You are on page 1of 137

诗篇150篇全集(上册)

制符⽤用途&⾏行星对应
Power of the Psalm
Purpose & Planetary Correspondence(Vol.1)

Grey灰 著


1
《诗篇》(Psalm)是《圣经》旧约的⼀一卷书,本卷书共150章,是所罗⻔门⾏行星护符中指定和引导护符⺫⽬目的作⽤用的关
键,⼲⼴广义来说,《旧约》和《新约》皆可使⽤用。本书是对《诗篇》⽤用途的整理和归类,归类⽅方法有很多种,巴恩斯把诗
篇分为五类:1)赞美上帝的(在护符中很少⽤用到)、2)希伯来的民族诗歌(建议少⽤用与我们⽣生活环境差距甚远)、
3)圣殿诗歌、4)有关民族和个⼈人的试炼和灾难的(通常都是⽕火、⼟土星符)、5)有关宗教和道德的诗篇(通常也是与
⽕火星相关的)。⽽而肯特⼜又把诗篇分为五类:1)爱情和婚姻(主要⽤用在⽉月、⾦金星符)、2)赞美和感谢(很少⽤用到)、
3)崇拜和信靠(⼀一般求得保护,与⽇日、⽊木、⽕火星为主)、4)祈祷和求告(同上)、5)默想和训诲(很少⽤用到)。⻨麦
克费登⼜又把《诗篇》分为11类:1)崇拜、2)耶和华宇宙的统治(太阳符)、3)君⺩王(战争相关)、4)默想、5)感
谢、6)敬拜、7)历史、8)诅咒(⼟土星符)、9)悔罪、10)恳求帮助。11)离合体诗歌。还有若干种分类⽅方法在这
⾥里就不提及了。和⼤大⾃自然相关的诗篇通常与⽉月亮符和⼟土星符相关,有诗篇:8、19、29、104。和历史和民族相关的诗
篇通常与⽕火、⼟土星相关有诗篇:46、48、79、105、106、114。诅咒性质的诗篇有:35、52、69、83、109,通常与
⼟土星符有关。旅⾏行诗歌则与⽉月亮和⽔水星符相关。

本书主要以中(CCB)、英(KJV)、拉丁⽂文(Vulgata)、希伯来⽂文(WLC)对
照,护符⼀一般⽤用拉丁⽂文和希伯来⽂文为主,选择CCB版的原因是因为通俗易懂,⽅方
便查阅;KJV是权威英⽂文版;Biblia Sacra Vulgata版则是公元405年由希伯来⽂文和
希腊⽂文版译本翻译,于公元1546年作为罗⻢马天主教权威圣经译本,但此译本的
《诗篇》与其他译本的顺序及内容⼤大相径庭,本书花了不少时间对照修复,也是
本书⼀一⼤大亮点。本书给出参考作⽤用和⾏行星对应。读者需根据⾃自⼰己实际需求选择,
切勿勉强使⽤用。

灰灰
2015年9⽉月19⽇日

⾏行星符外圈部分如图出⾃自《诗篇》决定星符⺫⽬目的

2
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

分离, ⽔水⾦金/ 不从恶⼈人的计谋, Blessed is the man that beatus vir qui non abiit in ‫אַ֥שְֵֽׁרי־הָאִ֗יׁש אֲשֶׁ֤ר׀ ֹל֥א הָלְַ֮ ּבַעֲצַ֪ת‬
1 诅咒敌 ⽕火⼟土 不与罪⼈人为伍, walketh not in the counsel of consilio impiorum et in via
⼈人 ‫ְרשָׁ֫עִ֥ים ּובְֶדֶ֣רְ חַּ֭טָאִים ֹל֥א עָמָ֑ד‬
有 不和轻慢上帝的⼈人同流合污,
the ungodly, nor standeth in the
way of sinners, nor sitteth in
peccatorum non stetit et in
cathedra pestilentiae non sedit
‫ּובְמֹושַׁ֥ב לֵ֝צִ֗ים ֹל֣א יָשָֽׁב׃‬

福 the seat of the scornful;

之 福⽓气 ⽇日⽊木 只喜爱耶和华的律法,昼夜默


诵,
but his delight is in the law of
the Lord, and on His law doth
sed in lege Domini voluntas
eius et in lege eius meditabitur
‫ּכִּי אִ֥ם ּבְתֹוַר֥ת יְהוָ֗ה חֶ֫פְצֹ֥ו ּוֽבְתֹוָרתֹ֥ו‬
‫יֶהְּגֶּה יֹומָ֥ם וָלָֽיְלָה׃‬
⼈人 这样的⼈人有福了!
he meditate day and night. die ac nocte
福⽓气, ⽇日⽊木 他就像溪⽔水旁的树⽊木—— And he shall be like a tree et erit tamquam lignum quod ‫וְֽהָיָ֗ה ּכְעֵץ֮ שָׁתּ֪ול עַֽל־ּפַלְגֵ֫י מָ֥יִם‬ 
收成, 按时结果⼦子,
成功。 planted by the rivers of water plantatum est secus decursus ‫אֲשֶׁ֤ר ּפְִריֹ֨ו׀ יִתֵּ֬ן ּבְעִּתֹ֗ו וְעָלֵ֥הּו‬
叶⼦子也不凋零。 that bringeth forth his fruit in aquarum quod fructum suum ‫ֹלֽא־יִּבֹ֑ול וְכֹ֖ל אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֣ה יַצְלִֽיחַ׃‬
他必凡事亨通。
his season; his leaf also shall dabit in tempore suo et folium
not wither, and whatsoever he eius non defluet et omnia
doeth shall prosper. quaecumque faciet
prosperabuntur
诅咒 ⽕火⼟土 恶⼈人的光景却截然不同! The ungodly are not so, but are non sic impii non sic; sed ‫ֹלא־כֵ֥ן הְָרשָׁעִ֑ים ּכִּי אִם־ּכַּּמֹּץ‬
他们就像被⻛风吹散的糠秕。 like the chaff which the wind tamquam pulvis quem proicit ‫אֲ‍שֶׁר־תְִּדּפֶּ֥נּו רּֽוחַ׃‬
ֽ
driveth away. ventus a facie terrae;
诅咒 ⽕火⼟土 恶⼈人在审判之⽇日必⽆无法逃脱, Therefore the ungodly shall not  ideo non resurgent impii in ‫עַל־ּכֵּן׀ ֹלא־יָֻק֣מּו ְר֭שָׁעִים ּבַּמִשְּׁפָּט‬
罪⼈人在义⼈人的聚会中必站不住 stand in the judgment, nor iudicio neque peccatores in ‫וְ֝חַּטָאִ֗ים ּבַעֲַד֥ת צִַדּיִקֽים׃‬
脚。
sinners in the congregation of consilio iustorum
the righteous.
诅咒 ⽕火⼟土 因为耶和华看顾义⼈人的脚步, For the Lord knoweth the way quoniam novit Dominus viam ְ‫ּכִּי־יֹוֵד֣עַ יְ֭הוָה ֶדֶּ֣רְ צִַדּיִק֑ים וְֶדֶ֖ר‬
恶⼈人的道路必通向灭亡。 of the righteous, but the way of iustorum et iter impiorum ‫ְרשָׁעִ֣ים ּתֹאבֵֽד׃‬
the ungodly shall perish. peribit
- - 列国为何咆哮? Why do the heathen rage, and psalmus David quare ‫לָּ֭מָה ָרגְׁשּ֣ו גֹויִ֑ם ּו֝לְאֻּמִּים יֶהְּגּו־ִרֽיק׃‬ 
2 万民为何枉费⼼心机? the people devise a vain thing? fremuerunt gentes et populi
meditati sunt inania

3
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文
上 - - 世上的君⺩王⼀一同⾏行动, The kings of the earth set adstiterunt reges terrae et ‫יִ֥תְיַּצְבּ֨ו׀ מַלְכֵי־אֶֶ֗רץ וְרֹוזְנִ֥ים‬
帝 官⻓长聚集商议,
要抵挡耶和华和祂所膏⽴立的⺩王。
themselves, and the rulers take
counsel together, against the
principes convenerunt in unum
adversus Dominum et adversus
‫נֹֽוסְדּו־יָ֑חַד עַל־יְ֝הוָה וְעַל־מְשִׁיחֹֽו׃‬

膏 Lord and against His Anointed,


saying,
christum eius diapsalma

⽴立 摆脱 ⽔水 他们说: “Let us break Their bonds disrumpamus vincula eorum et ‫נְֽ֭נַתְָּקה אֶת־מֹֽוסְרֹותֵ֑ימֹו וְנַשְׁלִ֖יכָה‬ 
的 “让我们挣断他们的锁链,
脱去他们的捆索!”
asunder, and cast away Their
cords from us.”
proiciamus a nobis iugum
ipsorum
‫מִּמֶּּנּו עֲבֹתֵֽימֹו׃‬

君 嘲笑 ⽔水⽕火⼟土 坐在天上宝座上的主必笑他们, He that sitteth in the heavens qui habitat in caelis inridebit ‫יֹושֵׁ֣ב ּבַשָּׁמַ֣יִם יִשְׂחָ֑ק אֲֹ֝דנָ֗י‬
⺩王 分离 祂必嘲笑他们。 shall laugh; the Lord shall hold
them in derision.
eos et Dominus subsannabit
eos
‫יִלְעַג־לָֽמֹו׃‬

恐惧 ⼟土 那时,祂必怒斥他们, Then shall He speak unto them tunc loquetur ad eos in ira sua ‫אָ֤ז יְַדּבֵּר אֵלֵ֣ימֹו בְאַּפֹ֑ו ּוֽבַחֲרֹונֹ֥ו‬
诅咒 使他们充满恐惧。 in His wrath, and vex them in et in furore suo conturbabit eos ‫יְבַהֲלֵֽמֹו׃‬
His sore displeasure:
荣耀 ⽇日 祂说: “Yet have I set My King upon ego autem constitutus sum rex ‫וַ֭אֲנִי נָסַ֣כְתִּי מַלְּכִּי עַל־צִּ֝יֹ֗ון‬ 
地位 “在我的锡安圣⼭山上, My holy hill of Zion.” ab eo super Sion montem ‫הַר־ָקְדשִֽׁי׃‬
我已⽴立了我的君⺩王。” sanctum eius praedicans
praeceptum eius
- - 那位君⺩王说: “I will declare the decree: The Dominus dixit ad me filius ‫אֲסַּפְָר֗ה אֶֽ֫ל חֹ֥ק יְֽהוָ֗ה אָמַ֘ר אֵלַ֥י ּבְנִ֥י‬
“我要宣告耶和华的旨意, Lord hath said unto Me, ‘Thou meus es tu ego hodie genui te ‫אַ֑תָּה אֲ֝נִ֗י הַּיֹ֥ום יְלְִדתִּֽיָ׃‬
祂对我说,‘你是我的⼉儿⼦子, art My Son; this day have I
我今⽇日成为你⽗父亲。 begotten Thee.
权⼒力 ⽇日⽊木 你向我祈求, Ask of Me, and I shall give postula a me et dabo tibi ֶָ֑‫שְׁאַ֤ל מִּמֶּנִּי וְאֶתְּנָ֣ה גֹ֭ויִם נַחֲלָת‬ 
地位 我必把列国赐给你作产业,
荣耀 Thee the heathen for Thine gentes hereditatem tuam et ‫וַ֝אֲחֻּזָתְָ֗ אַפְסֵי־אֶָֽרץ׃‬
让天下都归你所有。
⾦金钱 inheritance, and the uttermost possessionem tuam terminos
⼟土地 parts of the earth for Thy terrae
possession.
权⼒力 ⽇日⽊木 你要⽤用铁杖统治他们, Thou shalt break them with a reges eos in virga ferrea ‫תְֹּ֭רעֵם ּבְשֵׁ֣בֶט ּבְַרזֶ֑ל ּכִכְלִ֖י יֹוצֵ֣ר‬
掌控 把他们像陶器⼀一般打碎。’” rod of iron; Thou shalt dash tamquam vas figuli confringes ‫תְּנַּפְצֵֽם׃‬
them to pieces like a potter’s eos
vessel.’”

4
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

思维 ⽔水 君⺩王啊,要慎思明辨! Be wise now therefore, O ye et nunc reges intellegite ‫וְ֭עַתָּה מְלָכִ֣ים הַשְּׂכִּילּו הִ֝וָּסְרּ֗ו‬ 
头脑 世上的统治者啊,要接受劝诫! kings; be instructed, ye judges erudimini qui iudicatis terram ‫ׁשֹׁפְטֵי אֶָֽרץ׃‬
of the earth.
⾂臣服 ⽇日 要以敬畏的⼼心事奉耶和华, Serve the Lord with fear and servite Domino in timore et ‫עִבְדּ֣ו אֶת־יְהוָ֣ה ּבְיְִראָ֑ה וְ֝גִ֗ילּו‬
要喜乐也要战战兢兢。 rejoice with trembling. exultate ei in tremore ‫ּבְִרעָָדֽה׃‬
诅咒 ⽇日⼟土 要降服在祂⼉儿⼦子⾯面前, Kiss the Son, lest He be angry adprehendite disciplinam ְ‫נַשְּׁקּו־בַ֡ר ּפֶן־יֶאֱנַ֤ף׀ וְתֹ֬אבְדּו ֶדֶ֗ר‬
⾂臣服 免得祂发怒,你们便在罪恶中灭 and ye perish from the way, nequando irascatur Dominus et ‫ּכִּי־יִבְעַ֣ר ּכִמְעַ֣ט אַּפֹ֑ו אַ֝שְֵׁר֗י ּכָל־חֹ֥וסֵי‬
亡,
因为祂的怒⽓气将临 when His wrath is kindled but a pereatis de via iusta ‫בֹֽו׃‬
投靠祂的⼈人有福了! little. Blessed are all they that cum exarserit in brevi ira eius
put their trust in Him. beati omnes qui confidunt in eo
离间 ⽕火 耶和华啊,我的敌⼈人何其多!反 Lord, how they have increased Domine quid multiplicati sunt ‫יְ֭הוָה מָֽה־ַרּבּ֣ו צָָר֑י ַרּ֝בִּים ָקמִ֥ים עָלָֽי׃‬
3 攻击 对我的⼈人何其多! that trouble me! Many are they qui tribulant me multi insurgunt
that rise up against me! adversum me
求 - - 他们都说上帝不会来救我。 Many there be that say of my multi dicunt animae meae non ‫ַרּבִים֮ אֹמְִר֪ים לְנַ֫פְשִׁ֥י אֵ֤ין יְֽׁשּועָ֓תָה‬
助 soul, “There is no help for him
in God.” Selah
est salus ipsi in Deo eius;
diapsalma
‫ּלֹ֬ו בֵֽאֹלהִ֬ים סֶֽלָה׃‬

的 保护 ⽇日 可是,耶和华啊!你是四⾯面保护 But Thou, O Lord, art a shield tu autem Domine susceptor ‫וְאַתָּ֣ה יְ֭הוָה מָגֵ֣ן ּבַעֲִד֑י ּכְּבֹוִד֗י‬ 
早 我的盾牌,你赐我荣耀,使我昂 for me, my glory and the lifter
⾸首⽽而⽴立。
up of mine head.
meus es gloria mea et exaltans
caput meum
‫ּומִֵר֥ים ֹראשִֽׁי׃‬

祷 启⽰示 ⽉月 我向耶和华呼求,祂就从祂的圣 I cried unto the Lord with my voce mea ad Dominum clamavi ‫קֹ֭ולִי אֶל־יְהוָ֣ה אְֶקָר֑א וַיַּֽעֲנֵ֨נִי מֵהַ֖ר‬
⼭山上回应我。 voice, and He heard me from et exaudivit me de monte ‫ָקְדׁשֹ֣ו סֶֽלָה׃‬
His holy hill. Selah sancto suo diapsalma
梦境 ⽉月 我躺下,我睡觉,我醒来,都蒙 I laid me down and slept; I ego dormivi et soporatus sum ‫אֲנִ֥י שָׁכַ֗בְתִּי וָֽאִ֫ישָׁ֥נָה הֱִקיצֹ֑ותִי ּכִּי‬
失眠 耶和华看顾。 awaked, for the Lord sustained exsurrexi quia Dominus ‫יְהוָ֣ה יִסְמְכֵֽנִי׃‬
me. suscipiet me
战争 ⽕火⽉月 我虽被千万仇敌围困,也不会惧 I will not be afraid of ten non timebo milia populi ‫ֹלֽא־אִ֭יָרא מִֵרבְבֹ֥ות עָ֑ם אֲשֶׁ֥ר סָ֝בִ֗יב‬
保护 怕。 thousands of people that have circumdantis me exsurge ‫שָׁ֣תּו עָלָֽי׃‬
set themselves against me Domine salvum me fac Deus
round about. meus

5
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

保护攻 ⽕火⼟土 耶和华啊,求你起来!我的上帝 Arise, O Lord! Save me, O my quoniam tu percussisti omnes ‫קּ֘ומָ֤ה יְהוָ֨ה׀ הֹושִׁ֘יעֵ֤נִי אֱֹלהַ֗י‬
击 啊,求你救我!求你掴我⼀一切仇 God! For Thou hast smitten all
诅咒 adversantes mihi sine causa ‫ּכִּי־הִּכִּיתָ אֶת־ּכָל־אֹיְבַ֣י לֶ֑חִי שִׁנֵּ֖י‬
敌的脸,打碎恶⼈人的⽛牙齿。
mine enemies upon the dentes peccatorum contrivisti ‫ְרשָׁעִ֣ים שִּׁבְַּרתָּ׃‬
cheekbone; Thou hast broken
the teeth of the ungodly.
保护 ⽇日 耶和华啊,你是拯救者,愿你祝 Salvation belongeth unto the Domini est salus et super ֶָ֣‫לַיהוָ֥ה הַיְׁשּועָ֑ה עַֽל־עַּמְָ֖ בְִרכָת‬
福你的⼦子民! Lord. Thy blessing is upon Thy populum tuum benedictio tua ‫ּסֶּלָה׃‬
people. Selah
- - 称我为义⼈人的上帝啊!我呼求的 Hear me when I call, O God of cum invocarem exaudivit me ‫ּבְָקְראִ֡י עֲנֵ֤נִי׀ אֱֹל֘הֵ֤י צְִדִק֗י ּבַּּצָר‬
4 时候,求你回答。你曾救我脱离 my righteousness! Thou hast
困境,现在求你怜悯我,垂听我
Deus iustitiae meae in ‫הְִרחַ֣בְתָּ ּלִּי חָ֝נֵּ֗נִי ּושְׁמַ֥ע תְּפִּלָתִֽי׃‬
set me at large when I was in tribulatione dilatasti mihi
求 的祷告。
distress; have mercy upon me, miserere mei et exaudi
and hear my prayer. orationem meam
助 - - 世⼈人啊!你们把我的荣耀变为羞 O ye sons of men, how long  filii hominum usquequo gravi ‫ּבְנֵ֥י אִ֡יׁש עַד־מֶ֬ה כְבֹוִד֣י לִ֭כְלִּמָה‬
的 辱要到何时呢?你们追求虚谎之 will ye turn my glory into
事要到何时呢?
shame? How long will ye love
corde ut quid diligitis vanitatem
et quaeritis mendacium
‫תֶּאֱהָבּ֣ון ִר֑יק תְּבְַקׁשּ֖ו כָזָ֣ב סֶֽלָה׃‬

晚 vanity and seek after lies? diapsalma


Selah
祷 - - 要知道,耶和华已经把敬虔⼈人分 But know that the Lord hath set et scitote quoniam mirificavit ‫ּוְדעּ֗ו ּכִּי־הִפְלָ֣ה יְ֭הוָה חָסִ֣יד לֹ֑ו יְהוָ֥ה‬
别出来,使之圣洁,归祂⾃自⼰己。 apart him that is godly for Dominus sanctum suum ‫יִ֝שְׁמַ֗ע ּבְָקְראִ֥י אֵלָֽיו׃‬
祂必垂听我的祈求。
Himself; the Lord will hear Dominus exaudiet me cum
when I call unto Him. clamavero ad eum
缓解情 ⽉月 不要因⽣生⽓气⽽而犯罪;躺在床上的 Stand in awe, and sin not;  irascimini et nolite peccare ‫ִרגְזּ֗ו וְֽאַל־תֶּ֫חֱטָ֥אּו אִמְרּ֣ו בִ֭לְבַבְכֶם‬
绪 时候要默然思想。 commune with your own heart quae dicitis in cordibus vestris ‫עַֽל־מִשְּׁכַבְכֶ֗ם וְֹדּ֣מּו סֶֽלָה׃‬
upon your bed, and be still. in cubilibus vestris
Selah conpungimini diapsalma
- - 要献上当献的祭物,信靠耶和 Offer the sacrifices of sacrificate sacrificium iustitiae ‫זִבְחּ֥ו זִבְחֵי־צֶֶ֑דק ּו֝בִטְחּ֗ו אֶל־יְהוָֽה׃‬
华。 righteousness, and put your et sperate in Domino
trust in the Lord.

6
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

保护 ⽇日 许多⼈人说:“谁会善待我们 There are many that say, “Who multi dicunt quis ostendet ‫ַרּבִּים אֹמְִרים֮ מִֽי־יְַראֵ֪נּו֫ טֹ֥וב‬
呢?”耶和华啊,求你的圣容光 will show us any good?” Lord, nobis bona signatum est super ‫נְֽסָה־עָ֭לֵינּו אֹ֨ור ּפָנֶ֬יָ יְהוָֽה׃‬
照我们。 lift Thou up the light of Thy nos lumen vultus tui Domine
countenance upon us. dedisti laetitiam in corde meo
丰收 ⽊木 你使我⽐比那收获五⾕谷新酒的⼈人更 Thou hast put gladness in my a fructu frumenti et vini et olei ‫נָתַ֣תָּה שִׂמְחָ֣ה בְלִּבִּי מֵעֵ֬ת ְדּגָנָ֖ם‬
收成 喜乐。 heart, more than in the time sui multiplicati sunt ‫וְתִֽירֹושָׁ֣ם ָרּֽבּו׃‬
when their corn and wine
increased.
保护住 ⽇日⼟土 只有你耶和华使我安然居住,我 I will both lay me down in in pace in id ipsum dormiam et ‫ּבְשָׁלֹ֣ום יַחְָדּו֮ אֶשְּׁכְבָ֪ה וְאִ֫ישָׁ֥ן‬
所 必⾼高枕⽆无忧。 peace, and sleep; for Thou requiescam
‫ּכִּי־אַתָּ֣ה יְהוָ֣ה לְבָָד֑ד לָ֝בֶ֗טַח‬
Lord only, makest me dwell in quoniam tu Domine singulariter ‫ּתֹושִׁיבֵֽנִי׃‬
safety. in spe constituisti me
- - 耶和华啊,求你听我的祷告,顾 Give ear to my words, O Lord; verba mea auribus percipe ‫אֲמַָר֖י הַאֲזִ֥ינָה׀ יְהוָ֗ה ּבִּינָה הֲגִֽיגִי׃‬
5 念我的哀叹。 consider my meditation. Domine intellege clamorem
meum
求 - - 我的⺩王,我的上帝啊!求你垂听 Hearken unto the voice of my  intende voci orationis meae ‫הְַקשִׁ֤יבָה׀ לְקֹ֬ול שַׁוְעִ֗י מַלְּכִּי וֵאֹלהָ֑י‬ 
上 我的呼求,因为我只向你祈祷。 cry, my King and my God, for
unto Thee will I pray.
rex meus et Deus meus ‫ּכִּי־אֵ֝לֶ֗יָ אֶתְּפַּלָּל׃‬

帝 - - 耶和华啊!早晨你听我的祷告。 My voice shalt Thou hear in the quoniam ad te orabo Domine ‫יְֽהוָ֗ה ּבֶֹּקר תִּשְׁמַ֣ע קֹולִ֑י ּבֶֹּקר‬
保 早晨我到你⾯面前祈求,切切等
候。
morning, O Lord; in the
morning will I direct my prayer
mane exaudies vocem meam ‫אֶֽעֱָרְ־לְָ֝֗ וַאֲצַּפֶּה׃‬

护 unto Thee and will look up.


攻击 ⽕火⼟土 你是厌恶邪恶的上帝,恶⼈人在你 For Thou art not a God that mane adstabo tibi et videbo ‫ּכִּי׀ ֹל֤א אֵֽל־חָפֵ֘ץ ֶר֥שַׁע׀ אָ֑תָּה ֹל֖א‬
保护 ⾯面前⽆无⽴立⾜足之地。 hath pleasure in wickedness; quoniam non deus volens ‫יְגְֻרָ֣ ָרֽע׃‬
neither shall evil dwell with iniquitatem tu es
Thee.
攻击 ⽕火⼟土⽉月 狂妄之⼈人不能站在你⾯面前,你憎 The foolish shall not stand in neque habitabit iuxta te ָ‫ֹלֽא־יִתְיַּצְבּ֣ו הֹֽ֭ולְלִים לְנֶ֣גֶד עֵינֶ֑י‬ 
保护 恶⼀一切作恶之⼈人。
防⽌止盗 Thy sight; Thou hatest all malignus neque permanebunt ‫שָׂ֝נֵ֗אתָ ּכָל־ּפֹּעֲלֵי אָֽוֶן׃‬
窃 workers of iniquity. iniusti ante oculos tuos

7
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

攻击 ⽕火⼟土⽉月 说谎的,你毁灭;凶残诡诈的, Thou shalt destroy them that odisti omnes qui operantur ‫תְּאַּבֵד֮ ֹדּבְֵר֪י כָ֫זָ֥ב אִיׁש־ָדּמִ֥ים ּומְִרמָ֗ה‬
保护 你痛恨。
防⽌止盗 speak lies; the Lord will abhor iniquitatem perdes omnes; qui ‫יְתָ֘עֵ֥ב׀ יְהוָֽה׃‬
窃 the bloody and deceitful man. loquuntur mendacium virum
sanguinum et dolosum
abominabitur Dominus
保护住 ⽇日⼟土 因为你有⽆无限的慈爱,我要进⼊入 But as for me, I will come into ego autem in multitudine ֶָ֑‫וַאֲנִ֗י ּבְֹר֣ב חַ֭סְְדָּ אָבֹ֣וא בֵית‬
所 你的居所,我要满怀敬畏地向你 Thy house in the multitude of misericordiae tuae introibo in ְָׁ֗‫אֶשְׁתַּחֲוֶ֥ה אֶל־הֵֽיכַל־ָקְ֝דש‬
的圣殿下拜。
Thy mercy, and in Thy fear will I domum tuam adorabo ad ‫ּבְיְִראָתֶָֽ׃‬
worship toward Thy holy templum sanctum tuum in
temple. timore tuo
指引 ⽔水星 耶和华啊,我的仇敌众多,求你 Lead me, O Lord, in Thy Domine deduc me in iustitia tua ‫יְהוָ֤ה׀ נְחֵ֬נִי בְצְִדָקתֶָ֗ לְמַ֥עַן ׁשֹוְרָר֑י‬
智慧 以公义引领我,使我⾛走你安排的 righteousness because of mine
⽅方向感 propter inimicos meos dirige in ‫׳הֹושַׁר׳ ״הַיְשַׁ֖ר״ לְפָנַ֣י ַדְּרּכֶָּ׃‬
正路。
灵感 enemies; make Thy way conspectu meo viam tuam
straight before my face.
诅咒 ⽕火⼟土 他们⼝口中毫⽆无实话,⼼心⾥里充满恶 For there is no faithfulness in quoniam non est in ore eorum ‫ּכִּי אֵ֪ין ּבְפִ֡יהּו נְכֹונָה֮ ִקְרּבָּם הַּ֫וֹ֥ות‬
毒,喉咙是敞开的坟墓,⾆舌头上 their mouth; their inward part is veritas cor eorum vanum est ‫ֶקֽבֶר־ּפָתּ֥וחַ ּגְרֹונָ֑ם לְׁ֝שֹונָ֗ם יַחֲלִֽיקּון׃‬
尽是诡诈。
exceeding wickedness. Their
throat is an open sepulcher;
they flatter with their tongue.
攻击 ⽕火⼟土 上帝啊,求你定他们的罪,让他 Destroy Thou them, O God! Let sepulchrum patens est guttur ֮‫הַֽאֲשִׁימֵ֨ם׀ אֱ‍ֹֽלהִ֗ים יִּפְלּו‬
诅咒 们作茧⾃自缚。他们背叛你,罪恶 them fall by their own counsels.
防⽌止背 eorum linguis suis dolose ‫מִּֽמֹעֲצֹ֪ותֵ֫יהֶ֥ם ּבְֹר֣ב ּפִּשְׁעֵיהֶם‬
深重,求你把他们赶⾛走。
叛 Cast them out in the multitude agebant iudica illos Deus ‫הִַדּיחֵ֑מֹו ּכִי־מָ֥רּו בְָֽ׃‬
分离 of their transgressions, for they decidant a cogitationibus suis
have rebelled against Thee. secundum multitudinem
impietatum eorum expelle eos
quoniam inritaverunt te Domine
保护 ⽇日 愿投靠你的⼈人欢歌不断。求你庇 But let all those that put their et laetentur omnes qui sperant ‫וְיִשְׂמְחּ֨ו כָל־חֹ֪וסֵי בְָ֡ לְעֹולָ֣ם יְַ֭רנֵּנּו‬
护他们,让爱你的⼈人因你⽽而喜 trust in Thee rejoice; let them in te in aeternum exultabunt et ‫וְתָסְֵ֣ עָלֵ֑ימֹו וְֽיַעְלְצּ֥ו בְָ֝֗ אֹהֲבֵ֥י‬
乐。
ever shout for joy, because habitabis in eis et gloriabuntur ‫שְׁמֶָֽ׃‬
Thou defendest them; let them in te omnes qui diligunt nomen
also that love Thy name be tuum
joyful in Thee.

8
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

保护 ⽇日⽕火 耶和华啊,你必赐福给义⼈人,你 For Thou, Lord, wilt bless the quoniam tu benedices iusto ‫ּכִּי־אַתָּה֮ תְּבֵָרְ֪ צִַ֫דּ֥יק יְהוָ֑ה ּכַּּצִנָּ֗ה‬
防⽌止⾝身 的恩惠像盾牌四⾯面保护他们。
体伤害 righteous; with favor wilt Thou Domine ut scuto bonae ‫ָרצֹ֥ון תַּעְטְֶרּֽנּו׃‬
compass him about as with a voluntatis coronasti nos
shield.
免除伤 ⽕火 耶和华啊,求你不要在怒中责备 O Lord, rebuke me not in Thine Domine ne in furore tuo arguas ‫יְֽהוָ֗ה אַל־ּבְאַּפְָ֥ תֹוכִיחֵ֑נִי‬
6 害 我,不要在烈怒中惩罚我。 anger, neither chasten me in me neque in ira tua corripias ‫וְֽאַל־ּבַחֲמָתְָ֥ תְיַּסְֵרֽנִי׃‬
Thy hot displeasure. me

治疗 ⽉月⽕火 耶和华啊,求你怜悯,因为我软 Have mercy upon me, O Lord, miserere mei Domine quoniam ‫חָנֵּ֥נִי יְהוָה֮ ּכִּי אֻמְלַ֫ל אָ֥נִי ְרפָאֵ֥נִי‬
难 减少伤

弱⽆无⼒力。耶和华啊,求你医治, for I am weak; O Lord, heal me, infirmus sum sana me Domine
因为我痛彻⼊入⾻骨。
‫יְהוָ֑ה ּכִּי נִבְהֲלּ֣ו עֲצָמָֽי׃‬
中 for my bones are vexed. quoniam conturbata sunt ossa
mea
祈 免除⼼心 ⽉月 我⼼心中忧伤,耶和华啊,你要我 My soul is also sore vexed, but et anima mea turbata est valde ‫וְ֭נַפְשִׁי נִבְהֲלָ֣ה מְאֹ֑ד ׳וְאַתְּ׳ ״וְאַתָּ֥ה״‬ 
求 理伤害 忧伤到何时呢? Thou, O Lord, how long? et tu Domine usquequo ‫יְ֝הוָ֗ה עַד־מָתָֽי׃‬

怜 旅途保

⽔水⽉月 耶和华啊,求你回来救我,因你 Return, O Lord, deliver my soul! convertere Domine eripe
的慈爱⽽而拯救我。 O save me for Thy mercies’ animam meam salvum me fac
‫ׁשּובָ֣ה יְ֭הוָה חַּלְצָ֣ה נַפְשִׁ֑י הֹ֝ושִׁיעֵ֗נִי‬
‫לְמַ֣עַן חַסְֶדָּֽ׃‬
悯 sake! propter misericordiam tuam
- - 因为死去的⼈人不会记得你,谁会 For in death there is no quoniam non est in morte qui ‫ּכִּי אֵ֣ין ּבַּמָּוֶת זִכְֶרָ֑ ּבִּשְׁאֹ֗ול מִ֣י‬
在阴间赞美你呢? remembrance of Thee; in the memor sit tui in inferno autem ‫יֹֽוֶדה־ּלְָּ׃‬
grave who shall give Thee quis confitebitur tibi
thanks?
带来⼼心 ⽉月 我因哀叹⼼心⼒力交瘁,夜夜哭泣, I am weary with my groaning; laboravi in gemitu meo lavabo ‫יָגַ֤עְתִּי׀ ּבְּאַנְחָתִ֗י אַשְׂחֶ֣ה בְכָל־לַ֭יְלָה‬
理伤害 泪漂床榻,湿透被褥。 all the night I make my bed to per singulas noctes lectum ‫מִּטָתִ֑י ּבְִּדמְעָתִ֗י עְַרשִׂ֥י אַמְסֶֽה׃‬
swim, I water my couch with meum in lacrimis meis stratum
my tears. meum rigabo
带来物 ⽕火 我的眼睛因忧愁⽽而模糊,因敌⼈人 Mine eye is consumed because turbatus est a furore oculus ‫עָֽשְׁשָׁ֣ה מִּכַּעַס עֵינִ֑י עָֽ֝תְָק֗ה‬
理伤害 的攻击⽽而昏花。 of grief; it waxeth old because meus inveteravi inter omnes ‫ּבְכָל־צֹוְרָרֽי׃‬
of all mine enemies. inimicos meos
防⽌止⼩小 ⽕火 你们所有作恶的⼈人,快⾛走开!因 Depart from me, all ye workers discedite a me omnes qui ‫סּ֣ורּו מִּ֭מֶנִּי ּכָל־ּפֹּעֲלֵי אָ֑וֶן ּכִּי־שָׁמַ֥ע‬
⼈人 为耶和华已经听⻅见我的哭声。 of iniquity, for the Lord hath operamini iniquitatem quoniam ‫יְ֝הוָ֗ה קֹ֣ול ּבִכְיִֽי׃‬
heard the voice of my weeping. exaudivit Dominus vocem
fletus mei

9
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

- - 耶和华听⻅见了我的恳求,祂必答 The Lord hath heard my exaudivit Dominus ‫שָׁמַ֣ע יְ֭הוָה תְּחִנָּתִ֑י יְ֝הוָ֗ה תְּֽפִּלָתִ֥י‬ 
应我的祷告。 supplication; the Lord will deprecationem meam Dominus ‫יִָקּֽח׃‬
receive my prayer. orationem meam suscepit
⼼心理伤 ⽉月 ⽔水 我所有的仇敌都必羞愧,惊恐不 Let all mine enemies be erubescant et conturbentur ‫יֵבֹׁ֤שּו׀ וְיִּבָהֲלּ֣ו מְ֭אֹד ּכָל־אֹיְבָ֑י יָ֝שֻׁ֗בּו‬ 
害 已;他们必忽然蒙羞,掉头逃
离间 ashamed and sorely vexed; let vehementer omnes inimici mei ‫יֵבֹׁ֥שּו ָרֽגַע׃‬
窜。
them turn back and be put to convertantur et erubescant
shame suddenly. valde velociter

7 摆脱敌 ⽇日⽕火 我的上帝耶和华啊,我投靠你, O Lord my God, in Thee do I Domine Deus meus in te ‫יְהוָ֣ה אֱֹ֭להַי ּבְָ֣ חָסִ֑יתִי הֹושִׁיעֵ֥נִי‬
⼈人 求你拯救我脱离追赶我的⼈人。 put my trust. Save me from all speravi salvum me fac ex
求 them that persecute me; and omnibus persequentibus me et
‫מִּכָל־ֹרְ֝דפַ֗י וְהַּצִילֵֽנִי׃‬

上 防⽌止受 ⽕火
deliver me,
别让他们像狮⼦子般撕裂我,⽆无⼈人 lest they tear my soul like a
libera me

nequando rapiat ut leo animam ‫ּפֶן־יִטְֹר֣ף ּכְאְַריֵ֣ה נַפְשִׁ֑י ּפֵֹּר֗ק וְאֵ֣ין‬


帝 伤害 搭救。 lion, rending it in pieces while meam dum non est qui redimat ‫מַּצִּיל׃‬
there is none to deliver. neque qui salvum faciat
伸 - - 我的上帝耶和华啊,倘若我犯了 O Lord my God, if I have done Domine Deus meus si feci istud ‫יְהוָ֣ה אֱֹ֭להַי אִם־עָשִׂ֣יתִי זֹ֑את‬
张 罪,⼿手上沾了不义; this, if there be iniquity on my
hands,
si est iniquitas in manibus meis ‫אִֽם־יֶׁש־עָ֥וֶל ּבְכַּפָּי׃‬

正 - - 倘若我恩将仇报,⽆无故抢夺仇 if I have rewarded evil unto him si reddidi retribuentibus mihi ‫אִם־ּגָּמַלְתִּי ׁשֹֽולְמִ֥י ָר֑ע וָאֲחַּלְצָ֖ה‬
义 敌, that was at peace with me (yea, mala decidam merito ab
I have delivered him that inimicis meis inanis
‫צֹוְרִר֣י ֵריָקֽם׃‬

without cause is mine enemy),


诅咒 ⽇日⽕火⼟土 就让仇敌追上我,践踏我,使我 let the enemy persecute my persequatur inimicus animam ‫יִַֽרֹדּ֥ף אֹויֵ֨ב׀ נַפְשִׁ֡י וְיַשֵּׂ֗ג וְיְִרמֹ֣ס לָאֶָ֣רץ‬
地位 声名扫地。
名声 soul and take it; yea, let him meam et conprehendat et ‫חַיָּ֑י ּוכְבֹוִד֓י׀ לֶעָפָ֖ר יַשְּׁכֵּן סֶֽלָה׃‬
攻击 tread down my life upon the conculcet in terra vitam meam
earth, and lay mine honor in the et gloriam meam in pulverem
dust. deducat diapsalma
攻击 ⽕火 耶和华啊,求你发怒攻击我暴怒 Arise, O Lord, in Thine anger; exsurge Domine in ira tua ‫קּ֘ומָ֤ה יְהוָ֨ה׀ ּבְאַּפֶָּ הִ֭נָּשֵׂא ּבְעַבְרֹ֣ות‬
的仇敌。我的上帝啊,求你来伸 lift up Thyself against the rage exaltare in finibus inimicorum ‫צֹוְרָר֑י וְעּ֥וָרה אֵ֝לַ֗י מִשְּׁפָּט צִוִּֽיתָ׃‬
张正义。
of mine enemies, and awaken meorum et exsurge Domine
for me the judgment that Thou Deus meus in praecepto quod
hast commanded. mandasti

10
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

- - 愿万民环绕你,愿你从⾼高天治理 So shall the congregation of et synagoga populorum ָ‫וַעֲַד֣ת לְ֭אֻּמִים תְּסֹובְבֶָּ֑ וְ֝עָלֶ֗יה‬
他们, the people compass Thee circumdabit te et propter hanc ‫לַּמָרֹ֥ום ׁשּֽובָה׃‬
about; for their sakes, in altum regredere
therefore, return Thou on high.
保护 ⽕火 愿你审判万民!⾄至⾼高的耶和华 The Lord shall judge the Dominus iudicat populos iudica ‫יְהוָה֮ יִָד֪ין עַּ֫מִּים שָׁפְטֵ֥נִי יְהוָ֑ה‬
啊,我是公义正直的,求你为我 people: Judge me, O Lord, me Domine secundum iustitiam ‫ּכְצְִדִק֖י ּוכְתֻּמִּי עָלָֽי׃‬
主持公道。
according to my righteousness meam et secundum
and according to mine integrity innocentiam meam super me
that is in me.
保护 ⽕火 鉴察⼈人⼼心肺腑的公义上帝啊,求 O let the wickedness of the  consummetur nequitia ‫יִגְמָר־נָ֬א ַר֨ע׀ ְרשָׁעִים֮ ּותְכֹונֵ֪ן צִַ֫דּ֥יק‬ 
防⽌止囚 ⽇日⽔水⽊木 你铲除邪恶,扶持义⼈人。
禁 wicked come to an end, but peccatorum et diriges iustum ‫ּובֹחֵ֣ן לִּ֭בֹ֗ות ּוכְלָיֹ֗ות אֱֹלהִ֥ים צִַדּֽיק׃‬
establish the just; for the et scrutans corda et renes
righteous God trieth the hearts Deus
and reins.
保护 ⽕火 上帝是我的盾牌,祂拯救⼼心地正 My defense is of God, who iustum adiutorium meum a Deo ‫מָֽגִנִּ֥י עַל־אֱֹלהִ֑ים מֹ֝ושִׁ֗יעַ יִשְֵׁרי־לֵֽב׃‬
直的⼈人。 saveth the upright in heart. qui salvos facit rectos corde
诅咒 ⽕火 上帝是公义的审判官,天天向恶 God judgeth the righteous, and Deus iudex iustus et fortis et ‫אֱֹ֭להִים ׁשֹופֵ֣ט צִַדּ֑יק וְ֝אֵ֗ל זֹעֵ֥ם‬
攻击 ⼈人发怒。 God is angry with the wicked patiens numquid irascitur per ‫ּבְכָל־יֹֽום׃‬
every day. singulos dies
诅咒 ⽕火 他们若不悔改,祂必磨⼑刀霍霍, If he turn not, He will whet His nisi conversi fueritis gladium ‫אִם־ֹל֣א יָׁ֭שּוב חְַרּבֹ֣ו יִלְטֹ֑וׁש ַקשְּׁתֹ֥ו‬
攻击 弯⼸弓搭箭,诛灭他们。 sword; He hath bent His bow suum vibrabit arcum suum ‫ָדַ֝רְ֗ וַֽיְכֹונְנֶֽהָ׃‬
and made it ready. tetendit et paravit illum
诅咒 ⽕火 祂准备好了夺命的兵器,⽕火箭已 He hath also prepared for Him et in eo paravit vasa mortis ‫וְ֭לֹו הֵכִ֣ין ּכְלֵי־מָ֑וֶת חִּ֝צָּיו לְֹֽדלְִק֥ים‬
攻击 在弦上。 the instruments of death; He sagittas suas ardentibus effecit ‫יִפְעָֽל׃‬
ordaineth His arrows against
the persecutors.
诅咒 ⽕火⼟土 恶⼈人⼼心怀恶念,居⼼心叵测,滋⽣生 Behold, the wicked travaileth ecce parturiit iniustitiam et; ‫הִנֵּ֥ה יְחַּבֶל־אָ֑וֶן וְהָָר֥ה עָ֝מָ֗ל וְיָ֣לַד‬
攻击 虚谎。 with iniquity, and hath concepit dolorem et peperit ‫שֶָֽׁקר׃‬
conceived mischief and iniquitatem
brought forth falsehood.

11
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

诅咒 ⽕火⼟土 他们挖了陷阱,却⾃自陷其中。 He made a pit and dug it, and lacum aperuit et effodit eum et ‫ּבֹ֣ור ּכָָּרֽה וַֽיַּחְּפְֵר֑הּו וַ֝יִּּפֹּל ּבְשַׁ֣חַת‬ 
攻击
has fallen into the ditch which incidet in foveam quam fecit ‫יִפְעָֽל׃‬
he hath made.
诅咒 ⽕火 他们的恶⾏行临到⾃自⼰己头上,他们 His mischief shall return upon convertetur dolor eius in caput ‫יָׁשּ֣וב עֲמָלֹ֣ו בְֹראׁשֹ֑ו וְעַ֥ל ָקְ֝דקֳדֹ֗ו‬ 
攻击 的暴⼒力落到⾃自⼰己脑壳上。 his own head; and his violent eius et in verticem ipsius ‫חֲמָסֹ֥ו יֵֵרֽד׃‬
dealings shall come down upon iniquitas eius descendet
his own pate.
- - 我要称谢耶和华的公义,我要歌 I will praise the Lord according confitebor Domino secundum ‫אֹוֶד֣ה יְהוָ֣ה ּכְצְִדקֹ֑ו וַ֝אֲזַּמְָר֗ה‬
颂⾄至⾼高者耶和华的名。 to His righteousness, and will iustitiam eius et psallam nomini ‫שֵֽׁם־יְהוָ֥ה עֶלְיֹֽון׃‬
sing praise to the name of the Domini altissimi
Lord Most High.

8 - - 我们的主耶和华啊,你的名在地 O Lord, our Lord, how excellent Domine Dominus noster quam ְָ‫יְהוָ֤ה אֲֹדנֵ֗ינּו מָֽה־אִַדּ֣יר שִׁ֭מ‬
上何其尊贵!你的荣耀充满诸 is Thy name in all the earth, admirabile est nomen tuum in
上 天。
who hast set Thy glory above universa terra quoniam elevata
ָ֗‫ּבְכָל־הָאֶָ֑רץ אֲשֶׁ֥ר תְּנָ֥ה הֹ֝וְד‬
‫עַל־הַשָּׁמָֽיִם׃‬
帝 the heavens! est magnificentia tua super
caelos
的 让⼈人闭

⽔水 你使孩童和婴⼉儿的⼝口发出颂赞, Out of the mouth of babes and
好叫你的仇敌哑⼝口⽆无⾔言。
ex ore infantium et lactantium ‫מִּפִּי עֹֽולְלִ֨ים׀ וְֽיֹנְִקים֮ יִּסְַּדתָּ֫ עֹ֥ז‬
sucklings hast Thou ordained perfecisti laudem propter ‫לְמַ֥עַן צֹוְרֶר֑יָ לְהַשְּׁבִּית אֹ֝ויֵ֗ב‬
荣 strength because of Thine inimicos tuos ut destruas ‫ּומִתְנֵַקּֽם׃‬
enemies, that Thou mightest inimicum et ultorem
耀 still the enemy and the avenger.

与 - - 我观看你指头创造的苍穹和你摆 When I consider Thy heavens,


列的⽉月亮星⾠辰,
quoniam videbo caelos tuos; ָ‫ּכִּי־אְֶראֶ֣ה שָׁ֭מֶיָ מַעֲשֵׂ֣י אֶצְּבְעֹתֶ֑י‬
the work of Thy fingers, the opera digitorum tuorum lunam ‫יֵָר֥חַ וְ֝כֹוכָבִ֗ים אֲשֶׁ֣ר ּכֹונָֽנְתָּה׃‬
⼈人 moon and the stars which Thou et stellas quae tu fundasti
hast ordained,
的 - - ⼈人算什么,你竟顾念他!世⼈人算 what is man that Thou art quid est homo quod memor es ‫מָֽה־אֱנֹ֥וׁש ּכִּי־תִזְּכְֶרּ֑נּו ּובֶן־אָָ֝ד֗ם ּכִּי‬
尊 什么,你竟眷顾他! mindful of him, and the son of
man that Thou dost visit him?
eius aut filius hominis quoniam
visitas eum
‫תִפְְקֶדּֽנּו׃‬

贵 荣耀 ⽇日 你叫他⽐比天使低微⼀一点,赐他荣 For Thou hast made him a little minuisti eum paulo minus ab ‫וַתְּחַּסְֵר֣הּו ּמְּעַט מֵאֱֹלהִ֑ים וְכָבֹ֖וד‬
地位 耀和尊贵作冠冕。 lower than the angels, and hast angelis gloria et honore ‫וְהָָד֣ר תְּעַּטְֵרֽהּו׃‬
crowned him with glory and coronasti eum
honor.

12

诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

万物服 ⽇日 你派他管理你亲⼿手造的万物,使 Thou hast made him to have et constituisti eum super opera ‫תַּ֭מְשִׁילֵהּו ּבְמַעֲשֵׂ֣י יֶָד֑יָ ּכֹּל שַׁ֣תָּה‬
从 万物降服在他脚下: dominion over the works of Thy manuum tuarum ‫תַֽחַת־ַרגְלָֽיו׃‬
hands; Thou hast put all things
under his feet,
- - ⽜牛⽺羊、⽥田野的兽、 all sheep and oxen, yea, and omnia subiecisti sub pedibus ‫צֹנֶ֣ה וַאֲלָפִ֣ים ּכֻּלָּם וְ֝גַ֗ם ּבַהֲמֹ֥ות‬
the beasts of the field, eius oves et boves universas ‫שָָׂדֽי׃‬
insuper et pecora campi
- - 空中的⻦鸟、海⾥里的⻥鱼及其他⽔水 the fowl of the air, and the fish volucres caeli et pisces maris ‫צִּפֹ֣ור שָׁ֭מַיִם ּוְדגֵ֣י הַיָּ֑ם עֹ֝בֵ֗ר אְָרחֹ֥ות‬
族。 of the sea, and whatsoever qui perambulant semitas maris ‫יַּמִּים׃‬
passeth through the paths of
the seas.
- - 我们的主耶和华啊,你的名在地 O Lord, our Lord, how excellent Domine Dominus noster quam ְָ֗‫יְהוָ֥ה אֲֹדנֵ֑ינּו מָֽה־אִַדּ֥יר שִׁ֝מ‬ 
上何其尊贵! is Thy name in all the earth! admirabile est nomen tuum in ‫ּבְכָל־הָאֶָֽרץ׃‬
universa terra

9 - - 耶和华啊,我要全⼼心全意地赞美 I will praise Thee, O Lord, with confitebor tibi Domine in toto ‫אֹוֶד֣ה יְ֭הוָה ּבְכָל־לִּבִּי אֲ֝סַּפְָר֗ה‬
你,传扬你⼀一切奇妙的作为。 my whole heart; I will show corde meo narrabo omnia
称 forth all Thy marvelous works. mirabilia tua
‫ּכָל־נִפְלְאֹותֶֽיָ׃‬

颂 - - 我要因你欢喜快乐,⾄至⾼高者啊, I will be glad and rejoice in


我要歌颂你的名。
laetabor et exultabo in te ְָ֣‫אֶשְׂמְחָ֣ה וְאֶעֶלְצָ֣ה בְָ֑ אֲזַּמְָר֖ה שִׁמ‬
Thee; I will sing praise to Thy psallam nomini tuo Altissime ‫עֶלְיֹֽון׃‬
上 name, O Thou Most High.

帝 攻击 ⽕火 我的仇敌必在你⾯面前败退,倒地 When mine enemies are turned


⾝身亡。 back, they shall fall and perish
 in convertendo inimicum
meum retrorsum infirmabuntur
‫ּבְׁשּוב־אֹויְבַ֥י אָחֹ֑ור יִּכָשְׁלּ֥ו וְ֝יֹאבְדּ֗ו‬
‫מִּפָנֶֽיָ׃‬
的 at Thy presence. et peribunt a facie tua

公 官司
防⽌止囚
⽇日⽊木 你坐在宝座上按公义审判,你为 For Thou hast maintained my
我主持公道。 right and my cause; Thou
quoniam fecisti iudicium meum
et causam meam sedisti super
ָּ‫ּכִּי־עָ֭שִׂיתָ מִשְּׁפָטִ֣י וְִדינִ֑י יָשַׁ֥בְת‬ 
‫לְ֝כִּסֵּא ׁשֹופֵ֥ט צֶֶֽדק׃‬


sittest on the throne judging thronum qui iudicas iustitiam
right.
攻击 ⽕火 你斥责列国,消灭恶⼈人,永永远 Thou hast rebuked the increpasti gentes et; periit ָ‫ּגָעְַ֣רתָּ גֹ֭ויִם אִּבְַּדתָּ ָרשָׁ֑ע שְׁמָ֥ם מָ֝חִ֗ית‬
战争 远抹去他们的名字。 heathen, Thou hast destroyed impius nomen eorum delisti in ‫לְעֹולָ֥ם וָעֶֽד׃‬
the wicked; Thou hast blotted aeternum et in saeculum
out their name for ever and saeculi;
ever.

