberak, ---<1,- analogi­ srbati, srebati 'srkati'. 370 U dijelu čakavskih i kajkavskih di­
jom prema paliti, Skok ER II 699). Najstarija je potvrda iz jalekata umjesto (ili pored) općehrvatskoga glagola srkati po­
istarske čakavštine (16. st.): » suhi jesu kako poleno« (AR, iz javljuje se prasrodni i sinonimni glagol srebati (snbati), uk­
teksta Vsih prorokov stumačenje hrvatsko). Dakle, zabilježeni ratko razmotren u Skokovu rječniku (Skok ER III 321). S ča­
su jedino ekavski oblici, u ikavskim govorima također. kavskog terena znamo sljedeće potvrde: srebati (Vodice u
Riječ se pojavljuje i na kajkavskom terenu: poleno 'drvo što Istri, Ribarić 1940: 193; Rijeka, AR XVI 247), srebat, srebjen
se od njega tešu lučke, tešnjak' (Kupinac, AR). Zabilježenaje i 'srkati', posrebat 'posrkati' (Rukavac u Istri, Mohorovičić
na štokavskom terenu: Vuk Karadžić je zabilježio crnogorski 262), srebat, sreba 'lap, sip noisly, slurp ' (Orbanići u Istri,
oblik poljeno 'podebela cjepanica ili valjak luča' , ein Scheit, Kalsbeek 550), srebat 'srkati' (Crikvenica, Ivančić-Dusper
Kien, taeda ' (AR); oblikpoljeno u Stulićevu rječniku nije izvo­ 95), srebat, srebje (Kvarnerski arhipelag, Tentor 1950: 85;
ran, a sam gaje autor označio kao posuđenicu iz ruskoga jezi­ Cres, Lošinj, Unije, Punat, Podvežica; Beli na Cresu, Bortulin
ka. Na pojavljivanje riječi u starosrpskome jeziku ukazuju 1949: 106), srebat, sreban 'srkati, jesti jelo koje se jede srka­
možebitno potvrde oblikapoleno 'komad drveta' u crkveno­ njem, a koje se sastoji od tekućine (mlijeko, surutka ili juha),
slavenskim spomenicima srpske redakcije iz 13. i 16. st. (Mi­ te palente ili udrobljenog kruha' (Bejska Tramuntana na
klošić Lex 617). Cresu, Velčić 434), srebat 'srkati, piti uz glasno srkanje' (otok
Svoj stvena dijelu sjevernih čakavskih dijalekata i miješa­ Unije, Nikolić 2000: 169), sribat, sribje (Dobrinj na Krku, Zaj­
nim čakavsko-kajkavskim govorima, s potvrdama u kajkav­ ceva 1961: 81), sr!bat 'srkati' (Čižići na otoku Krku, Turčić
skome i u štokavskome narječju, riječ ima istovrijednice u 231), te u Hrvatskome primorju i u Lici (AR n. m., prema F.
većini slavenskih jezika, koje označuju 'komad okresana, Kurelcu). Glagol je zabilježen i u kajkavskim govorima: u
okaštrena drveta za ogrjev', npr. slov. poleno, bug. dijal. Bednji sreboti 'srkati' (Jedvaj 1956: 318), u Čabru snejbat,
poljana (Gerov), mak. poleno, češ poleno , slovač. poleno, rus.
.
�an 'srkati Guhu)' (Malnar 248), i u Samoboru srebati se
poleno. 36 7 Sve su to kontinuanti prasl. *poleno 'komad drveta,
'pucati (o kruhu u peći)' (AR n. m.).
Čakavski i kajkavski oblik srebati (sribati) kontinuant je
namijenjen za ogrjev', što je derivat sa sufiksom --eno od staroga glagola *serbati 'piti, jesti što rijetko, izvlačiti tekući­
nu ustima, hleptati' , kojije dobro potvrđen i u drugim slaven­
skim jezicima, npr. slov. srebati, češ. strebati, slovač. streba!',
polj. dijal. strzebać, gornjoluž. srebać, starorus. serebati. U sla-
367 Vidi K. Herej-Szymanska, Polano w historii i dialektachj�zyka polski­
ego na tle og6lnoslowiwiskim, JP LIII, 1973., 353-355: ukazuje da »polano
'komad drveta za ogrjev' postoji u svim slavenskim jezicima s izuzetkom le­ 368 Vidi npr. Slawski 1974: 129, usp. Skok ER II 699.
hitske i lužičke skupine jezika. U poljski književni jezik riječ je ušla kao po­ 369 Vidi Vasmer REW II 392.
suđenica preko djela pograničnih pisaca« . 370 Borys 1982b: 17-18.

202 203
venskim jezicima postoji i alternanta *sfbati (s[bati), usp. ili stvar' (Hamm & al. 1956: 180), a osim toga zabilježenaje i u
npr. slov. srbati, starocrkvenosl. sT"bbati, bug. s'brbam, polj. si­ obliku tinja 'sjena' na otoku Ugljanu (Kukljica, Maričić 311),
orbać, sarbać, rus. serbat', ukr. serbatj. Dubleta s *f (*[) po­ i u gradu Pagu (Kustić 384, gdje se navode i značenja 'odsjev
javljuje se i u čakavštini. U Akademijinu rječniku naveden je svjetla' , prenes. 'mršava, bolesna osoba'), te u istom znače­
glagol serbat, serbje 'srkati' iz Vrbnika na Krku, koji potječe nju i obliku u prijevodu Psalama Luke Bračanina iz 1598.
iz starijeg oblika *s[bati, s tipičnim za vrbnički govor razvo­ (tina od smrti lat. umbra mortis, AR XVIII 372), usp. i inači­
=

jem [ > er. Jedini primjer iz Akademijina rječnika valja pot­ cu (s nejasnim c-) tInja 'sjena' (Sali na Dugom otoku, Piase­
krijepiti drugim navodima iz toga govora: » mliko se navodi i voli 51), koja ipak može nastavljati i sinonimno prasl. *senb,
zakuha, ontrat malo po malo naliva na kašu i serbje. Suroti hrv. sjena. Istovrijednica čak. tinja (tina) je kajk. tenja 'sje­
[' surutka'] se skuha i rabi, koti i mliko. Je'no i drugoje serba­ na', potvrđena u starim rječnicima: tenja 'umbra ' (Habdelić),
ni, serbat. Vino se poliva po kaši, koti i mliko, pek serbje. « (Žic umbra - szoncza, szjenna, hlad, tenya; umbro - szonczu ali
1901: 23), »more se i serbat z mlikon« (n. d. 24). Kao što vidi­ tenyu chinim (Jambrešić 1042, usp. AR n. m.), tenya 'ein be­
mo, u prvome je navodu osim glagola potvrđena i glagolska stimmt begriintzer Schatten, z.B. der Schatten des Menschen,
imenica serbani « *s[banje). U Akademijinu rječniku nave­ des Hauses u. dgl. ' (Kristijanović 59), te u suvremenim govo­
den je još jedan derivat, nomen agentis serbalo: »serbalo je čo­ rima: tfina 'sjena' (Varaždin, Lipljin 1064), tenja 'sjena, tanki
vik, ki kada govori, poteže duh va se, k'o ti da serbje« (AR n. led na mjestu gdje je bio isječen debeli led' (Virje, Herman
m.). 1973: 95), tlena 'sjena' (Gola, Večenaj & Lončarić 396), usp.
Oblikom jednaka čak. serbat riječ se pojavljuje u timočko­ temna 'sjena' (Turopolje, Šojat 1982: 475). 372 Kajkavskog je
Il}e i prizrenskome govoru u istočnoj Srbiji: sfbam ' srkati' podrijetla najvjerojatnije i tenja u čakavsko- kajkavskim go­
(Zivković 148, Dinić 1988: 268). vorima (Ozalj i Pribić u okolici Karlovca, Težak 1979: 50, Te­
Čakavski i kajkavski oblik srebati (sribati), te samo u vrb­ žak 1981b: 409, ovdje i izvedeni glagol tenjati 'drijemati').
ničkome govoru zabilježeni čakavski i štokavski oblik srbati, Odgovarajuća imenica tjenja 'sjena' ima štokavske potvrde u
relikti su dvaju praslavenskih glagola *serbati i *sfbati (*S[­ dubrovačkoga pisca L Držića iz 17. st. (AR n. m.); oblik s -n­
bati), u drugom slučaju onomatopejskoga podrijetla, a koji pojavljuje se u štokavskim dijalektima u Bosni: tjena 'što ne­
imaju istovrijednice u drugim indoeuropskimjezicima.371 Kao znatno, tanko i lagano' (Stolac, Isaković 324), 373 tenka 'zasje­
što se pokazalo, u sjevernoj čakavštini morali su postojati njeno mjesto pod šljivama u hladu' (Poljica blizu Lukavca). 374
kontinuanti obaju praslavenskih, srodnih glagola, što je situ­
acija koja isto tako postoji i u dru�m slavenskim jezicima, 372 Vjerojatna mjesna preoblika oblika tenja pod utjecajem kajk. temen
usp. slov. srebati : srbati, polj. siorbać, sarbać : dijal. strzebać. 'taman, sjenovit' ( štok. taman). Formalno je oblik temna ženskog roda
=

istoga pridjeva.
tinja ' sjena' . Riječ nam je poznata iz susačkoga govora: tyna 373 O nesumnjivo prenesenu značenju bosanske riječi usp. polj. eien figo
'malčice, vlat, mrvica, trag, ostatak čega' . Moguće je da ovamo pripada
'sjena', gdje primjer »ma siyfIro mora by'! kiyt zat mene, ka-je štok. tjenica (Stolac), tenica 'smokva tanke kore' (Isaković 321, 324), ukoli­
sprid mene tJma« ukazuje na značenje ' sjena koju baca čovjek ko to jest derivat od Uljena.
374 Skok ER III 385 povezuje hrv. stijenj (srp. sten]) 'stijenj (žiža)' »s gu­
371 Usp. Vasmer REW II 612, Machek ES2 585. bitkom početnog s shvaćenog kao nepotreban prefiks«. Ipakje više vjerojat-

204 205
Ti oblici imaju istovrijednice u dijelu slavenskih jezika: titi 'debljati, gojiti se', til 'debeo'. Glagol titi 'debljati, gojiti
slov. tenja ' sjena (koju baca čovjek ili stvar)' , češ. dijal. tin m., se' stara je čakavska riječ. Potvrđena je u čakavskoga pjesni­
tin f. 'sjena' , slovač. tien m. 'sjena; sjena koju baca čovjek ili ka Hanibala Lucića (» koliko da tiješ mojim zlom, Eleno /hitro
stvar; zasjenjeno mjesto', polj. eien m. (dijal. f.) ' umbra', 'pro­ se nasmiješ, kad čuješ uzdah moj«, 16. st.) i u Komižanina An­
stor zaslonjen kakvom zaprekom od izvora svjetla', figo 'mal­ drije Vitaljića (»u svakoj slasti tiju« , 18. st., AR XVIII 356).
č�ce, vlat, mrvica, trag, ostatak čega', donjoluž. sen m. ' sjena, Prefigirani oblik utiti, u prenesenom značenju 'utoviti', po­
Sjene trak, tama', rus. ten' f. 'sjena' , ukr. tin ' f. ' sjena; sjena tvrđenje na prijelazu 15. u 16. st. u splitskoga pjesnika Marka
koju baca čovjek ili stvar; zasjenjeno mjesto', bjelorus. een' m. Marulića (»svinju . . utije pomnja težakova« , AR XX 107).
.

' sjena; sjena koju baca čovjek ili stvar', figo 'malčice, trag, Glagol fiti, tijem ' gojiti se, debljati' isto tako ima štokavske
ostatak čega'. Sve su to kontinuanti prasl. *tenb f. ' sjena' ;375 potvrde: u Karadžićevu rječniku fiti, tijem 'fett werden, pin­
na južnoslavenskome prostoru sačuvani su kontinuanti još gueseo ' (Vuk 764), a odatle je preuzet u druge rječnike (npr. u
dvaju sinonimnih praslavenskih oblika *senb i *stenb.376 Sulekov, Broz-Ivekovićev, RMS) paje tako ušao u Daničićev
Praslavenski oblik *tenb djelomično je sačuvan u čakavšti­ prijevod Psaltira. Riječ se pojavljuje i u slavonskoga piscaJ. S.
Reljkovića iz 18. st. Pučki karakter imaju uporabe glagola u
ni (u novija vremena na otoku Susku, u prošlosti i u srednjoj
poslovicama iz Like (npr. »kuda majka bije, tuda koža tije, a
Dalmaciji) te u kajkavskome narječju, u bosanskoj štokavšti­ kad tuđin bije, tada koža gnjije « , AR XVIII 356). Zapis titi 'in­
ni i u starome dubrovačkome govoru. Ti su kontinuanti saču­ grossari, erasseeere ' u Stulićevu rječniku, prema navodu au­
vali prvotni ženski rod oblika, a ipak su prešli u osnove na -ja tora, vjerojatno je preuzet iz ruskoga jezika. Odgovarajući
(kao slov. tenja); samo je bosanska tjena prešla u grupu osno­ glagol s prefiksom u- zabilježen je u Karadžićevu rječniku
va na -a. Ikavski čakavski oblik tyna bez sumnje je kontinu­ (utiti, atijem '(ett, werden, pingueseo Vuk 818, usp. i RMS VI
"

ant starijeg oblika tina (s potvrdom iz 16. st. najednom dru­ 718), u bosanskim govorima (Visoko), i u Slavoniji (okolica
gom dijelu čakavskoga terena), jer je u susačkome govoru do­ Slavonskog Broda i Nove Gradiške, AR XX 107). Još u 13. st.
sljedno provedena dispalatalizacija n > n (usp. npr. oyan : zabilježenje glagol utiti 'ugojiti se, udebljati se', u starim srp­
ogan, sukna : sukna, skryna : škrina).377 skim tekstovima (utyti 'pingueseere ', Daničić III 394, s potvr­
dama iz Nemanjićeva Zitja sv. Simeona i iz Domentijanova
teksta). Zabilježenje i u djelima štokavskih pisaca 17. i 18. st.:
u bosanskoga franjevca M. Divkovića i slavonskoga pisca J. S.
Reljkovića ( AR n. m.).
na neposredna veza s razmatranim čakavskim i kajkavskim oblicima sa Preostatakje staročakavskog glagola titi u suvremenim ča­
starim početnim t-o kavskim govorima pridjev til (til) 'debeo', s potvrdom u cre­
375 O daljnjoj etimologiji riječi V. npr. Slawski SE I 100, Vasmer REW III skome govoru, genetski glagolski particip aktivni na -lb : til
93-94; J. V. Otkupščikov, » K etimologii slov. stena, stenb, tenb i senb« u: Iz 'fett ' (Cres, Tentor 1909 : 202),378 til, f. fila 'debela' (Orlec na
istorii slov i slovare). Očerki po leksikologii i leksikografii, Lenji�grad
1963., 134-137.
376 Vidi Skok ER III 250-251, 335. 378 Tentor je riječ popratio opaskom da nije poznata u drugim slavenskim
377 Vidi Hamm & al. 1956 : 81-82. jezicima.

206 207
otoku Cresu, Houtzagers 1985: 378), usp. i primjedbu » sim­ ječjima, s potvrdama iz 15. st. Taj je pridjev dobro potvrđen u
plex: til, tflo [ < * tUa] , tUo, ali se ne upotrebljava« (Brusje na mnogim čakavskim govorima, od poluotoka Pelješca do Istre:
otoku Hvaru, Dulčić 1985: 625, s.v. pritil 'tust, debeo'). Pri­ pritil 'pretio' (Viganj na poluotoku Pelješcu, Zajceva 1967:
djev til također ima povijesne potvrde iz 17. st.: u zadarskoga 72), prUil 'tust' (Lumbarda na otoku Korčuli, Kušar } 895:
pjesnika J. Barakovića (» ljubeznivo svi pristaše, da se tili ju­ 338), prUil, -la, -lo 'tust, pretio (dick, fett-leibige) ' (CDL I
naci koljw<), u Vitezovićevu rječniku (opimus - tučan, til, 956), pritil, -tilo (predik. -fila), -tUo 'tust, debeo' (Brusje na
tust; pinguis - tust, til, mastan),379 AR XVIII 335. Povijesni otoku Hvaru, Dulčić 1985: 625), prUil, -la, -lo 'tust, pretio'
podatci svjedoče o široj rasprostranjenosti čakavske riječi til u (Vrgada, Jurišić 170, ovdje i potvrda s otoka Korčule), pretil
prošlosti. Krajem 16. st. u Šibeniku, F. Vrančić je zabilježio 'dick, fett ' (Lošinj, ČDL III 543),pretil 'tust (mastan)' (Nere­
pridjev util 'debeo, pretio' (pinguis - tuf3t, util, Vrančić 78). zine u Istri, Ribarić 1940: 183). Olikje potvrđen u starih hr­
Isti taj pridjev, u kajkavskome obliku util, potvrđuje kajkav­ vatskih pisaca (Marulić, Bernardin Splićanin, Baraković) te u
ski leksikograf Ivan Belostenec: pinguis - tuszt; pretil, util
Vrančićevu rječniku iz 16. st. (obaesus -pritil, Vrančić 68), v.
(Belostenec, dio latinsko-hrvatski, str. 920).
AR XI 753-754. Poznat je isto tako i u štokavskome narječju,
Izvedeni glagol tUiti 'debljati' ukazuje na postojanje pri­ npr. pretio, -tila, -tilo 'fett, pinguis ' (Vuk 600, s potvrdom
djeva til u prošlosti i na Dugom otoku (Sali, Piasevoli 380). pretilii nedela 'treći tjedan prije uskršnjeg posta' iz Crne
Pridjev tio nalazimo i u srpskoga pjesnika Branka Radiče­ Gore), pretiio/pretil 'debeo, ugojen, gojan' (Uskoci, Stanić II
vića (1880): » tilo kljuse i pretilo« , AR n. m.; na temelju te po­ 192), pretijo, -tila, -tilo 'tust' (Kosovo, Elezović II 131); broj­
tvrde fio, tUa, -lo 'debeo, mastan' u RMS VI 2 1 1 označeno je ne povijesne potvrde navodi AR n. m. (osobito iz djela dalma­
kao provincijalizam, što je izuzetak u štokavskoj literaturi,380 tinskih i slavonskih pisaca). Pridjev pretio (pretili) 'pretio,
te možebitno poetski neologizam, sekundarno tvoren od obli­ ugojen, debeo; uhranjen' književnaje hrvatska (i srpska) riječ
ka pretio. (usp. Anić 772, RMS IV 1004), a isti taj pridjev, u oblikupretil,
Čakavski oblikpretio, pritil, kajk. pretil derivati su od til s stara je kajkavska riječ, usp. u Belostenca pinguis - tuszt;
prefiksom pre-/pri- « *pre- < *per-)381 u hrvatskim nar- pretil, util (v. gore).
Navedeni su oblici kontinuanti prasl. *tyti, tyjQ, u značenju
'dobivati na težini, postajati debeo, tust; debljati', koji nalazi­
3 7 9 U tom rječniku postoji i adv. tilo (pinguiter - tusto, tilo, masno) i ime­ mo u mnogim slavenskim jezicima, npr. češ. tyti 'dobivati na
nica tilo (supstantivirani pridjev) 'masnoćp., slanina' (adeps - salo, tillo,
tusta, pretilo; adapile - tusta, salo, tillo, slanina; optimas - tillo, tusta,
težini, postajati debeo, tust; debljati', polj. tyć, u istom znače­
masnoća), AR XVIII 335, 328. nju, rus. tyr' 'postajati debeo' . 382
380 Pogrešna je, dakle, Skokova tvrdnja »što ne postoji *til" (Skok ER III
474).
381 O derivaciji usp. npr.jak (snažan) �prejak (previše, jako snažan), lijep
� prelijep, v. Skok n. m., gdje razmatra objašnjenje iz Akademijina rječnika

(AR XI 753), smatrajući oblik pretio participom perfekta od nepostojećeg


glagola *pre-titi s prefiksom pre-, v. npr. S. Babić, Tvorba riječi u hrvat­ 382 Vidi npr. Vasmer REW III 162, s daljnjim uputnicama na indoeuropske
skom književnom jeziku, Zagreb 1986., 445. oblike.

208 209
* * *
ječju neposredno nastavljaju na praslavenske lekseme, ali
Većina razmatranih izraza u ovom poglavlju pojavljuje se zato u jednome ili u oba preostala narječja imamo potvrđene
na zapadnom dijelu središnjojužnoslavenskoga prostora, na derivate tog leksema, koji su nastali na prostoru jednog od
čakavsko-kajkavsko-zapadnoštokavskome terenu ili na dije­ spomenutih narječja. Takve su riječi praslavenskoga podrije­
lu toga terena. Kajkavske i/ili štokavske istovrijednice čakav­ tla halupa 'pojata, štala za ovce', hirati 'bolovati, pobolijeva­
skih riječi odnosno odgovarajući derivati obično su mjesni ti, propadati', (h)ost 'stabljika vinove loze' (staročak. hvost
izrazi ograničene rasprostranjenosti. 'rep'), (j)isto 'bubreg; sjemenik', olito 'crijevo; djevenica, kr­
Pozornost zaslužuju primjeri čakavskih istovrijednica koje vavica', pajid 'nametnik na kokošima' , prislig(a) 'planinska
se pojavljuju na istočnome rubu tog prostora, posebno u kotlina', sluka 'komadić gnoja', škora 'uzao, petlja', til 'tust,
istočnosrpskim dijalektima: debeo', (staročak. titi 'debljati, gojiti se)'. Možemo ih pribroji­
- čak. huzati, fuzati 'klizati (se)' ist. štok. vuzati '(s)kli­

ti u leksičke čakavizme, koji ipak imaju srodne (izvedene)
zati (se), voziti se na saonicama; brzo što raditi; tući, udarati' ; izraze u kajkavskim i/ili štokavskim dijalektima. Pojavljiva­
- čak. kujiti se 'prikradati se' ( i prikuljen 'pogrbljen') �
nje tih izvedenica izvan terena čakavskoga narječja ukazuje
zap. štok. kuliti ' grditi, kuditi' (Sinj) ist. štok. kuli se 'savija

na širu rasprostranjenost prvotnih kontinuanata odgova­
se u pasu' (Timok) ; rajućih praslavenskih leksema na središnjem južnoslaven­
- staročak. navrsiti se 'nakostrušiti se' (u govorima navr­ skome prostoru. Na takvu rasprostranjenost ukazuju, jasna
sit, navršen, vrsast 'gnjevan, ljut, pakostan') štok. navrsiti

stvar, neposredni kontinuanti praslavenskih leksema, koji
postoje ne samo u čakavskome narječju, ali isto tako i u jedno­
se 'spremati se (o kiši, na plač)' (Srbija?);
me od dva ili u oba preostala narječja.
-čak. sliziti (slizeti) 'polako teći, curiti' ist. štok. sliziti,

u istom značenju (Kruševac, Dragačevo, Paraćin);


- čak. srbati 'piti, srkati' ist. štok. srbam, u istom znače­

nju (Timok, Prizren);


- čak. škora 'uzao, petlja' štok. skorak, u istom značenju

(Dragačevo i istočnoj Srbiji, Crna Gora);


- čak. žgorac, žgvorac 'guka, kvrga, kožni mjehurić', sta­
ročak. gvorčat (prstenak) 'prsten s okom, optočen dragim ka­
menom' štok. govorilo 'obod nalik na sito, na koji se fes na­

tuče' (Ljubovija i Azbukovica u Srbiji), riječ bez sumnje srod­


na čakavskoj.
Pojavljivanje tih riječi na dva rubna terena svjedoči o njiho­
voj arhaičnosti; to su, možda, relikti koji su u prošlosti imali
veću rasprostranjenost.
Dio razmatranih leksema, koji čakavštinu povezuje s kaj­
kavskim i štokavskim narječjem, samo se u čakavskome nar-
210 211
3. Arhaični morfološki oblici sačuvani mozg, mozak 'vrsta drvenog čavla' .385 Riječ je potvrđena na
u čakavskome narječju Krku te u čakavskom govoru u okolici Oštarija: u Vrbiku
mozg 'klin koji služi za spajanje naplataka na kolima' : » Pa­
ladIiica ['naplatak'] ... najednon kraji ima va sredu mozg, a va
drugon ima škuju. To ima za.t.o, da se more .složit jedn� z dru�
gon i udelat se skupa kolo« (ZIC 1902: 331) l mozg�. pl. d�en�
klinovi za spajanje letava ili dasaka' : » Ovo [sc. perSIJam
'ručno rađeni zaklopci '] su koti nikakovi dužicejedna do dru­
Skupina čakavskih riječi praslavenskoga podrijetla nema ge vdiveni z mozgi (ali z oson) va dervo, da se mogu pre�ba� «
istovrijednica u kajkavskome i štokavskome narječju, a ipak (Žic 1900: 230), u Dubašnici mozgi pl. 'klinovi za poveZIvanJe
se u tim narječjima pojavljuju srodne riječi, derivati od izraza naplataka na kolima' (AR VII 30),386 u selu Mihaljevići blizu
zabilježenih jedino u čakavštini ili su, pak, u čakavskim govo­ Oštarija mozak 'drveni klin u gredama' (Perušić 1998: 80).
rima sačuvani neposredno od praslavenskih leksema. Riječ je zasigurno postojala i u istarskim govo�ima, �.u�azuje
na to denominativni prefigirani glagol zamozg�t 'SPOJItI daske
brust ' hrušt' . Riječ je u tom obliku poznata s otoka Hvara: od kojihje napravljeno dno bačve, s pomoću drvenih klinova' i
hrust 'vrsta tvrdokrilca; hrušt' (ČDL I 274, Dulčić 1985: 469).
od njega izvedena imenica zamozg (ti izvoru je potvrđen samo
Točne istovrijednice postoje u drugim slavenskim jezicima,
oblik zamozgi pl.) 'drveni klin (čavao) koji povezuje daske n�
npr. u crkvenosI. chr(Jst 'skakavac' , češ. chroust ' hrušt, kor­
dnu bačve': » Dno složi bačvar od više dasak. Da mu se te daski
njaš' , slovač. chrust 'kornjaš (koji jede lišće drveća)', staro­
skupa drže, zabije va nje jeni drveni kjinčići... kjinčići z jene
polj. chrqst 'kornjaš (Melolontha vulgaris)' , kaš. xrQst, u .
daski pridu va škujice druge daski, pak se tako daski trdo P�I­
istom značenju, donjoluž. chrust 'vodeni kornjaš', posebno
mu ale zamozge. Ti kjinčići zavin tega se pak zovu zamozgL. ..
obrubljeni kozak (Dytiscus marginalis), starorus. chrust'b
'kornjaš' . Te su riječi kontinuanti prasl. *chr(Jsto ' škripanje, onput šestilom stor� na daskah, kej' zamozgil, �olo« (Kasta,:"
.
škripa, tresak, šušanj : kornjaš', derivirane imenice od prasl. Jardas 1957: 351). euvanje -zg- ispred prednJIh samoglasm­
*chr�stiti 'škripati, šuštati, pucati, prskati' .383 Kukac je dobio
ka u glagolu zamozgit svjedoči o relativno kasnom nastanku
ime po škripavom hitinastom oklopu. toga derivata.
. . . .
Čakavski oblik hrust arhaizamje.na središnjojužnoslaven­ Točna istovrijednica čak. mozg 'drvem klm za povezIvanJe
skome prostoru, kao naziv za kukca poznat samo u jednom naplataka ' poznata nam je samo iz jednoga slovenskog govo­
srednjodalmatinskom čakavskom govoru, gdje je, uostalom, i ra: mljzx 'drveni klin koji povezuje daske dna drvene posu-
potvrđen izvedeni oblik s priraslim sufiksom -jb: hrušt <
*chr(Jščb < * chr(Jst-jb.384
385 Usp. Borys 1966.
386 U Akademijinu je rječniku u odrednici pretpostavljen štokavski oblik
383 Usp. ESSJa VIII 104-105, SEK II 314. mozak, isto tako i u RSAN XII 798: mozak, -zga, s potvrdom preuzetom iz
384 Usp. Skok ER I VIII 105-106, SEK II 314-315. Akademijina rječnika.

212 213
de',387 usp. i slov. moznik 'vrsta čavla' , zamozka 'čavao za semirna: čak. možđenik 'veliki drveni čavao ili klin koji pove­
kola' (PIet I 606, II 855). 388 zuje dvije grede' (Žumberak, Skok 1956: 258), štok. možđanik
Čakavski oblik mozg, mozak 'drveni klin za povezivanje 'čavao, klin koji povezuje naplatke na kolima, daske dna ba­
naplataka' zasebna je riječ u odnosu na hrvatsku književnu čve, kace itd.; svrdlo za provrtanje otvora u koje se stavlja od­
riječ mozak. Izvan ograničena opsega na čakavskome terenu govarajuće klinove' (RSAN XII 792), možđanik 'klin koji po­
pojavljuju se jedino derivati te riječi, među kojima i prvotni vezuje naplatke na kolima', možđenjak 'klin koji povezuje
deminutiv sa sufiksom -ac: štok. mOžđac, možđaca 'klin koji dvije daske ili letve' (Posavina, AR VII 32). Slično tvorene ri­
povezuje naplatke na kolima, letve bačava' (Lika i Dalmacija, ječi poznate su u drugima slavenskimjezicima, npr. polj. dijal.
AR VII 31, RSAN XII), 'dugi jasenov klin koji povezuje dvije moždžen 'drveni čavao koji služi spajanju naplataka na koli­
grede u zidu' (Bosna)389 i derivat sa sufiksom - 'ak: štok. ma ili spajanju dviju dasaka' (od 16. st.), staročeš. možden 'ča­
možđiik, možđĆLka 'drveni ili željezni klin koji povezuje daske vao' , češ. dijal. možna 'drveni čavao između dva zida' . Na ne­
u zidu' (Dalmacija, AR n. m.). Ti derivati ukazuju na postoja­ kim se slavenskim područjima pojavljuju derivati s drugim
nje štokavske istovrijednice čakavskog oblika mozg u prošlo­ sufiksima, npr. staročeš. moždel (u zapisu mozdiel) 'čavao',
sti (u najmanju ruku u zapadnom štokavskom), s obzirom na
gore navedene izvedenice. kaš. možwUl (slovinsko mlJožjol) 'drveni čavao koji povezuje
U nekim se čakavskim i štokavskim dijalektima pojavljuju naplatke na kolima'.
drukčije tvorene riječi, etimološki povezane s navedenim lek- Slavenska građa ukazuje daje osnova te slavenske porodi­
ce riječi prasl. *mozg'b 'drveni klin', čiji je neposredni konti­
nuant jedino čak. mozg te slov. dijal. mqzx. Na taj oblik po­
387 I. Tominec, Črnovrški dijalekt. Kratka monografija in slovar, Ljublja­ sredno ukazuju različiti derivati, osobito štok. moždac «
na 1964., str. 60. i 128. Autor tu riječ dovodi u vezu s hipotetskim književ­ *mozg-bCb), mOžđak « *mozg-jako), usp. i kaš. *možj (taj je
nim oblikom mezg, označujući ga zvjezdicom, što znači da riječ nije potvrđe­ oblik u novija doba potvrđen u oblicima mYešč i mušč, pl.
na u Pleteršnikovu Iječniku. U rečenome govoru o i e pod kratkom intonaci­ m!leožje) < *mozg jb .390
-

jom. razvili su se u a, paje dakle moguć oblik *mozg; na korijensko --0- uka­ Praslavenski oblik *mozg'b 'drveni klin koji što povezuje'
zuju i daljnji slovenski i inoslavenski podatci kao i čak. mozg.
najvjerojatnije je slavenski derivat od nesačuvanoga glagola
388 To su noviji likovi: moznik < *mozgnik, zamozka < *za-mozg-ka.
389 N. F. Pavković, Kuća, pokućstvo i privredne zgrade. Etnološko-{olklo­ koji odgovara lit. megzti, mezgu 'knoten, knilp{en, stricken ' ,
ristička istraživanja u Imljanima, GZM. Etnologija, sv. XVII, 1962., 80-81. latv. megzt, megžu 'stricken ' .391 Prvotno je zasigurno označa-
Daje tamo potvrđen također denominalni glagol možditi 'povezivati bačve
s pomoću drvenog klina', poznat i u drugom dijelu Bosne, usp. J. Popović,
Ljetni stanovi na planinama Raduši i Ljubuši, GZM XLIX, 1937., 74-75. 390 Atlasj�zykowy kaszubszczyzny i dialekt6w sqsiednich. Priređen [za ti­
Čuvanje --a- ( < *b) u kosim padežima prouzročeno je tendencijom pojedno­ sak] u Institutu za slavistiku PAZ pod uredništvom Z. Steibera, 1., dio II.,
stavljivanja suglasničke skupine koja bi morala podlijegati pojednostavlji­ Wroclaw 1964., 93 (komentar uz kartu br. 26 i cjelokupnu kašupsku građu
vanju, a koja uzrokuje veću razliku po zvučnosti između nominativa i kosih zabilježenu na terenu); [autori] pogrešno smatraju prvotnim oblik *mozd­
padeža (očekivali bismo oblik gen. sg. *mošca). Primjeri čuvanja genetski i s tim u svezi povezuju navedene kašupske oblike s praoblikom *mozdjb.
nepostojanog --a tog tipa česti su u hrvatskim i srpskim dijalektima, usp. 391 Usp. AR VII 30 (etimološka opaska T. Maretića), J. Zubaty, Etymologi­
gen. sg. brataca, mladaca; slični primjeri pojavljuju se već u srednjovjekov­ en, AslPh Xv, 1893., 497; isti [autor], Slavische Etymologien, AslPh XVI,
nim tekstovima. 1894., 399-400.

