You are on page 1of 7

Alessandra Fioravanti di ciascuno.

Ai comparativisti si deve il merito


di aver rilevato per primi le strette implicazioni
esistenti tra la lingua del testo giuridico, il sis-
Traduzione giuridica: difficoltà nascenti tema giuridico del quale il testo tratta, e i pro-
dalla lingua e difficoltà nascenti dal diritto. blemi che derivano dalla sua traduzione.
In particolare la traduzione giuridica da e Per testo si intende sia l’articolo di un Codice
verso l’inglese: quali prospettive? o di un contratto, che il dispositivo di una
sentenza, oppure il contenuto di una
L’argomento di cui ci accingiamo a trattare Convenzione, o di una Costituzione.
pone in evidenza la necessità, non sempre È grazie al loro studio che oggi, anche in
sentita, di garantire che sia rispettata la corre- Italia, si è creata una certa sensibilità intorno
lazione esistente tra la ’parola’ e il ’significa- al tema della linguistica giuridica o giurilinguis-
to’ che essa esprime, soprattutto per questo tica.
particolare tipo di traduzione tecnica che è Il Centro Linguistico dell’Università Bocconi di
appunto la traduzione giuridica. Milano ha già organizzato, nel 1995, nel
La nostra riflessione è limitata a ciò che vedia- 1996 e 1997 seminari dedicati alla «Lingua
mo accadere in ambito italofono, e non ha la del diritto, difficoltà traduttive, applicazioni
pretesa di indicare panacee universalmente didattiche».
valide. La Scuola Superiore di Lingue Moderne di
Non molti sono gli Autori 1 italiani che hanno Trieste e l’Accademia Europea di Bolzano sono
pubblicato su questo tema. altrettanto attive nella ricerca dedicata alla tra-
«La traduzione consta della ricerca del signifi- duzione giuridica, specialmente per la combi-
cato della frase da tradur re, e della ricerca nazione tedesco-italiano.
della frase adatta per esprimere quel significa- I giuristi rimproverano spesso ai traduttori di
to nella lingua della raduzione….(omissis)» 2. tenere in considerazione le concordanze lin-
Si tratta quindi di verificare che vi sia effettiva guistiche, trascurando di verificare la corrispon-
corrispondenza tra i concetti da e verso i quali denza del significato giuridico.
si compie la traduzione. Ma anche gli interpreti e traduttori iniziano ad
La nostra analisi parte dalla seguente conside- interessarsi a questa tematica.
razione: Ne è un esempio il recente Seminario di
l’italiano, lo spagnolo, il tedesco, il francese, aggiornamento organizzato dal CRIC
sono lingue praticate in paesi (riferendosi (Consorzio Romano Interpreti di Conferenza)
all’Europa), nei quali il sistema giuridico è di nel gennaio 1998, dal tema «Law for
origine cosiddetta romano-giustinianea. linguists».
Da qui ne deriva la conseguenza che il
’concetto’ del termine che si deve tradurre Anche l’Ecole de Traduction et Interpretation di
trova quasi sempre una corrispondenza Ginevra ha recentemente costituito un gruppo
nell’idioma e nell’ordinamento giuridico della di ricerca, i cui membri sono giuristi esperti in
lingua passiva. questo tipo di traduzione tecnica i quali, come
Nonostante questa omogeneità di ordinamen- primo traguardo, si sono dati l’Organizzazione
ti, una particolare disciplina chiamata diritto di un Colloquio internazionale sulla giurilin-
comparato ne studia ed evidenza le differenze guistica che si svolgerà nel 1999.

* Tutte le note sono a pagina 9.