13
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

攻击 ⽕火 仇敌永远灭亡了,你把他们的城 O thou enemy, destructions are inimici defecerunt frameae in ‫הָֽאֹויֵ֨ב׀ תַּּ֥מּו חֳָרבֹ֗ות לָ֫נֶ֥צַח וְעִָר֥ים‬
战争 池连根拔起,⽆无⼈人再记得他们。 come to a perpetual end: and finem et civitates destruxisti ‫נָתַ֑שְׁתָּ אָבַ֖ד זִכְָר֣ם הֵּֽמָה׃‬
Thou hast destroyed their periit memoria eorum cum
cities; their memorial is sonitu
perished with them.
- - 耶和华永远掌权,祂已设⽴立施⾏行 But the Lord shall endure for et Dominus in aeternum ‫וַֽ֭יהוָה לְעֹולָ֣ם יֵשֵׁ֑ב ּכֹונֵ֖ן לַּמִשְּׁפָּט‬ 
审判的宝座。 ever; He hath prepared His permanet paravit in iudicio ‫ּכִסְאֹֽו׃‬
throne for judgment. thronum suum
官司 ⽊木 祂要以公义审判世界,在万民中 And He shall judge the world et ipse iudicabit orbem terrae in ‫וְהּ֗וא יִשְּׁפֹּט־תֵּבֵ֥ל ּבְצֶֶ֑דק יִָד֥ין לְ֝אֻּמִּים‬
判决 伸张正义。 with righteousness; He shall aequitate iudicabit populos in ‫ּבְמֵישִָׁרֽים׃‬
minister judgment to the iustitia
people in uprightness.
保护 ⽕火⽊木 耶和华是受欺压之⼈人的避难所, The Lord also will be a refuge  et factus est Dominus ‫וִ֘יהִ֤י יְהוָ֣ה מִשְּׂגָּב לַָדְּ֑ מִ֝שְּׂגָּב‬ 
是他们患难之时的避⻛风港。 for the oppressed, a refuge in refugium pauperi adiutor in ‫לְעִּתֹ֥ות ּבַּצָָרֽה׃‬
times of trouble. oportunitatibus in tribulatione
- - 耶和华啊,凡认识你名的⼈人都必 And they that know Thy name et sperent in te qui noverunt ָּ‫וְיִבְטְחּ֣ו בְָ֭ יֹוְדעֵ֣י שְׁמֶָ֑ ּכִּי ֹלֽא־עָזַ֖בְת‬
信靠你,因为你从来不丢弃寻求 will put their trust in Thee; for nomen tuum quoniam non ‫ֹדְרשֶׁ֣יָ יְהוָֽה׃‬
你的⼈人。
Thou, Lord, hast not forsaken dereliquisti quaerentes te
them that seek Thee. Domine
- - 要歌颂住在锡安的耶和华,在列 Sing praises to the Lord who psallite Domino qui habitat in ‫זַּמְרּ֗ו לַ֭יהוָה יֹשֵׁ֣ב צִּיֹ֑ון הַּגִּידּו בָ֝עַּמִּים‬
邦传扬祂的作为。 dwelleth in Zion! Declare Sion adnuntiate inter gentes ‫עֲלִֽילֹותָֽיו׃‬
among the people His doings. studia eius
讨债 ⽔水 祂追讨⾎血债,顾念受害者,不忘 When He maketh inquisition for quoniam requirens sanguinem ‫ּכִּי־ֹדֵרׁ֣ש ָדּ֭מִים אֹותָ֣ם זָכָ֑ר ֹלֽא־שָׁ֝כַ֗ח‬
倾听受苦者的呼求。 blood, He remembereth them; eorum recordatus est non est ‫צַעֲַק֥ת ׳עֲנִיִּים׳ ״עֲנָוִֽים׃״‬
He forgetteth not the cry of the oblitus clamorem pauperum
humble.
脱离危 ⽕火 耶和华啊,看看仇敌对我的迫 Have mercy upon me, O Lord! miserere mei Domine vide ‫חָֽנְנֵ֬נִי יְהוָ֗ה ְראֵ֣ה עָ֭נְיִי מִּשֹּנְאָ֑י‬
险 ⽊木 害!求你怜悯我,救我离开死亡 Consider my trouble which I
保护 humilitatem meam de inimicis ‫מְ֝רֹומְמִ֗י מִשַּׁ֥עֲֵרי מָֽוֶת׃‬
之⻔门,
suffer from them that hate me, meis
Thou that liftest me up from the
gates of death,

14
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

- - 我好在锡安的城⻔门⼝口称颂你,因 that I may show forth all Thy qui exaltas me de portis mortis ‫לְמַ֥עַן אֲסַּפְָר֗ה ּכָּל־תְּהִּלָּתֶ֥יָ ּבְשַֽׁעֲֵר֥י‬
你的拯救⽽而欢乐。 praise at the gates of the ut adnuntiem omnes ‫בַת־צִּיֹ֑ון אָ֝גִ֗ילָה ּבִיׁשּועָתֶָֽ׃‬
daughter of Zion. I will rejoice laudationes tuas in portis filiae
in Thy salvation. Sion
战争 ⽕火 列邦挖了陷阱却⾃自陷其中,设下 The heathen have sunk down exultabo in salutari tuo infixae ‫טָבְעּ֣ו גֹ֭ויִם ּבְשַׁ֣חַת עָׂשּ֑ו ּבְֶרֽשֶׁת־זּ֥ו‬
攻击 ⺴⽹网罗却缠住⾃自⼰己的脚。 into the pit that they made; in sunt gentes in interitu quem ‫טָ֝מָ֗נּו נִלְּכְָד֥ה ַרגְלָֽם׃‬
the net which they hid, their fecerunt in laqueo isto quem
own foot is taken. absconderunt conprehensus
est pes eorum
保护 ⽕火 耶和华彰显了⾃自⼰己的公义,使恶 The Lord is known by the cognoscitur Dominus iudicia ‫נֹ֤וַד֨ע׀ יְהוָה֮ מִשְּׁפָּט עָ֫שָׂ֥ה ּבְפֹ֣עַל‬
反击 ⼈人⾃自⾷食其果。 judgment which He executeth; faciens in operibus manuum ‫ּכַּּפָיו נֹוֵקׁ֣ש ָרשָׁ֑ע הִּגָיֹ֥ון סֶֽלָה׃‬
the wicked is snared in the suarum conprehensus est
work of his own hands. peccator canticum
Higgaion. diapsalmatis
诅咒 ⼟土 恶⼈人必下阴间,这是所有忘记上 The wicked shall be turned convertantur peccatores in ‫יָׁשּ֣ובּו ְרשָׁעִ֣ים לִשְׁאֹ֑ולָה ּכָל־ּגֹ֝ויִ֗ם‬
帝之⼈人的结局。 into hell, and all the nations infernum omnes gentes quae ‫שְׁכֵחֵ֥י אֱֹלהִֽים׃‬
that forget God. obliviscuntur Deum
- - 贫乏⼈人不会永远被遗忘,受苦⼈人 For the needy shall not always quoniam non in finem oblivio ‫ּכִּי ֹל֣א לָ֭נֶצַח יִשָּׁכַ֣ח אֶבְיֹ֑ון תְִּקוַ֥ת‬
的希望也不会⼀一直落空。 be forgotten; the expectation of erit pauperis patientia ‫׳עֲנָוִים׳ ״עֲ֝נִיִּ֗ים״ ּתֹאבַ֥ד לָעַֽד׃‬
the poor shall not perish for pauperum non peribit in finem
ever.
战争 ⽕火 耶和华啊,求你起来,别让⼈人向 Arise, O Lord, let not man exsurge Domine non ‫קּומָ֣ה יְ֭הוָה אַל־יָעֹ֣ז אֱנֹ֑וׁש יִשָּׁפְטּ֥ו‬
你夸胜,愿你审判列邦。 prevail; let the heathen be confortetur homo iudicentur ‫גֹ֝ויִ֗ם עַל־ּפָנֶֽיָ׃‬
judged in Thy sight. gentes in conspectu tuo
战争 ⽕火 耶和华啊,求你使列邦恐惧战 Put them in fear, O Lord; that constitue Domine legislatorem ‫שִׁ֘יתָ֤ה יְהוָ֨ה׀ מֹוָר֗ה לָ֫הֶ֥ם יְֵדעּ֥ו גֹויִ֑ם‬ 
抖,让他们明⽩白⾃自⼰己不过是⼈人。 the nations may know super eos sciant gentes ‫אֱנֹ֖וׁש הֵּ֣מָה ּסֶּלָה׃‬
themselves to be but men. quoniam homines sunt
diapsalma

10 - - 耶和华啊,你为何远远站着?为 Why standest Thou afar off, O ut quid Domine recessisti longe ‫לָמָ֣ה יְ֭הוָה תַּעֲמֹ֣ד ּבְָרחֹ֑וק תַּ֝עְלִ֗ים‬
何在我遭难时隐藏起来? Lord? Why hidest Thou Thyself dispicis in oportunitatibus in
求 in times of trouble? tribulatione
‫לְעִּתֹ֥ות ּבַּצָָרֽה׃‬


15

诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

上 反击 ⽕火 恶⼈人狂妄地追逼穷苦⼈人,愿他们 The wicked in his pride doth


落⼊入⾃自⼰己所设的圈套。
23 dum superbit impius ‫ּבְגַאֲוַ֣ת ָר֭שָׁע יְִדלַ֣ק עָנִ֑י יִתָּפְׂשּ֓ו׀‬ 2
persecute the poor; let them be incenditur pauper ‫ּבִמְזִּמֹ֖ות זּ֣ו חָשָֽׁבּו׃‬
帝 caught in the devices that they conprehenduntur in consiliis
have contrived. quibus cogitant
惩 - - 恶⼈人夸耀⾃自⼰己的贪欲,贪婪的⼈人 For the wicked boasteth of his 24 quoniam laudatur peccator ‫ּכִּי־הִּלֵּל ָר֭שָׁע עַל־תַּאֲוַ֣ת נַפְׁשֹ֑ו‬ 3
治 憎恨、咒诅耶和华。 heart’s desire, and blesseth the
covetous whom the Lord
in desideriis animae suae et
iniquus benedicitur
‫ּובֹצֵ֥עַ ּבֵֵּרְ֗ נִ֘אֵ֥ץ׀ יְהוָֽה׃‬

恶 abhorreth.

⼈人 - - 他们狂傲⾃自⼤大,⼼心中没有上帝, The wicked, in the pride of his


从不寻求耶和华。 countenance, will not seek
25 exacerbavit Dominum
peccator secundum
‫ָרשָׁ֗ע ּכְגֹ֣בַּה אַּ֭פֹו ּבַל־יְִדֹרׁ֑ש אֵ֥ין‬ 4
‫אֱֹ֝להִ֗ים ּכָל־מְזִּמֹותָֽיו׃‬
after God; God is not in all his multitudinem irae suae non
thoughts. quaeret
- - 他们凡事顺利,对你的审判不屑 His ways are always grievous; 26 non est Deus in conspectu ‫יָ֘חִ֤ילּו ׳ְדָרכָו׳ ״ְדָרכָ֨יו׀״ ּבְכָל־עֵ֗ת‬ 5
⼀一顾,对所有的仇敌嗤之以鼻。 Thy judgments are far above, eius inquinatae sunt viae illius ‫מָרֹ֣ום מִ֭שְּׁפָטֶיָ מִנֶּגְּדֹ֑ו ּכָל־צֹ֝וְרָר֗יו‬
out of his sight; as for all his in omni tempore auferuntur ‫יָפִ֥יחַ ּבָהֶֽם׃‬
enemies, he puffeth at them. iudicia tua a facie eius omnium
inimicorum suorum
dominabitur
- - 他们⾃自以为可以屹⽴立不倒,世世 He hath said in his heart, “I 27 dixit enim in corde suo non ‫אָמַ֣ר ּבְּלִּבֹו ּבַל־אֶּמֹ֑וט לְֹד֥ר וָֹ֝ד֗ר‬ 6
代代永不遭殃。 shall not be moved, for I shall movebor a generatione in ‫אֲשֶׁ֣ר ֹלֽא־בְָרֽע׃‬
never be in adversity.” generationem sine malo
- - 他们满⼝口咒诅、谎话和恐吓之 His mouth is full of cursing and 28 cuius maledictione os ְֹ֑‫אָלָ֤ה ּפִּיהּו מָ֭לֵא ּומְִרמֹ֣ות וָת‬ 7
⾔言,⾆舌头沾满祸害和邪恶。 deceit and fraud; under his plenum est et amaritudine et ‫תַּ֥חַת לְׁ֝שֹונֹ֗ו עָמָ֥ל וָאָֽוֶן׃‬
tongue is mischief and vanity. dolo sub lingua eius labor et
dolor
- - 他们埋伏在村庄,暗中监视受害 He sitteth in the lurking places 29 sedet in insidiis cum ‫יֵשֵׁ֤ב׀ ּבְמַאְַר֬ב חֲצִֵר֗ים ּבַּּֽמִסְתִָּרים‬ 8
者,杀害⽆无辜。 of the villages; in secret places divitibus in occultis ut interficiat ‫יַהֲֹר֣ג נִָק֑י עֵ֝ינָ֗יו לְֽחֵלְכָ֥ה יִצְּפֹּנּו׃‬
doth he murder the innocent; innocentem
his eyes are privily set against
the poor.

16
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

- - 他们像狮⼦子埋伏在暗处,猎取⽆无 He lieth in wait secretly as a 30 oculi eius in pauperem ‫יֶאֱֹר֬ב ּבַּמִסְתָּ֨ר׀ ּכְאְַריֵ֬ה בְסֻּכֹּה‬ 9
助的⼈人,⽤用⺴⽹网罗拖⾛走他们。 lion in his den; he lieth in wait respiciunt insidiatur in ‫יֶ֭אֱֹרב לַחֲטֹ֣וף עָנִ֑י יַחְטֹ֥ף עָ֝נִ֗י ּבְמָשְׁכֹ֥ו‬
to catch the poor; he doth abscondito quasi leo in ‫בְִרשְּׁתֹֽו׃‬
catch the poor when he spelunca sua insidiatur ut
draweth him into his net. rapiat pauperem rapere
pauperem dum adtrahit eum
- - 不幸的⼈人被击垮,倒在他们的暴 He croucheth and humbleth 31 in laqueo suo humiliabit ‫׳וְָדכָה׳ ״יְִדּכֶּה״ יָׁשֹׁחַ וְנָפַ֥ל‬ 10
⼒力下。 himself, that the poor may fall eum inclinabit se et cadet cum ‫ּבַּעֲצּומָ֗יו ׳חֶלְּכָאִים׳ ״חֵ֣יל״‬
by his strong ones. dominatus fuerit pauperum ‫״ּכָאִֽים׃״‬
- - 他们⾃自⾔言⾃自语:“上帝忘记了, He hath said in his heart, “God 32 dixit enim in corde suo ‫אָמַ֣ר ּבְּלִּבֹו שָׁ֣כַֽח אֵ֑ל הִסְתִּ֥יר‬ 11
祂掩⾯面不理这些事!” hath forgotten; He hideth His oblitus est Deus avertit faciem ‫ּפָּנָ֗יו ּבַל־ָראָ֥ה לָנֶֽצַח׃‬
face, He will never see it.” suam ne videat in finem
保护 ⽇日⽊木 耶和华啊,求你起来!上帝啊, Arise, O Lord! O God, lift up 33 exsurge Domine Deus ָ֑‫קּומָ֤ה יְהוָ֗ה אֵ֭ל נְשָׂ֣א יֶָד‬ 12
求你举⼿手施罚,不要忘记⽆无助的 Thine hand! Forget not the exaltetur manus tua ne ‫אַל־תִּשְּׁכַּח ׳עֲנִיִּים׳ ״עֲנָוִֽים׃״‬
⼈人!
humble. obliviscaris pauperum
- - 恶⼈人为何轻视上帝,以为上帝不 Why doth the wicked contemn 34 propter quid inritavit impius ‫עַל־מֶ֤ה׀ נִאֵ֖ץ ָרשָׁ֥ע׀ אֱֹלהִ֑ים אָמַ֥ר‬ 13
会追究呢? God? He hath said in his heart, Deum dixit enim in corde suo ‫ּבְּלִּבֹ֗ו ֹל֣א תְִּדֹרֽׁש׃‬
“Thou wilt not keep account.” non requiret
保护 ⽇日⽊木 但你已看到世⼈人的疾苦,随时伸 But Thou hast seen it, for Thou 35 vides quoniam tu laborem et ‫ָראִ֡תָה ּכִּי־אַתָּ֤ה׀ עָ֘מָ֤ל וָכַ֨עַס׀‬ 14
出援⼿手。困苦⽆无助的⼈人投靠你, beholdest mischief and spite, dolorem consideras ut tradas ‫תַּּבִיט֮ לָתֵ֪ת ּבְיֶָ֫דָ֥ עָ֭לֶיָ יַעֲזֹ֣ב חֵלֶ֑כָה‬
你是孤⼉儿的帮助。
to requite it with Thy hand. The eos in manus tuas tibi ‫יָ֝תֹ֗ום אַתָּ֤ה׀ הָיִ֬יתָ עֹוזֵֽר׃‬
poor committeth himself unto derelictus est pauper orfano tu
Thee; Thou art the helper of the eras adiutor
fatherless.
攻击 ⽕火 求你打断恶⼈人的臂膀,彻底追究 Break Thou the arm of the 36 contere brachium ‫שְׁ֭בֹר זְרֹ֣ועַ ָרשָׁ֑ע וָָ֝ר֗ע‬ 15
他们的罪恶。 wicked and the evil man; seek peccatoris et maligni quaeretur ‫תְִּֽדרֹוׁש־ִרשְׁעֹ֥ו בַל־תִּמְצָֽא׃‬
out his wickedness until Thou peccatum illius et non
find none. invenietur
战争 ⽕火 耶和华永永远远是君⺩王,列邦必 The Lord is King for ever and 37 Dominus regnabit in ‫יְהוָ֣ה מֶ֭לְֶ עֹולָ֣ם וָעֶ֑ד אָבְדּ֥ו גֹ֝ויִ֗ם‬ 16
从祂的⼟土地上灭亡。 ever; the heathen have aeternum et in saeculum ‫מֵֽאְַרצֹֽו׃‬
perished out of His land. %saeculi; peribitis gentes de
terra illius

17
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

- - 耶和华啊,你知道困苦⼈人的愿 Lord, Thou hast heard the 38 desiderium pauperum ‫תַּאֲוַ֬ת עֲנָוִ֣ים שָׁמַ֣עְתָּ יְהוָ֑ה תָּכִ֥ין‬ 17
望,你必垂听他们的呼求,安慰 desire of the humble; Thou wilt exaudivit Dominus ‫לִּ֝בָּם תְַּקשִׁ֥יב אָזְנֶָֽ׃‬
他们。
prepare their heart, Thou wilt praeparationem cordis eorum
cause Thine ear to hear, audivit auris tua
防⽌止恐 - 你为孤⼉儿和受欺压的⼈人申冤,使 to judge the fatherless and the 39 iudicare pupillo et humili ut ‫לִשְּׁפֹּט יָתֹ֗ום וָָ֫דְ֥ ּבַל־יֹוסִ֥יף עֹ֑וד‬ 18
吓 渺⼩小的世⼈人不能再恐吓他们。
官司 oppressed, that the man of the non adponat ultra magnificare ‫לַעֲֹר֥ץ אֱ֝נֹ֗וׁש מִן־הָאֶָֽרץ׃‬
earth may no more oppress. se homo super terram

11 - - 我投靠耶和华,你们怎能对我 In the Lord I put my trust; how in Domino confido quomodo ְ‫לַמְנַּצֵּחַ לְָד֫וִ֥ד ּבַּיהוָ֨ה׀ חָסִ֗יתִי אֵ֭י‬
说:“要像⻜飞⻦鸟⼀一样逃到⼭山⾥里。 say ye to my soul, “Flee as a dicitis animae meae transmigra
信 bird to your mountain, in montes sicut passer
‫ּתֹאמְרּ֣ו לְנַפְשִׁ֑י ׳נּודּו׳ ״נּ֝֗וִדי״ הְַרכֶ֥ם‬
‫צִּפֹֽור׃‬
靠 - - 看啊,恶⼈人弯⼸弓搭箭,要暗射⼼心 2 for lo, the wicked bend their
地正直的⼈人。
3 quoniam ecce peccatores ‫ּכִּי הִנֵּ֪ה הְָרשָׁעִ֡ים יְִדְרכּ֬ון ֶק֗שֶׁת‬ 2
bow and make ready their intenderunt arcum paraverunt ‫ּכֹונְנּ֣ו חִּצָּם עַל־יֶ֑תֶר לִירֹ֥ות‬
上 arrow upon the string, that they sagittas suas in faretra ut ‫ּבְמֹו־אֹ֝֗פֶל לְיִשְֵׁרי־לֵֽב׃‬
may privily shoot at the upright sagittent in obscuro rectos
帝 in heart; corde
- - 根基若遭毁坏,义⼈人还能做什 3 if the foundations be 4 quoniam quae perfecisti ‫ּכִּי הַ֭שָּׁתֹות יֵֽהֵָרסּ֑ון צִַ֝דּ֗יק‬ 3
么?” destroyed, what can the destruxerunt iustus %autem; ‫מַה־ּפָעָֽל׃‬
righteous do?” quid fecit
- - 耶和华在祂的圣殿⾥里,坐在天上 4 The Lord is in His holy 5 Dominus in templo sancto ֮‫יְהוָ֤ה׀ ּבְּהֵ֘יכַ֤ל ָקְדׁשֹ֗ו יְהוָה‬ 4
的宝座上,察看世⼈人。 temple! The Lord’S throne is in suo Dominus in caelo sedis ‫ּבַשָּׁמַ֪יִם ּכִּסְאֹ֥ו עֵינָ֥יו יֶחֱזּ֑ו עַפְעַּפָּיו‬
heaven! His eyes behold; His eius oculi eius %in pauperem; ‫יִ֝בְחֲנּ֗ו ּבְנֵ֣י אָָדֽם׃‬
eyelids test the children of respiciunt palpebrae eius
men! interrogant filios hominum
- - 耶和华察验义⼈人和恶⼈人,祂憎恨 5 The Lord trieth the righteous; 6 Dominus interrogat iustum et ‫יְהוָה֮ צִַדּ֪יק יִ֫בְחָ֥ן וְָ֭רשָׁע וְאֹהֵ֣ב‬ 5
邪恶和残暴之徒。 but the wicked and him that impium qui autem diligit ‫חָמָ֑ס שָֽׂנְאָ֥ה נַפְׁשֹֽו׃‬
loveth violence, His soul iniquitatem odit animam suam
hateth.
攻击 ⽕火 祂要把烈焰熊熊的⽕火炭和硫磺降 6 Upon the wicked He shall 7 pluet super peccatores ‫יַמְטֵ֥ר עַל־ְרשָׁעִ֗ים ּפַּחִ֥ים אֵׁ֣ש‬ 6
在恶⼈人⾝身上,⽤用炙热的⻛风惩罚他 rain snares, fire and brimstone, laqueos ignis et sulphur et ‫וְ֭גָפְִרית וְרּ֥וחַ זִלְעָפֹ֗ות מְנָ֣ת ּכֹוסָֽם׃‬
们。
and a horrible tempest: this spiritus procellarum pars calicis
shall be the portion of their eorum
cup.

18
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

- - 因为耶和华是公义的,祂喜爱公 7 For the righteous Lord loveth 8 quoniam iustus Dominus ‫ּכִּי־צִַדּ֣יק יְ֭הוָה צְָדקֹ֣ות אָהֵ֑ב יָ֝שָׁ֗ר‬ 7
义。正直的⼈人必⻅见祂的⾯面。 righteousness; His %et; iustitias dilexit aequitatem ‫יֶחֱזּ֥ו פָנֵֽימֹו׃‬
countenance doth behold the vidit vultus eius
upright.

12 - - 耶和华啊,求你救我们!因为世 Help, Lord, for the godly man salvum me fac Domine  ‫ מִזְמֹ֥ור‬ ‫ הַשְּׁמִינִ֗ית‬ ‫ עַֽל־‬ ַ‫לַמְנַּצֵּח‬ 1
上的敬虔⼈人不⻅见了,忠信的⼈人在 ceaseth; for the faithful fail from quoniam defecit sanctus
祈 ⼈人间消失了。
among the children of men. quoniam deminutae sunt
 ‫ גָמַ֣ר‬ ‫ ּכִי־‬ ‫ יְ֭הוָה‬ ‫ הֹושִׁ֣יעָה‬ ‫לְָדוִֽד׃‬
 ‫ מִּבְנֵ֥י‬ ‫ אֱ֝מּונִ֗ים‬ ‫ פַּ֥סּו‬ ‫ ּכִי־‬ ‫חָסִ֑יד‬
求 veritates a filiis hominum  ‫אָָדֽם׃‬
- - ⼈人⼈人谎话连篇,花⾔言巧语,⼝口是 2 They speak vanity every one 3 vana locuti sunt unusquisque  ‫ ֵר֫עֵ֥הּו‬ ‫ אֶת־‬ ‫ אִ֤יׁש‬ ֮‫ יְַֽדּבְרּו‬ ‫שָׁ֤וְא ׀‬ 2
上 ⼼心⾮非。 with his neighbor; with ad proximum suum labia  ‫ יְַדּבֵּרּו׃‬ ‫ וָלֵ֣ב‬ ‫ ּבְלֵ֖ב‬ ‫ חֲלָקֹ֑ות‬ ‫שְׂפַ֥ת‬

帝 flattering lips and with a double


heart do they speak.
dolosa in corde et corde locuti
sunt

帮 让⼈人闭

⽔水 愿你铲除⼀一切花⾔言巧语和狂妄⾃自 3 The Lord shall cut off all
夸的⼈人。
4 disperdat Dominus universa  ‫ חֲלָקֹ֑ות‬ ‫ שִׂפְתֵ֣י‬ ‫ ּכָל־‬ ‫ יְ֭הוָה‬ ‫יַכְֵר֣ת‬ 3
flattering lips, and the tongue labia dolosa linguam  ‫ ּגְֹדלֹֽות׃‬ ‫ מְַדּבֶֶּרת‬ ‫לָׁ֝שֹ֗ון‬
助 that speaketh proud things, magniloquam
- - 他们说:“我们必靠⾆舌头制胜, 4 who have said, “With our 5 qui dixerunt linguam nostram  ‫ נַ֭גְּבִיר‬ ‫ לִלְׁשֹנֵ֣נּו‬ ‫ אָֽמְרּ֨ו ׀‬ ‫אֲשֶׁ֤ר‬ 4
嘴唇是我们⾃自⼰己的,谁管得着我 tongue, we will prevail; our lips magnificabimus labia nostra a  ‫ לָֽנּו׃‬ ‫ אָדֹ֣ון‬ ‫ מִ֖י‬ ‫ אִתָּ֑נּו‬ ‫שְׂפָתֵ֣ינּו‬
们?” are our own; who is lord over nobis sunt quis noster dominus
us?” est
- - 耶和华说:“我要保护受欺压的 5 “For the oppression of the 6 propter miseriam inopum et  ‫ אֶבְיֹ֫ונִ֥ים‬ ‫ מֵאַנְַק֪ת‬ ֮‫ עֲנִיִּים‬ ‫מִּשֹּׁד‬ 5
困苦⼈人和哀叹的贫穷⼈人,使他们 poor, for the sighing of the gemitum pauperum nunc  ‫ אָשִׁ֥ית‬ ‫ יְהוָ֑ה‬ ‫ יֹאמַ֣ר‬ ‫ אָ֭קּום‬ ‫עַתָּ֣ה‬
如愿以偿。” needy, now will I arise,” saith exsurgam dicit Dominus  ‫ לֹֽו׃‬ ַֽ‫ יָפִ֥יח‬ ‫ּבְּיֵ֗שַׁע‬
the Lord; “I will set him in ponam in salutari fiducialiter
safety from him that puffeth at agam in eo
him.”
- - 耶和华的应许纯全,就像在炉中 6 The words of the Lord are 7 eloquia Domini eloquia casta  ‫ טְהֹ֫רֹ֥ות‬ ‫ אֲמָרֹ֪ות‬ ֮‫ יְהוָה‬ ‫אִֽמֲרֹ֣ות‬ 6
炼过七次的银⼦子。 pure words, as silver tried in a argentum igne examinatum  ‫ מְ֝זָֻקּ֗ק‬ ‫ לָאֶָ֑רץ‬ ‫ ּבַעֲלִ֣יל‬ ‫ צָ֭רּוף‬ ‫ּכֶּסֶף‬
furnace of earth, purified seven probatum terrae purgatum  ‫שִׁבְעָתָֽיִם׃‬
times. septuplum
保护 ⽉月⽔水⽕火 耶和华啊,你必保护我们,永远 7 Thou shalt keep them, O 8 tu Domine servabis nos et  ‫ תִּּצְֶרּ֓נּו ׀‬ ‫ תִּשְׁמְֵר֑ם‬ ‫ יְהוָ֥ה‬ ‫אַתָּֽה־‬ 7
⽊木 不容恶⼈人侵害我们。 Lord; Thou shalt preserve them custodies nos a generatione  ‫ לְעֹולָֽם׃‬ ‫ זּ֣ו‬ ‫ הַּדֹ֖ור‬ ‫מִן־‬
from this generation for ever. hac et in aeternum

19
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

- - 众⼈人若抑善扬恶,恶⼈人必横⾏行⽆无 8 The wicked walk on every 9 in circuitu impii ambulant  ‫ ּכְֻר֥ם‬ ‫ יִתְהַּלָכּ֑ון‬ ‫ ְרשָׁעִ֥ים‬ ‫סָבִ֗יב‬ 8
忌。 side, when the vilest men are secundum altitudinem tuam  ‫ אָָדֽם׃‬ ‫ לִבְנֵ֥י‬ ‫זֻּ֝לּ֗ות‬
exalted. multiplicasti filios hominum

13 - - 耶和华啊,你忘记我要到何时 How long wilt Thou forget me, 12:1 in finem psalmus David  ‫ אָ֣נָה‬ ‫ עַד־‬ ‫ לְָדוִֽד׃‬ ‫ מִזְמֹ֥ור‬ ַ‫לַמְנַּצֵּח‬ 1
呢?要到永远吗?你转脸不顾我 O Lord? For ever? How long usquequo Domine oblivisceris
祈 要到何时呢?
wilt Thou hide Thy face from me in finem usquequo avertis
 ‫ אָ֓נָה ׀‬ ‫ עַד־‬ ‫ נֶ֑צַח‬ ‫ תִּשְּׁכָחֵ֣נִי‬ ‫יְ֭הוָה‬
 ‫ מִּמֶּנִּי׃‬ ָ‫ ּפָנֶ֣י‬ ‫ אֶת־‬ ‫תַּסְתִּ֖יר‬
求 - -
me?
我思绪烦乱,⽇日夜忧伤要到何时 2 How long shall I take counsel
faciem tuam a me

12:2 quamdiu ponam consilia  ‫ ּבְנַפְשִׁ֗י‬ ‫ עֵצֹ֡ות‬ ‫ אָשִׁ֪ית‬ ‫ אָ֨נָה‬ ‫עַד־‬ 2


上 呢?我的仇敌占尽上⻛风要到何时 in my soul, having sorrow in my
呢?
in anima mea dolorem in corde  ‫ אָ֓נָה ׀‬ ‫ עַד־‬ ‫ יֹומָ֑ם‬ ‫ ּבִלְבָבִ֣י‬ ‫יָגֹ֣ון‬
heart daily? How long shall meo per diem 12:3 usquequo  ‫ עָלָֽי׃‬ ‫ אֹיְבִ֣י‬ ‫יָרּ֖ום‬
帝 mine enemy be exalted over exaltabitur inimicus meus super
me? me
垂 - - 我的上帝耶和华啊,求你垂顾 3 Consider and hear me, O 12:4 respice exaudi me Domine  ‫ אֱֹלהָ֑י‬ ‫ יְהוָ֣ה‬ ‫ עֲ֭נֵנִי‬ ‫הַּבִּיטָֽה‬ 3
顾 我,回答我,使我眼睛明亮,免 Lord my God; lighten mine
得我在沉睡中死去,
Deus meus inlumina oculos  ‫ הַּמָּוֶת׃‬ ‫ אִישַׁ֥ן‬ ‫ ּפֶן־‬ ‫ עֵ֝ינַ֗י‬ ‫הָאִ֥יָרה‬
eyes, lest I sleep the sleep of meos ne umquam obdormiam
death; in mortem
- - 免得我的仇敌说:“我们战胜了 4 lest mine enemy say, “I have 12:5 nequando dicat inimicus  ‫ צַָר֥י‬ ‫ יְכָלְתִּ֑יו‬ ‫ אֹיְבִ֣י‬ ‫ יֹאמַ֣ר‬ ‫ּפֶן־‬ 4
他!”免得他们因我败落⽽而欢 prevailed against him”; and meus praevalui adversus eum  ‫ אֶּמֹֽוט׃‬ ‫ ּכִּי‬ ‫יָ֝גִ֗ילּו‬
喜。 those that trouble me rejoice qui tribulant me exultabunt si
when I am moved. motus fuero
- - 我深信你的慈爱,我的⼼心要因你 5 But I have trusted in Thy 12:6 ego autem in misericordia  ‫ לִּבִּי‬ ‫ יָ֤גֵ֥ל‬ ֮‫ בָטַחְתִּי‬ ָּ֣‫ ּבְחַסְְד‬ ‫וַאֲנִ֤י ׀‬ 5
的拯救⽽而欢欣。 mercy; my heart shall rejoice in tua speravi exultabit cor meum  ֶָ֥‫ּבִּיׁשּועָ֫ת‬
Thy salvation. in salutari tuo

- - 耶和华⼀一直恩待我,我要向祂歌 6 I will sing unto the Lord, cantabo Domino qui bona  ‫ עָלָֽי׃‬ ‫ גָמַ֣ל‬ ‫ ּכִּי‬ ‫ לַיהוָ֑ה‬ ‫אָשִׁ֥יָרה‬ 6
唱。 because He hath dealt tribuit mihi et psallam nomini
bountifully with me. Domini altissimi

20
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

14 - - 愚昧⼈人⼼心⾥里想:“没有上帝。”他 The fool hath said in his heart, 13:1 in finem psalmus David ‫לַמְנַּצֵּחַ לְָד֫וִ֥ד אָ֘מַ֤ר נָבָ֣ל ּבְּלִּבֹו‬
们全然败坏,⾏行为邪恶,⽆无⼈人⾏行 “There is no God.” They are dixit insipiens in corde suo non
世 善。 corrupt; they have done est Deus corrupti sunt et
‫אֵ֣ין אֱֹלהִ֑ים הִֽשְׁחִ֗יתּו הִֽתְעִ֥יבּו‬
‫עֲלִילָ֗ה אֵ֣ין עֹֽשֵׂה־ טֹֽוב׃‬
⼈人 abominable works; there is
none that doeth good.
abominabiles facti sunt in
studiis %suis; non est qui
的 faciat bonum %non est usque
ad unum;
邪 - - 耶和华从天上俯视⼈人间,看有没 2 The Lord looked down from
有明智者,有没有寻求上帝的
13:2 Dominus de caelo  ‫ עַֽל־‬ ‫ הִשְִׁק֪יף‬ ֮‫ מִשָּׁמַיִם‬ ‫יְֽהוָ֗ה‬ 2
heaven upon the children of prospexit super filios hominum
恶 ⼈人。
men, to see if there were any ut videat si est intellegens
 ‫ מַשְּׂכִּיל‬ ‫ הֲיֵׁ֣ש‬ ‫ לְִ֭ראֹות‬ ‫ אָָ֫ד֥ם‬ ‫ּבְנֵי־‬
 ‫ אֱֹלהִֽים׃‬ ‫ אֶת־‬ ‫ֹדֵּ֝רׁש‬
that did understand and seek %aut; requirens Deum
God.
- - ⼈人们都偏离正路,⼀一同堕落;没 3 They have all turned aside; 13:3 omnes declinaverunt simul  ‫ אֵ֤ין‬ ‫ נֶ֫אֱלָ֥חּו‬ ‫ יַחְָדּ֪ו‬ ֮‫ סָר‬ ‫הַּכֹּל‬ 3
有⼈人⾏行善,⼀一个也没有! they are all together become inutiles facti sunt non est qui  ‫ אֶחָֽד׃‬ ‫ ּגַם־‬ ‫ אֵ֝֗ין‬ ‫ טֹ֑וב‬ ‫עֹֽשֵׂה־‬
filthy. There is none that doeth faciat bonum non est usque ad
good; no, not one. unum = sepulchrum patens est
guttur eorum = linguis suis
dolose agebant = venenum
aspidum sub labiis eorum =
quorum os maledictione et
amaritudine plenum est =
veloces pedes eorum ad
effundendum sanguinem =
contritio et infelicitas in viis
eorum = et viam pacis non
cognoverunt % non est timor
Dei ante oculos eorum;
- - 恶⼈人吞吃我的百姓如同吃饭,他 4 Have all the workers of 13:4 nonne cognoscent omnes  ‫ אָ֥וֶן‬ ‫ ּפֹּעֲלֵ֫י‬ ‫ ּכָל־‬ ֮‫ יְָדעּו‬ ‫הֲֹל֥א‬ 4
们不求告耶和华。难道他们⽆无知 iniquity no knowledge, who eat qui operantur iniquitatem qui  ‫ ֹל֣א‬ ‫ יְ֝הוָ֗ה‬ ‫ לֶ֑חֶם‬ ‫ אָ֣כְלּו‬ ‫ עַּ֭מִי‬ ‫אֹכְלֵ֣י‬
吗?
up my people as they eat bread devorant plebem meam sicut  ‫ָקָרֽאּו׃‬
and call not upon the Lord? escam panis
攻击 ⽕火⽇日 但他们终必充满恐惧,因为上帝 5 There were they in great fear, 13:5 Dominum non  ‫ אֱֹ֝להִ֗ים‬ ‫ ּכִּי־‬ ‫ פָ֑חַד‬ ‫ ּפָּחֲדּו‬ ‫שָׁ֤ם ׀‬ 5
让⼈人恐 站在义⼈人当中。
惧 for God is in the generation of invocaverunt illic trepidaverunt  ‫ צִַדּֽיק׃‬ ‫ּבְדֹ֣ור‬
the righteous. timore %ubi non erat timor;

21
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

保护 ⽕火 你们恶⼈人使困苦⼈人的计划落空, 6 Ye have shamed the counsel 13:6 quoniam Deus in  ‫ יְהוָ֣ה‬ ‫ ּכִּי‬ ‫ תָבִ֑יׁשּו‬ ‫ עָנִ֥י‬ ‫עֲצַת־‬ 6
防⽌止背 但耶和华是他们的避难所。
叛 of the poor, because the Lord generatione iusta consilium  ‫מַחְסֵֽהּו׃‬
is his refuge. inopis confudistis quoniam
Dominus spes eius est
监狱释 ⽇日⽔水 愿以⾊色列的拯救来⾃自锡安!耶和 7 Oh that the salvation of Israel 13:7 quis dabit ex Sion salutare  ‫ יִשְָׂר֫אֵ֥ל‬ ‫ יְׁשּועַ֪ת‬ ֮‫ מִּצִּיֹון‬ ‫ יִתֵּ֣ן‬ ‫מִ֥י‬ 7
放 华救回祂被掳的⼦子民时,雅各要 were come out of Zion! When
防⽌止被 Israhel cum averterit Dominus  ‫ יָגֵ֥ל‬ ‫ עַּמֹ֑ו‬ ‫ שְׁבּ֣ות‬ ‫ יְ֭הוָה‬ ‫ּבְׁשּ֣וב‬
欢欣,以⾊色列要快乐。
囚禁 the Lord bringeth back His captivitatem plebis suae  ‫ יִשְָׂרֽאֵל׃‬ ‫ יִשְׂמַ֥ח‬ ‫יַ֝עֲֹק֗ב‬
people from captivity, Jacob exultabit Iacob et laetabitur
shall rejoice and Israel shall be Israhel
glad.

15 - - 耶和华啊,谁能住在你的圣所? Lord, who shall abide in Thy 14:1 psalmus David Domine  ‫ יָגּ֣ור‬ ‫ מִי־‬ ‫ יְ֭הֹוָה‬ ‫ לְָד֫וִ֥ד‬ ‫מִזְמֹ֗ור‬ 1
谁能安居在你的圣⼭山? tabernacle? Who shall dwell in quis habitabit in tabernaculo
安 Thy holy hill? tuo aut quis requiescet in
 ‫ ָקְדשֶָֽׁ׃‬ ‫ ּבְהַ֣ר‬ ‫ יִ֝שְּׁכֹּן‬ ‫ מִֽי־‬ ֶָ֑‫ּבְאָהֳל‬

居 - - 就是品⾏行纯全,做事公正,说话 2 He that walketh uprightly and


monte sancto tuo

14:2 qui ingreditur sine macula  ‫ וְֹדבֵ֥ר‬ ‫ צֶֶ֑דק‬ ‫ ּופֹעֵ֥ל‬ ‫ תָּ֭מִים‬ ְֵ֣‫הֹול‬ 2


圣 诚实的⼈人。 worketh righteousness, and et operatur iustitiam  ‫ ּבִלְבָבֹֽו׃‬ ‫אֱ֝מֶ֗ת‬
speaketh the truth in his heart;
⼭山 防⽌止造 ⽕火⽔水 他不说毁谤的话,不恶待邻⼈人, 3 he that backbiteth not with 14:3 qui loquitur veritatem in  ‫ ֹלא־‬ ‫ לְׁשֹנֹ֗ו‬ ‫ עַל־‬ ‫ ָרגַ֨ל ׀‬ ‫ֹלֽא־‬ 3
者 谣诽谤
背叛
不造谣⽣生事。 his tongue, nor doeth evil to his
neighbor, nor spreadeth a
corde suo qui non egit dolum in
lingua sua nec fecit proximo
 ‫ ֹלא־‬ ‫ וְ֝חְֶרּפָּה‬ ‫ ָרעָ֑ה‬ ‫ לְֵרעֵ֣הּו‬ ‫עָשָׂ֣ה‬
 ‫ ְקֹרֽבֹו׃‬ ‫ עַל־‬ ‫נָשָׂ֥א‬
的 reproach against his neighbor; suo malum et obprobrium non
accepit adversus proximos
资 suos

格 - - 他鄙视恶⼈人,尊重、敬畏耶和华 4 in whose eyes a vile person is


的⼈人。他起了誓,即使吃亏也不 contemned, but he honoreth
14:4 ad nihilum deductus est in
conspectu eius malignus
 ‫ וְאֶת־‬ ‫ נִמְאָ֗ס‬ ‫ ּבְּעֵ֘ינָ֤יו‬ ‫נִבְזֶ֤ה ׀‬ 4
 ‫ לְ֝הַָר֗ע‬ ‫ נִשְּׁבַּע‬ ‫ יְכַּבֵּד‬ ‫ יְהוָ֣ה‬ ‫יְִראֵ֣י‬
背誓。
them that fear the Lord; he that timentes autem Dominum  ‫ יָמִֽר׃‬ ‫וְֹל֣א‬
taketh an oath to his own hurt, glorificat qui iurat proximo suo
and changeth not; et non decipit
- - 他不放债取利,也不受贿去坑害 5 he that putteth not out his 14:5 qui pecuniam suam non  ‫ וְׁשֹׁחַד‬ ְֶׁ֮‫ ּבְנֶש‬ ‫ נָתַ֣ן‬ ‫ ֹלא־‬ ‫ּכַסְּפֹ֤ו ׀‬ 5
⽆无辜。这样的⼈人必永远坚⽴立不 money to usury, nor taketh a dedit ad usuram et munera  ‫ אֵּ֑לֶה‬ ‫ עֹֽשֵׂה־‬ ‫ לָָ֫ק֥ח‬ ‫ ֹל֥א‬ ‫ נִָק֗י‬ ‫עַל־‬
摇。
bribe against the innocent. He super innocentes non accepit  ‫ לְעֹולָֽם׃‬ ‫ יִּמֹ֣וט‬ ‫ֹל֖א‬
that doeth these things shall qui facit haec non movebitur in
never be moved. aeternum

22
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

16 万能保 ⽉月⽔水⽊木 上帝啊!我投靠你,求你保护 Preserve me, O God, for in 15:1 tituli inscriptio ipsi David  ‫ ּכִּי־‬ ‫ אֵ֝֗ל‬ ‫ שָֽׁמְֵר֥נִי‬ ‫ לְָדוִ֑ד‬ ‫מִכְתָּ֥ם‬ 1
护 ⽕火⽇日⼟土 我。 Thee do I put my trust. conserva me Domine quoniam
信 in te speravi
 ‫ בְָֽ׃‬ ‫חָסִ֥יתִי‬

靠 带来好
的事物
⾦金 我对耶和华说:“你是我的主, 2 O my soul, thou hast said 15:2 dixi Domino Dominus  ‫ אָ֑תָּה‬ ‫ אֲֹדנָ֣י‬ ‫ לַֽ֭יהוָה‬ ְּ‫אָמְַ֣רת‬ 2
我美好的⼀一切都从你⽽而来。” unto the Lord, “Thou art my meus es tu quoniam bonorum  ‫ עָלֶֽיָ׃‬ ‫ ּבַל־‬ ‫טֹ֝ובָתִ֗י‬
之 Lord; my goodness extendeth meorum non eges
not to Thee,
福 尊严 ⽇日 世上敬畏你的⼈人极其尊贵,是我 3 but to the saints that are on 15:3 sanctis qui sunt in terra  ‫ הֵּ֑מָה‬ ‫ ּבָאֶָ֣רץ‬ ‫ אֲשֶׁר־‬ ‫לְִ֭קדֹושִׁים‬ 3
所喜爱的。 the earth, and to the excellent, eius mirificavit *mihi; omnes  ‫ בָֽם׃‬ ‫ חֶפְצִי־‬ ‫ ּכָל־‬ ‫וְ֝אִַדּיֵר֗י‬
in whom is all my delight.” voluntates meas in eis
- - 追随假神的⼈人,其愁苦必有增⽆无 4 Their sorrows shall be 15:4 multiplicatae sunt  ‫ ּבַל־‬ ‫ מָ֫הָ֥רּו‬ ‫ אַחֵ֪ר‬ ֮‫ עַּצְבֹותָם‬ ‫יְִרּבּ֥ו‬ 4
减。我必不向他们的假神献上⾎血 multiplied, that hasten after infirmitates eorum postea  ‫ אֶשָּׂ֥א‬ ‫ ּוֽבַל־‬ ‫ מִָדּ֑ם‬ ‫ נִסְּכֵיהֶ֣ם‬ ְ‫אַּסִּי‬
祭,⼝口中也不提假神的名号。
another god; their drink adceleraverunt non  ‫ שְׂפָתָֽי׃‬ ‫ עַל־‬ ‫ שְׁ֝מֹותָ֗ם‬ ‫אֶת־‬
offerings of blood will I not congregabo conventicula
offer, nor take up their names eorum de sanguinibus nec
upon my lips. memor ero nominum eorum
per labia mea
带来好 ⾦金 耶和华啊,你是我的⼀一切,你赐 5 The Lord is the portion of 15:5 Dominus pars hereditatis  ‫ אַ֝תָּ֗ה‬ ‫ וְכֹוסִ֑י‬ ‫ חֶלְִק֥י‬ ‫ מְנָת־‬ ‫יְֽהוָ֗ה‬ 5
的事物 我⼀一切福分,你掌管我的⼀一切。 mine inheritance and of my meae et calicis mei tu es qui  ‫ ּגֹוָרלִֽי׃‬ ְ‫ּתֹומִ֥י‬
cup; Thou maintainest my lot. restitues hereditatem meam
mihi
财富 ⽊木 你赐我佳美之地,我的产业何其 6 The lines have fallen for me in 15:6 funes ceciderunt mihi in  ‫ אַף־‬ ‫ ּבַנְּעִמִ֑ים‬ ‫ לִ֭י‬ ‫ נָֽפְלּו־‬ ‫חֲבָלִ֣ים‬ 6
丰收 美! pleasant places; yea, I have a praeclaris etenim hereditas  ‫ עָלָֽי׃‬ ‫ שָֽׁפְָר֥ה‬ ‫נַ֝חֲלָ֗ת‬
goodly heritage. mea praeclara est mihi
- - 我要称颂赐我教诲的耶和华,我 7 I will bless the Lord who hath 15:7 benedicam Domino qui  ‫ יְעָצָ֑נִי‬ ‫ אֲשֶׁ֣ר‬ ‫ יְ֭הוָה‬ ‫ אֶת־‬ ְ֗‫אֲבֵָר‬ 7
的良⼼心也在夜间提醒我。 given me counsel; my reins tribuit mihi intellectum insuper  ‫ כִלְיֹותָֽי׃‬ ‫ יִּסְרּ֥ונִי‬ ‫ לֵ֝ילֹ֗ות‬ ‫אַף־‬
also instruct me in the night et usque ad noctem
seasons. increpaverunt me renes mei
- - 我常以耶和华为念,祂在我右 8 I have set the Lord always 15:8 providebam Dominum in  ‫ ּכִּי‬ ‫ תָמִ֑יד‬ ‫ לְנֶגְִדּ֣י‬ ‫ יְהוָ֣ה‬ ‫שִׁוִּ֬יתִי‬ 8
边,我必不动摇。 before me; because He is at conspectu meo semper  ‫ אֶּמֹֽוט׃‬ ‫ ּבַל־‬ ‫מִֽ֝ימִינִ֗י‬
my right hand, I shall not be quoniam a dextris est mihi ne
moved. commovear

23
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

保护健 ⽇日 因此,我的⼼心欢喜,我的灵快 9 Therefore my heart is glad 15:9 propter hoc laetatum est  ‫ ּכְבֹוִד֑י‬ ‫ וַיָּ֣גֶל‬ ‫ לִּ֭בִי‬ ‫ שָׂמַ֣ח‬ ‫לָכֵ֤ן ׀‬ 9
康 乐,我的⾝身体也安然⽆无恙。 and my spirit rejoiceth; my cor meum et exultavit lingua  ‫ לָבֶֽטַח׃‬ ‫ יִשְּׁכֹּן‬ ‫ ּבְּשִָׂר֗י‬ ‫אַף־‬
flesh also shall rest in hope. mea insuper et caro mea
requiescet in spe
- - 你不会把我的灵魂撇在阴间,也 10 For Thou wilt not leave my 15:10 quoniam non derelinques  ‫ לִשְׁאֹ֑ול‬ ‫ נַפְשִׁ֣י‬ ‫ תַעֲזֹ֣ב‬ ‫ ֹלא־‬ ‫ּכִּי ׀‬ 10
不会让你的圣者⾝身体朽坏。 soul in hell; neither wilt Thou animam meam in inferno non  ‫ שָֽׁחַת׃‬ ‫ לְִראֹ֥ות‬ ָ֗‫ חֲ֝סִיְד‬ ‫ תִתֵּ֥ן‬ ‫ֹלֽא־‬
suffer Thine Holy One to see dabis sanctum tuum videre
corruption. corruptionem notas mihi fecisti
vias vitae adimplebis me laetitia
cum vultu tuo delectatio in
dextera tua usque in finem
缓解情 ⽉月⽇日 你把⽣生命之路指⽰示我,你右⼿手有 11 Thou wilt show me the path 16:1 oratio David exaudi  ‫ ׂשֹׂבַע‬ ‫ חַ֫יִּ֥ים‬ ‫ אַֹ֤רח‬ ֮‫ּתֹֽוִדיעֵנִי‬ 11
绪 永远的福乐,我在你⾯面前充满喜 of life; in Thy presence is Domine iustitiam meam intende  ‫ נְעִמֹ֖ות‬ ָ‫ ּפָנֶ֑י‬ ‫ אֶת־‬ ‫שְׂ֭מָחֹות‬
乐。
fullness of joy; at Thy right deprecationem meam auribus  ‫ נֶֽצַח׃‬ ְָ֣‫ּבִימִינ‬
hand there are pleasures for percipe orationem meam non
evermore. in labiis dolosis

17 - - 耶和华啊,求你听我祈求公义的 Hear the right, O Lord; attend 16:2 de vultu tuo iudicium  ‫ יְהוָ֨ה ׀‬ ‫ שִׁמְעָ֤ה‬ ‫ לְָד֫וִ֥ד‬ ‫תְּפִּלָּה‬ 1
声⾳音,侧⽿耳听我的呼求,垂听我 unto my cry! Give ear unto my meum prodeat oculi tui videant
⽆无 真诚的祷告。
prayer, which goeth not out of aequitates
 ‫ הַאֲזִ֥ינָה‬ ‫ ִרנָּתִ֗י‬ ‫ הְַקשִׁ֥יבָה‬ ‫צֶֶ֗דק‬
 ‫ מְִרמָֽה׃‬ ‫ שִׂפְתֵ֥י‬ ‫ ּבְֹּל֗א‬ ‫תְפִּלָתִ֑י‬
辜 官司 ⽊木 愿你宣判我⽆无罪,愿你明察是
feigned lips.

2 Let my sentence come forth 16:3 probasti cor meum  ָ‫ עֵ֝ינֶ֗י‬ ‫ יֵצֵ֑א‬ ‫ מִשְּׁפָטִ֣י‬ ָ‫מִּ֭לְפָנֶי‬ 2
者 ⾮非。 from Thy presence; let Thine visitasti nocte igne me  ‫ מֵישִָׁרֽים׃‬ ‫תֶּחֱזֶ֥ינָה‬
eyes behold things with equity. examinasti et non est inventa in
的 me iniquitas

祈 官司 ⽊木 你试验过我的⼼心思,夜间鉴察过 3 Thou hast tested mine heart;


我,磨炼过我,找不出任何过 Thou hast visited me in the
16:4 ut non loquatur os meum
opera hominum propter verba
 ‫ ּלַּיְלָה‬ ָּ‫ ּפַָּקְ֤דת‬ ‫ לִּבִּי ׀‬ ָּ‫ּבָּחַ֤נְת‬ 3
 ‫ ּבַל־‬ ‫ זַּ֝מֹתִ֗י‬ ‫ תִּמְצָ֑א‬ ‫ בַל־‬ ‫צְַרפְתַּ֥נִי‬
祷 犯。我⽴立志⼝口不犯罪。
night; Thou hast tried me and labiorum tuorum ego custodivi  ‫ ּפִּי׃‬ ‫יַעֲבָר־‬
shalt find nothing; I am vias duras
purposed that my mouth shall
not transgress.