214 215
vao 'ono što povezuje, spaja' . Iz semantičkih je odnosa malo riječ, štoviše sveslavenski pridjev *plyt'bko 'ne dubok, plitak',
vjerojatna etimološka istovjetnost toga tehničkog izraza, ko­ npr. hrv. plitak, plitki 'plitak; ravan; površinski' ; oblici su to
jim se je nazivalo važno oruđe u izradi raznovrsnih drvenih koje poznaje i većina čakavskih dijalekata te slov. plitek 'ne
predmeta u starom slavenskom zanatstvu, s prasl. *mozg'b dubok', bug. plit'bk, polj. plytki, u istom značenju, u davnom
'mozak' . 392 značenju 'ravan, tanak i oštar (o oštrici noža, hladnom oruž­
Osnovna imenica mozg (mozak) 'drveni klin, čavao' na sre­ ju)', ukr. plytkyj 'ne dubok, plitak'; prasl. *plytoko valja ubro­
dišnjem južnoslavenskome prostoru sačuvala se samo djelo­ jiti među prvotne osnove na U 396 Čak. plit, kaš. pliti, p1juti
_ _
.

mično u nekim čakavskim govorima, ali su zato na znatno ve­ ukazuju na praoblik *plyto ( < *pZUtu-), bez sufiksa -'bko, koji
ćem terenu potvrđeni derivati od te riječi. je sačuvan u dva slavenska narječja na dva rubna slavenska
područja (na sjeveru i na jugu) , a oba ta narječja obiluju arha­
plit, plitav 'plitak'.393 Pridjev plit udomaćen je u istarskoj izmirna. Dakle, pored oblika *plytoko rjeđe se pojavljuje oblik
čakavštini: plit 'ne dubok, plitak'. 394 Točna istovrijednica *plyt'b. Rubna rasprostranjenost oblika bez sufiksa -'bko go­
toga pridjeva postojalaje na sjevernom rubnom dijelu slaven­ vori u prilog njegovoj arhaičnosti, a jasno je i podrijetlo toga
skoga prostora. U mrtvim slovinskim dijalektima kašupskoga oblika. Prvotna osnova na -u- prešla je u osnove na -0- (u
narječja zapisanje pridjevpliti ( < *plyty) 'tanak i potpuno ra­ ženskom rodu na --a), jednako kao i imenice koje su u ranijem
van, npr. o drvetu, limu', a u jednom južnom kašupskom go­ razdoblju pripadale u osnove na -u-o
voru oblik p1juti (1jU < ly) 'plitak' (u Brzeinji u hojničkoj opći­ Čakavski oblik plit valja genetski smatrati starijim obli­
ni), kadje riječ o posuđu. 395 To je etimološki bez sumnje ta ista kom od kontinuanta sa sufiksom -'bko: čak. plitak (plitak),
štok. plitak; uostalom, komparativ pući ga nema, kao što ga
392 ESSJa XX 106-107 (s.v. *moždženb) drži nedvojbeno drugotnim
*mozgo 'klin, čavao' (autori poznavaju samo hrv. i srp. dijal. mozgi pl. iz
AR) u odnosu na *mozgo 'mozak, koštana srž', dok bi posljednom karikom 396 Već je A. Vaillant (les adjectifs slaves eu-uku, Bulletin de la Societe
u semantičkom razvoju trebalo biti značenje ' korijen, jezgra'; ovdje i nepot­ Linguistique de Paris XXXI, 1930., 45-46) u *plytbkb vidio staru osnovu na
puni prikaz etimološke literature o razmatranoj porodici riječi. -u; uspoređivao je taj pridjev sa staroind. prthUh 'širok, dug, opširan, velik,
393 Usp. Borys 1995b. golem, brojan', grč. 1rAaW� 'širok; ravan', lit. platits 'širok; opširan, pro­
stran' i povezivao ga s praoblikom *PQtu, držeći daje riječ baštinjena iz in­
394 AR X 65. Oblik plit mogao je u prošlost biti šire rasprostranjen; na to
doeuropskoga prajezika na slavenskome terenu drugotno poistovjećena s
ukazuju derivati koji se pojavljuju i na štokavskom terenu, npr. plitiič,
glagolskom porodicom riječi *pluti, *plyti 'teći', *plyvati 'plivati' odakle bi
plićiik 'plitko mjesto u vodi', toponim Plitača, v. Skok ER II 685.
se trebalo zadržati preneseno sekundarno, neetimološko -y-. Obično se pri­
395 F. Lorentz, Slovinzisches Worterbuch, II, St. Petersburg 1912., 811;
djev *plytbkb smatra deverbalnim derivatom od *plyti 'teći', što Bruckner
isti [autor], Pomoranisehes Worterbuch, I, Berlin 1958., 646; K. Nitsch, Di­
lakonski tumači »plytki, odnosno: 'ono što se da prebroditi' od *plyty 'pre­
alekty Polskie Prus Zachodnich, u: Wyb6rpism polonistycznych, sv. III: Pi­
gažen (prebrođen) , «�o Novo tumačenje podrijetla tog pridjeva posljednja do­
sma pomorzoznawze, Wroclaw 1954., 99. Usp. Borys 1992a: 33-34. Ova­ -

mo ne pripada polj. dijal. (iz krakovskoga) plyty 'čisto (žito), bez trave i pra­ nosi Ž . Ž . Varbot, koja prasl. *plytbkb smješta među riječi koje pripadaju in­
šine' (J. Kadowicz, Sfownik gwarpolskich, IV, Krakow 1906., 145); znače­ doeuropskoj praosnovi *pela- 'širok, ravan' (v. Ž . Ž . Varbot, »Slavjanske
nje te jednom potvrđene riječi, u valjda najvjerodostojnijem zapisu govor­ etimologii (*snica, *vertbje i *verteja 'vozvyšennost" , *plytbkbjb« ), u: Ob­
nog oblika, ukazuje da se radi o pasivnom participu pridjeva od polj. dijal. ščeslavjanskij lingvističeskij atlas. Materijaly i issledovanija 1976., Mo­
ploć, pol� : ptuj� 'čisti zrnje od pljeve prosijavajući ga na naćvama' . skva 1978., 274-277).

216 217
nemaju u višem stupnju ni slavenski pridjevi sa sufiksom Tumačenje nastanka čak. plitau, kajk. pliteu, slov. pliteu na
-bkb. tlu jezika u kojima danas postoje nije moguće. Njihov je pra­
Veću rasprostranjenost na hrvatskome tlu ima oblik pli­ oblik morao nastati u praslavenskoj epohi. Možemo pretpo­
tau, s potvrdama u čakavskim govorima na otoku Cresu u stavljati da je tu došlo do naslojavanja osnovnoga -0- na pr­
Istri, u čakavsko-kajkavskim govorima te u Gradišću: pnt�u, votni oblik pridjeva *plyto, odnosno ili *pLU-tu- + -0- >
-tua, -tu� 'plitak, ne dubok' (Cres, Istra te u gradišćanskohr­ *pLUtl}o- > *plytub .4oo Ipak je moguće daje podrijetlo oblika
vatskoj usmenoj poezij i), 397 plitui 'shallow ' (Orlec na otoku *plytub povezano s nastajanjem oblika pridjeva ženskoga
Cresu, Houtzagers 1985: 327, ovdje i plitki, u istom znače­ roda, s osnovama na -u-o Stari praslavenski oblik *pLUllJ vje­
nju) ,plitui 'plitki' (Bejska Tramuntana na Cresu, Velčić 314) rojatno je bio bez roda (tj. u ulozi svih triju rodova), a u prilog
u Gradišćuplli:tau 'jednostavan, naivan, površan, plitak ' (u; tomu govori utvrđeno stanje u nekim rano potvrđenim indoe­
derivat� plituli:na 'plićina, plitko st', plitu'o:ća, pliti'o 'plit­ uropskim jezicima (gdje su imenice i pridjevi koji pripadaju u
kost, phtko (površno)', Palkovits 144), plitau 'plitak, povr­ osnove na -u- mogli biti muškog, ženskog ili srednjeg roda
šan' (uz derivate plituina 'plićin a', plituost 'površnost', bez promjene oblika). Budući da je ogromna većina prasla­
GradR 450), a u ozaljskome čakavsko-kajkavskome plitau venskih pridjeva u ženskom rodu pripadala --ii osnovama (a i
, pll' tak' . 398 pfl' dJev
.
' u staraj e vremena
' p lztau među imenicama ženskoga roda prevladavale su takve osno­
morao imati veću
rasprostranjenost na čakavskome terenu, kao što svjedoče de­ ve), naslojavanjem korijenskoga --ii (kao pokazatelja sadržaja
rivati, npr. u srednjodalmatinskim govorima plituina 'ravna "ženski« ) na dotadašnju osnovu na -u-, došlo je do nastanka
kotlina pa gorskoj zaravni (ravnjak) , (Dračevica na otoku novoga pridjevskog lika (ženskoga roda): *pLUtŽl + --ii > *
Braču, CDL I 817). Taj je pridjev i kajkavski, na što ukazuje pLUllJG, > *plytua. Kroz određeno razdoblje mogli su postojati
potvrda u Belostenčevu rječniku: pliteu, -tua 'ne dubok, pli­ jedan pored drugoga likovi *plutŽl ( > *plytua) za muški rod i,
tak (uadosus, uado transibilis), i kad je riječ o posuđu' (AR n. vjerojatno, za srednji rod te *pLUllJG, (> *plytua) za ženski rod.
m.), te suvremeni dijalektni prilogplituo 'plitko' (Virje u po­ S vremenom je došlo do poopćavanja osnove *plytu- u sva tri
dravini, Herman 1973: 89), usp. i derivat plitulfiš 'plićina' roda, a odatle su nastali novi likovi *plytub m. i *plytuo n.,
(Gola u Podravini, Večenaj & Lončarić 265). Taj oblik ima sklonidbomjednaki osnovama na -o-. Razvoj * u > *-l}- > - -

istovrijednicu u slov. pliteu, -tua, -tu� 'ne dubok, plitak (o po­ -u- (ispred samoglasnika) morao je biti dovršen dosta rano, u
suđu također) '.399 svakom slučaju ranije od promjene *-u- > b.
Ne možemo zanemariti još jedno objašnjenje razmatranih
oblika. Ako je u praslavenskome jeziku lik za ženski rod pri-

397 AR X 66, usp. derivat plitvina 'plićina' koji je potvrđen u čakavskome


spom�ničk�m zapisu iz I �t�e, iz 16. st. (n. d. str. 67). Od 16. st. potvrđen je 400 Skokje u tom pridjevu vidio sufiks -I,lo- (tj. -vo), bez objašnjenja zašto
topomm Pbtva, supstantlVlrani oblik pridjeva ženskog roda, usp. Skok n. bi takav sufiks morao biti pridodan upravo tom pridjevu (Skok ER II 685).
m. Duljenje nekih starih osnova na -u- preko --0- iz osnove riječi prihvaćenoje
398 Težak 1981b : 387; ovdje još i derivat plitvar 'plićina'. za lit. t�uas 'tanak, vitak', leiiguas ' lagan', usp. J. Otr�bski, Gramatykaj�­
399 PIet II 61; ovdje još i derivati, npr. plituina 'plitko mjesto, plićina' . zyka litewskiego, III, Warszawa 1956., 101.

218 219
djeva na -u- pripadao u osnove na -u- (kao u staroindijsko­ zavisna članka, s različitim značenjima: 1.) r'idati, fidiim 'gla­
me), rada bismo se mogli domišljati naslojavanju korijensko­ sno plakati, jako vikati; derati se', što je kontinuant praslav.
ga--a- nalik ženskoga roda *plutu, tj. pliitu + --ii > *pliituia > *rydati 'glasno plakati', i 2.) ridati 'pokretati, pomicati'
*plyt'bva. Likovi za muški i srednji rod (koje bi u tom slučaju (Skok ER III 138). Podrijetlo je prvoga glagola jasno, podrije­
trebalo rekonstruirati kao *plyt'bv'b m., *plyt'bvO n.) bili bi tlo drugoga zahtijeva objašnjenje. Autor etimološkoga rječni­
drugotni u odnosu na lik ženskog roda. Poteškoća je u tome ka znao je navedene potvrde drugoga glagola iz Akademijina
što ne znamo koji su oblik u ranom praslavenskom imali liko­ rječnika: ridati 'pokretati, potezati, pomicati', ridati se 'po­
vi ženskoga roda pridjeva s osnovom na -U-. kretati se, pomicati se' i imenicu ridane 'pokretanje, pomica­
Predstavljena građa upućuje na zaključak da su prvotne nje, kad se što povlači, poteže' (AR XII 944). Svi primjeri po­
pridjevske osnove na -u- uklonjene iz jezika preoblikom u tječu od starih hrvatskih pisaca (Mrnavić, Vitaljić, Alberti).
osnove na -0- (u muškom i srednjem rodu) na tri različita na­ Skok je izraz popratio primjedbom » nema potvrda iz da­
čina: 1.) održavanjem neposrednog kontinuanta prvotnog našnjih narodnih govora« i ostavio ga bez etimološkog ob­
oblika u zavisnosti prema običnom tipu pridjeva na -0- jašnjenja. Međutim, u Akademijinu rječniku glagol ridati po­
(*plyt'b), 2.) duljenjem pune osnove pridjeva zajedno s morfe­
praćen je i primjedbom » U drugim sla(venskim) jezicima
mom -u- u osnovi riječi za jedan korijenski morfem (--ii- u nema tog glagola« . Sada možemo korigirati obje te primjedbe,
ženskom rodu, odnosno -0- u muškom i srednjem rodu) i po­ kada su nam poznate potvrde razmatranoga glagola iz suvre­
općavanjem novog oblika osnove na -v- na cijelu paradigmu menih narodnih govora i kad znamo da on ima istovrijednice
u drugim slavenskim jezicima.
(*plytv'b), 3.) naslojavanjem oblikotvronog morfema -ko na
punu osnovu pridjeva zajedno s korijenskim morfemom -u- I
Suvremene potvrde glagola koji nas zanima nalazimo u ča­
(*plyt'bko). U konačnici, rezultati ta tri načina preoblike pr­
kavskim otočnim govorima srednje Dalmacije: na otoku Bra­
votnih pridjevskih osnova na -u- koegzistirali su vjerojatno u ču r'idot, r'idon « *r'idiiti, *r'idiim) 'gurati, poguravati (driin­
kasnom praslavenskom, dok su s vremenom prošireni oblici gen, hin und der stof3en)', r'idot se 'gurati se, proguravati se'
na -'bko na cijelom slavenskome prostoru. Više arhaični liko- (sich driingen, sich vordriingen)', por'idnut, por'inut 'poma­
vi *plyt'b i *plytv'b (odnosno *plyt'bv'b) sačuvani su i u čakavšti­ knuti, odgurnuti (schieben, stof3en); spustiti na vodu, o brodu
ni i u kajkavštini. Pritom čakavsko narječje pokazuje zastu­ ili barci (zu wasser lassen vom Stapel!laufenl lassen) ' (ČDL I
pljenost kontinuanata praoblika *plyt'bko, koji je tipičan za 1067, 876, 877), r'idot, -don 'gurati koga ili što, micati' (Selca,
štokavsko narječje,jednako kao izastupljenost arhaičnih pra­ Vuković 314), s otoka Hvara: * r'idot, *r'idon 'gurati' (u navo­
oblika *plyt'b i *plytu'b (ili *plyt'bv'b) na ograničenom terenu. duje sadržan povratni glagol ridot se 'gurati se'), r'idnut 'gur­
nuti, odrinuti', isto tako i prefigirani oblici odr'idnut 'odgur­
ridati 'pokretati, pomicati, gurati' .401 U Skokovu su Etimo­ nuti, odrinuti', razdr'idnut 'razgurati, rasturiti', por'idnut
loškom rječniku obrađeni homonimni glagoli ridati u dva ne-
'porinuti' (Dulčić 564, 608, 641, 643, 644) te s otoka Visa
redat se, redot se 'gurati se, stiskati se' (Roki 468).
Stare i suvremene potvrde glagola r'idati (u govorima
401 Borys 1998. r'idot) 'pokretati, pomicati, gurati' ukazuju na njegovu ogra-

220 221
ničenu uporabu u otočnoj dalmatinskoj čakavštini. Raspro­ stirski izričaj a ridica stina 'silaziti s ovcama s proplanka' , ri­
stranjenost izraza prije je mogla biti veća, budući da se izvede­ dicarea stfnei ' Gesenji) povratak ovaca s planina' . 405
ni glagol s formantom -n(J- pojavljuje u čakavskome i na pro­ Moguće je da su u slovačkome jedan na drugi međusobno
storu izvan srednje Dalmacije, u kajkavskome i štokavskome utjecali (i djelomice se prožimali) dva glasovno i semantički
narječju te u dvama standardnim jezicima, u hrvatskome: srodna, ali genetski različita glagola: ridat ' sa 'polaziti kamo'
rinuti 'gurnuti, odgurnuti, zgurati; jako udariti, pljusnuti', (etimološki istovjetan s hrv. dijal. ridati 'pokretati, pomicati,
rinuti brod u vodu, rinuti se 'baciti se; udariti se'402 i u srpsko­ gurati', ridati se 'pomicati se, gurati se'), s pripadajućim mu,
me. po podrijetlu rumunjskim pastirskim terminom redikat ' (i
Unatoč sugestiji u Akademijinu rječniku, hrv. dijal. ridati njegovim inačicama) ' seliti s ovcama na drugi pašnjak' .
'pokretati, pomicati, gurati' nije izoliran izraz na slaven­ S čak. ridati (se) i slovač. ridat ' sa valja povezivati rus. di­
skome prostoru. Točna istovrijednica razmatranoga glagola jal. (Arhangjelsk) sporydat' 'izlaziti, o suncu' (soince spory­
je slovač. ridat ' sa 'polaziti kamo, žuriti, kretati' i rydat ' sa daet' 'sunce izlazi'), izraz s prefiksima s- ipo-, koji Ž. Ž. Var­
'lijepo, pristojno se ponašati; nespretno nekamo odlaziti', bot dovodi u vezu s praoblikom *ridati;406 ipak nije posve ja­
I
vyridat ' sa 'izaći, krenuti', zridat ' sa 'uputiti se kamo, krenu- sno je li u arhangjelskome govoru dolazilo do promjene ri- >
ti' . 403 Na slovački je glagol obratio pozornost već J. Machek,404 ry-. T. V. Gorjačevaje ukazala, razmatrajući slavenski glagol
koji sugerira daje to inačica karpatskoga pastirskog termina: ' *ridati, na bjelorus. dijal. rydac ' 'davati znakove kakve aktiv­
slovač. dijal. riedikat ', redikat ', češ. dijal. redikat ' sa, redykat, nosti' (izraz u uporabi s negacijom, npr. » Aves tut i nja rydai
radikovat ' 'seliti s ovcama na drugi pašnjak', polj. dijal. (na , ras 'Ci « ),407 S tipičnim za bjeloruski prijelazom ri- > ry-.
Podhalu) redykać (sie), redykować (si�) 'ići s ovcama u planine
ili vraćati se s ovcama iz planina', (usp. redyk 'proljetni odla­
zak s ovcama na planine, jesenji povratak ovaca iz planina'),
105 O tom pastirskom terminu v. npr. D. Cranjall}, Rumunsko vlivy v Kar­
przeredykać 's trudom kuda proći', a koji sasvim sigurno po­
tječu od rum. a ridica 'dizati (se), uzdizati (se), uspinjati (se), pateeh se zvlaštnim zfetelem k moravskemu Valašsku, Praha 1938., str.
:369-370; W. Herniczek-Morozowa, Terminologia polskiego pasterstwa
podizati (se); skidati, uzimati, oduzimati, mobilizirati, pokre­ K6rskiego. Dio. 1, Wroclaw 1975., str. 157., Dio. 2-3, Wroclaw 1976., str.
tati; napuštati (npr. stan, taborište), usp. posebno rum. pa- 1 52-153.
106 Ž . Ž . Varbot, K rekonstrukeii i 6timologii nekotoryeh praslavjanskieh
Klagol 'nyeh osnov i otglagol 'nyeh imen. lI, Etim 1972., str. 45--46. Na ruski
I
je glagol prva upozorila T. V. Gorjačeva i navela odgovarajuću dokumenta­
402 Povijesne potvrde iz štokavskih, čakavskih i kajkavskih izvora te neke ciju. (K etimologii russkogo dialektnogo sporydatb, Etim 1971., str. 205-
dijalektne potvrde (s daljnjim posebnim značenjima) v. u AR XIV 28-30. 20?), povezujući ga s praslav *ndeti 'crvenjeti' ; kritiku toga objašnjenja v.
403 Kalal 572, 591, 805, 844, 885; Slovnik slovenskohojazyka, III, Bratisla- u : Z. Z. Varbot n. m.
va 1963., str. 742. Slovačke glagole u bohemiziranu obliku (prema Kollaru) 107 M. V. Šaternik, Kraevy slounik Červenšeyny, Mensk 1929., str. 249.
donosi i Jungmanov rječnik: fidam se, s primjedbom daje u uporabi samo s Usp. T. V. GOIjačeva, Etimologičeskie zametki, Etim 1986-1987., str. 156-
,
prefiksima), wyfidam se 'odjiti (per eontentum) (J. Jungmann, Slovnik če­ 157 (među usporednicama navodi i hrv. ridati 'pokretati, pomicati', zabi·
sko-nemeeky, III, Praha 1837., str. 828; V, 1839., str. 329). Iježen u AR); autorica podupire svoje ranije tumačenje podrijetla rus. dijal.
404 Machek ES1 430. sporydat ' (usp. prethodnu bilješku), Ž . Ž . Varbot unatoč.

222 223
Ž. Ž. Varbot408 je s ruskom riječi usporedila polj. dijal. redać doeuropsku verbalnu osnovu *reidh- 'fahren, in Bewegung
'gaziti, gomilati, tlačiti, broditi' , navedene prema Varšavsko­ sein' . 412
me rječniku (V 493). Riječ je ustvari kašupska: redac' 'gaziti, Razmatrani glagol *ridati baca posve novo svjetlo na po­
tlačiti, broditi', s potvrdom u kašupskome rječniku S. Ra­ drijetlo praslav. *rin(Jti. Kontinuanti tog glagola u slaven­
muha, dok je kod kašupskoga pisca F. Ceynowe zabilježen i skim jezicima imaju dvije grupe značenja:
oblik u perfektu radala [tj. redale, prema Sychtinoj ortografi­ 1.) 'teći, protjecati' : češ. finouti 'teći, otjecati', finouti se , ­
ji] 'išli preko gaza' .409 Ramuh je često netočno bilježio kaš. a teći, protjecati, slijevati se', slovač. rinut' sa, riniem sa 'teći,
( e) kao e; u Sychtinu rječniku taj glagol ima oblik redac reda
=
protjecati', ukr. rynuty, rynu pf. i impf. 'jako teći', pren. 'ma­
'greznuti (u blato), zapadati' ,410 što je bez sumnje mjesni ka­ sovno nagrnuti (o ljudima) ', usp. i rus. dijal. narinut' 'sjatiti
šupski derivat od imenice reda 'mokri treset, natopljena ze­ se sa svih strana' ;
mlja, blato u koje se može zaglibiti, mulj; krv, krv pomiješana 2.) 'gurnuti, pogurnuti, baciti' ; slovač. riniti, rinem 'pomica­
s gnojem',411 a koji nema ništa zajedničko s rus. sporydat ' i ti, gurati', 'gurati se, proguravati se', 'probijati se kroz ovoj­
nicu (o biljci, koja niče)' , riniti se 'gurati se, tiskati se, probija­
srodnim glagolima. Kaš. reda je kontinuant praslav. *ruda
ti se', hrv. i srp. (od 16. st.) r'tnuti, r'tnem 'gurnuti, pogurnuti' ,
'što crveno, npr. zemlja s primjesom željezne rudače, ruda; udariti, munuti' , 'srušiti, zbaciti, baciti na što', srp. ist. 'pre­
gnoj, krv'. vrnuti, prevaliti' i 'baciti se na što, u nekom smjeru' (rjeđe),
Pojavljivanje nesumnjivo srodnih, i formalno i semantički starocrkvenosl. rinoti, rin(J 'baciti se' (u Suprasaljskom ko­
bliskih glagola (čak. ridati 'pokretati, pomicati, gurati' , rida­ deksu), crkvenoslav. rinoti 'gurnuti, podići, pospremiti, in­
ti se 'pomicati se, gurati se', slovač. ridat' sa 'polaziti kamo, terficere" bug. rina, rineš impf. 'odbacivati što, prebacivati,
žuriti, kretati', bjelorus. rydac' 'davati znakove kakve aktiv­ uklanjati lopatom' , mak. rinam, rineš impf. u istom značenju,
nosti', najvjerojatnije i rus. s-po-rydat' 'izlaziti, o suncu) na starorus. rinuti, rinu 'baciti', 'gurnuti' izrinuti 'izbaciti (od­
međusobno udaljenim slavenskim prostorima, k tome na rub­ nekle)', rus. zastar. rinut', rinu 'snažno baciti', rinut'sja 'si­
nim govorima koji čuvaju brojne leksičke arhaizme, omogu­ lovito se baciti', izrinut' 'istjerati, potjerati, izbaciti odnekle',
ćuje prihvaćanje njihova zajedničkog praslavenskog podrije­ dijal. narinut'(sja) 'baciti se na koga, na što', bjelorus. rynuc'
tla. Na temelju tih izraza moguće je rekonstruirati praslaven- 'odbaciti, ostaviti, zanemariti', 'krenuti, baciti se', provinc.
ski glagol *ridati 'pokretati, pomicati', s osloncem na prain- 'hitnuti čime'.
U etimološkoj literaturi413 praslav. *rin(J ti tumači se kao
prvotni inkoativ od prasl. *rejati, *rej(J 'pritiskati, gurati',
408 Ž. Ž . Varbot, n. d., s. 46.
409 S. Ramuh, Slownik j�zyka pomorskiego czyli kaszubskiego, Krak6w 41 2 Pokorny IEW 861 (bez slavenske građe); među kontinuante ubraja
1893., str. 179; J. Karlowicz, Slownik gwar polskich, V, Krak6w 1907., str. npr. latv. raidit 'brzo huškati, nagoniti (na napad), npr. psa', raiditi�s ba­
17. Od Karlowicza izraz je preuzet u Varšavski rječnik kao dijalektizam. eati se, bacakati se', njem. reiten 'jahati' . Por. tez Ž . Ž . Varbot, n. d., str. 46;
410 Sychta N 310. T. V. Gorjačeva, n. d., str. 157.
411 Sychta IV 310. Kod S. Ramuha (n.m.) reda 'mulj, blatni treset, mulje­ m Vidi npr. Trautmann 243; Vasmer REW II 522-523; Vaillant GC III

vit teren'. Usp. SEK IV 187-189 i tamo podrobno o podrijetlu tih izraza. 232.

224 225
porejati 'pritisnuti', bug. reja se 'potucati se, skitati se', pje­ nimni tvorbeni oblici načinjeni na jednak način s pomoću
snički 'lebdjeti, ploviti (o pticama, oblacima), starorus. rejati, istog formanta -n(>-, od dva različita početna glagola - za­
reju, 'gurati, gurkati, poguravati, odguravati, razgrtati, raz­ sigurno starijega inkoativa *rin(Jti od praslav. *rejati 'pri­
goniti', rus. rejat', reet' 'protjecati; lebdjeti, podizati se; lepr­ tiskati, gurati' i vjerojatno mlađega inkoativnog glagola
šati, uzdizati se', knjiški. 'prelijetati', ukr. rijaty, riju 'rojiti *ri(d)n(Jti - od praslav. *ridati 'pokretati, pomicati' . Razli­
se (o pčelama) '. Slavenski kontinuanti praslav. *rejati omo­ kovanje tih homonima u slavenskoj građi u načelu nije mogu­
gućuju rekonstrukciju dva značenja toga praslavenskoga gla­ će, izuzevši oblike sa sačuvanim -4,n-. Međutim, praslav.
gola 'pomicati se, protjecati, podizati ' i 'pritiskati, gura­ *rinpti '(po)teći, (po)tjecati' motivirano je jedino preko pra­
ti'(oba značenja imaju usporednice u indoeuropskoj građi). slav. *rejati 'pomicati se, protjecati, (po)dizati se' .
Taj glagol oslanja se na praindoeuropskoj osnovi *reii};-, *r-i­ Analiza čakavskih glagola ridati, ridnuti i njihovih slaven­
'bewegen, flief3en ', usp. srodno praslav. *rojb 'rojenje, roj',
skih istovrijednica omogućila namje bolji uvid u rekonstruk­
ciju relativno slabo i samo u reliktima sačuvanoga rekonstru­
*rojiti s� 'pomicati se u velikoj količini, rojiti se', *reka 'rije­
iranoga glagola *ridati na slavenskome prostoru, koji potječe
ka'.414
iz praslavenske epohe, a u koji su se slila dva tvorbeno najed­
Formiran od *rejati ( < *rei - a- tei) inkoativ *rinQti s for­ nak način izvedena oblika s formantom -n(>-, genetski razli­
mantom -n(>- i korijenskim vokalizrnom -i- « --ei- ispred čita, ali semantički podudarna, i to od dva različita početna
suglasnika) , moglo je, dakle, označavati jedino ' (po)teći, glagola: praslav. *rejati 'pomicati se, protjecati, podizati se;
(po)tjecati' , kao i 'prouzrokovati da se što pomiče, gurnuti, pritiskati, gurati' i praslav. *ridati 'pokretati, pomicati'.
pogurnuti, baciti'. Čak. r'tdnut 'gurnuti, odgurnuti, odrinuti'
(i gore navedeni prefigirani oblici) ukazuju daje isto tako po­ strama, štrama 'tučak na stupi za valjanje tkanina; ljestve
stojao i derivat sa sufiksom -n(>- od praslav. *ridati 'pokreta­ na kolima' .41 5 U istarskim čakavskim govorima zabilježenaje
ti, pomicati', 'započinjati kretanje, pomicanje' > 'pogurnuti, _ imenica strama, štrama u dva različita tehnička značenja. U
gurnuti, porinuti, baciti' . U čakavskome izrazu sačuvala se ili Akademijinuje rječniku potvrđen oblik štrama 'vrsta ljestava
je, pak, ostala drugotno izvedena suglasnička skupina -4,n-, na kolima (scalarum genus in curru) ' (Nemanić 1884: 523).
u tom govoru pod utjecajem početnoga r'tdnut > r'idot, a upra­ Točnije značenje riječi nalazimo u rječniku govora Rukavca:
vo tamo supostoje dvojni oblici s očekivanim pojednostavlje­ .�trami f. pl. 'bočne ljestve na vozu za sijeno' (Mohorovičić
njem suglasničke skupine -4,n- > -n-: por'tdnut : por'tnut. 285) i u malom rječniku u Jardasovoj etnografskoj monografi­
Dakle, praslav. *rinpti 'pogurnuti, gurnuti, porinuti, baci­ ji o Kastavštini: štrami pl. 'naprava na kolima za prijevoz sije­
ti' (i njegovi kontinuanti u pojedinim slavenskim jezicima) na, lišća, granja' (Jardas 1957: 405). Valja navesti mjesni ča­
najvjerojatnije je dvojakog podrijetla: slili su se u njemu sino- kavski tekst koji podrobno opisuje taj predmet: » Za drva vozit
stave se na �ola mej ručice copani ... a za seno ale veje vozit
.�trami. ( ) Strami su dolenje i gorenje. Dolenje štrami su de-
oo.

414 Vidi Pokorny IEW 330-331, 862, koji je za slavenske oblike rekonstru- '
'
irao osnovni oblik glagola u 1. licu prezenta *reii5 > *rej(J, starocrkvenosl.
rej(J (str. 331). m Usp. Borys 1987a: 1 16-121.

226 227
bje, spodobne su copanon, a gorenje su tanje. Na prven kraje barić 1940: 194), str\amica 'stranice seoskih kola, izgledom i
gornje i dolnje štrami drže skupa kjini. Na zadnjen kraje su . konstrukcijom vrlo nalik na seoske drvene ljestve', štr\amica
štrami vezani za ručice. Onako najedan lakat širini su gornje ) 'stranica od voza u obliku drvenih ljestava' (Labin, Milevoj
i dolnje štrami s trtami skupa vezane, a to zato, da štram [ sa = 209, 224), u Dalmaciji 'ljestve na kolima' (AR, prema Vuku
štram] ne pada van seno, veje, prašće ale drugo ča se va nje na­ Karadžiću), u južnom gradišćanskome hrvatskome štrćimice
loži. Štrami, ki imaju gusti kjini kodabi stuba, se zovu lojtri« pl. 'stupci, potpore, pdupirači na prednjem dijelu kola' ,417
(Jardas 1957: 209). Iz opisa proizlazi da su štrami dosta pri- , štrtt:mice pl. 'Rungen (am Kippstock) ' (Palkovits 208), kajk.
mitivna konstrukcija, koja ima istu ulogu kao i ljestve na koli­ stramice pl. 'stupci koji povezuju sanjke s postoljem saonica'
ma, a sastoji se od dvije vodoravne motke sa svake strane kola (Lobor) ,418 stramica 'okomiti stupac sa strane tkalačkoga sta­
(te se motke isto tako zovu štrami), dok su gornja i donja mot- . na' (Krašić, AR XVI 648), štok. stranica, u istom značenju
ka povezane ne dužicama, nego potkama od šiblja. Čini se da (Banat),4 19 usp. možda ovamo pripadajući oblik stramnica
je konstrukcija te vrste od kolaca i šiblja tipološki starija od . 'bok broda' (Vojvodina).420 U štokavskom je narječju također
ljestava na kolima.416 potvrđen derivat sa sufiksom --ac: štramac 'drvene ljestve
Drugo značenje 'tucalo na stupi za valjanje tkanina (tu­ nad jaslama sa sijenom za konja' (Bosanska Krajina).421
čak)' imaju potvrde oblika strama (Zarečje blizu Pazina), Navedeni podatci pokazuju da se je osnovna riječ strama
strame pl. (Kukuljani i Trnovica na rijeci Rječini) i stramica
(štrama) sačuvala na ograničenom terenu (u istarskoj čakav­
(u okolici Plomina), usp. " Uređaj za udaranje ... Bat naliči na
štini), ali zato širu rasprostranjenost imaju od nje derivirani
veliki drveni čekić, koji visi u nešto kosom položaju na dugom
dršku strami. Sama glava toga čekića, bat u užem smislu ...
-

visi na kraju strame. (. .. ) Batje na strami učvršćen velikim kli­ 417 G. Czenzar, Biinerliche Geriite und Techniken in die Kroatischen Mun­
novima ( .. ) Strama se njiše na čvrstoj drvenoj žbici (iglici),
. dart von Nebersdor{/Šuševo im Burgenland (unter Mitwirkung von G. Ne­
koja je položena u urez na grebenu« (Ribarić 1953: 75 i 79). welkowsky), Klagenfurt 1981., 19-20 (slika br. 8), 53. Riječje sinonim nazi­
Vjerojatno je naziv za motku (kolac, stupac) kao dijela ljesta­ va ručice pl. koji je rasprostranjen u hrvatskim i srpskim dijalektima.
va na kolima prenesen na sličnu motku (držak), koja svoju 418 J. Kotarski, Lobor. Narodni život i običaji, ZNŽO XX, 1915., 240: » sva­
kaje smičuga ['sanjke saonica'] zadubena na dva mjesta, kamo se stramice
primjenu ima na mlatilu (tučku). zagvozde, koje su svezane oplenom, poduprte potporom« . Kajkavsko znače­
U hrvatskim i u srpskim dijalektima postoje derivati od te nje ima točne istovrijednice u slovenskim, slovačkim, poljskim i ukrajin­
riječi, bilo u značenju 'ljestve na kolima', bilo u drukčijim skim dijalektima (v. dalje).
značenjima. U nekim čakavskiin, kajkavskim i štokavskim 419 S. Đapić, Nazivi delova kola (Banat), PPJ IV, 1968., 207. Riječje vjero­
govorima pojavljuje se oblik sa sufiksom .,-ica: u Istri čak. stra­ jatno preoblika prvotne riječi stramica pod utjecajem riječi stranica 'stra­
mica 'okomite ljestve na seoskim kolima' (Ćićarija, Golac, Ri- na, bok' .
420 V. Mihajlović, G. Vuković, Srpskohruatska leksika ribarstva, Novi Sad
1977., 352.
421 Z. Malbaša, Iz leksike sela Donjih Ramića kod Ključa u Bosanskoj Kra­
416 O raznim vrstama košara, postolja i ljestava na kolima u slavenskim i jini, PPJ XII, 1976., 110. Taj bi derivat (možda prvotni deminutiv) mogao
susjednim zemljama v. K. Moszyllski, Kultura ludowa Stowian, I: Kultura ukazivati na imenicu muškoga roda *stram, usp. slovač. stram m., polj. di­
materialna (2. izd.), Warszawa 1967., 656-660. jal. stram (štram, štram) m.

