You are on page 1of 335
Whe mh BK ODYSSEY OF HOMER, HYMNS, EPIGRAMS, AND BATTLE OF THE FROGS AND MIOB, © Miterallg Translated, WITH EXPLANATORY NOTES, THEODORE ALOIS BUCKLEY, B.A, (OF CHRINT CHURCH, OXFORD. Q@ONDON: GEORGH BELL AND SONS, YORK STREET, COVENT GARDEN. 1891, wy THE ODYSSEY OF HOMER. BOOK I. ARGUMENT. Iman assembly of the gods it is determined that Ulysses shall be sent to Ithaca, from the island of Calypso. Minerva then goes to Ithaca to Tele- machus, assuming the figure of Mentes, king of the Taphians, an old friend of Ulysses. Entering into conversation with Telemachus, she ad- vises to go to Fylos, to Nestor, and to Menelaus, at Sparta, to make inquiries about his father, whether he is still alive; ‘after which she de- Parts, giving, manifest proofs of her divinity. Telemachus rebukes his mother Penelope, and desires her to go up-stairs: and then, during a banquet, threatens the suitors that he will be revenged on them for their insolent conduct. gt O Moszg,! sing to me of the man full of resources, who wan- dered very much after he had destroyed the sacred city of roy, and saw the cities of many men, and learned their man- ners.2_ Many griefs also in his mind did he suffer on the sea, although ? seeking to preserve‘ his own life, and the return of his companions ; but not even thus, although anxious, did he extricate® his companions: for they perished by their own in- fatuation, fools! who devoured the oxen of the Sun who jour- 1 Thus rendered by Horace, A, P. 141, “ Dic mihi, Musa, virum, capte post momia Troje Qui mores hominum multorum vidit et urbes.”” See Schrader on Mus. p. 121, sq. 2 I have translated véoy “ manners,” on the authority of Horace. 3 stp quando participiis postponitur, reddi potest per guamvis. Loewe. « Gpvepat = expeto, anxie requiro, Clarke. There is a sort of zeugma, “ seeking to ransom or buy off his own life, and [to procure] a return for ‘Sis companions.” Hor. Epist. i. 2.18, “ Dum sibi, dum socii reditum rat.” © Literally, “to draw away.” See Buttman Lexil. p. 303—308, Fish- ye lake's Translation. 2 ODYSSEY. 1. 9—4e neys on high; but he deprived them of their return.6 O god- dess, daughter of Jove, relate to us also some’ of these things. Now all the others,* as many as had escaped from utter destruction, were at home, having escaped both the war and the sea. But him alone, anxious for a return [home], and for his wife, the venerable nymph Calypso, a divine one of the goddesses, detained in her hollow grot, desiring him to be her husband. But when, after revolving years,® the time had now arrived, in which the gods destined him to return home to Ithaca, not even then was he freed from labours, although amongst his own friends. But all the gods pitied him except Neptune; but he was unceasingly angry with godlike Ulysses, __before he arrived in his own land. But he [ Neptune] had gone “to the Zthiopians who dwell afar off, (the AEthiopians who are divided into two parts, the most distant of men, some at the setting of the sun, others at the rising, ) in order to obtain !° a hecatomb of bulls and lambs. There sitting down he was delighted with a feast; but the other [gods] were assembled together in the palace of Olympian Jove. And unto them the father of men and of gods began discourse; for he remem- bered in his mind the noble ASgisthus, whom far-famed Orestes, the son of Agamemnon, slew: and remembering him, he spoke [these] words to the immortals. “ Alas!!! How, forsooth, do mortals reproach the gods! For they say that their evils are from us: whereas they them- selves, through their own infatuation, suffer griefs beyond what is destined. Thus even now Agisthus, contrary to the degrees of fate, married the wedded wife of Atrides, and slew him on his return, although aware that utter destruction [awaited himself]; since we forewarned him, (having sent the trusty Mercury, the slayer of Argus,) neither to kill him, nor to woo his wife; for from Orestes revenge shall !? follow © Literally, “ the day of return.” * dud0ev, moBiv, Hesych. “ ab aliqua parte.” * i. e. of the Grecian princes. * This is tho genitive absolute, and so translated by Virgil’s “ volven- tibus annis.” ¥ dyriéwy is the Attic future, as shown by Buttm. Lexil. p. 142. 1 A word used by the Dryopians and Scythians to signify gods, (cf. Alberti on Hesych. s. v..) cod enw fee as a term of surprise or depre- cation. oyerhiaor vdv Exippnua, Scho! ® Jove quotes the very words of Mocory, which accounts for the bold change of tense. See Ernesti.

You might also like