You are on page 1of 5

LA TRADUCCIÓN

Nida desarrolló un enfoque comunicativo de la traducción. Básicamente,


defiende que, a la hora de realizar su trabajo, el traductor se debate entre dos
modos o estilos de traducir que representar dos polos opuestos: la traducción
de “equivalencia formal” (acercándose más al texto origen) y la de
“equivalencia formal” (acercándose más al lector y la cultura meta).

La traducción por equivalencia formal se orienta principalmente a conservar la


forma lingüística que tiene el original en la lengua de salida, tratando de imitarla
en la sucesión de las palabras, en la sintaxis y, en la medida de lo posible en la
sonoridad y la fonología de la lengua de llegada. En definitiva, nos
encontraríamos ante una traducción literal.

El otro modo de traducir se denomina por equivalencia dinámica y no trata de


calcar la lengua origen, sino de reproducir con los recursos propios de la
lengua de llegada el efecto pragmático que un texto produce en un oyente o
lector. Nida defiende la idea de que la intención de todo traductor debe ser la
de provocar en el receptor del texto meta el mismo efecto que produce el texto
original en su lector y firma que lo que interesa es mantener el contenido y
considera que, en ocasiones, el esfuerzo por parte del traductor de mantener la
forma del texto original conlleva pérdidas en el contenido del mensaje. Lo
importante es que se consiga que el lector del texto traducido reaccione ante el
mensaje traducido de la misma manera que los receptores del mensaje en su
lengua original, para lo que el traductor debe conseguir trasladar el valor
semántico a la realidad comunicativa del destino.

Un caso de complejidad importante con el que el traductor se puede encontrar


en su labor diaria es, por ejemplo, la traducción de metáforas y frases
idiomáticas. Siguiendo las ideas de Nida, el traductor debe mantener el valor
de la finalidad del mensaje en ambas lenguas para conseguir el mismo efecto
de comprensión en el lector del texto original y del texto traducido. No se trata
de transmitir palabras, sino los valores semánticos del mensaje a una
comunidad lingüística diferente.

Un ejemplo claro de esta adaptación a la situación de la comunidad lingüística


receptora del texto traducido consiste en la traducción de las diferentes
imágenes que se presentan en la Biblia, una traducción que debe conseguir
mantener el efecto de refuerzo de la fe en los creyentes, haciendo llegar a
todas las comunidades una imagen y un mensaje lo más cercanos posible a su
realidad.

Como experto traductor de la Biblia, Nida y su concepto de equivalencia


dinámica revolucionaron el ámbito de la traducción de los textos religiosos.
TRADUCCION LITERAL, IDIOMATICA Y PARAFRASEADA

LITERAL IDIOMÁTICA PARAFRASEADA

(Equivalencia (Equivalencia dinámica o


formal) funcional)
ES: CONCEPTO POR ES: LENGUAJE
ES: PALABRA CONCEPTO POPULAR
POR PALABRA

• Reina- • Dios Habla


Valera Hoy
• Biblia de las • Biblia en
• Nueva Versión
Américas lenguaje
Internacional
sencillo.
• Biblia
Textual (NT)
IDIOMÁTICA: PARAFRASEADA
LITERAL:
• Enfoque al lenguaje al • Enfoque en el
• Enfoque en
que se traduce. receptor pero
el lenguaje
con un
original
• Receptor lenguaje
• Emisor
sencillo.

El equilibrio se hace necesario: Palabra por Palabra nos acerca a los


originales pero perdemos el concepto, y Concepto por Concepto nos puede
alejar del significado de las palabras.

La parafraseada nos ayuda a aclarar el concepto a que nos lleva las


palabra originales.

En otras palabras es bueno tener tres o más versiones de la Biblia para las
traducciones, de esta manera se disfruta al máximo su contenido.

Algo para considerar, traducción es traducción, no es la idea original, y el


tomar en cuenta los tres tipos de traducciones nos ayudará más a
interpretar la Biblia. (entenderla).

La versión Reina Valera es la versión más utilizada en español en el mundo,


lamentablemente se desconoce su historia, y como llegó a nuestras manos.
No es la versión de una Reina que se llamaba Valera; es el trabajo
meticuloso durante la Reforma Protestante de dos sacerdotes católicos:
Cipriano de Valera (el que la reviso) y Cosiodoro de Reina (el traductor)

que dejaron sus creencias, al ser afectados por las ideas de la reforma, y
por el entender la Biblia en su lenguaje original.

Cuando Cosidoro de Reina tradujo la Biblia, utilizo copias de los idiomas


originales: Hebreo, Arameo y griego; que se conocían en su época.

NO existen copias originales de los libros de la Biblia, pero si existen


infinidad de copias de cada libro; en los últimos descubrimientos
arqueológicos se han encontrado copias de libros de la Biblia que son muy
antiguas, y están mas cerca de los originales. Son copias mas antiguas que
las copias que Reina y Valera utilizaron.

Por esta razón la Versión Reina-Valera a tenido varias revisiones y nuevas


versiones:

Y todo por el hecho de que se han encontrado mas evidencias


arqueológicas, y copias mas cerca de los originales.

Dios Habla Hoy se considera una versión excelente como herramienta


evangelística por su facilidad de comprensión, pero muchos consideran que
la Biblia de uso común en las iglesias debe ser una que se base en la
equivalencia formal (traducción literal).