228 229
oblici, koji također obuhvaćaju određene kajkavske i štokav­ vratima skladnja' .428 Uz poljski se prostor nadovezuju ukra­
ske govore. jinske potvrde riječi kao naziva i dijelova saonica: stram m. :
Čakavski oblik strama/štrama ima dijalektne istovrijedni­ strama f. 'Sehlittenstolle ' (ŽeI II 925), stramy, stramky pl.
ce u nekoliko slavenskih jezika: slov. dijal. strama 'das StUtz­ 'kratki kolci nasađeni na sanjke saonica, koji povezuju sanjke
holz am Schlitten " štrama 'der senkreehte Pfeiler am Sehlit­ sa sandukom' , 'daščice saonica'.429 Geografska rasprostra­
ten ' (PIet II 583, 647), slovač. dijal. strama 'dio saonica koji njenost ukrajinskih riječi upućuje na zaključak da se tu radi o
povezuje sanjke s podvozjem' ,422 prema Kalali stram m. 'sane, posuđivanju iz poljskih narječja, što je potisnulo izvorni ukra­
spojene na vrehu hrubšim oplenom polj. dijal. strama f. (itra­
" jinski naziv designata kopYlo.
ma, sztrama, rjeđe stramiea), u stara vremena još i stram m. Na temelju dijela gore navedene građe (između ostaloga
'nasađeni stupac na saonicama, na koji se oslanja pod­ bez čakavske riječi) u etimološkoj je literaturi rekonstruiran
vozje' ,423 te neki drugi dijelovi saonica: strama (itrama), stari slavenski leksem *strama : *stram'b, zaobilazeći u osno­
stram (sztram ) 'poprečna vodoravna greda koja povezuje or­ vi zanimljivu semantiku izraza i njegove razlike u zemljopi­
nice dviju sanjki, podvozje na saonicama' ,424 strama (itrama), sno udaljenim jezicima.430 Kao što vidimo, kontinuanti tih
stramik 'spoj vrhova sanjki na saonicama',425 uz sporadične praoblika te od njih tvorene izvedenice označuju konstrukcij­
nazive dijelova drugih predmeta: strama 'ornica' ,426 stramka ske dijelove saonica (odnosno druge, njima slične designate,
'spoj crtala pluga' ,427 sztrama 'vodoravna ili kosa daska na naročito grede) ili ljestve na kolima.
Čakavski i štokavski naziv za ljestve na kolima ili za kakvu
sličnu konstrukciju ima svoje semantičke istovrijednice u de­
riviranim istočnoslavenskim oblicima, uglavnom dijalektni­
422 I. Ripka, Vecny slovnik dolnotrenčianskych nareči, Bratislava 1981.,
ma: bjelorus. stramina (stramyna, stremyna stromyna), stra­
279.
423 Podrobno o rasprostranjenosti riječi i govornih oblika v. Maly atlas minčina 'stranica kola u obliku ljestava' (pl. stramini, stra­
gwar polskich, II, Wroclaw-Krakow 1959., karta 54 i str. 16-19. Usp. još J. myni, straminki 'sanduk, nadvozje kola ili saonica koje se sa­
Karlowicz, Slownik gwarpolskich, V, Karakow 1907., 241-242; M. Kucala, stoji od dviju stranica u obliku ljestava s dužicama od letava'),
Por6wnawczy slownik trzech wsi malopolskich, Wroclaw 1957., 101; J. '(prijenosne) ljestve za uspinjanje i spuštanje ', 'ljestve na
Symoni-Sulkowska, Slownictwno Warmii i Mazur. Transport i komunika­
=
cja, Wroclaw 1958. ( Studia warminsko-mazurskie 2), 56; K. Dejna,
Slownictwo ludowe z terenu bylych wojew6dztw kieleckiego i l6dzkiego 428 J. Basara, Terminologia budownictwa wiejskiego, dio 2.: Pomieszcze­
(sa-sy), Rozprawy Komisji J�zykowej l:6o.zkiego Towarzystwa Naukowego, nia gospodarskie, ogrodzenia, zamkni�cia, Wroclaw 1965., 17-18.
lodz 1983., 238--239 (ovdje isto tako v. uputnicu na odgovarajuće karte Atla­ 429 Studia nad dialektologiq ukrainskq i polskq (z materialow b. Katedry
su gwarowego wojew6dztwa kieleckiego istog autora). J�zykow Ruskich UJ). [Sakupio] i priredio za tisak M. Karas, Krakow
424 J. Karlowicz n. m.; M. Malecki, K. Nitsch, Atlas j�zykowy polskiego 1975., 49.
Podkarpacia, Krakow 1934., karta 23; A. Zar�ba, Atlas kzykowy slqska, II, 430 V. Machek ES1 475-476; Bezlaj 1967. : 118-119; F. Bezlaj, Opyt raboty
Krakow 1970., karta 15 i str. 4; K. Dejna n. m. nad slovenskim etimologičeskim slovarem, Voprosy JazykoznanijaI967., 4,
425 K. Dejna n. m. str. 52; L. V. Kurkina, » Izoglossnye svjazijužnoslavjanskoj leksiki (Materi­
426 N. m. « ,
aly k problemam slavjanskogo etnogeneza) u: Voprosy etnogeneza i etniče­
427 Maly atlas ... , I, 1957., karta 17 i str. 57. skoj istorii slavjan i vstočnych romancev, Moskva 1976., 152.

230 231
krovu koje vode do dimnjaka', 'jasle oblikom slične ljestvama
ka količina, nevelika kola sijena, slame, drva itd.' (Hrincenko
za smještanje sijena za životinje',43 1 stramynka 'posječeno II 525, III 72), bjelorus. dijal. ostr6mok, str6mok, -mka 'mala
čvornato drvo koje služi za uspinjanje do košnice na drvetu, kola sijena, usko ali visoko natovarena' (Nosovič 370, 618),
čamić s na dvije strane poprečno stršećim koljem koje služi astramak, nastrama ' k 'nevell' ka kola SlJena,
" slame ' .435
umjesto ljestava' ,432 ukr. dijal. stramyna, stramyna ' (prijeno­
sne) ljestve' (Hrincenko IV 213, ŽeI II 925). Različiti su pokušaji tumačenja podrijetla tih istočnosla­
venskih riječi.436 Držim da prvotnima treba smatrati oblike s
U prošlosti je sličan naziv za konstrukciju koja olakšava korijenskim --{J- (starorus. ostramoko, rus. dijal. ostramok,
prijevoz sijena, slame i tome slično morao biti poznat na ve­ bjelorus. dijal. astramak, nastramak), dokje oblike S -O-, �-,
ćem istočnoslavenskome prostoru. O tome svjedoči raspro­ -ja- moguće objasniti analogijom prema srodnim oblicima (v.
stranjenost izvedenih imenica: starorus. ostramoko sena 'na­ dalje). Najstarijim od svih potvrđenih značenja valja smatrati
ručaj, snop sijena' (Novgorod, 16. st., Vladimir Sreznevskij značenje 'nevelika, visoko natovarena kola sijena, slame
742), rus. dijal. otram6k (: ostramka f.), ostr6mok, ostremok, itd.' ; značenje 'nevelika količina sijena itd.' izrazito je dru­
-mka 'nevelika kola sijena ili slame; omanji stog sijena' (Dal), gotno. Struktura navedenih imenica ukazuje da ih treba tu­
ostramok 'nevelika kola sijena, slame itd.' ,433 'nevelik osta­
mačiti kao *na-stram-'bk'b ili kao derivate od priložnih izraza
tak sijena, koji se može odvesti odjedanput na jednim koli­ *na strame, *0 strame ili *na/o stramach'b (*na/o stramech'b)
ma' ,434 'dugi kolac u stogu sijena, stožer' (Olonjec, Vasmer 'na ljestvama ili kakvoj sličnoj konstrukciji, uz korištenje lje­
REW II 287), ukr. dijal. ostrjamok, nastrjamok, -mka 'neveli- stava' , a koji označuju način prevoženja sijena, slame itd., na
kolima opremljenima specijalnom konstrukcijom tipa (primi­
43 1 N. D. Koren, M. S. Šuškevič, » Polesskl\ia stroitel'naja terminologija tivnih?) ljestava na kolima, imenom *strama (*stram'b) ili
(Chata i chozjajstvennye postrojki) « , u: Leksika Poles ja. Materialy dija po­ možda prije *stramy. Budući daje takva konstrukcija omogu­
lesskogo dialektnogo slovarja, Moskva 1968., 154; L. I. Maslennikova, Izpo­ ćavala prevoženje nevelika tereta (npr. sijena) koji je trebalo
lesskoj terminologii trtansporta, ibidem, 188; P. I. Siheda, » Materyjaly dija slagati uvis, izvedene su imenice *nastram'bko, *ostra,!!,'bko
dyjalektnaha slou.nika Brestčyny« , u: Narodnaja leksika, Minsk 1977., 87; mogle označivati 'nevelika, visoko natovarena kola SlJena,
P. A. MichajlaU., Z leksik i rodnaj veski [v. Uškavica Kobrynskaha raenal ,
slame itd.' (vjerojatno u opreci prema suvremenijim, izduže­
ibidem, 103; 1- S. Špakou.ski, Z leksiki poudnevaj Pinščyny, ibidem, 116; F.
D. Klimčuk, Z leksiki havorki veski Vidzibar Stolinskaha raena, ibidem, nim kolima s ljestvama za prijevoz snopova).
128; A. P. Hruca, I. I. PaUlou.ski, » Z leksikihavorki v. Svjataja Volja« [okoli­ Pojavljivanje zajedničkog značenja 'skidiva konstrukcija
ca Brzesćal, u: Žyvoe slova, Minsk 1978., 33. (oblikom slična ljestvama) na kolima namijenjenima za prije­
432 V. V. Anochina, N. V. Nikončuk, » Polesskl\ia terminologija pčelovod­ voz sijena i sličnih tereta' u čakavskome i u štokavskome nar­
stva« , u: Leksika Poles ja, 360. ječju na južnoslavenskome prostoru te na istočnoslavensko-
433 G. G. Mel'ničenko, Kratkij jaroslavskij oblastnyj slovar '. Ob 'edinja­
juščyj materialy ranee sostavlennych slovarej (1820-1956 gg.), Jaroslav
1961., 136; A. F. Ivanova, Slovar ' govorov Podmoskov ja, Moskva 1969.,
323.
435 I. P. Čyhryn, » Z leksiki našej veski« , u: Žyvoe slova, 152; Materyjaly
dija slounika minska-maladzečanskich havorak, Minsk 1974., 106; T. S.
434 Slovar ' sovremennogo russkogo narodnogo govora (d. Duelino Rjazan­ Jankova, Dyjalektny slounik Loeuščyny, Minsk 1982., 323.
skogo rajona Rjazanskoj oblasti), Moskva 1966., 374.
436 Vidi Vasmer REW II 287, ESBM 1 183.
232
me govori u prilog ranom postanju takvog posebnog značenja. ma' s istočnoslavenskom skupinom, dok kajkavsko nruječje
Za njegovo podrijetlo važna je čakavska riječ štriimice pl. sa slovenskim jezikom čuva značenje 'potpora na saonicama',
'stupci, potpore (podupirači) na prednjem dijelu kola', koja što je svojstveno za zapadnoslavensku skupinu jezika.
nam pomaže u otkrivanju vjerojatnijega starijeg značenja Praslavenski oblici *strama/*stram'b nesumnjivo su deri­
'potpore na kolima'. vati s produljenim korijenskim samoglasnikom i s formanti­
Do sada navedena građa osnovje za rekonstrukciju prasla­ ma --ii, -0_438 od prasl. *stromiti 'učiniti da što stoji okomito,
venske imenice *strama f. (s rijetkom inačicom *stram'b m.) strši, stoji' (npr. ukr. stromyty, stromlju 'umetnuti, ugurati,
koja je djelomično sačuvana u kontinuantima na pojedinim nasaditi', bjelorus. zastramic " -mlju, dijal. zastromic ' 439 'za­
slavenskim područjima (u čakavskom narječju) a djelomično bosti, naročito iver', češ. stromiti 'namiještati, ispravljati',
u derivatima, osobito u onima sa sufiksima -ica, -ina. Dva slov. stromiti 'penjati se, uspinjati se'), štoje stari kauzativ uz
osnovna značenja leksema može se dovesti u vezu sa zajed­ prasl. strbmeti 'stršiti, isticati se', usp. prasl. *strom'b 'onaj
ničkim praznačenjem 'vodoravni ili kosi stupac, dužica (npr. koji se okomito diže prema gore, koji stoji gotovo okomito'
na saonicama, na kolima) koji podupirući što služi kao potpo­ (oblik koji pripada u istu porodicu riječi) i imenicu *strom'b
ra' , usp. s ovdje iznesenom rekonstrukcijom kajk. stramica 'ono što se podiže, strši okomito' > 'panj drveta' > 'rastuće
'okomiti stupac sa strane tkalačkog stana', ukr. dijal. stra­ stablo'440 uz oblike s korijenskim -e-, npr. ukr. stremity 'str­
mec, -meja 'ono što visoko i strmo leži na čem' (Žel). Tako re­ šiti, isticati se', bjelorus. strY}mka (dijal. str6mka)441 'iver',
konstruirano praznačenje ujedno je i objašnjenje odakle je na slov. stremelj 'panj, klada' . Dugo podržavan osjećaj etimo­
jednome dijelu slavenskoga teritorija nastalo posebno znače­ loške povezanosti srodnih izraza na istočnoslavenskome pro­
nje 'okomiti stupac nasađen na sanjke saonica, koji služi kao storu vjerojatno je motivirao pojavu različitih vokalizama s
potpora za podvozje' ,437 dok se na drugome dijelu tog prostora drugotnim -e-, -0- (npr. bjelorus. dijal. stremyna, stromyna,
zadržalo značenje 'potpora kao dio konstrukcije na kolima za ostr6mok, rus. dijal. ostr6mok, ostremok).
prijevoz sijena i sličnih tereta' (pl. *stramy/*strami označava­ Rasprostranjenost kontinuanata prasl. *strama/*stram'b
lo je možebitno cijelu takvu konstrukciju). Značenjska speci­ ukazuje, kako se čini, na starost tog dijalektizrna koji ne obu­
jalizacija *strama/*stram'b dovršena je zasigurno još u razdo­ hvaća cijeli slavenski prostor. Ne možemo ipak zanemariti
blju diferencijacije slavenske jezične zajednice; tomu u prilog
govori rasprostranjenost obaju posebnih značenja toga lekse­
ma. Pritom je zanimljiva činjenica da čakavsko i kajkavsko 438 O tom tipu deverbalnih imenica v. npr. Slawski 1974: 59--60.
narječje imaju zajedničko značenje 'potpora, ljestve na koli- 439 A. A. Kryvicki, G. A. Cychun, I. Ja. Jaškin, Turauski slounik, II, Minsk
1982., 124.
440 -
Usp. Borys 1981b: 35-41 (uz tamo navedenu literaturu). V. Machek
izvodio je slovačku riječ stram i njene istovrijednice iz glagola stremiti 'po­
437 Mogućeje da su to najprije bili dugi stupci, nasađeni na sanjke saonica, dupirati' (Machek ES1 475). U Skokajedino građa bez etimologije (Skok ER
visoko istaknuti nad postoljem koje je bilo učvršćeno na njihovu podnožju.
III 341).
Usp. saonice sa sličnim stupcima - »stramami« na slici 3, 513, u K.
Moszyllskog, n. d., 645. U tom bi slučaju značenjska veza oblika s 'potpora 441 Materyjaly dija dialektnaha slounika Homel'ščyny, u: Belaruskaja
na kolima' bila još izrazitija. mova 8, Minsk 1980., 171.

234 235
mogućnost da je izostanak potvrda leksema na lužičkom Palatalno /l'l u riječi vrljika zasigurno je nastalo analo­
češkom, bugarskom i makedonskom terenu slučajan, što j � gijom; 444 u govorima se pojavljuje i očekivani oblik vrlika 'ko­
rezultat potiskivanja tog oblika novijim oblicima. Na sre­ lac u ogradi; ograda, plot' (AR, RSAN), usp. još primjer: »Vrli­
dišnjem južnoslavenskom prostoru, neposredni kontinuant ka je dosta tanko drvo, prepriječeno da se može prolaziti« (Hr­
praslavenskog leksema *strama djelomično je sačuvan jedino vatska, AR);
u čak.a��tini, dok je u ostalim narječjima ispao iz uporabe, 3.) sa sufiksom -ica: vrljica ' stupac, kolac kao građa'
ostaV1vSI za sobom tragove u deriviranim oblicima. (RSAN);
4.) sa sufiksom --aka: vrljaka 'kolac, stupac' : »Vrljaka je neo­
vrli pl. 'stupci u košu postavljenom na kolima'.442 U čakav­ čišćen čamić« (Bosna, RSAN);
skome govoru oko Kastva u Istri zabilježena je imenica vrli f. 5.) sa sufiksom -ija: dijal. vllija 'stupac, kolac za gradnju, za
pl. . 'okomiti stupci u pletenom košu na kolima' s podrobnim vješanje čega', 'motka, kolčić' (u Vitezovićevu rječniku, oko
opIsom: »Koš [za kola] ima vrli i pleter. Vrli su bukove ale gr­ 171 O), 'vrsta plota (ljesa od tesanih prutenica) , (AR, RSAN);
move. Drva, ka na krajeh drže vrli, se zovu križi. Va vrli su za­ 6.) sa sufiksom - 'uga: dijal. vrljuga 'čvornata grana koja se
bijeni drveni kjini. Mej kjini j' s prutjen opleten pleter« (Jar­ koristi za gradnju' (Križevci, AR);
das 1957: 209). Druge potvrde te riječi nisu poznate ali se na
7. ) sa sufiksom --ac (kajk. --ec): kajk. dijal. verlci m. pl. 'dužice
središnjojužnoslavenskome prostoru pojavljuje nekoliko de­
rivata s različitim sufiksima: na ljestvama' (Kristijanović 62).
1.) sa sufiksom -ina: dijal. vllina 'kolac, stupac kao građa; Navedeni derivati iz različitih štokavskih i kajkavskih (rje­
prečka na kojoj noću spavaju kokoši' (RSAN III 64); đe) govora tvoreni su od osnovne imenice vrli plt., koja namje
poznata jedino iz kastavske čakavštine. Izvedene imenice,
� .) �a sufik�om -ika: vrljika 'stupac, kolac za gradnju, za vje­ čini se, ukazuju na množinski oblik osnovne riječi. Hrvatska
sanje kakvIh predmeta', 'stupac, kolac koji podupire plot; da­
ska u plotu; plot, ograda općenito', dijal. 'poprečna letva na riječ vrlikalvrljika (: vrljica), kojaje i srpska, sjedninskim su­
napravi za sušenje trave itsl. " 'jedan od poprečnih drvenih di­ fiksom _ika445 sugerira da je osnovna riječ mogla označivati
jelova na trupu broda', 'mjera za dužinu (oko 3 m) ', pl. vrljike zbir odgovarajućih predmeta. Struktura oblika vrlija postaje
(gdjegdje i jd. vrljika) 'ograda od okomito postavljena ko­ jasna ukoliko prihvatimo da muje osnovom bila imenica na -i
( = čak. vrli pl.); sufiks -ija ovdje ima vjerojatno strukturnu
Ija', 443 'tanke prečke koje se koriste kao nosila' (AR, RSAN).
ulogu (kao kod oblika na -lija, --džija tur. li, �i)446 te singula­
tivnu: od pl. vrli tvori sg. vrlija. O imenici vrlina i o njenim
442 Usp. Borys 1987a: 121-126. istovrijednicama u drugim slavenskim jezicima v. dalje. Na-
44� Valja navesti opis takve primitivne ograde iz Hercegovine, koja se vje­
rOJatno puno ne razlikuje od kolčastog plota u starih Slavena: » Najzastu­
pljenijaje vrsta ograde vrljika. (. .. ) U nešto većem razmaku postave se dva i
dv� nas�ramn� kolca, na četiri do pet mjesta međusobno pričvršćena (pre­ 144 Usp. npr. konopljika, smrdljika, trepetljika.
vzt�, pom�z, uvztz odpruća, smrče, lijeske,jasena ili rakite), na koje se postav­ 1 45 Vidi npr. M. Stevanović, Savremeni srpskohruatskijezik (Gramatički
.
lJaJU vrl.Jlke : duga, tanka ili rasječena stabla čamovine« (A. Bugarski, Nase­ sistemi i književnojezička norma), I, Beograd 1964., 507-508.
v 446 Vidi n. d., 508-510.
lJa, zgrade z pokućstvo [u Zepi], GZM. Etnologija, na str. XIX, 1964., 81).

236 237
vedene činjenice ukazuju daje imenica vrli, kojaje djelomično vr-: brlina 'motka, tanko drvo' ,455 brlinka (i s umetnutim
sačuvana u čakavštini, morala isto tako u prošlosti postojati u -d-: brdlinka, brdleni) 'plot od kolja' ,456 brliny pl. 'trupci ka­
štokavskome i u kajkavskome narječju, budući da u tim nar­ kvima se oblažu močvarne ceste' ,457 slovač. dijal. vrlina 'vaga
ječjima postoje od nje tvoreni derivati. uz đeram' (Kalal 784), vrliny pl. : vrlini a kone upevnuji na
Samo jedan od nabrojanih oblika na srednjojužnoslaven­ štite došky (Kalal 973), vrl'ina 'ograda uz cestu koja vodi na
skome prostoru ima inoslavenske istovrijednice. Štok. vUina ipašu, uz zgon'. 458 Isto tako ovamo pripada ukr. dijal. virlynje
'stupac, kolac kao građa; prečka na kojoj noću spavaju kokoši' zb. im. n. = vorynje, vorje 'Zaun, Hurde, Umfriedug aus Lat­
odgovara: slov. vrlina 'od dasaka učinjena vrtna vrata; otvor ten ' (Žel), koje ukrajinski etimološki rječnik navodi pod riječi
(prolaz) u ogradi' (Plet),447 bug. v'brlina 'stupac, kolac, mot­ vir (gen. v6ru) 'ograda od kolja' (ESUM I 401), ostavljajući
ka' ,448 dijal. još i 'okomito učvršćen kolac za vješanje odjeće, bez objašnjenja zagonetno 1 Oblik ukrajinske riječi bolje je
- -
.

oprana rublja' ,449 'tanka greda za građenje ili za rasprostira­ objašnjen usporedbom s nabrojenim inoslavenskim izrazima,
rUe rublja',450 'stupac za pritiskanje snoplja na kolima',451 U pri čemu je -i- protumačeno možebitnom analogijom prema
iseljenika u Moldaviji 'jedna od pregradica na bočnoj stranici srodnoj bliskoznačnici vir ( < *VOr'b) i njezinim derivatima.459
nadvozja kola na dva kotača',452 češ. moro dijal. vrlina 'đe­ Sve te riječi iz nekoliko slavenskih jezika, koje označuju poje­
ram' (Machek ES2 700), vrliny pl. 'podloške pod trupcima', dini predmet (kolac, stupac za gradnju, u druge svrhe) ili rje­
'obje duge grede ljestava spojene prečkama' ; grede (gornja i đe zbir takvih predmeta (ograda od kolja) možemo dovesti u
donja) ljestava na kolima' ,453 vrl�ny : brl�ny pl. 'podloške pod vez� s praoblikom *vflina (sa sufiksom -ina).
trupcima' ,454 često u sekundarnom obliku s početnim br- < Cakavski oblik vrli f. pl. te daljnje navedene hrvatske i ino­
slavenske izvedenice omogućuju rekonstrukciju zajedničke
447 Ovamo vjerojatno pripada i slov. vmila f. (s premetanjem, usp. sličan im osnovne riječi *v fli f. pl. (rekonstrukcija palatalnog so­
bugarski oblik v'bm�la 'drvena ulazna vrata dvorišta, vratašca koja zatva­ nanta *f utemeljena je etimologija riječi, o čemu v. dalje). Da
raju prolaz u ogradi', pl. vmile 'eine von selbst zugehende Feldtur ' te vmilo je vjerojatno riječ o pluralia tantum, kao kod nekih drugih
n. (češće vmila pl. n.) 'vratašca koja se sama otvaraju i zatvaraju; derDreh­ imenica jednake gradbe, usp. prasl. *esli 'jasle', 'jaslice',
baum ' (PIet), sekundarno u svezi sa slov. vmiti (se) 'vratiti se' . *gQsli 'gusle'.
448 Rečnik na b'blgarskija ezik, II, Sofija 1979., 644. U tom značenju riječje Navedena građa upućuje na zaključak da je rekonstruira­
dobro potvrđena u govorima, npr. 'duga grana' (S. Kovačev, Trojanskijat
govor, BD IV, 1968., 195), 'dugo tanko drvo kao drvena građa' (P. Kitipov, na imenica *vfli, iz općeslavenskog motrišta, bila ograničen
Rečnik na govora na s. Enina, Kazanhško, BD V, 1970., 112). dijalektizam na južnoslavenskom i češkom te slovačkom pro-
449 Rečnik na b'blgarskija ezik n. m.; M� Mladenov, GOVOT'bt na Novo Selo,
Vidinsko, Sofija 1969., 216 (s oblicima v'brl�na : v'bmlila).
450 N. P. Kovačev, Rečnik na govora na s. KT'bvenik, Sevlievsko, BD V, 455 F. Bartoš, n. d., 27.
1970., 14. 456 J. Haller, Popis a razbor lidove mluvy v petypodfipskych obcich, Praha
451 P. Iv. Petkov, Elenski rečnik, BD VII, 1974., 23. 1932., 67.
452 E. I. Zelenina, Sravnite/nyj tematičeskij slovar ' trech bolgarskich seI 457 F. Horečka, NĆ1feči na FrenštĆ1tsku, Frenštat pod Radohoštem 1941.,
Moldavii, BD X, 1981., 138. 82.
453 F. Bartoš, Dialekticky slovnik moravsky, Praha 1906., 491. 458 J. Matejčik, Leksika Novohradu. Vecny slovnik, Martin 1975., 125.
454 F. Sverak, Karlovick6 nĆ1feči, Praha 1957., 141. 459 O značenjski različitoj ukrajinskoj riječi verlolvyrlo v. str. [241].

238 239
storu te zasigurno na dijelu ukrajinskoga (karpatskoga?). Na ma povezuje ukr. verlo 'rudo (u kolnom sastavu)', dijal. vyrlo,
sličnu ili posve jednaku rasprostranjenost ukazuju također u istom značenju; motka koja služi za pokretanje vjetrenjače'
stari slavenski leksemi.460 Dakle, možemo zaključiti da se (ESUM I 356). Ukrajinski derivat sa sufiksom -lo verlo/vyrlo
oblik *v fli najduže zadržao na središnjojužnoslavenskome od prasl. *vxteti 'okretati, vrtjeti' (ukr. vertity),463 u osnov­
prostoru, o čemu ne svjedoči samo čakavski relikt vrli nego i nom značenju 'ono što služi okretanju, vrćenju, motka za
hrvatskim (i inojužnoslavenskim) narječjima svojstveni deri­ okretanje čega' značenjski treba smatrati genetski nepoveza­
vati, npr. kajk. verlci. Ostali jezici poznaju jedino izvedeni nim s hrvatskom rječju vrli, vrljika, češ. vrlina itd. Arhaični
oblik *v flina, dok su osnovnu imenicu zasigurno vrlo rano iz­ čakavski oblik pl. vrli ukazuje da su pokušaji rekonstrukcije
gubili. praoblika sa sufiksom -dlo (*v fdlo) neutemeljeni.
Semantika kontinuanata prasl. *vfli omogućuje rekon­ Praslavenski oblik f. pl *v fli. nesumnjivo je slavenska ino­
strukciju prvotnoga značenja te riječi: ' stupci, kolje koje služi vacija; citirane praslavenske riječi različite strukture u eti­
za gradnju, okomiti kolci u ogradi koji što ograđuju, plot od mološkim rječnicima ne pridonose mnogo tumačenju te riječi.
okomito postavljenih kolaca' . Naziv je u stara vremena pre­ Struktura i semantika razmatranoga leksema ukazuju da ga
nesen na predmete slične kolcima u ogradi (usp. čak. ' okomiti se može priznati kao derivat od glagola *vbru, *verti 'zavlači­
stupci u pletenom košu koji je postavljen na kola'); jedninski ti, zaticati, pokrivati, zatvarati', npr. bug. vra, vreš 'zavlačim,
derivati dobili su značenje ' (okomito postavljen) stupac koji zabadam, zatičem' , starocrkvenosI. vb-vreti, -vbrQ 'umetnu­
služi u različite svrhe (npr. za vješanje čega, za pritiskanje si­ ti, zavući', za-vbreti 'zatvoriti', polj. wrzeć 'pritiskati, pritva­
jena, snoplja na kolima)' ili ' (općenito) stupac, kolac' . rati što', za-wrzeć 'pokriti otvor, ulaz u što, zatvoriti' .464 Pra­
Razmatranu j e imenicu (i osobito tada poznate derivate) slavenski je oblik *vxli f. (odnosno nepotvrđeni oblik sg.
već F. Miklošić povezivao s korijenom ver-,461 što su ponavlja­
li etimolozi nakon njega, dodajući na to određene srodne pra­ o f.) nomen instrumenti sa sufiksom -lb (: -slb), tvoren
**vflb
kao deverbalne imenice *soplb f. 'zviždaljka, frula', *esli f. pl.
slavenske riječi, npr. lit. svirtis 'đeram; poluga, prečka' , sva­ 'jasle,jaslice', *gQsli f. pl. 'gusle' . 465 Etimološko značenje raz­
rtis ' stupac; preča na vagi; đeram' , latv. svere 'motka uz đe­ matrane riječi možemo rekonstruirati kao 'ono čime se pre-
ram' .462 V. Machek je izvodio češ. vrlina i njezine slavenske
istovrijednice iz praoblika *vbrdlina (Machek ES2 700), mi­
sleći vjerojatno na osnovnu imenicu sa sufiksom -dIo. Upravo 463 Usp. J. Rudnyc 'kyj, An Etymological Dictionary ofthe Ukrainian Lan­
je ta imenica (prasI. *vbrdlo) rekonstruirana u ukrajinskom guage, sv. 4, Winnipeg 1965., 358; sv. 5, 1966., 398. Ograde R. V. Kravčuka
li recenziji tog rječnika, čini se, nisu utemeljene, jer je u ukrajinskom obliku
etimološkom rječniku, gdje se s ovdje razmatranim imenica- - -
'vftlo skupina -tl- morala podlijegati pojednostavljenju u 1 Imenica.

