You are on page 1of 3

学术界面

院长论坛 WORLD
DIRECTORS' OF ACADEMIA
FORUM WORLD OF ACADEMIA

谈对阿汉语教学中的文化因素
DISCUSSION ON CULTURAL FACTORS
IN CHINESE LANGUAGE TEACHING FOR
ARABIC-SPEAKING LEARNERS

丁建川 山东农业大学中文系副教授
Ding Jianchuan Associate Professor at the Department of Chinese Language and Literature,
Shandong Agricultural University

在不同的汉语为非母语的地区,我们 一、汉语词汇方面有很大差异 品对埃及人来说同样陌生。这些食品是中


面对的是来自纷繁复杂语言文化背景的不 国特有的,更重要的是它们大多含有独特
同学习对象、不同学习目的、不同学习策 ( 一 ) 和特定自然环境有关的词汇 的文化涵义,千百年来每种食品的背后都
略的学习群体或个人。满足这些汉语学习 雪,埃及人没有见过雪,在上课时讲 被人为地附会了美丽的故事,因而构成了
者多样化、个性化的学习需求,千方百计 到雪这个词,有学生问 :雪是什么样的? 博大精深的中国饮食文化。民间说“好吃
提高教学质量和学习效率,是汉语作为外 讲清楚雪很容易,从互联网上可以找到很 不过饺子”
,过年时吃饺子取“更岁交子”
语教学面临的巨大而艰难的任务。 多雪景的照片,但让学生了解和雪有关的 之意,
“ 子 ” 为“ 子时 ”
,“ 交 ” 与“ 饺 ”
在汉语教学中最重要的问题之一就是 文化内涵相对难一些。
“雪上加霜”
、“雪 谐音,有“岁月更替、吉祥如意”的意思。
文化因素的教学。因为文化与语言密不可 中送炭”
、“瑞雪兆丰年”这样的词就更难 “元宵”也叫
“年糕”是“年年高”之义,
分,语言是文化的一部分,一个学生如果 一些。 “汤圆”取团圆之意,
象征全家人团团圆圆,
不了解中国的文化,可以肯定地说,他的 雨,埃及很少下雨,更不会连下几日 和睦幸福。而且这些多与民俗节日结合在
语言学习也只是学到皮毛。而文化因素的 不停,所以学生对“清明时节雨纷纷”可 一起,所以有浓郁的文化根基,深入每个
主要载体就是汉语中有文化内涵的词汇。 能不会真正理解,
“清明时节”为什么会 中国人的内心。
埃及是阿拉伯国家,阿拉伯文化和汉 “雨纷纷”
,为什么会“路上行人欲断魂”?
文化都是世界上重要的文化样态。由于历 那么学生们肯定也不会懂“一川烟草,满 ( 三 ) 与特定社会经济制度有关的词汇
史原因,双方对英美文化了解的程度要深 城风絮,梅子黄时雨”
。 一些与特定社会经济制度关联的词汇
于双方互相了解的程度。所以在汉语教学 理解起来也不容易。如 :
中,我们不仅要传播中国文化,还要了解 ( 二 ) 和特定物质条件有关的词汇 计划生育、独生子女,在教学中涉及
阿拉伯文化的特点,以及双方的文化差异 就像埃及的大饼不为中国人熟悉一 到这些问题要给学生适当讲解一下中国当
性,这样才能做到有的放矢。 样,中国的饺子、年糕、元宵、月饼等食 前的社会经济制度。

Confucius Institute VOLUME 20 | NO.3 MAY. 2012


45
学术界面

社交称谓 :在汉文化中长期以来形成了尊卑有等、长 二、汉阿熟语比较


幼有序、男女有别的道德观念与宗法制度,在汉语词汇教
学的称谓语中就可以表现出来,如父系、母系亲属的称谓 (一)埃及有沙漠,有椰枣,有羚羊,这些独特的动
不同即是一例。如 :爷爷、外公、奶奶、外婆。 植物形成了埃及独具特色的熟语。
“往巴格达送椰枣”就
是“多此一举”的意思 ;
“椰枣在井里,在驼背上”则对
( 四 ) 和特定的精神文化生活有关的词汇 应汉语中的“一分耕耘,一分收获”
。“他与羚羊患的是同
有相当多的普通词汇有着丰富的文化内涵,有人称之 一种病症”是指“没病装病”
,因为羚羊在游牧人眼中身
为“国俗语义”
。龙凤龟狗等动物词,梅兰竹菊等植物词, 体健壮灵活,一般不会生病。中国也有独特的物产,如“竹
红绿黑白等颜色词,从一到十的数字词,无不蕴含文化意 子”
,汉语里关于竹子的成语和熟语对埃及人来说就不好
义。这些附加在词汇意义之上的文化意义才是学生学习的 理解,如“胸有成竹”
、“势如破竹”
、“雨后春笋”
、“罄竹
难点和重点。 难书”
、“嘴尖皮厚腹中空”等等。
有些文化词,出自中国人耳熟能详的古代典籍或文学 但我们对同一事理,阿、汉可以用不同的熟语来表示,
作品,学生通读的汉语作品有限,因而这些词给他们造成 可以说是异曲同工、殊途同归。比如“他在寻找埋藏在云
了巨大困扰。比如一些作品中的人物形象:红娘、诸葛亮、 彩影子下的珍宝”
,意同汉语“刻舟求剑”
,比喻拘泥不化
关羽、曹操、唐僧、孙悟空等等。 的人。一个是沙漠云影,一个是水中行舟,反映了阿汉两
除了这些词外,成语、俗语等一些熟语作为中华文化 个民族不同的生活环境。
的重要部分,植根于汉民族的文化土壤中,是汉民族历史 下面列举一些阿语和汉语中意义近似的熟语 :
智慧的结晶,反映了中国人的内心世界。可以毫不夸张地
阿语 汉语
说,懂得熟语数量的多少,甚至可以衡量一个学生掌握汉
牛倒众人宰 墙倒众人推
语的水平。但现在学生有一种偏见,认为这些熟语都是古
无火不起烟 无风不起浪
代的,现代汉语中不用。其实如“坐井观天”
、“掩耳盗铃”
死羊不怕剥皮痛 死猪不怕开水烫
这样的成语可以算得上是常用词汇了。熟语的数量可能不
是太多,但如果真到了高级水平,这些熟语就成了学生进 去寻羊毛,却被剪了毛 偷鸡不成蚀把米
一步提高汉语水平的障碍。 你送我椰枣,我送你白面 投之以桃,报之以李