La Nueva Versión Internacional (NVI) es una versión evangélica de la Biblia.


Esta versión está traducida directamente de fuentes en Hebreo, Arameno y
Griego.

La traducción fue elaborada por un grupo de expertos que representan una


docena de paises de habla hispana, y pertenecen a un buen número de
denominaciones cristianas evangélicas, que utilizaron la misma exégesis
que la versión anglosajona “New Internacional Versión”. La publicación está
a cargo de la Editorial (ex Sociedad Bíblica Internacional).

LOS ROLLOS DEL MAR MUERTO

Los Rollos del Mar Muerto han sido llamados el mayor descubrimiento de
manuscritos de los tiempos modernos. Fueron descubiertos entre 1947 y 1956
en once cuevas a lo largo de la costa noreste del Mar Muerto. Esta es una
región árida, 21 km al este de Jerusalén y 397 metros debajo del nivel del mar.
Los Rollos del Mar Muerto comprenden los restos de entre aproximadamente
825 y 870 rollos, representados por decenas de miles de fragmentos. Los rollos
están hechos en su mayoría de pieles de animales, pero también de papiro y
uno de cobre. Están escritos con una tinta a base de carbón, de derecha a
izquierda, sin puntuación, excepto por una sangría ocasional en los párrafos.
Los Rollos del Mar Muerto pueden ser divididos en dos categorías -- bíblicos y
no bíblicos. Han sido descubiertos fragmentos de cada libro del Antiguo
Testamento (canon hebreo), excepto del libro de Ester. Ahora, identificados
entre los rollos, existen 19 fragmentos de Isaías, 25 fragmentos de
Deuteronomio y 30 fragmentos de los Salmos. El rollo de Isaías, virtualmente
intacto, contiene algunas de las más dramáticas profecías Mesiánicas. Es
1.000 años más antiguo que cualquier copia previamente conocida de Isaías.

Fue en 1947, donde se encontró información de la época Biblia, y la copia más


antigua del Antiguo Testamento existente hoy, la versión en griego del Antiguo
Testamento la Septuaginta LXX

LA SEPTUANGITA LXX

La Biblia israelita griega, comúnmente llamada Biblia Septuaginta, o de los


LXX, y en España Biblia de los Setenta, es la más incluyente, plural y
representativa entre las colecciones de textos religiosos sagrados judíos e
israelitas. Traducida a partir de textos hebreos y arameos más antiguos que las
posteriores ediciones que siglos más tarde fueron asentadas en la forma actual
del texto hebreo-arameo del Tanaj, representa una síntesis en que se subraya
el monoteísmo judío e israelita, así como el carácter universalista de su ética.
La Biblia Septuaginta, junto al Tanaj, constituye la base y la fuente del Antiguo
Testamento de la mayoría de las bíblias cristianas.

A. Línea Uno

• Latín – Vulgata – Jerónimo, 400 d.C. (la Biblia entera). Después, Biblia
Alfonsina, 1260 d.C. (la Biblia entera).
• Duque de Alba, cir. 1430 (la Biblia entera).
• Ferrara (Antiguo Testamento (A.T.) 1553.
• Felipe Scio de San Miguel, 1793 d.C. (la Biblia entera).
• Félix Torres Amat, 1823 d.C. (la Biblia entera).
• Rivera, 1833 d.C. (la Biblia entera).

B. Línea Dos

• Duque de Alba, cir. 1430 (la Biblia entera).


• Ferrara (Antiguo Testamento (A.T.) 1553.
• José Straubinger, 1944 d.C. (la Biblia entera).
• Nácar – Colunga, 1944 d.C. (la Biblia entera).
• Bover- Cantera, 1947 d.C. (la Biblia entera).
• Toluca, - México, 1962 d.C.
• Fuenterrabia, 1964 d.C.
• Herder, 1964 d.C. (la Biblia entera).
• Paulinas, 1964 d.C. (la Biblia entera).
• Nueva Alianza, 1967 d.C.
• Jerusalén, 1967 d.C. (la Biblia entera).
• “Ecuménico” (Taize), 1968 d.C.
• Biblia para Latinoamérica, 1971 d. C. (la Biblia entera).
C. Línea Tres

• Francisco Enzinas, 1543 d.C.

D. Línea Cuatro

• Juan Pérez, 1556 d.C.

E. Línea Cinco

• Biblia de Oso, Casidoro de Reina, 1569 d.C.; Revisiones principales:


1602 (Cipriano de Valera); 1862; 1909; 1960.

F. Línea Seis

• Nuevo Pacto, 1858 d. C.


• Versión Moderna, H. B. Pratt, 1893 d.C. (la Biblia entera).
• Versión Hispanoamericana, 1916 d.C.
• Pablo Besson, 1919 d.C.
• “Dios Llega al Hombre”, 1966 d.C.

Afortunadamente, hoy día existen muchas traducciones de la Biblia, así


como diversos comentarios bíblicos que pueden hacer tanto útil como
provechoso y placentero el estudio de las escrituras.

En ocasiones se pregunta que versión de la Biblia es la más fiel al texto


original o cual de ellas están menos prejuicida por el traductor. En ese
sentido habría que decir que la traducción perfecta no existe. Y puesto que
son muchas las versiones traducidas, a partir del Hebreo, Arameno, y
Griego, lo mejor es tener algunos de ellos para comparar.

You might also like