'vftlo zasigurno je sačuvana i u složenom pridjevu *vftlo-{)kb (vrljook)


'onaj koji ima škiljave oči, razrok' (v. Kravčuk, u: Voprosy Jazykoznanija
460 Usp. Borys 1980a: 82-83. 1968., 4, str. 131); usp. (u pojedinostima različito) objašnjenje tog pridjeva u
461 Mik.losich EW 384. ESUM I 380. Drukčije o etimologiji pridjeva ESBM II 61-62; u Skoka s.v.
462 Usp. S. Mladenov, Etimologičeski i pravopisen rečnik na bblgarskija vrljav nema etimologije (Skok ER III 629).
knižoven ezik, Sofija 1941., 91; BER I 121; Machek ES2 700; Skok ER III 464 O daljnjim etimološkim vezama glagola v. npr. Vasmer REW 1 184.
629. 465 O takvim likovima v. Slawski 1974: 106.
240 241
građuje, zatvara, zagrađuje', odatle konkretnije značenje pl. kontinuant pridjeva *plyt'b izvan čakavštine pojavljuje se u
*vfli 'stupci, kolci za gradnju, okomiti kolci u ogradi (koji što kašupskom narječju na sjevernoj slavenskoj periferiji, a kon­
zagrađuju), plot od okomito postavljenih kolaca'. tinuanti praslavenskog oblika *chr(Jst 'hrušt' poznati su osim
Derivati su od prasl. *vbrQ, *verti (ili od odgovarajućih pre­ na čakavskome uglavnom na sjevernoslavenskome prostoru;
figiranih glagola) i drukčije tvorene bliskoznačne imenice, jedino kontinuanti praslavenskih oblika *strama (: *stram'b)
npr. starorus. VOrb 'ograda, ograđeno mjesto', rus. dijal. vor imaju veću (ipak ne i sveslavensku) rasprostranjenost.
'palisada' , ukr. vir 'ograda od kolja, palisada' , slovač. vora
'ograda' , rus. dijal. zćwor/zavor, zavora ' ograda; poprečni ko­
lac koji zaprječuje prolaz u ogradi; potporanj od kolja u ogradi
u obliku luka (preslica), koji se dade ukloniti a služi kao laz' ,
polj. dijal. zCwora 'lazovi u toru kroz koje se ugoni ovce' .
Dakle, čakavski j e oblik vrli sveslavenski relikt iznimno
arhaičnog praslavenskog leksema na središnjojužnoslaven­
skome, kako to pokazuje analiza odgovarajuće građe, budući
poznat samo u jednom arhaičnom istarskom čakavskom go­
voru .
* * *

Razmotreni izrazi svjedoče o tome da čakavski govori tako­


đer čuvaju neposredne kontinuante nekoliko praslavenskih
leksema, koji su u ostalim hrvatskim narječjima (a nerijetko i
u drugim slavenskimjezicima) posredno potvrđeni u derivati­
ma od tih leksema. Tako se u čakavskome narje<\ju pojavljuju
kontinuanti praslavenskih oblika *chr(Jsto 'hrušt', *mozg'b
'drveni klin koji što povezuje', *plyto i *plytu'b (odnosno
*plytov'b) 'plitak, *strama (: *stram'b) 'okomiti ili kosi stupac,
kolac (npr. na saonicama, na kolima) koji što podupire i ima
ulogu potpornja', *vfli pl. 'stupci, kolje za gradnju, okomito
postavljeni kolci u ogradi, koji što zagrađuju, plot od okomito
postavljena kolja' . Odgovarajući su čakavski izrazi isto tako
važni arhaizmi i sa sveslavenskog motrišta; dokje praslaven­
ska imenica *vfli kao neposredni kontinuant potvrđena jedi­
no u istarskoj čakavštini, kontinuanti prasl. *mozg'b 'drveni
klin', *plyt('b)v'b 'plitak' pojavljuju sejoš u slovenskom jeziku
(*plyt('b)v'b te isto tako u hrvatskom kajkavskom narječju);

242 243
4. Čakavski derivati od praslavenskih neodrživu pretpostavku odbacio je već P. Skok, dodajući samo
to da bi prvi član čakavske riječi mogao također biti u svezi s
leksema nesačuvanih u čakavskome *blDnja, hrv. brnjica 'metalni prsten, npr. provučen kroz noz­
narječju drve životinje', uz napomenu da se ipak u razmatranoj riječi
teško domišljati složenici (Skok ER I 215).
Analiza značenja, morfologije i akcentuacije razmatranih
imenica upućuje na sufiksalne derivate. Oblik berriusl m. pl.
Etimološka analiza čakavskoga leksičkog fonda upućuje na dokazuje potpunu podudarnost nastavka i akcenta s čakav­
one neposredne kontinuante praslavenskih leksema koji su skim derivatima sa sufiksom -uh, usp. terljiih, gen. terljuha ,
skriveni u derivatima a nastali su na čakavskome tlu. Dakle, pl. terljusl 'vrsta ribe' (Jurišić 1973: 270), jaruh, gen. jaruh
riječ je o nemotiviranim oblicima u čakavskome narječju, ko­ 'proljetno janje najesen' (Jardas 1957: 393), 'kozlić' (Hraste
jih je objašnjenje moguće tek u usporedbi s odgovarajućim 1935: 20, ČDL I 371). Dakle, berriusl je najvjerojatnije mno­
inoslavenskim leksemima. žinski oblik imenice *brnuh. Sukladno tomu, oblik brnase f.
zasigurno je nominativ množine od odgovarajuće imenice sa
brnjuse, brnjusi 'brkovi'. 466 U dijelu istarskih čakavskih sufiksom - 'uha (usp. čak. pepeljaha 'pepeljuga', Belić 1909:
govora pojavljuje se imenica bniusa 'dlaka na brkovima', pl. 225).
brnuse (gen. brnus) 'brk' (Ribarić 1940: 135; uz oblik brnjusa Razmatrane su čakavske riječi možebitno relikti imenica
'titex ' (Nemanić 1884: 540) i brnjasi pl. 'long moustache ' (Or­ *brnuh i *brnaha. U Istri zabilježen oblik brnasa zasigurno je
banići, Kalsbeek 423); ti govori čuvaju i njezine derivate, npr. drugotan i oslonjen na množinski oblik brnase (usp. hrv. dijal.
brnjusar 'čovjek guste brade' (Ribarić n. m.). Prema Ribari­ aras 'orah' s pl. orasi, čak. pus 'puh' s pLpusi), a odatle ijed­
ću, riječ je ograničena na onaj dio čakavskih govora u Istri, ninsko značenje 'dlake na čitavoj jednoj strani usana' . Obje
koji je nastao kao posljedica migracija nositelja čakavskoga su riječi dosta stare tvorenice, na što ukazuje ne samo njihova
nruječja iz Dalmacije. Izostanak te riječi u autonomnih istar­ djelomična sačuvanost u čakavskome, nego i njihova tvorba:
skih čakavaca otvara mjesto pretpostavci da je riječ u Istru sufiksi 'uh i 'uha nisu plodni u čakavštini. Pojavljuju se u
- -

donesena iz dalmatinske čakavštine. U prilog tomu govori po­ malobrojnoj skupini sklonjivih (rjeđe odglagoljenih) derivata,
javljivanje oblika beniusl m. pl. 'brkovi', 'sipini brkovi' u često s već izgubljenom motivacijom.
srednjodalmatinskom govoru otoka Vrgade (Jurišić 1973: Sematika čakavskih oblika dovodi ih u vezu s polj. dijal.

30). *brna 'usna' : bug. b'brna 'usna', mak. dijal. b'brna, u istom
Podrijetlo riječi pokušao je objasniti J. Ribarić, prema značenju, slov. dijal. brna 'životinjska karnevalska maska',
kome bi to morala biti složenica u kojoj je drugi član kontinu­ podbernjek 'podbradak u stoke' (Bezlaj ES I 46); taj južnosla­
ant prasl. *(JS'b 'brk', dok bi prvi član mogao biti povezan s
venski dijalektizam ima točnu istovrjednicu u baltičkome: lit.
hrv. braniti (ili *branusa 'zaštitna dlaka') ili, pak, sa staro­ burna 'usta, lice'.467 Stvarno potvrđeno značenje čakavskih
hrv. brna 'blato' < prasl. *blDna (Ribarić n. m.). Tu kritički

466 Borys 1977a. 467 Usp. SP I 422, ESSJa III 130.

244 245
oblika 'brk, brkovi' zasigurno je povezano sa starijim znače­ dući da labinski čakavski govor u načelu čuva početno h-,470 a
njem ' ono što pokriva gornju usnu, obraslina na gornjoj usni' . razmatrana riječ ima morfološki posve jednak drugotni oblik
Sa semantikom oblika povezana je njihova uporaba u mno­ u čakavskome i u slovenskome, moguće je daje čakavska ime­
žinskom obliku. nica runja u labinskome govoru posuđena iz slovenskog jezi­
ka. Protiv toga ipak govori geografija slovenske riječi, koja se
runja 'krasta, lišaj'. Riječ nam je poznata jedino iz labinske
istarske čakavštine: r1unja 'krasta', uz izvedeni pridjev r1u­ pojavljuje u udaljenome tolminskom govoru.
njast 'onaj koji ima lišaj eve , krastav' (Milevoj 194). Riječ ima
zemljopisno najbližu istovrjednicu u slov. dijal. ninja 'prišt toporišće, toporica 'držalo raznih alata, držak'. Imenica
na licu, runje f. pl. 'osip; svrab, kozice'468 (toiminski govor), a toporišće potvrđena je na Kvarnerskom arhipelagu, Hrvat­
odgovarajući oblici postoje i na sjevernoslavenskom terenu: skome primorju, u Istri i u kontinentalnim čakavsko-kajkav­
češ. ehruna (dijal. ehruna) 'prhut u kosi', ehrouny pl. 'kozice, skim govorima, u srednjoj Dalmaciji te u čakavskome govoru
II Slovačkoj: toporišće 'držak sjekire, motike (Axtteil, Hacken­
lišajevi' Goš i škruny 'prhut'), donjoluž. kšuna (kš- < *kr- <
steil) , (Cres, Tentor 1909: 202), toporišće 'helue (e.g. of an
*ehr-) 'razne bolesti kože: guba, svrab, kozice, lišajevi' , rus.
axe) ' (Orlec na otoku Cresu, Houtzagers 1985: 381), toporišće
davno ehruny pl. 'kraste' , dijal. ehruny, ehruni pl. 'kraste,
'drška za sjekiru i sve druge alatke gdje je potrebna duga
prištevi, ugrušci na koži', ehruna 'lišaj, krasta', usp. još i kaš.
drška' (Bejska Tramuntana na Cresu, Velčić 489), toporišće
xrene, xrin pIt. 'svrab, kozice'. To su kontinuanti prasl. 'držalo alata' (npr. »seka motikaje nasajena na svojen topori­
*ehruna (: *skruna) 'bolesno, (hrapavo, oljušteno, krastama šći« , Vrbnik na otoku Krku, Žic 1902 : 311), topor'išće 'drška'
pokriveno) mjesto na koži, lišaj, krasta' < *ehrudna < *skro­ ( Čižići na otoku Krku, Turčić 247), toponšće 'držalo alata
ud-na (usp. zasigurno prasrodnu litavsku riječ skraudus '10- (sjekire, motike)' (Bakarac i Škrljevo, RČI 204), toporišće (tj.
mljiv, hrapav, grub', lit. skrausti, skraudu 'postajati grubim, toponšće) 'manubriun ' (Istra, Nemanić 1884: 515), topor'išće
hrapavim ').469 'držalo sjekire ili motike' (Kastav, Jardas 1957: 406), to­
Slovenski oblik runja i čakavski runja izvedeni su likovi od por'išće 'drvo za držak oruđa (sjekire, motike itd.) ' (Rukavac u
prasl. prasl. *ehruna, oba najvjerojatnije sa sufiksom -ja. Bu- Istri, Mohorovičić 297), topor'išće ' (long) handIe (of a spade,
pitehfork etc.)' (Orbanići u Istri, Kalsbeek 571), »pak se tuče
toporišćen od pikuona« (Boljun u Istri, Lovljanov 1949: 128),
topor'ise, tupor'išSe 'držalo sjekire itd.' (Težak 198} a: 19�), to­
468 Usp. Bezlaj ES III 207-208, na istom mjestu još i o etimologiji sloven­ por'išće : tuponšće, u istom značenju (otoci Brač i Solta, CDL I
skoga oblika.
469 V. Merkulova, Narodnye nazvanija boleznej, II, (Na materiale russko­ 1246, 1265), toponšće 'drvena drška na pojedinim ručnim
gojazyka), Etim 1970., 193-195. Usp. i nešto drukčije tumačenje u V. Ma­ alatima' (Selca na Braču, Vuković 372), toporišt'e 'držalo mo­
v tike' (Devinska Nova Ves u okolici Bratislave, Važny 1927:
cheka (Machek ES2 207) i u Schustera-Sewca na str. 706. U ESSJa VIII 103
rekonstruiran je praoblik *chr(X1bna (pa ga se povezuje s oblicima koji se 245 i 312). Oblik toporišče poznaju i kajkavski govori, npr. to-
prije ne odnose na bolesti kože: rus. dijal. chrjadot' 'mršaviti, propadati' <
' *chr�deti, staročeš. chfieda, chfada 'nekakva bolest' < *chr�da), kojemu I
se suprotstavljaju osobito slov. runja, kaš. xrene, oba bez korijenskoga *p. 470 Usp. npr. hlOd 'hlad', hljeb, hripat, hronit 'hraniti' (Milevoj 72-73).

246 247
porišće 'držak' (Lobor, Kotarski 1915: 244), tupurUču : tu­ kupusa slična gužvi ili svitku listova, granja', u tim se riječi­
purUču 'držalo vila' (Zlatar, Sviben 1974: 159), toporišče 'dr­ ma možemo domišljati umanjenicama sa sufiksom -ica od
žalo sjekire' (Virje u Podravini, Herman 1973: 95), topori,šče prasl. *vecha/*vecho 'gužva, svitak čega, npr. slame, sijena,
'držalo motike' (Samobor, Lang 1911: 216). granja itd., stručak' . Taj je leksem prije svega potvrđen u sje­
U kopnenim čakavsko-kajkavskim govorima (u okolici vernih Slavena (usp. npr. polj. wiecha 'svitak, svežanj, poseb­
Karlovca) pojavljuje se usporedni derivat toporica47 1 sa sufik­ no slame, sušnja, granja, gužva', davnije wiech 'pregršt, svi­
som -ica (u stara vremena pored oblika sa sufiksom -išće): to- , tak slame, sijena, strukova, granja', češ. vicha, vecha 'gužva
por!ca 'držak lopate, motike, sjekire, pijuka, vila' (Perušić slame', vech, vich 'pregršt zgužvane slame; svitak slame',
1986: 65), toporka, tupor!ca 'drveno držalo sjekire, motike rus. vecha 'motka s metlicom, svitkom na vrhu kao granični­
itd.' (Finka & Šojat 1973: 147, 148), topor!ca (: topor!se) 'dr­ kom', ukr. vicha, u istom značenju), ali se sačuvao i u južnih
žak zemljoradničkog alata' (Težak 1981b: 410), topor!ca, tu­ Slavena: hrv. štok. dijal. vijeha 'biljka Asparagus acutifo­
por!ca, tupar'lca : topor'lšće, toporišće, tupor!šse 'držalo sjekire lUS' 473 (Mostar, Bosna i Hercegovina) 'stručak te biljke, koji
itd. ' (Ozalj, Težak 1981a: 196), toporca 'držalo sjekire, lopate, ima ulogu filtera, a kojim se zabrtvijuje otvor na kaci, bačvi i
pijuka i motike' (Perušić, RČK 152). Oblik sa sufiksom -ica sl. pod čepom; limena podloška s istom namjenom' (RSAN II
poznat je i u kajkavštini: toporlica 'držalo (sjekire, motike 611), kajk. v�ha 'grana zabijena na livadi kao znak zabrane is­
itd.)' (Podravske Sesvete, Maresić 1996: 217). paše' (Gola, Večenaj & Lončarić 422), slov. veha 'list glavice
kupusa; šešir širokog oboda; oznaka krčme, gostionice'.
Toporišće, toporica derivati su od nesačuvanog kontinuan­
* * *
ta prasl. *tOpolb na hrvatskome tlu, sa značenjem 'vrsta sje­
kire, topor' (Akademijin rječnik bilježi topor 'sjekira' iz Stuli­
ćeva rječnika, uz napomenu o preuzimanju riječi iz ruskoga Razmotreni čakavski oblici ukazuju da su u prošlosti u ča­
jezika). kavskome narječju morali postojati i kontinuanti prasl. *brna
'usna', *chruna 'bolesno (hrapavo, sljušteno, krastama po­
vešica, višica 'nerazvijena glavica kupusa' .472 Imenica veši­ kriveno) mjesto na koži, kora od krvi, krasta', *topOIb 'vrsta
ca 'meka, neoblikovana glavica kupusa' potvrđena je u libur­ sjekire, topor', *vecha 'svitak čega, npr. slame, sijena, granja
nijskome govoru u Istri (» mehke glavice [kupusa] zovu se ve­ itd., gužva, stručak' , jer su od njih na čakavskome tlu obliko­
šice« , Kastav, Jardas 1957: 222), vesica 'kelj ' (Rukavac, Mo­ vane izvedenice. Čakavski su dijalekti s vremenom izgubili
horovičić 312), u ikavskom obliku u ozaljskome čakavsko­ neposredne kontinuante tih leksema, sačuvavši ipak njihove
kajkavskom govoru vUica, u istom značenju (Težak 1981b: derivate koji su u konačnici s posljedicom gubitka tvorbenih
414). Čakavska riječ ima točnu istovrjednicu u slov. dijal. �snova postali riječima bez motivacije u čakavskome narječju.
vešica = kupusova rastIina, ki se neče v glavo stisniti in utrditi Cakavski derivati dopunjuju poznavanje praslavenskog na-
(PIet II 763). Budući da je tako neoblikovana, meka glavica
m Simonović (1959) navodi fonetske inačice vijeha, vijeja, viha, vija, a
prema A. Pihler, Prilozi poznavanju narodnih imena biljaka u Hercegovi­
47 1 Akademijin rječnik ne bilježi imenicu toporica. ni, Mostar 1905.
472 Borys 1989: 22
248 249
sljeđa u čakavskome narječju, uključujući ovamo i ju� nosla: 5. Starohrvatski leksemi sačuvani
venski prostor, i donose nove obavijesti o rasprostranjenosti
pojedinih praslavenskih leksema.
u čakavskim govorima

Čakavsko narječje odlikuje se arhaičnošću u odnosu na ostala


dva hrvatska narječja. U čakavštini je u različitim jezičnim
slojevima vidljivo održavanje stanja svojstvena ranom razdo­
blju povijesti jezika kao cjeline. Suvremene čakavske jezične
značajke nerijetko su jednake odnosno bliske staroštokav­
skimjezičnim obilježjima (iz razdoblja prije bitnih preobrazbi
u štokavštini). Tako shvaćena arhaičnost u čakavskom nar­
ječju jednako je vidljiva i u leksiku. U nekim mjesnim čakav­
skim govorima, koliko nam je poznato, sačuvani su do danas
znatno bolje potvrđeni oblici iz starine, koji su s vremenom
izišli iz uporabe, nego što je to slučaj na cijelom ili na znatnom
dijelu hrvatskoga prostora (nerijetko i srpskoga).
brna 'zemlja, glina'. Imenica brna 'zemlja, glina' danas je
poznata jedino u gradišćanskohrvatskome čakavskom govo­
ru (Gradišće, Koschat 1978: 193, Newelkowsky 1978: 319).
Riječ je bez sumnje u Gradišće donesena iz stare domovine
gradišćanskih Hrvata. U prošlosti je bila poznata na većem
prostoru: potvrđenaje u dubrovačkih pisaca 16. st. (brna 'bla­
to') te u kajkavskome tekstu iz 17. st. (brna 'glina, RKajk I
212), usp. i brnije, u istom značenju, u J. Dalmatina (u crkve­
noslavenskim tekstovima srpske redakcije iz 13. st.) te u izve­
denim pridjevskim oblicima brnan, brna, -no 'zablaćen, za­
mazan' (AR, 18. st.), kajk. brnen 'glinen' (RKajk I 213, 1670)
Dakle, dijalektnaje riječ brna arhaizam kojije do danas sačV­
van u gradišćanskoj čakavštini. Odgovara slovenskoj riječi
brna (i brnja) 'crno plodno tlo, crnica; il', starocrkvenosl.
hrbna 'blato'. Te su riječi kontinuanti prasl. *blbna 'razmek-

250 251
šana zemlja, blato, glina', isto tako potvrđene i u slavenskoj ma černi rub 'narančasta marama' i černi vosk 'žuti vosak'
toponimiji.474 Najvje�ot�tni�e u u ti� sintagmama sačuvani ostatci upora�
be te.:IJecI k �J Je�
� kasmje u govoru izašla iz uporabe. Dakle, u
černi 'crvenkasto-žut, narančast'. 475 U etnografskoj građi iz vrbmckome Je cakavskom govoru sačuvana kao leksički relikt
Vrbnika na otoku Krku, pored običnog pridjeva čern 'crn' u �azivi�a (dijela) narodne nošnje i u pučkoj pčelarskoj ter­
dvaput je potvrđen pridjev černi u posebnom značenju. U opi­ mmologIJI.
su narodnih nošnji iz Vrbnika, u odlomku posvećenom žalob­ U ranijim razdobljima pridjev černi 'crvenkasto-žut na­
nom ruhu, navedena je sintagma černi rub: » da ženska žaluje, �ančast' morao s� odnositi i na boje drugih predmeta. Ukazu­
pozniva se po rubu i ušijuh. Na glavi nosi černi rub, ma ni Je
. Je
(» JaJe
čem, nego je červjenkasto-že1t, zaboden je bil va vodu od ��Jek, muć��, ka�a je već n}ltri zdelan pišćenec i
,e vec
ruja« (Žic 1901: 46). O tome da je žalobno ruho, bojano na tra­ � �ada cernek o� J.aJa koti kervav«, Zic 1917: 27). Ta je ista
dicionalan način » va vodi od ruja« (tj. u otopini pripravljenoj Ime.n�ca �ot'7'đena Jos u 15. st. u ekavskoj čakavštini (u istar­
od biljke Rhus cotinus), poprimalo crvenkastu boju, svjedoči sko� l krckoJ). U dva ekavski pisana lucidara pojavljuje se
,
oblik cermn ak (odnosno črmnak) 'žumanjak': » mi z zemlju
noviji podatak iz Dobrinja na otoku Krku. 476 Zabilježio ga je
poljski putnik i putopisac Aleksander Sapieha koji je 1804. na plovamo v more kao čr�n�k [u izvorniku črvmnak] v jaje«
Krku primijetio da mještanke » U znak žalosti mjesto bijele (�sp. Bo�s, 1969: 6�). SlIčm nazivi za žuti dio jajeta, derivira­
mv�� tog IstOg p�ldJeva .
marame uzimaju narančastu«. 477 , postoje i u slovenskom jeziku , u oba
Taj isti pridjev pojavljuje se i u opisu lijevanja voska u Vrb­ �UZIC�� s:ps�a ! u pol�pskom jeziku, usp. slov.
v
črmnjĆLk,
c�ml,;ak, crn!ak , zumanjak' (od 16. st.), gornjo
niku, u kojem je navedena sintagma černi vosk: » pokla su siti . luž. čork, čor­
['saća'] ožeti, hiti je se va pinjatu i obisi na komoštra nad mk, donJoloz. cenk te polap. carmak, u istom značenju.478
ogenj, neka se vosk rastopi, a ontrat se ga zilije va kakovgod . .uspore?ba staroč�kavkog oblika črmnak i čak. černek, čer­
okrut i pusti da se ohladi, pak zneme ven i spravi kraj. To se �l IZ Vrbm�a p�kazuJe ?a je u vrbničkome govoru došlo do po­
zove černi vosk, a ne biva čem, nego je že1t« (Žic 1917: 30). � ednostavIJI�anJa skupme -mn- > -n-; u tom istom govoru
Navedene potvrde ukazuju da je početkom 20. st. u vrb­ �ma�o .?osl� e�o provedenu promjenu v < er (usp. npr. černi
ničkome govoru postojao pridjev černi sa značenjem 'crven­ crm , cervJen crven ', kervav 'krvav').
kasta nijansa žute boje' ili 'boja crvenkasto-žuta, naranča­ �ridjev �e�ni 'c:ven�asto-žut, narančast' preostatak je ar­
sta'. Pridjev je sačuvan jedino u danas izgubljenim sintagma- h�lcnog pndJeva crmm (črman) 'crven, crvenkast (u raznim
mJ ansama crven�)', � �oji je �otvrđen u hrvatskome jeziku od
13. d.o 17' st., ta je njec kontmuant prasl. *čfmbn'b 'crven (u
474 Vidi SP I 396-397.
razmm ll1Jans " ama crvene boje)'4
475 Borys 1984: 136-137. 79 (AR, Skok ER 1 275-2 76).
476 "Potla [SU] ... zajoš monju žalast robu požoćivali. Za požotit su robu ku­
Potvrde u �p �menič�m tekstovima i li onomastičkoj građi
hali va vodi, va ku su najprije stavjali žili od ruja. Odo togaje kolur hita malo (npr. topomml Crmmca, Crman dol u Vinodolu, 15. st.) doka-
na čovjenasto, a za šćeto žoto umakali robu va kuhanu vodu od žafrana« , Je­
lenović 1962. (v. pretisak u: ČDL III 212).
477 A. Sapieha, Podr6ie po krajach slowianskich odbywane (izd. T. Jab­ 478 Vidi SP II 224--225.
Ionski), Wroclaw 1983., 60. 479 SP II 227-228.

252 253
zuju daje pridjev črman u prošlosti postojao na cijelom hrvat­ repa« (Jelenović 1949: 142) .481 Prema Akademijinu rječniku,
skom teritoriju. Gotovo daje izgubljen u cijeloj čakavštini te u riječ je bila bolje potvrđena u prošlosti, jednako kao i u crkve­
ostala dva hrvatska nmječja, a do 20. st. sačuvao gaje jedino noslavenskim tekstovima s čakavskim elementima od 14. st.
vrbnički govor na otoku Krku. (/vančićev zbornik, 14. st., Život Aleksandra Velikoga, 16. st.),
u čakavskim izvorima (u Vrančića oćas 'cauda, penis ', Bara­
horugva 'zastava'. U novije vrijeme riječ je zabilježena na ković, Zanotti), kao i u dubrovačkim štokavskim tekstovima
otocima Hvaru i Krku: horagva ' zastava' (Brusje, Dulčić (Vetranović, M. Držić); u Stulićevu i u Popovićevu rječniku
1985: 467), usp. tamnošnji toponim Kruvenica (od Korugve­ zabilježen je naziv biljke oćas 'Equisetum . Simonovićev '

nica, Hraste 1956: 366-367), khorugva 'barjak, zastava' rječnik (prema B. Šuleku) donosi narodne nazive za preslicu,
(okolica Baške najugoistočnom dijelu otoka Krka, Tomašić & Equisetum: oćas, konjski oćas, ovanj-oćas (Simonović 182).
Lovrić 1997: 190). Prema Akademijinu rječniku riječ horugva Rano postanje te riječi u narodnom jeziku posredno potvrđu­
(iznimno u M. Marulića horuga), korugva 'zastava, barjak' ju prezimena Oćasić (15. st.), Oćasović (Srbija, 14. st., Dečan­
ima potvrde od 15. do 18. st., uglavnom u djelima čakavskih ska hrisovulja),482 v. AR VIII 532.
pisaca (ali ne samo čakavskih), npr. u M. Marulića, J. Barako­ Djelomično sačuvana imenica oćas do današnjih dana u ne­
vića (AR III 652, AR V 348); toponim Horugvica zabilježen je kim čakavskim govorima ima istovrijednice u dijelu slaven­
polovicom 14. st. (naziv planine, Daničić III 419, AR III 652). skih jezika: češ. ocas 'rep', dijal. još i 'kraj plota', polj. dijal.
Prema dostupnim podatcima riječje izašla iz uporabe u 18. st. ocas 'rep (krave)', iznimno staropolj. oczas 'rep' (16. st.),
(bilježijejoš Stulićev rječnik), a do danas je u čakavštini saču­ rus.-crkvenosl. očes'b : očeS'b i rus. 6čes, u istom značenju. Te
vana samo na Hvaru i na Krku. Horugva je kontinuant prasl. se riječi dovodi u vezu s prasl. *ot'aS'b 'rep' bez utvrđene eti­
chorQgy, -'bve 'zastava, barjak', koja je bez sumnje posuđena mologije; moguće je da se radi o složenoj riječi od prefiksa *ot­
još u praslavenskoj epohi, bez točno utvrđena izvora posuđi­ i *jas_483 « pie. *jo(U)S-)484 pa bi to mogla, dakle, biti riječ
vanja (možebitno germ. *hrungo, usp. gotsku riječ hrugga , ­ strukturom slična prasl. *pojas'b 'pas'. 485
štap, drvce').480
oćas 'rep'. Riječ je svojstvena sibenjanskom govoru s isto­ 481 U svjetlu tog primjera sumnjivo je Skokovo objašnjenje (Skok ER II
imena otoka (u zadarskom arhipelagu): oćas 'rep' (AR VIII 542), koji povezuje oboćasiti 'podšišati' s nošenjem pletenica u prošlosti. Ri­
532), te u drugotnom značenju u govoru splitskih ribara: oćas ječ se bez sumnje odnosila na skidanje vune oko repa.
'vrsta male mreže' (Pederin 1987: 109); iz pojedinih su nam 482 Zapis Okjasovikb, v. M. Grković, Rečnik imena banjskog, dečanskog i
govora, osim toga, poznati derivati: oćasina (tj. oćaszna) prizrenskog vlastelinstva u XN veku, Beograd 1986., 140.
'ostrižena vuna oko repa (lana agnina circa caudam tonsa) ' 483 Izvodi se praslavenski glagol *jasati, rekonstruiran na osnovu češ. di­
jal. jasat' 'derati odjeću' i izvedenice od staroruske riječijasalo 'pas, opa­
(Istra, Nemanić 1884: 561), uz izvedeni glagol (s prefiksom sač', etimološki povezan s lit. juosti 'opasivati, prepasivati' (ESSJa VIII
ob-) oboćiisU 'ostrići, podšišati' (Dobrinj na otoku Krku, Jele­ 181-182). Usp. Berneker I 449, gdje on tvrdi daje glagola *-jasati potvrđen
nović 1962: 238), » kadagod jih [ovce] samo oboćase okolo jedino s prefiksom po- (*po-jasati).
484 U Pokornog 513 *io(u)s- : ius- 'giirten ', *ios-to-s 'gegiirtet '.
485 VidiA. Vaillant, Les noms de la »queue«, RES XXI, 1944., 167-168. Nije
480 Vidi ESSJa VIII 81-82 (i tamo navedenu literaturu). uvjerljivo izvođenje iz prvotnoga oblika *otčes'b, koji bi trebao biti derivat

254 255
šuj 'lijevi'. 486 Prema Akademijinu rječniku arhaični pridjev i njegova sinonima šuj. Budući daje na drugim mjestima u op­
praslavenskog podrijetla šuj 'lijevi' « prasl. *ŠUjb u istom širnim Žicovim tekstovima potvrđenajedino opreka livi -
značenju) potvrđen je samo u starim hrvatskim tekstovima, pravi (npr. » lica... su dva, livo ipravo« , Zic 1900: 78; » odjedne
npr. u čakavskom Korizmenjak u (1508) i u Kožičića (1531). O live do jedne prave... deski« , Žic 1917: 28), možemo ustvrditi
tom pridjevu Skok piše daje »potisnut u zaborav od sinonima daje pridjev šuj bio rjeđe u uporabi od sinonimnog mu pridje­
lijevi. Očuvao se poimenčen u toponomastičkim i apelativnim va livi. Vjerojatno je već na prijelazu 19. u 20. st. šuj iz vrb­
izvedenicama« , npr. šujica 'lijeva ruka', kao što su toponimi i ničkoga govora izlazio iz uporabe kao arhaizam, te se može­
hidronimi Šujica (Šuica), prezime Šujica itd. (Skok ER III bitno zadržaojedino u izgubljenim priložnim izrazima tipa na
421, AR XVII 865), pa je i pridjev šuj 'lijevi' sačuvan u vrb­ šuju bandu 'na lijevu stranu'.
ničkom leksičkom fondu, sve do početka 20. st. O tome svjedo­ Čakavski pridjev šuj važan je kao arhaizam i iz sveslaven­
či primjer iz Žicove etnografske monografije: » živec... ravno z skog motrišta. Koliko znamo, neposredni kontinuant prasl.
verhon od gromače je prignjen i napejan na dvi bandi, na pra­ *ŠUjb sačuvan je još u slovenskome rezijskom govoru (šuj 'li­
vu i na šuju (na livu), po gromači« (Zic 1949 : 35). Toje i najka­ jevi', PIet). U drugim suvremenim slavenskimjezicima posto­
snija informacija o uporabi razmatranog pridjeva na hrvat­ je samo derivati od tog pridjeva ili samo relikti, kao ukr. adv.
skome prostoru. Dakle, čakavština na Krku sačuvala je pri­ šuj-bič 'na lijevu stranu'.
djev šuj nekoliko stoljeća duže nego druga narječja. * * *

Kao što vidimo iz navedenoga primjera, štokavskoj opreci


Analiza gore navedenih primjera upućuje na starost saču­
lijevi - desni odgovara čakavska opreka livi/šuj - pravi.
vanih kontinuanata pojedinih praslavenskih leksema, koji su
Opreka livi (levi) 'lijevi' -pravi 'desni' tipična je i za druge li čakavskim govorima sačuvani duže nego u druga dva hrvat­
sjevernočakavske govore, usp. npr. na levu al na pravu (Beli ska narječja. Praslavenski oblici *brona 'razmekšana zemlja,
na otoku Cresu, Bortulin 1924: 359), » Z dve prave, pok z dvi
blato, glina', *čtmbn'b 'crven (u raznim nijansama crvene
live nogi« (Dobrinj na otoku Krku, Jelenović 1949: 142).487
boje)', *chorQgY 'zastava, barjak', *otas'b 'rep', *šuj 'lijevi' u
Karakteristično je za vrbnički govor čuvanje pridjeva livi kao prošlosti su imali kontinuante na cijelom središnjojužnosla­
venskom prostoru odnosno na znatnome dijelu toga prostora;
do danas su, pak, sačuvani samo u nekim čakavskim govori­
od glagola *otčesati (Vasmer REW II 296), jer slavenske činjenice ukazuju ma. Današnji su čakavski kontinuanti tih praslavenskih lek­
na prvotno *t' < *tj. Malo je vjerojatna usporedba s latv. aste 'rep' (Machek sema, dakle, arhaični preostatci starohrvatskoga leksika.
ES2 408). V. isto tako Skok ER II 542 . •

486 Borys 1984: 139-140.


487 Pridjevpravi u značenju ' desni' tipičanje za sjeverne čakavske govore,
usp. Zajceva 1967: 73-74. Njegovi su ekvivalenti u tom istom značenju svoj­
stveni još i nekim slovenskim, makedonskim i bugarskim govorima te sje­
vernoslavenskim jezicima, usp. N. I. Tolstoj, Iz geografii slavjanskich slov.
3. pravyj -levyj, Obščeslavjanskij lingvističeskij atlas (Materialy i issledo­
vanija), Moskva 1965., 133-141. U drugim čakavskim govorima u značenju
'desni' u uporabi je pridjev desni.

256 257
6. Zaključak voj' (Kvarnerski arhipelag, Hrvatsko primorje, Istra, Gradi­
šće i Vrgada); plesno, plosna 'tvrdo stopalo, taban' (Cres,
Krk, Šibenik, Hvar, Brač); ruta 'krpa' (Istra, Hrvatsko p�i­
morje, okolica Oštarija te Trogir i Poljica);491 š�ut ' �ost golJe­
nice, bedrena kost; peteljka ' (Istra, Kvarnerski arhIpelag, Vr­
gada, Srednja Dalmacija); želva 'oteklina, �ateklina, .�vr�a'
(Cres i Krk) � žolva, u istom značenju (srednja DalmacIJa); ze­
Geografija čakavskih izraza
6. 1 . bul(j)ac 'želudac' (Hrvatsko primorje, Vrgada) � žabulac 'že­
ludac peradi' (Gradišće) � željubac u toponimiji (otok Sušak u
praslavenskoga podrijetla južnoj Dalmaciji); žgorac 'oteklina, izraslina' (Brač) � žgorac
Analizirani čakavski kontinuanti praslavenskih leksema ni­ 'kožni mjehurić' (Ozalj);492 žužnjati, žužnjiti 'šumiti, hučiti,
su općečakavske riječi. Oni su obično raspršeni po znatnom zujati' (Hrvatsko primorje i srednja Dalmacija). Neke se riječi
dijelu prostora koje obuhvaća čakavsko narječje ili su, pak, pojavljuju na sjeverozapadnom ijužnom ��u čakavsko.g �ar�
\

ograničeni na pojedine dijalekte488 ili na pojedine čakavske ječja: plati ' izlijevati, crpsti' (Kastav u ISt�I I �astovo u JUz���
Dalmaciji), slizeti 'curiti' (Kastav) � shzztz . 'p lako untI
govore. � �
(Lastovo); škranj(a) 'sljepoočnica' (Kvarnerski arhIpelag,
1.) Riječi koje se pojavljuju na prostoru sjeverne, srednje i/ili Hrvatsko primorje, Istra i poluotok'pelješac ujužno� Dal�a­
južne čakavštine: luna 'mjesec; uštap; duga' (Istra, Krk, Lika ciji); toporišće 'držak' (otoci Brač i SO.Ita, Kv:a:nerski ��hI�e­
te Trogir i Poljica u srednjoj Dalmaciji; oćas 'rep; vrsta mreže' lag, Hrvatsko primorje, Istra, kopnem govon, cakavski IselJe­
(Split, Silba; u Istri i na Krku sama derivati);489 paćka 'boba nički govori u Slovačkoj).
grožđa bez ljuske; lupina' (kopneni govori, Gradišće) � paška 2.) Riječi koje se pojavljuju u sjeverozapadnom dijelu čak�v­
'koštica; kom od grožđa' (Hvar, Brač);490 plena 'pelena, po- skoga narječja (Kvarnerski arhipelag, Hrvatsko pnm�rJe,
.
Istra, kopneni govori te iseljenički gradišćansko hrvatski go­
488 U navođenju geografije (pojedinih) riječi izostavljam dijalektalno razli­ vori i čakavski govori u Slovačkoj): huzati 'kliziti' (Krk, Hr­
kovanje pojedinih dijelova čakavskoga terena (npr. Istarskog poluotoka, vatsko primorje, Istra)493 � fuzati, u istom značenju (Rab,
otoka Krka). Lokalizacije su podrobno navedene (ukoliko ihje bilo moguće Krk, Senj, Žumberak, Gradišće);jelito 'c�ijev�, crijevo, krv�­
utvrditi) uz pojedine analizirane čakav$ke riječi. vica' (Kvarnerski arhipelag, Hrvatsko pnmorJe, Istra, GradI­
489 Usp. oćasina 'ostrižena vuna oko repa' (Istra), oboćasiti 'ostrići, podši­ šće); nat 'cima' (Kvarnerski arhipelag, Istra, Gradišće);494
šati (oko repa)' (Krk).
490 Derivatpašćica 'koštica' još u Hrvatskome primorju (Rijeka), inačica
pačica (paciea) u istom značenju u Poljicima i u Trogiru (srednja Dalmaci­
ja). Nadalje, u čakavskim dijalektima pojavljuju se nezavisni derivati: pajca 491 Derivati su potvrđeni na otocima Krku i Visu.
'kom od grožđa' (Susak i Rab), paćah 'boba grožđa bez ljuske' (kopneni go­ 492 Ovamo možda pripada ždorić 'kuglica' (Krk).
vori na Kupi), paćac (pećac) 'koštica grožđa' (Krk i Poljica u srednjoj Dal­
493 Također uz povijesnu potvrdu iz Dalmacije (Zadar).
maciji).
494 Također uz povijesnu potvrdu iz Dalmacije (Zadar) iz 17. st.