Ma per tornare al punto centrale di questa company. In particolare, quasi tutti i vocabola-
esposizione, dobbiamo considerare che ri inglese/italiano per company limited by
la situazione si presenta in modo diverso guarantees, indicano la traduzione società a
quando la lingua di partenza (o di arrivo) è responsabilità limitata, al fine di rendere
l’inglese. compatibile, dal punto di vista linguistico, il
Non è una novità che l’inglese è la lingua termine inglese con quello italiano, trascuran-
attraverso la quale la maggior parte della do del tutto ‘la fattispecie giuridica’ che il ter-
comunicazione e della conoscenza umana mine indica.
viene trasferita da un soggetto ad un altro. Basti precisare che limited by guarantees è un
L’inglese è la lingua utilizzata in quei Paesi tipo di società regolato dal company law
nei quali l’ordinamento giuridico ha la propria (diritto societario inglese), munita di persona-
origine in un sistema definito common law. lità giuridica e costituita nel caso di associazio-
Inutile addentrarsi, in questa sede, nel detta- ni senza fine di lucro, nella quale gli sharehol-
glio delle differenze che caratterizzano il siste- ders si impegnano a pagare un importo deter-
ma romano giustinianeo e quello anglosasso- minato, detto guarantee, in caso di liquidazio-
ne: ci basti sapere che, secondo la definizione ne della società; vengono costituite di solito
anglosassone, per Paesi di civil law, «si inten- per fini filantropici o artistici, o di mutua assi-
dono i Paesi con diritto di fonte legislativa, nei curazione. Secondo la dottrina e il diritto ita-
quali le norme giuridiche sono di formazione liani (art.2472-2497C.C.) società a respon-
politica, e i giudici hanno solo il compito di sabilità limitata è una persona giuridica nella
applicarle ai casi concreti...(omissis)… nei quale per le obbligazioni assunte risponde
Paesi di common law il diritto è di formazio- esclusivamente il capitale sociale e quindi i
ne prevalentemente giudiziaria [judge made soci assumono una responsabilità limitata al
law]»3. proprio conferimento; inoltre, il capitale socia-
Il Québec rappresenta una realtà del tutto par- le non è suddiviso in azioni, bensì in quote, e
ticolare, e notevoli sono le ricerche svolte nel la funzione economica di questo tipo di
campo del bilinguismo giuridico. 4 società è estesa al settore della media e pic-
Interessa comunque constatare che colui che cola impresa (quindi con finalità di lucro).
si cimenta nella traduzione dei testi giuridici Tutto ciò è per dimostrare che company limi-
italiano/inglese non è assolutamente suppor- ted by guarantees non può essere tradotto
tato da una adeguata letteratura. ‘automaticamente e semplicemente’ con
In questa sede non possiamo astenerci dal società a responsabilità limitata, a meno che
‘denunciare’ una profonfa carenza, almeno non si incorra in gravi errori relativamente al
per quanto riguarda la lingua italiana, di pub- concetto di diritto che il termine identifica.
blicazioni specializzate nella traduzione giuri-
dica. A parte l’ormai famigerato Dizionario giuridico
Si intende con questo dizionari e vocabolari inglese-italiano /italiano-inglese di Francesco
giuridici nei quali vengano indicate le differen- De Franchis, ‘bibbia’ italiana della traduzione
ze tra l’utilizzazione pubblicistica e privatistica giuridica (in prevalenza privatistica) il panora-
dello stesso termine; nel pubblicistico, non vi ma dei testi specializzati sull’argomento lega-
è testo che distingua tra diritto pubblico inter- le sono pochi.
no o internazionale. Addirittura quasi inesistenti o di annata quelli
Un esempio a proposito della traduzione in relativi a combinazioni linguistiche come l’ita-
italiano del termine (in senso giuridico) liano-spagnolo o francese o tedesco. Per non
parlare di altre lingue come il portoghese, o il Repubblica, l’Organizzazione Mondiale della
russo. Sanità, le Nazioni Unite, l’Unione Europea.
In tema di difficoltà traduttive, in Italia vengo- Tutti questi operatori del settore hanno denun-
no editi studi monotematici, soprattutto in ciato la mancanza di studi e di testi italiani su
materia di diritto civile (come il contratto questo particolare tipo di traduzione tecnica.
‘internazionale’ inglese/italiano). Auspichiamo che ad una richiesta così pressan-
L’interessantissima disciplina del diritto inter- te corrisponda una risposta altrettanto consis-
nazionale privato (naturalizzazioni, cittadinan- tente, che potrebbe concretizzarsi nella pubbli-
za, delibazioni di sentenze straniere, tra cui le cazione di un nuovo dizionario giuridico ingle-
adozioni, ecc.), non viene assolutamente trat- se italiano, che tenga conto delle indicazioni
tata. degli specialisti delle singole branche del dirit-
to e delle riflessioni compiute negli ultimi anni
Il mercato del lavoro ha esigenze sempre più dagli studiosi della materia.
specialistiche: si pensi alla traduzione dei pro- Nell’attesa che ciò si compia, presentiamo
grammi informatici, alla telematica in genera- una serie di titoli che ci auguriamo possano
le, al settore bancario, alla produzione televisi- essere di aiuto.
va e cinematografica, ma specialmente al
lavoro che viene svolto nella Pubblica Il presente articolo, collegato alla tematica
Amministrazione, o nelle Organizzazioni particolare della traduzione giuridica dall'ingle-
Internazionali. se all'italiano e viceversa, è stato
Sono settori in piena espansione e assoluta- redatto dalla Dr. Alessandra Fioravanti-Levy,
mente assetati di sapere. docente associata all'Università di Ginevra,
I partecipanti al Seminario organizzato dal E.T.I.
CRIC operavano all’interno di istituzioni come (A.H.B.)
l’Interpol, il Ministero di Grazia e Giustizia e
dell’Interno italiani, il Senato della Alessandra.Fioravanti@eti.unige.ch

