Professional Documents
Culture Documents
院长论坛 WORLD
DIRECTORS' OF ACADEMIA
FORUM WORLD OF ACADEMIA
谈对阿汉语教学中的文化因素
DISCUSSION ON CULTURAL FACTORS
IN CHINESE LANGUAGE TEACHING FOR
ARABIC-SPEAKING LEARNERS
丁建川 山东农业大学中文系副教授
Ding Jianchuan Associate Professor at the Department of Chinese Language and Literature,
Shandong Agricultural University
Arabic: when a cow is about to fall, everybody tries to slaughter it Arabic: there is no smoke without fire
Chinese: when a wall is about to collapse, everybody gives it a push Chinese: there are no waves without wind
46
孔子学院 总第20期 2012年 5月 第 3期
WORLD OF ACADEMIA
阿拉伯文化和汉文化都是世界上
重要的文化样态。在汉语教学中,不
仅要传播中国文化,还要了解阿拉伯
文化的特点,以及双方的文化差异。
(二)汉阿饮食文化很不同,反映在熟语里也有较大 译为“萝卜青菜,各有所爱”
,意为“你认为好的别人未
差异。如牛奶等奶制品是阿拉伯人生活中必不可少的食品, 必喜欢”
。就像芹菜,中国有个故事说,有人觉得芹菜好
所以以奶制品设喻的熟语很多。如“被热牛奶烫伤的人对 吃,就把它献给当地的富人,但富人觉得很难吃,吃了
着酸奶吹凉气”
,意为“一朝被蛇咬,十年怕井绳”;比喻 以后肚子疼。后来用“献芹”或“芹献”作为自谦的说法,
事情办得利索用“如同刀削牛油”
,意为“快刀斩乱麻”
。 比喻所献菲薄,不足为意。
阿拉伯的服饰文化与汉民族也大不相同。反映在熟语
里,阿语“他终于揭下了面罩”相当于“原形毕露”;
“长 另外,阿拉伯的审美情趣与中国不同。中国人喜欢
袍遮不住天”意为个人力量再大也是渺小的。 苗条,为了保持体形宁愿节食。因而在汉语熟语里很多
关于肥胖的词语是贬义的,如“肥头大耳”
、“脑满肠肥”
(三)带有不同宗教文化内涵的熟语是阿汉文化对比 等,阿拉伯人好像基本上对肥胖是持肯定态度的,如“这
中最鲜明的一种。阿拉伯世界信奉伊斯兰教,穆斯林的宗 东西不能使人发胖,也不能使人充饥”
,意为“无济于事”
。
教信仰与生活方式呈现出一体化的倾向,他们所信奉的古 最后,我们要说,语言学习的问题归根结底还是文
兰经对阿拉伯语影响很大,其中不少语句现在都成了日常 化的问题,文化词语就像一扇扇窗户,让你能透过它看
词汇。如“思考由人,
成事在真主”
,意同汉语的“谋事在人, 到里面更为深层的东西,所以我们要注意文化词语的教
成事在天”
,但前者有深刻的宗教内涵。
“真主从不断绝任 学,通过这些词语让阿拉伯学生了解汉民族文化的博大
何人的福分”
,意为“天无绝人之路”
。而在中国,佛教影 精深。
响也十分广泛,众多熟语都来自佛教经典,如“
:苦海无边,
回头是岸”
、“当一天和尚,撞一天钟”
、“泥菩萨过江,自
身难保”等,埃及学生理解起来就有一定难度。 参考文献 :
(四)阿汉民族有不同的文化心理和审美情趣,这也 ,学林出版社,1983。
陈原《社会语言学》
反映到熟语里。他们对一些东西赋予了不同的联想和情感。 邢福义主编, ,湖北教育出版社,2000。
《文化语言学》
如柠檬是阿拉伯人喜爱的水果,中国人吃的少。所以阿语 邓炎昌、刘润清《语言与文化》
,外语教学与研究出版社,
的熟语“柠檬在某个地方也会被人讨厌”
,汉语中可以翻 1989。
Arabic: exchange date plums with flour Arabic: the lemon is disliked in some places
Chinese: exchange peaches with plums Chinese: some like radish while others like Chinese cabbages