258 259
plitav 'plitak' (Cres, Istra, Ozalj, Gradišće);495 srebati (sriba­ sluka 'komadić izmeta'; til ' debeo' ; 502 -na otoku Susku: o(d)
ti) 'piti, srkati' (Kvarnerski arhipelag, Hrvatsko primorje, zele 'rado'; tina 'sjena' ;503 žebulak 'žuč';
Istra, Lika). 4.) u Hrvatskome primolju: tulati ' skitati se, potucati se' ;
a) Riječi zabilježene u govorima Kvarnerskog arhipelaga,
5.) u Istri: halupa 'pojata, štala z a ovce' ; 504 hireti 'bolovati,
Hrvatskog primorja i Istre: olito 'crijeva, crijevo; djevenica,
krvavica' ; opuka 'cigla, crijep';popel 'pepeo' ;496 tin 'pregrad­ pobolijevati, propadati' ; hlud 'kolac' ; muviti se 'buniti se,
ni zid, pregrada' ;497 protestirati'; 505 plit 'plitak' ; rdar 'crven' ; runja 'krasta, kora
1.) na Kvarnerskom arhipelagu i u Hrvatskome primorju: na rani' ; sudra 'grad, tuča' ; svisla 'streha; bočni zid kuće' ;
belmo (bilmo) 'mrena; katarakta; bjeloočnica' ; kujiti se 'pri­ strama (štrama) 'tučak na stupi za valjanje sukna' ;506 vrli pl.
kradati se' ;498 'stupci u postavljenom košu na kolima' ;
2.) na Kvarnerskom arhipelagu i Istarskom poluotoku: hi­ 6.) na Kvarnerskom arhipelagu, u Istri i u kopnenim govo­
reti 'bolovati, pobolijevati, propadati'; holjev(a), hovelja 'ča­ rima: phati (hpati, hvati, ophati, ohpati, ohvati, ofati) 'otuca­
rapa (ženska) ' ; (j)isto 'bubreg; sjemenik' ; nutiti 'nuditi, ča­ ti, odjeljivati ljuske (od zrnja)' ;pahati (pehati, pahati) 'gurati,
stiti' ;499 0dlek (odlik) 'potomstvo; potomak, nasljednik' ;50o udarati; ritati (se)' (Cres, Vodice u Istri, Ozalj, Žumberak);
3.) na Kvarnerskom arhipelagu: lobzati i lobizati 'ljubiti, 7.) na Kvarnerskom arhipelagu i u kopnenim govorima:
cjelivati' (Cres i Krk); u pojedinim mjestima na Kvarneru ­ mozg (mozak) 'vrsta drvenog čavla' (Krk i okolica Ošta­
na Krku: črni (černi) 'crvenkastožuti, narančasti' ; drešćica rija);507 žikati se 'previjati se, savijati se' (Cres, i možda Krk),
'iver'; melviti se 'okretati se, vrtjeti se' ; osuga 'vrpca' ; sloba perf. žaknati se 'saviti se' (Ozalj);
'sloboda' ; stav(a) 'zglob, pregib' ;501 ratišće 'ručka koša, koša­
8.) u Istri i u kopnenim govorima: vešica 'meka, neobliko­
rice' ; srbati (serbati) 'srkati'; šuj 'lijevi' ; - na otoku Cresu:
lab 'lubanja'; lanita 'obraz' ; slez 'dio ovčjeg želuca, sirište' ; , vana glavica kupusa' (Kastav) � višica, u istom značenju
(Ozalj).
b) Riječi koje se pojavljuju u kopnenim čakavskim govori­
ma (ovdje u čakavsko-kajkavskim govorima): navršen 'gnje-
495 U srednjoj Dalmaciji (na otoku Braču) potvrđen je derivat plitvina 'ši­
roka planinska uzvisina s ravnom površinom (ravnjak) , .
496 Povijesna potvrda oblikapopelj u Dalmaciji (Šibenik) iz 16. st.
497 Oblik tin poznat namje samo s otoka Krka, alije prvotni deminutiv ti­ 502 Izvedeni pridjev pretil (priti!) 'debeo' ima veliku rasprostranjenost:
nac s istim značenjem 'ograda oko ložišta' potvrđen u Istri (Kastav) i u Hr- ' pojavljuje se u čakavskim dijalektima od Istarskoga poluotoka do Pelješca.
vatskome primorju (Praputnjak). Osnovni glagol titi 'debljati, gojiti se' ima i povijesnu potvrdu iz srednje
498 Glagol je poznat jedino s otoka Cresa, ali u Hrvatskome primorju po­ Dalmacije.
stoji derivat od prefigiranog glagola prikuljen 'zgrbljen' . 503 Uz povijesnu potvrdu oblika tinja iz srednje Dalmacije (Brač) iz 16. st.
499 U prošlosti zasigurno i u kopnenim čakavskim govorima. 504 Uz vjerojatne povijesne potvrde iz Hrvatskoga primorja (Vitezović).
500 Samo uz povijesne potvrde. 505 Samo uz povijesne potvrde.
501 U prošlosti riječ je vjerojatno potvrđena i u Istri, a na njenu prvotno 506 Derivat stramica potvrđen je u Gradišću.
veću rasprostranjenost ukazuje i derivat stavica 'pregib' u ozaljskome ča­ 507 Ali su zato u Istri (Kastav) potvrđeni derivati zamozgiti 'spojiti s pomo­
kavsko-kajkavskom govoru. '
ću drvenih kolčića , zamozg 'drveni kolčić'.

260 261
5.) Nisam pronašao istovrijednice svojstvene isključivo ča­
pakostan' ;508 sraga 'ka-
van' nakostrušen' ; vrsast 'ne dobar, kavskim govorima južne Dalmacije, usp. gore navedene slizi­
.
pija, · toporica 'držalo alata, držak' . go ofl�
m
.
a (� ti, škranja, (škronj), koje se pojavljuju na tom terenu, i jedino
avs �
c) Riječi s potvrdam a u iseljeničkim . čak � u tim govorima (u toponirniji) potvrđen oblik željubac, bez
lja, ghn a,
· v 'anskih Hrvata i u SlovačkoJ ): brna.
zem metateze. Neke su se od spomenutih riječi u prošlosti pojavlji­
gradlsc
ore s pOJ�d"ml �J�
d" lekt'�-
neke riječi povezuju iseljeničke gov sti; stiskat� i, pfltIsk atI, vale na većem terenu. O tome svjedoče njihovi derivati ili po­
ubo
ma u Hrvatskoj: dročiti 'porobosti, vijesni podatci. Kad bismo raspolagali potpunijim podatcima
prignječivati' (Gradišće i Istra). o povijesti pojedinih izraza, vjerojatno bi bilo moguće dopuni­
ti staru geografiju nekih od obrađenih čakavizama.
lJeCl s potvrdama u zadars
3 ) R" V'
kom i šibenskom kraju: p�!id " V"
Navedena usporedba pokazuje da su se arhaizmi prasla­
toga flJecl lz tog dljela venskoga podrijetla najbolje sačuvali na dva terena: u sjevero­
' kokošji nametnik' (otok Prvić); osim
čakavštine nadovezuju se: . . brkoV. I; brkovI. sIp
,
. , zapadnim govorima (na Kvarnerskom arhipelagu, naročito
ore : brn jUS L e na otocima Krku i Cresu, u Hrvatskome primorju i na Istar­
a) na sjeverozapadne gov
; skom poluotoku) te u srednjodalmatinskim govorima (naro­
(Vrgada) brnjuse 'brkovi' (Istra)

' V .. ' "

'krlza,. do�Jl dIO leđa . čito na otocima Hvaru i Braču). I jedan i drugi teren odlikuje
b). na južne srednjodalmatinske : haz a kotlma (Vrgada l se posebnim, drugdje nepotvrđenim leksičkim arhaizmima.
rsk
(PrvlC,, Hvar i Brač) ' prislig(a) 'go t, zebul(j)ac.
'
v , v
Treba ipak imati na umu da su govori s tih prostora relativno
scu
Brač);509 usp. i gore navedene plena, najbolje izvornom građom potkrijepljeni i obrađeni u leksiko­
' grafskim i dijalektološkim radovima.
4 ) Riječi s potvrdama jedino u
srednjod��atin�k?j �ak��št�-
eža 'h� eha' ;! usLtL �� IJU�l�
ni (Hvar, Brač, Vis, Šolta, Trogir): j ati e; ?JesnJ. �tI ,. pe� LtL
ti se, srditi se, nervirati se, uznemIrav stir �
ati (se), ��l�gat��� 6.2.Kontinuanti praslavenskih leksema
zati (se ), rastezati (se ), ras pro
(se) 'prote
i (se) 'odu�ovl�Cl�l, .ra l u čakauskome narječju
toplini (peći, vatre, sunca); peskat
cu; ule ma ) ?l� lZ�Z�
polako ' ;prisme 'mjesto izloženo sun hru � at�
ima potvrde ograničene na otok. H� upljati
ar: �t .hrust ; LZVL U knjizi su obrađeni kontinuanti gotovo stotinu postojećih
tL 'ok se na d a
� � � a�,
se 'iskobeljati se iz nevolja' ; laja ao, pet lJa ; SUja
praslavenskih leksema u suvremenim čakavskim dijalektima
. nem oć' ; ško ra 'uz
J ivati" , lukno 'slabos.t, ' "
ISt'er i u drevnoj čakavštini, uz odgovarajuće im riječi (ukoliko su
.
'mošnja' ; vavliti 'čeznuti, žudJeti poznate) u kajkavskom i štokavskom narječju. Izdvojeni su i
protumačeni kontinuanti sljedećih (nesumnjivih ili vrlo vje­
ije- rojatnih) praslavenskih leksema:
rsiti se 'nakostrušiti se' ima pov
508 Odgovarjući prefigirani gl�gol nav
e. *belmo 'bijeli dio čega (npr, oka, jajeta) '
sne potvrde iz srednje DalmacIJ , . v ,
kom od-
nirn
'"
iji
"
njec
v '
Je potvrđena na otOCI'ma, lstu l ZU'jU u zadars
" v
'
' v ' '
_ I
*blbna 'razmekšana zemlja, blato, glina'
509 U topo ' vljivanje nJeCl u pro slos tl, u sjevero
v 'benskom arhipelagu Na poja
nosno Sl . v
re ,
t an ljen
l" , (Hrvat- *brna 'usna'
derivat preshzen nesp ,
zapadnim dijalektima, ukazuje *čtmbn'b 'crven (u raznim nijansama crvene boje)
sko prim orje ),
263
*dreska 'iver' *nutiti : *n(Jtiti 'primoravati, prisiljavati, vršiti pritisak'
*dročiti juž. 'bosti, ubadati, udarati čim oštrim; (: sjev. 'dražiti, ra­ *olnita 'obraz; čeljust, vilica'
zdraživati, uznemiravati, zlostavljati) *opuka (opQka) 'vrsta tla, vapnenasto, kremenasto, glinasto stijenje
*elito : *olito 'crijeva, crijevo' pomiješano s vapnom, lapor, vapnenasta stijena'
*eža 'kraj obradive zemlje, granica između obradive i neobradive ze- *ortišče 'držak koplja'
mlje' *osQga 'ono što obuhvaća, obavija što'
*gvOib 'mjehur, mjehurić, guka, podebljanje' *ot1Jlek1> 'ono što je ostalo, ostatak, preostatak'
*chalupa 'primitivna građevina, daščara, koliba' *Ot'aSb 'rep'
*chIQd1J 'prut, tanka grančica, stabljika' *paedb (*paed1J) 'jedenje, žderanje, grizenje; onaj koji grizući izjeda,
*chOzati i *chOziti 'klizati se', perf. *chOznQti proždire, npr. nametnik, vrijed'
*chol'eva 'ono što obavija, okružuje, štiti: komad tkanine za obavija- *pers1Jtega i *pers1Jteg'b 'izostavljeno, preskočeno mjesto'
nje (npr. noge), vrsta čarape, sara *p�dliti 'natezati, napinjati, razapinjati'
* chorQgY 'zastava, bmjak' *p�skati (s� 'klizati (se), poklizivati se; spadati'
*chr(Jst1J 'škripanje, škripa, tresak, šušanj; hrušt' *plesna (: *plesno) 'tvrdo stopalo'
*chruna 'bolesno, (hrapavo, oljušteno, lišajevma, krastama pokri- *plena 'ono što pokriva, obavija; kožica, ovojnica; povoj, pelena'
veno) mjesto na koži, lišaj, krasta' *plyt1J 'i *plytv1J 'plitak'
*chvost1J 'rep' *poteno 'komad drveta, npr. namijenjena za ogrjev'
*ch1Jz1J 'stražnji dio tijela, hrbat (?) *poteti 'gorjeti, plamtjeti'
*chyrati i chyreti 'propadati, pobolijevati, bolovati' *polti 'pokretati, potresati čime, podbacivati što, zamahivati čime',
*jušiti 'krvariti, šikljati krvlju'; *jušiti s� 'oblijevati se krvlju, po- iter. *pal'ati
stajati krvav' *popel'h 'pepeo'
*jbStO 'bubreg' *prism� 'ono što je prileglo, prionulo uz što (npr. uz podlogu)' ili
*klop1J 'krpelj' možda *persm� 'prekid, uleknina' (?)
*kuliti (s�) 'previjati (se), savijati (se)' *p1Jt'a 'što okruglo, gruda, kamen', dem. *p1Jtbka
*lajati 'biti u zasjedi, vrebati' *pbchati 'gurati, pogurivati, odgurivati', perf. pbchnQti, iter. *pi­
*lob1Jzati 'ljubiti, cjelivati', iter. *lobyzati chati, *pechati
*IQk1>no 'ono što je posljedicom savijanja, uvijanja' *pručiti 'prouzrokovati da se što sipa, prši, raspršuje, prska, štrca',
*luna 'svjetlo, sjaj, odbljesak; mjesec' • iter. *pručati
*11Jb1J 'lubanja' *rejati 'pomicati se, protjecati, podizati se; pritiskati, gurati'
*melviti 'micati se amo-tamo, vrpoljiti se; vrtjeti se' *rin(Jti 'pogurnuti, gurnuti, porinuti, baciti'
*mQviti 'proizvoditi razne zvukove, npr. brečati, zvečati, zujati, *ruta 'dronjak, krpa; dlaka'
gunđati, mrmljati, kruljiti, presti (o životinjama), galamiti, šu­ *ibdib 'crvenkast, riđkast, tamnosmeđ'
mno bučiti, brbljati, pričati (o ljudima) *serbati i *sfbati 'piti, srčući tekućinu ustimajesti što rijetkoga, sr­
*mozg'b 'drveni klin' kati'
*natb 'lišće i stabljike biljaka' *skora 'čvorić, petlja, uvinuto mjesto na koncu, na konopcu'

264 265
*skornb 'bočni dio lubanje, ljudske glave, sljepoočnica' *žuzniti (*žuzneti ?) 'šumiti, zujati, hučiti'
*slezb 'izlučivanje vlage, vlažne, ljepljive, sluzave, želatinaste sup- *žbly 'oteklina, kvrgasta oteklina na ljUdskom ili životinjskom tije­
stancije' (> 'sirište') lu, guka, otečena žlijezda'.
*sliziti 'izlučivati iz sebe vlažnu ljepljivu tekućinu, vlagom curiti' Važno je imati na umu da ovaj popis u potpunosti ne iscr­
*sorga 'ono što istječe, što se izlijeva, mlaz tekućine, kaplja' pljuje cjelokupno prasla��nsko leksič� o na�lje�e u ��av­
*sQdbra 'deranje (npr. snijega nošena vjetrom), ono što je izdrto, . .
skome narječju jer nisu bih razmatram IzraZi s Cijelog Juzno­
oderano (npr. smrznuti komadi snijega nošeni vjetrom) slavenskoga prostora, koji postoje i u hrvatskom i u srpskom
*staua : *stam> 'pregib, zglob' književnom jeziku. Dio leksičkih čakavizama (povijesnih i su­
*strama 'okomiti ili kosi stupac, kolac (npr. na saonicama, na koli­ vremenih dijalektizama), nasljeđenih iz praslavenske epohe
ma) koji što podupire i služi kao potporanj'
ili deriviranih, a s vremenom izgubljenih kontinuanata pra­
*suoba 'stanje onoga koji se nalazi u svom plemenu, na svojoj zemlji,
slavenskih leksema, zbog ograničena opsega knjige nije ovdje
među svojima, bivanje slobodnim'
uziman u obzir, npr. hlapac 'sluga; naprava za skidanje čiza­
*sblQka 'ono što je iskrivljeno, izvijeno, napeto'
ma',j(i)lo 'glina, il', lazan 'slobodan ' , mel(j) 'sitan pijesak' ,
*sbuislb 'od zida ispupčeni dio potkrovlja na vršnoj strani građevi-
mito 'plaća', okrut 'posuda', osal ' magarac', otrok ' dijete',
ne'
peteh 'pijetao' , pot 'znoj' , potiti s� ' �nojit� �e' , res�a a�v. 'da,
*ščutv 'stabljika, posebno ona na kojoj se nalazi list ili plod' .
zaista' simo, semo adu. 'tu, ovdJe , sostl SVirati na Instru­
*Šujb 'lijevi' :
mentu , tat ' lopov' , tleti 'tinjati, nagorijevati, gorjeti bez pla­
*šulo 'sjemenik'
mena' , tuk 'mast, masnoća', (u)ul(j) 'košnica', utal 'prazan,
*tenb 'sjena'
rupičast, probušen' . Praslavenskoga podrijetla mogu biti ijoš
*toporv 'vrsta sjekire, topor'
neke čakavske riječi koje do danas ne maju utvrđenu etimolo-
*tulati SI? 'savijati se, saginjati se; ići (hodati) pognut, sagnut, pri-
gij
kradati se
*tynb 'ograda, plot, pregrada, zid'
�alja istaknuti daje hrvatsko čakavsko narj�čje.i pOred vi­
šestoljetnoga stranog, posebno romanskog utjecaja te znat­
*tyti 'postajati debeo, gojiti se'
nih kulturnih preobrazbi, samostalno ili zajedno sa Susjed­
*uecha 'gužva, svitak, svežanj čega, npr. slame, sijena, granja itd., nim kajkavskim i štokavskim narječj em sačuvalo znatan broj
stručak'
starih slavenskih leksema. Pritom j e posebno važno Čuvanje
*uichati 'izvoditi brze kružne pokrete, zamahivati, mahati'
brojnih arhaičnih slavenskih termina u čakav�kome lek­
*u[siti 'snažno, jako borati, nabirati' • sičkom fondu, koji su baštinjeni na polju duhovne l materijal­
*ufli pl. stupci, kolje koje služi za gradnju, okomiti kolci u ogradi, ne kulture jezičnih predaka današnj ih Hrvata i preneseni u
koji što zagrađuju'
novi zavičaj, što o slavenskoj kulturi u kontinuitetu Svjedoče
*ubzeti 'željeti, htjeti', *ub-ubleti do današnjih dana.
*zelv (ili *dzelb) 'snažan, jak'
*želQbb 1. 'žuč'
*želQbb 2. 'želudac'
*žikati (*žichati) 'savijati, svijati'

266 267
Kazalo kratica

1. Rječnici

Anić - V. Anić, Rječnik hrvatskogajezika. Drugo, dopunjeno izda­


nje, Zagreb 1996.
AR - Rječnik hrvatskoga ili srpskogajezika. Na svijet izdaje Jugo­
slavenska akademija znanosti i umjetnosti, I-XXIII, Zagreb
1880-1976.
Baničević - Don Božo Baničević, Rječnik starinskih riječi u Smo­
kvici na Korčuli, Žrnovo 2000.
Belostenec - Ioannis Bellosztimecz . .. Gazophylacium, seu Lati­
no-Illyricorum onomatum aerarium... , Zagrabiae 1740. - [foto­
tipsko izdanje: I-II, Zagreb 1973, sadrži i: J. Vončina, Leksiko­
grafski rad Ivana Belostenca, str. III-XLIII].
BER - B'blgarski etimologičen rečnik, I-IV, Sofija 1962.
Berneker - E. Berneker, Slavisches etymologisches Worterbuch,
Heidelberg 1908-1913.
Bezlaj ES - F. Bezlaj, Etimološki slovar slovenskegajezika, I-III,
Ljubljana 1977.
Bruckner SE A. Bruckner, Slownik etymologicznyj�zyka polskie­
-

go, Krakow 1927.


ČDL - M. Hraste, P. Šimunović, unter Mitarbeit und Redaktion
von R. Olesch, Čakavisch-deutsches Lexikon, I, KOln-Wien
1979.; II: Deutsches Wortregister herausgegeben von R. Olesch
und P. Šimunović, KiHn-Wien 1981.; III: P. Šimunović, R.
Olesch, Čakavische texte, Koln-Wien 1983.
Dal - V. Dal', Tolokovyj slovar , živogo velikorusskogo jazyka. 3.
ispravlenoe i značitel 'Ito dopolnennoe izdanie pod red. I. A.
Boduena--de-Kurtene, I-IV, S.Peterburg -Moskva 1903-1909.

269
Daničić - Đ. Daničić, Rječnik iz književnih starina srpskih, I-III, U Jurišić - B. Jurišić, Rječnik govora otoka Vrgade uspoređen s ne­
Biogradu 1863-1864. kim čakavskim i zapadnoštokavskim govorima. II. dio: Rječnik,
Elezović - G. Elezović, Rečnik kosovsko metohijskog dijalekta, Zagreb 1973.
Beograd 1932-1935 ( = SDZ IV i VI). Kalal - M. Kalal, Slovensky slovnik z literatury aj nareči, Banska
ESBM - Etymalahičny sloŽlnik belaruskaj movy, l-VIII, Minsk Bystrica 1924.
1978. Kristijanović - I. Kriztianovich, Ahnang zur Grammatik der kroa­
ESSJa - Etymologičeskij slovar ' slavjanskih jazykov, l-XXI, Mo­ tischen Mundart. Enhaltend: Eine Sammlung der nothwendgi­
sten Worter in der kroatisch-deutschen und deutsch-kroatischen
skva 1974.
Mundart [.. .], Agram 1840.
ESUM - Etymolohičnyj slovnik ukrafns 'kof movy, I-III, Kyev
Kustić - N. Kustić, Cakavski govor grada Paga s rječnikom, Za­
1982. greb 2002.
Fraenkel - E. Fraenkel, Litauisches etymologisches Worterbuch, Lipljin - T. Lipljin, Rječnik varaždinskoga kajkavskog govora, Va­
I-II, Heidelberg 1955-1965. raždin 2002.
Frisk - H. Frisk, Griechisches etymologisches Worterbuch, Heidel­ Machek ES1 - V. Machek, Etymologicky slovnik jazyka českaho a
berg 1960. slovenskaho, Praha 1957.
Geić & Šilović - D. Geić, M. S. Šilović, Rječnik trogirskog cakav­ Machek ES1 - V. Machek, Etymologicky slovnik jazyka českaho.
skog govora, Trogir 1994. Druha, opravena a doplnena vydani, Praha 1968.
Gerov - N. Gerov, Rečnika na balgarski jazyko, l-V, Plovdiv Malnar - S. Malnar, Pamejnek. Govor u čabarskom kraju, Ča-
'

1895-1904. bar-Rijeka 2002.


Gluhak - A. Gluhak, Hrvatski etimološki rječnik, Zagreb 1993. Maričić - T. Maričić Kukljičanin, Rječnik govora mjesta Kukljica
GradR - Gradišćanskohrvatsko-hrvatsko-nimški rječnik, Zagreb na otoku Ugljanu, Zadar 2000.
- Eisenstadt 1991. Mažuranić - V. Mažuranić, Prinosi za hrvatski pravnopovijesni
Habdelić - Dictionar iliti Rachi Szlovenszke z zvexega ukup zebra­ rječnik, Zagreb 1908-1922.
ne, u red posztaulyene i Diachkemi zlahkotene, trudom Jvrja Miklosich EW - F. Miklosich, Etymologisches Worterbuch der sla­
Habdelicha, u Nemskom Gradczu 1670. vichen Sprachen, Wien 1886.
Miklosich Lex - F. Miklosich, Lexicon paleoslovenico-graeco-lati­
Hrincenko - Slovar ' ukrainskagojazyka, sobrannyj redakciej žur­
num, Vindobonae 1862-1865.
nala » Kievskaja Starina«, red. B. D. Grinčenko, l-IV, Kiev 1907-
1909. Milevoj - M. Milevoj, Gonan po nase. Rječnik labinskog govora,
Pula 1992.
Isaković - A. lšaković, Rječnik bosansokogajezika (Karakteristična
Moguš - M. Moguš, Senjski rječnik, Zagreb-Senj 2002.
leksika), 4. izd., Sarajevo 1995.
Mohorovičić - F. Mohorovičić-Maričin, Rječnik čakavskog govora
Ivančić-Dusper - Đ. Ivančić-Dusper, Crkvenišk;; besedar, Rije­ Rukavca i bliže okolice, Rijeka - Opatija - Matulji 2001.
ka-Crikvenica 2003. Nosovič -I. I. Nosovič, Slovar ' belarusskago narečija, Sanktpeter­
Jambrešić - Lexicon Latinum interpretatione Illyrica, Germanica burg 1870.
et Hungarica: in usum potissimum studiosaejuventius digestum Palkovits - E. Palkovits, Wortschatz des Burgenliindischkroa­
ab Andrea Jambressich, Zagrabiae 1742 [pretisak: A. Jambrešić, tischen, Wien (Schriften der Balkankomision. Linguistiche Abte-
.

Lexicon Latinum, Zagreb 1992.; Dodatak uredio A. Šojat]. ilung 32), Wien 1987.

270 271
Perušić RČK - M. Perušić, Rječnik čakavsko-kajkavskih govora SPZB - Slounik belaruskich havorak paunočna-zahodnjaj Bela­
karlovačko-dugoreškog kraja, Karlovac 1993. rusi i jae pohraničča, I-V., Minsk 1979-1986.
Piasevoli - A. Piasevoli, Rječnik govora mjesta Sali na Dugom oto­ Sreznevskij - I. I. Sreznevskij, Materialy dlja slovarja drevnerus­
ku oliti libar saljski besid, Zadar 1993. skago jazyka po pis 'mennym pamjatnikam, I-III., Sanktpeter­
PIet - M. Pleteršnik, Slovensko-nemški slovar, I-II, Ljubljana burg 1893-1912.
1894-1895. SRJ XI-XVII -Slovar 'russkogojazykaXl-XVII vv., Moskva 1975.
Pokorny - J.Pokorny, Indogermanischesetymologisches Worter­ SRNG - Slovar ' russkih narodnyh govorov , Moskva - Lenjingrad
buch, 1., Bern - Miinchen 1959. 1965.
Polanski - K. Polariski [sa 1: T. Lehr-Splawiriski, K. Polanski], SSKJ - Slovar slovenskega knjižnega jezika, I-V, Ljubljana
Slownik etymologiczny j�zyka Drzewian polabskich, 1-6, Wro­ 1970-1991.
claw 1962 -Warszawa 1994. Stanić - M. Stanić, Uskočki rečnik, I-II., Beograd 1990-1991.
Radulić - L. Radulić, Rječnik rivanjskog govora, Zadar 2002. Sychta - B. Sychta, Slownik gwar kaszubskich na tle kultury ludo­
wej, I-VII., Wroclaw 1967-1976.
RČI - Z. Turina, A. Šepić-Tomin, Rječnik čakavskih izraza. po­
dručje Bakra i Škrljeva, Rijeka 1977. Šulek - B. Šulek, Hrvatsko-njemačko-talijanski rječnik znanstve­
nog nazivlja, Pula 1874.
Rkajk - Rječnik hrvatskoga kajkavskoga književnog jezika, ured­
nik B. Finka, Zagreb 1984. Trautmann - R. Trautmann, Baltisch-Slaviches Worterbuch,
Gottingen 1923.
RMS - Rečnik srpskohrvatskoga književnogjezika, Matica srpska , Turčić - B. Turčić, Sedmoškojani. Prvi čokavski rječnik, Rijeka
(t. I-III. uz suizdavanje Matice Hrvatske), I-VI., Novi Sad (Za­
2002.
greb) 1967-1976.
Vasmer REW - M. Vasmer, Russisches etymologisches Worter­
Roki - Andro Roki-Fortunato, Libar Viškiga Jazika. Priredi, buch, I-III. , Heidelberg 1950-1958.
obradi i fini Tomislav Roki, Toronto 1997.
Večenaj & Lončarić - I. Večenaj, M. Lončarić, Srednjopodravska
RSAN - Rečnik srpskohrvatskog književnog i narodnog jezika, kajkavština. Rječnik govora Gole, Zagreb 1997.
Srpska akademija nauka, Institut za srpskohrvatski jezik,
Velčić - N. Velčić, Besedar Bejske Tramuntane, Mali Lošinj - Beli
I-XN, Beograd 1959.
- Rijeka 2003.
Schuster-Šewc - H. Schuster-Šewc, Historisch-etyimologisches Vlajinac - M. Vlajinac, Rečnik naših starih mera u toku vekova,
Worterbuch derober- und nie- dersorbischen Sprache, Bautzen Beograd 1961.
1978-1989.
Vrančić - F. Vrančić, Dictionarium quinque nobilissarum Europae
SEK - W. Borys, H. Popowska-Taborska, Slownik etymologiczny Linguarum, Latinae, Italicae, Germanicae, Dalmatiae & Unga­
kaszubszczyzny, I-II, Warszawa 1994-1997. ricae, Venetiis 1595 [pretisak: F. Vrančić, Rječnik pet najugled­
Simonović - D. Simonović, Botanički rečnik. Imena biljaka, Beo­ nijih evropskih jezika, latinskog, talijanskog, njemačkog, hrvat­
grad 1959. skog i mađarskog. Hrvatsko-latinski :rječnik po Vrančiću - V.
Skok ER - P. Skok, Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga Putanec, Zagreb 1971].
jezika, I-IV., Zagreb 1971- 1974. Vuk -Vuk S. Karadžić, Srpski rječnik istumačen njemačkijem i la­
Slawski SE - F. Slawski, Slownik etymologiczny j�zyka polskiego, tinskijem riječima, 4. izd., Beograd 1935 [1. izd.: Beč 1818].
I-V., Krakow 1952-1982. Vuković - S. Vuković, Ričnfk selaškegaguara. Rječnik dijalekta na
SP - Slownik praslowimiski, I-VII., Wroclaw 1974. otoku Braču, Split 2001.

272 273
Žel - Je. Želechovskyj (t. II: i S. Nedi1'skyj), Malorusko-nimeckyj Borys 1980a - W. Borys, Problematyka praslowianskich dia­
lekt�zm6w leksykalnych, Etnogeneza i topogeneza Slowian, po­
slovar, I-II., L'viv 1886.
znan, 75-87.
. Živković - N. Živković, Rečnik pirotskog govora, Niš 1987.
Borys 1980b - W. Borys, Serbsko-4:horwackie studia leksykalne'
ZbFL XXIII/l, 17-37.
Borys 1981a - W. Borys, Na tropach slowianskich relikt6w leks­
2. Literatura ykalnych, RS XLII, 25-29.
Borys 1981b - W. Borys, Praslowianskie przymiotniki dewerbalne
. _
Barac-Grum 1995 - V. Barac-Grum, Dijalektne riječi hrvatskog zapofonia.. o : b, RS XLI, 35--41.
priobalja , RZJ XXI, 13-24. Borys 1981c - Ze studi6w etymologicznych nad leksykq kaszubskq,
Belić 1909 - A. Belić, Zametki po čakavskim govoram , Izvestija ot­ PF XXX, 307-315.
delenija russkogo jazyka i slovesnosti 14/2, 181-266. Borys 1982a - W. Borys, Prilozi proučavanju ostataka arhaičnog
Bezlaj 1956-1961 - F. Bezlaj, Slovenska vodna imena, I-II, Lju­ slavenskog (praslavenskog) leksika u kajkavštini, HDZ 6, 6-76.
bljana. Borys 1982b -W. Borys, Prilozi srpskohrvatskoj etimologiji, ZbFL
Bezlaj 1967 - F. Bezlaj, Eseji o slovenskemjezik u, Ljubljana. XXV/2, 7-20.
Borys 1984 - W. Borys, I� arhaičnog domaćeg leksika u sjevernim
Bonifačić 1953 - N. Bonifačić Rožin, Puntarska predaja i puntar-
čakavskim govorima, CR XII, 135-141.
ske glagoljske matice, ZNŽO XXXVI I, 145-204.
Borys 1985a - W. Borys, Čakavski semantički arhaizam lukno
Bortulin 1898-A . Bortulin, Cres. Verovanja, ZNŽO III, 265-275. 'iznemoglost, slabost ', ZbFL XXVII-XXVIII, 95-97.
Bortulin 1924 - A. Bortulin, Cres, ZNŽO XXV 350-362.
,

Borys 1985b - W. Borys, O kilku archaicznych malopolskich dia­


Bortulin 1949 - A. Bortulin, Beli (otok Cres), ZNŽO XXXIII, lektyzmach leksykalnych (chulić si�, piqdlo, piqdlić, pieles, pieli­
75-125. na), PF XXXII, 73-78.
Borys 1966 - W. Borys, Uwagi o kilku rzadszych wyrazach pol­ Borys 1985c - W. Borys, Przyczynki do rekonstrukcji zasi�g6w
skich. 3. moždžen, JP XLVI, 173-177. wyraz6w praslowianskich, RS XLV, 21-27.
Borys 1969 - W. Borys, Budowa slowotw6rcza rzeczownik6w w Borys 1987a - W. Borys, O dwu starych slowianskich leksemach z
tekstachczakawskich XV i XVI w.,Wrodaw. zakresu wyrob6w z drewna, SFPS XXIV, 115-126.
Borys 1972 - W. Borys, Ze studi6w nad czakawsko-slowenskimi Borys 1987b - W. Borys, Stareczakawskie odlek 'potomstwo, poto­
zwia,zkami leksykalnymi, SFPS XlI, 131-140. mek, spadkobierca ', [u:] Slawistyczne studia j�zykoznawcze,
Borys 1975 - W. Borys, Prefiksacja imienna w j�zykach slo­ Wroclaw, 69-73.
wianskich, Wroclaw. Borys 1989 -W.Borys, Dijalekatski rječnici kao izvor za proučava­
Borys 1977a-W. Borys, Czakawskie brnuse, RS XXXVIII, 93-95. nje najstarijeg sloja domaćeg hrvatskoga ili srpskoga leksika,
HDZ VIII, 15-31.
Borys 1977b - W. Borys, Z geografii wyraz6w slowianskich, Socc
XXXIV, 1-6. Borys 1990a -W. Borys, Z archaizm6w w leksyce czakawskiej:jusit
se 'irytować si�, niepokoić si� ', [u:] »Tgoli chole Mestr6«. Ge­
Borys 1978 -W. Borys, Dwa archaizmy leksykalne w gwarach serb­
denkschrift fUr Reinhold Olesch, Koln - Wien, 237-241.
sko-4:horwackich, RS XXXIX, 1978., 37--45.
Borys 1990b -W. Borys, Iz leksičkih osobitosti srednjodalmatinske
Borys 1979 - W. Borys, Przyczynki do geografii wyraz6w
čakavštine, ZbFL XXXIII, 39--45.
slowianskich, Socc, XXXVI, 23-30.