24

诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

- - 我遵守你的教导,洁⾝身⾃自守,不 4 Concerning the works of 16:5 perfice gressus meos in  ָ‫ שְׂפָתֶ֑י‬ ‫ ּבְִדבַ֣ר‬ ‫ אָָ֭דם‬ ‫לִפְעֻּלֹ֣ות‬ 4
与残暴之徒同流。 men, by the word of Thy lips I semitis tuis ut non moveantur  ‫ ּפִָרֽיץ׃‬ ‫ אְָרחֹ֥ות‬ ‫ שָׁ֝מְַ֗רתִּי‬ ‫אֲנִ֥י‬
have been kept from the paths vestigia mea
of the destroyer.
- - 我坚定地⾛走你的道路,从未偏 5 Uphold my goings in Thy 16:6 ego clamavi quoniam  ‫ ּבַל־‬ ָ‫ ּבְמַעְּגְלֹותֶ֑י‬ ‫ אֲ֭שַֻׁרי‬ ְֹ֣‫תָּמ‬ 5
离。 paths, that my footsteps slip exaudisti me Deus inclina  ‫ פְעָמָֽי׃‬ ‫נָמֹ֥וּטּו‬
not. aurem tuam mihi et exaudi
verba mea
- - 上帝啊!我向你祈祷,因为你必 6 I have called upon Thee, for 16:7 mirifica misericordias tuas  ‫ אֵ֑ל‬ ‫ תַעֲנֵ֣נִי‬ ‫ כִֽי־‬ ָ‫ ְקָראתִ֣י‬ ‫אֲנִֽי־‬ 6
应允我。求你垂听我的祷告。 Thou wilt hear me, O God; qui salvos facis sperantes in te  ‫ אִמְָרתִֽי׃‬ ‫ שְׁמַ֣ע‬ ‫ לִ֝֗י‬ ְָ֥‫ אָזְנ‬ ‫הַֽט־‬
incline Thine ear unto me and
hear my speaking.
保护 ⽇日⽕火 求你彰显你奇妙的慈爱,⽤用右⼿手 7 Show Thy marvelous 16:8 a resistentibus dexterae  ‫ חֹוסִ֑ים‬ ַ‫ מֹושִׁ֣יע‬ ָ‫ חֲ֭סֶָדי‬ ‫הַפְלֵ֣ה‬ 7
拯救投靠你的⼈人脱离仇敌。 lovingkindness, O Thou that tuae custodi me ut pupillam  ‫ ּבִּימִינֶָֽ׃‬ ‫מִּ֝מִתְקֹומְמִ֗ים‬
savest by Thy right hand them oculi sub umbra alarum tuarum
that put their trust in Thee from proteges me
those that rise up against them.
保护 ⽇日⽕火 求你保护我,像保护眼中的瞳 8 Keep me as the apple of the 16:9 a facie impiorum qui me  ‫ ּבְצֵ֥ל‬ ‫ עָ֑יִן‬ ‫ ּבַת־‬ ‫ ּכְאִיׁשֹ֣ון‬ ‫שָׁ֭מְֵרנִי‬ 8
仁,⽤用你的翅膀荫庇我, eye; hide me under the shadow adflixerunt inimici mei animam  ‫ תַּסְתִּיֵרֽנִי׃‬ ָ‫ּכְּנָפֶ֗י‬
of Thy wings, meam circumdederunt *super
me;
保护 ⽇日⽕火 救我脱离恶⼈人的攻击,脱离四围 9 from the wicked that oppress 16:10 adipem suum  ‫ אֹיְבַ֥י‬ ‫ שַּׁדּ֑ונִי‬ ‫ זּ֣ו‬ ‫ ְר֭שָׁעִים‬ ‫מִּפְנֵ֣י‬ 9
杀⽓气腾腾的仇敌。 me, from my deadly enemies concluserunt os eorum locutum  ‫ עָלָֽי׃‬ ‫ יִַקּ֥יפּו‬ ‫ּבְּנֶ֗פֶׁש‬
who compass me about. est superbia
- - 他们良⼼心丧尽,⼝口出狂⾔言。 10 They are enclosed in their 16:11 proicientes me nunc  ‫ ִדּּבְרּ֥ו‬ ‫ ּפִּ֝ימֹו‬ ‫ ּסָגְרּ֑ו‬ ‫חֶלְּבָּמֹו‬ 10
own fat; with their mouth they circumdederunt me oculos  ‫בְגֵאּֽות׃‬
speak proudly. suos statuerunt declinare in
terram
- - 他们穷追围堵,伺机把我打倒在 11 They have now 16:12 susceperunt me sicut leo  [‫ כ‬ ‫ ]סְבָבּונִי‬ ‫ עַתָּ֣ה‬ ‫אַ֭שֵֻּׁרינּו‬ 11
地。 encompassed us in our steps; paratus ad praedam et sicut  ‫ יָ֝שִׁ֗יתּו‬ ‫ עֵינֵיהֶ֥ם‬ (‫ ק‬ ‫)סְבָבּ֑ונּו‬
they have set their eyes, catulus leonis habitans in  ‫ ּבָאֶָֽרץ׃‬ ‫לִנְטֹ֥ות‬
bowing down to the earth, abditis

25
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

- - 他们像急于撕碎猎物的饿狮,⼜又 12 like a lion that is greedy for 16:13 exsurge Domine praeveni  ‫ לִטְרֹ֑וף‬ ‫ יִכְסֹ֣וף‬ ‫ ּכְּאְַריֵה‬ ‫ִדּמְיֹנֹ֗ו‬ 12
像蹲伏在暗处的猛狮。 his prey, even as a young lion eum et subplanta eum eripe  ‫ ּבְמִסְתִָּרֽים׃‬ ‫ יֹשֵׁ֥ב‬ ‫וְ֝כִכְפִ֗יר‬
lurking in secret places. animam meam ab impio
frameam tuam
攻击 ⽕火 耶和华啊,求你起来迎头击倒他 13 Arise, O Lord, disappoint 16:14 ab inimicis manus tuae  ‫ פָ֭נָיו‬ ‫ ַקְדּמָ֣ה‬ ‫ יְהוָ֗ה‬ ‫קּומָ֤ה‬ 13
们,求你持⼑刀救我脱离恶⼈人。 them! Cast them down; deliver Domine a paucis de terra divide  ‫ מֵָרשָׁ֥ע‬ ‫ נַ֝פְשִׁ֗י‬ ‫ ּפַּלְטָ֥ה‬ ‫הַכְִריעֵ֑הּו‬
my soul from the wicked by eos in vita eorum de  ‫חְַרּבֶָּ׃‬
Thy sword, absconditis tuis adimpletus est
venter eorum saturati sunt filiis
et dimiserunt reliquias suas
parvulis suis
财富 ⽇日⽊木⽔水 耶和华啊,求你伸⼿手救我脱离这 14 from men which are Thy 16:15 ego autem in iustitia  ‫ מִֽמְתִ֬ים‬ ‫ יְהוָ֡ה‬ ‫ יְָדָ֨ ׀‬ ‫מִֽמְתִ֥ים‬ 14
些⼈人,脱离这些只在今⽣生有福分 hand, O Lord, from men of the apparebo conspectui tuo  [‫ כ‬ ְָ‫ ]ּוצְפִינ‬ ֮‫ ּבַּחַיִּים‬ ‫ חֶלְָק֥ם‬ ‫מֵחֶ֗לֶד‬
的世⼈人。你使他们财宝⽆无数。他
们⼉儿⼥女众多,还把财富留给⼦子 world that have their portion in satiabor cum apparuerit gloria  ‫ יִשְּׂבְעּ֥ו‬ ‫ בִ֫טְנָ֥ם‬ ‫ תְּמַּלֵּא‬ (‫ ק‬ ְָ֮‫)ּוֽצְפּונ‬
孙。 this life, and whose belly Thou tua  ‫ לְעֹולְלֵיהֶֽם׃‬ ‫ יִ֝תְָר֗ם‬ ‫ וְהִנִּ֥יחּו‬ ‫בָנִ֑ים‬
fillest with Thy hid treasure:
They are full of children, and
leave the rest of their
substance to their babes.
- - 但我因持守公义必⻅见你的⾯面;我 15 As for me, I will behold Thy 17:1 in finem puero Domini  ָ‫ פָנֶ֑י‬ ‫ אֶחֱזֶ֣ה‬ ‫ ּבְּצֶֶדק‬ ‫אֲנִ֗י‬ 15
醒来⻅见到你就⼼心满意⾜足了。 face in righteousness; I shall be David quae locutus est Domino  ‫ תְּמּונָתֶָֽ׃‬ ‫ בְ֝הִָק֗יץ‬ ‫אֶשְּׂבְעָ֥ה‬
satisfied, when I awake, with verba cantici huius in die qua
Thy likeness. eripuit eum Dominus de manu
omnium inimicorum eius et de
manu Saul et dixit

18 - - 耶和华啊,你是我的⼒力量,我爱 I will love Thee, O Lord, my 17:2 diligam te Domine  ‫ לְָד֫וִ֥ד‬ ‫ יְהוָ֗ה‬ ‫ לְעֶ֥בֶד‬ ‫לַמְנַּצֵּחַ ׀‬ 1
你。 strength. fortitudo mea
⼤大  ‫ ִדּ֭בְֵרי‬ ‫ אֶת־‬ ‫ לַיהוָ֗ה‬ ‫ ִדּּבֶּר ׀‬ ‫אֲשֶׁ֤ר‬
 ‫ הִּֽצִיל־‬ ‫ ּבְיֹ֤ום‬ ‫ הַּזֹּאת‬ ‫הַשִּׁיָר֣ה‬
卫  ‫ אֹ֝יְבָ֗יו‬ ‫ ּכָל־‬ ‫ מִּכַּף‬ ‫ אֹותֹ֥ו‬ ‫יְהוָ֘ה‬
 ְָ֖‫ אְֶרחָמ‬ ‫ וַּיֹאמַ֡ר‬ ‫ שָׁאּֽול׃‬ ‫ּומִיַּ֥ד‬
的  ‫ חִזְִקֽי׃‬ ‫יְהוָ֣ה‬


26

诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

胜 保护 ⽇日⽊木⽕火
⼟土
耶和华是我的磐⽯石,我的堡垒, 2 The Lord is my rock and my
我的拯救者。我的上帝是保护我 fortress and my deliverer; my
的磐⽯石,我的盾牌,是拯救我的
17:3 Dominus firmamentum
meum et refugium meum et
 ‫ ּומְפַ֫לְטִ֥י‬ ‫ ּומְצּוָדתִ֗י‬ ‫ סַֽלְעִ֥י‬ ‫יְהוָ֤ה ׀‬ 2
 ‫ מָֽגִנִּ֥י‬ ‫ ּבֹ֑ו‬ ‫ אֶֽחֱסֶה־‬ ‫ צּ֭וִרי‬ ‫אֵלִ֣י‬
利 ⼒力量,我的堡垒。 God, my strength, in whom I
will trust; my buckler, and the
liberator meus Deus meus
adiutor meus et sperabo in
 ‫ מִשְּׂגַּבִּי׃‬ ‫ יִ֝שְׁעִ֗י‬ ‫וְֶקֶֽרן־‬

之 horn of my salvation, and my


high tower.
eum protector meus et cornu
salutis meae et susceptor
歌 meus
- - 我求告当受颂赞的耶和华,祂救 3 I will call upon the Lord, who 17:4 laudans invocabo  ‫ אֹ֝יְבַ֗י‬ ‫ ּומִן־‬ ‫ יְהוָ֑ה‬ ‫ אְֶקָר֣א‬ ‫מְ֭הֻּלָל‬ 3
我脱离仇敌。 is worthy to be praised; so shall Dominum et ab inimicis meis  ‫אִוָּשֵֽׁעַ׃‬
I be saved from mine enemies. salvus ero
诅咒 ⼟土 死亡的锁链曾缠住我,罪恶的狂 4 The sorrows of death 17:5 circumdederunt me  ‫ וְֽנַחֲלֵ֖י‬ ‫ מָ֑וֶת‬ ‫ חֶבְלֵי־‬ ‫אֲפָפּ֥ונִי‬ 4
流曾淹没我。 encompassed me, and the dolores mortis et torrentes  ‫ יְבַֽעֲתּֽונִי׃‬ ‫בְלִיַּ֣עַל‬
floods of ungodly men made iniquitatis conturbaverunt me
me afraid.
诅咒 ⼟土 阴间的绳索曾捆绑我,死亡的陷 5 The sorrows of hell 17:6 dolores inferni  ‫ ִקְ֝דּמּ֗ונִי‬ ‫ סְבָבּ֑ונִי‬ ‫ שְׁאֹ֣ול‬ ‫חֶבְלֵ֣י‬ 5
阱曾威胁我。 compassed me about; the circumdederunt me  ‫ מָֽוֶת׃‬ ‫מֹ֣וְקשֵׁי‬
snares of death lay before me. praeoccupaverunt me laquei
mortis
- - 在苦难中我呼求耶和华,向我的 6 In my distress I called upon 17:7 cum tribularer invocavi  ‫ וְאֶל־‬ ֮‫ יְהוָה‬ ‫ אְֶֽקָר֣א‬ ‫ לִ֤י ׀‬ ‫ּבַּצַר־‬ 6
上帝求助。祂从殿中垂听我的呼 the Lord and cried unto my Dominum et ad Deum meum  ‫ מֵהֵיכָלֹ֣ו‬ ‫ יִשְׁמַ֣ע‬ ַ‫ אֲשַׁ֫וֵּ֥ע‬ ‫אֱֹלהַ֪י‬
求,我的声⾳音达到祂⽿耳中。
God; He heard my voice out of clamavi exaudivit de templo  ‫ תָּבֹ֬וא‬ ‫ לְפָנָ֤יו ׀‬ ‫ וְ֝שַׁוְעָתִ֗י‬ ‫קֹולִ֑י‬
His temple, and my cry came %sancto; suo vocem meam et  ‫בְאָזְנָֽיו׃‬
before Him, even unto His ears. clamor meus in conspectu eius
introibit in aures eius
引起地 ⽉月 祂⼀一发怒,⼤大地震动,⼭山的根基 7 Then the earth shook and 17:8 et commota est et  ‫ ּומֹוסְֵד֣י‬ ‫ הָאֶָ֗רץ‬ ‫ וַתְִּרעַׁ֨ש ׀‬ ‫וַתִּגְעַׁ֬ש‬ 7
震 摇晃。 trembled; the foundations also contremuit terra et fundamenta  ‫ חָָ֥רה‬ ‫ ּכִי־‬ ‫ וַ֝יִּתְּגָּעֲׁשּ֗ו‬ ‫ יְִרּגָּזּו‬ ‫הִָר֣ים‬
of the hills moved and were montium conturbata sunt et  ‫לֹֽו׃‬
shaken, because He was commota sunt quoniam iratus
wroth. est eis
引起⽕火 ⽉月 祂的鼻孔冒烟,⼝口喷烈焰和⽕火 8 There went up smoke out of 17:9 ascendit fumus in ira eius  ‫ מִּפִּיו‬ ‫ וְאֵׁש־‬ ‫ ּבְאַּפֹ֗ו‬ ‫ עָשָׁ֨ן ׀‬ ‫עָ֘לָ֤ה‬ 8
⼭山 炭。 His nostrils, and a devouring et ignis a facie eius exarsit  ‫ מִּמֶּּנּו׃‬ ‫ ּבָעֲרּ֥ו‬ ‫ ּגֶּחָלִ֗ים‬ ‫ּתֹאכֵ֑ל‬
fire out of His mouth; coals carbones succensi sunt ab eo
were kindled by it.

27
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

阳光 ⽇日 祂拨开云天,脚踩密云,亲⾃自降 9 He bowed the heavens also 17:10 inclinavit caelos et  ‫ תַּ֣חַת‬ ‫ וַ֝עֲָרפֶ֗ל‬ ‫ וַיֵַּר֑ד‬ ‫ שָׁ֭מַיִם‬ ‫וַיֵּ֣ט‬ 9
临。 and came down; and darkness descendit et caligo sub  ‫ַרגְלָֽיו׃‬
was under His feet. pedibus eius
引起⻛风 ⼟土 祂驾着基路伯天使⻜飞翔,乘着⻛风 10 And He rode upon a cherub 17:11 et ascendit super  ‫ וַ֝יֵֶּ֗דא‬ ‫ וַיָּעֹ֑ף‬ ‫ ּכְּרּוב‬ ‫ עַל־‬ ‫וַיְִּרּכַּב‬ 10
暴 的翅膀疾驰。 and flew; yea, He flew upon the cherubin et volavit volavit super  ‫ רּֽוחַ׃‬ ‫ ּכַנְפֵי־‬ ‫עַל־‬
wings of the wind. pinnas ventorum
引起乌 ⼟土 祂藏⾝身于⿊黑暗中,四围以密云作 11 He made darkness His 17:12 et posuit tenebras  ‫ סְבִֽיבֹותָ֥יו‬ ‫ סִתְרֹ֗ו‬ ‫ חֹ֨שְֶׁ ׀‬ ‫יָ֤שֶׁת‬ 11
云 幔幕。 secret place; His pavilion round latibulum suum in circuitu eius  ‫ עָבֵ֥י‬ ‫ מַ֝֗יִם‬ ‫ חֶשְׁכַת־‬ ‫סֻּכָתֹ֑ו‬
about Him was dark waters tabernaculum eius tenebrosa  ‫שְׁחִָקֽים׃‬
and thick clouds of the skies. aqua in nubibus aeris
引起冰 ⼟土 从祂⾯面前的荣光中,冰雹和⽕火炭 12 At the brightness that was 17:13 prae fulgore in  ‫ ּבָָּר֗ד‬ ‫ עָבְרּ֑ו‬ ‫ עָבָ֥יו‬ ‫ נֶ֫גְּדֹ֥ו‬ ‫מִּנֹּגַּה‬ 12
雹 冲破云层。 before Him, His thick clouds conspectu eius nubes * eius;  ‫ אֵֽׁש׃‬ ‫וְגַֽחֲלֵי־‬
passed, hail stones and coals transierunt grando et carbones
of fire. ignis
引起闪 ⼟土 耶和华在天上打雷,⾄至⾼高者发出 13 The Lord also thundered in 17:14 et intonuit de caelo  ‫ וְ֭עֶלְיֹון‬ ‫ יְֽהוָ֗ה‬ ‫ ּבַשָּׁמַ֨יִם ׀‬ ‫וַיְַּרעֵ֬ם‬ 13
电 的声⾳音响彻在冰雹和⽕火炭中。 the heavens, and the Highest Dominus et Altissimus dedit  ‫ אֵֽׁש׃‬ ‫ וְגַֽחֲלֵי־‬ ‫ ּבָָּר֗ד‬ ‫ ֹקלֹ֑ו‬ ‫יִתֵּ֣ן‬
uttered His voice with hail vocem suam *grando et
stones and coals of fire. carbones ignis;
引起闪 ⼟土 祂射出利箭驱散仇敌,发出闪电 14 Yea, He sent out His arrows 17:15 et misit sagittas et  ‫ ּובְָרִק֥ים‬ ‫ וַיְפִיצֵ֑ם‬ ‫ חִּ֭צָיו‬ ‫וַיִּשְׁלַ֣ח‬ 14
电 击溃他们。 and scattered them; and He dissipavit eos et fulgora  ‫ וַיְהֻּמֵּם׃‬ ‫ָר֝ב‬
shot out lightnings and multiplicavit et conturbavit eos
discomfited them.
- - 耶和华啊,你斥责⼀一声,鼻孔⼀一 15 Then the channels of the 17:16 et apparuerunt fontes  ֮‫ וַֽיִּּגָלּו‬ ‫ מַ֗יִם‬ ‫ אֲפִ֥יֵקי‬ ‫וַיֵָּ֤ראּ֨ו ׀‬ 15
吹⽓气,海底就显现,⼤大地也露出 waters were seen, and the aquarum et revelata sunt  ‫ יְהוָ֑ה‬ ְָ֣‫ מִּגַעֲָר֣ת‬ ‫ תֵּ֫בֵ֥ל‬ ‫מֹוסְדֹ֪ות‬
根基。
foundations of the world were fundamenta orbis terrarum ab  ‫ אַּפֶָּ׃‬ ַ‫ רּ֣וח‬ ‫מִ֝נִּשְׁמַ֗ת‬
uncovered at Thy rebuke, O increpatione tua Domine ab
Lord, at the blast of the breath inspiratione spiritus irae tuae
of Thy nostrils.
- - 祂从⾼高天伸⼿手抓住我,从深渊中 16 He sent from above, He 17:17 misit de summo et  ‫ יַֽ֝מְשֵׁ֗נִי‬ ‫ יִָקּחֵ֑נִי‬ ‫ מִּ֭מָרֹום‬ ‫יִשְׁלַ֣ח‬ 16
把我拉上来。 took me; He drew me out of accepit me adsumpsit me de  ‫ ַרּבִּים׃‬ ‫מִּמַּיִם‬
many waters. aquis multis

28
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

险中求 ⽕火 祂救我脱离强敌,脱离我⽆无法战 17 He delivered me from my 17:18 eripiet me de inimicis  ‫ ּו֝מִּשֹּנְאַ֗י‬ ‫ עָ֑ז‬ ‫ מֵאֹיְבִ֥י‬ ‫יַּצִילֵ֗נִי‬ 17
胜 胜的仇敌。 strong enemy, and from them meis fortissimis et ab his qui  ‫ מִּמֶּנִּי׃‬ ‫ אָמְצּ֥ו‬ ‫ּכִּי־‬
that hated me, for they were oderunt me quoniam confirmati
too strong for me. sunt super me
险中求 ⽕火 他们在我危难之时攻击我,但耶 18 They came against me in 17:19 praevenerunt me in die  ‫ וַֽיְהִי־‬ ‫ אֵיִד֑י‬ ‫ בְיֹום־‬ ‫יְַקְדּמּ֥ונִי‬ 18
胜 和华扶持我。 the day of my calamity; but the adflictionis meae et factus est  ‫ לִֽי׃‬ ‫ לְמִשְׁעָ֣ן‬ ‫יְהוָ֖ה‬
Lord was my stay. Dominus protector meus
好的开 ⽇日⽊木 祂拯救我,领我到宽阔之地,因 19 He brought me forth also 17:20 et eduxit me in  ‫ ּכִּי‬ ‫ יְ֝חַּלְצֵ֗נִי‬ ‫ לַּמְֶרחָ֑ב‬ ‫וַּיֹוצִיאֵ֥נִי‬ 19
始 为祂喜悦我。 into a large place; He delivered latitudinem salvum me faciet  ‫ ּבִּי׃‬ ‫חָ֥פֵֽץ‬
me, because He delighted in quoniam voluit me
me.
荣誉 ⽇日 耶和华因我公义⽽而善待我,因我 20 The Lord rewarded me 17:21 %et; retribuet mihi  ‫ יַָ֝ד֗י‬ ‫ ּכְבֹ֥ר‬ ‫ ּכְצְִדִק֑י‬ ‫ יְהוָ֣ה‬ ‫יִגְמְלֵ֣נִי‬ 20
地位 清⽩白⽽而赏赐我, according to my righteousness; Dominus secundum iustitiam  ‫ לִֽי׃‬ ‫יָשִׁ֥יב‬
according to the cleanness of meam %et; secundum
my hands hath He puritatem manuum mearum
recompensed me. retribuet mihi
- - 因为我坚守祂的道,没有作恶背 21 For I have kept the ways of 17:22 quia custodivi vias  ‫ וְֹלֽא־‬ ‫ יְהוָ֑ה‬ ‫ ַדְּרכֵ֣י‬ ‫ שָׁ֭מְַרתִּי‬ ‫ּכִּי־‬ 21
弃我的上帝。 the Lord, and have not Domini nec impie gessi a Deo  ‫ מֵאֱֹלהָֽי׃‬ ‫ָר֝שַׁ֗עְתִּי‬
wickedly departed from my meo
God.
- - 我遵守祂的⼀一切法令,没有把祂 22 For all His judgments were 17:23 quoniam omnia iudicia  ‫ לְנֶגְִדּ֑י‬ ‫ מִשְּׁפָטָ֣יו‬ ‫ כָל־‬ ‫ּכִּי‬ 22
的律例弃置⼀一旁。 before me, and I did not put eius in conspectu meo sunt et  ‫ מֶֽנִּי׃‬ ‫ אָסִ֥יר‬ ‫ ֹלא־‬ ‫וְ֝חֹֻקּתָ֗יו‬
away His statutes from me. iustitias eius non reppuli a me
- - 我在祂⾯面前纯全⽆无过,没有沾染 23 I was also upright before 17:24 et ero inmaculatus cum  ‫ וָ֝אֶשְׁתַּּמֵּר‬ ‫ עִּמֹ֑ו‬ ‫ תָמִ֣ים‬ ‫וָאֱהִ֣י‬ 23
罪恶。 Him, and I kept myself from eo et observabo ab iniquitate  ‫מֵעֲֹונִֽי׃‬
mine iniquity. mea
- - 耶和华因我公义、在祂⾯面前清⽩白 24 Therefore hath the Lord 17:25 et retribuet mihi Dominus  ‫ ּכְבֹ֥ר‬ ‫ כְצְִדִק֑י‬ ‫ לִ֣י‬ ‫ יְהוָ֣ה‬ ‫וַיָּֽשֶׁב־‬ 24
⽽而奖赏我。 recompensed me according to secundum iustitiam meam et  ‫ עֵינָֽיו׃‬ ‫ לְנֶ֣גֶד‬ ‫יַָ֝ד֗י‬
my righteousness, according to secundum puritatem manuum
the cleanness of my hands in mearum in conspectu
His eyes. oculorum eius

29
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

- - 仁慈的⼈人,你以仁慈待他;纯全 25 With the merciful Thou wilt 17:26 cum sancto sanctus eris  ‫ ּגְבַ֥ר‬ ‫ עִם־‬ ‫ תִּתְחַּסָּד‬ ‫ חָסִ֥יד‬ ‫עִם־‬ 25
的⼈人,你以纯全待他; show Thyself merciful; with an et cum viro innocente innocens  ‫ תִּתַּּמָּם׃‬ ‫תָּ֝מִ֗ים‬
upright man Thou wilt show eris
Thyself upright;
- - 纯洁的⼈人,你以纯洁待他;⼼心术 26 with the pure Thou wilt 17:27 et cum electo electus  ‫ עִֵ֝קּׁ֗ש‬ ‫ וְעִם־‬ ‫ תִּתְּבָָר֑ר‬ ‫ נָבָ֥ר‬ ‫עִם־‬ 26
不正的⼈人,你以计谋待他。 show Thyself pure; and with eris et cum perverso perverteris  ‫תִּתְּפַתָּֽל׃‬
the froward Thou wilt show
Thyself froward.
谈判 ⽔水 你搭救谦卑的⼈人,贬抑眼⺫⽬目⾼高傲 27 For Thou wilt save the 17:28 quoniam tu populum  ַ‫ תֹושִׁ֑יע‬ ‫ עָנִ֣י‬ ‫ עַם־‬ ‫ אַ֭תָּה‬ ‫ּכִּי־‬ 27
的⼈人。 afflicted people, but wilt bring humilem salvum facies et  ‫ תַּשְּׁפִּיל׃‬ ‫ ָרמֹ֣ות‬ ‫וְעֵינַ֖יִם‬
down haughty looks. oculos superborum humiliabis
远离⿊黑 ⽇日 我的上帝耶和华啊,你是我的明 28 For Thou wilt light my 17:29 quoniam tu inluminas  ‫ יְהוָ֥ה‬ ‫ נִֵר֑י‬ ‫ תָּאִ֣יר‬ ‫ אַ֭תָּה‬ ‫ּכִּי־‬ 28
暗恐惧 灯,你使我的⿊黑暗变为光明。 candle; the Lord my God will lucernam meam Domine Deus  ‫ חָשְּׁכִּי׃‬ ַ‫ יַּגִּיּה‬ ‫אֱֹ֝להַ֗י‬
enlighten my darkness. meus inluminas tenebras meas
战争 ⽕火 我倚靠你的⼒力量迎战敌军,靠着 29 For by Thee I have run 17:30 quoniam in te eripiar a  ‫ ּו֝בֵֽאֹלהַ֗י‬ ‫ ּגְדּ֑וד‬ ‫ אָֻר֣ץ‬ ְָ֭‫ ב‬ ‫ּכִּי־‬ 29
我的上帝跃过墙垣。 through a troop; and by my temptatione et in Deo meo  ‫ ׁשּֽור׃‬ ‫אֲַדּלֶג־‬
God have I leaped over a wall. transgrediar murum
保护 ⽕火 上帝的道完美,耶和华的话纯 30 As for God, His way is 17:31 Deus meus inpolluta via  ‫ אִמְַרֽת־‬ ‫ ַדְּ֫רּכֹ֥ו‬ ‫ תָּמִ֪ים‬ ֮‫הָאֵל‬ 30
全,祂是投靠祂之⼈人的盾牌。 perfect; the word of the Lord is eius eloquia Domini igne  ‫ לְכֹ֤ל ׀‬ ‫ הּ֝֗וא‬ ‫ מָגֵ֥ן‬ ‫ צְרּופָ֑ה‬ ‫יְהוָ֥ה‬
proved; He is a buckler to all examinata protector est  ‫ ּבֹֽו׃‬ ‫הַחֹסִ֬ים‬
those that trust in Him. omnium sperantium in eum
- - 除了耶和华以外,谁是上帝呢? 31 For who is God, except the 17:32 quoniam quis deus  ‫ יְהוָ֑ה‬ ‫ מִּבַלְעֲֵד֣י‬ ַ‫ אֱ֭לֹוּה‬ ‫ מִ֣י‬ ‫ּכִּי‬ 31
除了我们的上帝,谁是磐⽯石呢? Lord? Or who is a rock, except praeter Dominum et quis deus  ‫ אֱֹלהֵֽינּו׃‬ ‫ זּולָתִ֥י‬ ‫ צּ֝֗ור‬ ‫ּומִ֥י‬
our God? praeter Deum nostrum
增强⼒力 ⽕火⽇日 是上帝赐我⼒力量,使我⾏行为纯 32 It is God that girdeth me 17:33 Deus qui praecingit me  ‫ וַיִּתֵּ֖ן‬ ‫ חָ֑יִל‬ ‫ הַמְאַּזְֵר֣נִי‬ ‫הָ֭אֵל‬ 32
量 全。
⾃自信 with strength, and maketh my virtute et posuit inmaculatam  ‫ ַדְּרּכִּי׃‬ ‫תָּמִ֣ים‬
way perfect. viam meam
防⽌止摔 ⽔水⽉月 祂使我的脚如⺟母⿅鹿的蹄,稳踏在 33 He maketh my feet like 17:34 qui perfecit pedes meos  ‫ וְעַ֥ל‬ ‫ ּכָאַיָּלֹ֑ות‬ ‫ ַר֭גְלַי‬ ‫מְשַׁוֶּ֣ה‬ 33
倒 ⾼高处。 hinds’ feet, and setteth me tamquam cervorum et super  ‫ יַעֲמִיֵדֽנִי׃‬ ‫ּבָּמֹתַ֗י‬
upon my high places. excelsa statuens me

30
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

增强锻 ⽕火 祂训练我,使我的⼿手能争战、我 34 He teacheth my hands to 17:35 qui doces manus meas  ‫ וְֽנִחֲתָ֥ה‬ ‫ לַּמִלְחָמָ֑ה‬ ‫ יַָ֭די‬ ‫מְלַּמֵּד‬ 34
炼 的臂膀能拉开铜⼸弓。 war, so that the bow of steel is in proelium et posuisti arcum  ‫ זְרֹועֹתָֽי׃‬ ‫ נְ֝חּושָׁ֗ה‬ ‫ֶקֽשֶׁת־‬
broken by mine arms. aereum brachia mea
保护 ⽕火 耶和华啊,你是拯救我的盾牌, 35 Thou hast also given me the 17:36 et dedisti mihi  ְָ֥‫ וִֽימִינ‬ ֶָ֥‫ יִ֫שְׁע‬ ‫ מָגֵ֪ן‬ ֮‫ לִי‬ ‫וַתִּתֶּן־‬ 35
增强⼒力 你的右⼿手扶持我,你的垂顾使我 shield of Thy salvation; Thy
量 protectionem salutis tuae et  ‫ תְַרּבֵּנִי׃‬ ְָ֥‫ וְֽעַנְוַת‬ ‫תִסְעֵָד֑נִי‬
强⼤大。
right hand hath held me up, dextera tua suscepit me et
and Thy gentleness hath made disciplina tua correxit me in
me great. finem et disciplina tua ipsa me
docebit
防⽌止摔 ⽔水⽉月 你使我脚下的道路宽阔,不致滑 36 Thou hast enlarged my path 17:37 dilatasti gressus meos  ‫ וְֹל֥א‬ ‫ תַחְתָּ֑י‬ ‫ צַעֲִד֣י‬ ‫תְַּרחִ֣יב‬ 36
倒 倒。 under me, that my feet did not subtus me et non sunt infirmata  ‫ ַקְרסֻּלָּי׃‬ ‫מָ֝עֲדּ֗ו‬
slip. vestigia mea
战争 ⽕火 我追赶仇敌直到追上,不消灭他 37 I have pursued mine 17:38 persequar inimicos meos  ‫ וְֹלֽא־‬ ‫ וְאַשִּׂיגֵ֑ם‬ ‫ אֹ֭ויְבַי‬ ‫אְֶרּדֹ֣וף‬ 37
们决不回头。 enemies and overtaken them; et conprehendam illos et non  ‫ ּכַּלֹותָֽם׃‬ ‫ עַד־‬ ‫אָׁ֝שּוב‬
neither did I turn back until they convertar donec deficiant
were consumed.
战争 ⽕火 我打垮他们,使他们倒在我的脚 38 I have wounded them, that 17:39 confringam illos nec  ‫ קּ֑ום‬ ‫ יֻ֣כְלּו‬ ‫ וְֹלא־‬ ‫אֶ֭מְחָצֵם‬ 38
下,再也站不起来。 they were not able to rise; they poterunt stare cadent subtus  ‫ ַרגְלָֽי׃‬ ‫ תַּ֣חַת‬ ‫יִּ֝פְלּ֗ו‬
have fallen under my feet. pedes meos
战争 ⽕火 你赐我征战的能⼒力,使我的仇敌 39 For Thou hast girded me 17:40 et praecinxisti me virtute  ‫ לַּמִלְחָמָ֑ה‬ ‫ חַ֭יִל‬ ‫וַתְּאַּזְֵר֣נִי‬ 39
降服在我脚下。 with strength for the battle; ad bellum subplantasti  ‫ תַּחְתָּֽי׃‬ ‫ ָקמַ֣י‬ ַ‫תַּכְִר֖יע‬
Thou hast subdued under me insurgentes in me subtus me
those that rose up against me.
战争 ⽕火 你使我的仇敌狼狈⽽而逃,我歼灭 40 Thou hast also given me the 17:41 et inimicos meos dedisti  ‫ ּו֝מְשַׂנְאַ֗י‬ ‫ עֶֹ֑רף‬ ‫ ּלִּי‬ ‫ נָתַ֣תָּה‬ ‫וְֽאֹיְבַ֗י‬ 40
了恨我的⼈人。 necks of mine enemies, that I mihi dorsum et odientes me  ‫אַצְמִיתֵֽם׃‬
might destroy them that hate disperdisti
me.
战争 ⽕火 他们⾼高声求救,却⽆无⼈人搭救。他 41 They cried, but there was 17:42 clamaverunt nec erat qui  ‫ עַל־‬ ַ‫ מֹושִׁ֑יע‬ ‫ וְאֵין־‬ ‫יְשַׁוְּעּ֥ו‬ 41
们呼求耶和华,祂也不应允。 none to save them, even unto salvos faceret ad Dominum nec  ‫ עָנָֽם׃‬ ‫ וְֹל֣א‬ ‫יְ֝הוָ֗ה‬
the Lord, but He answered exaudivit eos
them not.

31
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

战争 ⽕火 我把他们打得粉碎,如同⻛风中的 42 Then did I beat them small 17:43 et comminuam illos ut  ‫ ּפְנֵי־‬ ‫ עַל־‬ ‫ ּכְעָפָ֥ר‬ ‫וְֽאֶשְׁחֵָק֗ם‬ 42
灰尘;我把他们倒掉,如同街上 as the dust before the wind; I pulverem ante faciem venti ut  ‫ אֲִריֵקֽם׃‬ ‫ חּוצֹ֣ות‬ ‫ ּכְטִ֖יט‬ ַ‫רּ֑וח‬
的泥⼟土。
did cast them out as the dirt in lutum platearum delebo eos
the streets.
战争 ⽕火⽇日 你救我脱离我百姓的攻击,⽴立我 43 Thou hast delivered me from 17:44 eripe me de  ‫ תְּ֭שִׂימֵנִי‬ ‫ עָ֥ם‬ ‫ מִֵר֪יבֵ֫י‬ ֮‫תְּפַּלְטֵנִי‬ 43
地位 做列国的元⾸首,素不认识的民族 the strivings of the people; and contradictionibus populi
尊严  ‫ יַָד֣עְתִּי‬ ‫ ֹלא־‬ ‫ עַ֖ם‬ ‫ ּגֹויִ֑ם‬ ‫לְֹר֣אׁש‬
也归顺我。
荣耀 Thou hast made me the head constitues me in caput gentium  ‫יַֽעַבְדּֽונִי׃‬
of the heathen; a people whom
I have not known shall serve
me.
战争 ⽕火⽇日 他们望⻛风⽽而降,外族⼈人对我俯⾸首 44 As soon as they hear of me, 17:45 populus quem non  ‫ ּבְנֵֽי־‬ ‫ לִ֑י‬ ‫ יִשָּׁ֣מְעּו‬ ‫ אֹ֭זֶן‬ ‫לְשֵׁ֣מַֽע‬ 44
地位 称⾂臣。
尊严 they shall obey me; the cognovi servivit mihi in auditu  ‫ לִֽי׃‬ ‫ יְכַחֲׁשּו־‬ ‫נֵ֝כָ֗ר‬
荣耀 strangers shall submit auris oboedivit mihi
themselves unto me.
战争 ⽕火 外族⼈人闻⻛风丧胆,战战兢兢地⾛走 45 The strangers shall fade 17:46 filii alieni mentiti sunt  ‫ וְ֝יַחְְרגּ֗ו‬ ‫ יִּבֹּלּו‬ ‫ נֵכָ֥ר‬ ‫ּבְנֵי־‬ 45
出他们的城池。 away, and be afraid out of their mihi filii alieni inveterati sunt et  ‫מִּֽמִסְּגְרֹֽותֵיהֶֽם׃‬
close places. claudicaverunt a semitis suis
战争 ⽕火⽇日 耶和华永远活着,保护我的磐⽯石 46 The Lord liveth, and blessed 17:47 vivit Dominus et  ‫ וְ֝יָרּ֗ום‬ ‫ צּוִר֑י‬ ְ‫ ּובָרּ֣ו‬ ‫ יְ֭הוָה‬ ‫חַי־‬ 46
地位 当受颂赞,拯救我的上帝当受尊 be my Rock! And let the God of benedictus Deus meus et
尊严  ‫ יִשְׁעִֽי׃‬ ‫אֱלֹוהֵ֥י‬
崇。
荣耀 my salvation be exalted! exaltetur Deus salutis meae
地位 ⽇日⽊木 祂是为我申冤的上帝,祂使列邦 47 It is God that avengeth me, 17:48 Deus qui dat vindictas  ‫ וַיְַּדּבֵּר‬ ‫ לִ֑י‬ ‫ נְָקמֹ֣ות‬ ‫ הַּנֹותֵ֣ן‬ ‫הָאֵ֗ל‬ 47
尊严 ⾂臣服于我。
荣耀 and subdueth the people under mihi et subdidit populos sub  ‫ תַּחְתָּֽי׃‬ ‫עַּמִּים‬
官司 me; me liberator meus de gentibus
iracundis
战争 ⽕火 祂救我脱离仇敌,使我胜过强 48 He delivereth me from mine 17:49 et ab insurgentibus in me  ‫ ָק֭מַי‬ ‫ מִן־‬ ‫ אַ֣ף‬ ‫ מֵאֹ֫יְבָ֥י‬ ‫מְפַּלְטִ֗י‬ 48
脱线 敌,拯救我脱离残暴之徒。
攻击 enemies. Yea, Thou liftest me exaltabis me a viro iniquo  ‫ תַּּצִילֵֽנִי׃‬ ‫ חָ֝מָ֗ס‬ ‫ מֵאִ֥יׁש‬ ‫תְּרֹומְמֵ֑נִי‬
up above those that rise up eripies me
against me; Thou hast
delivered me from violent men.

32
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

- - 因此,耶和华啊,我要在列邦中 49 Therefore will I give thanks 17:50 propterea confitebor tibi  ‫ יְהוָ֑ה‬ ‫ בַּגֹויִ֥ם ׀‬ ָ֖‫ אֹוְד‬ ‫ ּכֵּן ׀‬ ‫עַל־‬ 49
赞美你,歌颂你的名。 unto Thee, O Lord, among the in nationibus Domine et  ‫ אֲזַּמֵָּרה׃‬ ְָ֥‫ּולְשִׁמ‬
heathen, and sing praises unto psalmum dicam nomini tuo
Thy name.
战争 ⽕火 你使你⽴立的⺩王⼤大获全胜,向你膏 50 Great deliverance giveth He 17:51 magnificans salutes regis  ‫ יְׁשּועֹ֪ות‬ (‫ ק‬ ֮‫ )מַגְִדּיל‬ [‫ כ‬ ‫]מִגְֹדּל‬ 50
⽴立的⼤大卫及其后代⼲⼴广施慈爱,直 to His king and showeth mercy eius et faciens misericordiam  ‫ לִמְשִׁיחֹ֗ו‬ ‫ חֶ֨סֶד ׀‬ ‫ וְעֹ֤שֶׂה‬ ‫מַ֫לְּכֹ֥ו‬
到永远。
to His anointed, to David and christo suo David et semini eius  ‫ עֹולָֽם׃‬ ‫ עַד־‬ ‫ ּולְזְַרעֹ֗ו‬ ‫לְָדוִ֥ד‬
to his seed for evermore. usque in saeculum

19 - - 诸天述说上帝的荣耀,苍穹传扬 The heavens declare the glory 18:2 caeli enarrant gloriam Dei  ‫ הַשָּׁמַ֗יִם‬ ‫ לְָדוִֽד׃‬ ‫ מִזְמֹ֥ור‬ ַ‫לַמְנַּצֵּח‬ 1
祂的作为。 of God; and the firmament et opera manuum eius
上 showeth His handiwork. adnuntiat firmamentum
 ‫ יָָ֝ד֗יו‬ ‫ ּוֽמַעֲשֵׂ֥ה‬ ‫ אֵ֑ל‬ ‫ ּכְבֹֽוד־‬ ‫מְֽסַּפְִר֥ים‬
 ‫ הָָרִקֽיעַ׃‬ ‫מַּגִּיד‬
帝 - - 它们⽇日复⼀一⽇日地诉说,夜复⼀一夜 2 Day upon day uttereth
地宣扬,
18:3 dies diei eructat verbum et  ‫ וְלַ֥יְלָה‬ ‫ אֹ֑מֶר‬ ַֽ‫ יַּבִּיע‬ ‫ לְ֭יֹום‬ ‫יֹ֣ום‬ 2
speech, and night upon night nox nocti indicat scientiam  ‫ ָדּֽעַת׃‬ ‫ יְחַוֶּה־‬ ‫ּלְּלַ֗יְלָה‬
的 showeth knowledge.

作 隐⾝身
降低存
⽔水 ⽆无⾔言⽆无语,⽆无声⽆无息。 3 There is no speech nor
language where their voice is
18:4 non sunt loquellae neque
sermones quorum non
 ‫ ּבְּלִ֗י‬ ‫ ְדּבִָר֑ים‬ ‫ וְאֵ֣ין‬ ‫ אֹ֭מֶר‬ ‫אֵֽין־‬ 3
 ‫ קֹולָֽם׃‬ ‫נִשְׁמָ֥ע‬
为 在感
not heard. audiantur voces eorum

和 - - 它们的声⾳音传遍天下,它们的话 4 Their sound has gone forth


语传到地极。上帝在天上为太阳 through all the earth, and their
18:5 in omnem terram exivit
sonus eorum et in fines orbis
 ‫ ַקוָּ֗ם‬ ‫ יָ֘צָ֤א‬ ‫ הָאֶָ֨רץ ׀‬ ‫ּבְכָל־‬ 4
 ‫ לַ֝שֶּׁ֗מֶׁש‬ ‫ מִּלֵיהֶ֑ם‬ ‫ תֵ֭בֵל‬ ‫ּובְִקצֵ֣ה‬
律 设⽴立居所。
words to the end of the world.
In them hath He set a
terrae verba eorum  ‫ ּבָהֶֽם׃‬ ‫ אֹ֥הֶל‬ ‫שָֽׂם־‬

法 tabernacle for the sun,


- - 太阳出来时,如步出洞房的新 5 which is as a bridegroom 18:6 in sole posuit  ‫ מֵחֻּפָתֹ֑ו‬ ‫ יֹצֵ֣א‬ ‫ ּכְּחָתָן‬ ‫וְהּ֗וא‬ 5
郎,⼜又如欢然奔跑赛程的健⼉儿。 coming out of his chamber, and tabernaculum suum et ipse  ‫ אַֹֽרח׃‬ ‫ לָרּ֥וץ‬ ‫ ּכְּגִּבֹ֗ור‬ ‫יָשִׂ֥יׂש‬
rejoiceth as a strong man to tamquam sponsus procedens
run a race. de thalamo suo exultavit ut
gigans ad currendam viam
%suam;

33
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

- - 它滑过⻓长空,从天这边绕到天那 6 His going forth is from the 18:7 a summo caeli egressio  ‫ מֹֽוצָאֹ֗ו‬ ‫ הַשָּׁמַ֨יִם ׀‬ ‫מְִקצֵ֤ה‬ 6
边,热量⼲⼴广及万物。 end of the heaven, and his eius et occursus eius usque ad  ‫ וְאֵ֥ין‬ ‫ ְקצֹותָ֑ם‬ ‫ עַל־‬ ‫ּותְקּופָתֹ֥ו‬
circuit unto the ends of it; and summum eius nec est qui se  ‫ מֵֽחַּמָתֹו׃‬ ‫נִ֝סְתָּ֗ר‬
there is nothing hid from the abscondat a calore eius
heat thereof.
智慧 ⽔水 耶和华的律法完美,能更新⽣生 7 The law of the Lord is perfect, 18:8 lex Domini inmaculata  ‫ מְשִׁ֣יבַת‬ ‫ תְּ֭מִימָה‬ ‫ יְהוָ֣ה‬ ‫ּתֹ֘וַר֤ת‬ 7
头脑 命;耶和华的法度可靠,让愚⼈人 converting the soul; the
学习 convertens animas  ‫ נֶ֝אֱמָנָ֗ה‬ ‫ יְהוָ֥ה‬ ‫ עֵדּ֥ות‬ ‫נָ֑פֶׁש‬
有智慧。
testimony of the Lord is sure, testimonium Domini fidele  ‫ ּפֶּתִי׃‬ ‫מַחְּכִּימַת‬
making wise the simple. sapientiam praestans parvulis
- - 耶和华的法则公正,使⼈人充满喜 8 The statutes of the Lord are 18:9 iustitiae Domini rectae  ‫ מְשַּׂמְחֵי־‬ ‫ יְ֭שִָׁרים‬ ‫ יְהוָ֣ה‬ ‫ּפִּקּ֘וֵד֤י‬ 8
乐;耶和华的命令纯全,让⼈人眼 right, rejoicing the heart; the laetificantes corda praeceptum  ‫ מְאִיַר֥ת‬ ‫ ּבָָּר֗ה‬ ‫ יְהוָ֥ה‬ ‫ מִצְוַ֥ת‬ ‫לֵ֑ב‬
⺫⽬目明亮。
commandment of the Lord is Domini lucidum inluminans  ‫עֵינָֽיִם׃‬
pure, enlightening the eyes. oculos
- - 要以纯洁的⼼心敬畏耶和华,直到 9 The fear of the Lord is clean, 18:10 timor Domini sanctus  ‫ עֹומֶֶ֪דת‬ ֮‫ טְהֹוָרה‬ ‫ יְהוָ֨ה ׀‬ ‫יְִראַ֤ת‬ 9
永远;耶和华的法令可靠,全然 enduring for ever; the permanens in saeculum saeculi  ‫ צְָֽדקּ֥ו‬ ‫ אֱמֶ֑ת‬ ‫ יְהוָ֥ה‬ ‫ מִֽשְּׁפְטֵי־‬ ‫לָ֫עַ֥ד‬
公义。
judgments of the Lord are true iudicia Domini vera iustificata in  ‫יַחְָדּֽו׃‬
and righteous altogether. semet ipsa
- - 这些⽐比纯⾦金还宝贵,⽐比蜂房的蜜 10 More to be desired are they 18:11 desiderabilia super  ‫ ָר֑ב‬ ‫ ּומִּפַּז‬ ‫ מִּ֭זָהָב‬ ‫הַֽנֶּחֱמִָד֗ים‬ 10
更⽢甘甜。 than gold, yea, than much fine aurum et lapidem pretiosum  ‫ צּופִֽים׃‬ ‫ וְנֹ֣פֶת‬ ‫ מְִ֝דּבַׁ֗ש‬ ‫ּומְתּוִק֥ים‬
gold; sweeter also than honey multum et dulciora super mel et
and the honeycomb. favum
- - 你仆⼈人从中受到警诫,遵守的⼈人 11 Moreover by them is Thy 18:12 etenim servus tuus  ‫ ּבָהֶ֑ם‬ ‫ נִזְהָ֣ר‬ ָּ‫ עַ֭בְְד‬ ‫ּגַּם־‬ 11
必得⼤大赏赐。 servant warned, and in keeping custodit ea in custodiendis illis  ‫ ָרֽב׃‬ ‫ עֵֶ֣קב‬ ‫ּבְּשָׁמְָר֗ם‬
of them there is great reward. retributio multa
- - 谁能知道⾃自⼰己的过失呢?求你赦 12 Who can understand his 18:13 delicta quis intellegit ab  ‫ מִֽנִּסְתָּרֹ֥ות‬ ‫ יָבִ֑ין‬ ‫ מִֽי־‬ ‫שְׁגִיאֹ֥ות‬ 12
免我⼼心中隐藏的过错。 errors? Cleanse Thou me from occultis meis munda me  ‫נֵַקּֽנִי׃‬
secret faults.

34
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

- - 求你拦阻我,别让我明知故犯, 13 Keep back Thy servant also 18:14 et ab alienis parce servo  ‫ אַֽל־‬ ָּ֗‫ עַבְֶד‬ ְֹׂ‫ חֲׂש‬ ‫ מִּזִֵד֨ים ׀‬ ‫ּגַּם‬ 13
别让罪恶辖制我。这样,我才纯 from presumptuous sins; let tuo si mei non fuerint dominati  ‫ וְ֝נִֵקּ֗יתִי‬ ‫ אֵיתָ֑ם‬ ‫ אָ֣ז‬ ‫ בִ֣י‬ ‫יִמְשְׁלּו־‬
全正直,免犯⼤大过。
them not have dominion over tunc inmaculatus ero et  ‫ ָרֽב׃‬ ‫מִּפֶּשַֽׁע‬
me. Then shall I be upright, and emundabor a delicto maximo
I shall be innocent of the great
transgression.
- - 耶和华——我的磐⽯石、我的救赎 14 Let the words of my mouth 18:15 et erunt ut conplaceant  ‫ וְהֶגְיֹ֣ון‬ ‫ פִ֡י‬ ‫ אִמְֵרי־‬ ‫ לְָרצֹ֨ון ׀‬ ‫יִֽהְיּ֥ו‬ 14
主啊,愿你喜悦我⼝口中的⾔言语、 and the meditation of my heart eloquia oris mei et meditatio  ‫ וְגֹאֲלִֽי׃‬ ‫ צּוִר֥י‬ ‫ יְ֝הוָ֗ה‬ ָ‫ לְפָנֶ֑י‬ ‫לִּבִּי‬
⼼心中的意念。 be acceptable in Thy sight, O cordis mei in conspectu tuo
Lord, my Strength and my semper Domine adiutor meus
Redeemer. et redemptor meus

20 保护 ⽇日⽊木⽕火 愿耶和华应允你患难时的呼求。 The Lord hear thee in the day 19:2 exaudiat te Dominus in die  ְָ֣‫ יַֽעַנ‬ ‫ לְָדוִֽד׃‬ ‫ מִזְמֹ֥ור‬ ַ‫לַמְנַּצֵּח‬ 1
愿雅各的上帝保护你。 of trouble! The name of the tribulationis protegat te nomen
祈 God of Jacob defend thee! Dei Iacob
 ‫ שֵׁ֤ם ׀‬ ְָ֗‫ יְ֝שַּׂגֶב‬ ‫ צָָר֑ה‬ ‫ ּבְיֹ֣ום‬ ‫יְ֭הוָה‬
 ‫ יַעֲֹקֽב׃‬ ‫אֱֹלהֵ֬י‬
求 - - 愿祂从圣所帮助你,从锡安⼭山扶 2 May He send thee help from
持你。
19:3 mittat tibi auxilium de  ‫ ּו֝מִּצִּיֹ֗ון‬ ‫ מִֹקֶּ֑דׁש‬ ָ֥‫ עֶזְְר‬ ‫יִשְׁלַֽח־‬ 2
the sanctuary, and strengthen sancto et de Sion tueatur te  ‫יִסְעֶָדָּֽ׃‬
胜 thee out of Zion.

利 - - 愿祂喜悦你献的祭物,悦纳你的 3 May He remember all thy


燔祭。(细拉) offerings, and accept thy burnt
19:4 memor sit omnis sacrificii
tui et holocaustum tuum pingue
 ְָ֖‫ וְעֹולָת‬ ֶָ֑‫ מִנְחֹת‬ ‫ ּכָל־‬ ‫יִזְּכֹּר‬ 3
 ‫ סֶֽלָה׃‬ ‫יְַדשְּׁנֶ֣ה‬
sacrifice. Selah fiat diapsalma
成功 ⽇日⽊木 愿祂使你⼼心愿得偿、计划实现。 4 May He grant thee according 19:5 tribuat tibi secundum cor  ְָ֥‫ עֲצָת‬ ‫ וְֽכָל־‬ ֶָ֑‫ כִלְבָב‬ ְָ֥‫ ל‬ ‫יִֽתֶּן־‬ 4
to thine own heart, and fulfill all tuum et omne consilium tuum  ‫יְמַּלֵּא׃‬
thy counsel. confirmet
- - 我们要因你得胜⽽而⾼高声欢唱,⾼高 5 We will rejoice in thy 19:6 laetabimur in salutari tuo  ‫ ּובְשֵֽׁם־‬ ֶָ֗‫ ּבִּיׁשּ֤ועָת‬ ‫נְַרנְּנָ֤ה ׀‬ 5
举耶和华的旌旗。愿耶和华答应 salvation, and in the name of et in nomine Dei nostri  ‫ ּכָל־‬ ‫ יְ֝הוָ֗ה‬ ‫ יְמַּלֵּא‬ ‫ נְִדּגֹּל‬ ‫אֱֹלהֵ֥ינּו‬
你⼀一切的祈求。
our God we will set up our magnificabimur  ‫מִשְׁאֲלֹותֶֽיָ׃‬
banners; the Lord fulfill all thy
petitions!

35
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

- - 现在我知道耶和华拯救祂膏⽴立的 6 Now I know that the Lord 19:7 impleat Dominus omnes  ‫ יְהוָ֗ה‬ ‫ הֹושִׁ֥יעַ ׀‬ ‫ ּכִּי‬ ‫ יַָד֗עְתִּי‬ ‫עַתָּ֤ה‬ 6
⺩王,祂从圣天之上应允他,⽤用右 saveth His anointed; He will petitiones tuas nunc cognovi  ‫ ָקְדׁשֹ֑ו‬ ‫ מִשְּׁמֵ֣י‬ ‫ יַ֭עֲנֵהּו‬ ‫מְשִׁ֫יחֹ֥ו‬
⼿手的⼤大能拯救他。
hear him from His holy heaven quoniam salvum fecit Dominus  ‫ יְמִינֹֽו׃‬ ‫ יֵ֣שַׁע‬ ‫ּבִּגְבֻרֹ֗ות‬
with the saving strength of His christum suum exaudiet illum
right hand. de caelo sancto suo in
potentatibus salus dexterae
eius
- - 有⼈人靠战⻋车,有⼈人靠战⻢马,但我 7 Some trust in chariots, and 19:8 hii in curribus et hii in  ‫ בַּסּוסִ֑ים‬ ‫ וְאֵּ֣לֶה‬ ‫ בֶָ֭רכֶב‬ ‫אֵּ֣לֶה‬ 7
们靠的是我们的上帝耶和华的 some in horses; but we will equis nos autem in nomine  ‫ אֱֹלהֵ֣ינּו‬ ‫ יְהוָ֖ה‬ ‫ ּבְשֵׁם־‬ ‫וַאֲנַ֓חְנּו ׀‬
名。
remember the name of the Lord Domini Dei nostri invocabimus  ‫נַזְּכִּיר׃‬
our God.
成功 ⽇日⽊木⽕火 他们都⼀一败涂地,我们却屹⽴立不 8 They are brought down and 19:9 ipsi obligati sunt et  ‫ וַאֲנַ֥חְנּו‬ ‫ וְנָפָ֑לּו‬ ‫ ּכְָרעּ֣ו‬ ‫הֵּ֭מָה‬ 8
战争 倒。 fallen; but we are risen and ceciderunt nos vero surreximus  ‫ וַנִּתְעֹוָדֽד׃‬ ‫ַקּ֝֗מְנּו‬
stand upright. et erecti sumus
- - 耶和华啊,求你拯救你⽴立的⺩王。 9 Save us, Lord! Let the King 19:10 Domine salvum fac  ‫ יַעֲנֵ֥נּו‬ ְֶ‫ הַּ֝מֶּל‬ ‫ הֹושִׁ֑יעָה‬ ‫יְהוָ֥ה‬ 9
我们呼求的时候,求你垂听。 hear us when we call. regem et exaudi nos in die qua  ‫ ָקְראֵֽנּו׃‬ ‫בְיֹום־‬
invocaverimus te

21 - - 耶和华啊,君⺩王因你的能⼒力⽽而欢 The king shall rejoice in Thy 20:2 Domine in virtute tua  ‫ יְֽהוָ֗ה‬ ‫ לְָדוִֽד׃‬ ‫ מִזְמֹ֥ור‬ ַ‫לַמְנַּצֵּח‬ 1
欣,因你的拯救⽽而雀跃。 strength, O Lord; and in Thy laetabitur rex et super salutare
颂 salvation how greatly shall he tuum exultabit vehementer
 ְָ֗‫ ּו֝בִיׁשּ֥ועָת‬ ְֶ‫ מֶ֑ל‬ ‫ יִשְׂמַח־‬ ְָ֥‫ּבְעָּז‬
 ‫ מְאֹֽד׃‬ ‫ יָּ֥גֶיל‬ ‫מַה־‬
赞 - -
rejoice!
你满⾜足了他的⼼心愿,未曾拒绝他 2 Thou hast given him his 20:3 desiderium animae eius  ‫ וַאֲֶר֥שֶׁת‬ ‫ ּלֹ֑ו‬ ‫ נָתַ֣תָּה‬ ‫ לִּ֭בֹו‬ ‫תַּאֲוַ֣ת‬ 2
胜 的请求。(细拉) heart’s desire, and hast not tribuisti ei et voluntate labiorum  ‫ ּסֶּלָה׃‬ ָּ‫ מָנַ֥עְת‬ ‫ ּבַל־‬ ‫שְׂ֝פָתָ֗יו‬
withheld the request of his lips. eius non fraudasti eum
利 Selah diapsalma
地位 ⽇日⽊木 你赐给他丰盛的祝福,给他戴上 3 For Thou goest before him 20:4 quoniam praevenisti eum  ‫ טֹ֑וב‬ ‫ ּבְִרכֹ֣ות‬ ‫ תְַ֭קְדּמֶּנּו‬ ‫ּכִּי־‬ 3
荣耀 纯⾦金的冠冕。
财富 with the blessings of goodness; in benedictionibus dulcedinis  ‫ ּפָּז׃‬ ‫ עֲטֶֶ֣רת‬ ‫ לְֹ֝ראׁשֹ֗ו‬ ‫תָּשִׁ֥ית‬
Thou settest a crown of pure posuisti in capite eius coronam
gold on his head. de lapide pretioso

36

诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

⻓长寿 ⼟土⽊木⽇日 他向你祈求⻓长寿,你就赐给他永 4 He asked life of Thee and 20:5 vitam petiit a te et tribuisti  ‫ ּלֹ֑ו‬ ‫ נָתַ֣תָּה‬ ְָ‫ מִּ֭מ‬ ‫ שָׁאַ֣ל‬ ‫חַיִּ֤ים ׀‬ 4
健康 ⽉月 ⽣生。 Thou gavest it to him, even ei longitudinem dierum in  ‫ וָעֶֽד׃‬ ‫ עֹולָ֥ם‬ ‫ יָ֝מִ֗ים‬ ְ‫אֶֹ֥ר‬
length of days for ever and saeculum et in saeculum
ever. saeculi
荣耀 ⽇日⽊木 你的救助带给他⽆无限荣耀,你赐 5 His glory is great in Thy 20:6 magna gloria eius in  ‫ הֹ֥וד‬ ֶָ֑‫ ּבִיׁשּועָת‬ ‫ ּכְּבֹודֹו‬ ‫ּגָדֹ֣ול‬ 5
尊严 给他尊荣和威严。 salvation; honor and majesty salutari tuo gloriam et magnum  ‫ עָלָֽיו׃‬ ‫ תְּשַׁוֶּ֥ה‬ ‫וְ֝הָָדר‬
hast Thou laid upon him. decorem inpones super eum
欢乐 ⽇日⽊木 你给他的祝福永⽆无穷尽,你的同 6 For Thou hast made him 20:7 quoniam dabis eum  ‫ לָעַ֑ד‬ ‫ בְָרכֹ֣ות‬ ‫ תְשִׁיתֵ֣הּו‬ ‫ּכִּי־‬ 6
祝福 在使他充满喜乐。 most blessed for ever; Thou benedictionem in saeculum  ‫ ּפָנֶֽיָ׃‬ ‫ אֶת־‬ ‫ בְ֝שִׂמְחָ֗ה‬ ‫תְּחֵַדּ֥הּו‬
hast made him exceeding glad saeculi laetificabis eum in
with Thy countenance. gaudio cum vultu tuo
- - 君⺩王信靠耶和华,靠着⾄至⾼高者的 7 For the king trusteth in the 20:8 quoniam rex sperat in  ‫ ּבַיהוָ֑ה‬ ַ‫ ּבֹטֵ֣ח‬ ְֶ‫ הַּ֭מֶל‬ ‫ּכִּי־‬ 7
慈爱必不动摇。 Lord, and through the mercy of Domino et in misericordia  ‫ יִּמֹֽוט׃‬ ‫ ּבַל־‬ ‫ עֶ֝לְיֹ֗ון‬ ‫ּובְחֶ֥סֶד‬
the Most High he shall not be Altissimi non commovebitur
moved.
发现隐 ⼟土 耶和华啊,你的⼿手必寻索你的敌 8 Thine hand shall find out all 20:9 inveniatur manus tua  ְָ‫ יְ֝מִֽינ‬ ָ‫ אֹיְבֶ֑י‬ ‫ לְכָל־‬ ָ‫ יְָ֭ד‬ ‫תִּמְצָ֣א‬ 8
藏的敌 ⼈人,你⽤用右⼿手搜出所有恨你的
⼈人 Thine enemies; Thy right hand omnibus inimicis tuis dextera  ‫ ׂשֹנְאֶֽיָ׃‬ ‫תִּמְצָ֥א‬
⼈人。
shall find out those that hate tua inveniat %omnes; qui te
Thee. oderunt
攻击 ⽕火 你⼀一出现,他们便像⾝身在⽕火炉 9 Thou shalt make them as a 20:10 pones eos ut clibanum  ‫ לְעֵ֪ת‬ ֮‫ אֵׁש‬ ‫ ּכְתַּנּ֥ור‬ ‫תְּשִׁיתֵ֤מֹו ׀‬ 9
中,你在烈怒中吞灭他们,你的 fiery oven in the time of Thine ignis in tempore vultus tui  ‫ יְבַּלְעֵ֑ם‬ ‫ ּבְאַּפֹ֣ו‬ ‫ יְ֭הוָה‬ ָ‫ּפָּנֶ֥י‬
烈⽕火烧灭他们。
anger; the Lord shall swallow Dominus in ira sua conturbabit  ‫ אֵֽׁש׃‬ ‫וְֽתֹאכְלֵ֥ם‬
them up in His wrath, and the eos et devorabit eos ignis
fire shall devour them.
诅咒 ⼟土 你必从世上铲除他们的⼦子孙,从 10 Their fruit shalt Thou 20:11 fructum eorum de terra  ‫ וְ֝זְַרעָ֗ם‬ ‫ תְּאַּבֵּד‬ ‫ מֵאֶֶ֣רץ‬ ‫ּפְִּריָמֹו‬ 10
⼈人间灭绝他们的后裔。 destroy from the earth, and perdes et semen eorum a filiis  ‫ אָָדֽם׃‬ ‫מִּבְנֵ֥י‬
their seed from among the hominum
children of men.
破除阴 ⽇日 他们虽然⽤用阴谋诡计对抗你,却 11 For they intended evil 20:12 quoniam declinaverunt in  ‫ חָֽשְׁבּ֥ו‬ ‫ ָרעָ֑ה‬ ָ‫ עָלֶ֣י‬ ‫ נָטּ֣ו‬ ‫ּכִי־‬ 11
谋 不能成功。 against Thee; they contrived a te mala cogitaverunt consilia  ‫ יּוכָֽלּו׃‬ ‫ ּבַל־‬ ‫מְ֝זִּמָּה‬
mischievous device, which they quae non potuerunt %stabilire;
are not able to perform.

