Professional Documents
Culture Documents
8. Ejercitarse en la redacción tomando algunas frases para traducirlas con precisión, economía, o
eligiendo otras mas hilvanadas para estructurarlas mejor. En este ejercicio el traductor hará intervenir su
espíritu crítico, sentido del ridículo y otras cualidades. Por ejemplo, le ha de llamar la atención una frase
como la subrayada a continuación:
La razón de esta nueva iniciativa esta constituida por el interés que ha despertado la forma como el
aborigen adopta técnicas y materiales introducidos por el europeo…
Cuando debió decirse:
Esta iniciativa obedece al interés…
Esta nueva iniciativa deriva del interés…
Esta nueva iniciativa se debe al interés…
U otras formulas más extensas.
Ejemplo del inglés:
Although the average precipitation on Earth is more than adequate, painful experience shows that variations
in precipitation and runoff from year to year and from decade to decade are so large that water is often
deficient over large areas of Earth’s cultivated land.
En la traducción siguiente no se resolvieron satisfactoriamente los problemas de redacción:
Aunque la precipitación pluvial promedio sobre la tierra es más que adecuada, la dolorosa experiencia
muestra que variaciones en las precipitaciones y la escorrentía de año en año y de década en década son tan
grandes que el agua escasea frecuentemente en grandes áreas cultivadas de la tierra.
Otra versión mejorada:
Aunque la precipitación pluvial promedio sobre la tierra es más que adecuada, ha sido penoso comprobar
que las precipitaciones y la escorrentía varían tanto de año en año y de decenio en decenio que con
frecuencia el agua escasea en grandes extensiones cultivadas del globo.
Como en otras profesiones, muchas rutas se abren ante el traductor para perfeccionarse en su oficio.
From: La Traducción del ingles al castellano. Guía para el traductor. Marina Orellana, 1997, Editorial
Universitaria.
2
Cátedra: LITERARY TRANSLATION I