1
Tra i vari, si consultino le dispense CUSL Milano di Ziccardi Fabio, Professore di Diritto Anglo-Americano, Facoltà di
Scienze Politiche, Università di Milano

2
Sacco Rodolfo, Introduzione al diritto comparato, G.Giappichelli Editore, Torino 1989, pag. 34

3
Galgano Francesco, Atlante di diritto privato comparato, Zanichelli Editore, Bologna 1993, pag. 3

4
Beaupré Michel Rémi, Construing bilingual Legislation in Canada, Toronto 1981
DIZIONARI ED ENCICLOPEDIE - Glossario della Assicurazione e
DEL DIRITTO Riassicurazione
Dizionario della terminologia assicurativa ita-
- CALZIA Bruno liano-inglese inglese-italiano
L’Eurocratese IFA - PUBLIAS,1994 (Istituto Formazione
Dizionario pratico per «parlare europeo» con Assicurativa, Milano)
una guida agli Uffici CEE
Editore SIPI, Pubblicazioni Internazionali - INCOTERMS 1990
s.r.l., Roma1992 ICC (Camera di Commercio Internazionale)
PUBLISHIG
- CODELUPPI Livio
Dizionario di economia, banca e borse - MARINO Giuseppe
Inglese-Italiano Italiano-Inglese (traduzione a cura di)
I Dizionari Le Lettere, Firenze1994 Dizionario di fiscalità internazionale
IPSOA, Milano1993
- COLELLA Antonio
Dizionario degli affari internazionali. Italiano- - MOCCIA Luigi
Inglese Inglese-Italiano Glossario per uno studio della Common law
SOLEIL International Editrice, Milano1995 Materiali universitari Scienze giuridiche 4
Edizioni UNICOPLI, Milano1993
- DE FOULOY Christian
Glossary for EC terms and acronyms (ingle- - PAJARDI Piero
se, francese, italiano, spagnolo, tedesco) Dizionario giuridico
Butterworth European Information Services, PIROLA EDITORE, Milano1990
Brussels1992 (ristampa?)
- PALMIERI Germano
- de FRANCHIS Francesco Dizionario dei termini giuridici
Dizionario giuridico Italiano-Inglese Italian- BUR (Biblioteca Universale Rizzoli)
English vol.2 Rizzoli Libri, Milano1993
Giuffrè Editore, Milano1996

- de FRANCHIS Francesco - ROCCO Giuseppe


Dizionario giuridico Inglese-Italiano English- Termini di management
Italian vol.1 Glossario illustrato inglese-italiano italiano-
Giuffrè Editore, Milano1984 inglese
Giuffrè Editore, Milano1994
- GALGANO Francesco
(a cura di) - ROCCO Giuseppe
Atlante di diritto privato comparato Dizionario del commercio internazionale.
Zanichelli Editore, Bologna1992 Sigle e termini degli scambi con l’estero
Il Sole 24 ORE libri, Milano1994
- GALGANO Francesco
(diretto da) - SIMONELLI Silvana
Dizionario Enciclopedico del diritto (volumi I Dizionario di diritto internazionale pubblico
e II) inglese-italiano italiano-inglese
CEDAM, Padova1996 Edizioni Scientifiche Italiane, Napoli1981
- VERRI Pietro - SCAPELLI Uberto DI LUCIA Paolo
Dizionario di diritto internazionale dei conflit- Il linguaggio del diritto
ti armati Edizioni Universitarie di Lettere, Economia,
Edizioni speciali della « Rassegna dell’Arma Diritto,
dei Carabinieri » C.E.A.(Casa Editrice Ambrosiana)
Roma 1994 Zanichelli Editore, Bologna1994