Arabic: when a cow is about to fall, everybody tries to slaughter it Arabic: there is no smoke without fire
Chinese: when a wall is about to collapse, everybody gives it a push Chinese: there are no waves without wind
46
孔子学院 总第20期 2012年 5月 第 3期
WORLD OF ACADEMIA

阿拉伯文化和汉文化都是世界上
重要的文化样态。在汉语教学中,不
仅要传播中国文化,还要了解阿拉伯
文化的特点,以及双方的文化差异。

(二)汉阿饮食文化很不同,反映在熟语里也有较大 译为“萝卜青菜,各有所爱”
,意为“你认为好的别人未
差异。如牛奶等奶制品是阿拉伯人生活中必不可少的食品, 必喜欢”
。就像芹菜,中国有个故事说,有人觉得芹菜好
所以以奶制品设喻的熟语很多。如“被热牛奶烫伤的人对 吃,就把它献给当地的富人,但富人觉得很难吃,吃了
着酸奶吹凉气”
,意为“一朝被蛇咬,十年怕井绳”;比喻 以后肚子疼。后来用“献芹”或“芹献”作为自谦的说法,
事情办得利索用“如同刀削牛油”
,意为“快刀斩乱麻”
。 比喻所献菲薄,不足为意。
阿拉伯的服饰文化与汉民族也大不相同。反映在熟语
里,阿语“他终于揭下了面罩”相当于“原形毕露”;
“长 另外,阿拉伯的审美情趣与中国不同。中国人喜欢
袍遮不住天”意为个人力量再大也是渺小的。 苗条,为了保持体形宁愿节食。因而在汉语熟语里很多
关于肥胖的词语是贬义的,如“肥头大耳”
、“脑满肠肥”
(三)带有不同宗教文化内涵的熟语是阿汉文化对比 等,阿拉伯人好像基本上对肥胖是持肯定态度的,如“这
中最鲜明的一种。阿拉伯世界信奉伊斯兰教,穆斯林的宗 东西不能使人发胖,也不能使人充饥”
,意为“无济于事”

教信仰与生活方式呈现出一体化的倾向,他们所信奉的古 最后,我们要说,语言学习的问题归根结底还是文
兰经对阿拉伯语影响很大,其中不少语句现在都成了日常 化的问题,文化词语就像一扇扇窗户,让你能透过它看
词汇。如“思考由人,
成事在真主”
,意同汉语的“谋事在人, 到里面更为深层的东西,所以我们要注意文化词语的教
成事在天”
,但前者有深刻的宗教内涵。
“真主从不断绝任 学,通过这些词语让阿拉伯学生了解汉民族文化的博大
何人的福分”
,意为“天无绝人之路”
。而在中国,佛教影 精深。
响也十分广泛,众多熟语都来自佛教经典,如“
:苦海无边,
回头是岸”
、“当一天和尚,撞一天钟”
、“泥菩萨过江,自
身难保”等,埃及学生理解起来就有一定难度。 参考文献 :

(四)阿汉民族有不同的文化心理和审美情趣,这也 ,学林出版社,1983。
陈原《社会语言学》
反映到熟语里。他们对一些东西赋予了不同的联想和情感。 邢福义主编, ,湖北教育出版社,2000。
《文化语言学》
如柠檬是阿拉伯人喜爱的水果,中国人吃的少。所以阿语 邓炎昌、刘润清《语言与文化》
,外语教学与研究出版社,
的熟语“柠檬在某个地方也会被人讨厌”
,汉语中可以翻 1989。

Arabic: exchange date plums with flour Arabic: the lemon is disliked in some places
Chinese: exchange peaches with plums Chinese: some like radish while others like Chinese cabbages

Confucius Institute VOLUME 20 | NO.3 MAY. 2012


47

You might also like