37
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

使⼈人离 ⽔水 你必弯⼸弓搭箭瞄准他们,使他们 12 Therefore shalt Thou make 20:13 quoniam pones eos  ָ‫ ּבְּמֵֽיתֶָר֗י‬ ‫ שֶׁ֑כֶם‬ ‫ תְּשִׁיתֵ֣מֹו‬ ‫ּכִּי‬ 12
开 掉头逃跑。 them turn their back when dorsum in reliquis tuis  ‫ ּפְנֵיהֶֽם׃‬ ‫ עַל־‬ ‫תְּכֹונֵ֥ן‬
Thou shalt ready Thine arrows praeparabis vultum eorum
upon Thy strings against the
face of them.
- - 耶和华啊,愿你彰显⼤大能,受⼈人 13 Be Thou exalted, Lord, in 20:14 exaltare Domine in virtute  ‫ נָשִׁ֥יָרה‬ ֶָּ‫ ּבְעֻּז‬ ‫ יְהוָ֣ה‬ ‫רּ֣ומָה‬ 13
尊崇!我们要歌颂、赞美你的权 Thine own strength; so will we tua cantabimus et psallemus  ‫ ּגְבּוָרתֶָֽ׃‬ ‫ּוֽ֝נְזַּמְָרה‬
能。
sing and praise Thy power! virtutes tuas

22 - - 我的上帝,我的上帝,你为何离 My God, My God, why hast 21:2 Deus Deus meus respice  ‫ הַשַּׁ֗חַר‬ ‫ אַיֶּ֥לֶת‬ ‫ עַל־‬ ַ‫לַ֭מְנַּצֵח‬ 1
弃我?为何迟迟不来救我,不听 Thou forsaken Me? Why art me; quare me dereliquisti longe
苦 我的哀号呢?
Thou so far from helping Me, a salute mea verba delictorum
 ‫ לָמָ֣ה‬ ‫ אֵ֭לִי‬ ‫ אֵלִ֣י‬ ‫ לְָדוִֽד׃‬ ‫מִזְמֹ֥ור‬
 ‫ ִדּבְֵר֥י‬ ‫ מִֽ֝יׁשּועָתִ֗י‬ ‫ ָרחֹ֥וק‬ ‫עֲזַבְתָּ֑נִי‬
难 and from the words of My
groaning?
meorum  ‫שַׁאֲגָתִֽי׃‬

中 - - 我的上帝啊,我⽇日夜不停地呼
求,你却没有回应。
2 O My God, I cry in the 21:3 Deus meus clamabo per  ‫ תַעֲנֶ֑ה‬ ‫ וְֹל֣א‬ ‫ יֹ֭ומָם‬ ‫ אְֶקָר֣א‬ ‫אֱ‍ֹֽלהַ֗י‬ 2
daytime, but Thou hearest not; diem et non exaudies et nocte  ‫ לִֽי׃‬ ‫ דּֽומִיָּ֥ה‬ ‫ וְֹֽלא־‬ ‫וְ֝לַ֗יְלָה‬
的 and in the night season I am et non ad insipientiam mihi
not silent.
呼 - - 然⽽而,你是圣洁的,你的宝座设 3 But Thou art holy, O Thou 21:4 tu autem in sancto habitas  ‫ תְּהִּלֹ֥ות‬ ‫ יֹ֝ושֵׁ֗ב‬ ‫ ָקדֹ֑וׁש‬ ‫וְאַתָּ֥ה‬ 3
求 ⽴立在以⾊色列⼈人的颂赞之上。 that inhabitest the praises of Laus Israhel  ‫יִשְָׂראֵֽל׃‬
Israel.
和 - - 我们的祖先信靠你,他们信靠 4 Our fathers trusted in Thee; 21:5 in te speraverunt patres  ‫ ּבָּטְחּ֗ו‬ ‫ אֲבֹתֵ֑ינּו‬ ‫ ּבָטְחּ֣ו‬ ְָּ‫ּב‬ 4
感 你,你就拯救他们。 they trusted, and Thou didst
deliver them.
nostri speraverunt et liberasti
eos
 ‫וַֽתְּפַּלְטֵֽמֹו׃‬

恩 - - 他们向你呼求,就得到拯救;他 5 They cried unto Thee and 21:6 ad te clamaverunt et salvi  ‫ בָטְחּ֣ו‬ ְָ֖‫ ּב‬ ‫ וְנִמְלָ֑טּו‬ ‫ זָעֲקּ֣ו‬ ָ‫אֵלֶ֣י‬ 5
们信靠你,就不会失望。 were delivered; they trusted in facti sunt in te speraverunt et  ‫ בֹֽוׁשּו׃‬ ‫וְֹלא־‬
Thee and were not non sunt confusi
confounded.
- - 但我好像不是⼈人,只是⼀一条⾍虫, 6 But I am a worm and no man, 21:7 ego autem sum vermis et  ‫ אִ֑יׁש‬ ‫ וְֹלא־‬ ‫ תֹולַ֣עַת‬ ‫וְאָנֹכִ֣י‬ 6
受尽⼈人的羞辱和藐视。 a reproach of men and non homo obprobrium  ‫ עָֽם׃‬ ‫ ּובְזּ֥וי‬ ‫ אָָ֝ד֗ם‬ ‫חְֶרּפַּת‬
despised by the people. hominum et abiectio plebis

38
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

- - 看⻅见我的⼈人都讥笑我,他们撇着 7 All they that see Me laugh Me 21:8 omnes videntes me  ‫ יַפְטִ֥ירּו‬ ‫ לִ֑י‬ ‫ יַלְעִ֣גּו‬ ‫ ֹר֭אַי‬ ‫ּכָל־‬ 7
嘴、摇着头说: to scorn; they shoot out their deriserunt me locuti sunt labiis  ‫ ֹרֽאׁש׃‬ ‫ יָנִ֥יעּו‬ ‫בְ֝שָׂפָ֗ה‬
lip, they shake their head, moverunt caput
saying,
- - “他信靠耶和华,让耶和华救他 8 “He trusted in the Lord that 21:9 speravit in Domino eripiat  ‫ יַּ֝צִילֵ֗הּו‬ ‫ יְפַּלְטֵ֑הּו‬ ‫ יְהוָ֣ה‬ ‫ אֶל־‬ ‫ּגֹּל‬ 8
吧!既然耶和华喜悦他,让耶和 He would deliver him; let Him eum salvum faciat eum  ‫ ּבֹֽו׃‬ ‫ חָ֥פֵֽץ‬ ‫ּכִּי‬
华拯救他吧!” deliver him, seeing He quoniam vult eum
delighted in him!”
- - 耶和华啊,是你使我从⺟母腹中安 9 But Thou art He that took Me 21:10 quoniam tu es qui  ‫ מַ֝בְטִיחִ֗י‬ ‫ מִּבָּטֶן‬ ‫ גֹחִ֣י‬ ‫ אַתָּ֣ה‬ ‫ּכִּי־‬ 9
然出⽣生,让我在⺟母亲怀⾥里便倚靠 out of the womb; Thou didst extraxisti me de ventre spes  ‫ אִּמִּי׃‬ ‫ שְֵׁד֥י‬ ‫עַל־‬
你。
make Me hope when I was mea ab uberibus matris meae
upon My mother’s breasts.
- - 我⼀一出⽣生就被交托在你⼿手中,你 10 I was cast upon Thee from 21:11 in te proiectus sum ex  ‫ מִּבֶּטֶן‬ ‫ מֵָר֑חֶם‬ ‫ הָשְׁלַ֣כְתִּי‬ ָ‫עָ֭לֶי‬ 10
从我出⺟母胎就是我的上帝。 the womb; Thou art My God utero de ventre matris meae  ‫ אָֽתָּה׃‬ ‫ אֵ֣לִי‬ ‫אִּ֝מִּי‬
from My mother’s belly. Deus meus es tu
- - 求你不要远离我,因为危难当 11 Be not far from Me, for 21:12 ne discesseris a me  ‫ צָָר֣ה‬ ‫ ּכִי־‬ ‫ מִּ֭מֶנִּי‬ ‫ תְִּרחַ֣ק‬ ‫אַל־‬ 11
头,⽆无⼈人帮我。 trouble is near; for there is none quoniam tribulatio proxima est  ‫ עֹוזֵֽר׃‬ ‫ אֵ֥ין‬ ‫ ּכִי־‬ ‫ְקרֹובָ֑ה‬
to help. quoniam non est qui adiuvet
- - 我被许多仇敌围困,他们像巴珊 12 Many bulls have compassed 21:13 circumdederunt me vituli  ‫ אַּבִיֵר֖י‬ ‫ ַרּבִּים‬ ‫ ּפִָר֣ים‬ ‫סְ֭בָבּונִי‬ 12
的公⽜牛那样强壮。 Me about; strong bulls of multi tauri pingues obsederunt  ‫ ּכִתְּרּֽונִי׃‬ ‫בָשָׁ֣ן‬
Bashan have beset Me round. me
- - 他们张⼝口要吞噬我,如同吼叫着 13 They gaped at Me with their 21:14 aperuerunt super me os  ‫ טֵֹר֥ף‬ ‫ אְַ֝ריֵ֗ה‬ ‫ ּפִיהֶ֑ם‬ ‫ עָלַ֣י‬ ‫ּפָצּ֣ו‬ 13
撕⾷食猎物的狮⼦子。 mouths, as a ravening and a suum sicut leo rapiens et  ‫וְׁשֹאֵֽג׃‬
roaring lion. rugiens
- - 我的⼒力量如⽔水消逝,我的⾻骨头都 14 I am poured out like water, 21:15 sicut aqua effusus sum  ‫ ּכָּל־‬ ‫ וְהִתְּפְָּרדּ֗ו‬ ֮‫ נִשְּׁפַכְתִּי‬ ‫ּכַּמַּיִם‬ 14
脱了节,我的⼼心如蜡熔化。 and all My bones are out of et dispersa sunt universa ossa  ‫ נָ֝מֵ֗ס‬ ‫ ּכַּדֹונָ֑ג‬ ‫ לִּ֭בִי‬ ‫ הָיָ֣ה‬ ‫עַצְמֹ֫ותָ֥י‬
joint; My heart is like wax; it is mea factum est cor meum  ‫ מֵעָֽי׃‬ ְ‫ּבְתֹ֣ו‬
melted in the midst of My body. tamquam cera liquescens in
medio ventris mei

39
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

- - 我的⼒力量枯竭如焦⼟土,我的⾆舌头 15 My strength is dried up like 21:16 aruit tamquam testa  ‫ ּו֭לְׁשֹונִי‬ ‫ ּכֹחִ֗י‬ ‫ ּכַחֶֶ֨רׂש ׀‬ ‫יָ֘בֵׁ֤ש‬ 15
发干紧贴上颚。你把我放在死亡 a potsherd, and My tongue virtus mea et lingua mea  ‫ מָ֥וֶת‬ ‫ וְֽלַעֲפַר־‬ ‫ מַלְקֹוחָ֑י‬ ‫מְֻדּבָּק‬
的尘⼟土中。
cleaveth to My jaws; and Thou adhesit faucibus meis et in  ‫תִּשְּׁפְתֵֽנִי׃‬
hast brought Me into the dust limum mortis deduxisti me
of death.
- - 恶⼈人包围我,犹如⼀一群恶⽝犬,他 16 For dogs have surrounded 21:17 quoniam circumdederunt  ‫ עֲַד֣ת‬ ‫ ּכְלָ֫בִ֥ים‬ ‫ סְבָבּ֗ונִי‬ ‫ּכִּי‬ 16
们刺伤我的⼿手脚。 Me; the assembly of the me canes multi concilium  ‫ יַָד֥י‬ ‫ ּכָּאֲִר֗י‬ ‫ הִִקּיפּ֑ונִי‬ ‫מְֵ֭רעִים‬
wicked have enclosed Me; they malignantium obsedit me  ‫וְַרגְלָֽי׃‬
pierced My hands and My feet. foderunt manus meas et pedes
meos
- - 我⾝身上的⾻骨头历历可⻅见,⼈人们都 17 I can count all My bones; 21:18 dinumeraverunt omnia  ‫ הֵּ֥מָה‬ ‫ עַצְמֹותָ֑י‬ ‫ ּכָל־‬ ‫אֲסַּפֵּר‬ 17
幸灾乐祸地看着我。 they look and stare upon Me. ossa mea ipsi vero  ‫ בִֽי׃‬ ‫ יְִראּו־‬ ‫יַּ֝בִּיטּו‬
consideraverunt et inspexerunt
me
- - 他们分我的外⾐衣,⼜又为我的内⾐衣 18 They part My garments 21:19 diviserunt sibi vestimenta  ‫ וְעַל־‬ ‫ לָהֶ֑ם‬ ‫ בְגַָד֣י‬ ‫יְחַּלְקּ֣ו‬ 18
抽签。 among them, and cast lots mea et super vestem meam  ‫ גֹוָרֽל׃‬ ‫ יַּפִּילּו‬ ‫לְ֝בּושִׁ֗י‬
upon My vesture. miserunt sortem
- - 耶和华啊,求你不要远离我。你 19 But be Thou not far from 21:20 tu autem Domine ne  ‫ תְִּרחָ֑ק‬ ‫ אַל־‬ ‫ יְ֭הוָה‬ ‫וְאַתָּ֣ה‬ 19
是我的⼒力量,求你快来帮助我。 Me, O Lord; O My Strength, elongaveris auxilium tuum ad  ‫ חּֽושָׁה׃‬ ‫ לְעֶזְָר֥תִי‬ ‫אֱ֝יָלּותִ֗י‬
hasten Thee to help Me! defensionem meam conspice
战争 ⽕火 求你救我逃脱⼑刀剑之灾,从这些 20 Deliver My soul from the 21:21 erue a framea animam  ‫ מִיַּד־‬ ‫ נַפְשִׁ֑י‬ ‫ מֵחֶֶ֣רב‬ ‫הַּצִּילָה‬ 20
保护 恶⽝犬的利⽖爪下拯救我的⽣生命。 sword, My only one from the meam et de manu canis  ‫ יְחִיָדתִֽי׃‬ ‫ּכֶּ֝לֶב‬
power of the dog. unicam meam
战争 ⽕火 求你救我脱离狮⼦子的⼝口,使我脱 21 Save Me from the lion’s 21:22 salva me ex ore leonis et  ‫ ּומִַקְּרנֵ֖י‬ ‫ אְַריֵ֑ה‬ ‫ מִּפִּי‬ ‫הֹ֭ושִׁיעֵנִי‬ 21
保护 离野⽜牛的⾓角。 mouth; for Thou hast heard Me a cornibus unicornium  ‫ עֲנִיתָֽנִי׃‬ ‫ֵרמִ֣ים‬
from the horns of the unicorns. humilitatem meam
- - 我要向众弟兄传扬你的名,在会 22 I will declare Thy name unto 21:23 narrabo nomen tuum  ְ‫ ּבְתֹ֖ו‬ ‫ לְאֶחָ֑י‬ ְָ֣‫ שִׁמ‬ ‫אֲסַּפְָר֣ה‬ 22
众当中赞美你。 My brethren; in the midst of the fratribus meis in media ecclesia  ‫ אֲהַלְלֶָּֽ׃‬ ‫ָקהָ֣ל‬
congregation will I praise Thee. laudabo te

40
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

- - 敬畏耶和华的⼈人啊,你们都要赞 23 Ye that fear the Lord, praise 21:24 qui timetis Dominum  ‫ ּכָל־‬ ‫ הַֽלְלּ֗והּו‬ ‫ יְהוָ֨ה ׀‬ ‫יְִראֵ֤י‬ 23
美祂,雅各的后裔都要尊崇祂的 Him! All ye the seed of Jacob, laudate eum universum semen  ‫ מִּ֝מֶּּנּו‬ ‫ וְגּ֥ורּו‬ ‫ ּכַּבְדּ֑והּו‬ ‫ יַעֲֹק֣ב‬ ‫זֶַ֣רע‬
名,以⾊色列的后裔都要敬畏祂。
glorify Him; and fear Him, all ye Iacob magnificate eum  ‫ יִשְָׂראֵֽל׃‬ ‫ זֶַ֥רע‬ ‫ּכָל־‬
the seed of Israel.
- - 因为祂没有藐视、厌恶苦难中的 24 For He hath not despised 21:25 timeat eum omne semen  ‫ עֱנּ֬ות‬ ‫ שִַׁקּ֡ץ‬ ‫ וְֹל֪א‬ ‫ בָזָ֨ה‬ ‫ ֹלֽא־‬ ‫ּכִּי‬ 24
⼈人,也没有掩⾯面不顾他们,⽽而是 nor abhorred the affliction of Israhel quoniam non sprevit  ‫ מִּמֶּּנּו‬ ‫ ּפָנָ֣יו‬ ‫ הִסְתִּ֣יר‬ ‫ וְֹלא־‬ ‫עָנִ֗י‬
垂听他们的呼求。
the afflicted; neither hath He neque dispexit deprecationem  ‫ שָׁמֵֽעַ׃‬ ‫ אֵלָ֣יו‬ ‫ּוֽבְשַׁוְּעֹ֖ו‬
hid His face from Him, but pauperis nec avertit faciem
when He cried unto Him, He suam a me et cum clamarem
heard. ad eum exaudivit %me;
- - 我要在⼤大会中赞美你,在敬畏你 25 My praise shall be of Thee 21:26 apud te laus mea in  ‫ ָר֑ב‬ ‫ ּבְָקהָ֥ל‬ ‫ תְֽהִּלָּתִ֥י‬ ְָּ֗‫מֵ֥אִת‬ 25
的⼈人⾯面前履⾏行我的誓⾔言。 in the great congregation; I will ecclesia magna vota mea  ‫ יְֵראָֽיו׃‬ ‫ נֶ֣גֶד‬ ‫ אֲ֝שַּׁלֵּם‬ ‫נְָדַר֥י‬
pay My vows before them that reddam in conspectu
fear Him. timentium eum
绝境中 ⽊木 穷苦⼈人必得饱⾜足,寻求耶和华的 26 The meek shall eat and be 21:27 edent pauperes et  ‫ יְהַֽלְלּ֣ו‬ ‫ וְיִשְּׂבָּעּו‬ ‫ עֲנָוִ֨ים ׀‬ ‫יֹאכְלּ֬ו‬ 26
的财富 ⼈人必赞美祂,他们的⼼心要永远欢 satisfied; they shall praise the saturabuntur et laudabunt  ‫ לָעַֽד׃‬ ‫ לְבַבְכֶ֣ם‬ ‫ יְחִ֖י‬ ‫ ֹדְּ֣רשָׁ֑יו‬ ‫יְ֭הוָה‬
欣跳跃。
Lord that seek Him. Your heart Dominum qui requirunt eum
shall live for ever. vivent corda eorum in
saeculum saeculi
- - 普世都要⼼心系耶和华,归向祂, 27 All the ends of the world 21:28 reminiscentur et  ‫ ּכָל־‬ ‫ יְ֭הוָה‬ ‫ אֶל־‬ ‫ וְיָשֻׁ֣בּו‬ ‫יִזְּכְרּ֤ו ׀‬ 27
各国⼈人民都要敬拜祂。 shall remember and turn unto convertentur ad Dominum  ‫ ּכָּל־‬ ָ‫ לְ֝פָנֶ֗י‬ ‫ וְיִֽשְׁתַּחֲוּ֥ו‬ ‫ אֶָ֑רץ‬ ‫אַפְסֵי־‬
the Lord, and all the kindreds universi fines terrae et  ‫ ּגֹויִֽם׃‬ ‫מִשְּׁפְחֹ֥ות‬
of the nations shall worship adorabunt in conspectu eius
before Thee. universae familiae gentium
- - 因为耶和华是主宰,祂统治列 28 For the kingdom is the 21:29 quoniam Dei est regnum  ‫ ּו֝מֹשֵׁ֗ל‬ ‫ הַּמְלּוכָ֑ה‬ ‫ לַ֭יהוָה‬ ‫ּכִּי‬ 28
国。 Lord’S, and He is the governor et %ipse; dominabitur gentium  ‫ּבַּגֹויִֽם׃‬
among the nations.
- - 世上的富贵⼈人要敬拜祂,必归尘 29 All they that are fat upon the 21:30 manducaverunt et  ‫ ִדּשְׁנֵי־‬ ‫ ּכָּל־‬ ‫ וַיִּֽשְׁתַּחֲּוּ֨ו ׀‬ ‫אָכְלּ֬ו‬ 29
⼟土的世⼈人都要敬拜祂。 earth shall eat and worship; all adoraverunt omnes pingues  ‫ יֹוְרֵד֣י‬ ‫ ּכָל־‬ ‫ יִ֭כְְרעּו‬ ‫ לְפָנָ֣יו‬ ‫אֶֶ֗רץ‬
they that go down to the dust terrae in conspectu eius cadent  ‫ חִיָּֽה׃‬ ‫ ֹל֣א‬ ‫ וְ֝נַפְׁשֹ֗ו‬ ‫עָפָ֑ר‬
shall bow before Him, for none omnes qui descendunt in
can keep alive his own soul. terram

41
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

- - 世世代代的⼈人都要事奉祂,传扬 30 A seed shall serve Him; it 21:31 et anima mea illi vivet et  ‫ לַֽאֹדנָ֣י‬ ‫ יְסֻּפַּר‬ ‫ יַֽעַבְֶדּ֑נּו‬ ‫זֶַ֥רע‬ 30
主所⾏行的奇事。 shall be accounted to the Lord semen meum serviet ipsi  ‫לַּדֹֽור׃‬
for a generation.
- - 他们也要向未来的世代传讲祂的 31 They shall come and shall 21:32 adnuntiabitur Domino  ‫ לְעַ֥ם‬ ‫ צְִדָקתֹ֑ו‬ ‫ וְיַּגִּידּו‬ ‫יָ֭בֹאּו‬ 31
公义作为。 declare His righteousness unto generatio ventura et  ‫ עָשָֽׂה׃‬ ‫ ּכִּי‬ ‫נֹ֝ולָ֗ד‬
a people that shall be born, adnuntiabunt iustitiam eius
that He hath done this. populo qui nascetur quem fecit
%Dominus;

23 财富 ⽊木 耶和华是我的牧者,我必⼀一⽆无所 The Lord is my shepherd; I 22:1 Dominus reget me et nihil  ‫ ֹל֣א‬ ‫ ֹר֝עִ֗י‬ ‫ יְהוָ֥ה‬ ‫ לְָדוִ֑ד‬ ‫מִזְמֹ֥ור‬ 1
缺。 shall not want. mihi deerit
耶 - - 祂让我安歇在⻘青草地上,领我到 2 He maketh me to lie down in
 ‫אֶחְסָֽר׃‬

22:2 in loco pascuae %ibi; me  ‫ מֵ֖י‬ ‫ עַל־‬ ‫ יְַרּבִיצֵ֑נִי‬ ‫ ֶדּ֭שֶׁא‬ ‫ּבִנְאֹ֣ות‬ 2


和 幽静的溪⽔水旁。 green pastures; He leadeth me conlocavit super aquam  ‫ יְנַהֲלֵֽנִי׃‬ ‫מְנֻחֹ֣ות‬
beside the still waters. refectionis educavit me
华 缓解情 ⽉月亮 祂使我的⼼心灵苏醒,为了⾃自⼰己的 3 He restoreth my soul; He 22:3 animam meam convertit  ‫ בְמַעְּגְלֵי־‬ ‫ יַֽנְחֵ֥נִי‬ ‫ יְׁשֹובֵ֑ב‬ ‫נַפְשִׁ֥י‬ 3
是 绪 名引导我⾛走正路。 leadeth me in the paths of
righteousness for His name’s
deduxit me super semitas
iustitiae propter nomen suum
 ‫ שְׁמֹֽו׃‬ ‫ לְמַ֣עַן‬ ‫צֶֶ֝֗דק‬

我 sake.

的 - - 我纵使⾛走过死亡的幽⾕谷,也不怕 4 Yea, though I walk through


遭害,因为你与我同在,你的杖 the valley of the shadow of
22:4 nam et si ambulavero in
medio umbrae mortis non
 ‫ צַלְמָ֡וֶת‬ ‫ ּבְגֵ֪יא‬ ְֵ֨‫ אֵל‬ ‫ ּכִּי־‬ ‫ּגַּם‬ 4
 ‫ עִּמִָד֑י‬ ‫ אַתָּ֥ה‬ ‫ ּכִי־‬ ‫ ָר֗ע‬ ‫ אִ֘יָר֤א‬ ‫ֹלא־‬
牧 和竿带给我安慰。
death, I will fear no evil; for
Thou art with me; Thy rod and
timebo mala quoniam tu
mecum es virga tua et baculus
 ‫ יְנַֽחֲמֻֽנִי׃‬ ‫ הֵּ֣מָה‬ ֶָּ֗‫ ּו֝מִשְׁעַנְת‬ ְָ֥‫שִׁבְט‬

者 Thy staff, they comfort me. tuus ipsa me consolata sunt


地位 ⽇日⽊木 在我敌⼈人⾯面前你为我摆设宴席, 5 Thou preparest a table before 22:5 parasti in conspectu meo  ‫ צְֹרָר֑י‬ ‫ נֶ֥גֶד‬ ‫ שֻׁלְחָ֗ן‬ ‫ לְפָנַ֨י ׀‬ ְ֬‫תַּעֲֹר‬ 5
荣耀 ⼜又⽤用膏油浇我的头,使我恩福满 me in the presence of mine
财富 mensam adversus eos qui  ‫ ְרוָיָֽה׃‬ ‫ ּכֹוסִ֥י‬ ‫ ֹר֝אשִׁ֗י‬ ‫ בַשֶּׁ֥מֶן‬ ָּ‫ִדּשַּׁ֖נְת‬
溢。
enemies; Thou anointest my tribulant me inpinguasti in oleo
head with oil; my cup runneth caput meum et calix meus
over. inebrians quam praeclarus est
- - 你的恩惠和慈爱必伴随我⼀一⽣生, 6 Surely goodness and mercy 22:6 et misericordia tua  ‫ ּכָל־‬ ‫ יְִ֭רְדּפּונִי‬ ‫ וָחֶ֣סֶד‬ ‫ טֹ֤וב‬ ‫אְַ֤ ׀‬ 6
我要永远住在你的殿中。 shall follow me all the days of subsequitur me omnibus  ‫ יְ֝הוָ֗ה‬ ‫ ּבְבֵית־‬ ‫ וְשַׁבְתִּ֥י‬ ‫ חַיָּ֑י‬ ‫יְמֵ֣י‬
my life; and I will dwell in the diebus vitae meae et ut  ‫ יָמִֽים׃‬ ְ‫לְאֶֹ֣ר‬
house of the Lord for ever. inhabitem in domo Domini in
longitudinem dierum

42
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

24 万物⾂臣 ⽇日 ⼤大地和其中的万物都属于耶和 The earth is the Lord’S, and the 23:1 Domini est terra et  ‫ הָאֶָ֣רץ‬ ‫ לַֽ֭יהוָה‬ ‫ מִ֫זְמֹ֥ור‬ ‫לְָדוִ֗ד‬ 1
服 华,世上的⼀一切都是祂的。 fullness thereof, the world and plenitudo eius orbis terrarum et
荣 they that dwell therein. %universi; qui habitant in eo
 ‫ בָּֽה׃‬ ‫ וְיֹ֣שְׁבֵי‬ ‫ תֵּ֝בֵ֗ל‬ ‫ּומְלֹואָּ֑ה‬

耀 - - 祂把⼤大地奠基于海中,建⽴立在⼤大 2 For He hath founded it upon


⽔水之上。
23:2 *quia; ipse super maria  ‫ יְסָָדּ֑ה‬ ‫ יַּמִּים‬ ‫ עַל־‬ ‫ הּ֭וא‬ ‫ּכִי־‬ 2
the seas, and established it fundavit eum et super flumina  ‫ יְכֹונְנֶֽהָ׃‬ ‫ נְ֝הָרֹ֗ות‬ ‫וְעַל־‬
的 upon the floods. praeparavit eum

君 - - 谁能登耶和华的⼭山?谁能站在祂 3 Who shall ascend onto the


的圣所中? hill of the Lord? Or who shall
23:3 quis ascendit in montem
Domini aut quis stabit in loco
 ‫ ּומִי־‬ ‫ יְהוָ֑ה‬ ‫ בְהַר־‬ ‫ יַעֲלֶ֥ה‬ ‫מִֽי־‬ 3
 ‫ ָקְדׁשֹֽו׃‬ ‫ ּבִמְקֹ֥ום‬ ‫יָ֝קּום‬
⺩王 stand in His Holy Place? sancto eius
- - 只有那些⼿手洁⼼心清,不拜假神, 4 He that hath clean hands and 23:4 innocens manibus et  ‫ אֲשֶׁ֤ר ׀‬ ‫ לֵ֫בָ֥ב‬ ‫ ּוֽבַר־‬ ‫ כַּפַּיִם‬ ‫נְִק֥י‬ 4
不起假誓的⼈人。 a pure heart, who hath not mundo corde qui non accepit  ‫ וְֹל֖א‬ ‫ נַפְשִׁ֑י‬ ‫ לַשָּׁ֣וְא‬ ‫ נָשָׂ֣א‬ ‫ֹלא־‬
lifted up his soul unto vanity, in vano animam suam nec  ‫ לְמְִרמָֽה׃‬ ‫נִשְּׁבַּע‬
nor sworn deceitfully. iuravit in dolo proximo suo
- - 他们必蒙耶和华赐福,被救他们 5 He shall receive the blessing 23:5 hic accipiet  ‫ יְהוָ֑ה‬ ‫ מֵאֵ֣ת‬ ‫ בְָ֭רכָה‬ ‫יִשָּׂ֣א‬ 5
的上帝称为义⼈人。 from the Lord, and benedictionem a Domino et  ‫ יִשְׁעֹֽו׃‬ ‫ מֵאֱֹלהֵ֥י‬ ‫ּו֝צְָדָק֗ה‬
righteousness from the God of misericordiam a Deo salvatore
his salvation. suo
- - 这就是寻求耶和华的⼈人,他们敬 6 Such is the generation of 23:6 haec est generatio  (‫ ק‬ ‫ )ֹדְּרשָׁ֑יו‬ [‫ כ‬ ‫ ]ֹדְּרׁשֹו‬ ‫ ּדֹ֣ור‬ ‫זֶ֭ה‬ 6
拜雅各的上帝。(细拉) them that seek Him, that seek quaerentium eum quaerentium  ‫ סֶֽלָה׃‬ ‫ יַעֲֹק֣ב‬ ָ‫ פָנֶ֖י‬ ‫מְבְַקשֵׁ֨י‬
Thy face, O God of Jacob. faciem Dei Iacob diapsalma
Selah
开⻔门 ⽉月 众城⻔门啊,打开吧!古⽼老的城⻔门 7 Lift up your heads, O ye 23:7 adtollite portas principes  ‫ ָרֽאשֵׁיכֶ֗ם‬ ‫ שְׁעִָר֨ים ׀‬ ‫שְׂאּ֤ו‬ 7
啊,敞开吧!让荣耀的君⺩王进 gates! And be ye lifted up, ye vestras et elevamini portae  ְֶ‫ מֶ֣ל‬ ‫ וְ֝יָבֹ֗וא‬ ‫ עֹולָ֑ם‬ ‫ ּפִתְחֵ֣י‬ ‫וְֽ֭הִנָּשְׂאּו‬
来。
everlasting doors! And the King aeternales et introibit rex  ‫הַּכָבֹֽוד׃‬
of glory shall come in. gloriae
战争 ⽕火 谁是荣耀的君⺩王呢?是耶和华, 8 Who is this King of glory? 23:8 quis est iste rex gloriae  ‫ עִּזּ֣וז‬ ‫ יְ֭הוָה‬ ‫ הַּכָּבֹ֥וד‬ ְֶ‫ מֶ֤ל‬ ֮‫ זֶה‬ ‫מִ֥י‬ 8
祂强⼤大⽆无⽐比、战⽆无不胜。 The Lord strong and mighty, Dominus fortis et potens  ‫ מִלְחָמָֽה׃‬ ‫ ּגִּבֹ֥ור‬ ‫ יְ֝הוָ֗ה‬ ‫וְגִּבֹ֑ור‬
the Lord mighty in battle. Dominus potens in proelio
开⻔门 ⽉月 众城⻔门啊,打开吧!古⽼老的城⻔门 9 Lift up your heads, O ye 23:9 adtollite portas principes  ‫ ּו֭שְׂאּו‬ ‫ ָרֽאשֵׁיכֶ֗ם‬ ‫ שְׁעִָר֨ים ׀‬ ‫שְׂאּ֤ו‬ 9
啊,敞开吧!让荣耀的君⺩王进 gates! Even lift them up, ye vestras et elevamini portae  ‫ הַּכָבֹֽוד׃‬ ְֶ‫ מֶ֣ל‬ ‫ וְ֝יָבֹא‬ ‫ עֹולָ֑ם‬ ‫ּפִתְחֵ֣י‬
来。
everlasting doors! And the King aeternales et introibit rex
of glory shall come in. gloriae

43
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

战争 ⽕火 谁是荣耀的君⺩王呢?万军之耶和 10 Who is this King of glory? 23:10 quis est iste rex gloriae  ‫ הַּכָּבֹ֥וד‬ ְֶ‫ מֶ֤ל‬ ֮‫ זֶה‬ ‫ הּ֣וא‬ ‫מִ֤י‬ 10
华是荣耀的君⺩王。 (细拉) The Lord of hosts, He is the Dominus virtutum ipse est rex  ‫ הַּכָבֹ֣וד‬ ְֶ‫ מֶ֖ל‬ ‫ הּ֤וא‬ ‫ צְבָאֹ֑ות‬ ‫יְהוָ֥ה‬
King of glory. Selah gloriae diapsalma  ‫סֶֽלָה׃‬

25 - - 耶和华啊,我的⼼心仰望你。 Unto Thee, O Lord, do I lift up


my soul;
24:1 ad te Domine levavi
animam meam
‫לְָדוִ֡ד אֵלֶ֥יָ יְ֝הוָ֗ה נַפְשִׁ֥י‬
祈 ‫אֶשָּֽׂא׃‬
求 战争 ⽕火 我的上帝啊,我信靠你,求你不 2 O my God, I trust in Thee. Let 24:2 Deus meus in te confido
要叫我蒙羞,不要让我的仇敌胜 me not be ashamed; let not ‫אֱ‍ֹֽלהַ֗י ּבְָ֣ בָ֭טַחְתִּי‬ 2
non erubescam
引 过我。
mine enemies triumph over me. ‫אַל־אֵבֹ֑ושָׁה אַל־יַֽעַלְצּ֖ו‬
导 ‫אֹיְבַ֣י לִֽי׃‬
和 防⽌止背

⽕火 信靠你的必不羞愧,背信弃义者 3 Yea, let none that wait on
必蒙羞。 Thee be ashamed; let them be
24:3 neque inrideant me inimici
mei etenim universi qui
‫ּגַּם ּכָל־ק֭וֶֹיָ ֹל֣א‬ 3
赦 ashamed that transgress sustinent te non confundentur ‫יֵבֹׁ֑שּו יֵ֝בֹׁ֗שּו הַּבֹוגְִד֥ים‬
without cause.
‫ֵריָקֽם׃‬
免 指引
智慧
⽔水⽉月 耶和华啊,求你指引我⾛走你的
路,教导我⾏行你的道。
4 Show me Thy ways, O Lord;
teach me Thy paths.
24:4 confundantur %omnes;
iniqua agentes supervacue vias
‫ְדָּרכֶ֣יָ יְ֭הוָה הֹוִדיעֵ֑נִי‬ 4
⽅方向感
灵感 tuas Domine demonstra mihi ‫אְֹ֖רחֹותֶ֣יָ לַּמְֵדֽנִי׃‬
%et; semitas tuas doce me
指引
智慧
⽔水⽉月 求你以你的真理引领我,教导 5 Lead me in Thy truth and
我,因为你是拯救我的上帝,我 teach me, for Thou art the God
24:5 dirige me in veritatem
tuam et doce me quoniam tu
‫הְַדִר֘יכֵ֤נִי בַאֲמִתֶָּ֨׀‬ 5
⽅方向感
灵感
⽇日夜仰望你。
of my salvation; on Thee do I es Deus salvator meus et te ‫וְֽלַּמְֵד֗נִי ּכִּי־אַ֭תָּה אֱֹלהֵ֣י‬
wait all the day. sustinui tota die
‫יִשְׁעִ֑י אֹותְָ֥ ִק֝וִּ֗יתִי‬
‫ּכָל־הַּיֹֽום׃‬
- - 耶和华啊,求你顾念你亘古以来 6 Remember, O Lord, Thy
常施的怜悯和慈爱, tender mercies and Thy
24:6 reminiscere miserationum
tuarum Domine et
‫זְכֹר־ַרחֲמֶ֣יָ יְ֭הוָה‬ 6
lovingkindnesses; for they have misericordiarum tuarum quia a ‫וַחֲסֶָד֑יָ ּכִּי מֵעֹולָ֣ם‬
been ever of old. saeculo sunt
‫הֵּֽמָה׃‬

44
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

- - 求你饶恕我年轻时的罪恶和过
犯,以你的恩惠和慈爱待我。
7 Remember not the sins of my
youth, nor my transgressions;
24:7 delicta iuventutis meae et
ignorantias meas ne memineris
‫חַּטֹּאות נְעּוַר֨י׀‬ 7
according to Thy mercy secundum misericordiam tuam ‫ּופְשָׁעַ֗י אַל־תִּ֫זְּכֹּר‬
remember Thou me, for Thy memento mei * tu; propter
goodness’ sake, O Lord. bonitatem tuam Domine
‫ּכְחַסְְדָּ֥ זְכָר־לִי־אַ֑תָּה‬
‫לְמַ֖עַן טּובְָ֣ יְהוָֽה׃‬
- - 耶和华良善公正,祂教导罪⼈人⾛走 8 Good and upright is the Lord; 24:8 dulcis et rectus Dominus
正路, therefore will He teach sinners propter hoc legem dabit
‫טֹוב־וְיָשָׁ֥ר יְהוָ֑ה‬ 8
in the way. delinquentibus in via ‫עַל־ּכֵּן יֹוֶר֖ה חַּטָאִ֣ים‬
‫ּבַָדֶּֽרְ׃‬
指引
智慧
⽔水⽉月 指引谦卑⼈人追求公义,教导他们 9 The meek will He guide in
⾏行祂的道。
24:9 diriget mansuetos in
judgment, and the meek will He iudicio docebit mites vias suas
‫יְַדֵרְ֣ עֲ֭נָוִים ּבַּמִשְּׁפָּט‬ 9
⽅方向感
灵感 teach His way. ‫וִֽילַּמֵּד עֲנָוִ֣ים ַדְּרּכֹֽו׃‬
- - 遵守祂的约和法度的⼈人,耶和华 10 All the paths of the Lord are
以慈爱和信实相待。 mercy and truth, unto them that
24:10 universae viae Domini
misericordia et veritas
‫ּכָל־אְָרחֹ֣ות יְ֭הוָה‬ 10
keep His covenant and His requirentibus testamentum eius ‫חֶ֣סֶד וֶאֱמֶ֑ת לְנֹצְֵר֥י‬
testimonies. et testimonia eius
‫בְִ֝ריתֹ֗ו וְעֵֹדתָֽיו׃‬
- - 耶和华啊,我罪恶深重,求你为 11 For Thy name’s sake, O
了⾃自⼰己的名⽽而赦免我。 Lord, pardon mine iniquity, for
24:11 propter nomen tuum
Domine et propitiaberis
‫לְמַֽעַן־שִׁמְָ֥ יְהוָ֑ה‬ 11
it is great. peccato meo multum est enim ‫וְֽסָלַחְתָּ֥ לַ֝עֲוֺנִ֗י ּכִּי‬
‫ַרב־הּֽוא׃‬
- - 凡敬畏耶和华的⼈人,耶和华必指 12 What man is he that feareth 24:12 quis est homo qui timet
⽰示他当⾛走的路。 the Lord? Him shall He teach in Dominum legem statuet ei in
‫מִי־זֶ֣ה הָ֭אִיׁש יְֵר֣א‬ 12
the way that He shall choose. via quam elegit ְ‫יְהוָ֑ה יֹ֝וֶרּ֗נּו ּבְֶדֶ֣ר‬
‫יִבְחָֽר׃‬
财富
⼟土地
⽊木 他必享福,他的后代必承受⼟土
地。
13 His soul shall dwell at ease,
and his seed shall inherit the
24:13 anima eius in bonis
demorabitur et semen ipsius
‫נַ֭פְׁשֹו ּבְטֹ֣וב תָּלִ֑ין‬ 13
earth. hereditabit terram ‫וְ֝זְַרעֹ֗ו יִ֣יַרׁש אֶָֽרץ׃‬

45
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

- - 耶和华与敬畏祂的⼈人为友,使他 14 The secret of the Lord is


们认识祂的约。 with them that fear Him, and
24:14 firmamentum est
Dominus timentibus eum et
‫סֹ֣וד יְ֭הוָה לִיֵראָ֑יו‬ 14
He will show them His testamentum ipsius ut ‫ּו֝בְִריתֹ֗ו לְהֹוִדיעָֽם׃‬
covenant. manifestetur illis
- - 我常常仰望耶和华,因为唯有祂 15 Mine eyes are ever toward
能救我脱离⺴⽹网罗。 the Lord, for He shall pluck my
24:15 oculi mei semper ad
Dominum quoniam ipse evellet
‫עֵינַ֣י תָּ֭מִיד‬ 15
feet out of the net. de laqueo pedes meos ‫אֶל־יְהוָ֑ה ּכִּי‬
‫הּֽוא־יֹוצִ֖יא מֵֶר֣שֶׁת‬
‫ַרגְלָֽי׃‬
⼈人缘 ⽔水⾦金 耶和华啊,我孤苦零丁,求你眷 16 Turn Thee unto me and have 24:16 respice in me et miserere
顾我,恩待我。 mercy upon me, for I am mei quia unicus et pauper sum
‫ּפְנֵה־אֵלַ֥י וְחָנֵּ֑נִי‬ 16
desolate and afflicted. ego ‫ּכִּי־יָחִ֖יד וְעָנִ֣י אָֽנִי׃‬
缓解情

⽉月 我⼼心中充满愁烦,求你救我脱离 17 The troubles of my heart are
患难。 enlarged; O bring Thou me out
24:17 tribulationes cordis mei
multiplicatae sunt de
‫צָרֹ֣ות לְבָבִ֣י הְִרחִ֑יבּו‬ 17
of my distresses. necessitatibus meis erue me ‫מִּ֝מְצּֽוקֹותַ֗י הֹוצִיאֵֽנִי׃‬
- - 求你体恤我的忧伤和痛苦,赦免 18 Look upon mine affliction
我的罪恶。 and my pain, and forgive all my
24:18 vide humilitatem meam
et laborem meum et dimitte
‫ְראֵ֣ה עָ֭נְיִי וַעֲמָלִ֑י‬ 18
sins. universa delicta mea ‫וְ֝שָׂ֗א לְכָל־חַּטֹאותָֽי׃‬
- - 看啊,我的仇敌众多,他们都痛 19 Consider mine enemies, for
恨我。 they are many; they hate me
24:19 respice inimicos meos
quoniam multiplicati sunt et
‫ְראֵֽה־אֹויְבַ֥י ּכִי־ָרּ֑בּו‬ 19
with cruel hatred. odio iniquo oderunt me ‫וְשִׂנְאַ֖ת חָמָ֣ס שְׂנֵאּֽונִי׃‬
保护 ⽇日⽊木⽕火 求你保护、搭救我的性命,别让 20 O keep my soul and deliver
我蒙羞,因为我投靠你。 me; let me not be ashamed, for
24:20 custodi animam meam et
erue me non erubescam
‫שָׁמְָר֣ה נַ֭פְשִׁי‬ 20
I put my trust in Thee. quoniam speravi in te ‫וְהַּצִילֵ֑נִי אַל־אֵ֝בֹ֗וׁש‬
‫ּכִּי־חָסִ֥יתִי בְָֽ׃‬
- - 求你以诚实和正义护卫我,因为 21 Let integrity and uprightness 24:21 innocentes et recti
我仰望你。 preserve me, for I wait on Thee. adheserunt mihi quia sustinui
‫ּתֹם־וָיֹ֥שֶׁר יִּצְרּ֑ונִי ּכִּ֝י‬ 21
te ‫ִקוִּיתִֽיָ׃‬

46
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

- - 上帝啊,求你救赎以⾊色列脱离⼀一 22 Redeem Israel, O God, out


切困境。 of all his troubles!
24:22 libera Deus Israhel ex
omnibus tribulationibus suis
‫ּפְֵד֣ה אֱֹ֭להִים‬ 22
‫אֶת־יִשְָׂראֵ֑ל מִּ֝כֹּל‬
‫צָֽרֹותָיו׃‬
26 - - 耶和华啊,求你为我申冤,因为 Judge me, O Lord, for I have 25:1 iudica me Domine  ‫ אֲ֭נִי‬ ‫ ּכִּי־‬ ‫ יְהוָ֗ה‬ ‫ שָׁפְטֵ֤נִי‬ ‫לְָדוִ֨ד ׀‬ 1
我⾏行为纯全,毫不动摇地信靠 walked in mine integrity. I have quoniam ego in innocentia mea
义 你。
also trusted in the Lord; ingressus sum et in Domino
 ‫ ּבָּטַ֗חְתִּי‬ ‫ ּובַיהוָ֥ה‬ ‫ הָלַ֑כְתִּי‬ ‫ּבְתֻּמִּי‬
 ‫ אֶמְעָֽד׃‬ ‫ֹל֣א‬
⼈人 - - 耶和华啊,求你察验我,试炼
therefore I shall not slide. sperans non infirmabor

2 Examine me, O Lord, and test 25:2 proba me Domine et  [‫ כ‬ ‫ ]צְֹרופָה‬ ‫ וְנַּסֵּנִי‬ ‫ יְהוָ֣ה‬ ‫ּבְחָנֵ֣נִי‬ 2
的 我,鉴察我的⼼心思意念。 me; try my reins and my heart. tempta me ure renes meos et  ‫ וְלִּבִּי׃‬ ‫ כִלְיֹותַ֣י‬ (‫ ק‬ ‫)צְָרפָ֖ה‬
cor meum
祈 - - 因为我铭记你的慈爱,我⾏行在你 3 For Thy lovingkindness is 25:3 quoniam misericordia tua  ‫ עֵינָ֑י‬ ‫ לְנֶ֣גֶד‬ ָּ‫ חַ֭סְְד‬ ‫ּכִּי־‬ 3
求 的真理中。 before mine eyes, and I have
walked in Thy truth.
ante oculos meos est et
conplacui in veritate tua
 ‫ ּבַאֲמִתֶָּֽ׃‬ ‫וְ֝הִתְהַּלַּכְתִּי‬

- - 我没有与诡诈者为伍,没有跟虚 4 I have not sat with vain 25:4 non sedi cum concilio  ‫ שָׁ֑וְא‬ ‫ מְתֵי־‬ ‫ עִם־‬ ‫ יָ֭שַׁבְתִּי‬ ‫ֹלא־‬ 4
伪之⼈人同流。 persons, neither will I consort vanitatis et cum iniqua  ‫ אָבֹֽוא׃‬ ‫ ֹל֣א‬ ‫ נַ֝עֲלָמִ֗ים‬ ‫וְעִ֥ם‬
with dissemblers. gerentibus non introibo
- - 我憎恨奸恶之辈,不愿与恶⼈人交 5 I have hated the congregation 25:5 odivi ecclesiam  ‫ וְעִם־‬ ‫ מְֵרעִ֑ים‬ ‫ ְקהַ֣ל‬ ‫שָׂ֭נֵאתִי‬ 5
往。 of evildoers, and will not sit malignantium et cum impiis  ‫ אֵשֵֽׁב׃‬ ‫ ֹל֣א‬ ‫ְר֝שָׁעִ֗ים‬
with the wicked. non sedebo
- - 耶和华啊,我洗⼿手表明清⽩白,再 6 I will wash mine hands in 25:6 lavabo inter innocentes  ‫ וַאֲסֹבְבָ֖ה‬ ‫ ּכַּפָּי‬ ‫ ּבְנִָקּיֹ֣ון‬ ‫אְֶרחַ֣ץ‬ 6
⾛走到你的坛前, innocence; so will I compass manus meas et circumdabo  ‫ יְהוָֽה׃‬ ֲָ֣‫ מִזְּבַח‬ ‫אֶת־‬
Thine altar, O Lord, altare tuum Domine
- - ⾼高唱感恩之歌,述说你的⼀一切奇 7 that I may proclaim with the 25:7 ut audiam vocem laudis et  ‫ ּו֝לְסַּפֵּר‬ ‫ ּתֹוָד֑ה‬ ‫ ּבְקֹ֣ול‬ ַ‫לַ֭שְׁמִע‬ 7
妙作为。 voice of thanksgiving, and tell enarrem universa mirabilia tua  ‫ נִפְלְאֹותֶֽיָ׃‬ ‫ּכָל־‬
of all Thy wondrous works.
- - 耶和华啊,我爱你的殿,你荣耀 8 Lord, I have loved the 25:8 Domine dilexi decorem  ֶָ֑‫ ּבֵית‬ ‫ מְעֹ֣ון‬ ‫ אָ֭הַבְתִּי‬ ‫יְֽהוָ֗ה‬ 8
充满的地⽅方。 habitation of Thy house, and domus tuae et locum  ‫ ּכְבֹוֶדָֽ׃‬ ‫ מִשְּׁכַּן‬ ‫ּו֝מְקֹ֗ום‬
the place where Thine honor habitationis gloriae tuae
dwelleth.

47
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

- - 别把我的灵魂和罪⼈人同毁,别把 9 Gather not my soul with 25:9 ne perdas cum impiis  ‫ נַפְשִׁ֑י‬ ‫ חַּטָאִ֣ים‬ ‫ עִם־‬ ‫ תֶּאֱסֹ֣ף‬ ‫אַל־‬ 9
我的性命与嗜⾎血之徒同灭。 sinners, nor my life with bloody animam meam et cum viris  ‫ חַיָּֽי׃‬ ‫ ָדמִ֣ים‬ ‫ אַנְשֵׁ֖י‬ ‫וְעִם־‬
men, sanguinum vitam meam
- - 他们满腹奸计,收受贿赂。 10 in whose hands is mischief, 25:10 in quorum manibus  ‫ וִֽ֝ימִינָ֗ם‬ ‫ זִּמָּה‬ ‫ ּבִיֵדיהֶ֥ם‬ ‫אֲשֶׁר־‬ 10
and their right hand is full of iniquitates sunt dextera eorum  ‫ ּשֹּֽחַד׃‬ ‫מָ֣לְאָה‬
bribes. repleta est muneribus
- - 但我⾏行为纯全,求你施恩拯救 11 But as for me, I will walk in 25:11 ego autem in innocentia  ‫ וְחָנֵּֽנִי׃‬ ‫ ּפְֵד֣נִי‬ ְֵ֗‫ אֵל‬ ‫ ּבְתֻּמִּי‬ ‫וַ֭אֲנִי‬ 11
我。 mine integrity; redeem me and mea ingressus sum redime me
be merciful unto me. et miserere mei
- - 我站在平安之地,我要在众⼈人⾯面 12 My foot standeth on a level 25:12 pes meus stetit in directo  ‫ בְמִיׁשֹ֑ור‬ ‫ עָֽמְָד֣ה‬ ‫ַר֭גְלִי‬ 12
前赞美耶和华。 place; in the congregations will in ecclesiis benedicam %te;  ‫ יְהוָֽה׃‬ ְ֥‫ אֲבֵָר‬ ‫ּבְּמְַקהֵלִ֗ים‬
I bless the Lord. Domine

27 - - 耶和华是我的光,我的拯救,我 The Lord is my light and my 26:1 Dominus inluminatio mea  ‫ מִּמִּי‬ ‫ וְ֭יִשְׁעִי‬ ‫ אֹוִר֣י‬ ‫ יְהוָ֤ה ׀‬ ‫לְָדוִ֨ד ׀‬ 1
还怕谁?耶和华是我的堡垒,我 salvation; whom shall I fear? et salus mea quem timebo
赞 还怕谁?
The Lord is the strength of my Dominus protector vitae meae
 ‫ מִּמִּי‬ ‫ חַ֝יַּ֗י‬ ‫ מָֽעֹוז־‬ ‫ יְהוָ֥ה‬ ‫אִיָר֑א‬
 ‫אֶפְחָֽד׃‬
美 战争 ⽕火
life; of whom shall I be afraid?
当恶⼈人来吞吃我,仇敌来攻击我 2 When the wicked, even mine
a quo trepidabo

26:2 dum adpropiant super me  ‫ לֶאֱכֹ֪ל‬ ֮‫ מְֵרעִים‬ ‫ עָלַ֨י ׀‬ ‫ּבְִקֹר֤ב‬ 2


的 攻击 时,必失⾜足跌倒。 enemies and my foes, came nocentes ut edant carnes meas  ‫ הֵּ֖מָה‬ ‫ לִ֑י‬ ‫ וְאֹיְבַ֣י‬ ‫ צַָר֣י‬ ‫ ּבְשִָׂ֫ר֥י‬ ‫אֶת־‬
upon me to eat up my flesh, qui tribulant me et inimici mei  ‫ וְנָפָֽלּו׃‬ ‫כָשְׁלּ֣ו‬
祷 they stumbled and fell. ipsi infirmati sunt et ceciderunt

告 战争
攻击
⽕火 虽然⼤大军围攻我,我⼼心中却⼀一⽆无 3 Though an army should
所惧;虽然战争来临,我仍满怀 encamp against me, my heart
26:3 si consistant adversus me
castra non timebit cor meum si
 ‫ ֹלֽא־‬ ֮‫ מַחֲנֶה‬ ‫ עָלַ֨י ׀‬ ‫ תַּחֲנֶ֬ה‬ ‫אִם־‬ 3
 ‫ עָ֭לַי‬ ‫ תָּקּ֣ום‬ ‫ אִם־‬ ‫ לִּ֫בִּי‬ ‫יִיָר֪א‬
信⼼心,。
shall not fear; though war exsurgat adversus me proelium  ‫ בֹוטֵֽחַ׃‬ ‫ אֲנִ֣י‬ ‫ ּבְּזֹ֗את‬ ‫מִלְחָמָ֑ה‬
should rise against me, even in in hoc ego sperabo
this will I be confident.
- - 我曾向耶和华求⼀一件事,我还要 4 One thing have I desired of 26:4 unam petii a Domino hanc  ֮‫ יְהוָה‬ ‫ מֵֽאֵת־‬ ‫ שָׁאַ֣לְתִּי‬ ‫אַחַ֤ת ׀‬ 4
求,就是能⼀一⽣生住在祂的殿中, the Lord; that will I seek after: requiram ut inhabitem in domo  ‫ ּבְבֵית־‬ ‫ שִׁבְתִּ֣י‬ ‫ אֲבֵַ֫קּׁ֥ש‬ ‫אֹותָּ֪ה‬
瞻仰祂的荣美,寻求祂的旨意。
that I may dwell in the house of Domini omnes dies vitae meae  ‫ לַחֲזֹ֥ות‬ ‫ חַיַּ֑י‬ ‫ יְמֵ֣י‬ ‫ ּכָל־‬ ‫יְ֭הוָה‬
the Lord all the days of my life, ut videam voluntatem Domini  ‫ ּבְהֵיכָלֹֽו׃‬ ‫ ּולְבֵַקּ֥ר‬ ‫ יְ֝הוָ֗ה‬ ‫ּבְנֹֽעַם־‬
to behold the beauty of the et visitem templum eius
Lord and to inquire in His
temple.

