You are on page 1of 11

31 O Carlo, ascolta

我们这周在聊歌曲之前,还是先聊一点最基本的意大利语用法。

我们这次介绍一下意大利语里常见的情态动词用法。

情态动词也叫服务性动词。它们和其它动词的不定式一起构成谓语的时候,不是表示行为,而是表示愿望、
可能或者义务。而行为意义是由跟在它们后面的动词不定式来表示的。

情态动词用法的一大特点是在它们和其后的行为动词之间不需要任何前置词,比如 a。

如果行为动词带小品词 ci 或 ne 的时候,它们可以挂在行为动词的词尾,也可以放在情态动词之前。

常见的情态动词有:

volere,表达愿望,类似于英语的 will,want,wish

potere,表达可能,类似于英语的 can,may,be able to

dovere,表达义务,类似于英语的 must,have to

我们回到这次要聊的这首罗德里戈的咏叹调《噢,卡洛,听着......我将带着快乐而死》O Carlo,
ascolta… Io morrò,选自威尔第的歌剧《唐卡洛》Don Carlo。

这部戏改编自席勒的诗剧《唐卡洛,西班牙的儿子》。这部歌剧最开始是威尔第根据法文剧本写的,因此
是法语的歌剧。当然,歌剧的名字就是法语的人名拼写 Don Carlos。

这部法语版的歌剧在法国上演后不久,就有人把它翻译成了意大利语版,而且还不是在意大利演出,而是
在英国伦敦皇家歌剧院。最开始威尔第还挺开心,我的歌剧影响很大,有人主动给翻译成意大利语,在英
国演出。所有他不但同意了别人的翻译,而且上演的时候还写了贺信。可他后来才知道,翻译者和剧院把
他原来五幕的歌剧给缩减成了四幕,把里面的歌随意的移来移去,像第一幕中唐卡洛的咏叹调 Io la vidi
(我已经失去了)就从第一幕给移到了第三幕。他就又很生气。我们现在通常演的这个意大利语版本是他后
来亲自首肯,并且修改过了意大利语版。今天还有人唱法语版,但是现在反而是意大利语版是更常见的版
本了。所以一般大家用这部歌剧的意大利语名字:Don Carlo。但是最近一段时间,因为审美发生了变化,
又开始复古,所有法语版又开始逐渐流行了起来。

这部戏的主要人物唐卡洛是历史真实人物,但是这部戏所涉及到的故事情节都是虚构的。威尔第自己在总
谱上写过一句:这部戏无关于历史。

我们以前不务正业地聊过酒,聊过美食。这次这首歌将会引来旅游话题,因为故事发生地都是著名景点。

歌剧故事描写的是神圣罗马皇帝卡洛五世(也翻译成查理五世)的儿子,西班牙国王腓力二世时代的故事。
腓力二世的儿子就是歌剧的主角唐卡洛。这些人物历史上是真实存在的。

第一幕就发生在法国巴黎的枫丹白露。所谓枫丹白露在法语里是 Fontainebleau,这是巴黎东南方向的郊区。
这里既有一片森林,叫做 Fontainebleau,还有一个宫殿就叫做 Fontainebleau 宫。我们应该能猜出来,

1
Fontainebleau 其实就是蓝色的喷泉的意思。是当年在巴黎留学的朱自清先生翻译成了枫丹白露。但是其实
这里既没有红色的枫树,也和白露无关。是去巴黎旅游可选的一个重要景点。

在枫丹白露森林,法国的公主伊丽莎白向大家宣布,她将于西班牙国王的儿子唐卡洛结婚,目的是结束两
国之间的战争。唐卡洛也来到现场,一开始化名向伊丽莎白了解她对自己的了解程度和感觉。后来表明身
份,两个人决定相爱。

但是这时候伊丽莎白的侍女蒂博来到,并给伊丽莎白一个惊人的消息。腓力二世决定自己娶伊丽莎白公主,
而不是给自己找个儿媳妇。

第二幕的地点还是个旅游景点,西班牙埃斯特雷马杜拉的尤斯特修道院。查理五世死前,就在这里静养。
死后,也埋葬在这里。

2
唐卡洛的好朋友波萨侯爵罗德里格来访。,唐卡洛痛苦地表示,他所爱的女人现在是他的继母了。罗德里
格一开始很惊讶,但是很快就表示对他的同情。并且劝他离开西班牙,到罗德里格所在的弗兰德斯去(佛
兰德斯是现在比利时北部说荷兰语的部分,那个时候,这部分被西班牙占领)。