- VIOLANTE Luciano - SCHENA Leo PROIETTO Benito


(a cura di) Le français juridique
Dizionario delle istituzioni e dei diritti del cit- Lezioni e Letture di Lingue
tadino Egea s.p.a., Milano1992
Editori Riuniti, Roma1996
- Diritto Anglo-Americano
(appunti del corso tenuto dal Prof.Fabio
MONOGRAFIE E MANUALI Ziccardi alla Facoltà di Scienze
GIURIDICI Politiche,Università Milano)
CUSL Umanistica, Milano1991
- BALLARINO Tito
Diritto Internazionale Privato VARI
CEDAM, Padova1982 (ristampato nel
1993) - BOWLES Hugo DOUGLAS Peter
English for legal studies
- BIANCHI Marco SALUZZO Diego Zanichelli Editore, Bologna1993
Contratti internazionali
Pirola Editore, Milano1995 - CUTTS Martin
English in the law
- CRISCUOLI Giovanni (making sense of)
Il contratto nel diritto inglese Chambers, Edinburgh-New York1992
CEDAM, Padova1990
- RILEY Alison
English for law
- CRISCUOLI Giovanni PUGSLEY David
Macmillan Publishers Ltd, London1991
Italian law of contract
Jovene Editore, Napoli1991
- UNITED NATIONS AT GENEVA
Law terminology in English, French and
- GALLO Paolo Spanish (Vol.I A-H Vol.II I-Z)
Grandi sistemi giuridici Language Service
G.Giappichelli Editore, Torino1997 Terminology and Technical Documentation
Section,1990
- SARTOR Giovanni
Linguaggio giuridico e linguaggio di pro- - SNOW Odette SNOW Gérard
grammazione ECOLE DE DROIT UNIVERSITE DE MONCTON
Cooperativa Libraria Universitaria Editrice, CENTRE DE TRADUCTION ET DE TERMINOLO-
Bologna1992 GIE JURIDIQUE
Vocabulaire de la Common Law Vocabular y commerciale Francia-Italia
of the Common Law Formulario bilingue
Contrats Contracts Collana di contrattualistica commerciale
Les Édition du Centre Universitaire de diretta da Gianni Corradini
Moncton 1991 Giuffrè Editore, Milano 1996

- DEL GRANDE Oliver CORRADINI Alessandra Fioravanti


Gian CIRONE Romeo
Formulario commentato di contrattualistica Ginevra, agosto 1998
Im Rahmen unseres Schwerpunktthemas “Recht und Übersetzung” möchten wir Ihnen einen
Einblick in die Welt des Gerichtsdolmetschens vermitteln. Dabei konnten wir auf die grosszügige
Hilfe von Frau Dr. Christiane Driesen zählen, die als Koordinatorin des AIIC-Ausschusses für
Rechts- und Gerichtsdolmetschen und stellvertretende Vorsitzende des FIT-Ausschusses
für Gerichtsdolmetschen eine ebenso ausgewiesene wie engagierte Kennerin dieser Berufssparte
ist. Sie stellt uns freundlicherweise den Text eines im August 1993 am XIII. FIT-Kongress in
Brighton gehaltenen Vortrags “Interprétation judiciaire en RFA - atouts et écueils” zur Verfügung
(Kongressakten, Band II, Seiten 209-211). Ferner finden Sie einen Auszug aus den “Frequently
Asked Questions” der NAJIT (National Association of Judiciary Interpreters and Translators,
551 Fifth Ave., Suite 3025, New York, New York 10176, http://www.najit.org).
(N. St.)

Dr Christiane Driesen maîtrise pas la langue du pays. On considére-


ra donc en toute logique que l'État délègue
interprète de conférence et interprète asser- alors à l'interprète une partie de sa responsa-
mentée auprès des Tribunaux de Hambourg bilité et que celui-ci y fera face, dans la limite
en République fédérale d'Allemagne. de ses moyens, en veillant à ce que l'étranger
soit placé dans les mêmes conditions de com-
Congrès FIT Brighton 1992 munication que l'autochtone.

Le but idéal de l'interprétation au pénal est, à Mettant entre parenthèses (faute de place),
mes yeux, de permettre au tribunal de respec- les cas encore trop fréquents où l'État tolère
ter les art. 1, 2 et surtout 10 (ci-après) de la l'impéritie de pseudo-interprètes, je tenterai
Déclaration universelle des Droits de de montrer ci-après dans quelle mesure la pro-
l'Homme: cédure pénale de République fédérale permet
à l'interprète de mener à bien sa tâche de
«Toute personne a droit, en pleine catalyseur de la communication.
égalité1, à ce que sa cause soit entendue Celle-ci étant tributaire de facteurs infiniment
équitablement et publiquement par un tri- plus complexes, nous le ver rons, que ceux
bunal indépendant et impartial, qui décide- rencontrés dans les conférences internatio -
ra, soit de ses droits et obligations, soit du nales.
bien-fondé de toute accusation en matière
pénale dirigée contre elle.» Premier facteur:
le cadre de la communication
Appliqué aux justiciables étrangers, ce principe En RFA comme ailleurs, tout justiciable,
signifie que les tribunaux de tout pays ayant autochtone ou étranger, subit une intimida-
adhéré à ladite Déclaration doivent donc tion entravant fortement sa faculté de commu-
garantir aux étrangers les mêmes droits qu'à niquer. Intimidation due2 entre autres, à l'im-
leurs propres ressortissants. L'un des moyens posante architecture des palais de Justice, à la
employés à cet effet est la mise à disposition tenue des magistrats, au technolecte juri-
gratuite d'un interprète lorsque l'étranger ne dique, à l'existence d'un danger (prison ou

* Toutes les notes se trouvent en page 19.

You might also like