48
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

保护 ⽕火 危难之时,祂保护我,把我藏在 5 For in the time of trouble He 26:5 quoniam abscondit me in  ‫ ָר֫עָ֥ה‬ ‫ ּבְיֹ֪ום‬ ֮‫ ּבְסֻּכֹה‬ ‫ יִצְּפְנֵ֨נִי ׀‬ ‫ּכִּי‬ 5
祂的圣幕⾥里,⾼高⾼高地安置在磐⽯石 shall hide me in His pavilion; in tabernaculo in die malorum  ‫ ּבְּצּ֗ור‬ ‫ אָהֳלֹ֑ו‬ ‫ ּבְסֵ֣תֶר‬ ‫יַ֭סְתִֵּרנִי‬
上。
the secret places of His protexit me in abscondito  ‫יְרֹומְמֵֽנִי׃‬
tabernacle shall He hide me; tabernaculi sui
He shall set me upon a rock.
战争 ⽕火 我要昂⾸首⾯面对四围的敌⼈人,我要 6 And then shall mine head be 26:6 in petra exaltavit me et  ‫ אֹֽיְבַ֬י‬ ‫ עַ֤ל‬ ‫ ֹראשִׁ֡י‬ ‫ יָרּ֪ום‬ ‫וְעַתָּ֨ה‬ 6
攻击 在祂的圣幕⾥里欢呼献祭,歌颂赞 lifted up above mine enemies nunc exaltavit caput meum  ‫ זִבְחֵ֣י‬ ‫ בְ֭אָהֳלֹו‬ ‫ וְאֶזְּבְחָ֣ה‬ ‫סְֽבִיבֹותַ֗י‬
美祂。
round about me; therefore I will super inimicos meos circuivi et  ‫ לַיהוָֽה׃‬ ‫ וַ֝אֲזַּמְָר֗ה‬ ‫ אָשִׁ֥יָרה‬ ‫תְרּועָ֑ה‬
offer in His tabernacle immolavi in tabernaculo eius
sacrifices of joy; I will sing, yea, hostiam vociferationis cantabo
I will sing praises unto the Lord. et psalmum dicam Domino
- - 耶和华啊,求你垂听我的呼求, 7 Hear, O Lord, when I cry with 26:7 exaudi Domine vocem  ‫ אְֶקָר֗א‬ ‫ קֹולִ֥י‬ ‫ יְהוָ֖ה‬ ‫שְׁמַע־‬ 7
求你恩待我,应允我。 my voice! Have mercy also meam qua clamavi miserere  ‫ וַעֲנֵֽנִי׃‬ ‫וְחָנֵּ֥נִי‬
upon me and answer me. mei et exaudi me
- - 你说:“来寻求我!”我⼼心中响 8 When Thou saidst, “Seek ye 26:8 tibi dixit cor meum  ‫ אֶת־‬ ‫ פָנָ֑י‬ ‫ ּבְַקּׁשּ֣ו‬ ‫ לִּ֭בִי‬ ‫ אָמַ֣ר‬ ‫לְָ֤ ׀‬ 8
应:“耶和华啊,我要寻求你。” My face,” my heart said unto exquisivit facies mea faciem  ‫ אֲבֵַקּֽׁש׃‬ ‫ יְהוָ֣ה‬ ָ‫ּפָנֶ֖י‬
Thee, “Thy face, Lord, will I tuam Domine requiram
seek.”
- - 别掩⾯面不理我,别愤然拒绝你的 9 Hide not Thy face far from 26:9 ne avertas faciem tuam a  ‫ אַֽל־‬ ֮‫ מִּמֶנִּי‬ ‫ ּפָנֶ֨יָ ׀‬ ‫ תַּסְתֵּ֬ר‬ ‫אַל־‬ 9
仆⼈人,你⼀一向是我的帮助。拯救 me; put not Thy servant away me ne declines in ira a servo  ָ‫ הָיִ֑ית‬ ‫ עֶזְָרתִ֥י‬ ָּ֥‫ עַ֫בְֶד‬ ‫ ּבְאַ֗ף‬ ‫תַּט־‬
我的上帝啊,别离开我,别撇弃
我。 in anger. Thou hast been my tuo adiutor meus esto ne  ‫ אֱֹלהֵ֥י‬ ‫ תַּֽ֝עַזְבֵ֗נִי‬ ‫ וְאַל־‬ ‫ תִּּטְשֵׁ֥נִי‬ ‫אַֽל־‬
help; leave me not, neither derelinquas me neque dispicias  ‫יִשְׁעִֽי׃‬
forsake me, O God of my me Deus salvator meus
salvation.
- - 纵使⽗父⺟母离弃我,耶和华也必收 10 When my father and my 26:10 quoniam pater meus et  ‫ וַֽיהוָ֣ה‬ ‫ עֲזָבּ֑ונִי‬ ‫ וְאִּמִּי‬ ‫ אָבִ֣י‬ ‫ּכִי־‬ 10
留我。 mother forsake me, then the mater mea dereliquerunt me  ‫יַֽאַסְפֵֽנִי׃‬
Lord will take me up. Dominus autem adsumpsit me
远离危 ⽕火 耶和华啊,求你指教我⾏行你的 11 Teach me Thy way, O Lord, 26:11 legem pone mihi Domine  ‫ ּו֭נְחֵנִי‬ ֶָּ‫ ַדְּ֫רּכ‬ ‫ יְהוָ֗ה‬ ‫הֹ֤וֵר֥נִי‬ 11
险 道,引导我⾛走正路,远离仇敌。 and lead me in a level path in via tua et dirige me in semita  ‫ ׁשֹוְרָרֽי׃‬ ‫ לְ֝מַ֗עַן‬ ‫ מִיׁשֹ֑ור‬ ‫ּבְאַֹ֣רח‬
because of mine enemies. recta propter inimicos meos

49
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

- - 求你不要让仇敌抓到我,遂其所 12 Deliver me not over unto the 26:12 ne tradideris me in  ‫ ּכִּי‬ ‫ צָָר֑י‬ ‫ ּבְנֶ֣פֶׁש‬ ‫ תִּ֭תְּנֵנִי‬ ‫אַֽל־‬ 12
愿,因为他们诬告我,恐吓我。 will of mine enemies; for false animas tribulantium me  ‫ חָמָֽס׃‬ ַ‫ וִיפֵ֥ח‬ ‫ שֶֶׁ֝֗קר‬ ‫ עֵֵֽדי־‬ ‫ בִ֥י‬ ‫ָקֽמּו־‬
witnesses have risen up quoniam insurrexerunt in me
against me, and such as testes iniqui et mentita est
breathe out cruelty. iniquitas sibi
- - 我深信今世必能看⻅见耶和华的美 13 I would have fainted, unless 26:13 credo videre bona  ‫ ּבְּטּוב־‬ ‫ לְִראֹ֥ות‬ ‫ הֶ֭אֱמַנְתִּי‬ ׄ‫לּׅׄולֵׅ֗ׄאׅ‬ 13
善。 I had believed that I would see Domini in terra viventium  ‫ חַיִּֽים׃‬ ‫ ּבְאֶֶ֣רץ‬ ‫יְהוָ֗ה‬
the goodness of the Lord in the
land of the living.
- - 要等候耶和华,要坚定不移地等 14 Wait on the Lord; be of 26:14 expecta Dominum viriliter  ‫ וְיַאֲמֵ֣ץ‬ ‫ חֲ֭זַק‬ ‫ יְה֫וָ֥ה‬ ‫ אֶל־‬ ‫ַקוֵּ֗ה‬ 14
候耶和华。 good courage, and He shall age et confortetur cor tuum et  ‫ יְהוָֽה׃‬ ‫ אֶל־‬ ‫ וְַ֝קוֵּ֗ה‬ ֶָּ‫לִּב‬
strengthen thine heart. Wait, I sustine Dominum
say, on the Lord!

28 - - 耶和华啊,我呼求你;我的磐⽯石 Unto Thee will I cry, O Lord my 27:1 huic David ad te Domine  ֮‫ צּוִרי‬ ‫ אְֶקָר֗א‬ ‫ יְהוָ֨ה ׀‬ ָ‫ אֵ֘לֶ֤י‬ ‫לְָדוִ֡ד‬ 1
啊,别不理我。你若默然不语, rock; be not silent to me, lest, if clamabo Deus meus ne sileas a
祈 我必绝望⽽而死。
Thou be silent, I become like me nequando taceas a me et
 ‫ תֶּֽחֱשֶׁ֥ה‬ ‫ ּפֶן־‬ ‫ מִּ֫מֶּנִּי‬ ‫ תֶּחֱַרׁ֪ש‬ ‫אַֽל־‬
 ‫ בֹֽור׃‬ ‫ יֹ֥וְרֵדי‬ ‫ עִם־‬ ‫ וְ֝נִמְשַׁ֗לְתִּי‬ ‫מִּמֶּנִּי‬
求 them that go down into the pit. adsimilabor descendentibus in
lacum
上 - - 我向你呼求,向你的⾄至圣所举⼿手 2 Hear the voice of my
祷告时,求你垂听。
27:2 exaudi vocem  ‫ ּבְשַׁוְּעִ֣י‬ ‫ תַּ֭חֲנּונַי‬ ‫ קֹ֣ול‬ ‫שְׁמַ֤ע‬ 2
supplications when I cry unto deprecationis meae dum oro  ‫ ְדּבִ֥יר‬ ‫ אֶל־‬ ‫ יַָ֝ד֗י‬ ‫ ּבְנָשְׂאִ֥י‬ ָ‫אֵלֶ֑י‬
帝 Thee, when I lift up my hands ad te dum extollo manus meas  ‫ָקְדשֶָֽׁ׃‬
toward the oracle of Thy ad templum sanctum tuum
帮 sanctuary.

助 - - 求你不要把我与奸恶⼈人⼀一同责
罚,他们对邻居⼝口蜜腹剑。
3 Draw me not away with the 27:3 ne simul tradas me cum  ֮‫ ְרשָׁעִים‬ ‫ עִם־‬ ‫ תִּמְשְׁכֵ֣נִי‬ ‫אַל־‬ 3
wicked and with the workers of peccatoribus et cum  ‫ עִם־‬ ‫ שָׁ֭לֹום‬ ‫ ֹדּבְֵר֣י‬ ‫ אָ֥וֶן‬ ‫ ּפֹּעֲלֵ֫י‬ ‫וְעִם־‬
iniquity, who speak peace to operantibus iniquitatem %ne  ‫ ּבִלְבָבָֽם׃‬ ‫ וְָ֝רעָ֗ה‬ ‫ֵרֽעֵיהֶ֑ם‬
their neighbors, but mischief is perdideris me; qui loquuntur
in their hearts. pacem cum proximo suo mala
autem sunt in cordibus eorum

50

诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

- - 求你使他们罪有应得,按他们的 4 Give to them according to 27:4 da illis secundum opera  ַ‫ ּוכְֹר֪ע‬ ֮‫ ּכְפָעֳלָם‬ ‫ לָהֶ֣ם‬ ‫תֶּן־‬ 4
恶⾏行,按他们⼿手上的罪恶报应他 their deeds and according to ipsorum et secundum  ‫ תֵּ֣ן‬ ‫ יְֵ֭דיהֶם‬ ‫ ּכְמַעֲשֵׂ֣ה‬ ‫מַֽעַלְלֵ֫יהֶ֥ם‬
们。
the wickedness of their nequitiam adinventionum  ‫ לָהֶֽם׃‬ ‫ ּגְמּולָ֣ם‬ ‫ הָשֵׁ֖ב‬ ‫לָהֶ֑ם‬
endeavors; give to them ipsorum secundum opera
according to the work of their manuum eorum tribue illis
hands; render to them their redde retributionem eorum
deserts. ipsis
- - 他们既然毫不在意耶和华的作为 5 Because they regard not the 27:5 quoniam non intellexerunt  ‫ יְ֭הוָה‬ ‫ ּפְעֹֻּל֣ת‬ ‫ אֶל־‬ ‫ יָבִ֡ינּו‬ ‫ ֹל֤א‬ ‫ּכִּי‬ 5
和祂的创造,祂必永远毁灭他 works of the Lord, nor the opera Domini et in opera  ‫ וְֹל֣א‬ ‫ יֶ֝הְֶרסֵ֗ם‬ ‫ יָָד֑יו‬ ‫ מַעֲשֵׂ֣ה‬ ‫וְאֶל־‬
们。
operation of His hands, He manuum eius destrues illos et  ‫יִבְנֵֽם׃‬
shall destroy them and not non aedificabis eos
build them up.
- - 耶和华当受称颂!因为祂听了我 6 Blessed be the Lord, 27:6 benedictus Dominus  ‫ קֹ֣ול‬ ‫ שָׁ֝מַע‬ ‫ ּכִי־‬ ‫ יְהוָ֑ה‬ ְ‫ּבָרּ֥ו‬ 6
的恳求。 because He hath heard the quoniam exaudivit vocem  ‫תַּחֲנּונָֽי׃‬
voice of my supplications! deprecationis meae
- - 祂是我的⼒力量,我的盾牌。我信 7 The Lord is my strength and 27:7 Dominus adiutor meus et  ‫ לִּבִּי‬ ‫ בָטַ֥ח‬ ‫ ּבֹ֤ו‬ ֮‫ ּומָגִנִּי‬ ‫ עֻּזִּי‬ ‫יְהוָ֤ה ׀‬ 7
靠祂,就得帮助。我的⼼心欢喜雀 my shield; my heart trusted in protector meus in ipso speravit  ‫ ּוֽמִשִּׁיִר֥י‬ ‫ לִּבִּי‬ ‫ וַיַּעֲֹל֥ז‬ ‫וְֽנֶ֫עֱזְָ֥רתִּי‬
跃,我要歌唱赞美祂。
Him, and I am helped. cor meum et adiutus sum et  ‫אֲהֹוֶדּֽנּו׃‬
Therefore my heart greatly refloruit caro mea et ex
rejoiceth, and with my song will voluntate mea confitebor ei
I praise Him.
- - 耶和华是祂⼦子民的⼒力量,是祂膏 8 The Lord is their strength, 27:8 Dominus fortitudo plebis  ‫ יְׁשּועֹ֖ות‬ ‫ ּומָ֘עֹ֤וז‬ ‫ לָ֑מֹו‬ ‫ עֹֽז־‬ ‫יְהוָ֥ה‬ 8
⽴立者得救的堡垒。 and He is the saving strength suae et protector salvationum  ‫ הּֽוא׃‬ ‫מְשִׁיחֹ֣ו‬
of His anointed. christi sui est
- - 耶和华啊,求你拯救你的⼦子民, 9 Save the people, and bless 27:9 salvam fac plebem tuam  ְ֥‫ ּובֵָר‬ ֶָּ‫ עַּמ‬ ‫ אֶת־‬ ‫הֹושִׁ֤יעָה ׀‬ 9
赐福给你拣选的⼈人,如牧⼈人般照 Thine inheritance; feed them et benedic hereditati tuae et  ‫ עַד־‬ ‫ וְ֝נַשְּׂאֵ֗ם‬ ‫ ּוְֽרעֵ֥ם‬ ֶָ֑‫ נַחֲלָת‬ ‫אֶת־‬
顾他们,永远扶持他们。
also, and lift them up forever. rege eos et extolle eos usque in  ‫הָעֹולָֽם׃‬
aeternum

29 - - 上帝的众⼦子啊,要赞美耶和华, Give unto the Lord, O ye 28:1 in consummatione  ‫ ּבְנֵ֣י‬ ‫ לַֽ֭יהוָה‬ ‫ הָבּ֣ו‬ ‫ לְָד֫וִ֥ד‬ ‫מִזְמֹ֗ור‬ 1
赞美祂的荣耀和能⼒力, mighty; give unto the Lord tabernaculi adferte Domino filii
上 glory and strength. Dei adferte Domino filios
 ‫ וָעֹֽז׃‬ ‫ ּכָבֹ֥וד‬ ‫ לַ֝יהוָ֗ה‬ ‫ הָבּ֥ו‬ ‫אֵלִ֑ים‬

帝 arietum

51
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文
帝 - - 要赞美祂荣耀的名,穿上圣洁的 2 Give unto the Lord the glory 28:2 adferte Domino gloriam et  ‫ שְׁמֹ֑ו‬ ‫ ּכְבֹ֣וד‬ ‫ לַֽ֭יהוָה‬ ‫הָבּ֣ו‬ 2
威 ⾐衣服敬拜祂。 due unto His name; worship honorem adferte Domino  ‫ ֹקֶֽדׁש׃‬ ‫ ּבְהְַדַרת־‬ ‫ לַ֝יהוָ֗ה‬ ‫הִשְׁתַּחֲוּ֥ו‬
the Lord in the beauty of gloriam nomini eius adorate
严 holiness. Dominum in atrio sancto eius

的 引起闪

⼟土 耶和华的声⾳音回荡在海上,荣耀 3 The voice of the Lord is upon
的上帝打雷,在洪涛之上打雷。 the waters; the God of glory
28:3 vox Domini super aquas
Deus maiestatis intonuit
 ‫ אֵֽל־‬ ‫ הַּ֫מָּיִם‬ ‫ עַל־‬ ‫ יְהוָ֗ה‬ ‫קֹ֥ול‬ 3
 ‫ מַ֥יִם‬ ‫ עַל־‬ ‫ יְ֝הוָ֗ה‬ ‫ הְִרעִ֑ים‬ ‫הַּכָבֹ֥וד‬
声 thundereth; the Lord is upon Dominus super aquas multas  ‫ַרּבִּים׃‬
many waters.
⾳音 - - 耶和华的声⾳音充满能⼒力;耶和华 4 The voice of the Lord is 28:4 vox Domini in virtute vox  ‫ יְ֝הוָ֗ה‬ ‫ קֹ֥ול‬ ַ‫ ּבַּכֹּח‬ ‫ יְהוָ֥ה‬ ‫קֹול־‬ 4
的声⾳音充满威严。 powerful; the voice of the Lord Domini in magnificentia  ‫ּבֶהָָדֽר׃‬
is full of majesty.
- - 耶和华的声⾳音震断⾹香柏树;耶和 5 The voice of the Lord 28:5 vox Domini confringentis  ‫ וַיְשַּׁבֵּר‬ ‫ אֲָרזִ֑ים‬ ‫ ׁשֹבֵ֣ר‬ ‫ יְ֭הוָה‬ ‫קֹ֣ול‬ 5
华劈碎黎巴嫩的⾹香柏树, breaketh the cedars; yea, the cedros et confringet Dominus  ‫ הַּלְבָנֹֽון׃‬ ‫ אְַרזֵ֥י‬ ‫ אֶת־‬ ‫יְ֝הוָ֗ה‬
Lord breaketh the cedars of cedros Libani
Lebanon.
- - 使黎巴嫩⼭山跳跃如⼩小⽜牛,⻄西连⼭山 6 He maketh them also to skip 28:6 et comminuet eas  ‫ לְבָנֹ֥ון‬ ‫ עֵ֑גֶל‬ ‫ ּכְמֹו־‬ ‫וַיְַּרִקיֵד֥ם‬ 6
跳跃如野⽜牛。 like a calf, Lebanon and Sirion tamquam vitulum Libani et  ‫ ְראֵמִֽים׃‬ ‫ בֶן־‬ ‫ ּכְמֹ֣ו‬ ‫וְ֝שְִׂריֹ֗ן‬
like a young unicorn. dilectus quemadmodum filius
unicornium
引起闪 ⼟土 耶和华的声⾳音携闪电⽽而来, 7 The voice of the Lord divideth 28:7 vox Domini intercidentis  ‫ אֵֽׁש׃‬ ‫ לַהֲבֹ֥ות‬ ‫ חֹצֵ֗ב‬ ‫ יְהוָ֥ה‬ ‫קֹול־‬ 7

the flames of fire. flammam ignis
- - 震动旷野,震动加低斯的旷野。 8 The voice of the Lord shaketh 28:8 vox Domini concutientis  ‫ יָחִ֥יל‬ ‫ מְִדּבָּר‬ ‫ יָחִ֣יל‬ ‫ יְ֭הוָה‬ ‫קֹ֣ול‬ 8
the wilderness; the Lord desertum et commovebit  ‫ ָקֵדֽׁש׃‬ ‫ מְִדּבַּר‬ ‫יְ֝הוָ֗ה‬
shaketh the Wilderness of Dominus desertum Cades
Kadesh.
- - 耶和华的声⾳音击倒橡树[a],使树 9 The voice of the Lord maketh 28:9 vox Domini praeparantis  ֮‫ אַיָּלֹות‬ ‫ יְחֹולֵ֣ל‬ ‫ יְהוָ֨ה ׀‬ ‫קֹ֤ול‬ 9
⽊木凋零。众⼈人在祂殿中⾼高 the hinds to calve, and layeth cervos et revelabit condensa et  ‫ אֹמֵ֥ר‬ ‫ ּכֻּּלֹ֗ו‬ ‫ ּובְהֵיכָלֹ֑ו‬ ‫ יְעָ֫רֹ֥ות‬ ‫וַֽיֶּחֱׂשֹׂף‬
呼:“荣耀归于耶和华!” bare the forests, and in His in templo eius omnis dicet  ‫ּכָבֹֽוד׃‬
temple doth every one speak of gloriam
His glory.

52
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

- - 耶和华坐在洪涛之上,耶和华永 10 The Lord sitteth over the 28:10 Dominus diluvium  ‫ יְ֝הוָ֗ה‬ ‫ וַיֵּ֥שֶׁב‬ ‫ יָשָׁ֑ב‬ ‫ לַּמַּבּ֣ול‬ ‫יְ֭הוָה‬ 10
远坐着为⺩王。 flood; yea, the Lord sitteth as inhabitare facit et sedebit  ‫ לְעֹולָֽם׃‬ ְֶ‫מֶ֣ל‬
King for ever. Dominus rex in aeternum
平安 ⽇日 耶和华赐⼒力量给⾃自⼰己的⼦子民,赐 11 The Lord will give strength 28:11 Dominus virtutem populo  ‫ יְהוָ֓ה ׀‬ ‫ יִתֵּ֑ן‬ ‫ לְעַּמֹ֣ו‬ ‫ עֹ֭ז‬ ‫יְֽהוָ֗ה‬ 11
⼒力量 给他们平安的福乐。 unto His people; the Lord will suo dabit Dominus benedicet  ‫ בַשָּׁלֹֽום׃‬ ‫ עַּמֹ֣ו‬ ‫ אֶת־‬ ְ֖‫יְבֵָר‬
bless His people with peace. populo suo in pace

30 - - 耶和华啊,我要赞美你,因为你 I will extol Thee, O Lord, for 29:2 exaltabo te Domine  ‫ הַּבַּיִת‬ ‫ חֲנֻּכַּת‬ ‫ שִׁיר־‬ ‫מִזְמֹ֡ור‬ 1
救我脱离危难,不让我的仇敌幸 Thou hast lifted me up, and quoniam suscepisti me nec
感 灾乐祸。
hast not made my foes to delectasti inimicos meos super
 ‫ ִדּלִיתָ֑נִי‬ ‫ ּכִּי‬ ‫ יְ֭הוָה‬ ְָ֣‫ אֲרֹומִמ‬ ‫לְָדוִֽד׃‬
 ‫ לִֽי׃‬ ‫ אֹיְבַ֣י‬ ָּ‫ שִּׂמַּחְת‬ ‫וְֹלא־‬
恩 医疗 ⽉月⽇日⽕火
rejoice over me.
我的上帝耶和华啊,我呼求你, 2 O Lord my God, I cried unto
me

29:3 Domine Deus meus  ָ‫ אֵ֝לֶ֗י‬ ‫ שִׁוַּ֥עְתִּי‬ ‫ אֱֹלהָ֑י‬ ‫יְהוָ֥ה‬ 2


的 健康
保护
⽊木 你就医治了我。 Thee, and Thou hast healed clamavi ad te et sanasti me  ‫וַתְִּרּפָאֵֽנִי׃‬
me.
祷 - - 耶和华啊,你从阴间把我救出, 3 O Lord, Thou hast brought up 29:4 Domine eduxisti ab  ‫ נַפְשִׁ֑י‬ ‫ שְׁאֹ֣ול‬ ‫ מִן־‬ ָ‫ הֶֽעֱלִ֣ית‬ ‫יְֽהוָ֗ה‬ 3
告 没有让我落⼊入坟墓。 my soul from the grave; Thou
hast kept me alive, that I
inferno animam meam salvasti
me a descendentibus in lacum
 ‫ בֹֽור׃‬ ‫ )מִיְָּֽרִדי־‬ [‫ כ‬ ‫ ]מִּיֹוְרֵדי־‬ ‫חִ֝יִּיתַ֗נִי‬
 (‫ק‬
should not go down to the pit.
- - 耶和华忠⼼心的⼦子民啊,你们要歌 4 Sing unto the Lord, O ye His 29:5 psallite Domino sancti  ‫ וְ֝הֹודּ֗ו‬ ‫ חֲסִיָד֑יו‬ ‫ לַיהוָ֣ה‬ ‫זַּמְרּ֣ו‬ 4
颂祂,赞美祂的圣名。 saints, and give thanks at the eius et confitemini memoriae  ‫ ָקְדׁשֹֽו׃‬ ‫לְזֵ֣כֶר‬
remembrance of His holiness. sanctitatis eius
- - 因为祂的怒⽓气瞬间消逝,祂的恩 5 For His anger endureth but a 29:6 quoniam ira in  ‫ ּבְִרצֹ֫ונֹ֥ו‬ ‫ חַיִּ֪ים‬ ֮‫ ּבְאַּפֹו‬ ‫ ֶר֨גַע ׀‬ ‫ּכִּי‬ 5
惠却持续⼀一⽣生。我们虽然整夜哭 moment, and in His favor is life; indignatione eius et vita in  ‫ ִרנָּֽה׃‬ ‫ וְלַּבֶֹּקר‬ ‫ ּבֶּכִי‬ ‫ יָלִ֥ין‬ ‫ּבָּעֶֶרב‬
泣,早晨必定欢呼。
weeping may endure for a voluntate eius ad vesperum
night, but joy cometh in the demorabitur fletus et ad
morning. matutinum laetitia
- - 我在顺境中曾说:“我永不动 6 And in my prosperity I said, “I 29:7 ego autem dixi in  ‫ אֶּמֹ֥וט‬ ‫ ּבַל־‬ ‫ בְשַׁלְוִ֑י‬ ‫ אָמְַ֣רתִּי‬ ‫וַ֭אֲנִי‬ 6
摇。” shall never be moved.” abundantia mea non movebor  ‫לְעֹולָֽם׃‬
in aeternum
- - 耶和华啊,你向我施恩,我便稳 7 Lord, by Thy favor Thou hast 29:8 Domine in voluntate tua  ‫ הֶעֱמְַ֪דתָּה‬ ְָ֮‫ ּבְִרצֹונ‬ ‫יְֽהוָ֗ה‬ 7
固如⼭山;你掩⾯面不理我,我就惊 made my mountain to stand praestitisti decori meo virtutem  ‫ הָיִ֥יתִי‬ ָ‫ פָנֶ֗י‬ ָּ‫ הִסְתְַּ֥רת‬ ‫ עֹ֥ז‬ ‫לְֽהְַרִר֫י‬
慌失措。
strong; when Thou didst hide avertisti faciem tuam et factus  ‫נִבְהָֽל׃‬
Thy face, I was troubled. sum conturbatus

53
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

- - 耶和华啊,我向你呼求,恳求你 8 I cried to Thee, O Lord; and 29:9 ad te Domine clamabo et  ‫ אֲֹ֝דנָ֗י‬ ‫ וְאֶל־‬ ‫ אְֶקָר֑א‬ ‫ יְהוָ֣ה‬ ָ‫אֵלֶ֣י‬ 8
怜悯,说: unto the Lord I made ad Deum meum deprecabor  ‫אֶתְחַנָּֽן׃‬
supplication:
- - “耶和华啊,我被毁灭、落⼊入坟 9 “What profit is there in my 29:10 quae utilitas in sanguine  ‫ אֶ֫ל־‬ ‫ ּבְִרְדתִּ֪י‬ ֮‫ ּבְָדמִי‬ ‫ ּבֶּצַע‬ ‫מַה־‬ 9
墓有何益处?我归于尘⼟土还能赞 blood, when I go down to the meo dum descendo in  ‫ אֲמִתֶָּֽ׃‬ ‫ הֲיַּגִּיד‬ ‫ עָפָ֑ר‬ ָ֥‫ הֲיֹוְד‬ ‫שָׁ֥חַת‬
美你、宣扬你的信实吗? pit? Shall the dust praise Thee? corruptionem numquid
Shall it declare Thy truth? confitebitur tibi pulvis aut
adnuntiabit veritatem tuam
- - 耶和华啊,求你垂听我的呼求, 10 Hear, O Lord, and have 29:11 audivit Dominus et  ‫ יְ֝הוָה‬ ‫ וְחָנֵּ֑נִי‬ ‫ יְהוָ֥ה‬ ‫שְׁמַע־‬ 10
怜悯我!耶和华啊,求你帮助 mercy upon me; Lord, be Thou misertus est mei Dominus  ‫ לִֽי׃‬ ‫ עֹזֵ֥ר‬ ‫הֱ‍ֽיֵה־‬
我!” my helper!” factus est adiutor meus
- - 你把我的哀哭变成了舞步,为我 11 Thou hast turned for me my 29:12 convertisti planctum  ‫ לִ֥י‬ ‫ לְמָחֹ֪ול‬ ֮‫ מִסְּפְִדי‬ ָּ‫הָפַ֣כְת‬ 11
脱下悲伤的⿇麻⾐衣,披上喜乐的外 mourning into dancing; Thou meum in gaudium mihi  ‫ שִׂמְחָֽה׃‬ ‫ וַֽתְּאַּזְֵר֥נִי‬ ‫ שִַׂקּ֑י‬ ָּ‫ּפִתַּ֥חְת‬
袍,
hast put off my sackcloth and conscidisti saccum meum et
girded me with gladness, circumdedisti me laetitia
- - 好叫我从⼼心底歌颂你,不致默然 12 to the end that my glory 29:13 ut cantet tibi gloria mea  ‫ יִֹדּ֑ם‬ ‫ וְֹל֣א‬ ‫ כָ֭בֹוד‬ ָ֣‫ יְזַּמְֶר‬ ‫לְמַ֤עַן ׀‬ 12
⽆无声。我的上帝耶和华啊,我要 may sing praise to Thee and et non conpungar Domine  ‫ אֹוֶדָּֽ׃‬ ‫ לְעֹולָ֥ם‬ ‫ אֱֹ֝להַ֗י‬ ‫יְהוָ֥ה‬
永远向你感恩!
not be silent. O Lord my God, I Deus meus in aeternum
will give thanks unto Thee for confitebor tibi
ever.

31 - - 耶和华啊,我寻求你的庇护,求 In Thee, O Lord, do I put my 30:2 in te Domine speravi non  ‫ יְהוָ֣ה‬ ְָ֖‫ ּב‬ ‫ לְָדוִֽד׃‬ ‫ מִזְמֹ֥ור‬ ַ‫לַמְנַּצֵּח‬ 1
你让我永不蒙羞。你是公义的, trust; let me never be ashamed; confundar in aeternum in
信 求你拯救我。
deliver me in Thy iustitia tua libera me
 ‫ לְעֹולָ֑ם‬ ‫ אֵבֹ֣ושָׁה‬ ‫ אַל־‬ ‫חָ֭סִיתִי‬
 ‫ פַּלְטֵֽנִי׃‬ ְָ֥‫ּבְצְִדָקת‬
靠 保护 ⽕火⽉月⽔水 求你侧⽿耳听我的呼求,快来救
righteousness.

2 Bow down Thine ear to me, 30:3 inclina ad me aurem tuam  ‫ מְהֵָר֪ה‬ ְָ֮‫ אָזְנ‬ ‫ אֵלַ֨י ׀‬ ‫הַּטֵּה‬ 2
上 防⽌止灾

⼟土 我,作我坚固的避难所,作拯救 deliver me speedily; be Thou
我的堡垒。
adcelera ut eruas me esto mihi  ‫ מָ֭עֹוז‬ ‫ לְֽצּור־‬ ‫ לִ֨י ׀‬ ‫ הֱיֵ֤ה‬ ‫הַּצִּילֵ֥נִי‬
my strong rock, a house of in Deum protectorem et in  ‫ לְהֹושִׁיעֵֽנִי׃‬ ‫ מְצּודֹ֗ות‬ ‫לְבֵ֥ית‬
帝 defense to save me. domum refugii ut salvum me
facias

54
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文
的 - - 你是我的磐⽯石,我的堡垒,求你 3 For Thou art my rock and my 30:4 quoniam fortitudo mea et  ‫ אָ֑תָּה‬ ‫ ּומְצּוָדתִ֣י‬ ‫ סַלְעִ֣י‬ ‫ּכִּי־‬ 3
祷 为了⾃自⼰己的名⽽而引导我,带领
我。
fortress; therefore for the sake refugium meum es tu et propter  ‫ ּוֽתְנַהֲלֵֽנִי׃‬ ‫ תַּֽנְחֵ֥נִי‬ ְָ֗‫ שִׁ֝מ‬ ‫ּולְמַ֥עַן‬
of Thy name, lead me and nomen tuum deduces me et
告 guide me. enutries me
防⽌止背 ⽕火 你是我的避难所,求你救我脱离 4 Pull me out of the net that 30:5 educes me de laqueo hoc  ‫ לִ֑י‬ ‫ טָ֣מְנּו‬ ‫ זּ֭ו‬ ‫ מֵֶר֣שֶׁת‬ ‫ּתֹוצִיאֵ֗נִי‬ 4
叛 ⼈人们为我设下的陷阱。 they have laid privily for me, for quem absconderunt mihi  ‫ מָֽעּוּזִּי׃‬ ‫ אַ֝תָּה‬ ‫ּכִּי־‬
Thou art my strength. quoniam tu es protector meus
- - 我将灵魂交托给你。信实的上帝 5 Into Thine hand I commit my 30:6 in manus tuas  ‫ ּפִָד֖יתָה‬ ‫ רּ֫וחִ֥י‬ ‫ אַפְִק֪יד‬ ָ֮‫ּבְיְָד‬ 5
耶和华啊,你必救赎我。 spirit; Thou hast redeemed me, commendabo spiritum meum  ‫ אֱמֶֽת׃‬ ‫ אֵ֣ל‬ ‫ יְהוָ֗ה‬ ‫אֹותִ֥י‬
O Lord God of truth. redemisti me Domine Deus
veritatis
- - 我憎恨拜假神的⼈人,我信靠耶和 6 I have hated them that have 30:7 odisti observantes  ‫ שָׁ֑וְא‬ ‫ הַבְלֵי־‬ ‫ הַּשֹּמְִר֥ים‬ ‫שָׂנֵ֗אתִי‬ 6
华。 regard for lying vanities; but I vanitates supervacue ego  ‫ ּבָטָֽחְתִּי׃‬ ‫ יְהוָ֥ה‬ ‫ אֶל־‬ ‫וַ֝אֲנִ֗י‬
trust in the Lord. autem in Domino speravi
缓解情 ⽉月 你已经看⻅见我的困苦,知道我⼼心 7 I will be glad and rejoice in 30:8 exultabo et laetabor in  ‫ אֲשֶׁ֣ר‬ ָּ֥‫ ּבְחַ֫סְֶד‬ ‫ וְאֶשְׂמְחָ֗ה‬ ‫אָגִ֥ילָה‬ 7
绪 中的愁烦,你的恩慈使我欢喜快 Thy mercy, for Thou hast misericordia tua quoniam  ‫ ּבְצָרֹ֥ות‬ ָּ‫ יַָ֝ד֗עְת‬ ‫ עָנְיִ֑י‬ ‫ אֶת־‬ ָ‫ָר֭אִית‬
乐。
considered my trouble. Thou respexisti humilitatem meam  ‫נַפְשִֽׁי׃‬
hast known my soul in salvasti de necessitatibus
adversities, animam meam
- - 你没有将我交给仇敌,⽽而是领我 8 And hast not delivered me 30:9 nec conclusisti me in  ‫ אֹויֵ֑ב‬ ‫ ּבְיַד־‬ ‫ הִ֭סְּגְַרתַּנִי‬ ‫וְֹל֣א‬ 8
到宽阔之地。 into the hands of the enemy; manibus inimici statuisti in loco  ‫ ַרגְלָֽי׃‬ ‫ בַּמְֶרחָ֣ב‬ ָּ‫הֶֽעֱמְַ֖דת‬
Thou hast set my feet in a large spatioso pedes meos
room.
- - 耶和华啊,我落在苦难之中,求 9 Have mercy upon me, O 30:10 miserere mei Domine  ‫ עָשְׁשָׁ֖ה‬ ‫ לִ֥י‬ ‫ צַ֫ר־‬ ‫ ּכִּי‬ ֮‫ יְהוָה‬ ‫חָנֵּ֥נִי‬ 9
你怜悯我。我双眼哭肿,⾝身⼼心疲 Lord, for I am in trouble; mine quoniam tribulor conturbatus  ‫ ּובִטְנִֽי׃‬ ‫ נַפְשִׁ֥י‬ ‫ עֵינִ֗י‬ ‫בְכַ֥עַס‬
惫。
eye is consumed with grief, est in ira oculus meus anima
yea, my soul and my belly. mea et venter meus
- - 我的⽣生命被愁苦吞噬,岁⽉月被哀 10 For my life is spent with 30:11 quoniam defecit in dolore  ‫ ּושְׁנֹותַ֪י‬ ֮‫ חַיַּי‬ ‫ בְיָגֹ֡ון‬ ‫ כָלּ֪ו‬ ‫ּכִּי‬ 10
伤耗尽,⼒力量因罪恶⽽而消逝,我 grief, and my years with vita mea et anni mei in  ‫ וַעֲצָמַ֥י‬ ‫ כֹחִ֑י‬ ‫ ּבַעֲֹונִ֣י‬ ‫ ּכָשַׁ֣ל‬ ‫ּבַאֲנָ֫חָ֥ה‬
成了枯⾻骨⼀一堆。
sighing; my strength faileth gemitibus infirmata est in  ‫עָשֵֽׁׁשּו׃‬
because of mine iniquity, and paupertate virtus mea et ossa
my bones are consumed. mea conturbata sunt

55
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

- - 仇敌羞辱我,邻居厌弃我,朋友 11 I am a reproach among all 30:12 super omnes inimicos  ‫ חְֶרּפָּה‬ ‫ הָיִ֪יתִי‬ ‫ צְֹרַר֨י‬ ‫מִּכָל־‬ 11
害怕我,路⼈人纷纷躲避我。 mine enemies, but especially meos factus sum obprobrium  ‫ לִֽמְיָֻדּ֫עָ֥י‬ ‫ ּופַ֪חַד‬ ֮‫ מְאֹד‬ ‫וְלִשֲׁכֵנַ֨י ׀‬
among my neighbors, and a et vicinis meis valde et timor  ‫ מִּמֶּנִּי׃‬ ‫ נְָדדּ֥ו‬ ‫ ּבַחּ֑וץ‬ ‫ֹראַ֥י‬
fear to mine acquaintances; notis meis qui videbant me
they that see me in the streets foras fugerunt a me
flee from me.
- - 我就像已死之⼈人,被⼈人遗忘;⼜又 12 I am forgotten as a dead 30:13 oblivioni datus sum  ‫ הָ֝יִ֗יתִי‬ ‫ מִּלֵּב‬ ‫ ּכְמֵ֣ת‬ ‫נִ֭שְּׁכַחְתִּי‬ 12
像破碎的陶器,被⼈人丢弃。 man, out of mind; I am like a tamquam mortuus a corde  ‫ אֹבֵֽד׃‬ ‫ּכִכְלִ֥י‬
broken vessel. factus sum tamquam vas
perditum
- - 我听⻅见许多⼈人毁谤我,惊恐笼罩 13 For I have heard the slander 30:14 quoniam audivi  ‫ מָגֹ֪ור‬ ֮‫ ַרּבִים‬ ‫ ִדּּבַּת‬ ‫ שָׁמַ֨עְתִּי ׀‬ ‫ּכִּי‬ 13
着我。他们图谋不轨,谋害我的 of many; fear was on every vituperationem multorum  ‫ עָלַ֑י‬ ‫ יַ֣חַד‬ ‫ ּבְהִוָּסְָד֣ם‬ ‫מִּסָּבִ֥יב‬
性命。
side; while they took counsel commorantium in circuitu in eo  ‫ זָמָֽמּו׃‬ ‫ נַפְשִׁ֣י‬ ‫לַָק֖חַת‬
together against me, they dum convenirent simul
schemed to take away my life. adversus me accipere animam
meam consiliati sunt
- - 然⽽而,耶和华啊,我依然信靠 14 But I have trusted in Thee, 30:15 ego autem in te speravi  ‫ יְהוָ֑ה‬ ‫ בָטַ֣חְתִּי‬ ָ‫ עָלֶ֣י‬ ‫וַאֲנִ֤י ׀‬ 14
你。我说:“你是我的上帝。” O Lord; I said, “Thou art my Domine dixi Deus meus es tu  ‫ אָֽתָּה׃‬ ‫ אֱֹלהַ֥י‬ ‫אָ֝מְַ֗רתִּי‬
God.”
保护 ⽕火 我的时⽇日都掌握在你⼿手中,求你 15 My times are in Thy hand; 30:16 in manibus tuis sortes  ‫ מִיַּד־‬ ‫ הַּצִּילֵ֤נִי‬ ‫ עִּתֹתָ֑י‬ ָ֥‫ּבְיְָד‬ 15
免受攻 救我脱离仇敌和追逼我的⼈人。
击 deliver me from the hand of meae eripe me de manu  ‫ ּומֵֹרְדפָֽי׃‬ ‫אֹ֝ויְבַ֗י‬
mine enemies and from them inimicorum meorum et a
that persecute me. persequentibus me
- - 求你笑颜垂顾仆⼈人,施慈爱拯救 16 Make Thy face to shine 30:17 inlustra faciem tuam  ָּ֑‫ עַבְֶד‬ ‫ עַל־‬ ָ‫ פָ֭נֶי‬ ‫הָאִ֣יָרה‬ 16
我。 upon Thy servant; save me for super servum tuum salvum me  ‫ בְחַסְֶדָּֽ׃‬ ‫הֹ֖ושִׁיעֵ֣נִי‬
Thy mercies’ sake. fac in misericordia tua
- - 耶和华啊,我曾向你呼求,求你 17 Let me not be ashamed, O 30:18 Domine ne confundar  ‫ ּכִּי‬ ‫ אֵ֭בֹושָׁה‬ ‫ אַל־‬ ‫יְֽהוָ֗ה‬ 17
不要叫我蒙羞。求你使恶⼈人蒙 Lord, for I have called upon quoniam invocavi te  ‫ יְִדּמּ֥ו‬ ‫ ְר֝שָׁעִ֗ים‬ ‫ יֵבֹׁ֥שּו‬ ָ‫ְקָראתִ֑י‬
羞,寂然⽆无声地躺在阴间。
Thee; let the wicked be erubescant impii et deducantur  ‫לִשְׁאֹֽול׃‬
ashamed, and let them be in infernum
silent in the grave.

56
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

让⼈人闭 ⽔水 愿你堵住撒谎之⼈人的⼝口,他们骄 18 Let the lying lips be put to 30:19 muta fiant labia dolosa  ‫ שֶָׁ֥קר‬ ‫ שִׂפְתֵ֫י‬ ‫תֵּ֥אָלַ֗מְנָה‬ 18
嘴 傲⾃自⼤大,狂妄地攻击义⼈人。
免受欺 silence, which speak grievous quae loquuntur adversus  ‫ ּבְגַאֲוָ֥ה‬ ‫ עָתָ֗ק‬ ‫ צִַדּ֥יק‬ ‫ עַל־‬ ‫הַֹדּבְרֹ֖ות‬
骗 things proudly and iustum iniquitatem in superbia  ‫וָבּֽוז׃‬
contemptuously against the et in abusione
righteous.
- - 你的恩惠何其⼤大——为敬畏你的 19 O how great is Thy 30:20 quam magna multitudo  ָּ‫ צָפַ֪נְת‬ ‫ אֲשֶׁר־‬ ְָ֮‫ טּוב‬ ‫ ַרֽב־‬ ‫מָ֤ה‬ 19
⼈人⽽而预备,在世⼈人⾯面前赐给投靠 goodness which Thou hast laid dulcedinis tuae %Domine;  ‫ נֶ֝֗גֶד‬ ְָּ‫ ּב‬ ‫ לַחֹסִ֣ים‬ ָּ‫ ּפָּעַלְת‬ ָ‫ּלִּיֵר֫אֶ֥י‬
你的⼈人。 up for them that fear Thee, quam abscondisti timentibus te  ‫ אָָדם׃‬ ‫ּבְנֵ֣י‬
which Thou hast wrought for perfecisti eis qui sperant in te in
them that trust in Thee before conspectu filiorum hominum
the sons of men!
让⼈人闭 ⽔水⽕火 你把他们藏在你那⾥里,使他们得 20 Thou shalt hide them in the 30:21 abscondes eos in abdito  ָ֮‫ ּפָנֶי‬ ‫ ּבְסֵ֥תֶר‬ ‫תַּסְתִּיֵר֤ם ׀‬ 20
嘴 到庇护,免遭世⼈人暗算。你使他 safety of Thy presence from the
免受欺 faciei tuae a conturbatione  ‫ ּבְסֻּכָּה‬ ‫ תִּצְּפְנֵ֥ם‬ ‫ אִ֥יׁש‬ ‫מֵֻֽרכְסֵ֫י‬
们在你的居所安然⽆无恙,免受恶
骗 ⾔言恶语的攻击。 pride of man; Thou shalt keep hominum proteges eos in  ‫ לְׁשֹנֹֽות׃‬ ‫מִֵר֥יב‬
防⽌止背 them secretly in a pavilion from tabernaculo a contradictione

the strife of tongues. linguarum
- - 耶和华当受称颂!因为我被困城 21 Blessed be the Lord, for He 30:22 benedictus Dominus  ‫ חַסְּדֹ֥ו‬ ‫ הִפְלִ֘יא‬ ‫ ּכִּי‬ ‫ יְהוָ֑ה‬ ְ‫ּבָרּ֥ו‬ 21
中时,祂以奇妙的爱待我。 hath shown me His marvelous quoniam mirificavit  ‫ מָצֹֽור׃‬ ‫ ּבְעִ֣יר‬ ‫לִ֝֗י‬
kindness in a stronghold city! misericordiam suam mihi in
civitate munita
- - 我曾惊恐地说:“你丢弃了 22 For I said in my haste, “I am 30:23 ego autem dixi in  ֮‫ נִגְַרזְתִּי‬ ‫ בְחָפְזִ֗י‬ ‫ אָ֘מְַ֤רתִּי‬ ‫וַאֲנִ֤י ׀‬ 22
我!”其实你听了我的呼求。 cut off from before Thine eyes!” excessu mentis meae proiectus  ‫ קֹ֥ול‬ ָּ‫ שָׁ֭מַעְת‬ ‫ אָכֵ֗ן‬ ָ‫ עֵ֫ינֶ֥י‬ ‫מִנֶּ֪גֶד‬
Nevertheless Thou heard the sum a facie oculorum tuorum  ‫ אֵלֶֽיָ׃‬ ‫ ּבְשַׁוְּעִ֥י‬ ‫תַּחֲנּונַ֗י‬
voice of my supplications when ideo exaudisti vocem orationis
I cried unto Thee. meae dum clamarem ad te
- - 耶和华忠⼼心的⼦子民啊,你们要爱 23 O love the Lord, all ye His 30:24 diligite Dominum omnes  ‫ חֲסִ֫יָד֥יו‬ ‫ ּכָּל־‬ ‫ יְהוָ֗ה‬ ‫ אֶת־‬ ‫אֶֽהֱבּ֥ו‬ 23
祂。祂保护忠⼼心的⼈人,严惩骄傲 saints! For the Lord preserveth sancti eius %quoniam;  ‫ עַל־‬ ‫ ּומְשַּׁלֵּם‬ ‫ יְהוָ֑ה‬ ‫ נֹצֵ֣ר‬ ‫אֱ֭מּונִים‬
的⼈人。
the faithful, but plentifully veritates requirit Dominus et  ‫ גַאֲוָֽה׃‬ ‫ עֹשֵׂ֥ה‬ ‫יֶ֝֗תֶר‬
rewardeth the proud doer. retribuit abundanter facientibus
superbiam
免除恐 ⽇日 凡仰望耶和华的⼈人啊,要刚强壮 24 Be of good courage, and He 30:25 viriliter agite et  ‫ ּכָל־‬ ‫ לְבַבְכֶ֑ם‬ ‫ וְיַאֲמֵ֣ץ‬ ‫חִ֭זְקּו‬ 24
惧 胆! shall strengthen your heart, all confortetur cor vestrum omnes  ‫ לַיהוָֽה׃‬ ‫הַ֝מְיַחֲלִ֗ים‬
ye that hope in the Lord. qui speratis in Domino

57
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

32 - - 过犯得赦免、罪恶被饶恕的⼈人有 Blessed is he whose 31:1 beati quorum remissae  ‫ נְֽׂשּוי־‬ ‫ אַשְֵׁר֥י‬ ‫ מַ֫שְּׂכִּיל‬ ‫לְָדוִ֗ד‬ 1
福了! transgression is forgiven, sunt iniquitates et quorum
认 whose sin is covered. tecta sunt peccata
 ‫ חֲטָאָֽה׃‬ ‫ ּכְסּ֣וי‬ ‫ּפֶּשַׁע‬

罪 - - ⼼心⾥里没有诡诈、不被耶和华算为 2 Blessed is the man unto


有罪的⼈人有福了!
31:2 beatus vir cui non  ‫ יְהוָ֣ה‬ ‫ יַחְׁשֹׁב‬ ‫ ֹל֤א‬ ‫ אָָד֗ם‬ ‫אַ֥שְֵֽׁרי‬ 2
whom the Lord imputeth not inputabit Dominus peccatum  ‫ ְרמִיָּה׃‬ ‫ ּבְרּוחֹ֣ו‬ ‫ וְאֵ֖ין‬ ‫ עָֹו֑ן‬ ‫לֹ֣ו‬
与 iniquity, and in whose spirit nec est in spiritu eius dolus
there is no guile.
赦 - - 我默然不语、拒绝认罪的时候, 3 When I kept silent, my bones 31:3 quoniam tacui  ‫ עֲצָמָ֑י‬ ‫ ּבָלּ֣ו‬ ‫ הֶ֭חֱַרשְׁתִּי‬ ‫ּכִּי־‬ 3
免 就因整⽇日哀叹⽽而⾝身⼼心疲惫。 waxed old through my groaning inveteraverunt ossa mea dum
all the day long. clamarem tota die
 ‫ הַּיֹֽום׃‬ ‫ ּכָל־‬ ‫ּבְּשַׁאֲגָתִ֗י‬

- - 你昼夜管教我,我的精⼒力耗尽, 4 For day and night Thy hand 31:4 quoniam die ac nocte  ‫ עָלַ֗י‬ ‫ תִּכְּבַּד‬ ֮‫ וָלַיְלָה‬ ‫ יֹומָ֣ם‬ ‫ּכִּי ׀‬ 4
如⽔水在盛夏枯竭。(细拉) was heavy upon me; the sap of gravata est super me manus  ‫ ַק֣יִץ‬ ‫ ּבְחְַרבֹ֖נֵי‬ ‫ לְשִַׁדּ֑י‬ ְַּ‫ נֶהְּפ‬ ָ֥‫יֶָ֫ד‬
my soul was turned into the tua conversus sum in aerumna  ‫סֶֽלָה׃‬
drought of summer. Selah *mea; dum configitur %mihi;
spina diapsalma
- - 我向你承认⾃自⼰己的罪,不再隐瞒 5 I acknowledged my sin unto 31:5 delictum meum cognitum  ‫ ֹלֽא־‬ ‫ וַעֲֹו֘נִ֤י‬ ֲָ֡‫ אֹוִד֪יע‬ ‫חַּטָאתִ֨י‬ 5
⾃自⼰己的恶。我说:“我要向耶和 Thee, and mine iniquity have I *tibi; feci et iniustitiam meam  ‫ פְ֭שָׁעַי‬ ‫ עֲלֵ֣י‬ ‫ אֹוֶד֤ה‬ ‫ אָמְַ֗רתִּי‬ ‫כִּסִּיתִי‬
华认罪。”你就赦免了我。(细 not hid. I said, “I will confess non abscondi dixi confitebor  ‫ עֲֹו֖ן‬ ָ‫ נָ֘שָׂ֤את‬ ‫ וְאַתָּ֨ה‬ ‫לַיהוָ֑ה‬
拉) my transgressions unto the adversus me iniustitiam meam  ‫ סֶֽלָה׃‬ ‫חַּטָאתִ֣י‬
Lord,” and Thou forgavest the Domino et tu remisisti
iniquity of my sin. Selah impietatem peccati mei
diapsalma
- - 因此,趁着还能寻求你的时候, 6 For this shall every one that is 31:6 pro hac orabit ad te omnis  ‫ חָסִ֨יד ׀‬ ‫ ּכָל־‬ ‫ יִתְּפַּלֵּל‬ ‫ זֹ֡את‬ ‫עַל־‬ 6
凡敬虔的⼈人都当向你祷告;洪⽔水 godly pray unto Thee in a time sanctus in tempore oportuno  ‫ מַ֣יִם‬ ‫ לְ֭שֵׁטֶף‬ ‫ ַר֗ק‬ ‫ מְ֫צֹ֥א‬ ‫ לְעֵ֪ת‬ ָ֮‫אֵלֶי‬
泛滥时,就没有机会了。
when Thou mayest be found; verumtamen in diluvio aquarum  ‫ יַּגִּיעּו׃‬ ‫ ֹל֣א‬ ‫ אֵ֝לָ֗יו‬ ‫ַרּבִּים‬
surely the floods of great multarum ad eum non
waters shall not come nigh adproximabunt
unto him.
保护 ⽉月⽔水⽕火 你是我的藏⾝身之所,你保护我免 7 Thou art my hiding place; 31:7 tu es refugium meum a  ‫ תִּּ֫צְֵר֥נִי‬ ‫ מִּצַּר‬ ֮‫ לִי‬ ‫ סֵ֥תֶר‬ ‫אַתָּ֤ה ׀‬ 7
成功 ⽊木⽇日 遭危难,⽤用得胜的凯歌四⾯面环绕 Thou shalt preserve me from tribulatione quae circumdedit  ‫ סֶֽלָה׃‬ ‫ תְּסֹ֖ובְבֵ֣נִי‬ ‫ פַּלֵּט‬ ‫ָרנֵּ֥י‬
我。(细拉)
trouble; Thou shalt compass me exultatio mea erue me a
me about with songs of circumdantibus me diapsalma
deliverance. Selah

58
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

指引 ⽔水 耶和华说:“我要教导你,引领 8 “I will instruct thee and teach 31:8 intellectum tibi dabo et  ‫ זּ֥ו‬ ‫ ּבְֶדֶֽרְ־‬ ָ֗‫ וְֽאֹוְר‬ ‫אַשְּׂכִּילְָ֨ ׀‬ 8
智慧 你⾛走正路;我要劝导你,看顾
⽅方向感 thee in the way which thou instruam te in via hac qua  ‫ עֵינִֽי׃‬ ָ‫ עָלֶ֣י‬ ‫ אִֽיעֲצָ֖ה‬ ְֵ֑‫תֵל‬
灵感 你。 shalt go; I will guide thee with gradieris firmabo super te
Mine eye. oculos meos
- - 不要像⽆无知的骡⻢马,不⽤用嚼环辔 9 Be ye not as the horse or as 31:9 nolite fieri sicut equus et  ‫ אֵ֤ין‬ ֮‫ ּכְפֶֶרד‬ ‫ ּכְסּ֥וס‬ ‫ תִּֽהְיּ֤ו ׀‬ ‫אַל־‬ 9
头就不驯服。” the mule which have no mulus quibus non est  ‫ לִבְלֹ֑ום‬ ‫ עְֶדיֹ֣ו‬ ‫ וֶָר֣סֶן‬ ‫ ּבְמֶֽתֶג־‬ ‫הָ֫בִ֥ין‬
understanding, whose mouth intellectus in camo et freno  ‫ אֵלֶֽיָ׃‬ ‫ ְקֹר֣ב‬ ‫ּבַּ֝ל‬
must be held in with bit and maxillas eorum constringe qui
bridle, lest they not come near non adproximant ad te
unto thee.”
- - 恶⼈人必多遭祸患,耶和华的慈爱 10 Many shall be the sorrows 31:10 multa flagella peccatoris  ‫ לָָר֫שָׁ֥ע‬ ‫ מַכְאֹובִ֗ים‬ ‫ַרּבִּים‬ 10
必环绕信靠祂的⼈人。 of the wicked; but he that sperantem autem in Domino  ‫ יְסֹובְבֶּֽנּו׃‬ ‫ חֶ֝֗סֶד‬ ‫ ּבַיהוָ֑ה‬ ַ‫וְהַּבֹוטֵ֥ח‬
trusteth in the Lord, mercy shall misericordia circumdabit
compass him about.
- - 义⼈人啊,你们要靠耶和华欢喜快 11 Be glad in the Lord and 31:11 laetamini in Domino et  ‫ צִַדּיִק֑ים‬ ‫ וְ֭גִילּו‬ ‫ בַֽיהוָ֣ה‬ ‫שִׂמְחּ֬ו‬ 11
乐;⼼心地正直的⼈人啊,你们都要 rejoice, ye righteous; and shout exultate iusti et gloriamini  ‫ לֵֽב׃‬ ‫ יִשְֵׁרי־‬ ‫ ּכָל־‬ ‫וְ֝הְַרנִ֗ינּו‬
欢呼。
for joy, all ye that are upright in omnes recti corde
heart!