罗德里格替唐卡洛找到伊丽莎白,并且告诉她唐卡洛现在十分痛苦。他请伊丽莎白和国王说,准许唐卡洛
到佛兰德斯去。国王腓力二世发现伊丽莎白一个人独自行动,大发雷霆,认为伊丽莎白不守妇道。

3
罗德里格给国王留下深刻印象,要留他在身边。罗德里格借机请求腓力二世不要压迫被占领的佛兰德斯的
人民。腓力二世警告他的理想主义不切实际,并且有国家官员在调查他。同时也告诉他,自己觉得儿子唐
卡洛似乎和王后伊丽莎白有染。罗德里格回答说,卡洛斯是无辜的,并且提议由自己来监视伊丽莎白。腓
力二世同意了。

第三幕是在马德里伊丽莎白王后的花园里。

国王腓力二世的情人埃博利其实爱着唐卡洛。她假借伊丽莎白的名义,约唐卡洛私会。一开始黑暗中唐卡
洛没有认出约他来的不是伊丽莎白,就开始对王后表白。等到发现其实是埃博利的时候,埃博利威胁他,
要不就将错就错和埃博利成为情人,要不就去到国王那里告发他和王后有染。就在这个时候,罗德里格经
过这里。本来罗德里格想把埃博利杀死的,结果心一软,就放她走了。可是埃博利心里去埋下仇恨。

唐卡洛和几名佛兰德斯特使乘国王在庆祝活动中讲话的时候,向国王陈情,希望善待佛兰德斯的人民。冲
突中,唐卡洛用剑对准国王,这时罗德里格解围,缴了唐卡洛的剑。国王升罗德里格为公爵。

第四幕,国王知道了伊丽莎白和唐卡洛还在相爱,因此起了杀心。埃博利承认了是自己告的密,但是现在
自己后悔了。

在关押唐卡洛的监狱里,本想杀死唐卡洛的刺客把保护他的罗德里格杀死了。

第五幕,在尤斯特修道院里,唐卡洛告诉伊丽莎白他现在已经没有了爱情,而只有儿子对继母的热爱。

国王腓力二世也来到了尤斯特修道院,他坚信卡洛斯和伊丽莎白一直在相爱,因此要求二人自杀。

就在这时,查理五世的墓地里突然出现一个神秘的修道士,这个人的声音和查理五世一模一样。他把唐卡
洛带入坟墓不见了。

罗德里格是一个比较典型的威尔第男中音的角色。这首罗德里戈的咏叹调《噢,卡洛,听着......我将带
着快乐而死》O Carlo, ascolta… Io morrò 就是第四幕罗德里格被刺伤后,临死前演唱的。

这首歌的歌词是

O Carlo, ascolta,

la madre t'aspetta

a San Giusto doman;

tutto ella sa...

Ah! la terra mi manca... Carlo mio,

a me porgi la man!...

Io morrò, ma lieto in core,

4
che potei così serbar

alla Spagna un salvatore!

Ah! di me non ti scordar!

Regnare tu dovevi,

ed io morir per te.

Ah! io morrò, ma lieto in core,

che potei così serbar,

Ah! la terra mi manca...

la mano a me... a me...

Ah! salva la Fiandra...

Carlo, addio! Ah! ah!...

第一句里有两个生词:

madre,阴性名词。这个词和英语的 mother 同源,意思也完全一样,就是母亲。

madre.mp3

doman,是 domani 的断音。它既可以是名词,也可以是副词。明天,也就是英语的 tomorrow。

doman.mp3

这里的 San Giusto 就是尤斯特修道院。

所以第一句

O Carlo, ascolta,

la madre t'aspetta

a San Giusto doman;

我们字对字翻译成英语就是:

Oh, Carlo,listen,

5
the mother you waits

at San Just tomorrow;

翻译成汉语就是:

噢卡洛,听着,

(你的)母亲明天在尤斯特修道院等你。

第二句没有生词。

tutto ella sa...

字对字翻译成英语就是:

total she knows.

翻译成汉语就是:

她知道全部。

第三句只有一个生词。

terra,阴性名词,和英语的 terra 同源,而且长相完全一样。就是土地,大地的意思。类似于英语的


ground,earth,soil。

terra.mp3

第三句

Ah! la terra mi manca... Carlo mio,

a me porgi la man!...