274 275
'
Borys 1990c - W. Borys, Ze slowianskieh peryferyjnyeh relikt6w Borys 1998 -W. Borys, Czakawskie ridati, ridnuti i homonimia
leksykalnyeh: roso dial. žiehat '(sja), seh. dial. žikati se, SFPS praslowianskiego *rinlJ ti(u:) Studia slawistyczne, Krakow 1998,
XXVII, 101-104. 9-14.
Borys 1991a W. Borys, Etymologiepolskie. 1. poniewierać (si�, 2.
-
.
Borys & Vlajić-Popović 1989 W. Borys, J. Vlajić-Popović, Iz relik­
-

tfuszeza, 3. psnqć (sie), JP LXXI, 22-34. tne leksikepraslovenskogporekla u srpskohrvatskim dijalektima


Borys 1991b W. Borys, Etymologie polskie. 4. dial. sp61ek, kasz.
- (III), ZbFL XXXI/l, 13-23.
spOlk, špol 'szufla do wylewania wody z I:odzi ', JP LXXI, Borys 2000 -W. Borys, Czakawskipručiti : pručati 'tracić, trwonić,
110-115. mamotrawić ' i slowianskie wyrazy pokrewne, (u:) S1Jkrovište
Borys 1991c W. Borys, Z badan etymologieznyeh leksyki polskiej i
- slovesbnoje. Studia slawistyczne o{iarowane Profesorowi Jerze­
serbsko--chorwaekiej. (Pol. dial. skory pl., seh. dial. škOra, mu Ruskowi na 70. urodziny, Krakow 2000., 41-44.
skorak), Studia linguistiea Polono--Jugoslaviea VI, Sarajevo, Bošković-Stulli 1959 Istarske narodne priče. Redakcija, uvod i
-

1 1-15. komentari M. B. Stulli, Zagreb 1959., (»Tumač manje poznatih


Borys 1992a - W. Borys, Arehaiczna warstwa rodzimej leksyki slo­ riječi" , str. 277-283).
wianskiej , [u:] Studia kaszubsko-slowinskie. Materialy z II Kon­ Božanić 1996 - J. Božanić, Iskustvo vremena komiških ribara, ČR
fereneji Sl:owinskiej, leba, 31-44. XXN/1-2, 7-94.
Borys 1992b W. Borys, Z nawiq.zan leksykalnyeh potudniowoslo­
-
Božićević 1990 - J. Božićević, Šušnjevo selo i Čakovac, ZNŽO
wiansko-bal:tyekich: seh. i sln.ježa lit. ežia, I:ot. eža, [u:] Collo­
=
V,161-200.
quium Pruthenieum primum, Warszawa 129-134.
Brabec 1966 1. Brabec, Govori podunavskih Hrvata u Austriji,
-

Borys 1993a W. Borys, Z zagadnien slownictwa potudniowoslo­


-
HDZ II, 29-118.
wianskiego, Sprawozdania z Posiedzen Komisji Naukowych Od­
dziafu PAN w Krakowie XXXV/1 -2 , 113-114.
Bujan 1937 - V. Bujan, Glavne osobine praputnjačkog dijalekta,
Vjesnik etnografskog muzeja III, Zagreb 23-48.
Borys 1993b W. Borys, Sl:owianska oboeznosć *žeIQb- : žeIQd-,
-

SFPS XXXI, 121-126. Čalbkov 1968 - M. Čalbkov, Edna balto-slavjanska izosema, Izve-
stija na Instituta za bblgarski ezik XVI, Sofija, 307-311.
Borys 1994 W. Borys, Ze studi6w nad serbsko--chorwaekim slow­
-

nictwem topogra{icznym: dial. ezakaw. prisme, Onomastica ,


Črnčić 1873 I. Črnčić, Brojna vriednost slovaju, Rad JA XXIII.
-

XXXIX, 113-116. Dinić 1988 -J. Dinić, Rečnik timočkoggovora, SDZ XXXIV, 7-335.
Borys 1995a -W. Borys, Etymologie kaszubskie II, Gdanskie Stu­ Dulčić 1985 - J. Dulčić i P. Dulčić, Rječnik bruškoga govora, HDZ
dia Jezykoznawcze VI, 57-65. VII/2, 373-747.
Borys 1995b W. Borys, Z historii praslowianskieh przymiotni­
- Fancev 1907 - F. Fancev, Beitriige zur serbokroatischen Dialekto­
kowych temat6w na -u-o Oboeznosć *plytb : *plytu1J : *plyt'bk7J, logie, AsIPh XXIX, 305-390.
Studia zjezykoznawstwa slowianskiego, Krakow, 35-39. Fancev 1916 - F. Fancev, Jezik hrvatskih protestantskihpisaca 16.
Borys & Vlajić-Popović 1987 W. Borys, J. Vlajić-Popović, Iz relik­
- vijeka. Prilog historičkoj gramatieijezika hrvatskoga ili srpsko­
tne leksike praslovenskog porekla u srpskohrvatskim dijatlekti­ ga, Rad JA 214, 1-112.
ma (1), ZbFL XXXl1 , 95-109. Finka 1964 - B. Finka, Saljske dječje igre i običaji (etnografsko-je­
Borys & Vlajić-Popović 1988 W. Borys, J. Vlajić-Popović, Iz relik­
- zično-melografski prinos), ZNŽO 42, 87-154.
tne leksikepraslovenskogporekla u srpskohrvatskim dijalektima Finka 1985 B. Finka, O rječniku Jure i Pere Dulčića i o njegovuje­
-

(Il), ZbFL XXXI/l, 23-35. ziku, HDZ VII, 373-380.

276 277
Finka & Pavešić 1968 - B. Finka i S. Pavešić, Rad na proučavanju Jelenović 1973 - I. Jelenović, Mikrotoponimija dobrinjskog po­
čakavskog govora u Brinju i okolici, RIJ I, 5-44. dručja na otoku Krku, HDZ III, 151-317.
Finka & Šojat 1968 - B. Finka i A. Šojat, Govor otoka Žirja, RIJ I, Jurišić 1962 B. Jurišić, Glagoljski spomenici otoka Vrgade, Rad
-

121-220. JAZU 327, 85-184.


Finka & Šojat 1973 - B. Finka i A. Šojat, Karlovački govor, HDZ Kalsbeek 1998 - J. Kalsbeek, The Čakavian Dialect of Orbanići
III, 77-150. near Žminj in Istria, Amsterdam-Atlanta 1998.
Gršković & Štefanić 1953 - I. Gršković, V. Štefanić, » Nike uspome­ Kiparsky 1934 - V. Kiparsky, Die gemeinslavischen Lehnworter
ne starinske« JosipaAntuna Petrisa (1 787-1868), ZNŽO XXXVI- aus dem Germanischen, Helsinki.
1, 81-143. Koschat 1978 - H. Koschat, Die čakavische Mundart von Baum­
Hadrovics 1974 - L. Hadrovics, Schriftum und Sprache der bur­ garten im Burgenland, Wien.
genliindischen Kroaten im 18. und 19. Jahrundert, Budimpešta. Kosor 1955 - M. Kosor, Zaboravljeni trojezični rječnici Josipa Ju­
Hamm & al. 1956 -J. Hamm, M. Hraste, P. Guberina, Govor otoka rina, Rad JAZU 303, 119-210.
Suska, HDZ I, 7-213. Kosor 1957 - M. Kosor, Izvori, pravopis ijezik Jurinovih rječnika,
Herman 1973 J. Herman, Prilog poznavanju leksičkog blaga u
-
Rad JAZU 315, 77-23l.
govoru Virja (Podravina), Filologija VII, 73-99. Košuta 1988 - Glagoljski lošinjski protokli notara Mikule Krstini­
Houtzagers 1985 - H.P. Houtzagers, The Čakavian dialect ofOrlec ća i Ivana Božićevića (1564 - 1636). Tekst priredio i predgovor
on the island of Cres, Amsterdam. napisao L.Košuta, Zagreb (= Radovi Staroslavenskog zavoda,
knj. 9).
Hraste 1926-1927 - M. Hraste, Crtice o bruškom dijalektu, JF VI,
180-214. Kotarski 1915 - J. Kotarski, Lobor. Narodni život i običaji, ZNŽO
XX, 53-88, 226-253.
Hraste 1935 M. Hraste, Čakavski dijalekt ostrva Hvara, JF XIV,
-

Kurkina 1988 L. V. Kurkina, Slavjanskie etimologii, Etim 1985,


-
1-57.
10-16.
Hraste 1940 M. Hraste, Čakavski dijalekt ostrva Brača, SDZ X,
-
Kurkina 1989 - L. V. Kurkina, Slavjanskie etimologii, Etim 1986-
1-66.
1987, 1989, 71-78.
Hraste 1956 M. Hraste, Antroponimija i toponimija općine hvar­
-
Kurkina 1992 - L. V. Kurkina, Dialektnaja struktura praslavjan­
ske, HDZ I, 331-385.
skogo jazyka po dannym južnoslavjanskoj leksiki, LjUbljana.
Ivaniš�vić 1904 F. Ivanišević, Poljica. Narodni život i običaji,
-
Kursar 1972 - A. Kursar, Zabilješke o govoru u Šepurini na otoku
ZNZO IX, 23-144 i 191-326. Prviću, ČR 1972/2, 113-154.
Ivaniš�vić 1905 - F. Ivanišević, Poljica. Narodni život i običaji, Kursar 1978 - A. Kursar, Zapisi izpomoračkog života starih Šepu­
ZNZO X, 11-111 i 191-307. rinjana, ČR 1978/2, 95-140.
Jardas 1957 - I. Jardas, Kastavština. Građa o narodnom životu i Kursar 1979 -A. Kursar, O šepurinskom govoru (iz gramatike i či­
običajima u kastavskom govoru, Zagreb ( ZNŽO XXXIX) .
=
tanke), ČR 1979/2, 3-49.
Jedvaj 1956 J. Jedvaj, Bednjanski govor, HDZ I, 279-330.
-
Kursar 1982 - A. Kursar, Iz leksike i tradicije šepurinskih ribara,
Jelenović 19,49 - I. Jelenović, Proljetni običaji u Dobrinju (otok ČR 1982/1-2, 97-144.
Krk), ZNZO XXXIII, 141-146. Kušar 1894 - M. Kušar, Rapski dijalekat, Rad JAZU 118, 1-54.
Jelenović 19�2 -I. Jelenović, Etnološki prilozi iz Dobrinja na otoku Kušar 1895 - M. Kušar, Lumbardsko narječje, Nastavni vjesnik
Krku, ZNZO XL, 221-240. III, 323-338.

2 78 279
Lang 191 1 -M. Lang, Samobor. Narodni život i običaji, ZNŽO XVI, guistick6, l. K šedesatym narozeninam akademika Bohuslava
1-128 i 161-274. Havranka, Praha, 131-15l.
Lang 1914 - M. Lang, Samobor. Narodni život i običaji, ZNŽO XIX, Meillet 1902-1905 - A. Meillet, Etudes sur l 'etymologie et le voca­
39-152 i 193-320. bulaire du vieux slave, I-III, Paris.
Lovljanov 1949 - F. Lovijanov, Boljun (Istra), ZNŽO XXXIII, Merkulova 1983 V. A. Merkulova, Russkie etimologii VI, Etim
-

125-133. 1981, 1983, 58-65.


Lukanec 1938 - P. Lukanec, Poslovice i fraze (Virje u Podravini), Milčetić 1895 - I. Milčetić, Čakavština kvarnerskih otoka, Rad
ZNŽO XXXI/l, 160-207. JAZU 121, 92-13l.
Machek 1953 - V. Machek, Les verbes slaves en -chati, LP IV, Moguš 1966 M. Moguš, Današnji senjski govor, Senjski zbornik
-

111-136. 2, Senj, 5-152.


Malić 1972 - D. Malić, Jezik najstarije hrvatske pjesmarice, Za­ Moguš 1977 M. Moguš, Čakavsko narječje. Fonologija, Zagreb.
-

greb. Moskovljević 1950 M. Moskovljević, Govor ostrva Korčule, SDZ


-

Maleeki 1988 - M. Malecki, Przegl:qd sl:owiaTiskich gwar Istrii, XI, 155-223.


Krakow. Moskovljević 1972 - M. Moskovljević, Govor ostrva Vis, [u:] Issle­
Malnar 2002 - S. Malnar, Pamejnek. Govor u čabarskom kraju, Ča­ dovanija po serbo-horvatskomu jazyku, Moskva, 105-156.
bar-Rijeka 2002. Mrakovčić 1949 - V. Mrakovčić, Životni običaji na Puntu (otok
Mardešić-Centin 1977 P. Mardešić-Centin, Rječnik komiškoga
-
Krk), ZNŽO XXXIII, 135-139.
govora, HDZ IV, 265-321 (+ ilustracije). Nikolić 2000 Margita Nikolić, Unije, kuželj vaf sarcu, Mali Lo­
-

Maresić 1999 - J. Maresić, Đurđevački rječnik, HDZ 11, 1999, šinj-Lošinj 2000 [Rječnik unijskoga govora s. 107-189].
187-254. Nemanić 1883 D. Nemanić, Čakavisch-kroatische Studien. Erste
-

Maresić 1996 J. Maresić, Rječnik govora Podravskih Sesveta, Fi­


-
Studie. Accentlehre, Sitzungsberichte der phil.-hist. Classe der
lologija 27, 153-228. kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Bd. 104, Wien,
363-428.
Maštrović 1957 Lj. Maštrović, Rječničko blago ninskoga govora,
-

Nemanić 1884 - D. Nemanić, Čakavisch-kroatische Studien. Erste


Radovi Instituta Jugoslavenske akademije znanosti i umjetnosti
Studie. Accentlehre (l. Fortsetzung), Sitzungsberichte der phil.­
u Zadru III, 423-464.
hist. Classe der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Bd.
Matić 1953 T. Matić, Prva redakcija Tanclingerova rječnika, Rad
-
105, Wien, 505-572.
JAZU 293, 253-279.
Nemanić 1885 D. Nemanić, Čakavisch-kroatische Studien. Erste
-

Matić 1955 - T. Matić, Vitezovićev »Le:iicon latino-illyricum«, Rad Studie. Accentlehre (ll. Fortsetzung), Sitzungsberichte der
JAZU 303, 5-49. phil.-hist. Classe der kaiserlichen Akademie der Wiessenschaf­
Matić 1957 - T. Matić, Lexicalia iz starih hrvatskih pisaca, Rad ten, Bd. 108, Wien, 167-230.
JAZU 315, 29-75. Newelkowsky 1978 G. Newelkowsky, Die kroatischen Dialekte
-

Matić 1962 T. Matić, Lexicalia iz starih hrvatskih pisaca (nasta­


-
des Burgendlandes und der angrenzenden Gebiete, Wien.
vak), Rad JAZU 327, 185-235. Newelkowsky 1987 G. Newelkowsky, Lexikalische Ubereinstim­
-

Matl 1954 A. Matl, Abstraktni vyznam u nejstaršich vrstev slo­


- mungen im Nord-westlichen Sudslawischen, SR 35, 3-16,
vanskych substantiv (kmenu souhlaskovych), Studie a prace lin- 187-209.

280 281
Newelkowsky 1989 - G. Newelkowsky, Der kroatische Dialekt von Petleva 1980 - I. P. Petleva, Etimologičeskie zametki po slavjan­
Stinatz. Worterbuch, Wien (= Wiener Slawistischer Almanach, skoj leksike. IX, Etim 1978, 1980, 44-51.
Sonderband 25).
Piz16wna 1972 - B. Pizl6wna, Element prasfowimiski w sfownic­
Novaković 1929 - P. Novaković, Sumartinski rječnik, ČR XXII, 2,
twie wsp61czesnego j�zyka serbsko--chorwackiego, SFPS XII,
1994, 105-145 [novo izdanje rječnika iz 1929. god.].
28-300.
Ostrowski 1991 - B. Ostrowski, Plosnia 'stopa '- gwarowy archa­
Popović 1960 - I. Popovitsch, Geschichte der serbokroatischen
izm leksykalny ?, JP LXXI, 239-242.
Sprache, Wiesbaden.
Pavletić 1899 - K. Pavletić, Pobirci po Zrinjadi, Nastavni vjesnik
Popowska-Taborska 1984 - H. Popowska-Taborska, Z dawnych
V1I, 1 12-120, 209-220, 305-314.
podziai6w Slowianszczyzny. Slowianska alternacja (j)e- : 0-,
Pažanin 1986 - I. Pažanin, Pravilnik bratovštine sv. Križa na hr­ Wroclaw.
vatskome jeziku i drugi prilozi poznavanju br�tovština u Drve- ,
niškoj župi (Veli i Mali Drvenik i Vinišća), CR XIV/2, 75-93 Popowska-Taborska & Borys 1996 H. Popowska-Taborska, W.
-

[rječnik na str. 36-38., greškom pridružen uz: Perušić 1986]. Borys, Leksyka kaszubska na tle sfowimiskim, Warszawa.
Pederin 1987 - M. Pederin, Pomorski nazivi u mjesnom govoru Putanec 1979 - V. Putanec, Mali diferencijalni hrvatsko-sloven­
Kučišća na Pelješcu, ČR XV/l 73-117. ski rječnici iz 1578, 1584. i 1592., Rad JAZU 376, 159-215.
Perušić 1986 - M. Perušić, Rječnik čakavskoga narječja općine Ratković 1951 - M. Ratković, Rječnik, [u:] Djela Tituša Brezo­
Duga Resa i Karlovac, ČR XIV/2, 35-73. vačkoga. Priredio M. Ratković, SPH 29, Zagreb, 285-295.
Perušić 1993 - M. Perušić, Rječnik čakavskoga narječja sela Miha­ Ribarić 1940 - J. Ribarić, Razmještaj južnoslovenskih dijalekata
ljevići kraj oštarija, ČR XXl1, 73-97 [str. 91-97: Poseban doda­ na poluotoku Istri, SDZ IX, 1-207.
tak: Rječnik čakavskog narječja Brinja]. Ribarić 1953 - Jelka Ribarić, Stupe i stupanje sukna u Istri, ZNŽO
Peterssen 1922 -H. Peterssen, Vergleichende slavische Wortstudi­ XXXVII, 69-79 (+ ilustracije).
en, Lund-Leipzig. Rožić 1907 -V. Rožić, Prigorje. Narodni život i običaji, ZNŽO XII,
Petleva 1969 - I. P. Petleva, Dopolnitel 'nye resursy dlja rekon­ 49-134 i 161-297.
strukcii praslavjanskoj leksiki (na materiale serbohoruatskogo Ružić 1999 - Š. Ružić Sudčev, Pićan i pićonski idiomi , Pula 1999.
jazyka), Etim 1967, 1969, 173-179. Schiitz 1957 - J. Schutz, Die geographische Terminologie des Ser­
Petleva 1971 - I. P. Petleva, Praslavjanskij sloj leksiki serbohor­ bokroatischen, Berlin.
vatskogojazyka, Etim 1968, 1971, 114-156. Schwyzer 1938 - E. Schwyzer, Aksl. bez presmene 'ohne Unterla/3 ',
Petleva 1973 - I. P. Petleva, Praslavjanskij sloj leksiki serbohor­ ZslPh XV, 316-321.
vatskogojazyka, Etim 1971, 1973, 20-57. S�dzik 1987 - W. S�dzik, P6lnocnosfowianskie *pešbna, [u:] Sla­
Petleva 1975 - I. P. Petleva, Etimologičeskie zametki po slavjan­ wistyczne studiaj�zykoznawcze, Wroclaw, 339-342.
skoj leksike. III, Etim 1973, 1975, 44-54. Skok 1911 - P. Skok, Mundartliches aus Žumberak (Sichelburg),
Petleva 1976 -I. P. Petleva, Etimologičeskie issledovanija v oblasti AsIPh XXXII, 363-383.
serbohorvatskoj leksiki. Avtoreferat dissertaciji na soiskanie uče­ Skok 1912 - P. Skok, Mundartliches aus Žumberak (Sichelburg),
noj stepeni kandidata filologičeskih nauk, Moskva. AsIPh XXXIII, 338-375.
Petleva 1978 - I. P. Petleva, Etimologičeskie zametki po slavjan­ Skok 1950 - P. Skok, Slavenstvo i romanstuo najadranskim otoci­
skoj leksike. V1I, Etim 1976, 1978, 42-50. ma. Toponomastička ispitivanja, Zagreb.

282 283
Skok 1956 - P. Skok, Novi prilozi proučavanju žumberačkih čaka­ Šepić 1957 - A. Šepić, » Zakon kaštela Mošćenic«, prijepisi njegovi,
vaca, HDZ I, 215-278. tekst ijezik, Rad JAZU 315, 233-285.
Slawski 1961-1962 - F. Slawski, Prastary polnocnosfowiannski Šimundić & Žic 1975 -M. Šimundić, R. Žic, Nazivi dijelova tijela u
termin bartniczy ot'blekb 'glowa barci ', ZbFL IV-V, 309-312. govoru otoka Krka, Medicina, br. 3-75, 184-- 188.
Slawski 1962 - F. Slawski, Zwiqzki sfownikowe czakawsko­ Šimunović 1972 -P. Šimunović, Toponimija otoka Brača, Supetar.
sfowenskie, Sprawozdania z prac naukowych Wydzialu Nauk Šimunović 1979 - P. Šimunović, Einfiihrung, ČDL, str. XII­
Spolecznych PAN V/3, 46-52 [pretisak: F. Slawski, Slavica. XLVII.
Wybrane studia zj�zykoznawstwa sfowianskiego, Wroclaw 1989, Šimunović 1980-1981- P. Šimunović, Apelativne geografske ozna­
96-101]. ke u vezi s morem u svjetlu arealnogproučavanja slavenskihjezi­
Slawski 1974 - F. Slawski, Zarys sfowotw6rstwa prasfowimiskie­ ka, RZJ 6-7.
go, [u:] SP I, 43-14l. Šimunović 1986 - P. Šimunović, Istočnojadranska toponimija,
Slawski 1976 - F. Slawski, Zarys sfowotw6rstwa prasfowianskie­ Split.
go, [u:] SP II, 13-60. Šimunović 1987 - P. Šimunović, Pristup jezičnoj i onomastičkoj
Stachowski 1969 - S. Stachowski, Wyrazy serbsko-chorwackie w problematici otoka Šolte, RZJ 13, 147-16l.
»Thesaurus polyglottus« H. Megisera (1603), Wroclaw (Mono­ Šojat 1982 - A. Šojat, Turopoljski govori, HDZ VI, 317-493.
grafie Slawystyczne 19). Štefanić 1952 -V. Štefanić, Glagoljski notarski protokol iz Dragu­
Strohal 1895 - R. Strohal, Osobine današnjega rječkog narječja, ća u Istri (1595-1639) s uvodom o Draguću i njegovim glagolj­
Rad JAZU 124, 103-188. skim spomenicima, RSI 1, 73-174.
Strohal 1901-1902 - R. Strohal, Jezične osobine u kotaru karlo­ Šupuk 1957 -A. Šupuk, Šibenski glagoljski spomenici, Zagreb.
vačkom, Rad JAZU 146, 78-153 i 148, 1-50. Tentor 1909 - M. Tentor, Der čakavische Dialekt der Stadt Cres
Strohal 1910 - R. Strohal, Današnje oštarijska narječje, Rad JAZU (Cherso), AsIPh XXX, 146-204.
180, 1-57. Tentor 1925-1926 - M. Tentor, Prilog Bernekerovu rječniku: Sla­
Strohal 1911 - Glagolska notarska knjiga vrbničkoga notara Iva­ visches etymologisches Worterbuch, JF V, 202-214.
na Stašića. Priredio za štampu i potrebitim bilješkama popratio
R. Strohal, Zagreb.
Tentor 1950 - M. Tentor, Leksička slaganja creskog narječja i slo- tf
venskoga jezika protiv Vukova jezika, Rasprave SAZU (Razred
Strohal 1913 - R. Strohal, Dijalekat grada Vrbnika na otoku Krku Il) I, 69-92.
u prošlim vijekovima uspoređen sa današnjim, Rad JAZU 199, Težak 1979 - S. Težak, Sjeverni govori čakavsko-kajkavskog me­
67-152. đunarječja u karlovačkom četveroriječju, Radovi Zavoda za sla­
Sviben 1974 - K. Sviben, Prilozi pro/Jčavanju zlatarskog govora, vensku filologiju 16, 37-52.
[u:] Kajkavski zbornik. Izlaganja na znanstvenim skupovima o Težak 1981a - S. Težak, Dokle je kaj prodrlo na čakavska po­
kajkavskom narječju i književnosti u Zlataru 1970-1974., Zlatar, dručje ?, HDZ V, 169-200.
125-177. Težak 1981b - S. Težak, Ozaljski govor, HDZ V, 203-428.
Szymari.ski 1975 - T. Szymari.ski, Polskie drobiazgi sfownikowe, 3. Tomašić & Lovrić 1997 - F. Tomašić i M. Lovrić (priredio A. Ž. Lo­
kasz. šulqta, JP LV, 41-45. vrić), ArhaJčna pučka predaja u »cakajštini« brdskih sela na oto­
Szymari.ski 1992 - T. Szymari.ski, Ze studi6w nad sfownictwem za­ ku Krku, CR XXV/1-2, 167-199.
bytku bulgarskiego »Tikveški zbornik«: ruta, rucho, svita, Studia Vaillant GC - A. Vaillant, Grammaire comparee des langues sla­
z dialektologii polskiej i slowianskiej, Warszawa 1992, 231-235. ves, I-V, Lyon-Paris 1950-1977.

284 285
van Wijk 1936 - N. Van Wijk, Zwei Pannonismen mit od(b)- fur 3. Časopisi i serijske publikacije
ot(b)-, ZslPh XIII, 83-85.
Važny 1927 - V. Važny, Čakavsko nareči v slovenskom Podunaji, AslPh - Archiv fUr slavische Philologie, Berlin 1876.
Sbornik Filosoficko fakulty University KomenskOho v Bratislave BD - Bblgarska dialektologija. Proučvanija i materiali, Sofija
5, 47 (2), Bratislava, 122-336. 1962.
Vončina 1976 - J. V[ončina], Rječnik, [u:] Zrinski, Frankopan, Vi­ ČR - Čakavska rič, Split 1971.
tezović. Izabrana djela, Pet stoljeća hrvatske književnosti, knj.
Etim - Etimologija, Moskva 1963.
17, Priredio J. Vončina, Zagreb, 497-544.
GZM - Glasnik Zemaljskog muzeja u Sarajevu, Sarajevo.
Zajceva 1967 S. Zajceva, Specifična slovenska leksika u savreme­
-

nim čakavskim govorima, PPJ III, 69-110.


HDZ - Hrvatski dijalektološki zbornik, Zagreb 1956.
Žic 1899 - I. Žic, Vrbnik na otoku Krku. Narodni život i običaji, JF - Južnoslovenski filolog, Beograd 1913.
ZNŽO IV, 221-243. JP - J�zyk Polski, Krakow 1913.
Žic 1900 - I. Žic, Vrbnik na otoku Krku. Narodni život i običaji, LP - Lingua Posnaiensis, Poznan 1949.
ZNŽO V, 51-83, 201-252. PF - Prace Filologiczne, Warszawa 1885.
Žic 1901 - I. Žic, Vrbnik na otoku Krku.Narodni život i običaji, PPJ - Prilozi proučavanju jezika, Novi Sad 1965.
ZNŽO VI, 1-52, 161-186. Rad JAZU - Rad Jugoslavenske akademije znanosti i umjetnosti,
Žic 1902 - I. Žic, Vrbnik na otoku Krku. Narodni život i običaji, Zagreb 1867.
ZNŽO VII, 295-353. RES - Revue des etudes slaves, Paris 1921.
Žic 1910 - I. Žic, Vrbnik na otoku Krku. Narodni život i običaji, RIJ - Rasprave Instituta za jezik JAZU, Zagreb 1968.
ZNŽO XV, 161-203. RS - Rocznik Slawistyczny, Krakow 1908.
Žic 1915 - I. Žic, Fraze i poslovice (Vrbnik na Krku), ZNŽO XX, RSI - Radovi Staroslavenskog instituta, Zagreb 1952.
254-284. RZJ - Rasprave Zavoda za [hrvatski] jezik, Zagreb.
Žic 1917 - I. Žic, Vrbnik na otoku Krku. Narodni život i običaji, SDZ - Srpski dijalektološki zbornik, Beograd 1905.
ZNŽO XXI, 17-45.
SFPS - Studia z Filologii Polskiej i S{owiariskiej , Warszawa 1956.
Žic 1949 - I. Žic, Vrbnik(otok Krk), ZNŽO XXXIII, 5-74.
Socc - Slavia Occidentalis, Poznan 1921.
SPH - Stari pisci hrvatski, Zagreb.
SR - Slavistična revija, Ljunljana 1948.
SS - Studia Slawistyczne, Krakow
ZbFL - Zbornik (Matice srpske) za filologiju i lingvistiku, Novi Sad
1957.
ZNŽO - Zbornik za narodni život i običaje južnih Slavena, Zagreb
1896.
ZslPh Zeitschri{t fur slavische Philologie, Leipzig 1925.
-

286 287
4. Kraticejezika i narječja 5. Ostale kratice

anglos. - anglosaski per. - perzijski arh. - arhaično perf. - perfekt


avest.- avestijski pie. - praindoeuropski augm. - augmentativ pIt. - pluralia tantum
. dem. - deminutiv poet. - poetizam
balt. - baltički polab. - polapski
baltosl. - baltoslavenski polj. - poljski dijal. - dijalektni pogr. - pogrdno
crkvenosl. - crkvenoslavenski praslav. - praslavenski figo - figurativno razg. - razgovorno
čak. - čakavski rum. - rumunjski imperf. - imperfekt reg.- regionalni, provincijalni
češ. - češki rus. - ruski ist. - istočni sjev. - sjeverni
donjoluž. - donjolužički slov. - slovenski iter. - iterativ zap.- zapadni
ekav. - ekavski slovač. - slovački juž. -južni zast. - zastaIjela riječ
fr. - francuski srednjoperz. - srednjoperzijski
germ. - germanski srp. - srpski
gornjoluž. - gornjolužički starocrkvenosl. -
got. - gotski starocrkvenoslavenski
hrv. - hrvatski staročak. - staročakavski
ie. - indoeuropski staročeš. - staročeški
ijek. - ijekavski staroisland. - staroislandski
ikav. - ikavski starokajk. - starokajkavski
kajk. - kajkavski staronord. - staronordijski
kaš. - kašupski staropolj. - staropoljski
knjiž. - književni staroprus. - staropruski
lat. - latinski starorus. - staroruski
latv. - latvijski starovisokonjem. -
lit. - litavski starovisokonjemački
mađ. - mađarski staroukr. - staroukrajinski
mak. - makedonski štok. - štokavski
mor. - moravski tal. --.: talijanski
norv. - norveški tur. - turski
njem. - njemački ukr. - ukrajinski

288 289
Kazalo slavenskih izraza

Hrvatski (i srpski) dročiti 17, 18, 242


droknuti 17
belmek 15 dziHo 107
belmo 15, 118, 260
bilmo 15, 260 fistati 19
biona 15 fusko 169
brna 251, 260 fuz 169
brnan 251 fuzajka 169
brnije 251 fuzak 169
brnjica 245 fuzaljka 169
brnjusa 244 fuzati (se) 169-1 75, 210, 259
brnjusar 244 fuziti (se) 169, 170
brnjuse 244, 245, 262
fuzljiv 169
brnjusi 244, 245, 262
fuzlo 91
fuzno 169
Crmnica 253
fuznuti 169
černek 253
černi 252-254, 260 gira 116
črman 253 girina 116
Črman dol 253 gjisto 124
črmnak 253 glubanja 32
črmni 253 govorilo 1 16, 210
črni 260 gura 116
čutini 97, 98 guriti se 1 16
gvorčat 116, 210
desni 256
drešćica 16, 17, 260 yisto 125