33 - - 义⼈人啊,你们要欢然歌颂耶和 Rejoice in the Lord, O ye 32:1 exultate iusti in Domino  ‫ לַ֝יְשִָׁר֗ים‬ ‫ ּבַּיהוָ֑ה‬ ‫ צִַ֭דּיִקים‬ ‫ַרנְּנּ֣ו‬ 1
华,正直的⼈人理应赞美祂。 righteous! For praise is comely rectos decet laudatio
颂 for the upright.
 ‫ תְהִּלָּה׃‬ ‫נָאוָ֥ה‬


之 - - 你们要弹琴赞美耶和华,弹奏⼗十 2 Praise the Lord with the harp; 32:2 confitemini Domino in  ‫ ּבְנֵ֥בֶל‬ ‫ ּבְכִּנֹ֑ור‬ ‫ לַיהוָ֣ה‬ ‫הֹודּ֣ו‬ 2
歌 弦琴赞美祂。 sing unto Him with the psaltery cithara in psalterio decem
and an instrument of ten cordarum psallite illi
 ‫ לֹֽו׃‬ ‫ זַּמְרּו־‬ ‫עָׂ֝שֹ֗ור‬

strings.
- - 要为祂唱新歌,琴声要美妙,歌 3 Sing unto Him a new song; 32:3 cantate ei canticum  ‫ הֵיטִ֥יבּו‬ ‫ חָָדׁ֑ש‬ ‫ שִׁ֣יר‬ ‫ לֹ֭ו‬ ‫שִֽׁירּו־‬ 3
声要嘹亮。 play skillfully with a loud noise. novum bene psallite in  ‫ ּבִתְרּועָֽה׃‬ ‫נַּ֝גֵּן‬
vociferatione

59
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

- - 因为耶和华的话是真理,祂的作 4 For the word of the Lord is 32:4 quia rectum est verbum  ‫ וְכָל־‬ ‫ יְהוָ֑ה‬ ‫ ְדּבַר־‬ ‫ יָשָׁ֥ר‬ ‫ּכִּי־‬ 4
为信实可靠。 right, and all His works are Domini et omnia opera eius in  ‫ ּבֶאֱמּונָֽה׃‬ ‫מַ֝עֲשֵׂ֗הּו‬
done in truth. fide

- - 祂喜爱公平正义,⼤大地充满祂的 5 He loveth righteousness and 32:5 diligit misericordiam et  ‫ חֶ֥סֶד‬ ‫ ּומִשְּׁפָּט‬ ‫ צְָדָק֣ה‬ ‫אֹ֭הֵב‬ 5
慈爱。 judgment; the earth is full of the iudicium misericordia Domini  ‫ הָאֶָֽרץ׃‬ ‫ מָלְאָ֥ה‬ ‫יְ֝הוָ֗ה‬
goodness of the Lord. plena est terra

- - 诸天靠祂的话⽽而造,群星靠祂⼝口 6 By the word of the Lord were 32:6 verbo Domini caeli firmati  ‫ נַעֲׂשּ֑ו‬ ‫ שָׁמַ֣יִם‬ ‫ יְ֭הוָה‬ ‫ּבְִדבַ֣ר‬ 6
中的⽓气⽽而成。 the heavens made, and all the sunt et spiritu oris eius omnis  ‫ צְבָאָֽם׃‬ ‫ ּכָל־‬ ‫ ּפִּ֝יו‬ ַ‫ּובְרּ֥וח‬
host of them by the breath of virtus eorum
His mouth.
航海保 ⽉月 祂将海⽔水聚在⼀一处,把汪洋收进 7 He gathereth the waters of 32:7 congregans sicut in utre  ‫ נֹתֵ֖ן‬ ‫ הַיָּ֑ם‬ ‫ מֵ֣י‬ ‫ ּכַּנֵּד‬ ‫ּכֹנֵ֣ס‬ 7
护 仓库。 the sea together as a heap; He aquas maris ponens in  ‫ תְּהֹומֹֽות׃‬ ‫ּבְאֹצָרֹ֣ות‬
layeth up the deep in thesauris abyssos
storehouses.
- - 愿普世都敬畏耶和华!愿世⼈人都 8 Let all the earth fear the Lord; 32:8 timeat Dominum omnis  ‫ מִּמֶּּנּו‬ ‫ הָאֶָ֑רץ‬ ‫ ּכָל־‬ ‫ מֵ֭יְהוָה‬ ‫יִֽיְראּ֣ו‬ 8
尊崇祂! let all the inhabitants of the terra ab eo autem  ‫ תֵבֵֽל׃‬ ‫ יֹשְׁבֵ֥י‬ ‫ ּכָל־‬ ‫יָ֝גּ֗ורּו‬
world stand in awe of Him. commoveantur omnes
inhabitantes orbem
万物⾂臣 ⽇日 因为祂⼀一发话,就创造了宇宙; 9 For He spoke, and it was 32:9 quoniam ipse dixit et facta  ‫ צִ֝וָּ֗ה‬ ‫ הּֽוא־‬ ‫ וַיֶּ֑הִי‬ ‫ אָמַ֣ר‬ ‫ הּ֣וא‬ ‫ּכִּי‬ 9
服 ⼀一命令,就⽴立定了万物。 done; He commanded, and it sunt ipse mandavit et creata  ‫וַֽיַּעֲמֹֽד׃‬
stood fast. sunt

战争 ⽕火 祂挫败列国的谋算,拦阻列邦的 10 The Lord bringeth the 32:10 Dominus dissipat consilia  ‫ הֵ֝נִ֗יא‬ ‫ ּגֹויִ֑ם‬ ‫ עֲצַת־‬ ‫ הֵפִ֥יר‬ ‫יְֽהוָ֗ה‬ 10
计划。 counsel of the heathen to gentium reprobat autem  ‫ עַּמִּים׃‬ ‫מַחְשְׁבֹ֥ות‬
nought; He maketh the devices cogitationes populorum %et
of the people of no effect. reprobat consilia principum;

60
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

- - 祂的计划永不落空,祂的旨意万 11 The counsel of the Lord 32:11 consilium autem Domini  ‫ תַּעֲמֹ֑ד‬ ‫ לְעֹולָ֣ם‬ ‫ יְ֭הוָה‬ ‫עֲצַ֣ת‬ 11
代⻓长存。 standeth for ever, the thoughts in aeternum manet cogitationes  ‫ וָֹדֽר׃‬ ‫ לְֹד֣ר‬ ‫ לִּ֝בֹ֗ו‬ ‫מַחְשְׁבֹ֥ות‬
of His heart to all generations. cordis eius in generatione et
generationem
国运 ⽇日⽊木 尊祂为上帝的邦国有福了!蒙拣 12 Blessed is the nation whose 32:12 beata gens cuius est  ‫ יְהוָ֣ה‬ ‫ אֲשֶׁר־‬ ‫ הַּ֭גֹוי‬ ‫אַשְֵׁר֣י‬ 12
选做祂⼦子民的⼈人有福了! God is the Lord, and the Dominus Deus eius populus  ‫ לֹֽו׃‬ ‫ לְנַחֲלָ֣ה‬ ‫ ּבָחַ֖ר‬ ‫ הָעָ֓ם ׀‬ ‫אֱֹלהָ֑יו‬
people whom He hath chosen quem elegit in hereditatem sibi
for His own inheritance.

- - 祂从天上俯视⼈人间, 13 The Lord looketh down from 32:13 de caelo respexit  ‫ ָר֝אָ֗ה‬ ‫ יְהוָ֑ה‬ ‫ הִּבִּיט‬ ‫מִ֭שָּׁמַיִם‬ 13
heaven; He beholdeth all of the Dominus vidit omnes filios  ‫ הָאָָדֽם׃‬ ‫ ּבְנֵ֥י‬ ‫ ּכָל־‬ ‫אֶֽת־‬
sons of men. hominum
- - 从祂的居所察看世上万民。 14 From the place of His 32:14 de praeparato habitaculo  ‫ אֶ֖ל‬ ַ‫ הִשְּׁגִּיח‬ ‫ שִׁבְּתֹ֥ו‬ ‫מִּֽמְכֹון־‬ 14
habitation He looketh upon all suo respexit super omnes qui  ‫ הָאֶָֽרץ׃‬ ‫ יֹשְׁבֵ֣י‬ ‫ּכָל־‬
the inhabitants of the earth; habitant terram
观察⼒力 ⽔水 祂塑造⼈人⼼心,洞察⼈人的⼀一切⾏行 15 He fashioneth the hearts of 32:15 qui finxit singillatim corda  ‫ אֶל־‬ ‫ הַּ֝מֵבִ֗ין‬ ‫ לִּבָּם‬ ‫ יַ֣חַד‬ ‫הַּיֹצֵ֣ר‬ 15
为。 all; He considereth all their eorum qui intellegit omnia  ‫ מַעֲשֵׂיהֶֽם׃‬ ‫ּכָל־‬
works. opera illorum
- - 君⺩王不能靠兵多取胜,勇⼠士不能 16 No king is saved by the 32:16 non salvatur rex per  ‫ חָ֑יִל‬ ‫ ּבְָרב־‬ ‫ נֹושָׁ֣ע‬ ְֶ‫ הַּ֭מֶל‬ ‫אֵֽין־‬ 16
凭⼒力⼤大获救。 multitude of an army; a mighty multam virtutem et gigans non  ‫ ּכֹּחַ׃‬ ‫ ּבְָרב־‬ ‫ יִנָּצֵ֥ל‬ ‫ ֹלֽא־‬ ‫ּגִּּבֹ֗ור‬
man is not delivered by much salvabitur in multitudine virtutis
strength. suae
- - 靠战⻢马取胜实属妄想,⻢马虽⼒力⼤大 17 A horse is a vain thing for 32:17 fallax equus ad salutem  ‫ ּובְֹר֥ב‬ ‫ לִתְׁשּועָ֑ה‬ ‫ הַּ֭סּוס‬ ‫שֶֶׁ֣קר‬ 17
也不能救⼈人。 safety; neither shall he deliver in abundantia autem virtutis  ‫ יְמַּלֵּט׃‬ ‫ ֹל֣א‬ ‫חֵ֝ילֹ֗ו‬
any by his great strength. suae non salvabitur

- - 但耶和华看顾敬畏祂、仰望祂慈 18 Behold, the eye of the Lord 32:18 ecce oculi Domini super  ‫ יְֵראָ֑יו‬ ‫ אֶל־‬ ‫ יְ֭הוָה‬ ‫ עֵ֣ין‬ ‫הִנֵּ֤ה‬ 18
爱的⼈人。 is upon them that fear Him, metuentes eum qui sperant  ‫ לְחַסְּדֹֽו׃‬ ‫לַֽמְיַחֲלִ֥ים‬
upon them that hope in His super misericordia eius
mercy,

61
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

免除饥 ⽉月 祂救他们脱离死亡,保护他们度 19 to deliver their soul from 32:19 ut eruat a morte animas  ‫ נַפְשָׁ֑ם‬ ‫ מִּמָּוֶת‬ ‫לְהַּצִּיל‬ 19
荒 过饥荒。 death, and to keep them alive eorum et alat eos in fame  ‫ ּבָָרעָֽב׃‬ ‫ּו֝לְחַּיֹותָ֗ם‬
in famine.

保护 ⽕火⽊木⽉月 我们仰望耶和华,祂是我们的帮 20 Our soul waiteth for the 32:20 anima nostra sustinet  ‫ עֶזְֵר֖נּו‬ ‫ לַֽיהוָ֑ה‬ ‫ חִּכְתָ֣ה‬ ‫נַ֭פְשֵׁנּו‬ 20
⽇日 助,是我们的盾牌。 Lord; He is our help and our Dominum quoniam adiutor et  ‫ הּֽוא׃‬ ‫ּומָגִנֵּ֣נּו‬
shield. protector noster est

- - 我们信靠祂的圣名,我们的⼼心因 21 For our heart shall rejoice in 32:21 quia in eo laetabitur cor  ‫ בְשֵׁ֖ם‬ ‫ ּכִּי‬ ‫ לִּבֵּנּו‬ ‫ יִשְׂמַ֣ח‬ ‫ בֹ֭ו‬ ‫ּכִי־‬ 21
祂⽽而充满喜乐。 Him, because we have trusted nostrum et in nomine sancto  ‫ בָטָֽחְנּו׃‬ ‫ָקְדׁשֹ֣ו‬
in His holy name. eius speravimus

- - 耶和华啊,我们仰望你,求你向 22 Let Thy mercy, O Lord, be 32:22 fiat misericordia tua  ‫ עָלֵ֑ינּו‬ ‫ יְהוָ֣ה‬ ָּ֣‫ חַסְְד‬ ‫יְהִֽי־‬ 22
我们施慈爱。 upon us, according as we hope Domine super nos  ‫ לְָֽ׃‬ ‫ יִחַ֥לְנּו‬ ‫ּכַּאֲשֶׁ֗ר‬
in Thee. quemadmodum speravimus in
te

34 - - 我要常常称颂耶和华,时刻赞美 I will bless the Lord at all times; 33:2 benedicam Dominum in ‫אֲבֲָרכָ֣ה אֶת־יְהוָ֣ה ּבְכָל־עֵ֑ת תָּ֝מִ֗יד‬ 2
祂。 His praise shall continually be omni tempore semper laus eius
上 in my mouth. in ore meo
‫תְּֽהִּלָתֹ֥ו ּבְפִֽי׃‬

帝 - - 我要夸耀祂的作为,困苦⼈人听⻅见 2 My soul shall make her boast


必欢欣。
33:3 in Domino laudabitur ‫ּבַּיהוָה תִּתְהַּלֵּל נַפְשִׁ֑י יִשְׁמְעּ֖ו‬ 3
in the Lord; the humble shall anima mea audiant mansueti et ‫עֲנָוִ֣ים וְיִשְׂמָֽחּו׃‬
的 hear thereof and be glad. laetentur

美 - - 让我们⼀一同颂赞祂的伟⼤大,尊崇 3 O magnify the Lord with me, 33:4 magnificate Dominum ‫ּגְַדּלּ֣ו לַיהוָ֣ה אִתִּ֑י ּונְרֹומְמָ֖ה שְׁמֹ֣ו‬ 4
善 祂的名! and let us exalt His name
together.
mecum et exaltemus nomen
eius in id ipsum
‫יַחְָדּֽו׃‬

远离恐 ⽇日 我向祂祷告,祂便应允我,救我 4 I sought the Lord, and He 33:5 exquisivi Dominum et ‫ָדַּר֣שְׁתִּי אֶת־יְהוָ֣ה וְעָנָ֑נִי‬ 5
惧 脱离⼀一切恐惧。 heard me, and delivered me exaudivit me et ex omnibus ‫ּומִּכָל־מְ֝גּורֹותַ֗י הִּצִילָֽנִי׃‬
from all my fears. tribulationibus meis eripuit me

62
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

- - 凡仰望祂的必有荣光,不致蒙 5 They looked unto Him and 33:6 accedite ad eum et ‫הִּבִּיטּו אֵלָ֣יו וְנָהָ֑רּו ּו֝פְנֵיהֶ֗ם‬ 6
羞。 were lightened, and their faces inluminamini et facies vestrae ‫אַל־יֶחְּפָּרּו׃‬
were not ashamed. non confundentur
- - 我这可怜的⼈人向祂呼求,祂就垂 6 This poor man cried, and the 33:7 iste pauper clamavit et ַ‫זֶ֤ה עָנִ֣י ָקָ֭רא וַיהוָ֣ה שָׁמֵ֑ע‬ 7
听,救我脱离⼀一切困境。 Lord heard him, and saved him Dominus exaudivit %eum; et ‫ּומִּכָל־צָ֝רֹותָ֗יו הֹושִׁיעֹֽו׃‬
out of all his troubles. de omnibus tribulationibus eius
salvavit eum

保护 ⽇日⽊木⽕火 祂的天使必四⾯面保护敬畏祂的 7 The angel of the Lord 33:8 vallabit angelus Domini in ‫חֹנֶ֤ה מַלְאְַ־יְהוָ֓ה סָ֘בִ֤יב לִֽיֵראָ֗יו‬ 8
⼈人,拯救他们。 encampeth round about them circuitu timentium eum et ‫וַֽיְחַּלְצֵֽם׃‬
that fear Him, and delivereth eripiet eos
them.
- - 你们要亲⾝身体验,就知道耶和华 8 O taste and see that the Lord 33:9 gustate et videte quoniam ‫טַעֲמּ֣ו ּוְ֭ראּו ּכִי־טֹ֣וב יְהוָ֑ה אַֽשְֵׁר֥י‬ 9
的美善。投靠祂的⼈人有福了! is good; blessed is the man suavis est Dominus beatus vir ‫הַּ֝גֶּבֶר יֶחֱסֶה־ּבֹֽו׃‬
that trusteth in Him! qui sperat in eo

- - 耶和华的圣民啊,你们要敬畏 9 O fear the Lord, ye His saints! 33:10 timete Dominum ‫יְר֣אּו אֶת־יְהוָ֣ה ְקֹדשָׁ֑יו ּכִי־אֵ֥ין‬ 10
祂,因为敬畏祂的⼈人⼀一⽆无所缺。 For them that fear Him suffer %omnes; sancti eius quoniam ‫מַ֝חְסֹ֗ור לִיֵראָֽיו׃‬
no want. non est inopia timentibus eum

- - 壮狮也会忍饥挨饿,但寻求耶和 10 The young lions lack and 33:11 divites eguerunt et ‫ּכְּפִיִרים ָרׁשּ֣ו וְָרעֵ֑בּו וְֹדְרשֵׁ֥י יְ֝הוָ֗ה‬ 11
华的⼈人什么福分都不缺。 suffer hunger, but they that esurierunt inquirentes autem ‫ֹלא־יַחְסְרּ֥ו כָל־טֹֽוב׃‬
seek the Lord shall not want Dominum non minuentur omni
any good thing. bono diapsalma

- - 孩⼦子们啊,听我说,我要教导你 11 Come, ye children, hearken 33:12 venite filii audite me ‫לְֽכּו־בָ֭נִים שִׁמְעּו־לִ֑י יְִֽראַ֥ת יְ֝הוָ֗ה‬ 12
们敬畏耶和华。 unto me; I will teach you the timorem Domini docebo vos ‫אֲלַּמְֶדכֶֽם׃‬
fear of the Lord.

63
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

- - 若有⼈人热爱⽣生命,渴望⻓长寿和幸 12 What man is he that 33:13 quis est homo qui vult ‫מִֽי־הָ֭אִיׁש הֶחָפֵ֣ץ חַיִּ֑ים אֹהֵ֥ב‬ 13
福, desireth life, and loveth many vitam cupit videre dies bonos ‫יָ֝מִ֗ים לְִראֹ֥ות טֹֽוב׃‬
days, that he may see good?
- - 就要⾆舌头不出恶⾔言,嘴唇不说诡 13 Keep thy tongue from evil, 33:14 prohibe linguam tuam a ‫נְצֹ֣ר לְׁשֹונְָ֣ מֵָר֑ע ּו֝שְׂפָתֶ֗יָ מִַדּּבֵּר‬ 14
诈的话。 and thy lips from speaking malo et labia tua ne loquantur ‫מְִרמָֽה׃‬
guile. dolum

- - 要弃恶⾏行善,竭⼒力追求和睦。 14 Depart from evil and do 33:15 deverte a malo et fac ‫סּ֣ור מֵָ֭רע וַעֲשֵׂה־טֹ֑וב ּבֵַקּׁ֖ש‬ 15
good; seek peace and pursue bonum inquire pacem et ‫שָׁלֹ֣ום וְָרְדפֵֽהּו׃‬
it. persequere eam
- - 耶和华的眼睛看顾义⼈人,祂的⽿耳 15 The eyes of the Lord are 33:16 oculi Domini super iustos ‫עֵינֵ֣י יְ֭הוָה אֶל־צִַדּיִק֑ים וְ֝אָזְנָ֗יו‬ 16
朵垂听他们的呼求。 upon the righteous, and His et aures eius in precem eorum ‫אֶל־שַׁוְעָתָֽם׃‬
ears are open unto their cry.

攻击 ⽕火 耶和华严惩作恶之⼈人,从世上铲 16 The face of the Lord is 33:17 facies Domini super ‫ּפְנֵ֣י יְ֭הוָה ּבְעֹ֣שֵׂי ָר֑ע לְהַכְִר֖ית‬ 17
除他们。 against them that do evil, to cut facientes mala ut perdat de ‫מֵאֶֶ֣רץ זִכְָרֽם׃‬
off the remembrance of them terra memoriam eorum
from the earth.
- - 义⼈人向耶和华呼救,祂就垂听, 17 The righteous cry, and the 33:18 clamaverunt iusti et ‫צָעֲקּ֣ו וַיהוָ֣ה שָׁמֵ֑עַ ּומִּכָל־צָ֝רֹותָ֗ם‬ 18
拯救他们脱离⼀一切患难。 Lord heareth, and delivereth Dominus exaudivit et ex ‫הִּצִילָֽם׃‬
them out of all their troubles. omnibus tribulationibus eorum
liberavit eos

- - 祂安慰悲痛欲绝的⼈人,拯救⼼心灵 18 The Lord is nigh unto them 33:19 iuxta est Dominus his qui ‫ָקרֹ֣וב יְ֭הוָה לְנִשְּׁבְֵרי־לֵ֑ב‬ 19
破碎的⼈人。 that are of a broken heart, and tribulato sunt corde et humiles ‫וְֽאֶת־ַדּּכְאֵי־רּ֥וחַ יֹושִֽׁיעַ׃‬
saveth such as are of a contrite spiritu salvabit
spirit.
- - 义⼈人也会遭遇许多患难,但耶和 19 Many are the afflictions of 33:20 multae tribulationes ‫ַרּ֭בֹות ָרעֹ֣ות צִַדּ֑יק ּו֝מִּכֻּלָּם יַּצִילֶּ֥נּו‬ 20
华必拯救他, the righteous, but the Lord iustorum et de omnibus his ‫יְהוָֽה׃‬
delivereth him out of them all. liberavit eos

64
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

保护健 ⽇日⽊木⽉月 保全他⼀一⾝身的⾻骨头,连⼀一根也不 20 He keepeth all his bones; 33:21 Dominus custodit omnia ‫ׁשֹמֵ֥ר ּכָל־עַצְמֹותָ֑יו אַחַ֥ת מֵ֝הֵ֗נָּה‬ 21
康 折断。 not one of them is broken. ossa eorum unum ex his non ‫ֹל֣א נִשְּׁבָָּרה׃‬
conteretur

诅咒 ⽕火⼟土 恶⼈人必遭恶报,与义⼈人为敌的必 21 Evil shall slay the wicked, 33:22 mors peccatorum ‫תְּמֹותֵ֣ת ָרשָׁ֣ע ָרעָ֑ה וְׂשֹנְאֵ֖י צִַדּ֣יק‬ 22
攻击 被定罪。 and they that hate the pessima et qui oderunt iustum ‫יֶאְשָֽׁמּו׃‬
righteous shall be desolate. delinquent

- - 耶和华必救赎祂的仆⼈人,投靠祂 22 The Lord redeemeth the 33:23 redimet Dominus animas ‫ּפֹוֶד֣ה יְ֭הוָה נֶ֣פֶׁש עֲבָָד֑יו וְֹל֥א‬ 23
的⼈人必不被定罪。 soul of His servants, and none servorum suorum et non ‫יֶ֝אְשְׁמּ֗ו ּכָּל־הַחֹסִ֥ים ּבֹֽו׃‬
of them that trust in Him shall delinquent omnes qui sperant
be desolate. in eum

35 攻击 ⽕火 耶和华啊,求你与我的敌⼈人为 Plead my cause, O Lord, with 34:1 iudica Domine nocentes  ‫ יְִריבַ֑י‬ ‫ אֶת־‬ ‫ יְ֭הוָה‬ ‫ ִריבָ֣ה‬ ‫לְָדוִ֨ד ׀‬ 1
敌,攻击那些攻击我的⼈人。 them that strive with me; fight me expugna expugnantes me
求 against them that fight against
 ‫ ֹלֽחֲמָֽי׃‬ ‫ אֶת־‬ ‫לְ֝חַ֗ם‬

上 保护 ⽕火 求你拿起⼤大⼩小盾牌来帮助我,
me.

2 Take hold of shield and 34:2 adprehende arma et  ‫ וְ֝קּ֗ומָה‬ ‫ וְצִנָּ֑ה‬ ‫ מָגֵ֣ן‬ ‫הַחֲזֵ֣ק‬ 2
帝 buckler, and stand up for mine scutum et exsurge in  ‫ּבְעֶזְָרתִֽי׃‬
help. adiutorium mihi
申 保护 ⽕火 举起⽭矛枪攻击追赶我的⼈人。求你 3 Draw out also the spear, and 34:3 effunde frameam et  ‫ לְִקַר֣את‬ ‫ ּו֭סְגֹר‬ ‫ חֲנִ֣ית‬ ‫וְהֵָ֘ר֤ק‬ 3
冤 对我说:“我是你的拯救。” block the way against them
that persecute me. Say unto
conclude adversus eos qui
persequuntur me dic animae
 ‫ אָֽנִי׃‬ ְֵ֥‫ יְֽשֻׁעָת‬ ‫ לְ֝נַפְשִׁ֗י‬ ‫ אֱמֹ֥ר‬ ‫ֹרְדפָ֑י‬

my soul, “I am thy salvation.” meae salus tua ego sum


攻击 ⽕火 愿谋杀我的⼈人蒙羞受辱,谋害我 4 Let them be confounded and 34:4 confundantur et  ‫ נַ֫פְשִׁ֥י‬ ‫ מְבְַקשֵׁ֪י‬ ֮‫ וְיִּכָלְמּו‬ ‫יֵבֹׁ֣שּו‬ 4
的⼈人落荒⽽而逃! put to shame that seek after revereantur quaerentes animam  ‫ ָרעָתִֽי׃‬ ‫ חֹ֝שְׁבֵ֗י‬ ‫ וְיַחְּפְרּ֑ו‬ ‫ אָחֹ֣ור‬ ‫יִּסֹּגּו‬
my soul; let them be turned meam avertantur retrorsum et
back and brought to confusion confundantur cogitantes mihi
that devise my hurt. mala
攻击 ⽕火 愿耶和华的天使驱散他们,如⻛风 5 Let them be as chaff before 34:5 fiant tamquam pulvis ante  ְַ֖‫ ּומַלְא‬ ַ‫ רּ֑וח‬ ‫ לִפְנֵי־‬ ‫ ּכְמֹ֥ץ‬ ‫יִֽהְיּ֗ו‬ 5
吹散糠秕! the wind, and let the angel of faciem venti et angelus Domini  ‫ ּדֹוחֶֽה׃‬ ‫יְהוָ֣ה‬
the Lord chase them. coartans eos

65
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

攻击 ⽕火 愿他们的道路漆⿊黑泥泞,有耶和 6 Let their way be dark and 34:6 fiat via illorum tenebrae et  ‫ וַחֲלְַקלַּקֹ֑ות‬ ְֶׁ‫ חֹ֥ש‬ ‫ ַדְרּכָּם‬ ‫יְֽהִי־‬ 6
华的天使在后追赶! slippery, and let the angel of lubricum et angelus Domini  ‫ ֹרְדפָֽם׃‬ ‫ יְ֝הוָ֗ה‬ ְַ֥‫ּומַלְא‬
the Lord persecute them. persequens eos
攻击 ⽕火 因为他们⽆无故设⺴⽹网罗,挖陷阱要 7 For without cause they have 34:7 quoniam gratis  ‫ שַׁ֣חַת‬ ‫ לִ֭י‬ ‫ טָֽמְנּו־‬ ‫ חִנָּ֣ם‬ ‫ּכִּי־‬ 7
害我。 hid their net for me in a pit, absconderunt mihi interitum  ‫ לְנַפְשִֽׁי׃‬ ‫ חָפְרּ֥ו‬ ‫ חִ֝נָּ֗ם‬ ‫ִרשְׁתָּ֑ם‬
which without cause they have laquei sui supervacue
dug for my soul. exprobraverunt animam meam
攻击 ⽕火 愿他们突遭祸患,作茧⾃自缚,⾃自 8 Let destruction come upon 34:8 veniat illi laqueus quem  ‫ יֵָ֫ד֥ע‬ ‫ ֹלֽא־‬ ֮‫ ׁשֹואָה‬ ‫תְּבֹואֵ֣הּו‬ 8
⾷食恶果! him unawares; and let the net ignorat et captio quam  ‫ תִּלְּכְדֹ֑ו‬ ‫ טָמַ֣ן‬ ‫ אֲשֶׁר־‬ ‫וְִרשְּׁתֹ֣ו‬
which he hath hidden catch abscondit conprehendat eum  ‫ ּבָּּה׃‬ ‫ יִּפָל־‬ ‫ּבְּׁשֹואָ֗ה‬
himself; into that very et in laqueo cadat in ipso
destruction let him fall.
- - 我要因耶和华⽽而欢欣,因祂的拯 9 Then my soul shall be joyful 34:9 anima autem mea  ‫ תָּ֝שִׂיׂש‬ ‫ ּבַיהוָ֑ה‬ ‫ תָּגִ֣יל‬ ‫וְ֭נַפְשִׁי‬ 9
救⽽而快乐。 in the Lord; it shall rejoice in exultabit in Domino  ‫ּבִיׁשּועָתֹֽו׃‬
His salvation. delectabitur super salutari suo
- - 我从⼼心底发出赞叹:耶和华啊, 10 All my bones shall say, 34:10 omnia ossa mea dicent  ‫ יְהוָ֗ה‬ ֮‫ ּתֹאמְַרנָה‬ ‫ עַצְמֹותַ֨י ׀‬ ‫ּכָּל‬ 10
谁能像你?你拯救弱者免受欺 “Lord, who is like unto Thee, Domine quis similis tui eripiens  ‫ מִּמֶּּנּו‬ ‫ מֵחָזָ֣ק‬ ‫ עָ֭נִי‬ ‫ מַּצִּיל‬ ָ‫ כָ֫מֹ֥ו‬ ‫מִ֥י‬
压,拯救穷⼈人免遭掠夺。
who deliverest the poor from inopem de manu fortiorum eius  ‫ מִּגֹזְלֹֽו׃‬ ‫ וְ֝אֶבְיֹ֗ון‬ ‫וְעָנִ֥י‬
him that is too strong for him, egenum et pauperem a
yea, the poor and needy from diripientibus eum
him that would plunder him?”
- - 恶⼈人诬告我,盘问我毫⽆无所知的 11 False witnesses rose up; 34:11 surgentes testes iniqui  ‫ ֹלא־‬ ‫ אֲשֶׁ֥ר‬ ‫ חָמָ֑ס‬ ‫ עֵֵד֣י‬ ‫יְ֭קּומּון‬ 11
事情。 they laid to my charge things quae ignorabam interrogabant  ‫ יִשְׁאָלּֽונִי׃‬ ‫יַָ֝ד֗עְתִּי‬
that I knew not. me
- - 他们对我以恶报善,令我伤⼼心欲 12 They rewarded me evil for 34:12 retribuebant mihi mala  ‫ טֹובָ֗ה‬ ‫ תַּ֥חַת‬ ‫ ָר֭עָה‬ ‫יְשַּׁלְמּ֣ונִי‬ 12
绝。 good, to the grieving of my pro bonis sterilitatem animae  ‫ לְנַפְשִֽׁי׃‬ ‫שְׁכֹ֣ול‬
soul. meae

66
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

- - 他们⽣生病时,我披上⿇麻⾐衣,谦卑 13 But as for me, when they 34:13 ego autem cum mihi  ‫ שָׂ֗ק‬ ‫ לְבּ֬ושִׁי‬ ‫ ּבַחֲלֹותָ֡ם‬ ‫וַאֲנִ֤י ׀‬ 13
地为他们禁⾷食祷告,但上帝没有 were sick my clothing was molesti essent induebar cilicio  ‫ עַל־‬ ‫ ּו֝תְפִּלָתִ֗י‬ ‫ נַפְשִׁ֑י‬ ‫ בַּצֹ֣ום‬ ‫עִנֵּ֣יתִי‬
垂听。
sackcloth; I humbled my soul humiliabam in ieiunio animam  ‫ תָׁשּֽוב׃‬ ‫חֵיִק֥י‬
with fasting, and my prayer meam et oratio mea in sinum
returned unto mine own meum convertetur
bosom.
- - 我为他们哀伤,视他们为朋友、 14 I behaved myself as though 34:14 quasi proximum quasi  ‫ הִתְהַּלָּכְתִּי‬ ‫ לִ֭י‬ ‫ ּכְאָ֣ח‬ ‫ּכְֵרֽעַ־‬ 14
弟兄;我低头为他们哭泣,如同 he had been my friend or fratrem nostrum sic  ‫ שַׁחֹֽותִי׃‬ ‫ ֹקֵד֥ר‬ ‫ אֵ֝֗ם‬ ‫ּכַאֲבֶל־‬
哀悼⾃自⼰己的⺟母亲。
brother; I bowed down in conplacebam quasi lugens et
heaviness, as one that contristatus sic humiliabar
mourneth for his mother.
- - 我遭遇患难时,他们却聚在⼀一起 15 But in mine adversity they 34:15 et adversum me laetati  ‫ וְֽנֶאֱ֫סָ֥פּו‬ ‫ שָׂמְחּ֪ו‬ ֮‫ּובְצַלְעִי‬ 15
幸灾乐祸,合伙诽谤我。素不相 rejoiced and gathered sunt et convenerunt  ‫ יַָד֑עְתִּי‬ ‫ וְֹל֣א‬ ‫ נֵ֭כִים‬ ‫ עָלַ֣י‬ ‫נֶאֶסְפּ֬ו‬
识的⼈人也群起攻击我,不住地毁
谤我。 themselves together; yea, the congregata sunt super me  ‫ ָדּֽמּו׃‬ ‫ וְֹלא־‬ ‫ָקְֽרעּ֥ו‬
abjects gathered themselves flagella et ignoravi
together against me, and I
knew it not; they tore at me and
ceased not.
- - 他们肆⽆无忌惮地嘲弄我,咬⽛牙切 16 With hypocritical mockers at 34:16 dissipati sunt nec  ‫ עָלַ֣י‬ ‫ חָֹר֖ק‬ ‫ מָעֹ֑וג‬ ‫ לַעֲגֵ֣י‬ ‫ּבְּחַנְפֵי‬ 16
齿地憎恶我。 feasts they gnashed their teeth conpuncti temptaverunt me  ‫שִׁנֵּֽימֹו׃‬
against me. subsannaverunt me
subsannatione frenduerunt
super me dentibus suis
- - 耶和华啊,你袖⼿手旁观要到何 17 Lord, how long wilt Thou 34:17 Domine quando respicies  ‫ הָשִׁ֣יבָה‬ ‫ תְִּ֫ראֶ֥ה‬ ‫ ּכַּמָּה‬ ֮‫אֲֹדנָי‬ 17
时?求你救我的性命免遭残害, look on? Rescue my soul from restitue animam meam a  ‫ מִּ֝כְפִיִר֗ים‬ ‫ מִּשֹּאֵיהֶ֑ם‬ ‫נַ֭פְשִׁי‬
救我脱离这些狮⼦子。
their destructions, my precious malignitate eorum a leonibus  ‫יְחִיָדתִֽי׃‬
soul from the lions. unicam meam
- - 我要在⼤大会中称谢你,在众⼈人⾯面 18 I will give Thee thanks in the 34:18 confitebor tibi in ecclesia  ‫ עָצּ֣ום‬ ‫ ּבְעַ֖ם‬ ‫ ָר֑ב‬ ‫ ּבְָקהָ֣ל‬ ָ‫אֹ֭וְד‬ 18
前赞美你。 great congregation; I will praise magna in populo gravi laudabo  ‫אֲהַֽלְלֶָּֽ׃‬
Thee among many people. te

67
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

- - 求你不要让⽆无故攻击我的⼈人幸灾 19 Let not them that are mine 34:19 non supergaudeant mihi  ‫ שֶֶׁ֑קר‬ ‫ אֹיְבַ֣י‬ ‫ לִ֣י‬ ‫ יִשְׂמְחּו־‬ ‫אַֽל־‬ 19
乐祸,不要让⽆无故恨我的⼈人沾沾 enemies wrongfully rejoice over qui adversantur mihi inique qui  ‫ עָֽיִן׃‬ ‫ יְִקְרצּו־‬ ‫ חִ֝נָּ֗ם‬ ‫ׂשֹנְאַ֥י‬
⾃自喜。
me; neither let them wink with oderunt me gratis et annuunt
the eye that hate me without a oculis
cause.
- - 他们⾔言语暴戾,谋害安分守⼰己的 20 For they speak not peace, 34:20 quoniam mihi quidem  ‫ וְעַ֥ל‬ ‫ יְַדּ֫בֵּרּו‬ ‫ שָׁלֹ֗ום‬ ‫ ֹל֥א‬ ‫ּכִּי‬ 20
⼈人。 but they devise deceitful pacifice loquebantur et in  ‫ מְִ֝רמֹות‬ ‫ ִדּבְֵר֥י‬ ‫ אֶֶ֑רץ‬ ‫ִרגְעֵי־‬
matters against them that are iracundia * terrae loquentes;  ‫יַחֲׁשֹבּֽון׃‬
quiet in the land. dolos cogitabant
- - 他们⾼高喊:“哈哈!哈哈!我们 21 Yea, they opened their 34:21 et dilataverunt super me  ‫ אָ֭מְרּו‬ ‫ ּפִּיהֶ֥ם‬ ‫ עָלַ֗י‬ ‫וַיְַּרחִ֥יבּו‬ 21
亲眼看⻅见了。” mouths wide against me and os suum dixerunt euge euge  ‫ עֵינֵֽינּו׃‬ ‫ ָראֲתָ֥ה‬ ‫ הֶאָ֑ח‬ ‫הֶאָ֣ח ׀‬
said, “Aha, aha! Our eyes have viderunt oculi nostri
seen it.”
- - 耶和华啊,这⼀一切你都看⻅见了, 22 This Thou hast seen, O 34:22 vidisti Domine ne sileas  ‫ תֶּחֱַרׁ֑ש‬ ‫ אַֽל־‬ ‫ יְ֭הוָה‬ ‫ָראִ֣יתָה‬ 22
求你不要再缄默,不要远离我。 Lord; keep not silence; O Lord, Domine ne discedas a me  ‫ מִּמֶּנִּי׃‬ ‫ תְִּרחַ֥ק‬ ‫ אֲל־‬ ‫אֲֹ֝דנָ֗י‬
be not far from me.
官司 ⽊木 我的上帝,我的主啊,求你起来 23 Stir up Thyself, and awake 34:23 exsurge et intende  ‫ לְמִשְּׁפָטִ֑י‬ ‫ וְ֭הִָקיצָה‬ ‫הָעִ֣יָרה‬ 23
判决 为我辩护,为我申冤。 to my judgment, even unto my iudicio meo Deus meus et  ‫ לְִריבִֽי׃‬ ‫ וַֽאֹדנָ֣י‬ ‫אֱֹלהַ֖י‬
cause, my God and my Lord. Dominus meus in causam
meam
- - 我的上帝耶和华啊,求你按你的 24 Judge me, O Lord my God, 34:24 iudica me secundum  ‫ אֱֹלהָ֗י‬ ‫ יְהוָ֥ה‬ ָ‫ כְ֭צְִדְק‬ ‫שָׁפְטֵ֣נִי‬ 24
公义宣告我⽆无罪,别让他们幸灾 according to Thy iustitiam tuam Domine Deus  ‫ לִֽי׃‬ ‫ יִשְׂמְחּו־‬ ‫וְאַל־‬
乐祸。
righteousness; and let them not meus et non supergaudeant
rejoice over me. mihi
- - 别让他们说:“哈哈,我们如愿 25 Let them not say in their 34:25 non dicant in cordibus  ‫ הֶאָ֣ח‬ ‫ בְ֭לִּבָם‬ ‫ יֹאמְרּ֣ו‬ ‫אַל־‬ 25
以偿了!”别让他们说:“我们除 hearts, “Ah, so would we have suis euge euge animae nostrae  ‫ ּבִּּלַעֲנּֽוהּו׃‬ ‫ יֹ֝אמְרּ֗ו‬ ‫ אַל־‬ ‫נַפְשֵׁ֑נּו‬
掉他了!” it!” Let them not say, “We have nec dicant devoravimus eum
swallowed him up.”

68
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

- - 愿幸灾乐祸的⼈人蒙羞受辱,⾃自⾼高 26 Let them be ashamed and 34:26 erubescant et  ‫ שְׂמֵחֵ֪י‬ ֮‫ יַחְָדּו‬ ‫ וְיַחְּפְרּ֨ו ׀‬ ‫יֵ֘בֹׁ֤שּו‬ 26
⾃自⼤大的⼈人⽆无地⾃自容! brought to confusion together revereantur simul qui  ‫ ּוכְלִּמָּה‬ ‫ בֹ֥שֶׁת‬ ‫ יִֽלְּבְׁשּו־‬ ‫ָרעָ֫תִ֥י‬
that rejoice at my hurt; let them gratulantur malis meis  ‫ עָלָֽי׃‬ ‫הַּֽמַגְִדּילִ֥ים‬
be clothed with shame and induantur confusione et
dishonor that magnify reverentia qui magna loquuntur
themselves against me. super me
- - 愿盼望我冤屈得雪的⼈人扬声欢 27 Let them shout for joy and 34:27 exultent et laetentur qui  ‫ צְִ֫דִק֥י‬ ‫ חֲפֵצֵ֪י‬ ֮‫ וְיִשְׂמְחּו‬ ‫יָֹרּ֣נּו‬ 27
呼!愿他们常说:“耶和华当受 be glad that favor my righteous volunt iustitiam meam et dicant  ‫ הֶ֝חָפֵ֗ץ‬ ‫ יְהוָ֑ה‬ ‫ יִגְַדּ֣ל‬ ‫ תָ֭מִיד‬ ‫וְיֹאמְרּ֣ו‬
尊崇!祂乐意赐福给⾃自⼰己的仆 cause; yea, let them say semper magnificetur Dominus  ‫ עַבְּדֹֽו׃‬ ‫שְׁלֹ֣ום‬
⼈人。” continually, “Let the Lord be qui volunt pacem servi eius
magnified who hath pleasure in
the prosperity of His servant.”
- - 我要诉说你的公义,终⽇日赞美 28 And my tongue shall speak 34:28 et lingua mea meditabitur  ‫ ּכָל־‬ ָ֑‫ צְִדֶק‬ ‫ תֶּהְּגֶּה‬ ‫ּו֭לְׁשֹונִי‬ 28
你。 of Thy righteousness and of iustitiam tuam tota die laudem  ‫ תְּהִּלָתֶָֽ׃‬ ‫הַּ֝יֹום‬
Thy praise all the day long. tuam

36 - - 罪恶在恶⼈人内⼼心深处说话,他们 The transgression of the 35:2 dixit iniustus ut delinquat  ‫ לְָדוִֽד׃‬ ‫ יְהוָ֬ה‬ ‫ לְעֶֽבֶד־‬ ‫לַמְנַּצֵּחַ ׀‬ 1
毫不敬畏上帝。 wicked saith within my heart in semet ipso non est timor Dei
⼈人 that there is no fear of God ante oculos eius
 ‫ לִּבִּי‬ ‫ ּבְֶקֶ֣רב‬ ‫ לָָ֭רשָׁע‬ ‫ ּפֶּשַׁע‬ ‫נְאֻֽם־‬
 ‫ עֵינָֽיו׃‬ ‫ לְנֶ֣גֶד‬ ‫ אֱֹ֝להִ֗ים‬ ‫ ּפַּחַד‬ ‫אֵֽין־‬
的 - -
before his eyes.
他们⾃自以为是,浑然不知⾃自⼰己的 2 For he flattereth himself in his 35:3 quoniam dolose egit in  ‫ ּבְעֵינָ֑יו‬ ‫ אֵלָ֣יו‬ ‫ הֶחֱלִ֣יק‬ ‫ּכִּי־‬ 2
邪 罪,也不憎恶⾃自⼰己的罪。 own eyes until his iniquity be conspectu eius ut inveniatur  ‫ לִשְׂנֹֽא׃‬ ‫ עֲֹונֹ֣ו‬ ‫לִמְצֹ֖א‬
found to be hateful. iniquitas eius ad odium
恶 - - 他们满⼝口恶⾔言谎话,毫⽆无智慧和 3 The words of his mouth are 35:4 verba oris eius iniquitas et  ‫ חַָד֖ל‬ ‫ ּומְִרמָ֑ה‬ ‫ אָ֣וֶן‬ ‫ פִ֭יו‬ ‫ִדּבְֵרי־‬ 3
与 善⾏行。 iniquity and deceit; he hath
ceased to be wise and to do
dolus noluit intellegere ut bene
ageret
 ‫ לְהֵיטִֽיב׃‬ ‫לְהַשְּׂכִּיל‬

上 good.

帝 - - 他们躺在床上盘算作恶,执意⾛走 4 He deviseth mischief upon


罪恶的道路,⽆无恶不作。 his bed; he setteth himself in a
35:5 iniquitatem meditatus est
in cubili suo adstetit omni viae
 ‫ מִשְּׁכָּבֹ֥ו‬ ‫ עַֽל־‬ ‫ יַחְׁשֹׁב‬ ‫אָ֤וֶן ׀‬ 4
 ‫ ָר֝֗ע‬ ‫ טֹ֑וב‬ ‫ ֹלא־‬ ְ‫ ֶדֶּ֣ר‬ ‫ עַל־‬ ‫יִ֭תְיַּצֵב‬
的 way that is not good; he
abhorreth not evil.
non bonae malitiam autem non
odivit
 ‫ יִמְאָֽס׃‬ ‫ֹל֣א‬

69
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文
美 - - 耶和华啊,你的慈爱⼲⼴广及诸天, 5 Thy mercy, O Lord, is in the 35:6 Domine in caelo  ָּ֑‫ חַסְֶד‬ ‫ ּבְהַשָּׁמַ֣יִם‬ ‫יְ֭הוָה‬ 5
善 你的信实⾼高达苍穹。 heavens, and Thy faithfulness
reacheth unto the clouds.
misericordia tua et veritas tua
usque ad nubes
 ‫ שְׁחִָקֽים׃‬ ‫ עַד־‬ ְָ֗‫אֱ֝מּֽונָת‬

保护牲 ⽉月 你的公义稳如⾼高⼭山,你的判断深 6 Thy righteousness is like the 35:7 iustitia tua sicut montes  ֶָ‫ מִ֭שְּׁפָט‬ ‫ אֵ֗ל‬ ‫ ּכְּהְַרֵרי־‬ ‫צְִדָקֽתְָ֨ ׀‬ 6
畜 不可测。耶和华啊,你保护⼈人 great mountains; Thy Dei iudicia tua abyssus multa  ‫ ּובְהֵמָ֖ה‬ ‫ אָָ֤דֽם־‬ ‫ ַרּבָּה‬ ‫תְּהֹ֣ום‬
类,也保护牲畜。
judgments are a great deep; O homines et iumenta salvabis  ‫ יְהוָֽה׃‬ ַ‫תֹושִׁ֣יע‬
Lord, Thou preservest man and Domine
beast.
- - 上帝啊,你的慈爱⽆无⽐比宝贵!世 7 How excellent is Thy 35:8 quemadmodum  ‫ ּובְנֵ֥י‬ ‫ אֱֹל֫הִ֥ים‬ ָּ֗‫ חַסְְד‬ ‫ יָָּק֥ר‬ ‫מַה־‬ 7
⼈人都在你的翅膀下寻求荫庇。 lovingkindness, O God! multiplicasti misericordiam  ‫ יֶחֱסָיּֽון׃‬ ָ‫ ּכְּנָפֶ֗י‬ ‫ ּבְצֵ֥ל‬ ‫אָָד֑ם‬
Therefore the children of men tuam Deus filii autem hominum
put their trust under the in tegmine alarum tuarum
shadow of Thy wings. sperabunt
- - 你让他们饱享你殿⾥里的美⾷食,畅 8 They shall be abundantly 35:9 inebriabuntur ab ubertate  ָ‫ עֲָדנֶ֣י‬ ‫ וְנַ֖חַל‬ ֶָ֑‫ ּבֵית‬ ‫ מִֶדּ֣שֶׁן‬ ‫יְִ֭רוְיֻן‬ 8
饮你乐河中的⽔水。 satisfied with the bounty of Thy domus tuae et torrente  ‫תַשְֵׁקֽם׃‬
house, and Thou shalt make voluntatis tuae potabis eos
them drink of the river of Thy
pleasures.
- - 因为你是⽣生命的泉源,在你的光 9 For with Thee is the fountain 35:10 quoniam apud te fons  ָ֗‫ ּבְּאֹוְר‬ ‫ חַיִּ֑ים‬ ‫ מְקֹ֣ור‬ ְָ‫ עִּ֭מ‬ ‫ּכִּי־‬ 9
中我们得⻅见光明。 of life; in Thy light shall we see vitae in lumine tuo videbimus  ‫ אֹֽור׃‬ ‫נְִראֶה־‬
light. lumen
- - 求你常施慈爱给认识你的⼈人,以 10 O continue Thy 35:11 praetende misericordiam  ְָ֗‫ וְ֝צְִדָקֽת‬ ָ‫ לְיְֹדעֶ֑י‬ ָּ‫ חַ֭סְְד‬ ְֹׁ‫מְׁש‬ 10
公义恩待⼼心地正直的⼈人。 lovingkindness unto them that tuam scientibus te et iustitiam  ‫ לֵֽב׃‬ ‫לְיִשְֵׁרי־‬
know Thee, and Thy tuam his qui recto sunt corde
righteousness to the upright in
heart.
保护 ⽇日⽊木 别让骄傲⼈人的脚践踏我,别让凶 11 Let not the foot of pride 35:12 non veniat mihi pes  ‫ וְיַד־‬ ‫ ּגַאֲוָ֑ה‬ ‫ ֶר֣גֶל‬ ‫ תְּ֭בֹואֵנִי‬ ‫אַל־‬ 11
恶⼈人的⼿手驱赶我。 come against me, and let not superbiae et manus peccatoris  ‫ תְּנִֵדֽנִי׃‬ ‫ אַל־‬ ‫ְר֝שָׁעִ֗ים‬
the hand of the wicked remove non moveat me
me.

70
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

- - 看啊!恶⼈人已经摔倒在地,再也 12 There the workers of iniquity 35:13 ibi ceciderunt qui  ‫ ֹדּ֝חּ֗ו‬ ‫ אָ֑וֶן‬ ‫ ּפֹּעֲלֵי‬ ‫ נָ֭פְלּו‬ ‫שָׁ֣ם‬ 12
爬不起来。 lie fallen; they are cast down, operantur iniquitatem expulsi  ‫ קּֽום׃‬ ‫ יָ֥כְלּו‬ ‫וְֹלא־‬
and shall not be able to rise. sunt nec potuerunt stare

37 - - 不要因为恶⼈人⽽而烦恼,也不要羡 Fret not thyself because of 36:1 ipsi David noli aemulari in ‫לְָדוִ֨ד׀ אַל־תִּתְחַ֥ר ּבַּמְֵרעִ֑ים‬
慕作恶之⼈人, evildoers, neither be thou malignantibus neque zelaveris
义 envious against the workers of facientes iniquitatem
‫אַל־תְַּ֝קנֵּ֗א ּבְעֹשֵׂ֥י עַוְלָֽה׃‬

⼈人 - -
iniquity.
因为他们如瞬息枯萎的草芥,⼜又 2 For they shall soon be cut 36:2 quoniam tamquam ‫ּכִּי כֶ֭חָצִיר מְהֵָר֣ה יִּמָּלּו ּוכְיֶֶ֥רק‬ 2
和 如转眼消逝的绿草。 down like the grass, and wither faenum velociter arescent et ‫ֶדּ֝֗שֶׁא יִּבֹולּֽון׃‬
as the green herb. quemadmodum holera
恶 herbarum cito decident

⼈人 - - 要信靠耶和华,要⾏行善,要在这 3 Trust in the Lord and do


⽚片⼟土地上安然度⽇日。 good; so shalt thou dwell in the
36:3 spera in Domino et fac
bonitatem et inhabita terram et
‫ּבְטַ֣ח ּבַּֽיהוָה וַעֲשֵׂה־טֹ֑וב שְׁכָן־אֶֶ֝֗רץ‬ 3
‫ּוְרעֵ֥ה אֱמּונָֽה׃‬
的 land, and verily thou shalt be pasceris in divitiis eius
fed.
结 - - 要以耶和华为乐,祂必成全你的 4 Delight thyself also in the 36:4 delectare in Domino et ְָ֗֝‫וְהִתְעַנַּ֥ג עַל־יְהוָ֑ה וְיִֽתֶּן־ל‬ 4
局 愿望。 Lord, and He shall give thee the dabit tibi petitiones cordis tui
desires of thine heart.
‫מִשְׁאֲֹל֥ת לִּבֶָּ׃‬

- - 要把⼀一切交托给耶和华,信靠 5 Commit thy way unto the 36:5 revela Domino viam tuam ‫ּגֹ֣ול עַל־יְהוָ֣ה ַדְּרּכֶָּ ּובְטַ֥ח עָ֝לָ֗יו‬ 5
祂,祂必帮助你, Lord; trust also in Him, and He et spera in eum et ipse faciet ‫וְהּ֣וא יַעֲשֶֽׂה׃‬
shall bring it to pass.

- - 使你的公义如晨光照耀,你的仁 6 And He shall bring forth thy 36:6 et educet quasi lumen ֶָ֗‫וְהֹוצִ֣יא כָאֹ֣ור צְִדֶקָ֑ ּו֝מִשְּׁפָט‬ 6
义如⽇日中天。 righteousness as the light, and iustitiam tuam et iudicium tuum ‫ּכַּּצָהֳָרֽיִם׃‬
thy judgment as the noonday. tamquam meridiem

71
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

- - 要在耶和华⾯面前安静,耐⼼心等候 7 Rest in the Lord and wait 36:7 subditus esto Domino et ‫ּדֹ֤ום׀ לַיהוָה֮ וְהִתְחֹ֪ולֵ֫ל לֹ֥ו‬ 7
祂,不要因恶⼈人道路通达、阴谋 patiently for Him; fret not ora eum noli aemulari in eo qui ‫אַל־תִּ֭תְחַר ּבְמַצְלִ֣יחַ ַדְּרּכֹ֑ו ּבְּאִ֗יׁש‬
得逞⽽而愤愤不平。
thyself because of him who prosperatur in via sua in ‫עֹשֶׂ֥ה מְזִּמֹֽות׃‬
prospereth in his way, because homine faciente iniustitias
of the man who bringeth
wicked devices to pass.