字对字翻译成英语就是:

Ah! The soil me misses. Carlo my,

to me (you) give the hand!

翻译成汉语就是:

啊!大地在思念我。我的卡洛,

把手给我!

6
宣叙调部分就结束了。后面是咏叹调部分。

咏叹调的第一句有三个生词。

第一个生词 potei,其原形就是我们前面介绍意大利语的情态动词的时候介绍的 potere。

potei.mp3

potere 的远过去时变位是:

io potei,potetti

tu potesti

lui/lei potette, poté

noi potemmo

voi poteste

loro potettero, poterono

Spagna 是西班牙。

spagna.mp3

salvatore,阳性名词。和英语的 salvation 同源,意思是救赎者、拯救者、救助者。类似英语的 rescuer

salvatore.mp3

咏叹调部分的第一句

Io morrò, ma lieto in core,

che potei così serbar

alla Spagna un salvatore!

字对字翻译成英语就是:

I will die, but happy in core,

that (I) could so keep for Spain one rescuer.

翻译成汉语就是:

7
我将死去,但是心中很快乐,

(什么样的快乐呢?是这种快乐――下面这个从句是修饰快乐的)我能够像这样为西班牙保留一位拯救者。

第二句中有一个生词。

scordar,是 scordare 的断音。scordare 是让(某某人)忘掉的意思。

scordar.mp3

如果是让(A)忘掉(B),则用介词 di:Scordare A di B。

这里有个语法现象要提一下。在意大利语中,第二人称单数的祈使句否定式,不用动词的祈使形式,而是
用 non+动词不定式的方式。

咏叹调部分的第二句

Ah! di me non ti scordar!

字对字翻译成英语就是:

Ah!from me not you (you)forget!

翻译成汉语就是:

啊!你不要让你忘了我!

这一句可以说是现成的话了,大家甚至可以整句记下来。很多歌里,甚至歌名,经常就是这一句话。

第三句有两个生词。

Regnare,动词不定式,和英语的 reign 同源,意思就是统治。

dovevi,其动词原形是 dovere,这就是我们前面讲的意大利语的情态动词之一。

dovere 的未完成过去时变位是:

io dovevo

tu dovevi

lui/lei doveva

noi dovevamo

voi dovevate

loro dovevano

8
未完成过去时的用法比较复杂,我们以后慢慢介绍。这里是其中一个用法,用来软化“必须”的口气,以
示客气。

第三句

Regnare tu dovevi,

ed io morir per te.

字对字翻译成英语就是:

reign you had to,

and I die for you.

翻译成汉语就是:

你必须要统治,

而我为你而死。

后面几句是重复前面的歌词:

Ah! io morrò, ma lieto in core,

che potei così serbar,

Ah! la terra mi manca...

la mano a me... a me...

翻译成汉语就是:

啊!我将死去,但是我心中快乐,

我能够像这样保存。

啊!大地在思念我,

手给我,给我。

最后一句有两个生词。

salva,其动词原形是 salvare,和我们前面刚刚介绍的 salvatore 同源,意思是拯救,救赎,挽救。

salva.mp3

addio 是再见,永别的意思。

9
addio.mp3

这里还提到了 fiandra,就是我们前面提到的佛兰德斯。

这最后一句

Ah! salva la Fiandra...

Carlo, addio! Ah! ah!...

字对字翻译成英语就是:

Ah! (you) Save the Flanders.

Carlo, farewell! ah Ah!

翻译成汉语就是:

啊!你要拯救佛兰德斯。

卡洛,永别了,啊,啊!

总结一下,这首歌我们一共学了十二个生词:

和英语相关的词(都是拉丁语词源的):

意大利语―― 中文―― 英文

madre――母亲―― mother

terra――――土地,大地――terra,ground,earth,soil。

Spagna--西班牙――Spain

Salvatore--救赎者、拯救者、救助者—(salvation),rescuer

Regnare--统治--reign

salva(salvare)--拯救,救赎,挽救—(salvation),save, rescue

意大利语自己独有的词:

意大利语―― 中文―― 英文

10
doman(domani)――明天――tomorrow。

volere――表达愿望――will,want,wish

potere――表达可能――can,may,be able to

dovere――表达义务―― must,have to

scordar(scordare)--是让(某某人)忘掉的意思--forget

addio--再见,永别—good bye, farewell

另外还有一些词是以前学过的,我就不再提一遍了。

这是这首歌的全文朗读:

Carlo ascolta.mp3

11

You might also like