291
halupa 120, 121, 122, 211, 261 hrust 212, 262 jažva 24 lecka 54
halupača 121 hrušt 212 ježa 21-26, 118, 262 lečka 54
halupak 121 huliti (se) 139 Ježe 21 lek 54
haz 18, 118 hust 177 Ježula 21 levi 254
helžina 168 husti se 168 jelita 137 lCij)ečak 54
helznuti (se) 168 hustolina 176, 177 je1ite 137 lijek 54
hezati 19 hustovina 177 je1ito 137, 138, 139, 259 livi 256
hezgati 19 huz 168 G)ilo 267 lob 31
heznuti 19 huzati 168-1 75, 210, 259 jisto 124, 211 lobanja 32
hincati se 20 huziti 168 juha 29 lobizati 36-37, 260
hir 167 huznutje 169 jušika 29 lobiiati 36
hirati 165, 211, 257 hvanje 186 jušiti se 26-31, 262 lobzati 36-37, 260
hireti 165, 261 hvati 185-190, 261 juva v. juha lojat v. lajati
hiriti 165 hvistati 19 lozbati 36, 37
hizati 19 hvost 175, 176, 177; 211 khorugva 254 lubanja 32
hiznuti 19 hvošće 175 klop 126, 127 luc:m 40
hizucati 19 konjski oćas 255 lucnjača 40
hlapac 267 ira 168 korugva 254 lukno 37-42, 1 18, 262
hlostina 176 (i)sfuzniti se 169 Kruvenica 254 luna 178-180, 258
hlud 122, 123, 261 ispol 69 kujiti se 139-140, 210, 260 lunica 179
hluditi 123, 124 ispolac 69 kuliti (se) 140, 210 lunka 179
hojev 20 isprucen 78 kupa 57
holjevCa) 20, 1 18 ispručit 78 kvost 175 melG) 267
holjova 20 ispručot 78 melviti se 42, 118, 260
holjovina 20 isto 124, 211 lab 31-32, 260 meziv 43
horuga 254 izlojati 32 laban 32 mezivo 43
horugva 254 izvihati se 135, 262 lahati 106 mito 267
Horugvica 254 izvinuti 135 lajane 33 mleza 43
host 175, 176, 211 izvinuti se 135 lajati 32-35, 262 mlezina 43
hostina 176 izviti se 135 lam 106 mleziv 43
hostovine 176 lanita 35-36, 260 mliza 43
hoveja 20 jalito 139 lanito 36 mlizina 43
hovelja 20, 1 18, 260 jaruh 245 lap v . lab mlbviti 44
hovizati 19 jaz 24 lazan 267 mlbva 44
hpati 185-188, jaža 24 lecati se 40 mljeza 43

292 293
I
I

mozak 213-216, 261 odlik 50-53, 260 paćac 180, 181, 184 pešćica 182
I
mozg 213-216, 261 odridnut 221 paćak 180, 184 pešćoc 182
I
mozgi 213 odulak 49, 50 paćka 180-185, 258 pešćunica 182
moždac 215 odulik 49, 50 pahati 188, 258 pešćunka 182
moždanik 215 o(d) zele 107, 108, 261 pahniti 190 peštati 63
možditi 214 ofati 186, 261 pahnuti 189, 190 peteh 267
možđak 214 ofuanje 186 paica 183 p<lćka 181
možđanik 215 ofugivati se 170 pajca 181 , 183, 184 p<lhati 188, 261
možđenik 215 ofuzniti se 170 pajčica 181, 182 p<lhnati 190
možđenjak 215 ohelznuti 168 pajčice 182 phati 185-192, 261
muviti se 43-45 ohvan 186, 188 pajčine 182 pihati 190
muvljenje 43 ohvati 186, 187, 188, 261 pajedica 144 pinati 190
okrut 267 pajedina 144 plati 68, 69, 1 18, 259
najušen 26 oliječiti 55 pajednica 144 pIen 199
najušiti se 27 olito 137, 138, 139, 211, 260 pajid 143, 144, 211, 262 plena 192-201 , 258, 262
nanodati 48 opajediti se 144 pajka 181 plenav 198-201
nat 45-46, 118, 259 opeka 55 paleno 202 pleničice 194
navrsit 141-143, 210 opešćati se 63, 64, 65, 66, 67, 118 paljati 69 plenica 103-105
navrsiti se 141-143, 210, 262 ophati 185, 187, 261 paščice 182 plenice 104
navršen 141, 210, 261-262 oplka 56 pašćica 181, 182, 183 pleniv 193-194
neohvano 118 optinjivati 158 pašćice 182 plenka 194
nevalj 107 opuka 55, 56, 57, 58, 59, 1 18, paška 180-181 , 183, 258 pleno 193
noditi se 48 260 pečka 183 plenG)iv 198
nuditi (se) 46 Opukarija 56 pećac 181 plenjiv 198
nutiti (se) 46-49, 118, 260 osal 267 pećec 181, 184 plesna 70, 71
osužica 59 pećka 183 plesno 70, 71, 259
obistje 125 osuga 59, 60, 1 18, 260 pehati 188, 189, 190, 261 plesnja 70
obisto 125 otrok'267 pehnuti 189 pleva 201
obište 125 ovanj-oćas 255 pelena 192 plićak 216
oboćasiti 254 ožikati 162 peliti (se) 60-63, 118, 262 plići 217
oćas 254, 255, 258 ožiknuti 162 peljati 62 pline 194
Oćasić 255 ožiknjevati 162 peskati (se) 63�7, 118, 262 plinice 194
oćasina 254 peskav 63 plit 216-220, 261
Oćasović 255 pacica 182 peskavac 63 plitač 216
odlek 49-55, 260 pačica 182 pešćak 182 Plitača 216

294 295
plitak 217 pravi 256 razjušiti se 27 slepčić 84
plitav 218, 219, 260 Presliža 146 razridnuti 221 sles 84
plitev 218, 219 presližen 147, 262 rdar 84, 1 18, 261 slez 84---88, 151, 260
plit;}v 218 presliženac 147 rdrina 84 slizac 150
Plitva 218 preslijež 146 reska 267 slizeti 150-151, 210, 259
plitvar 218 preti1 208, 209, 261 ridane slizikati 150
plitvi 218 pretin 158 ridati 224, 225 sliziti 150-151, 210, 259
plitvina 218, 260 pretinac 158 ridati se 221 slizuckati 150
plitvoća 218 pretiniti 158 ridot se 221 sloba 88, 89, 90, 1 18, 260
plitvost 218 pretio 208, 209 ridnut 221 sloboda 88
plivica 201 prikuljen 140, 210, 260 rinuti 222 slobost 89
pljesno 70 Priseme 74 runja 246, 247, 261 slučica 128, 129
plosna 70, 259 prislica 146 runjas(t) 246 sluka 128, 129, 261
pluni 193 prislig 145, 211 ruta 148-150, 259 sosti 267
podisti 125 prisliga 145, 146, 211, 262 rutar 148 spoliti 71
pofuzniti 161 prisrne 74-77, 1 18, 262 rutav 149 sprčiti 79
pofuznuti 161 Prisrne 74, 75 rutavac 148 spruciti 78
pohuzniti 161 prisme(n) 74, 76 rute 148 spruča 78
pohuznuti 161 Prisme(n) 74, 75 rutežina 149 spručiti 78
pojid 145 pritil 208, 209 rutina 149 sražica 90
poleno 201, 202 prolajati 33 sraga 90-94, 118, 262
politi 61 propelo 63 semo 267 srbalo 204
poljeno 202 pruciti 78 serbati 203, 260 srbam 204
ponoditi 48 pručati 78-84 shlujen 123 srbati 203, 204, 260
ponuditi (se) 48 pručiti 79, 80 simo 267 srebati (se) 203, 204, 260
ponujati 48 pručot 79, 82 skorak 151-153, 210 sribati 203
ponutiti (se) 46, 47 ptolj� 68 skranjci 102 srkati 203
popel 72, 73, 74 skranje 102, 103 stav(a) 94, 260
popelj 73, 260 raspeliti (se) 60 skranjica 102, 103 stavica 94, 260
popeljuha 73 raspelo 63 skranjice 102, 103 stavice 94
poridnut 221, 226 rasprucit 78 skusko 173 st(ij)enj 205
porinuti 226 raspručot 78 skuzek 173 strama 227-236, 261
pot 267 ratišče 127 skvorav 155 stramica 228, 229, 242
potfuznuti se 169 ratišće 127, 260 sleščić 84 stramice 228
potiti se 267 ratište 127 slefčić 84 stramnica 228

296 297
stranica 228 šuja 103, 1 18, 262 tulav 86, 159 vrljaka 237
strog 93 Šujica 254 tuliti se 161 vrljica 237
sudra 95, 1 18, 261 šulj 104 tyna 108, 159 vrljika 236-237
svisla 129, 130, 261 šuljak 105 vrljook 241
svisie 129 u nevalj 107 vrljuga 237
tat 267 ulita 138 vrsast 141, 210, 262
šćuc 98 temna 205 ulita pl. 138 vrsebit 141
šćucati 98 tenica 205 unevalice 107 vrso 142
šćucavica 98 tenka 205 unevalj 107 vršit 141
šćut 95-102, 118, 259, 262 tenja 205 utal 267 vršiti 141
šćutica 96 tenjati 205 util 208 vršt 141
šćutina 96 til 207, 208, 211, 261 utiti 207-208 vtil 208, 209
šćuto 96, 102 tilo 208 vugati (se) 170
škranjica 102 tin 156-159, 260 vavličenje 105 (v)ul(j) 267
šklopec 126 tina 158, 159 vavličiti 105 vuzaljća 170
škora 151-156, 211, 262 tinac 157, 260 vavliti 105, 106, 107, 262 vuzaljka 170
škorav 155 tiniti 158 verlci 237, 240 vuzan 170
škoriti se 155 tinj 157, 158 vešica 248, 261 vuzanka 170
škorut 155 tinja 158, 204 višica 248, 261 vuzati (se) 170
škornjav 155 tinjiti 158 vih 135 vuzganica 170
škoro 155 tio 208 vihati 135 vuzgati (se) 170, 172
škranjci 102 titi 207-209, 211 vij 136 vuzgav 170, 172
skrajnica 102 tjena 205 v(ij)eha 249 vuzgavica 170
škranica 102 tjenica 205 viti 136 vuzliti se 170
škranj(a) 102, 103, 118, 259 tjenja 205 vošč 176 vuznuti (se) 170
škranjica 102 tleti 267 voščika 177
škronj 102, 263 topol; 248 vošće 176 zahiran 166
škvarci 152 toporica 247-248, 262 vošćika 177 zahirati 166
škvorav 155 toporišće 247, 248, 259 vošćina 176 zahirel 166
štrama 227-236, 261 tr(ij)eska 16 voštika 177 zahireti 166
štramac 229 treska 16 volita 138 zahiriti 167
štrami 227, 228 triska 16 vrli 237-242, 261 zahirjeti 166
štramica 229 tuk 267 vrlija 237 zahluditi 123
štramice 229 tulanje 159 vrlika 237 zahvireti 167
šuj 256, 257, 260 tulati (se) 159, 160, 161, 261 vrlina 237, 238 zamozg 213

298 299
zamozgiti 213 žolva 110, 1 1 1, 112, 113, 114, odchludic' 123 šuljak 105
zapeliti 62 115, 259 ostromok 232, 235 šuljaty 103
zapeljka 62 žolvov 110 osuha 59
zdročiti 17 žolvovae 111 tIjapkač 154
zebulak v. žebulak žolvovica 111 papručkacca 80 trjapki 154
zela 107, 108 žužnjati 117-118, 259 piehac' 191 tuljacca 161
zelo 107 žužnjiti 117-118, 259 pjala 62 tyn 159
zelo 107 pjalic' 61
zelu 107 pjal'cy 62 vichac' (ea) 135
zihelznuti se 168 Bjeloruski plenka 194, 197 volek 52
plusna 71 voleko 52
žabulac 132, 259 počka 183 vors(a) 143
žava 1 1 1, 112 apoka 57 pokacca 58
ždorić 116, 259 astramak 233 pručati 83 zastramic' 235
žebul0)ae 108, 132, 133, 259, atalek 53 pručatysja 79, 80 zel'na 108
262
žebulac 132, 133 cen' 206 raz'jušyc' žaulak 112, 1 15
žebulak 108, 118, 134, 261 chaljava 20 (ca) 29 ževlak 112
žebuljac 132, 133 chirac' 166 rydac' 224 žužec' 118
žebuljak 132 chirec' 166 rynuc' 225 žužnec' 117
žel0)ka 112 chirie' 166 žužnic' 117
žel0)ubac 108, 133, 134 chlud 123 skarač 153, 154
žel0)ud 133 straminčina 231
žel0)udac 133 dazela 107 stramina 231 Bugarski
željudica 134 straminki 231
želubee 133 jality 139 stramyna 232
želva 110, 111, 112, 259 jucha 28 stramynka 232 bbrna 244
ž�kevati se 162 jušyc' (ca) 28 stremka 235
ž�knati se 162, 163, 261 stremyna 231, 235 chireja 167
žgorac 115, 1 17, 210, 259 klop 126 stromka 235 chlbzgam se 174
žgvor�c 115, 117, 210, 259 kouzac' stromok 235 chlbzgav 174
žićati se 162 (ea) 172 stromyna 230, 231
žikati (se) 162, 163, 261 kouzki 173 sukrutak 156 droča 18
žiknati 164 sukrutka 156
žWj)ezda 113 nastramak 233 sukrutni 156 klopuš 127

300 301
lanita 36 željud 134 kluzky 173 poleno 202
luna 179 želka 112 klzati (se) 172 poleti 72
l'bb 31 žuža 118 klzky 173 padlit' sa 61
žužna 1 17 padlo 61
nut 48 žužukam 118 lanitva 36 pručat' sa 79
leb 31
picham 190 lukno 39 radikovat' 222
plena 197, 199 Češki luna 180 ratisko 127
plenav 198 ratište 127
plenjavo 198 MImo 16 mluviti 46 redikat' sa 222
plesn'a 71 brdlem 239 moždel 215 redykat 222
plesna 71 brdlinka 239 možden 215 finouti (se) 225
plena 197 brlina 239 možna 215
plina 199 brlinka 239 sklouzati (se) 173
plinaf 198 brliny 239 nat' 46 skluzky 173
plitnk 217 nutiti 46 skraii 103
pIjana 197, 199 slez 85
dfiezha 16
poljano 202 ocas 255 slizky 151
dfizka 16
p'bcham 190 opoka 57 slučka 128
p'bchna 190 opuka 57
chalupa 122 sluka 128
p'bška 183
chloud 123, 124 spručat' sa 79
cholava 20 pechovati 191 stav 94
rina 225
cholevy 20 padla 62 stromiti 235
reja(t) se 226
chrouny 246 pajed 144 stfebati 203
ruta 149
chroust 212 pajed' 144 svisel 129
rutište 149
chruna 246 pecka 183 svisla 129
chvistati 19 piadlo 62 škl'hat' sa 174
slez'b 85
chvost 177 pichati 190 škraii 103
slizi 151
chyfiti 167 pjadlit' sa 61 škrček 156
stava 94
svislo 132 plati 68 škruny 246
s'brbam 204 jelito 139 pIen 199 šlučka 128
jicha 28 plena 197, 199 šulek 105
vicham 135 plena 199 šur 105
vnrlina 238 klouhati 174 plesna 71 šuta 99
vnrnila 238 klouzati (se) 172 plina 197 šutka 99

302 303
tin 206 jucha 28 srebać 203 chrl:lst 212
tin 206 staw 94 chulić si� 141
toulati se 160 kšuna 246 swisle 7130 chwistać si� 19
toulavj 159 chwost 177
tyu 159 nusis 47 (w)ropa 143 chyrać 166
tyt;i 209 chyrzeć 167
packa 183 žužolić 118
eieri 206
vech(a) 249 pecka 183
vich(a) 249 drzazga 16
vipručat' sa 79 ropis 143 Makedonski
vipručit' 79 fistać 19
bbrna 245
vipručit' sa 79 swisl 130 tizgac (kaš.) 19
visle 131 sen 206 droči 18
vrlina 238, 240 sliznus 151 x:erac (kaš.) 166
vrliny 238 x:olava (kaš.) 20
luna 180
vypručat' sa 79 (w)ropa 143 x:lqzec (kaš.) 124
vypručit' sa 79 x:lowec (kaš.) 124
prana 197
vipručovat' sa 79 zajušys 28 poleno 202 x:rene (kaš.) 246, 249
poslezok 85 x:rQst (kaš.) 212
zajišiti 28-29
x:virac (kaš.) 166
zchluditi 123 Gornjolužički rutište 149
zielo 107
jalito 139
cholowa 20 tuli se 161 jelito 139
žluna 114
jucha 28, 29
žluva 113
čork 253 želka 112 juszyć 27, 28
žuva 113
čornik 253
kielzać (si�) 172
nućić 47 Poljski (s kašupskim) kielzdać 174
Donjolužički
kielzki 173
pačka 183 chalupa 122 kleczyć 52
cenk 253
chalupa 122 ploć 68 cherać (si�) 166 kulić (si�) 139
ch6lowka 20 p6čka 183 chll:ld,
ch6lowy 20 chl�d 124 leb 31
chrust 212 ropić 143 cholewa 20 lukno 39

304 305
runa 180 pl6ć 68 slaJrn (kaš.) 128 zajuszyć si� 27
molwić 44 plytki 217 sl�ka 128 zawora 242
mozdzen 215 plyty 216 srogi 93 zeps(k)n1\.ć (si�) 65
moz;3al polano 202 staw 94 zwichn1\.ć 135
(kaš.) 215 popychać 190 stram 230
mOž3 (kaš.) 215 Przesmien 77-78 strama 230 z6lw 113
m6wić 44 Przyćmien 77-78 stramica 230 zuznić 117
przypsn1\.ć 65 stramice 230 zuznic (kaš.) 117
nać 46 pti�šlaga (kaš.) 146 stramik 230
nawropieć 143 straminy 231
pfiš1aga (kaš.) 146
n1\.CeC (kaš.) 47 stramka 230
PlJ.uti (kaš.) 216 Polapski
n�cić 47 strzebać 203
nucić 47 svaz (kaš.) 85 carm�k 253
reda 224
svisie (kaš.) 130
reda 224 sztram 230
ocas 255 ja!st� 125
reda 224 sztrama 230
oczas 255 la!n� 180
redac' 224 slaz 85, 87
okleczyć 52
redać 224 slazek 85
oklek 52 la�lJ.n� 180
redale 224 slizn1\.ć 151
opoka 57
redyk 222 s1izeć 151
ops(k)n1\.ć si� 65
redykać (si�) 222 stram 229
redykować (si�) 222 Ruski
pce 184 strama 230
pchać 190 rozjuszony 27 swisla 130 bel'mo 16
pchn1\.ć 190 rozjuszyć 27 šul1\.ta (kaš.) 103
peca 184 dovlef 105
pecka 183 sarbać 204 tulać si� 159 drazga 16
pestka 183 schulić si� 141 tulawy 159 dročif 18
pi1\.dlić 61, 62 siol"bać 204 tyć 209
pi1\.dlo 62 skarn (kaš.) 103 tyn 159 govor 1 16
pichać 190 skielzać si� 173
pilić 61 skielzn1\.ć 175 wiech(a) 249 chiref 167
pi1ny 61 skory 153 wropa 143 chlud 124
pliti (kaš.) 216 skorzyć si� 153 wropić 143 choljava 20
plosnia 71 skron 103 wywichn1\.ć 135 cholzaf 172
plosna 71 slaz (kaš.) 85 wywin1\.ć si� 135 choz 18

306 307
ehruny 246 pehat' 190 sudra 95 Slovački
ehvistat' 19 peehat' 191 sudrifsja 95
ehvost 177 pereslega 146 šule 103 čutka 99
ehyrit'sja 167 perslegovatyj 146 šulja 103 čutok 100
persležina 146 šuljata 104
izrinut' 225 piehaf 190 šuljatki 104 drezka 16
pjaley 62 šulo 103
klop 127 pjalo 62 ehalupa 122
kolzat'sja 172 pjalit' 61 ten' 206 ehrust 212
kolzit' 172 plenka 197, 199 tyn 159
kovz', kouz' ! 175 plena 197, 199 tyt' 209 jalito 139
kovzat' (sja) 172 plenastoe 198 jelito 139
kovzkij 173 plenistyj 198 veeha 249
plesna 71 viehat' (sja) 135 klzaf (sa) 172
lanity 36 plusna 71 vor 242 klzky 173
lek 54 počka 784 vors(a) 143
lob 31 poleno 202 vyviehnut' 135 leb 31
lobzaf 37 polof 68 zavor(a) 242 lukno 39
lukno 37 prižolnut'sja 115 zel'no 107 nutit' 47
luna 180 prygat' 81
malavit' 42 pryžit' 81
žalna 114 opuka 37
molavit' 42
želudki 108 osuha 59
molovit' 42 redryj 84
želudok 108
reet' 226
narinut' (sja) 225 želuniea 108 pajed 144
rejat' 226
želvak 112, 115 pajed' 144
rinut' 225
očes 255 rinut' sja 225 želvuj 1 12 piadlif sa 61
olek 52 želv' 112 piadlo 62
opoka 57, 58 serbat' 204 želud 108, 109 piehat' 190
opryžit' 81 skolzat' (sja) 9173 želva 112 plena 197, 199
ostramka 232 skol'z! 175 žiehaf (sja) 164 poleno 202
ostramok 232, 233 skol'zat' 173 žiehljat' (sja) 163
ostremok 232 skol'zif 173 žužžat' 118 rat 127
ostromok 232 skol'zkij 173 redikat ' 222
otločit'sja 55 soroga 91 ridat' sa 222, 223, 224
sporydat' 223, 224 riedikat' 222

308 309
,
I
riniti 225 Slovenski lokno 39 pleniv 198
rinut' sa 225 luna 179 plenja 199
plenjast 198
sklzat' (sa) 173 belmo 16 m�zx 213, 215 plenjav 198
sImin 103 belno 16 melce 42 plenjiv 198
brna 245, 251 melviti 42 plesmo 71
slez 85
brnja 251 molviti 44 plesna 71
slizit' 151
moznik 214 plesno 71
slizky 151
črmljak 253 plitek 217
slučka 128
črmnjak 253 nasloben 89 plitev 218, 219
stav 94 črnjak 253 plitvina 218
naslobiti se 89
stram 230 naslobnost 89 poleno 202
strama 230 dročiti 18 naslobovati se 89 poleti 72
strebat' 203 nat 46 preslegast 146
gor 116
sčutka 99 obist 125 ratišče 127
halupa 121, 122 obistje 125 rdrič 84
tien 206 hirati 166 odlekniti 55 runja 246
tulat'sa 159 hlod 124 olito 139 ruta 149
tulavY 159 hvost 177 opesen 67
tUlit' sa 161 opesniti se 65 skranj 103
tyu 159 jaža 24 opoka 57, 59 slizeti 150, 151
jelita 139 slizniti 151
tyuie 159
jez 24 pahniti 190 sloba 89
tyn 159 ježa 22, 23, 24 peček 184 sodra 95
juha 28 pečka 183 spela 63
vora 242
pehati 190 spesniti (se) 66
vrlina 239 klop 127 pehniti 190 sraga 91, 93
vrliny 239 lanita 36 peliti (se) 6 1 srbati 204
vyridat' sa 222 srebati 204
phati 190
leb 31 plati 68 strama 230
zrydat' sa 222 lek 54 pIen 199 stremelj 235
locanj 40 plena 197, 199 stromiti 235
locanja 40 plenast 198 svisla 131
locen 40 plenica 197 svisli 131

310 311
štrama 230 Starocrkvenoslavenski plesna 71 chrustb 212
šuj 257 (s crkvenoslavenskim) plena 192 ChbZb 18
poleti 72
tenja 206 *presm� 75, 76 isto 125
tin 158 bez(b)presmene 75 izrinuti 225
tuliti se 161 brbna 244, 251 ratište 127
rinQti 225 klOPb 127
veha 249 do dzela 107 ruta 149 kolbzbkb 173
vešica 249 dovbleti 105
vih 136 srag'h 93 lajati 33
dzelo 107 sraga 93 lanita 36
viha 136
srbbati 204 lob(b)zati 37
vihati 136
chrpstb 212 SVObbStVO 89 lobyzati 37
visle 131
lukbno 39
(v)rapa 143
lajanije 33 tynb 159 luna 180
vrlina 238
vrnilo 238 lajati 33
lanita 36 usleknpti 55 obistbje 125
vrnilo 238 olekb 52
lobbzati 37
vrpati 143 opoka 57
lobyzati 37 zelo 107
vrsa 1143 ostramokb 232
IQkbno 39
zamozka 214 otblekb 52
luna 180 Žbly 112
zelo 107 lbbb 31 plesna 71
lbbbnb 31 poleti 72
želva 112, 114
Staroruski
žužnjati 11 7 mlbva 44 ratišče 127
mlbviti 44 bespresmennyj 75 redrb 84
mlbvljenije 44 belbrno 16 redryj 84
rejati 226
očeSb 255 dovbleti 105 rinuti 225
OčeSb 255 do zela 107 rodryj 84
OdbIekb 52 dročiti'18 ndrb 84
oPQsneti 64, 65
op�sneti 64, 65 govorb 116 serebati 203
opusneti 64, 65 gvorb' 1 i6 skoronb 103
OtbIekb 52, 53, 54 gvoratyj i16

312 313
tyn'b 159 klop 127 ratišče 127 vors(a) 143
kolotyty 124 rijaty 226 vorsyty(sja) 142
vor'b 242 kovzaty(sja) 172 roz'jušyty(sja) 27 vosuha 59
vbrpsti 142 kovzkyj 173 rynuty 225 vychaty(sja) 136
kovz'! 175 vypručaty 80
ziHo 107 kulytysja 139 serbaty 204 vyrlo 241
zelyj 107 skovzaty(sja) 173
lanyta 36 skovzkyj 173 zajušytysja 27
lob 31 sliz 85 zavorsyty(sja) 142
želvb 1 12
lukno 39 slyznuty 151
slyzyty 151 žovna 114
nat' 46 stram 231
Ukrajinski nastIjamok 232 strama 231
navorsytysja 142 stramec' 234 Praslavenski
čutka 99
stramky 231
opoka 57 *bachati 164
drizky 16 stramyna 232
opuka 57 *bakati 164
stremity 235
ostrjamok 232 *bal(a)chati 164
stromyty 235
hvor 116 osuha 59 *bal(a)kati 164
sukručok 156
sukrutyc' 156 *belbmo 16, 263
chaljava 20 pchaty 190
svysli 132 *bruchati 164
chalupa 122 pichaty 191
*brukati 164
choljava 20 pjalyty 61
šuj-bič 257 *br'bna 244, 245, 263
chovzaty(sja) 172 plesno 71
šuljak 105 *brna 244, 263
chovzkyj 172 plesna 71
plina 197, 199 šulyk 105
chpaty 187 šutka 99 *čtmbn'b 253, 263
plinka 197, 199
chyrity 167
plinystyj 198
chyzuvatysja 19 tin' 206 *dovbleti 105
plusno 71
chyžyj 19 plytkyj 217 tuljatysja 161 *dreska 16, 264
počka 184 tyn 159 *drezga 16
jalyty 139 pručatys' 80 *dročiti 18, 264
jeleta 139 pručatysja 79 verlo 241 *dzel'b 108, 266
jelyta 139 pručnutysja 80 vicha 249
jucha 28 pychaty 191 vir 242 *elito 139, 264
jušyty(sja) 29 p'jalo 62 virlynje 239 *ezero 24

314 315
*eža 22, 25, 26, 264 *jhspolb 69 *olito 139, 264 *plytb 217, 219
*esli 239 *jhStO 125, 264 *olnita 36, 265 *plytbkb 217, 220
*eZb 24, 25 *opoka 57, 58 *plytbVb 217, 220
*eža 23 *klOPb 127, 264 *oPQka 59, 265 *poedati 144
*k6zati 172, 264 *opuka 59, 265 *poesti 144
*gQsli 239 *k6ziti 172 *ortišče 127, 265 *pokati 58
*gvorb 1 16, 264 *k6zbkb 172 *Ortb 127
*poleno 202, 265
*kuliti (s�) 140, 161, 264 *osQga 60, 265
*poleti 72, 203, 263
*chalupa 122, 264 *ostrambkb 233
*polmy 72
*chlpdb 124, 264 *lajati 33, 34, 264 *otblekb 52, 53, 55, 265
*polti 68, 69, 203, 265
*ch6zati 175, 264 *lečiti 55 *ot'asb 255, 265
*popelb 72, 74, 265
*ch6ziti 175, 264 *leh 54, 55 *ozero 25
*PQkati 58
*ch6znQti 177, 264 *l�kti 40
*paedh 144, 145, 265 *prism� 76, 77, 265
*ch6zbkb 173 *lobbzati 37, 264
*paliti 72 *pručati 80, 83
*choliti 21 *lobyzati 37, 264
*pafati 69, 265 *pručiti 80, 81, 82, 83
*chofava 21 *lQkbno 22-24, 37--42, 264
*pelena 198 *prygati 81
*chofeva 21, 264 *luna 180, 264
*pepelb 72, 74 *pukati 58
*chorQgy 254, 257 *lutati 160
*persm� 78, 265 *pbt'a 184
*chrpstb 212 *lbbb 31, 264
*persblega 146, 148, 265 *pbt'hka 184
*chrQŠČh 212 *melviti 42, 264
*persblegb 146, 148, 265 *phchati 190, 191, 192, 265
*chruna 246, 264 *melvo 42
*p�dliti 61, 62, 265 *phchnQti 190, 265
*chuliti (s�) 140 *melza 43
*p�dlo 61, 62 *phsknQti 66
*chvistati 19 *melzti 43
*chvoreti 166 *p�skati (s�) 66, 67, 265
*m6va 44 *rejati 225, 227
*chvost 177 *p�sknQti 66
*m6viti (s�) 42 *ridati 223, 226
*ChbZb 20, 264 *p�ščati 66
*mozgb 215, 216, 264 *ridnQti 227
*chyrati 166, 264 *p�ti 67
*pechati, 191-192, 265 *rinpti 225, 226, 227
*chyreti 167, 264 *nastrambkb 233
*pichati 191, 265 *rojiti s� 226
*chyriti 167 *nath 46, 264
*plesna 71 *rojh 226
*npditi 48 *ruta 149, 265
*plesno 71
*U)eža 24 *nptiti 47, 264
*pleI\a 192, 197, 198, 200, 201, *rdbrb 84, 265
*jucha 28 *nuditi 48 265 *ruda 224
*jušiti (s�) 30, 31, 264 *nutiti 47, 264 *fbvati 149
*pleva 201
*jhspola 69 *plytvb 217, 219
316 31 7
*serbati 203, 265 *sbvislb 131, 132, 266 *želQbb 1 10, 134, 266 *žikati (s�) 164, 266
*sbvisnQti 131 *želQdb 109, 133 *ž6'na 114
*senb 205
*želQdbkb 133 *žuzneti 117, 267
*(s)k6zati 173
*ščuta 100, 101, 266 *želQdbcb 133 *žuzniti 1 17, 267
*(s)k6ziti 173
*(s)k6znQti 174 *ščutb 100, 101, 266 *žely 114 *žbknQti s� 165
*sk6zbkb 173 *ŠUjb 257, 266 *želzda 115 *žblnQti 161
*žichati (s�) 164, 266 *žbly 112, 113, 1 14, 115, 267
*(s)k6zb! 175 *šul� 104
*skora 152, 153, 154, 155, 156, *šulo 104
265
*skornb 103, 266 *tenb 206, 266
*skruna 246 *toporb 248, 266
*slezb 87, 88, 266 *treska 16
*sliziti 87, 151, 266 *tulati s� 8160, 161, 266
*slizb 43
*tuliti s� 161
*slizbkb 82
*tynb 159, 266
*slQka 87
*tyti 209, 266
*(s)lutati 151
*soplb 241
*verti 241, 242
*sorga 93, 94, 266
*sorgb 93 *vecha 249, 266
*SQdbra 95, 266 *vechb 249
*sfbati 203, 265 *vichati 136, 266
*stava 94 *viti 136
*stavb 94 *vorpa 143
*stenb 206 *VOrpb 143
*strama 231-236 243, 266 *VfPti 143
*stramb 231-235, 243 *vrsiti 142, 143, 266
*stromiti 235 *vfli 236, 239, 240, 241, 242, 266
*stromb 235 *vflina 239, 240
*strbmeti 235 *vftlo 241
*svoba 90, 266 *vftlooh 241
*SVObb 89 *vb-vbleti 106, 266
*sbderti 95 *vbleti 106, 266
*sbl�kati 128
*sbl�kti 128 *zelb 108, 266
*sblQka 128, 129, 266

318 319
Kazalo imena

Alberti, Matija Matulić 221 Bielfeldt, Hans Holm 132


Anić, Vladimir 158, 167, 178, Bogdanović, Nedeljko 198
180, 209, 269 Bohorič, Adam 56
Anochina, V.V. 232 Bonifačić Rožin, N. 48, 274
Bortulin, Andrija Ivan 85, 124,
Babić, Stjepan 208 201, 203, 256, 274
Babik, Z. 77 Borys, Wieslaw 10, 16, 21, 26,
Baničević, don Božo 181, 269 31, 32, 37, 42, 43, 46, 49, 55,
Barac-Grum, Vida 138, 274 61, 63, 65, 67, 69, 71, 72, 74,
Baraković, Juraj 19, 45, 68, 70, 76, 78, 84, 85, 88, 90, 94, 95,
141, 187, 188, 189, 208, 209, 103, 104, 105, 108, 110, 115,
254, 255 1 18, 120, 122, 128, 129, 130,
Bartoš, František 79, 130, 238, 132, 135, 139, 140, 141, 143,
239 144, 145, 150, 151, 159, 160,
Basara, Jan 231 161, 168, 180, 185, 192, 195,
Belić, Aleksandar 63, 73, 102, 200, 201, 203, 213, 216, 220,
137, 168, 193, 201, 245, 274 . 227, 235, 236, 240, 244, 248,
Belostenec, Ivan 38, 54, 125, 252, 253, 256, 272, 274, 275,
126, 166, 173, 176, 177, 183, 276, 277, 283
190, 194, 195, 201, 208, 218, Bošković-Stulli, Maja 178, 192,
269 277
Benešić, Julije 167 Božanić, Joško 26, 27, 277
Benetović, Martin 19 Božićević, J. 90, 137, 277
Bernardin Splićanin 209
Brabec, Ivan 191, 277
Berneker, Erich 49, 50, 57, 58,
255, 285 Brezovački, Tituš 283
Bezlaj, France 23, 28, 36, 42, 46, Broz, Ivan 177, 207
54-55, 64, 69, 71, 89, 91, 92, Briickner, Alexander 57, 65, 87,
93, 116, 125, 143, 149, 150, 103, 133, 160, 217
173, 184, 231, 245, 246, 274 Budziszewska, Wanda 94