- - 你要抑制怒⽓气,除掉愤怒。不要 8 Cease from anger and 36:8 desine ab ira et derelinque ‫הֶֶ֣רף מֵ֭אַף וַעֲזֹ֣ב חֵמָ֑ה אַל־תִּ֝תְחַ֗ר‬ 8
⼼心怀不平,那会导致你作恶。 forsake wrath; fret not thyself in furorem noli aemulari ut ‫אְַ־לְהֵָרֽעַ׃‬
any wise to do evil. maligneris

- - 因为作恶的终必灭亡,但等候耶 9 For evildoers shall be cut off; 36:9 quoniam qui malignantur ‫ּכִּי־מְֵ֭רעִים יִּכֵָרתּ֑ון וְקוֵֹ֥י יְ֝הוָ֗ה‬ 9
和华的必承受⼟土地。 but those that wait upon the exterminabuntur sustinentes ‫הֵּ֣מָה יִֽיְרׁשּו־אֶָֽרץ׃‬
Lord, they shall inherit the autem Dominum ipsi
earth. hereditabunt terram
- - 再过⽚片刻,恶⼈人必不复存在,⽆无 10 For yet a little while and the 36:10 et adhuc pusillum et non ָּ‫וְעֹ֣וד מְ֭עַט וְאֵ֣ין ָרשָׁ֑ע וְהִתְּבֹונַ֖נְת‬ 10
处可寻。 wicked shall not be; yea, thou erit peccator et quaeres locum ‫עַל־מְקֹומֹ֣ו וְאֵינֶּֽנּו׃‬
shalt diligently look for his eius et non invenies
place, and it shall not be.
⼟土地 ⽊木 但谦卑⼈人必承受⼟土地,得享太 11 But the meek shall inherit 36:11 mansueti autem ‫וַעֲנָוִ֥ים יִֽיְרׁשּו־אֶָ֑רץ וְ֝הִתְעַנְּגּ֗ו‬ 11
财富 平。 the earth, and shall delight hereditabunt terram et ‫עַל־ֹר֥ב שָׁלֹֽום׃‬
themselves in the abundance delectabuntur in multitudine
of peace. pacis
- - 恶⼈人谋害义⼈人,对他们咬⽛牙切 12 The wicked plotteth against 36:12 observabit peccator ‫זֹמֵ֣ם ָר֭שָׁע לַּצִַדּ֑יק וְחֵֹר֖ק עָלָ֣יו‬ 12
齿。 the just, and gnasheth upon iustum et stridebit super eum ‫שִׁנָּֽיו׃‬
him with his teeth. dentibus suis
诅咒 ⽕火⼟土 但耶和华嗤笑邪恶⼈人,因为祂知 13 The Lord shall laugh at him, 36:13 Dominus autem inridebit ‫אֲֹדנָ֥י יִשְׂחַק־לֹ֑ו ּכִּי־ָר֝אָ֗ה ּכִּי־יָבֹ֥א‬ 13
攻击 道他们末⽇日将临。 for He seeth that his day is eum quia prospicit quoniam ‫יֹומֹֽו׃‬
coming. veniet dies eius

72
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

- - 恶⼈人拔剑张⼸弓要消灭穷苦⼈人,杀 14 The wicked have drawn out 36:14 gladium evaginaverunt ‫חֶֶ֤רב׀ ּפָּתְחּ֣ו ְרשָׁעִים֮ וְָדְרכּ֪ו‬ 14
戮正直⼈人, the sword and have bent their peccatores intenderunt arcum ַ ‫ַק֫שְׁתָּ֥ם לְ֭הַּפִיל עָנִ֣י וְאֶבְיֹ֑ון לִ֝טְבֹ֗ו‬
‫ח‬
bows to cast down the poor suum ut decipiant pauperem et ‫יִשְֵׁרי־ָדֶֽרְ׃‬
and needy, and to slay such as inopem ut trucident rectos
be of upright manner of living. corde
- - 但他们的剑必刺穿⾃自⼰己的⼼心,他 15 Their sword shall enter into 36:15 gladius eorum intret in ‫חְַ֭רּבָם תָּבֹ֣וא בְלִּבָּם וְַ֝קשְּׁתֹותָ֗ם‬ 15
们的⼸弓必被折断。 their own heart, and their bows corda ipsorum et arcus ‫תִּשָּׁבְַֽרנָה׃‬
shall be broken. ipsorum confringatur

- - 义⼈人淡泊⼀一⽣生强过恶⼈人财富如 16 A little that a righteous man 36:16 melius est modicum ‫טֹוב־מְ֭עַט לַּצִַדּ֑יק מֵ֝הֲמֹ֗ון‬ 16
⼭山。 hath is better than the riches of iusto super divitias peccatorum ‫ְרשָׁעִ֥ים ַרּבִּים׃‬
many wicked. multas
- - 因为恶⼈人的势⼒力终必⽡瓦解,耶和 17 For the arms of the wicked 36:17 quoniam brachia ‫ּכִּי זְרֹועֹ֣ות ְר֭שָׁעִים תִּשָּׁבְַ֑רנָה‬ 17
华必扶持义⼈人。 shall be broken, but the Lord peccatorum conterentur ‫וְסֹומְֵ֖ צִַדּיִק֣ים יְהוָֽה׃‬
upholdeth the righteous. confirmat autem iustos
Dominus
⼟土地 ⽊木 耶和华天天看顾纯全⽆无过的⼈人, 18 The Lord knoweth the days 36:18 novit Dominus dies ‫יֹוֵד֣עַ יְ֭הוָה יְמֵ֣י תְמִימִ֑ם וְ֝נַחֲלָתָ֗ם‬ 18
财富 他们的产业永远⻓长存。 of the upright; and their inmaculatorum et hereditas ‫לְעֹולָ֥ם תִּהְיֶֽה׃‬
inheritance shall be for ever. eorum in aeternum erit

绝境中 ⽇日⽊木 他们在灾难中不致绝望,在饥荒 19 They shall not be ashamed 36:19 non confundentur in ‫ֹלֽא־יֵ֭בֹׁשּו ּבְעֵ֣ת ָרעָ֑ה ּובִימֵ֖י ְרעָבֹ֣ון‬ 19
的财富 时仍得饱⾜足。 in the evil time, and in the days tempore malo et in diebus ‫יִשְּׂבָּעּו׃‬
of famine they shall be famis saturabuntur
satisfied.
诅咒 ⽕火⼟土 但恶⼈人必灭亡,上帝的仇敌必像 20 But the wicked shall perish, 36:20 quia peccatores peribunt ‫ּכִּי ְרשָׁעִ֨ים׀ יֹאבֵ֗דּו וְאֹיְבֵ֣י יְ֭הוָה‬ 20
攻击 野地枯萎的花草,消逝如烟。 and the enemies of the Lord inimici vero Domini mox ‫ּכִיַק֣ר ּכִָר֑ים ּכָלּ֖ו בֶעָשָׁ֣ן ּכָּלּו׃‬
shall be as the fat of lambs: honorificati fuerint et exaltati
they shall be consumed; into deficientes quemadmodum
smoke shall they be consumed fumus defecerunt
away.

73
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

- - 恶⼈人借债不还,义⼈人慷慨给予。 21 The wicked borroweth and 36:21 mutuabitur peccator et ‫לוֶֹ֣ה ָר֭שָׁע וְֹל֣א יְשַּׁלֵּם וְ֝צִַדּ֗יק חֹונֵ֥ן‬ 21
payeth not back, but the non solvet iustus autem ‫וְנֹותֵֽן׃‬
righteous showeth mercy and miseretur et tribuet
giveth:
⼟土地 ⽊木⽕火⼟土 蒙耶和华赐福的⼈人必承受⼟土地, 22 for such as are blessed by 36:22 quia benedicentes ei ‫ּכִּי מְ֭בָֹרכָיו יִ֣יְרׁשּו אֶָ֑רץ ּו֝מְֻקּלָלָ֗יו‬ 22
财富 被耶和华咒诅的⼈人必遭铲除。
诅咒 Him shall inherit the earth, but hereditabunt terram ‫יִּכֵָרֽתּו׃‬
攻击 they that are cursed by Him maledicentes autem ei
shall be cut off. disperibunt

- - 耶和华引领义⼈人的脚步,喜悦他 23 The steps of a good man 36:23 apud Dominum gressus ‫מֵ֭יְהוָה מִֽצְעֲֵדי־גֶ֥בֶר ּכֹונָ֗נּו וְַדְרּכֹ֥ו‬ 23
们所⾛走的路。 are ordered by the Lord, and hominis dirigentur et viam eius ‫יֶחְּפָּץ׃‬
He delighteth in his way. volet

防⽌止摔 ⽔水 他们即使失脚,也不会跌倒,因 24 Though he fall, he shall not 36:24 cum ceciderit non ְֵ֥‫ּכִּי־יִּפֹּל ֹלֽא־יּוטָ֑ל ּכִּי־יְ֝הוָ֗ה סֹומ‬ 24
倒 为耶和华的⼿手扶持他们。 be utterly cast down; for the conlidetur quia Dominus ‫יָדֹֽו׃‬
Lord upholdeth him with His subponit manum suam
hand.

- - 从幼年到⽼老年,我从未⻅见过义⼈人 25 I have been young, and now 36:25 iunior fui et senui et non ‫נַ֤עַר׀ הָיִ֗יתִי ּגַם־זַָ֫ק֥נְתִּי‬ 25
遭弃,也未⻅见其后⼈人讨饭。 am old; yet have I not seen the vidi iustum derelictum nec ‫וְֹֽלא־ָר֭אִיתִי צִַדּ֣יק נֶעֱזָ֑ב וְ֝זְַרעֹ֗ו‬
righteous forsaken, nor his semen eius quaerens panes ‫מְבֶַקּׁש־לָֽחֶם׃‬
seed begging for bread.

- - 他们乐善好施,后代都蒙祝福。 26 He is ever merciful and 36:26 tota die miseretur et ‫ּכָל־הַּ֭יֹום חֹונֵ֣ן ּומַלְוֶ֑ה וְ֝זְַרעֹ֗ו‬ 26
lendeth; and his seed is commodat et semen illius in ‫לִבְָרכָֽה׃‬
blessed. benedictione erit
- - 你要离恶⾏行善,就必永远安居。 27 Depart from evil and do 36:27 declina a malo et fac ‫סּ֣ור מֵָ֭רע וַעֲשֵׂה־טֹ֗וב ּושְׁכֹ֥ן‬ 27
good, and dwell for evermore. bonum et inhabita in saeculum ‫לְעֹולָֽם׃‬
saeculi

74
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

保护 ⽇日⽕火⼟土 因为耶和华喜爱正义,不丢弃信 28 For the Lord loveth 36:28 quia Dominus amat ‫ּכִּי יְהוָ֨ה׀ אֹ֘הֵ֤ב מִשְּׁפָּט וְֹלא־יַעֲזֹ֣ב‬ 28
靠祂的⼈人,永远保护他们。恶⼈人 judgment, and forsaketh not iudicium et non derelinquet ‫אֶת־חֲ֭סִיָדיו לְעֹולָ֣ם נִשְׁמָ֑רּו וְזֶַ֖רע‬
的后代必被铲除。
His saints; they are preserved sanctos suos in aeternum ‫ְרשָׁעִ֣ים נִכְָרֽת׃‬
for ever, but the seed of the conservabuntur iniusti
wicked shall be cut off. punientur et semen impiorum
peribit

- - 义⼈人必承受⼟土地,在地上永远安 29 The righteous shall inherit 36:29 iusti autem hereditabunt ‫צִַדּיִק֥ים יִֽיְרׁשּו־אֶָ֑רץ וְיִשְּׁכְנּ֖ו לָעַ֣ד‬ 29
居。 the land, and dwell therein for terram et inhabitabunt in ‫עָלֶֽיהָ׃‬
ever. saeculum %saeculi; super eam
智慧 ⽔水 义⼈人⼝口出智慧,诉说正义, 30 The mouth of the righteous 36:30 os iusti meditabitur ‫ּפִּי־צִַ֭דּיק יֶהְּגֶּה חָכְמָ֑ה ּו֝לְׁשֹונֹ֗ו‬ 30
头脑
学习 speaketh wisdom, and his sapientiam et lingua eius ‫תְַּדּבֵּר מִשְּׁפָּט׃‬
tongue talketh of judgment. loquetur iudicium
- - 铭记上帝的律法,从不失脚。 31 The law of his God is in his 36:31 lex Dei eius in corde ‫ּתֹוַר֣ת אֱֹלהָ֣יו ּבְלִּבֹ֑ו ֹל֖א תִמְעַ֣ד‬ 31
heart; none of his steps shall ipsius et non subplantabuntur ‫אֲשָֻׁרֽיו׃‬
slide. gressus eius
- - 恶⼈人窥探义⼈人,伺机谋害。 32 The wicked watcheth the 36:32 considerat peccator ‫צֹופֶ֣ה ָר֭שָׁע לַּצִַדּ֑יק ּו֝מְבֵַקּׁ֗ש‬ 32
righteous, and seeketh to slay iustum et quaerit mortificare ‫לַהֲמִיתֹו׃‬
him. eum
官司 ⽇日⽔水⽊木 但耶和华不会让恶⼈人得逞,也不 33 But the Lord will not leave 36:33 Dominus autem non ‫יְ֭הוָה ֹלא־יַעַזְבֶּ֣נּו בְיָדֹ֑ו וְֹל֥א‬ 33
防⽌止囚 会让义⼈人在审判时被定罪。
禁 him in his hand, nor condemn derelinquet eum in manus eius ‫יְַ֝רשִׁיעֶּ֗נּו ּבְהִשָּׁפְטֹֽו׃‬
him when he is judged. nec damnabit eum cum
iudicabitur illi

荣耀 ⽇日⽊木 要等候耶和华,坚守祂的道,祂 34 Wait on the Lord and keep 36:34 expecta Dominum et ‫ַקוֵּ֤ה אֶל־יְהוָ֨ה׀ ּושְׁמֹ֬ר ַדְּרּכֹ֗ו‬ 34
财富 必赐你⼟土地,使你有尊荣。你必 His way, and He shall exalt custodi viam eius et exaltabit te ‫וִֽ֭ירֹומִמְָ לֶָר֣שֶׁת אֶָ֑רץ ּבְהִּכֵָר֖ת‬
亲眼看⻅见恶⼈人被铲除。
thee to inherit the land; when ut hereditate capias terram ‫ְרשָׁעִ֣ים תְִּראֶֽה׃‬
the wicked are cut off, thou cum perierint peccatores
shalt see it. videbis

75
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

- - 我⻅见过邪恶残暴之⼈人,乍看如葱 35 I have seen the wicked in 36:35 vidi impium ‫ָר֭אִיתִי ָרשָׁ֣ע עִָר֑יץ ּו֝מִתְעֶָר֗ה‬ 35
茏的黎巴嫩⾹香柏树, great power, and spreading superexaltatum et elevatum ‫ּכְאֶזְָר֥ח ַרעֲנָֽן׃‬
himself like a green bay tree. sicut cedros Libani

- - 再⼀一看,他已经消失得⽆无影⽆无 36 Yet he passed away, and lo, 36:36 et transivi et ecce non ‫וַ֭יַּֽעֲבֹר וְהִנֵּ֣ה אֵינֶּ֑נּו וָֽ֝אֲבְַקשֵׁ֗הּו‬ 36
踪,⽆无处可寻。 he was no more; yea, I sought erat et quaesivi eum et non est ‫וְֹל֣א נִמְצָֽא׃‬
him, but he could not be found. inventus locus eius

- - 你看那纯全正直、爱好和平的 37 Mark the perfect man and 36:37 custodi innocentiam et ‫שְׁמָר־תָּ֭ם ּוְראֵ֣ה יָשָׁ֑ר ּכִּי־אַחֲִר֖ית‬ 37
⼈人,他们前途美好。 behold the upright, for the end vide aequitatem quoniam sunt ‫לְאִ֣יׁש שָׁלֹֽום׃‬
of that man is peace. reliquiae homini pacifico

诅咒 ⽕火⼟土 罪⼈人必遭毁灭,恶⼈人必被铲除。 38 But the transgressors shall 36:38 iniusti autem disperibunt ‫ּוֽ֭פֹשְׁעִים נִשְׁמְדּ֣ו יַחְָדּ֑ו אַחֲִר֖ית‬ 38
攻击
be destroyed together; the end simul reliquiae impiorum ‫ְרשָׁעִ֣ים נִכְָרֽתָה׃‬
of the wicked shall be cut off. peribunt
保护 ⽇日⽕火⽊木 耶和华拯救义⼈人,患难时作他们 39 But the salvation of the 36:39 salus autem iustorum a ‫ּותְׁשּועַ֣ת צִַ֭דּיִקים מֵיְהוָ֑ה מָֽ֝עּוּזָּם‬ 39
的庇护所。 righteous is in the Lord; He is Domino et protector eorum in ‫ּבְעֵ֣ת צָָרֽה׃‬
their strength in the time of tempore tribulationis
trouble.
- - 耶和华帮助他们,拯救他们脱离 40 And the Lord shall help 36:40 et adiuvabit eos Dominus ‫וַֽיַּעְזְֵר֥ם יְהוָ֗ה וַֽיְפַּ֫לְטֵ֥ם יְפַּלְטֵ֣ם‬ 40
恶⼈人,因为他们投靠祂。 them and deliver them; He shall et liberabit eos et eruet eos a ‫מְֵ֭רשָׁעִים וְיֹושִׁיעֵ֑ם ּכִי־חָ֥סּו בֹֽו׃‬
deliver them from the wicked peccatoribus et salvabit eos
and save them, because they quia speraverunt in eo
trust in Him.

38 - - 耶和华啊,求你不要在发怒时惩 O Lord, rebuke me not in Thy 37:2 Domine ne in furore tuo  ‫ יְֽהוָ֗ה‬ ‫ לְהַזְּכִּיר׃‬ ‫ לְָדוִ֣ד‬ ‫מִזְמֹ֖ור‬ 1
罚我,不要在烈怒下管教我。 wrath, neither chasten me in arguas me neque in ira tua
受 Thy hot displeasure! corripias me
 ְָ֥‫ ּוֽבַחֲמָת‬ ‫ תֹוכִיחֵ֑נִי‬ ְָ֥‫ ּבְֶקצְּפ‬ ‫אַל־‬
 ‫תְיַּסְֵרֽנִי׃‬
苦 - - 因为你的箭射穿我,你的⼿手击打 2 For Thine arrows stick fast in
我。
37:3 quoniam sagittae tuae  ‫ וַתִּנְחַ֖ת‬ ‫ בִ֑י‬ ‫ נִ֣חֲתּו‬ ָ‫ חִּ֭צֶי‬ ‫ּכִּי־‬ 2
me, and Thy hand presseth me infixae sunt mihi et confirmasti  ‫ יֶָדָֽ׃‬ ‫עָלַ֣י‬
者 sorely. super me manum tuam


76

诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

的 - - 你的怒⽓气使我浑⾝身是病,我的罪 3 There is no soundness in my


恶使我⾻骨头朽烂。 flesh, because of Thine anger;
37:4 non est sanitas carni
meae a facie irae tuae non est
 ֶָ֑‫ זַעְמ‬ ‫ מִּפְנֵ֣י‬ ‫ ּבִּבְשִָׂרי‬ ‫ מְתֹ֣ם‬ ‫אֵין־‬ 3
 ‫ מִּפְנֵ֥י‬ ‫ ּבַּעֲצָמַ֗י‬ ‫ שָׁלֹ֥ום‬ ‫אֵין־‬
祈 neither is there any rest in my pax ossibus meis a facie  ‫חַּטָאתִֽי׃‬
bones, because of my sin. peccatorum meorum
求 - - 我的罪恶滔天,使我不堪其重。 4 For mine iniquities have gone 37:5 quoniam iniquitates meae  ‫ ּכְמַשָּׂ֥א‬ ‫ ֹראשִׁ֑י‬ ‫ עָבְרּ֣ו‬ ‫ עֲֹ֭ונֹתַי‬ ‫ּכִּי‬ 4
over mine head; as a heavy supergressae sunt caput meum  ‫ מִּמֶּנִּי׃‬ ‫ יִכְּבְדּ֥ו‬ ‫כָ֝בֵ֗ד‬
burden, they are too heavy for sicut onus grave gravatae sunt
me. super me
- - 我因愚昧⽽而伤⼝口溃烂流脓。 5 My wounds are foul and 37:6 putruerunt et corruptae  ‫ מִּ֝פְנֵ֗י‬ ‫ חַּבּוֹרתָ֑י‬ ‫ נָ֭מַּקּו‬ ‫הִבְאִ֣יׁשּו‬ 5
corrupt because of my sunt cicatrices meae a facie  ‫אִוַּלְתִּֽי׃‬
foolishness. insipientiae meae
- - 我疼得弯腰驼背,终⽇日哀伤。 6 I am troubled, I am bowed 37:7 miser factus sum et  ‫ ּכָל־‬ ‫ מְאֹ֑ד‬ ‫ עַד־‬ ‫ שַׁחֹ֣תִי‬ ‫נַעֲוֵ֣יתִי‬ 6
down greatly; I go mourning all curvatus sum usque ad finem  ‫ הִּלָּכְתִּי׃‬ ‫ ֹקֵד֥ר‬ ‫הַּ֝יֹ֗ום‬
the day long. tota die contristatus
ingrediebar
- - 我的腰灼痛难忍,我浑⾝身是病。 7 For my loins are filled with a 37:8 quoniam lumbi mei impleti  ‫ וְאֵ֥ין‬ ‫ נְִקלֶ֑ה‬ ‫ מָלְאּ֣ו‬ ‫ כְ֭סָלַי‬ ‫ּכִּי־‬ 7
loathsome disease, and there is sunt inlusionibus et non est  ‫ ּבִבְשִָׂרֽי׃‬ ‫מְ֝תֹ֗ם‬
no soundness in my flesh. sanitas in carne mea
- - 我精疲⼒力尽,彻底崩溃;我⼼心中 8 I am feeble and sorely 37:9 adflictus sum et humiliatus  ‫ מְאֹ֑ד‬ ‫ עַד־‬ ‫ וְנְִדּכֵּיתִי‬ ‫נְפּוגֹ֣ותִי‬ 8
悲伤,呻吟不⽌止。 broken; I have groaned sum nimis rugiebam a gemitu  ‫ לִּבִּי׃‬ ‫ מִֽנַּהֲמַ֥ת‬ ‫שָׁ֝אַ֗גְתִּי‬
because of the disquiet of my cordis mei
heart.
- - 主啊,你知道我的渴望,听⻅见了 9 Lord, all my desires are 37:10 Domine ante te omne  ‫ תַּאֲוָתִ֑י‬ ‫ כָל־‬ ָּ֥‫ נֶגְְד‬ ‫אֲ‍ֹֽדנָי‬ 9
我的叹息。 known to Thee; and my desiderium meum et gemitus  ‫ נִסְתָָּֽרה׃‬ ‫ ֹלא־‬ ְָ֥‫ מִּמ‬ ‫וְ֝אַנְחָתִ֗י‬
groaning is not hidden from meus a te non est absconditus
Thee.
- - 我的⼼心砰砰直跳,⽓气⼒力衰竭,眼 10 My heart panteth, my 37:11 cor meum conturbatum  ‫ כֹחִ֑י‬ ‫ עֲזָבַ֣נִי‬ ‫ סְ֭חְַרחַר‬ ‫לִּבִּי‬ 10
睛黯淡⽆无光。 strength faileth me; as for the est dereliquit me virtus mea et  ‫ אִתִּֽי׃‬ ‫ אֵ֣ין‬ ‫ הֵ֝֗ם‬ ‫ ּגַם־‬ ‫ עֵינַ֥י‬ ‫וְֽאֹור־‬
light of mine eyes, it also is lumen oculorum meorum et
gone from me. ipsum non est mecum

77
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

- - 因我的疾病,朋友同伴回避我, 11 My loved ones and my 37:12 amici mei et proximi mei  ‫ נִגְעִ֣י‬ ‫ מִנֶּ֣גֶד‬ ‫ וְֵרעַ֗י‬ ‫אֹֽהֲבַ֨י ׀‬ 11
亲⼈人远离我。 friends stand aloof from my adversus me  ‫ עָמָֽדּו׃‬ ‫ מֵָרחֹ֥ק‬ ‫ ּוְ֝קרֹובַ֗י‬ ‫יַעֲמֹ֑דּו‬
sore, and my kinsmen stand adpropinquaverunt et steterunt
afar off. et qui iuxta me erant de longe
steterunt
- - 谋害我的⼈人设下陷阱,想害我的 12 They also that seek after my 37:13 et vim faciebant qui  ‫ וְֹדְרשֵׁ֣י‬ ‫ נַפְשִׁ֗י‬ ‫ מְבְַקשֵׁ֬י‬ ‫וַיְנְַקׁשּ֤ו ׀‬ 12
⼈人威胁我,整天图谋奸计。 life lay snares for me; and they quaerebant animam meam et  ‫ ּכָל־‬ ‫ ּו֝מְִרמֹ֗ות‬ ‫ הַּוֹ֑ות‬ ‫ ִדּּבְרּ֣ו‬ ‫ָר֭עָתִי‬
that seek my hurt speak qui inquirebant mala mihi locuti  ‫ יֶהְּגּֽו׃‬ ‫הַּיֹ֥ום‬
mischievous things, and devise sunt vanitates et dolos tota die
deceits all the day long. meditabantur
- - 但我像听不⻅见的聋⼦子,⽆无法说话 13 But I, as a deaf man, heard 37:14 ego autem tamquam  ‫ אֶשְׁמָ֑ע‬ ‫ ֹל֣א‬ ‫ כְ֭חֵֵרׁש‬ ‫וַאֲנִ֣י‬ 13
的哑巴。 not; and I was as a dumb man surdus non audiebam et sicut  ‫ ּפִּיו׃‬ ‫ יִפְתַּח־‬ ‫ ֹל֣א‬ ‫ּו֝כְאִּלֵּם‬
that openeth not his mouth. mutus non aperiens os suum
- - 我就像⼀一个不能听、不能辩的 14 Thus I was as a man that 37:15 et factus sum sicut homo  ַ‫ ׁשֹמֵ֑ע‬ ‫ ֹלא־‬ ‫ אֲשֶׁ֣ר‬ ‫ ּכְּאִיׁש‬ ‫וָאֱהִ֗י‬ 14
⼈人。 heareth not, and in whose non audiens et non habens in  ‫ ּתֹוכָחֹֽות׃‬ ‫ ּבְּפִ֗יו‬ ‫וְאֵ֥ין‬
mouth are no reproofs. ore suo redargutiones
- - 耶和华啊,我等候你;主,我的 15 For in Thee, O Lord, do I 37:16 quoniam in te Domine  ‫ אַתָּ֥ה‬ ‫ הֹוחָ֑לְתִּי‬ ‫ יְהוָ֣ה‬ ְָ֣‫ ל‬ ‫ּכִּי־‬ 15
上帝啊,你必应允我。 hope; Thou wilt hear, O Lord speravi tu exaudies Domine  ‫ אֱֹלהָֽי׃‬ ‫ אֲֹדנָ֥י‬ ‫תַ֝עֲנֶ֗ה‬
my God. Deus meus
- - 我曾求告你,别让他们幸灾乐 16 For I said, “Hear me, lest 37:17 quia dixi nequando  ‫ לִ֑י‬ ‫ יִשְׂמְחּו־‬ ‫ ּפֶן־‬ ‫ אָ֭מְַרתִּי‬ ‫ּכִּי־‬ 16
祸,在我失脚时沾沾⾃自喜。 otherwise they should rejoice supergaudeant mihi inimici mei  ‫ הִגְִדּֽילּו׃‬ ‫ עָלַ֥י‬ ‫ ַר֝גְלִ֗י‬ ‫ּבְמֹ֥וט‬
over me; when my foot et dum commoventur pedes
slippeth, they magnify mei super me magna locuti
themselves against me.” sunt
- - 我快要跌倒,我的痛苦⽆无休⽆无 17 For I am ready for halting, 37:18 quoniam ego in flagella  ‫ ּומַכְאֹובִ֖י‬ ‫ נָכֹ֑ון‬ ‫ לְצֶ֣לַע‬ ‫ אֲ֭נִי‬ ‫ּכִּי־‬ 17
⽌止。 and my sorrow is continually paratus et dolor meus in  ‫ תָמִֽיד׃‬ ‫נֶגְִדּ֣י‬
before me. conspectu meo semper
- - 我要承认我的罪过,罪恶使我⼼心 18 For I will declare mine 37:19 quoniam iniquitatem  ‫ אְֶ֝דאַ֗ג‬ ‫ אַּגִּיד‬ ‫ עֲֹונִ֥י‬ ‫ּכִּי־‬ 18
⾥里惴惴不安。 iniquity; I will be sorry for my meam adnuntiabo %et;  ‫מֵֽחַּטָאתִֽי׃‬
sin. cogitabo pro peccato meo

78
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

- - 我的仇敌势⼒力强⼤大,⽆无故恨我的 19 But mine enemies are alive 37:20 inimici autem mei vivent  ‫ ׂשֹנְאַ֣י‬ ‫ וְַרּבּ֖ו‬ ‫ עָצֵ֑מּו‬ ‫ חַיִּ֣ים‬ ‫וְֽ֭אֹיְבַי‬ 19
⼈人不计其数。 and they are strong; and they et firmati sunt super me et  ‫שֶָֽׁקר׃‬
that hate me wrongfully are multiplicati sunt qui oderunt me
multiplied. inique
- - 我追求良善,他们就恨我,以恶 20 They also that render evil for 37:21 qui retribuunt mala pro  ‫ טֹובָ֑ה‬ ‫ תַּ֣חַת‬ ‫ ָר֭עָה‬ ‫ּומְשַּׁלְמֵ֣י‬ 20
报善。 good are mine adversaries, bonis detrahebant mihi  ‫ )ָרְֽדפִי־‬ [‫ כ‬ ‫ ]ְרֹדופִי־‬ ‫ תַּ֣חַת‬ ‫יִ֝שְׂטְנּ֗ונִי‬
because I follow the thing that quoniam sequebar bonitatem  (‫ ק‬ ‫טֹֽוב׃‬
is good.
- - 耶和华啊,求你不要撇弃我!我 21 Forsake me not, O Lord; O 37:22 non derelinquas me  ‫ אַל־‬ ‫ אֱֹ֝להַ֗י‬ ‫ יְהוָ֑ה‬ ‫ תַּֽעַזְבֵ֥נִי‬ ‫אַל־‬ 21
的上帝啊,求你不要远离我! my God, be not far from me! Domine Deus meus ne  ‫ מִּמֶּנִּי׃‬ ‫תְִּרחַ֥ק‬
discesseris a me
- - 拯救我的主啊,求你快来帮助 22 Make haste to help me, O 37:23 intende in adiutorium  ‫ אֲֹ֝דנָ֗י‬ ‫ לְעֶזְָרתִ֑י‬ ‫חּ֥ושָׁה‬ 22
我! Lord, my salvation! meum Domine salutis meae  ‫תְּׁשּועָתִֽי׃‬

39 - - 我说:“我要谨⾔言慎⾏行,免犯⼝口 I said, “I will take heed of my 38:2 dixi custodiam vias meas  ‫ )לִֽידּותּ֗ון‬ [‫ כ‬ ‫ ]לִיִדיתּון‬ ַ‫לַמְנַּצֵּח‬ 1
⾆舌之罪。只要⾝身边有恶⼈人,我就 ways, that I sin not with my ut non delinquam in lingua mea
受 ⽤用嚼环勒住⾃自⼰己的⼝口。” tongue; I will keep my mouth posui ori meo custodiam cum
 ‫ אָמְַ֗רתִּי‬ ‫ לְָדוִֽד׃‬ ‫ מִזְמֹ֥ור‬ (‫ק‬
 ‫ בִלְׁשֹ֫ונִ֥י‬ ‫ מֵחֲטֹ֪וא‬ ֮‫ ְדָרכַי‬ ‫אֶֽשְׁמְָר֣ה‬
苦 with a bridle while the wicked is
before me.”
consisteret peccator adversum
me
 ‫ ָרשָׁ֣ע‬ ‫ ּבְעֹ֖ד‬ ‫ מַחְסֹ֑ום‬ ‫ לְפִ֥י‬ ‫אֶשְׁמְָר֥ה‬
 ‫לְנֶגְִדּֽי׃‬
者 - - 然⽽而,我默不作声,连好话也不 2 I was dumb with silence; I 38:3 obmutui et humiliatus sum  ‫ הֶחֱשֵׁ֣יתִי‬ ‫ דּ֭ומִיָּה‬ ‫נֶאֱלַ֣מְתִּי‬ 2
出⼝口时,内⼼心就更加痛苦。
的 held my peace, even from
good, and my sorrow was
et silui a bonis et dolor meus
renovatus est
 ‫ נֶעְּכָּר׃‬ ‫ ּוכְאֵבִ֥י‬ ‫מִּטֹ֑וב‬

呼 stirred.
- - 我⼼心如⽕火烧,越沉思越烦躁,便 3 My heart was hot within me; 38:4 concaluit cor meum intra  ‫ ּבַהֲגִיגִ֥י‬ ‫ ּבְִקְרּבִּי‬ ‫ לִּבִּי ׀‬ ‫חַם־‬ 3
求 开⼝口呼求: while I was musing, the fire me et in meditatione mea  ‫ ּבִלְׁשֹֽונִי׃‬ ‫ ִדּּ֝בְַּרתִּי‬ ‫ אֵׁ֑ש‬ ‫תִבְעַר־‬
burned. Then I spoke with my exardescet ignis
tongue:
- - “耶和华啊,求你让我知道我⼈人 4 “Lord, make me to know 38:5 locutus sum in lingua mea  ‫ ּומִַדּ֣ת‬ ‫ ִקּצִּי‬ ‫ יְהוָ֨ה ׀‬ ‫הֹוִד֘יעֵ֤נִי‬ 4
⽣生的终点和寿数,明⽩白⼈人⽣生何其 mine end, and the measure of notum fac mihi Domine finem  ‫ חֵָד֥ל‬ ‫ מֶה־‬ ‫ אְֵ֝דעָ֗ה‬ ‫ הִ֑יא‬ ‫ מַה־‬ ‫יָמַ֣י‬
短暂。 my days, what it is, that I may meum et numerum dierum  ‫אָֽנִי׃‬
know how frail I am. meorum quis est ut sciam quid
desit mihi

79
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

- - 你使我的⽣生命转瞬即逝,我的岁 5 Behold, Thou hast made my 38:6 ecce mensurabiles  ‫ יָמַ֗י‬ ‫ נָ֘תַ֤תָּה‬ ‫ טְפָחֹ֨ות ׀‬ ‫הִנֵּ֤ה‬ 5
⽉月在你眼中不到⽚片刻。⼈人的⽣生命 days as a handbreadth, and posuisti dies meos et  ‫ הֶ֥בֶל‬ ‫ ּכָּל־‬ ְַ֥‫ א‬ ָּ֑‫ נֶגְֶד‬ ‫ כְאַ֣יִן‬ ‫וְחֶלְִדּ֣י‬
不过是⼀一丝⽓气息,(细拉)
mine age is as nothing before substantia mea tamquam  ‫ סֶֽלָה׃‬ ‫ נִּצָּב‬ ‫ אָָ֝ד֗ם‬ ‫ּכָל־‬
Thee; verily every man in his nihilum ante te verumtamen
best state is altogether vanity. universa vanitas omnis homo
Selah vivens diapsalma
- - ⼈人⽣生不过是幻影,劳碌奔波却⼀一 6 “Surely every man walketh in 38:7 verumtamen in imagine  ‫ אְַ־‬ ‫ אִ֗יׁש‬ ‫ יִֽתְהַּלְֶ־‬ ‫ ּבְצֶ֤לֶם ׀‬ ‫אְַ־‬ 6
场空,积蓄财富却不知谁来享 a vain show; surely they are pertransit homo sed et frustra  ‫ מִי־‬ ‫ יֵַד֥ע‬ ‫ וְֹֽלא־‬ ‫ יִ֝צְּבֹּר‬ ‫ יֶהֱמָיּ֑ון‬ ‫הֶ֥בֶל‬
⽤用。
disquieted in vain; he heapeth conturbatur thesaurizat et  ‫אֹסְפָֽם׃‬
up riches, and knoweth not ignorat cui congregabit ea
who shall gather them.
- - 主啊,如今我盼望什么呢?你是 7 “And now, Lord, for what do I 38:8 et nunc quae est  ‫ אֲֹדנָ֑י‬ ‫ ִקּוִּ֣יתִי‬ ‫ מַה־‬ ‫וְעַתָּ֣ה‬ 7
我的盼望。 wait? My hope is in Thee. expectatio mea nonne  ‫ הִֽיא׃‬ ְָ֣‫ ל‬ ‫ּתֹ֝וחַלְתִּ֗י‬
Dominus et substantia mea
apud te est
- - 求你救我脱离⼀一切过犯,不要让 8 Deliver me from all my 38:9 ab omnibus iniquitatibus  ‫ חְֶרּפַּת‬ ‫ הַּצִילֵ֑נִי‬ ‫ ּפְשָׁעַ֥י‬ ‫מִּכָל־‬ 8
愚昧⼈人嘲笑我。 transgressions; make me not meis erue me obprobrium  ‫ תְּשִׂימֵֽנִי׃‬ ‫ אַל־‬ ‫נָ֝בָ֗ל‬
the reproach of the foolish. insipienti dedisti me
- - 我默然不语,⼀一⾔言不发,因为我 9 I was dumb, I opened not my 38:10 obmutui %et; non aperui  ‫ ּכִּי‬ ‫ ּפִּי‬ ‫ אֶפְתַּח־‬ ‫ ֹל֣א‬ ‫נֶ֭אֱלַמְתִּי‬ 9
受的责罚是出于你。 mouth, because Thou didst it. os meum quoniam tu fecisti  ‫ עָשִֽׂיתָ׃‬ ‫אַתָּ֣ה‬
- - 求你不要再惩罚我,你的责打使 10 Remove Thy stroke away 38:11 amove a me plagas tuas  ‫ מִתִּגְַר֥ת‬ ֶָ֑‫ נִגְע‬ ‫ מֵעָלַ֣י‬ ‫הָסֵ֣ר‬ 10
我⼏几乎丧命。 from me; I am consumed by  ‫ כָלִֽיתִי׃‬ ‫ אֲנִ֣י‬ ָ֗‫יְָ֝ד‬
the blow of Thine hand.
- - 因为⼈人犯罪,你管教他们,使他 11 When with rebukes Thou 38:12 a fortitudine manus tuae  ָּ‫ יִּסְַּרת‬ ‫ עָֹו֨ן ׀‬ ‫ עַל־‬ ‫ּבְּתֹוכָ֘חֹ֤ות‬ 11
们所爱的被吞噬,像被⾍虫蛀。世 dost correct man for iniquity, ego defeci in increpationibus  ְַ֤‫ א‬ ‫ חֲמּודֹ֑ו‬ ‫ ּכָעָׁ֣ש‬ ‫ וַתֶּ֣מֶס‬ ‫אִ֗יׁש‬
⼈人不过是⼀一丝⽓气息。(细拉)
Thou makest his beauty to be propter iniquitatem corripuisti  ‫ סֶֽלָה׃‬ ‫ אָָד֣ם‬ ‫ ּכָל־‬ ‫הֶ֖בֶל‬
consumed away like a moth; hominem et tabescere fecisti
surely every man is vanity. sicut araneam animam eius
Selah verumtamen vane
%conturbatur; omnis homo
diapsalma

80
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

- - “耶和华啊,求你垂听我的祷 12 “Hear my prayer, O Lord, 38:13 exaudi orationem meam  ‫ יְהוָ֡ה‬ ‫ תְפִּלָתִ֨י ׀‬ ‫שִֽׁמְעָ֥ה־‬ 12
告,倾听我的呼求,别对我的眼 and give ear unto my cry; hold Domine et deprecationem  ‫ ִדּמְעָתִ֗י‬ ‫ אֶֽל־‬ ֮‫ הַאֲזִינָה‬ ‫וְשַׁוְעָתִ֨י ׀‬
泪视若⽆无睹。因为我在你⾯面前只 not Thy peace at my tears; for I meam auribus percipe lacrimas  ְָּ‫ עִּמ‬ ‫ אָנֹכִ֣י‬ ‫ גֵ֣ר‬ ‫ ּכִּי‬ ‫ תֶּ֫חֱַרׁ֥ש‬ ‫אַֽל־‬
是客旅,是寄居的,正如我的祖
先。 am a stranger with Thee and a meas ne sileas quoniam  ‫ אֲבֹותָֽי׃‬ ‫ ּכְכָל־‬ ‫ּתֹ֝ושָׁ֗ב‬
sojourner, as all my fathers advena sum apud te et
were. peregrinus sicut omnes patres
mei
- - 求你宽恕我,好让我在离世之前 13 O spare me, that I may 38:14 remitte mihi ut refrigerer  ‫ ּבְטֶֶ֖רם‬ ‫ וְאַבְלִ֑יגָה‬ ‫ מִּמֶּנִּי‬ ‫הָשַׁ֣ע‬ 13
能重展笑容。” recover strength before I go priusquam abeam et amplius  ‫ וְאֵינֶֽנִּי׃‬ ְֵ֣‫אֵל‬
hence and am no more.” non ero

40 - - 我曾耐⼼心等候耶和华,祂倾听了 I waited patiently for the Lord; 39:2 expectans expectavi  ‫ ַקֹוּ֣ה‬ ‫ מִזְמֹֽור׃‬ ‫ לְָדוִ֥ד‬ ַ‫לַ֝מְנַּצֵּח‬ 1
我的呼求。 and He inclined unto me and Dominum et intendit mihi
赞 heard my cry.
 ‫ וַיִּשְׁמַ֥ע‬ ‫ אֵ֝לַ֗י‬ ‫ וַיֵּ֥ט‬ ‫ יְהוָ֑ה‬ ‫ִקוִּ֣יתִי‬
 ‫שַׁוְעָתִֽי׃‬
美 旅途保

⽉月⽔水 祂把我从绝望的深渊拉出来,救 2 He brought me up also out of
我脱离泥泞沼泽,把我安置在磐 a horrible pit, out of the miry
39:3 et exaudivit preces meas  ‫ מִּטִּיט‬ ֮‫ שָׁאֹון‬ ‫ מִּבֹ֥ור‬ ‫וַיַּעֲלֵ֤נִי ׀‬ 2
et eduxit me de lacu miseriae  ‫ ּכֹונֵ֥ן‬ ‫ ַרגְלַ֗י‬ ‫ סֶ֥לַע‬ ‫ עַל־‬ ‫ וַיֶָּ֖קם‬ ‫הַיָּ֫וֵ֥ן‬
上 ⽯石上,使我步履稳健。
clay, and set my feet upon a et de luto fecis et statuit super  ‫אֲשָֻׁרֽי׃‬
rock and established my petram pedes meos et direxit
帝 goings. gressus meos

之 - - 祂赐给我⼀一⾸首新歌,⼀一⾸首赞美我 3 And He hath put a new song


们上帝的诗歌。许多⼈人看⻅见便敬 in my mouth; even praise unto
39:4 et inmisit in os meum  ‫ תְּהִּלָּה‬ ֮‫ חָָדׁש‬ ‫ שִׁ֥יר‬ ‫ ּבְפִ֨י ׀‬ ‫וַיִּתֵּ֬ן‬ 3
canticum novum carmen Deo  ‫ וְיִיָר֑אּו‬ ‫ ַרּבִּים‬ ‫ יְִראּ֣ו‬ ‫לֵֽאֹל֫הֵ֥ינּו‬
歌 畏、信靠耶和华。
our God; many shall see it and nostro videbunt multi et  ‫ ּבַיהוָֽה׃‬ ‫וְ֝יִבְטְחּ֗ו‬
fear, and shall trust in the Lord. timebunt et sperabunt in
Domino
- - 信靠耶和华的⼈人有福了!他们不 4 Blessed is that man that 39:5 beatus vir cuius est  ‫ יְ֭הֹוָה‬ ‫ שָׂ֣ם‬ ‫ אֲשֶׁר־‬ ‫ הַּגֶּבֶר‬ ‫אַ֥שְֵֽׁרי‬ 4
随从骄傲⾃自⼤大、信靠假神的⼈人。 maketh the Lord his trust, and nomen Domini spes ipsius et  ‫ ְר֝הָבִ֗ים‬ ‫ אֶל־‬ ‫ פָנָ֥ה‬ ‫ וְֹֽלא־‬ ‫מִבְטַחֹ֑ו‬
respecteth not the proud, nor non respexit in vanitates et  ‫ כָזָֽב׃‬ ‫וְשָׂטֵ֥י‬
such as turn aside to lies. insanias falsas

81
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

- - 我的上帝耶和华啊,你⾏行了许多 5 Many, O Lord my God, are 39:6 multa fecisti tu Domine  ‫ יְהוָ֣ה‬ ‫ אַתָּ֤ה ׀‬ ‫ עָשִׂ֨יתָ ׀‬ ‫ַרּבֹ֤ות‬ 5
奇事,为我们定了许多美好的计 Thy wonderful works which Deus meus mirabilia tua et  ָ‫ ּומַחְשְׁבֹתֶ֗י‬ ָ‫ נִֽפְלְאֹתֶ֥י‬ ֮‫אֱֹלהַי‬
划,谁能与你相⽐比!你奇妙的作
为不可胜数。 Thou hast done; and Thy cogitationibus tuis non est qui  ‫ אַּגִּיָדה‬ ָ‫ אֵלֶ֗י‬ ְ֬‫ עֲֹר‬ ‫ אֵ֤ין ׀‬ ‫אֵ֫לֵ֥ינּו‬
thoughts which are directed similis sit tibi adnuntiavi et  ‫ מִּסַּפֵּר׃‬ ‫ עָ֝צְמּ֗ו‬ ‫וַאֲַדּבֵָּרה‬
toward us, they cannot be locutus sum multiplicati sunt
reckoned up in order unto super numerum
Thee. If I would declare and
speak of them, they are more
than can be numbered.
- - 祭物和供品⾮非你所悦,你开通了 6 Sacrifice and offering Thou 39:7 sacrificium et oblationem  ָּ‫ חָפַ֗צְת‬ ‫ ֹלֽא־‬ ‫ ּומִנְחָ֨ה ׀‬ ‫זֶ֤בַח‬ 6
我的⽿耳朵,燔祭和赎罪祭⾮非你所 didst not desire; mine ears hast noluisti aures autem perfecisti  ‫ וַ֝חֲטָאָ֗ה‬ ‫ עֹולָ֥ה‬ ‫ ּלִּי‬ ָ‫ ּכִָר֣ית‬ ‫אָ֭זְנַיִם‬
要。
Thou opened; burnt offering mihi holocaustum et pro  ‫ שָׁאָֽלְתָּ׃‬ ‫ֹל֣א‬
and sin offering hast Thou not peccato non postulasti
required.
- - 于是我说:“看啊,我来了,正 7 Then said I, “Lo, I come: in 39:8 tunc dixi ecce venio in  ‫ בָ֑אתִי‬ ‫ הִנֵּה־‬ ‫ אָ֭מְַרתִּי‬ ‫אָ֣ז‬ 7
如经卷上有关我的记载。 the volume of the book it is capite libri scriptum est de me  ‫ עָלָֽי׃‬ ‫ ּכָתּ֥וב‬ ‫ סֵ֝֗פֶר‬ ‫ּבִמְגִּלַת־‬
written of me:
- - 我的上帝啊,我乐意遵⾏行你的旨 8 I delight to do Thy will, O my 39:9 ut facerem voluntatem  ‫ חָפָ֑צְתִּי‬ ‫ אֱֹלהַ֣י‬ ְָ֣‫ ְרצֹונ‬ ‫לַֽעֲׂשֹֽות־‬ 8
意,我铭记你的律法。” God; yea, Thy law is within my tuam Deus meus volui et legem  ‫ מֵעָֽי׃‬ ְ‫ ּבְתֹ֣ו‬ ְָ֗‫וְ֝תֹ֥וָרת‬
heart.” tuam in medio cordis mei
- - 耶和华啊,你知道我在⼤大会中宣 9 I have preached 39:10 adnuntiavi iustitiam in  ‫ הִנֵּ֣ה‬ ‫ ָר֗ב‬ ‫ ּבְָק֘הָ֤ל‬ ‫ צֶֶ֨דק ׀‬ ‫ּבִשְַּׂ֤רתִּי‬ 9
扬你的公义,没有闭⼝口不⾔言。 righteousness in the great ecclesia magna ecce labia mea  ‫ אַתָּ֥ה‬ ‫ יְ֝הוָ֗ה‬ ‫ אֶכְלָ֑א‬ ‫ ֹל֣א‬ ‫שְׂ֭פָתַי‬
congregation; lo, I have not non prohibebo Domine tu scisti  ‫יָָדֽעְתָּ׃‬
restrained my lips, O Lord,
Thou knowest.
- - 我述说你的信实和拯救之恩,没 10 I have not hid Thy 39:11 iustitiam tuam non  ְ‫ ּבְתֹ֬ו‬ ‫ כִּסִּיתִי ׀‬ ‫ ֹלא־‬ ְָ֬‫צְִדָקת‬ 10
有把你的公义隐⽽而不宣,没有在 righteousness within my heart; abscondi in corde meo  ‫ אָמְָ֑רתִּי‬ ְָ֣‫ ּותְׁשּועָת‬ ְָ֣‫ אֱמּונָת‬ ‫לִּבִּי‬
⼤大会中避⽽而不谈你的慈爱和真
理。 I have declared Thy faithfulness veritatem tuam et salutare  ְָּ֗‫ וַ֝אֲמִת‬ ָּ֥‫ חַסְְד‬ ‫ כִחְַ֥דתִּי‬ ‫ֹלא־‬
and Thy salvation; I have not tuum dixi non abscondi  ‫ ָרֽב׃‬ ‫לְָקהָ֥ל‬
concealed Thy lovingkindness misericordiam tuam et
and Thy truth from the great veritatem tuam a concilio multo
congregation.

82
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

- - 耶和华啊,求你不要收回你的怜 11 Withhold not Thou Thy 39:12 tu autem Domine ne  ‫ תִכְלָ֣א‬ ‫ ֹלא־‬ ‫ יְהוָ֗ה‬ ‫אַתָּ֤ה‬ 11
悯,愿你的慈爱和真理时刻守护 tender mercies from me, O longe facias miserationes tuas  ְָּ֗‫ וַ֝אֲמִת‬ ָּ֥‫ חַסְְד‬ ‫ מִּמֶּנִּי‬ ָ‫ַרחֲמֶ֣י‬
我!
Lord; let Thy lovingkindness a me misericordia tua et veritas  ‫ יִּצְרּֽונִי׃‬ ‫תָּמִ֥יד‬
and Thy truth continually tua semper susceperunt me
preserve me.
- - 我患难重重,罪恶缠⾝身,看不到 12 For innumerable evils have 39:13 quoniam circumdederunt  ‫ עַד־‬ ‫ ָרעֹ֡ות‬ ‫ עָלַ֨י ׀‬ ‫ אָפְפּ֥ו־‬ ‫ּכִּי‬ 12
出路。我的罪过⽐比我的头发还 compassed me about; mine me mala quorum non est  ‫ וְֹלא־‬ ‫ עֲֹ֭ונֹתַי‬ ‫ הִשִּׂיגּ֣ונִי‬ ‫ מִסְּפָּר‬ ‫אֵ֬ין‬
多,我⼼心惊胆战。
iniquities have taken hold upon numerus conprehenderunt me  ‫ מִשַּֽׂעֲרֹ֥ות‬ ‫ עָצְמּ֥ו‬ ‫ לְִראֹ֑ות‬ ‫יָכֹ֣לְתִּי‬
me, so that I am not able to iniquitates meae et non potui ut  ‫ עֲזָבָֽנִי׃‬ ‫ וְלִּבִּי‬ ‫ֹר֝אשִׁ֗י‬
look up. They are more than viderem multiplicatae sunt
the hairs of mine head; super capillos capitis mei et cor
therefore my heart faileth me. meum dereliquit me
- - 耶和华啊,求你拯救我!耶和华 13 Be pleased, O Lord, to 39:14 conplaceat tibi Domine  ‫ יְ֝הוָ֗ה‬ ‫ לְהַּצִילֵ֑נִי‬ ‫ יְ֭הוָה‬ ‫ְרצֵ֣ה‬ 13
啊,求你快来帮助我! deliver me; O Lord, make haste ut eruas me Domine ad  ‫ חּֽושָׁה׃‬ ‫לְעֶזְָר֥תִי‬
to help me! adiuvandum me respice
- - 愿谋取我性命的⼈人蒙羞受辱!愿 14 Let them be ashamed and 39:15 confundantur et  ‫ מְבְַקשֵׁ֥י‬ ֮‫ יַחַד‬ ‫ וְיַחְּפְרּ֨ו ׀‬ ‫יֵ֘בֹׁ֤שּו‬ 14
喜欢我被害的⼈人狼狈逃窜! confounded together that seek revereantur simul qui quaerunt  ‫ אָ֭חֹור‬ ‫ יִּסֹּגּו‬ ‫ לִסְּפֹ֫ותָּ֥ה‬ ‫נַפְשִׁ֗י‬
after my soul to destroy it; let animam meam ut auferant eam  ‫ ָרעָתִֽי׃‬ ‫ חֲ֝פֵצֵ֗י‬ ‫וְיִּכָלְמּ֑ו‬
them be driven backward and convertantur retrorsum et
put to shame that wish me evil. revereantur qui volunt mihi
mala
- - 愿那些哈哈嘲笑我的⼈人羞愧难 15 Let them be desolate as a 39:16 ferant confestim  ‫ ּבָשְׁתָּ֑ם‬ ‫ עֵֶ֣קב‬ ‫ עַל־‬ ‫יָׁ֭שֹּמּו‬ 15
当! reward for their shame, that say confusionem suam qui dicunt  ‫ הֶאָֽח׃‬ ‫ הֶאָ֥ח ׀‬ ‫ לִ֝֗י‬ ‫הָאֹמְִר֥ים‬
unto me, “Aha, aha!” mihi euge euge
- - 愿所有寻求你的⼈人因你⽽而欢喜快 16 Let all those that seek Thee 39:17 exultent et laetentur  ‫ ּכָּל־‬ ְָ֗‫ ּב‬ ‫ וְיִשְׂמְחּ֨ו ׀‬ ‫יָ֘שִׂ֤יׂשּו‬ 16
乐!愿渴望蒙你拯救的⼈人时常 rejoice and be glad in Thee; let super te omnes quaerentes te  ‫ יִגְַדּ֣ל‬ ‫ תָ֭מִיד‬ ‫ יֹאמְרּ֣ו‬ ָ‫מְבְַ֫קשֶׁ֥י‬
说:“耶和华当受尊崇!” those that love Thy salvation et dicant semper magnificetur  ‫ תְּׁשּועָתֶָֽ׃‬ ‫ אֹֽ֝הֲבֵ֗י‬ ‫יְהוָ֑ה‬
say continually, “The Lord be Dominus qui diligunt salutare
magnified!” tuum

83
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

- - 我贫穷困苦,但主眷顾我。我的 17 But I am poor and needy; 39:18 ego autem mendicus  ‫ יַחֲשָׁ֫ב‬ ‫ אֲֹדנָ֪י‬ ֮‫ וְאֶבְיֹון‬ ‫ עָנִ֣י‬ ‫וַאֲנִ֤י ׀‬ 17
上帝啊,你是我的帮助、我的拯 yet the Lord thinketh of me. sum et pauper Dominus  ‫ אֱֹ֝להַ֗י‬ ‫ אַ֑תָּה‬ ‫ ּומְפַלְטִ֣י‬ ‫ עֶזְָרתִ֣י‬ ‫לִ֥י‬
救,求你不要迟延!
Thou art my help and my sollicitus est mei adiutor meus  ‫ תְּאַחַֽר׃‬ ‫אַל־‬
deliverer; do not tarry, O my et protector meus tu es Deus
God! meus ne tardaveris

41 - - 善待穷⼈人的有福了!耶和华必救 Blessed is he that considereth 40:2 beatus qui intellegit super  ‫ אַ֭שְֵׁרי‬ ‫ לְָדוִֽד׃‬ ‫ מִזְמֹ֥ור‬ ַ‫לַמְנַּצֵּח‬ 1
他们脱离困境。 the poor; the Lord will deliver egenum et pauperem in die
病 him in time of trouble. mala liberabit eum Dominus
 ‫ ָר֝עָ֗ה‬ ‫ ּבְיֹ֥ום‬ ‫ ָדּ֑ל‬ ‫ אֶל־‬ ‫מַשְּׂכִּיל‬
 ‫ יְהוָֽה׃‬ ‫יְֽמַּלְטֵ֥הּו‬
中 保护 ⽇日⽕火⽊木 耶和华必保护他们,救他们的性 2 The Lord will preserve him
命,使他们在地上享福,不让仇 and keep him alive, and he
40:3 Dominus conservet eum  ‫ ]יֶאְּשֹּר‬ ‫ וִֽ֭יחַיֵּהּו‬ ‫ יִשְׁמְֵר֣הּו‬ ‫יְהוָ֤ה ׀‬ 2
et vivificet eum et beatum  ‫ וְאַֽל־‬ ‫ ּבָאֶָ֑רץ‬ (‫ ק‬ ‫ )וְאֻשַּׁ֣ר‬ [‫כ‬
的 敌恶谋得逞。
shallbe blessed upon the earth; faciat eum in terra et non tradat  ‫ אֹיְבָֽיו׃‬ ‫ ּבְנֶ֣פֶׁש‬ ‫תִּ֝תְּנֵ֗הּו‬
and Thou wilt not deliver him eum in animam inimicorum eius
祷 unto the will of his enemies.