321
Bugarski, Astrida 236 Dušan, car 38 Herman, J. 19, 48, 121, 126, Jankova, Tamara Semenovna
Bujan, V. 138, 277 Dzendzelvis 'kyj, J. O 187, 197 218, 248, 278 80, 233
Herniczek-Morozowa, Wanda Janjčerova, K. 39, 133
Ceynowa, Florian 224 Đapić, S. 229 86, 223 Jardas, Ivan 45, 47, 56, 68, 73,
Cranjala, Dumitru 223 Hieronim Magiser 56, 92, 175, 102, 120, 121, 123, 129, 138,
Cychun, Genadz A. 235 284 150, 157, 158, 176, 178, 186,
Elezović, Gliša 209, 270
Czenzar, G. 229 Horečka, F. 239 213, 227, 228, 236, 245, 247,
Houtzagers, H. P. 12, 15, 31, 35, 248, 278
Faliri.ska, Barbara 156
73, 84, 98, 102, 124, 128, 138, Jaškin, I. Ja. 235
Čalbkov, M. 184, 185, 277 Fancev, Franjo 50, 194, 277 162, 177, 178, 189, 193, 201, Jedvaj, Josip 38, 169, 203, 278
Črnčić, Ivan 49, 50, 52, 277 Finka, Božidar 106, 137, 145, 208, 218, 247, 278 Jelenović, Ive 20, 56, 59, 98, 186,
Čyhryn, I. P. 233 178, 202, 248, 272, 277, 278 Hraste, Mate 19, 63, 74, 106, 252, 254, 255, 256, 278, 279
Flajšhans, Vaclav 131 245, 254, 278 Jovanović-Batut, Milan 196
Ćupić, Drago 107 Fraenkel, Ernst 93, 101, 108, Hrincenko, Borys 80, 132, 232,
270 Jungman, Josef 222
233, 270
Frisk, Hjalmar 109, 134, 270 Jurišić, Blaž 37, 68, 98, 132, 145,
Dalmatin, Antun 50, 72, 94, Hruca, A. P. 232
192, 209, 244, 245, 271, 279
194, 198, 199, 232
Dalmatin, Juraj 56, 92, 251 Geić, Duško 26, 27, 60, 78, 148, Iljinski, G. A. 19
Dalj 200 178, 179, 182, 270 Kalal, Miroslav 79, 222, 230,
Isaković, Alija 149, 205, 206,
Gerov, Najden 112, 202, 270 239, 271
Daničić, Đura 32, 36, 38, 107, 270
177, 207, 254, 270 Gluhak, Alemko 10, 270 Kalsbeek, Janneke 20, 73, 123,
Istrijanin, Stjepan konzul 50
138, 176, 178, 193, 203, 244,
Dejna, Karol 230 Gorjačeva, Tat'jana Vadimovna Ivančić-Dusper, Đurđica 46, 47,
223, 225 247, 279
Della Bella, Ardelio 177 56, 73, 138, 158, 169, 193,
Grković, Milica 255 203, 270 Karadžić Stefanović, Vuk 144,
Devoto, Giacomo 88
155, 158, 176, 179, 202, 207,
Dežman, Ivan 196 Gršković, Ivan 36, 278 Ivanišević, Frano 149, 181, 182,
209, 229, 273
Dinić, Jakša 140, 170, 204, 277 Guberina, Petar 278 278
Ivanova, A. F. 232 Karas, Mieczyslaw 187, 231
Divković, Matija 163, 207
Ivanović, T. 70 Karlowicz, Jan 216, 224, 230
Domentijan 44, 107, 207 Habdelić, Juraj 38, 119, 173,
18g, 194, 201, 205, 270 Iveković, Franjo 177, 207 Karulis, Konstantins 80
Držić, Ignjat 205
Hadrovics, Laszlo 169, 278 Ivšić, Stjepan 49 Kavanjin, Juraj 69
Držić, Marin 255
Haller, Jozef 239 Kiparsky, Valentin 159, 279
Dulčić, Jure 18, 19, 21, 26, 32,
37, 43, 60, 63, 70, 74, 78, 96, Hamm, Josip 12, 15, 36, 70, 102, Jablori.ski, T. 252 Kitipov, P. 238
103, 105, 111, 135, 151, 176, 107, 108, 125, 137, 181, 190, Jagić, Vatroslav 179 Klemensiewicz, Zenon Ludwik
181, 182, 208, 209, 212, 221, 193, 205, 206, 278 Jambrešić, Andrija 119, 125, 183
254, 277 Havlova, Eva 46 126, 183, 194, 205, 270 Klepikova, Galina Petrovna 86,
Dulčić, Petar 277 Herej-Syzmanska, K. 202 Jan Egzarh 85 99, 101

322 323
Klimčuk, F. D. 80, 232 Liigried 92 Maričić Kukljičanin, Tomislav 148, 149, 157, 178, 182, 203,
Kočić, Petar 149 Lang, Milan 123, 189, 248, 280 1 16, 181, 192, 205, 271 227, 247, 248, 271 '
Kolar, Slavko 38 Lehr-Splavinski, Tadeusz 183, Marulić Splićanin, Marko 12, Moskoljević, Miloš 281
Koren, N. D. 232 272 18, 19, 61, 62, 96, 207, 209, MoszyIisky, K. 228, 234
Lipljin, Tomislav 126, 189, 205, 254 Mrakovčić, V. 281
Koschat, Helene 17, 126, 137,
169, 181, 191, 193, 251, 279 271 Maslennikova, Ljudmila I. 232 Mrnavić, Ivan Tomko 61, 70,
Kosor, Marko 279 Lončarić, Mijo 126, 167, 189, Maštrović, Ljubomir 280 221
Košuta, Leo 279 205, 218, 249, 273 Matejčik, Jan 239 Miihlenbachs, Karlis 24
Kotarski, Josip 127, 229, 248, Lorentz, Friedrich 216 Matić, Toma 12, 19, 46, 68, 96,
279 Lovljanov, F. 138, 186, 247, 280 120, 169, 182, 183, 186, 187, Nedil'skyj, Sofron 274
280 Nemanić, D. 12, 20, 45, 55, 72,
Kott, F. Š. 79 Lovrić, Andrija Želimir 286
Matl, A. 46, 76, 281 84, 96, 122, 125, 126, 138,
Kovačev, N. P. 238 Lovrić, Mihovil 97, 168, 254, 286
Matoš, Antun Gustav 38 148, 149, 177, 178, 181, 182,
Kovačev, S. 238 Lucić, Hanibal 70, 116, 141, 207 192, 193, 227, 244, 247, 254,
Mažuranić, Vladimir 38, 49, 50,
Kovačević, R. 151 Lučyc-Fedaroc, LI. 80 51, 53, 54, 167, 168, 179, 271 281
Kožičić Benja, Šimun 107, 256 Luka Bračanin 205 Meillet, Antoine 76, 133, 281 Nemanjić 207
Kravčuk, R. V. 241 Luka, žakan 49 Mejer--Jakubinski 17 Newelkowsky, Gerhard 43, 126,
Kristijanović, Ignac 38, 119, Lukanec, Pero 48, 121, 280 Mel'ničenko, G. G. 232 127, 132, 169, 191, 229, 251,
126, 166, 183, 190, 198, 205, Merkulova, V. A. 1 13, 115, 246, 281, 282
237, 271 Machek, Vaclav 28, 47, 58, 63, 281 Nikolić 56, 138, 163, 181, 189,
Kriztianović, Ignaz vidi Kristi- 87, 99, 103, 113, 127, 128, Meštrović, Zrnka 133 190, 201, 203
janović, Ignac 130, 134, 156, 160, 164, 198, Nikolić, Margita 281
Michajlau, P. A. 232
Križanić, Juraj 38, 39 200, 204, 222, 231, 235, 238, Nikončuk, N. V. 232
Mihajlović, Velimir 229
Kryvicki, A. A. 235 240, 246, 271, 280 Nitsch, Kazimierz 216, 230
Mikalja, Jakov 38, 177, 183
Kucala, Marian 152, 153, 230 Malbaša, Z. 229 Nosovič, Ivan Ivanovič 233, 271
Miklošić, Frane 16, 56, 57, 64,
Kurelac, Fran 123, 188, 203 Malecki, Mieczyslaw 45, 178, Novaković, Pavica 181, 282
75, 91, 112, 149, 202, 240,
Kurkina, Ljubov' Viktorovna 193, 197, 230, 280 271
58, 64, 65, 66, 79, 147, 231, Malić, Dragica 12, 21, 22, 95, Milčetić, Ivan 36, 281 Olesch, Reinhold 275
279 280· Milevoj, Marijan 12, 17, 20, 45, Ostrowski, B. 71, 282
Kursar, Ante 18, 143, 279 Malina, Ignat 79 73, 94, 102, 138, 166, 179, Otkupščikov, Jurij Vladimirovič
Kurschat, Alexander 24 Malnar, Slavko 91, 203, 271, 182, 193, 229, 246, 247, 271 206
Kustić, Nikola 45, 116, 137, 192, 280 Mladenov, Maksim Sl. 238, 240 Otr�bski, Jan 219
201, 205, 271 Mardešić-Centin, Pavao 176, Moguš, Milan 1 11, 137, 158,
Kušar, Marćel 36, 137, 169, 181, 280 169, 271, 281 Palkovits, Elisabeth 17, 43, 126,
192, 201, 209, 280 Maresić, Jela 248, 280 Mohorovičić-Maričin, Franjo 137, 169, 181, 218, 229, 271
Kuzmanić 196 Maretić, Toma 215 45, 46, 73, 123, 125, 138, 147, Parčić, Dragutin Antun 98, 192

324 325
Paulouski, I.I. 232 Popović, J. 214 Schwyzer, Eduard 75, 76, 283 Stang, Christian Schweigaard
Pavešić, Slavko 137, 178, 278 Popowska-Taborska, Hanna S�dzik, VV. 192, 283 106
Pavković, Nikola F. 214 21, 85, 104, 118, 128, 130, Siheda, P. I. 232 Stanić, Milija 209, 273
Pavletić, K. 46, 282 139, 272, 283 Stašić, Ivan 157, 284
Simonović, Dragutin 175, 176,
Pavlinović, Mihovil 61 Putanec, Valentin 56, 273, 283 249, 255, 272 Steiber, Z. 215
Pažanin, Ivan 282 Skok, Petar 10, 16, 18, 19, 20, Stevanović, Mihailo 237
Pederin, Marko 254, 282 Radičević, Branko 208 32, 36, 37, 40, 46, 48, 53, 57, Stojčev, T. 71
Pedersen 93 Radovčić, Petar 19 59, 61, 63, 64, 69, 71, 72, 74, Strohal, Rudolf 20, 48, 73, 137,
Perušić, Marinko 126, 137, 141, Radulić, Ladislav 115, 192, 201, 78, 79, 89, 90, 91, 93, 1 15, 157, 193, 284
142, 149, 162, 179, 180, 186, 272 1 16, 122, 124, 125, 127, 128, Stulić, Joakim 36, 37, 70, 71,
189, 202, 213, 248, 272, 282 Radulović, Jovan 149 131, 132, 133, 139, 142, 146, 125, 126, 139, 146, 150, 177,
Pešikan, Mitar B. 107 Ramovš, Fran 93, 121 150, 158, 159, 160, 168, 169, 183, 191, 195, 202, 207, 248,
Peterssen, H. 164, 165, 282 Ramult, Stefan 224 171, 172, 173, 174, 176, 177, 254, 255
Petkov, P. 132, 238 Ratković, Milan 283 178, 179, 180, 184, 185, 188, Sundečić, Jovan 32
Petleva, I. P. 10, 16, 59, 114, Reljković, Josip Stjepan 207 189, 192, 197, 198, 201, 202, Suprun, A 58
116, 282, 283 203, 206, 208, 212, 215, 216, Sverak, F. 79, 238
Ribarić, Jelka 12, 17, 95, 102,
218, 219, 220, 221, 235, 240, Sviben, Kazimir 127, 179, 189,
Petrovici, Emil 106 129, 140, 165, 168, 178, 186,
241, 245, 253, 255, 256, 272, 248, 284
Piasevoli, Ankica 91, 133, 181, 188, 203, 209, 228, 244, 283
283, 284 Sychta, Bernard 130, 146, 224,
192, 193, 201, 205, 208, 272 Ripka, Ivor 230
Slade Šilović, Mirko 26, 27, 60, 273
Pihler, Antun 249 Ritter Vitezović, Pavao 120,
78, 148, 178, 182, 270 Symoni-Sulkowska, Jadwiga
Pizl6wna (Oczkowa), B. 10, 283 157, 169, 171, 182, 183, 186,
187, 208, 261, 237 Slawski, Franciszek 21, 30, 31, 230
Pleteršnik, Maks 22, 67, 89, 92,
Roki, Tomislav 272 34, 36, 39, 40, 52-53, 55, 67, Syzmanski, T. 104, 105, 149,
129, 146, 149, 173, 198, 199,
76, 82, 94, 122, 128, 136, 140, 150, 284, 285
214, 218, 230, 238, 248, 257, Roki-Fortunato, Andro 18, 27,
142, 150, 155, 164, 174, 177,
272 74, 96, 176, 178, 179, 221,
180, 203, 206, 235, 241, 272,
Plevačova, Hermina 46 272 Šašel, Josip 121
284
Pokorny, Julius 19, 24, 25, 33, Rožić, Vatroslav 166, 191, 283 Šatornik, M. V. 223
Smoczy1isky 55
47, 48, 54, 81, 82, 83, 87, 91, Rudqyc 'kyj, Jaroslav 241 Šepić-Tomin, Anton 44, 46-47,
93, 94, 101, 108, 109, 115, Snoj, Marko 89 285, 272
Ružić--Sudčev, Šime 20, 73, 122,
134, 155, 165, 184, 198, 225, 138, 192, 283 Specht, Franz 134 Šimundić, Mate 94, 124, 285
226, 255, 272 Sreznevskij, Izmail Ivanovič Šimunović, Petar 21, 22, 74,
Polanski, Kazimierz 125, 272 Sapieha, Aleksandar 252 273 1 11, 146, 285
Polovinić, Luka 96 Schuster-Šewc, Heinz 28, 246, Sreznevskij, Vladimir 75, 232 Šklifov, Blagoj 86
Popović, Đorđe 59 272 Stabej, Jože 92 Šojat, Antun 145, 195, 202, 205,
Popović, Ivan 9, 126, 144, 195, Schiitz, Joseph 145, 146, 147, Stachowski, Stanislaw 12, 57, 248, 270, 278, 285
255, 283 283 175, 284 Špakouski, l-S., 232

326 327
Štefanić, Vjekoslav 36, 51, 278, Vaillant, Andre 40, 69, 76, 106, Vuković, Siniša 21, 60, 96, 115, Zubaty, Josef 215
285 133, 164, 191, 217, 225, 255, 117, 177, 178, 179, 182, 221,
Šulek, Bogoslav 59, 90, 103, 123, 286 229, 247, 273 Želechovskyj, Jevhen 57, 80,
129, 144, 175, 177, 183, 195, Valčakova, Pavla 46 198, 199, 231, 232, 234, 239,
207, 255, 273 Van Wijk, Nicolaas 53, 286 Zajceva, Svetlana 9, 15, 35, 36, 274
Šupuk, Ante 51, 285 Varbot, Žanna Žanovna 58, 79, 102, 124, 137, 138, 178, 203, Žic, Ivan 17, 20, 37, 42, 43, 45,
Šuškević, M. S. 232 80, 81, 217, 223, 224, 225 209, 256, 286 47, 56, 70, 88, 94, 97, 102,
116, 124, 125, 126, 138, 145,
Vasmer, Max 19, 36, 57, 63, 69, Zar�ba, Alfred 130 162, 168, 176, 181, 185, 186,
Tanzlinger Zanotti, Ivan 61, 71, 74, 76, 84, 90, 103, 105, Zelenina, E. I. 238 187, 192, 201, 204, 213, 247,
168, 183, 255 114, 128, 143, 147, 159, 164, 252, 253, 256, 257, 285, 286
Zoranić, Petar 70, 141
Tentor, M. 12, 15, 35, 36, 102, 174, 184, 190, 191, 198, 199,
Zrinski, Petar 46 Živković, Novica 170, 204, 274
110, 124, 137, 138, 139, 166, 203, 204, 206, 209, 225, 232,
188, 193, 203, 207, 247, 285 233, 241, 256, 273
Težak, Stjepko 40, 71, 90, 94, Važny, V. 247, 286
105, 116, 126, 162, 163, 180, Večenaj, Ivan 126, 167, 189,
181, 189, 201, 202, 205, 218, 205, 218, 249, 273
247, 248, 285 Velčić, Nikola 15, 31, 35, 36, 45,
Tolstoj, Nikita Iljič 256 46, 56, 70, 73, 84, 98, 102,
Tomašić, Fabijan 97, 168, 254, 116, 124, 138, 158, 162, 167,
286 176, 178, 181, 182, 188, 193,
Tomić, Mile 106 201, 203, 218, 247, 273
Tominec, Ivan 214 Vetranović, Mavro 255
Toporov, Vladimir Nikolajevič Vitaljić, Andrija 207, 221
24 Vladić-Krstić, Bratislava 152
Torbi6rnsson, Tore 93 Vladimirskaja, N. G. 154
Trautmann, R. 24, 25, 54, 89, Vlajić-Popović, Jasna 10, 31, 84,
108, 225, 273 85, 103, 110, 150, 192, 195,
Trubačev, Oleg N. 89 200, 276, 277
Trubar, Primož 92 Vlajinac, Milan 38, 273
Turčić, Branko 36, 59, 97, 138, Vodnik, Valentin 28
150, 186, 193, 203, 247, 273 Voltić, Josip 191
Turina, Zvonimir 272 Vončina, Josip 189, 269, 286
Ujević 158 Vramec, Antun 194
Urbari.czyk, Stanislaw 183 Vrančić, Faust 73, 175, 191, 208,
209, 255, 273

328 329
Kazalo mjesta

Arhangjelsk (Rusija) 223 Brač (otok) 18, 19, 21 22, 27, 43,
Azbuko�ca (Srbija) 1 16, 210 60, 74, 78, 96, 1 15, 145, 221,
258-263 �di i Dračevica'.
Bakar 182, 192-193 Selca
Bakarac 12, 69, 102, 1 17, 138, Brest (Karlovac) 162
148, 175, 186-187, 193 Breša (Opatija) 166
Banat 229 Brig Mrežnički 137
Bašćanska Draga (otok Krk) Brinje 137, 178
169
Brusje (otok Hvar) 18, 19, 26,
Baška (otok Krk) 15, 97, 157 '
31, 37, 43, 60, 63, 70, 74, 78,
168, 254
96, 105, 136, 151, 176, 181-
Bednja 203
182, 208-209, 254
Bejska Tramuntana (otok Cres)
15, 31, 35-36, 45-46, 56, 70, Brzeznj (Poljska) 216
73, 84, 98, 102, 116, 124, 138, Bučum (Srbija) 198
158, 162, 167, 176, 178, 181- Buzet 51, 178
182, 188, 193, 201, 203, 218
Belajska Poljica 179 Cres (grad) 12, 36
Beli (otok Cres) 31, 36, 56, 70,
85, 124, 203, 256 Cres (otok) 12, 15, 35, 47, 56, 98,
Beli potok (Srbija) 198 102, 110-111, 114, 124, 128,
Beograd (Srbija) 151 138-139, 161, 166, 178, 188-
189, 191, 193, 201, 203, 207,
Bjelopavlo�ći (Crna Gora) 107
218, 259-261, 263 �di i
Boka kotorska 149, 179
Bejska Tramuntana'' Beli',
Boljun (Istra) 102, 138, 186-187
Dragozetići; Orlec
�di i Dolenja Vas; Lupoglav
Bosanska Krajina 229 Crikvenica 46, 73, 138, 169, 193,
Bosna i Hercego�na 163 ' 183, 203
214, 236-237, 249 Crna Gora 209-210
Božava (Sali) 137

331
Čabar 91, 203 Karlovac 43, 90, 126, 141, 149, Labin 12, 17, 20, 45, 73, 102,
Gorica (otok Krk) 102, 138, 166
180, 189, 202, 248 138, 166, 179, 182, 193, 229
Čakovac (Oštarije) 90, 137 Gradišće 17, 43, 126, 137, 169,
171, 180, 191, 218, 251, 258- Kastav 45, 56, 68, 73, 102, 120, Lastovo (otok) 67, 150, 259
Čižići (otok Krk) 36, 73, 97, 138,
150, 186, 193, 203 262 123, 125, 129, 138, 150, 157, Levač (Srbija) 170
Grižnjane (Crikvenica) 192 176, 187, 213, 236, 248, 259, Liješće (Lika) 158
Ćićarija (Istra) 228 Gruda (Dubrovnik) 69 261 Lika 137, 146, 158, 170-171,
Ćunski (Mali Lošinj) 166 Kastavština 186, 227 179, 198, 203, 207, 214, 258,
Helski poluotok (Poljska) 130 Klanjec (Zagorje) 177 260 vidi i Liješće; Sinac
Ćuprija (Srbija) 170
Hercegovina, vidi Bosna i Her­ BJnjaževac (Srbija) 170 Lobor (Zagorje) 127, 229, 248
cegovina Komiža (otok Vis) 26, 96, 176, Lošinj (otok) 102, 203
Dalmacija 21, 23, 51, 77, 1 1 1,
159, 214, 229, 244 Hrašće 180 207 Lumbarda (otok Korčula) 209
srednja 12, 46, 78, 83, 117, Hreljin (Hrvatsko primorje) 15, KonavIi 141 Lupoglav (Istra) 102, 138, 178
148, 178-179, 206, 221-222, 52, 102, 132 Korčula (otok) 69, 149 vidi i vidi i Boljun
258, 260-262 Hrvatska 158, 237 Lumbarda; Smokvica
Dobrinj (otok Krk) 20, 36, 56, Hrvatsko primorje 12 15 56 Kosovo 78, 209 Ljubovija (Srbija) 116, 210
59, 98, 124, 186-187, 203, 69, 71, 102, 117, i37�138 : Kostrena 148
252, 254, 256 140, 147-148, 157, 169, 175, Mahićno (Karlovac) 163
182 , 186-187, 193-194, 203, Krakov (Poljska) 153
Dolenja Vas (Istra) 102, 138 vidi Makarsko primorje 149
i Boljun 258-263 Krašić (Karlovac) 126, 229
Mihaljevići (Oštarije) 137, 186,
Donja Krajina 23 Hvar (otok) 18 19, 26-27, 43, 60, Križevci 237
213
Dračevica (otok Brač) 18, 26, 43, 74, 78, 96, 110-111, 116, 135, Krk (otok) 15, 36, 52, 59, 71, 88, Moldavija 238
60, 70, 78, 117, 181, 182, 218 141, 212, 221, 254, 258-259, 94, 96-98, 1 14, 124, 126, 145,
Mostar (Bosna i Hercegovina)
Dragačevo (Srbija) 150-151, 262-263 150, 157, 178-179, 187, 213,
249
210 254, 256, 258, 260-261, 263
Mošćenice 43-44, 46
Dragozetići (otok Cres) 36 Ist (otok) 145, 262 vidi i Bašćanska Draga;
Baška; Čižići; Dobrinj; Du­ Myslenice (Poljska) 62, 153
Draguć (Istra) 51 Istra 12, 20, 45, 51-52, 72-73,
95-96, 98, 102, 120, 125-126, bašnica; Gorica; Omišalj;
Dubašnica (otok Krk) 127, 213 Nerezine 209
148, 150, 157, 176, 181-182, Punat; Vrbnik
Dubrovnik 177, 179 Nikšić (Crna Gora) 151-152
1a6-187, 189, 192-193, 209, Kruševac (Srbija) 150, 210
Dugi otok 133, 193-194, 208 218, 228, 248, 254, 258-262 Nin 133
vidi i Sali Kukljica (otok Ugljan) 116, 181,
vidi i Boljun; Ćićarija; Dole­ 192, 205 Nova Gradiška 207
nja Vas, Draguć; Golac; Or­ Novgorod (Rusija) 163, 232
Fužine 69 Kukuljani (Jelenje) 186, 228
banići; Pićan; Plomin; Ruka­ Novi 73, 102, 137, 168, 176, 193
vac; Vodice Kupinac 192
Gola (Podravina) 126, 167, 189, Kvarnerski arhipelag 12, 15, 20,
205, 218, 249 37, 52, 73, 102, 111, 137, 163, Ohrid (Makedonija) 112
Jadran 69
Golac (Istra) 228 194, 203, 259-261, 263 Olonjec (Rusija) 232
Jakutija (ruska republika) 80

332 333
Omišalj (otok Krk) 20 Poljica (Trogir) 107, 111, 149, Sali (Dugi otok) 90-91, 181, Šolta (otok) 117, 259, 262
Orahovica (Slavonija) 159 181-182, 258-259 192-193, 201, 205, 208 Šušnjevo selo (Oštarije) 90, 137
Orbanići (Istra) 20, 73, 123, 138, Popelj (Šibenik) 73 Samobor 189, 203
176, 178, 193, 203, 244 Posavina 38, 215 Selca (otok Brač) 21, 60, 96, 117, Timok (Srbija) 140, 170, 210
PovIje 21 177-179, 182, 221 Trebrujevo (Sisak) 128, 133
Orlec (orok Cres) 12, 15, 31, 35,
73, 84-85, 98, 102, 124, 128, Senj 31, 137, 158, 169, 182,
Praputnjak (Hrvatsko primor- Trnovica (Jelenje) 228
138, 161, 166, 178, 189, 207, 186--1 87, 259
je) 138, 260 Trogir 26--2 7, 60, 148, 178--179,
218 Sidzina (Poljska) 153
Prekrnurje (slovenska regija) 88 258--259, 262
Oštarije 137, 213, 259, 261 vidi i Sinac (Lika) 158
Pribić (Karlovac) 205 Turopolje 205
Mihaljevići Sinj 140, 210
Prigorje 38, 166, 191 Tver (Rusija) 163
Otočac 179 Slavija 5
Prilep (Makedonija) 112 Slavonija 176, 207
Ozalj 40, 71, 90, 94, 126, 180, Prismen (otok Hvar) 74-75 Slavonski Brod 207 Učka 186-187
189, 205, 248, 259-261
Prizren (Srbija) 210 Slovačka 259, 262 Ugljan (otok) 1 16, 205
Prvić (otok) 18, 143, 262 Smokvica (otok Korčula) 181 Unije (otok) 56, 102, 138, 163,
Pag (grad) 45, 115, 181, 192, 166, 181, 189-190, 201, 203
PrzsesmieIi, vidi Przyćmien Split 95-96
201, 205
PrzyćmieIi 77 Srbija 70, 141, 210, 255
Pag (otok) 137
Pskov (Rusija) 163 istočna Srbija 140, 170-171, Varaždin 189, 205
Panonija 100
Punat (otok Krk) 48, 157, 178, 204, 210 Velika (Slavonija) 159
Paraćin (Srbija) 150, 170, 210
203 Srijem 155, 158 Venecija 51
Pazin 12
Stara Crna Gora 107 Viganj (Pelješac) 102, 209
Pelješac 209, 259
Rab (otok) 137, 169, 181, 192, Stinatz (Gradišće) 132 Virje (Podravina) 19, 48, 121,
Pićan (Istra) 20, 73, 122, 138, 193, 201, 258-259 Stirija (Štirija, slovenska regija) 126, 205, 218, 248
192
Rijeka 53, 138, 148, 182, 188, 88 Vis (otok) 18, 26-27, 74, 96, 102,
Pirot (Srbija) 170 193, 203, 258 Stojdraga (Zagorje) 129 110-111, 176, 178-- 1 79, 221,
Planinica (Srbija) 150 Rivanj (otok) 115, 192, 201 Stolac (Bosna) 149, 205 262
Plomin (Istra) 228 Rječina (rijeka), vidi Kukuljani; Ston (Pelješac) 159 Visoko (Bosna) 207
Podgora (dalmatinska) 116 Trnovica Sumartin (otok Brač) 181 Vodice (Istra) 12, 17, 95, 102,
Podhal (Poljska) 222 Rogatica (Bosna) 149 Susak 12, 15, 102, 108, 137, 166, 129, 165, 168, 178, 188, 203,
Podravina 38, 126 vidi i Gola; Romanija 5 181, 193, 206, 258, 261 261
Virje Rož (dolina, Karintija) 121 Sušak (otok, Lastovo) 133, 259 Vojvodina 229
Podravske Sesvete 248 Rukavac (Istra) 45-47, 73, 123, Svinjice (Rumunjska) 106 Vrbanj (otok Hvar) 60
Podvežica 203 125, 138, 148, 157, 178, 182, Vrbnik (otok Krk) 15, 17, 36, 42,
Polesje 62, 80, 153 203, 227, 248 Šibenik 70, 98, 208, 259-260 45, 47, 49, 55, 70, 88, 94,
Polje nad Kupom 181 Rumunjska 106 Škrljevo 12, 69, 102, 117, 138, 97-98, 102, 1 10-111, 116,
Poljica (Bosna) 205 148, 175, 186-- 187, 192-193 124-126, 137-138, 157, 162,

334 335
168, 176, 181, 185, 187, 192, Zaglavak (Srbija) 170
201, 204, 213, 252-253 Zagolje 129, 177
Bilješka o autoru
Vrbovac Timočki (Srbija) 150 Zaostrog 1 1 1
Vrćenovica (Srbija) 170 Zarečje (Pazin) 228
Vrgada (otok) 98, 132, 145, 192, Zlatar (Zagolje) 127, 189, 248
194, 209, 244, 259, 262
Vrsnik (otokHvar) 70, 136, 182 Žilje (otok) 145, 262
Žumberak 126, 188-189, 202,
Wi�ci6rka (Poljska) 153 215, 259, 261
Wieslaw Borys rodio se 4. siječnja 1939. u gradiću Bzin (voj­
Župa (Bosna) 150, 152
vodstvo kielecko). Na Jagielonskom sveučilištu u Krakovu,
1956. upisuje slavistiku, gdje i doktorira temom hrvatskoga
jezikoslovlja Tvorbena struktura čakakavskih imenica u 1 6. i
1 7. stoljeću (1969); (Budowa slowotw6rcza rzeczownik6w w
tekstach czakawskich XV i XVI w. ). Na istom sveučilištu habi­
litira 1974. temom iz slavenskoga jezikoslovlja.
Od 1987. izvanrednije, a od 1993. i redovni profesor Jagie­
lonskog sveučilišta.
U Zavodu za jezik Poljske Akademije znanosti u Krakovu
od 1961. do 1968. radi na pripremi i izdavanju Rječnika staro­
poljskogjezika (Slownik staropolski), a od 1968. godine i u In­
stitutu za slavistiku Poljske Akademije Znanosti kao član
grupe znanstvenika zaposlene na pripremi Praslavenskog
rječnika (Slownik praslowianski) gdje i danas radi kao više­
godišnji glavni urednik toga rječnika.
Od 1986. redovni je profesor na Katedri za hrvatsku, srp­
sku i slovensku filologiju Jagielonskog sveučilišta kao
predavač izbornih kolegija iz povijesti hrvatskog (i srpskog)
jezika, dijalektologiju te slavenske poredbene gramatike. Bio
je mentor nekoliko desetaka diplomskih radnji iz različitih
područja hrvatskoga te iz srpskogjezikoslovlja kao i nekoliko
magistarskih radnji.
U svom znanstvenom radu zanima se ponajprije slaven­
skom (i hrvatskom) etimologijom, rekonstrukcijom prasla­
venskoga leksičkog fonda, povijesnom slavenskom leksikolo­
gijom, suvremenom i povijesnom hrvatskom dijalektnom lek­
sikologijom te poviješću hrvatske akcentuacije. Njegovo omi-

336 337
ljeno polje proučavanja su etimološke studije čakavskoga lek­ Sadržaj
sika.
U svojim radovima posebnu pažnju posvećuje problematici
iz praslavenskoga, sveslavenskog, hrvatskog, srpskog, polj­
skog, kašupskog i bjeloruskog jezika.
Objavio je preko stotinu znanstvenih i stručnih radova u
znanstvenim (poljskim i inozemnim) časopisima. Sudjelovao
je na nekoliko slavističkih kongresa te na nekoliko desetaka Proslov hrvatskome izdanju . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
znanstvenih konferencija posvećenih jezikoslovnoj proble­ Uvod . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
matici u Poljskoj i inozemstvu.
l. Leksemi praslavenskoga podrijetla ograničeni na čakavsko
Članje Slavističkog komiteta Poljske Akademije znanosti i
narječje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
međunarodne Etimološke komisije pri Međunarodnom slavi­
stičkom komitetu Slavista te nekoliko redakcija poljskih sla­ 2. Leksemi praslavenskoga podrijetla u čakavskome i u
vističkih časopisa i izdavačkih jezikoslovnih edicija. drugim dvama hrvatskim narječjima . 119
Autor je sljedećih knjiga: Tvorbena struktura čakakavskih 2.1. Čakavsko--kajkavski leksemi . . . . . . . 120
imenica u 1 6. i 1 7. stoljeću (Budowa slowotw6rcza rzeczow­ 2.2. Čakavsko--štokavski leksemi . . . . . . . 135
2.3. Čakavsko--kajkavsko--štokavski leksemi . 165
nik6w w tekstach czakawskich XV i XVI w.), Wroclaw 1969.;
Imenska prefiksacija u slavenskimjezicima (Prefiksacja imi­ 3. Arhaični morfološki oblici sačuvani u čakavskome narječju 212
enna w j�zykach slowianskich), Ossolineum 1975.; Istraživa­ 4. Čakavski derivati od praslavenskih leksema nesačuvanih u
nja čakavskog dijalekta Jurja Križanića. Akcentuacija imeni­ čakavskome narječju . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 244
ca (Studia nad dialektem czakawskim Juraja Križanicia. Ak­ 5. Starohrvatski leksemi sačuvani u čakavskim govorima . . 251
centuacja rzeczownik6w), Ossolineum 1986.; Kašupski leksik 6. Zaključak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258
na slavenskom fonu (Leksyka kaszubska na tle slowianskim ) 6.1. Geografija čakavskih izraza praslavenskoga podrijetla 258
Varšava 1996.; u suradnji s H. Popowskom-Taborskom); 6.2. Kontinuanti praslavenskih leksema u čakavskome
Kašupski etimološki rječnik (Slownik etymologiczny kas­ narječju. 263
zubszczyzny, sv. I-NJ, Varšava 1994-2002. u suradnji s H. Kazalo kratica . . 269
Popowskom-Taborskom; Čakavske leksičke studije. Prasla­ l. Rječnici . . . 269
vensko naslijede u čakavskome leksičkom fondu (Czakawskie 2. Literatura . 274
studia leksykalne. Dziedzictwo pra$lowianskie w slownictwie 3. Časopisi i serijske publikacije . 287
czakawskim) Varšava 1999.; koautorje osam svezaka Prasla­ 4. Kratice jezika i narječja . 288
venskoga rječnika (Slownik praslowianski I-VIIL), Wro­ 5. Ostale kratice . . . · 289
claw-Ossolineum 1974-2001, te 4. i 5. sveska Staropoljskoga Kazalo slavenskih izraza 291
rječnika (Slownik staropolski), Ossolineum 1963-1969. Au­
Kazalo imena . . . . · 321
tor je Etimološkog rječnika poljskoga jezika (A-Z) (Slownik
etymoglogiczny j�zyka polskiego lA-ZI) u izdanjU: Wydawnic­ Kazalo mjesta . . 331
twa Literackog, Krakow 2005. Bilješka o autoru. . . · 337

338 339

You might also like