告 健康 ⽉月⽇日⽊木
⽕火
他们⽣生病在床,耶和华必看顾, 3 The Lord will strengthen him
使他们康复。
40:4 Dominus opem ferat illi  ‫ ְדּוָ֑י‬ ‫ עֶֶ֣רׂש‬ ‫ עַל־‬ ‫ יִ֭סְעֶָדּנּו‬ ‫יְֽהוָ֗ה‬ 3
upon the bed of languishing; super lectum doloris eius  ‫ בְחָלְיֹֽו׃‬ ָּ‫ הָפַ֥כְת‬ ‫ מִ֝שְּׁכָבֹ֗ו‬ ‫ּכָל־‬
Thou wilt turn him on his bed in universum stratum eius versasti
his sickness. in infirmitate eius
健康 ⽉月⽇日⽊木 我祷告说:“耶和华啊,求你怜 4 I said, “Lord, be merciful unto 40:5 ego dixi Domine miserere  ‫ חָנֵּ֑נִי‬ ‫ יְהוָ֣ה‬ ‫ אָ֭מְַרתִּי‬ ‫אֲ‍נִי־‬
ֽ  4
⽕火 悯我,医治我,因为我得罪了 me; heal my soul, for I have mei sana animam meam  ‫ לְָֽ׃‬ ‫ חָטָ֥אתִי‬ ‫ ּכִי־‬ ‫ נַ֝פְשִׁ֗י‬ ‫ְרפָאָ֥ה‬
你。” sinned against Thee.” quoniam peccavi tibi
- - 我的仇敌恶狠狠地说:“他何时 5 Mine enemies speak evil of 40:6 inimici mei dixerunt mala  ‫ מָתַ֥י‬ ‫ לִ֑י‬ ‫ ַר֣ע‬ ‫ יֹאמְרּ֣ו‬ ‫אֹויְבַ֗י‬ 5
才会死,并且被⼈人遗忘呢?” me and say, “When shall he die mihi quando morietur et peribit  ‫ שְׁמֹֽו׃‬ ‫ וְאָבַ֥ד‬ ‫יָ֝מּ֗ות‬
and his name perish?” nomen eius
- - 他们来看我时,⼼心怀恶意,满⼝口 6 And if he come to see me, he 40:7 et si ingrediebatur ut  ‫ יְַדּבֵּר‬ ‫ שָׁ֤וְא‬ ‫ לְִראֹ֨ות ׀‬ ‫ ּבָּא‬ ‫וְאִם־‬ 6
谎⾔言,出去后散布流⾔言。 speaketh vanity; his heart videret vane loquebatur cor  ‫ לַחּ֣וץ‬ ‫ יֵצֵ֖א‬ ‫ לֹ֑ו‬ ‫ אָ֥וֶן‬ ‫ יְִקּבָץ־‬ ‫לִּבֹ֗ו‬
gathereth iniquity to itself, and eius congregavit iniquitatem  ‫יְַדּבֵּר׃‬
when he goeth out, he telleth it. sibi egrediebatur foras et
loquebatur
- - 所有恨我的⼈人都交头接⽿耳,设计 7 All that hate me whisper 40:8 in id ipsum adversum me  ‫ ׂשֹנְאָ֑י‬ ‫ ּכָל־‬ ‫ יִ֭תְלַחֲׁשּו‬ ‫ עָלַ֣י‬ ‫יַ֗חַד‬ 7
害我。 together against me; against susurrabant omnes inimici mei  ‫ לִֽי׃‬ ‫ ָרעָ֣ה‬ ‫ יַחְשְׁבּ֖ו‬ ‫עָלַ֓י ׀‬
me do they devise my hurt. adversus me cogitabant mala
mihi

84
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

- - 他们说:“他患了恶病,再也起 8 “An evil disease,” they say, 40:9 verbum iniquum  ‫ וַאֲשֶׁ֥ר‬ ‫ ּבֹ֑ו‬ ‫ יָצּ֣וק‬ ‫ ּבְּלִיַּעַל‬ ‫ְדּֽבַר־‬ 8
不来了!” “cleaveth fast unto him, and constituerunt adversus me  ‫ לָקּֽום׃‬ ‫ יֹוסִ֥יף‬ ‫ ֹלא־‬ ‫שָׁ֝כַ֗ב‬
now that he lieth down, he shall numquid qui dormit non adiciet
rise up no more.” ut resurgat
- - 连我所信赖、吃我饭的挚友也⽤用 9 Yea, mine own familiar friend 40:10 etenim homo pacis meae  ‫ אֲשֶׁר־‬ ‫ שְׁלֹומִ֨י ׀‬ ‫ אִ֤יׁש‬ ‫ּגַם־‬ 9
脚踢我。 in whom I trusted, that ate of in quo speravi qui edebat  ‫ הִגְִדּ֖יל‬ ‫ לַחְמִ֑י‬ ‫ אֹוכֵ֣ל‬ ‫ בֹ֭ו‬ ‫ּבָטַ֣חְתִּי‬
my bread, hath lifted up his panes meos magnificavit super  ‫ עֵָקֽב׃‬ ‫עָלַ֣י‬
heel against me. me subplantationem
健康 ⽉月⽇日⽊木 耶和华啊,求你怜悯我,叫我痊 10 But Thou, O Lord, be 40:11 tu autem Domine  ‫ וַהֲִקימֵ֑נִי‬ ‫ חָנֵּ֥נִי‬ ‫ יְהוָ֗ה‬ ‫וְאַתָּ֤ה‬ 10
⽕火 愈,我好报复他们。 merciful unto me, and raise me miserere mei et resuscita me et  ‫ לָהֶֽם׃‬ ‫וַֽאֲשַּׁלְמָ֥ה‬
up that I may requite them. retribuam eis
- - 我知道你喜悦我,因为你没有让 11 By this I know that Thou 40:12 in hoc cognovi quoniam  ‫ ּבִּי‬ ָּ‫ חָפַ֣צְת‬ ‫ ּכִּי־‬ ‫ יַָ֭דעְתִּי‬ ‫ּבְזֹ֣את‬ 11
仇敌胜过我。 favorest me: because mine voluisti me quoniam non  ‫ עָלָֽי׃‬ ‫ אֹיְבִ֣י‬ ַ‫ יִָר֖יע‬ ‫ ֹלֽא־‬ ‫ּכִּי‬
enemy doth not triumph over gaudebit inimicus meus super
me. me
- - 你因我正直⽽而扶持我,让我永远 12 And as for me, Thou 40:13 me autem propter  ‫ ּבִּי‬ ָּ‫ תָּמַ֣כְת‬ ‫ ּבְּתֻּמִי‬ ‫וַאֲנִ֗י‬ 12
侍⽴立在你⾯面前。 upholdest me in mine integrity, innocentiam suscepisti et  ‫ לְעֹולָֽם׃‬ ָ‫ לְפָנֶ֣י‬ ‫וַתַּּצִיבֵ֖נִי‬
and settest me before Thy face confirmasti me in conspectu
for ever. tuo in aeternum
- - 从亘古到永远,以⾊色列的上帝耶 13 Blessed be the Lord God of 40:14 benedictus Dominus  ‫ יִשְָׂראֵ֗ל‬ ‫ אֱֹל֘הֵ֤י‬ ‫ יְהוָ֨ה ׀‬ ְ‫ּבָּרּ֤ו‬ 13
和华当受称颂。阿们!阿们! Israel from everlasting to Deus Israhel a saeculo et in  ‫ אָ֘מֵ֥ן ׀‬ ‫ הָעֹולָ֗ם‬ ‫ וְעַ֥ד‬ ‫מֵֽ֭הָעֹולָם‬
everlasting! Amen and Amen. saeculum fiat fiat  ‫וְאָמֵֽן׃‬

42 - 上帝啊,我的⼼心切慕你,像⿅鹿切 As the hart panteth for the 41:2 quemadmodum desiderat  ‫ ֹקַֽרח׃‬ ‫ לִבְנֵי־‬ ‫ מַשְּׂכִּיל‬ ַ‫לַמְנַּצֵּח‬ 1
慕溪⽔水。 water brooks, so panteth my cervus ad fontes aquarum ita
流 - soul for Thee, O God. desiderat anima mea ad te
 ‫ מָ֑יִם‬ ‫ אֲפִֽיֵקי־‬ ‫ עַל־‬ ‫ תַּעֲֹר֥ג‬ ‫ּכְאַיָּ֗ל‬
 ‫ אֱֹלהִֽים׃‬ ָ‫ אֵלֶ֣י‬ ‫ תַעֲֹר֖ג‬ ‫ נַפְשִׁ֨י‬ ‫ּכֵּן‬
落 - - 我⼼心⾥里渴慕上帝,渴慕永活的上 2 My soul thirsteth for God, for
Deus

41:3 sitivit anima mea ad Deum  ‫ לְאֵ֪ל‬ ֮‫ לֵאֹלהִים‬ ‫ נַפְשִׁ֨י ׀‬ ‫צָמְאָ֬ה‬ 2


异 帝,我何时才能去朝拜祂呢? the living God; when shall I *fortem; vivum quando veniam  ‫ ּפְנֵ֣י‬ ‫ וְ֝אֵָראֶ֗ה‬ ‫ אָבֹ֑וא‬ ‫ מָתַ֥י‬ ‫חָ֥י‬
come and appear before God? et parebo ante faciem Dei  ‫אֱֹלהִֽים׃‬

85
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文
乡 - - 我不吃不喝,昼夜以泪洗⾯面,⼈人 3 My tears have been my meat 41:4 fuerunt mihi lacrimae  ‫ יֹומָ֣ם‬ ‫ לֶ֭חֶם‬ ‫ ִדמְעָתִ֣י‬ ‫ ּלִּי‬ ‫הָֽיְתָה־‬ 3
者 们整天讥笑我:“你的上帝在哪
⾥里?”
day and night, while they meae panis die ac nocte dum  ‫ הַּ֝יֹ֗ום‬ ‫ ּכָל־‬ ‫ אֵלַ֥י‬ ‫ ּבֶאֱמֹ֥ר‬ ‫וָלָ֑יְלָה‬
continually say unto me, dicitur mihi cotidie ubi est Deus  ‫ אֱֹלהֶֽיָ׃‬ ‫אַיֵּ֥ה‬
的 “Where is thy God?” tuus

祷 - - 从前我带领众⼈人浩浩荡荡去上帝 4 When I remember these


的殿,在欢呼、感恩声中⼀一起过 things, I pour out my soul
41:5 haec recordatus sum et
effudi in me animam meam
 ‫ עָלַ֨י ׀‬ ‫ וְאֶשְּׁפְכָ֬ה‬ ‫ אֶזְּכְָר֨ה ׀‬ ‫אֵּ֤לֶה‬ 4
 ‫ אֶַדֵּדּ֗ם‬ ְָ֮‫ ּבַּס‬ ‫ אֶֽעֱבֹ֨ר ׀‬ ‫ ּכִּי‬ ‫נַפְשִׁ֗י‬
告 节。我回想这些事,⼼心中⽆无限忧
伤。 within me, for I had gone with quoniam transibo in loco  ‫ ִרנָּ֥ה‬ ‫ ּבְקֹול־‬ ‫ אֱֹל֫הִ֥ים‬ ‫ ּבֵּית‬ ‫עַד־‬
the multitude; I went with them tabernaculi admirabilis usque  ‫ חֹוגֵֽג׃‬ ‫ הָמֹ֥ון‬ ‫וְתֹוָד֗ה‬
to the house of God, with the ad domum Dei in voce
voice of joy and praise, with a exultationis et confessionis
multitude that kept holyday. sonus epulantis
- - 我的⼼心啊!你为何沮丧?为何烦 5 Why art thou cast down, O 41:6 quare tristis es anima mea  ‫ וַתֶּהֱמִ֪י‬ ֮‫ נַפְשִׁי‬ ‫ תִּשְּׁתֹ֬וחֲחִ֨י ׀‬ ‫מַה־‬ 5
躁?要仰望上帝,因为我还要赞 my soul? And why art thou et quare conturbas me spera in  ‫ עֹ֥וד‬ ‫ ּכִי־‬ ‫ לֵֽ֭אֹלהִים‬ ‫ הֹוחִ֣ילִי‬ ‫עָ֫לָ֥י‬
美祂——我的救主,我的上帝。 disquieted within me? Hope Deo quoniam confitebor illi  ‫ ּפָנָֽיו׃‬ ‫ יְׁשּועֹ֥ות‬ ‫אֹוֶדּ֗נּו‬
thou in God, for I shall yet salutare vultus mei
praise Him for the help of His
countenance.
- - 我的上帝啊,我⼼心中沮丧,便在 6 O my God, my soul is cast 41:7 Deus meus ad me ipsum  ‫ תִשְּׁתֹ֫וחָ֥ח‬ ‫ נַפְשִׁ֪י‬ ֮‫ עָלַי‬ ‫אֱ‍ֹֽלהַ֗י‬ 6
约旦河、⿊黑⻔门⼭山和⽶米萨⼭山想起 down within me; therefore will I anima mea conturbata est  ‫ יְַרֵדּ֑ן‬ ‫ מֵאֶֶ֣רץ‬ ָ‫ אֶ֭זְּכְָר‬ ‫ ּכֵּן‬ ‫עַל־‬
你。
remember Thee from the land propterea memor ero tui de  ‫ מִצְעָֽר׃‬ ‫ מֵהַ֥ר‬ ‫וְ֝חְֶרמֹונִ֗ים‬
of Jordan and of the terra Iordanis et Hermoniim a
Hermonites, from the hill of monte modico
Mizar.
- - 你的瀑布发出巨响,回荡在深渊 7 Deep calleth unto deep at the 41:8 abyssus *ad; abyssum  ‫ קֹ֭וֵרא‬ ‫ תְּהֹ֣ום‬ ‫ אֶל־‬ ‫תְּהֹֽום־‬ 7
之间,你的洪涛巨浪淹没我。 noise of Thy waterspouts; all invocat in voce cataractarum  ָ‫ וְ֝גַּלֶּי‬ ָ‫ מִשְּׁבֶָר֥י‬ ‫ ּכָּל־‬ ָ‫ צִּנֹוֶר֑י‬ ‫לְקֹ֣ול‬
Thy waves and Thy billows tuarum omnia excelsa tua et  ‫ עָבָֽרּו׃‬ ‫עָלַ֥י‬
have gone over me. fluctus tui super me transierunt
- - ⽩白天耶和华将祂的慈爱浇灌我; 8 Yet the Lord will command 41:9 in die mandavit Dominus  ‫ חַסְּדֹ֗ו‬ ‫ יְהוָ֨ה ׀‬ ‫ יְצַוֶּ֬ה‬ ‫יֹומָ֤ם ׀‬ 8
夜间我歌颂祂,向赐我⽣生命的上 His lovingkindness in the misericordiam suam et nocte  (‫ ק‬ ‫ )שִׁיֹר֣ו‬ [‫ כ‬ ‫ ]שִׁיָרּה‬ ‫ּו֭בַּלַיְלָה‬
帝祷告。
daytime, and in the night His canticum eius apud me oratio  ‫ חַיָּֽי׃‬ ‫ לְאֵ֣ל‬ ‫ תְּ֝פִּלָּה‬ ‫עִּמִּי‬
song shall be with me and my Deo vitae meae
prayer unto the God of my life.

86
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

- - 我对上帝——我的磐⽯石说:“你 9 I will say unto God my rock, 41:10 dicam Deo susceptor  ‫ לָמָ֪ה‬ ֮‫ סַלְעִי‬ ‫ לְאֵ֥ל‬ ‫אֹומְָר֤ה ׀‬ 9
为何忘记我?为何要我受仇敌的 “Why hast Thou forgotten me? meus es quare oblitus es mei  ‫ ּבְלַ֣חַץ‬ ְֵ֗‫ אֵל‬ ‫ ֹקֵד֥ר‬ ‫ לָּֽמָה־‬ ‫שְׁכַ֫חְתָּ֥נִי‬
攻击,使我哀伤不已呢?” Why go I mourning because of quare contristatus incedo dum  ‫אֹויֵֽב׃‬
the oppression of the enemy?” adfligit me inimicus
- - 仇敌的辱骂刺⾻骨钻⼼心。他们整天 10 As with a sword in my 41:11 dum confringuntur ossa  ‫ חְֵרפּ֥ונִי‬ ‫ ּבְּעַצְמֹותַ֗י‬ ‫ּבְֶר֤צַח ׀‬ 10
对我说:“你的上帝在哪⾥里?” bones, mine enemies reproach mea exprobraverunt mihi qui  ‫ הַּ֝יֹ֗ום‬ ‫ ּכָל־‬ ‫ אֵלַ֥י‬ ‫ ּבְאָמְָר֥ם‬ ‫צֹוְרָר֑י‬
me, while they say daily unto tribulant me dum dicunt mihi  ‫ אֱֹלהֶֽיָ׃‬ ‫אַיֵּ֥ה‬
me, “Where is thy God?” per singulos dies ubi est Deus
tuus
- - 我的⼼心啊!你为何沮丧?为何烦 11 Why art thou cast down, O 41:12 quare tristis es anima  ‫ ּוֽמַה־‬ ֮‫ נַפְשִׁי‬ ‫ תִּשְּׁתֹ֬וחֲחִ֨י ׀‬ ‫מַה־‬ 11
躁?要仰望上帝,因为我还要赞 my soul? And why art thou mea et quare conturbas me  ‫ ּכִי־‬ ‫ לֵֽ֭אֹלהִים‬ ‫ הֹוחִ֣ילִי‬ ‫ עָ֫לָ֥י‬ ‫תֶּהֱמִ֪י‬
美祂——我的救主,我的上帝。 disquieted within me? Hope spera in Deum quoniam  ‫ וֵֽאֹלהָֽי׃‬ ‫ ּפָּנַ֗י‬ ‫ יְׁשּועֹ֥ת‬ ‫ אֹוֶדּ֑נּו‬ ‫עֹ֣וד‬
thou in God, for I shall yet *adhuc; confitebor illi salutare
praise Him, who is the health of vultus mei *et; Deus meus
my countenance and my God.

43 防⽌止⼩小 ⽕火 上帝啊,求你为我伸张正义,在 Judge me, O God, and plead 42:1 psalmus David iudica me  ‫ ִריבִ֗י‬ ‫ וְִר֘יבָ֤ה‬ ‫ אֱֹלהִ֨ים ׀‬ ‫שָׁפְטֵ֤נִי‬ 1
⼈人背叛 不虔敬的⼈人⾯面前为我辩护,救我 my cause against an ungodly Deus et discerne causam
流 不忠 脱离诡诈邪恶的⼈人。
nation; O deliver me from the meam de gente non sancta ab
 ‫ מְִרמָ֖ה‬ ‫ מֵ֤אִיׁש־‬ ‫ חָסִ֑יד‬ ‫ ֹלא־‬ ‫מִּגֹ֥וי‬
 ‫ תְפַּלְטֵֽנִי׃‬ ‫וְעַוְלָ֣ה‬
亡 deceitful and unjust man. homine iniquo et doloso erue
me
异 - - 你是保护我的上帝,你为何丢弃 2 For Thou art the God of my
我?为何让我受仇敌的攻击,使 strength; why dost Thou cast
42:2 quia tu es Deus fortitudo  ‫ לָמָ֪ה‬ ֮‫ מָֽעּוּזִי‬ ‫ אֱֹלהֵ֣י‬ ‫ אַתָּ֤ה ׀‬ ‫ּכִּי־‬ 2
mea quare me reppulisti quare  ְֵּ‫ אֶתְהַּל‬ ‫ ֹקֵד֥ר‬ ‫ לָּֽמָה־‬ ‫זְנַ֫חְתָּ֥נִי‬
乡 我哀伤不已呢?
me off? Why go I mourning tristis incedo dum adfligit me  ‫ אֹויֵֽב׃‬ ‫ּבְלַ֣חַץ‬
because of the oppression of inimicus
者 the enemy?

的 指引
智慧
⽔水⼟土 求你以光明和真理引导我,领我 3 O send out Thy light and Thy
到你的圣⼭山,到你的居所。
42:3 emitte lucem tuam et  ‫ הֵּ֣מָה‬ ְָּ‫ וַ֭אֲמִת‬ ָ֣‫ אֹוְר‬ ‫שְׁלַח־‬ 3
truth! Let them lead me. Let veritatem tuam ipsa me  ְָׁ֗‫ ָקְ֝דש‬ ‫ הַֽר־‬ ‫ אֶל־‬ ‫ יְבִיאּ֥ונִי‬ ‫יַנְחּ֑ונִי‬
祷 ⽅方向感
灵感 them bring me unto Thy holy deduxerunt et adduxerunt in  ‫ מִשְּׁכְנֹותֶֽיָ׃‬ ‫וְאֶל־‬
hill and to Thy tabernacles. montem sanctum tuum et in
告 tabernacula tua

87

诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

- - 我要到上帝的祭坛前,到赐我喜 4 Then will I go unto the altar of 42:4 et introibo ad altare Dei ad  ‫ אֱֹלהִ֗ים‬ ‫ מִזְּבַּח‬ ‫ אֶל־‬ ‫וְאָבֹ֤ואָה ׀‬ 4
乐的上帝⾯面前。上帝啊,我的上 God, unto God my exceeding Deum qui laetificat iuventutem  ָ֥‫ וְאֹוְד‬ ‫ ּגִּילִ֥י‬ ‫ שִׂמְחַ֪ת‬ ֮‫ אֵל‬ ‫אֶל־‬
帝,我要弹琴赞美你。
joy; yea, upon the harp will I meam confitebor tibi in cithara  ‫ אֱֹלהָֽי׃‬ ‫ אֱֹלהִ֥ים‬ ‫בְכִּנֹ֗ור‬
praise Thee, O God, my God. Deus Deus meus
- - 我的⼼心啊!你为何沮丧?为何烦 5 Why art thou cast down, O 42:5 quare tristis es anima mea  ‫ ּוֽמַה־‬ ֮‫ נַפְשִׁי‬ ‫ תִּשְּׁתֹ֬וחֲחִ֨י ׀‬ ‫מַה־‬ 5
躁?要仰望上帝,因为我还要赞 my soul? And why art thou et quare conturbas me spera in  ‫ ּכִי־‬ ‫ לֵֽ֭אֹלהִים‬ ‫ הֹוחִ֣ילִי‬ ‫ עָ֫לָ֥י‬ ‫תֶּהֱמִ֪י‬
美祂——我的救主,我的上帝。 disquieted within me? Hope in Deum quoniam *adhuc;  ‫ וֵֽאֹלהָֽי׃‬ ‫ ּפָּנַ֗י‬ ‫ יְׁשּועֹ֥ת‬ ‫ אֹוֶדּ֑נּו‬ ‫עֹ֣וד‬
God, for I shall yet praise Him, confitebor illi salutare vultus
who is the health of my mei *et; Deus meus
countenance and my God.

44 - - 上帝啊,我们亲⽿耳听过祖先讲述 We have heard with our ears, O 43:2 Deus auribus nostris  ‫ מַשְּׂכִּיל׃‬ ‫ ֹקַ֬רח‬ ‫ לִבְנֵי־‬ ַ‫לַמְנַּצֵּח‬ 1
你在古时,在我们祖先时代的作 God, our fathers have told us audivimus patres nostri
祈 为。
what work Thou didst in their adnuntiaverunt nobis opus
 ‫ שָׁמַ֗עְנּו‬ ‫ ּבְאָזְנֵ֬ינּו‬ ‫אֱֹלהִ֤ים ׀‬
 ָּ‫ ּפָעַ֥לְת‬ ‫ ּפֹּעַל‬ ‫ לָ֑נּו‬ ‫ סִּפְרּו־‬ ‫אֲבֹותֵ֥ינּו‬
求 days, in the times of old: quod operatus es in diebus
eorum in diebus antiquis
 ‫ ֶקֶֽדם׃‬ ‫ ּבִּימֵי‬ ‫בִֽ֝ימֵיהֶ֗ם‬

上 战争 ⽕火 你亲⼿手赶出外族,把我们的祖先 2 how Thou didst drive out the


安置在那⾥里;你击溃列邦,使我 heathen with Thy hand, and
43:3 manus tua gentes  ָּ‫ הֹ֭וַרשְׁת‬ ‫ ּגֹויִ֣ם‬ ָ֡‫ יְָד‬ ‫אַתָּ֤ה ׀‬ 2
disperdit et plantasti eos  ‫ וַֽתְּשַּׁלְחֵֽם׃‬ ‫ לְ֝אֻּמִּים‬ ‫ תַָּר֥ע‬ ‫וַתִּּטָעֵ֑ם‬
帝 们的祖先兴旺发达。
planted them; how Thou didst adflixisti populos et expulisti
afflict the people, and cast eos
保 them out.

护 - - 他们不是靠⾃自⼰己的⼑刀剑征服那 3 For they got not the land in


⾥里,不是靠⾃自⼰己的臂膀得胜,⽽而 possession by their own sword,
43:4 nec enim in gladio suo  ‫ אֶָ֗רץ‬ ‫ יְָ֥רׁשּו‬ ‫ בְחְַרּבָּם‬ ‫ ֹל֪א‬ ‫ּכִּי‬ 3
possederunt terram et  ‫ ּכִּי־‬ ‫ ּלָּמֹו‬ ‫ הֹושִׁ֪יעָ֫ה‬ ‫ ֹלא־‬ ֮‫ּוזְרֹועָם‬
是靠你的权能、⼒力量和恩惠,因
为你爱他们。 neither did their own arm save brachium eorum non salvavit  ‫ ּכִּי‬ ָ‫ ּפָנֶ֗י‬ ‫ וְאֹ֥ור‬ ֲָ‫ ּו֭זְרֹוע‬ ְָ֣‫יְמִֽינ‬
them, but by Thy right hand eos sed dextera tua et  ‫ְרצִיתָֽם׃‬
and Thine arm and the light of brachium tuum et inluminatio
Thy countenance, because faciei tuae quoniam
Thou hadst favor unto them. conplacuisti in eis
- - 你是我的君⺩王,我的上帝。你让 4 Thou art my King, O God; 43:5 tu es ipse rex meus et  ‫ צַ֝וֵּ֗ה‬ ‫ אֱֹלהִ֑ים‬ ‫ מַלְּכִּי‬ ‫ הּ֣וא‬ ‫אַתָּה־‬ 4
雅各得胜。 command deliverances for Deus meus qui mandas salutes  ‫ יַעֲֹקֽב׃‬ ‫יְׁשּועֹ֥ות‬
Jacob. Iacob

88
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

战争 ⽕火 我们靠你击退敌⼈人,靠你的名践 5 Through Thee will we push 43:6 in te inimicos nostros  ‫ נָבּ֥וס‬ ְָ֗‫ ּבְּשִׁמ‬ ַ‫ נְנַּגֵּח‬ ‫ צֵָר֣ינּו‬ ְָּ‫ּב‬ 5
踏仇敌。 down our enemies; through Thy ventilabimus cornu et in  ‫ָקמֵֽינּו׃‬
name will we tread them under nomine tuo spernemus
that rise up against us. insurgentes in nobis
- - 我不倚靠我的⼸弓,我的剑不能使 6 For I will not trust in my bow, 43:7 non enim in arcu meo  ‫ וְ֝חְַרּבִּי‬ ‫ אֶבְטָ֑ח‬ ‫ בְַקשְׁתִּ֣י‬ ‫ ֹל֣א‬ ‫ּכִּי‬ 6
我得胜。 neither shall my sword save sperabo et gladius meus non  ‫ תֹושִׁיעֵֽנִי׃‬ ‫ֹל֣א‬
me; salvabit me
战争 ⽕火 只有你使我们战胜敌⼈人,使我们 7 but Thou hast saved us from 43:8 salvasti enim nos de  ‫ ּומְשַׂנְאֵ֥ינּו‬ ‫ מִּצֵָר֑ינּו‬ ‫ הֹ֭ושַׁעְתָּנּו‬ ‫ּכִּי‬ 7
的仇敌蒙羞。 our enemies, and hast put adfligentibus nos et odientes  ‫הֱבִיׁשֹֽותָ׃‬
them to shame that hated us. nos confudisti
- - 上帝啊,我们终⽇日以你为荣,我 8 In God we boast all the day 43:9 in Deo laudabimur tota die  ‫ הַּיֹ֑ום‬ ‫ כָל־‬ ‫ הִּלַלְ֣נּו‬ ‫ּבֵּֽאֹלהִים‬ 8
们永远赞美你。(细拉) long, and praise Thy name for et in nomine tuo confitebimur in  ‫ סֶֽלָה׃‬ ‫ נֹוֶד֣ה‬ ‫ לְעֹולָ֖ם‬ ‫וְשִׁמְָ֓ ׀‬
ever. Selah saeculum diapsalma
- - 现在你却丢弃我们,让我们受 9 But Thou hast cast us off and 43:10 nunc autem reppulisti et  ‫ וְֹלא־‬ ‫ וַתַּכְלִימֵ֑נּו‬ ָּ‫ זָ֭נַחְת‬ ‫אַף־‬ 9
辱,不再帮我们的军队作战。 put us to shame, and goest not confudisti nos et non egredieris  ‫ ּבְצִבְאֹותֵֽינּו׃‬ ‫תֵ֝צֵ֗א‬
forth with our armies. in virtutibus nostris
- - 你使我们在仇敌⾯面前败退,遭敌 10 Thou makest us to turn 43:11 avertisti nos retrorsum  ‫ צָ֑ר‬ ‫ מִנִּי־‬ ‫ אָ֭חֹור‬ ‫תְּשִׁיבֵ֣נּו‬ 10
⼈人掳掠。 back from the enemy, and they post inimicos nostros et qui  ‫ לָֽמֹו׃‬ ‫ שָׁ֣סּו‬ ‫ּו֝מְשַׂנְאֵ֗ינּו‬
that hate us despoil us for oderunt nos diripiebant sibi
themselves.
- - 你使我们如被宰杀的⽺羊,将我们 11 Thou hast given us up like 43:12 dedisti nos tamquam  ‫ ּו֝בַּגֹויִ֗ם‬ ‫ מַאֲכָ֑ל‬ ‫ ּכְצֹ֣אן‬ ‫תִּ֭תְּנֵנּו‬ 11
分散在列国。 sheep appointed for slaughter, oves escarum et in gentibus  ‫זִֵריתָֽנּו׃‬
and hast scattered us among dispersisti nos
the heathen.
- - 你把我们廉价卖掉,视我们⼀一⽂文 12 Thou sellest Thy people for 43:13 vendidisti populum tuum  ‫ וְֹל֥א־‬ ‫ הֹ֑ון‬ ‫ בְֹלא־‬ ְָ֥‫ עַּמ‬ ‫תִּמְּכֹּר־‬ 12
不值。 nought, and dost not increase sine pretio et non fuit multitudo  ‫ ּבִמְחִיֵריהֶֽם׃‬ ָ‫ִרּ֝בִּית‬
Thy wealth by their price. in commutationibus nostris
- - 你使我们遭四邻辱骂,被周围⼈人 13 Thou makest us a reproach 43:14 posuisti nos obprobrium  ‫ לַ֥עַג‬ ‫ לִשְׁכֵנֵ֑ינּו‬ ‫ חְֶ֭רּפָה‬ ‫תְּשִׂימֵ֣נּו‬ 13
讥讽、嘲笑。 to our neighbors, a scorn and a vicinis nostris subsannationem  ‫ לִסְבִיבֹותֵֽינּו׃‬ ‫וֶָ֝ק֗לֶס‬
derision to them that are round et derisum his qui in circuitu
about us. nostro

89
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

- - 你使我们成为列国的笑柄,⼈人们 14 Thou makest us a byword 43:15 posuisti nos in  ‫ מְנֹֽוד־‬ ‫ ּבַּגֹויִ֑ם‬ ‫ מָ֭שָׁל‬ ‫תְּשִׂימֵ֣נּו‬ 14
对我们连连摇头。 among the heathen, a shaking similitudinem gentibus  ‫ אֻּמִּים׃‬ ‫ ּבַל־‬ ‫ֹר֝֗אׁש‬
of the head among the people. commotionem capitis in
populis
- - 我终⽇日受辱,满⾯面羞愧, 15 My confusion is continually 43:16 tota die verecundia mea  ‫ ּובֹ֖שֶׁת‬ ‫ נֶגְִדּ֑י‬ ‫ ּכְלִּמָתִ֣י‬ ‫ הַּ֭יֹום‬ ‫ּכָל־‬ 15
before me, and the shame of contra me est et confusio faciei  ‫ ּכִּסָּתְנִי׃‬ ‫ּפָנַ֣י‬
my face hath covered me, meae cooperuit me
- - 因为咒骂和毁谤我的⼈人讥笑我, 16 for the voice of him that 43:17 a voce exprobrantis et  ‫ מִּפְנֵ֥י‬ ‫ ּומְגֵַדּ֑ף‬ ‫ מְחֵָר֣ף‬ ‫מִּ֭קֹול‬ 16
仇敌报复我。 reproacheth and blasphemeth obloquentis a facie inimici et  ‫ ּומִתְנֵַקּֽם׃‬ ‫אֹ֝ויֵ֗ב‬
by reason of the enemy and persequentis
avenger.
- - 虽然这⼀一切临到我们⾝身上,我们 17 All this has come upon us; 43:18 haec omnia venerunt  ‫ וְֹל֣א‬ ‫ ּבָּאַתְנּו‬ ‫ זֹ֣את‬ ‫ּכָל־‬ 17
却没有忘记你,也没有违背你的 yet have we not forgotten Thee, super nos nec obliti sumus te  ‫ ּבִבְִריתֶָֽ׃‬ ‫ שִַׁ֝קְּ֗רנּו‬ ‫ וְֹלֽא־‬ ָ‫שְׁכַחֲנּ֑ו‬
约。
neither have we dealt falsely in et inique non egimus in
Thy covenant. testamento tuo
- - 我们对你没有异⼼心,也没有偏离 18 Our heart has not turned 43:19 et non recessit retrorsum  ‫ וַתֵּ֥ט‬ ‫ לִּבֵּנּו‬ ‫ אָחֹ֣ור‬ ‫ נָסֹ֣וג‬ ‫ֹלא־‬ 18
你的道路。 back, neither have our steps cor nostrum et declinasti  ‫ אְָרחֶָֽ׃‬ ‫ מִנִּ֥י‬ ‫אֲשֵֻׁר֗ינּו‬
turned from Thy way, semitas nostras a via tua
- - 你在豺狼出没的地⽅方压碎我们, 19 though Thou hast sorely 43:20 quoniam humiliasti nos in  ‫ תַּנִּ֑ים‬ ‫ ּבִמְקֹ֣ום‬ ‫ ִדּ֭כִיתָנּו‬ ‫ּכִּי‬ 19
使死亡的阴影笼罩我们。 broken us in the place of loco adflictionis et cooperuit  ‫ בְצַלְמָֽוֶת׃‬ ‫ עָלֵ֣ינּו‬ ‫וַתְּכַ֖ס‬
dragons, and covered us with nos umbra mortis
the shadow of death.
- - 倘若我们忘记我们的上帝,或举 20 If we had forgotten the 43:21 si obliti sumus nomen  ‫ אֱֹלהֵ֑ינּו‬ ‫ שֵׁ֣ם‬ ‫ שָׁ֭כַחְנּו‬ ‫אִם־‬ 20
⼿手向外邦的神明祷告, name of our God, or stretched Dei nostri et %si; expandimus  ‫ זָֽר׃‬ ‫ לְאֵ֣ל‬ ‫ ּכַּּפֵּינּו‬ ‫וַנִּפְֹרׂ֥ש‬
out our hands to a strange god, manus nostras ad deum
alienum
- - 上帝怎会不知道呢?祂洞悉⼈人⼼心 21 shall not God search this 43:22 nonne Deus requiret ista  ‫ ּכִּי־‬ ‫ זֹ֑את‬ ‫ יַֽחֲָקר־‬ ‫ אֱֹ֭להִים‬ ‫הֲֹל֣א‬ 21
中的秘密。 out? For He knoweth the ipse enim novit abscondita  ‫ לֵֽב׃‬ ‫ תַּעֲלֻמֹ֥ות‬ ַ‫ יֵֹ֝ד֗ע‬ ‫הּ֥וא‬
secrets of the heart. cordis

90
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

- - 为了你,我们终⽇日出⽣生⼊入死,被 22 Yea, for Thy sake are we quoniam propter te  ‫ הַּיֹ֑ום‬ ‫ כָל־‬ ‫ הַֹר֣גְנּו‬ ָ‫ עָ֭לֶי‬ ‫ּכִּי־‬ 22
视为待宰的⽺羊。 killed all the day long; we are mortificamur omni die aestimati  ‫ טִבְחָֽה׃‬ ‫ ּכְצֹ֣אן‬ ‫נֶ֝חְשַׁ֗בְנּו‬
accounted as sheep for the sumus sicut oves occisionis
slaughter.
- - 主啊,求你醒来,你为何沉睡? 23 Awake! Why sleepest Thou, 43:23 exsurge quare dormis  ‫ אֲֹדנָ֑י‬ ‫ תִישַׁ֥ן ׀‬ ‫ לָּ֖מָה‬ ‫עּ֤וָרה ׀‬ 23
求你起来,不要永远丢弃我们。 O Lord? Arise! Cast us not off Domine exsurge %et; ne  ‫ לָנֶֽצַח׃‬ ‫ תִּזְנַ֥ח‬ ‫ אַל־‬ ‫הִָ֝ק֗יצָה‬
for ever. repellas in finem
- - 你为何掩⾯面不理我们,不理会我 24 Why hidest Thou Thy face, 43:24 quare faciem tuam  ‫ תִּשְּׁכַּח‬ ‫ תַסְתִּ֑יר‬ ָ‫ פָנֶ֥י‬ ‫לָּֽמָה־‬ 24
们所受的苦难和压迫? and forgettest our affliction and avertis oblivisceris inopiae  ‫ וְֽלַחֲצֵֽנּו׃‬ ‫עָנְיֵ֣נּו‬
our oppression? nostrae et tribulationis nostrae
- - 我们扑倒在地,横卧在尘⼟土中。 25 For our soul is bowed down 43:25 quoniam humiliata est in  ‫ ָדּבְָק֖ה‬ ‫ נַפְשֵׁ֑נּו‬ ‫ לֶעָפָ֣ר‬ ‫ שָׁ֣חָה‬ ‫ּכִּי‬ 25
to the dust; our belly cleaveth pulvere anima nostra  ‫ ּבִטְנֵֽנּו׃‬ ‫לָאֶָ֣רץ‬
unto the earth. conglutinatus est in terra venter
noster
- - 求你起来帮助我们,施慈爱救赎 26 Arise for our help, and 43:26 exsurge adiuva nos et  ‫ ּו֝פְֵד֗נּו‬ ‫ ּלָּנּו‬ ‫ עֶזְָר֣תָה‬ ‫קּ֭ומָֽה‬ 26
我们。 redeem us for Thy mercies’ redime nos propter nomen  ‫ חַסְֶדָּֽ׃‬ ‫לְמַ֣עַן‬
sake. tuum

45 ⼝口才 ⽔水 我⼼心中涌出美丽的诗章,我要把 My heart is composing a 44:2 eructavit cor meum  ‫ לִבְנֵי־‬ ‫ ׁשֹׁשַׁנִּים‬ ‫ עַל־‬ ַ‫לַמְנַּצֵּח‬ 1
智慧 它献给⺩王,我的⾆舌头是诗⼈人⼿手上 goodly matter; I speak of the verbum bonum dico ego opera
婚 灵感
沟通
的妙笔。
verses which I have made mea regi lingua mea calamus
 ‫ ָר֘חַׁ֤ש‬ ‫ יְִדיֹדֽת׃‬ ‫ שִׁ֣יר‬ ‫ מַ֝שְּׂכִּיל‬ ‫ֹקַ֑רח‬
 ‫ מַעֲשַׂ֣י‬ ‫ אָ֭נִי‬ ‫ אֹמֵ֣ר‬ ‫ טֹ֗וב‬ ‫ ָדּ֘בָ֤ר‬ ‫לִּבִּי ׀‬
礼 concerning the King; my
tongue is the pen of a ready
scribae velociter scribentis  ‫ מָהִֽיר׃‬ ‫ סֹופֵ֬ר‬ ‫ עֵ֤ט ׀‬ ‫ לְׁ֝שֹונִ֗י‬ ְֶ‫לְמֶ֑ל‬

诗 writer.
- - 你俊美⽆无⽐比,⼝口出恩⾔言,因此上 2 Thou art fairer than the 44:3 speciosus forma prae filiis  ‫ חֵ֭ן‬ ‫ הּ֣וצַק‬ ‫ אָָד֗ם‬ ‫ מִּבְנֵ֬י‬ ָ‫יָפְיָפִ֡ית‬ 2
歌 帝永远赐福给你。 children of men; grace is hominum diffusa est gratia in  ְָ֖‫ ּבֵַּרכ‬ ‫ ּכֵּן‬ ‫ עַל־‬ ָ‫ּבְשְׂפְתֹותֶ֑י‬
poured into Thy lips; therefore labiis tuis propterea benedixit  ‫ לְעֹולָֽם׃‬ ‫אֱֹלהִ֣ים‬
God hath blessed Thee for te Deus in aeternum
ever.
荣耀 ⽇日 伟⼤大的⺩王啊,佩上你的宝剑,你 3 Gird Thy sword upon Thy 44:4 accingere gladio tuo super  ‫ ּגִּבֹ֑ור‬ ְ֣‫ יֵָר‬ ‫ עַל־‬ ְָ֣‫ חְַרּב‬ ‫חֲגֹֽור־‬ 3
尊严 是何等尊贵、威严! thigh, O most Mighty, with Thy femur tuum potentissime  ‫ וַהֲָדֶרָֽ׃‬ ָ֗‫הֹ֝וְד‬
glory and Thy majesty.

91
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

荣耀 ⽇日 你威严⽆无⽐比,所向披靡,捍卫真 4 And in Thy majesty ride 44:5 specie tua et pulchritudine  ‫ ְדּבַר־‬ ‫ עַֽל־‬ ‫ ְרכַ֗ב‬ ‫ צְלַ֬ח‬ ‫וַהֲָדְ֬רָ֨ ׀‬ 4
尊严 理和正义,保护卑微的⼈人。愿你 prosperously because of truth tua et intende prospere  ָ֖‫ וְתֹוְר‬ ‫ צֶֶ֑דק‬ ‫ וְעַנְוָה־‬ ‫אֱ֭מֶת‬
的右⼿手彰显可畏的作为!
and meekness and procede et regna propter  ‫ יְמִינֶָֽ׃‬ ‫נֹוָראֹ֣ות‬
righteousness; and Thy right veritatem et mansuetudinem et
hand shall teach Thee iustitiam et deducet te
fearsome things. mirabiliter dextera tua

荣耀 ⽇日 你的利箭刺穿敌⼈人的⼼心窝,列国 5 Thine arrows are sharp in the 44:6 sagittae tuae acutae  ָ‫ תַּחְתֶּ֣י‬ ‫ עַּ֭מִים‬ ‫ שְׁנּ֫ונִ֥ים‬ ָ‫חִּצֶּי‬ 5
尊严 ⾂臣服在你脚下。
⾂臣服 heart of the King’s enemies, populi sub te cadent in corde  ‫ הַּמֶּלְֶ׃‬ ‫ אֹויְבֵ֥י‬ ‫ ּבְּלֵ֗ב‬ ‫יִּפְלּ֑ו‬
whereby the people fall under inimicorum regis
Thee.
荣耀 ⽇日 上帝啊,你的宝座永远⻓长存,你 6 Thy throne, O God, is for ever 44:7 sedis tua Deus in  ‫ שֵׁ֥בֶט‬ ‫ וָעֶ֑ד‬ ‫ עֹולָ֣ם‬ ‫ אֱֹ֭להִים‬ ֲָ֣‫ּכִסְא‬ 6
尊严 以公义的杖执掌⺩王权。 and ever; the scepter of Thy saeculum saeculi virga  ‫ מַלְכּותֶָֽ׃‬ ‫ שֵׁ֣בֶט‬ ‫מִ֝יׁשֹׁר‬
Kingdom is a righteous scepter. directionis virga regni tui

- - 你喜爱公义,憎恶邪恶,因此上 7 Thou lovest righteousness 44:8 dilexisti iustitiam et odisti  ‫ עַל־‬ ‫ ֶר֥שַׁע‬ ‫ וַתִּשְׂנָ֫א‬ ֮‫ ּצֶֶדק‬ ָּ‫אָהַ֣בְת‬ 7
帝,你的上帝,⽤用喜乐之油膏 and hatest wickedness; iniquitatem propterea unxit te  ‫ שֶׁ֥מֶן‬ ָ‫ אֱֹ֭להֶי‬ ‫ אֱֹלהִ֣ים‬ ֲָ֡‫ מְשָׁח‬ ‫ּכֵּן ׀‬
你,使你超过同伴。
therefore God, Thy God, hath Deus Deus tuus oleo laetitiae  ‫ מֵֽחֲבֵֶרֽיָ׃‬ ‫שָׂׂשֹ֗ון‬
anointed Thee with the oil of prae consortibus tuis
gladness above Thy fellows.

- - 你的⾐衣袍散发出没药、沉⾹香和⾁肉 8 All Thy garments smell of 44:9 murra et gutta et cassia a  ‫ ּכָל־‬ ‫ ְק֭צִיעֹות‬ ‫ וַאֲהָלֹ֣ות‬ ‫מֹר־‬ 8
桂的芬芳,你陶醉在象⽛牙宫的弦 myrrh and aloes and cassia, vestimentis tuis a domibus  ‫ מִנִּ֥י‬ ‫ שֵׁ֝֗ן‬ ‫ הֵ֥יכְלֵי‬ ‫ מִֽן־‬ ָ‫ּבִגְֹדתֶ֑י‬
乐中。
out of the ivory palaces eburneis ex quibus  ‫שִּׂמְחּֽוָ׃‬
whereby they have made Thee delectaverunt te
glad.

爱情 ⾦金 众公主在你的贵客中,戴俄斐⾦金 9 Kings’ daughters were 44:10 filiae regum in honore tuo  ‫ נִּצְבָ֥ה‬ ָ‫ ּבְיְִקּרֹותֶ֑י‬ ‫ מְ֭לָכִים‬ ‫ּבְנֹ֣ות‬ 9
饰的⺩王后站在你右边。 among Thy honorable women; adstetit regina a dextris tuis in  ‫ אֹופִֽיר׃‬ ‫ ּבְכֶ֣תֶם‬ ְָ֗‫ לִֽ֝ימִינ‬ ‫שֵׁגַ֥ל‬
at Thy right hand stood the vestitu deaurato circumdata
queen in gold of Ophir. varietate

92
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

- - ⼥女⼦子啊,要侧⽿耳倾听:不要再挂 10 Hearken, O daughter, and 44:11 audi filia et vide et inclina  ְֵ֑‫ אָזְנ‬ ‫ וְהַּטִּי‬ ‫ ּוְ֭ראִי‬ ‫ בַ֣ת‬ ‫שִׁמְעִי־‬ 10
念家乡的⽗父⽼老, consider and incline thine ear; aurem tuam et obliviscere  ‫ אָבִֽיְ׃‬ ‫ ּובֵ֥ית‬ ְֵּ‫ עַּ֝מ‬ ‫וְשִׁכְחִ֥י‬
forget also thine own people populum tuum et domum patris
and thy father’s house. tui
爱情 ⾦金 ⺩王喜欢你的美貌,你要敬重他, 11 So shall the King greatly 44:12 et concupiscet rex  ‫ הּ֥וא‬ ‫ ּכִי־‬ ְֵ֑‫ יָפְי‬ ְֶ‫ הַּמֶּל‬ ‫וְיִתְאָ֣ו‬ 11
因他是你的主。 desire thy beauty, for He is thy decorem tuum quoniam ipse  ‫ לֹֽו׃‬ ‫ וְהִשְׁתַּֽחֲוִי־‬ ְִ‫אֲֹ֝דנַ֗י‬
Lord; worship thou Him. est dominus tuus et adorabunt
eum
抱⼤大腿 ⽊木 泰尔⼈人必来送礼,富⼈人必来取悦 12 And the daughter of Tyre 44:13 *et; filiae Tyri in  ְִ‫ ּפָנַ֥י‬ ‫ ּבְּמִנְחָה‬ ‫ צֹ֨ר ׀‬ ‫ּובַֽת־‬ 12
你。 shall be there with a gift; even muneribus vultum tuum  ‫ עָֽם׃‬ ‫ עֲשִׁ֣יֵרי‬ ‫יְחַּלּ֗ו‬
the rich among the people shall deprecabuntur divites plebis
entreat thy favor.
- - 公主⾝身穿⾦金线⾐衣,⽆无⽐比华贵。 13 The King’s daughter is all 44:14 omnis gloria eius filiae  ‫ ּפְנִ֑ימָה‬ ְֶ‫ מֶ֣ל‬ ‫ בַת־‬ ‫ ּכְבּוָדּ֣ה‬ ‫ּכָל־‬ 13
glorious within; her clothing is regis ab intus in fimbriis aureis  ‫ לְבּושָּֽׁה׃‬ ‫ זָהָ֣ב‬ ‫מִּֽמִשְּׁבְצֹ֖ות‬
of wrought gold.
爱情 ⾦金 她⾝身披锦绣,由侍⼥女伴随前来⻅见 14 She shall be brought unto 44:15 circumamicta  ְֶ‫ לַּ֫מֶּל‬ ‫ ּתּובַ֪ל‬ ֮‫לְִרָקמֹות‬ 14
⺩王, the King in raiment of varietatibus adducentur regi  ָ‫ ֵרעֹותֶ֑יה‬ ָ‫ אַ֭חֲֶריה‬ ‫ּבְתּולֹ֣ות‬
needlework; the virgins, her virgines post eam proximae  ‫ לְָֽ׃‬ ‫מּ֖ובָאֹ֣ות‬
companions that follow her, eius adferentur tibi
shall be brought unto Thee.
- - 她们欢喜快乐地进⼊入⺩王宫。 15 With gladness and rejoicing 44:16 adferentur in laetitia et  ‫ וָגִ֑יל‬ ‫ ּבִשְׂמָחֹ֣ת‬ ‫ּתּ֭ובַלְנָה‬ 15
shall they be brought; they exultatione adducentur in  ‫ מֶֽלְֶ׃‬ ‫ ּבְהֵ֣יכַל‬ ‫תְּ֝בֹאֶ֗ינָה‬
shall enter into the King’s templum regis
palace.
荣耀 ⽇日 你的⼦子孙将来要继承祖先的⺩王 16 Instead of Thy fathers shall 44:17 pro patribus tuis nati  ָ‫ בָנֶ֑י‬ ‫ יִהְיּ֣ו‬ ָ‫ אֲ֭בֹתֶי‬ ‫תַּ֣חַת‬ 16
尊严 位,你要⽴立他们在各地做⺩王。 be Thy children, whom Thou sunt tibi filii constitues eos  ‫ הָאֶָֽרץ׃‬ ‫ ּבְכָל־‬ ‫ לְ֝שִָׂר֗ים‬ ‫תְּשִׁיתֵ֥מֹו‬
mayest make princes in all the principes super omnem terram
earth.

93
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

荣耀 ⽇日 我要使你的名世代受尊崇,万民 17 I will make Thy name to be 44:18 memor ero nominis tui in  ‫ וָֹד֑ר‬ ‫ ֹדּ֣ר‬ ‫ ּבְכָל־‬ ְָ‫ שִׁ֭מ‬ ‫אַזְּכִּיָרה‬ 17
尊严 必永远称谢你。 remembered in all generations; omni generatione et  ‫ וָעֶֽד׃‬ ‫ לְעֹלָ֥ם‬ ָ֗‫ יְ֝הֹוֻד‬ ‫ עַּמִּים‬ ‫ ּכֵּן‬ ‫עַל־‬
therefore shall the people generatione propterea populi
praise Thee for ever and ever. confitebuntur tibi in aeternum
et in saeculum saeculi

46 - - 上帝是我们的避难所,是我们的 God is our refuge and strength, 45:2 Deus noster refugium et  ‫ עַֽל־‬ ‫ ֹקַ֑רח‬ ‫ לִבְנֵי־‬ ַ‫לַמְנַּצֵּח‬ 1
⼒力量,是我们患难中随时的帮 a very present help in trouble. virtus adiutor in tribulationibus
上 助。
quae invenerunt nos nimis
 ‫ מַחֲסֶ֣ה‬ ‫ לָ֭נּו‬ ‫ אֱֹלהִ֣ים‬ ‫ שִֽׁיר׃‬ ‫עֲלָמֹ֥ות‬
 ‫ מְאֹֽד׃‬ ‫ נִמְצָ֥א‬ ‫ בְ֝צָרֹ֗ות‬ ‫ עֶזְָר֥ה‬ ‫וָעֹ֑ז‬
帝 地震
海啸中
⽉月⼟土 因此,任⼤大地震动,群⼭山沉⼊入深 2 Therefore will we not fear
海;
45:3 propterea non timebimus  ‫ אֶָ֑רץ‬ ‫ ּבְהָמִ֣יר‬ ‫ נִ֭יָרא‬ ‫ ֹלא־‬ ‫ ּכֵּן‬ ‫עַל־‬ 2
though the earth be removed, dum turbabitur terra et  ‫ יַּמִּים׃‬ ‫ ּבְלֵ֣ב‬ ‫ הִָ֝ר֗ים‬ ‫ּובְמֹ֥וט‬
与 保护
and though the mountains be transferentur montes in cor
carried into the midst of the maris
我 sea,

们 地震
海啸中
⽉月⼟土 任海涛汹涌澎湃,群⼭山摇撼颤
抖,我们也不惧怕。(细拉)
3 though the waters thereof 45:4 sonaverunt et turbatae  ‫ יְִֽרעֲׁשּֽו־‬ ‫ מֵימָ֑יו‬ ‫ יֶחְמְרּ֣ו‬ ‫יֶהֱמּ֣ו‬ 3
roar and be troubled, though sunt aquae eorum conturbati  ‫ סֶֽלָה׃‬ ‫ ּבְגַאֲוָתֹ֣ו‬ ‫הִָר֖ים‬
同 保护
the mountains shake with the sunt montes in fortitudine eius
swelling thereof. Selah diapsalma
在 - - 有⼀一条河给上帝的城——⾄至⾼高者 4 There is a river, the streams 45:5 fluminis impetus laetificat  ‫ עִיר־‬ ‫ יְשַּׂמְחּ֥ו‬ ‫ ּפְלָגָ֗יו‬ ‫נָהָ֗ר‬ 4
的圣所带来喜乐。 whereof shall make glad the civitatem Dei sanctificavit  ‫ עֶלְיֹֽון׃‬ ‫ מִשְּׁכְנֵ֥י‬ ‫ ְקֹ֝דׁ֗ש‬ ‫אֱֹלהִ֑ים‬
city of God, the holy place of tabernaculum suum Altissimus
the tabernacles of the Most
High.
- - 上帝住在城⾥里,城必屹⽴立不倒。 5 God is in the midst of her, 45:6 Deus in medio eius non  ‫ תִּּמֹ֑וט‬ ‫ ּבַל־‬ ‫ ּבְִּקְרּבָּה‬ ‫אֱֹלהִ֣ים‬ 5
天⼀一亮,上帝必帮助这城。 she shall not be moved; God commovebitur adiuvabit eam  ‫ ּבֶֹּקר׃‬ ‫ לִפְנֹ֥ות‬ ‫ אֱֹ֝להִ֗ים‬ ָ‫יַעְזְֶר֥ה‬
shall help her, and that right Deus mane diluculo
early.
战争 ⽕火 列邦动荡,列国倾覆。上帝的声 6 The heathen raged, the 45:7 conturbatae sunt gentes  ‫ נָתַ֥ן‬ ‫ מַמְלָכֹ֑ות‬ ‫ מָ֣טּו‬ ‫ גֹ֭ויִם‬ ‫הָמּ֣ו‬ 6
⾳音使⼤大地熔化。 kingdoms were moved; He inclinata sunt regna dedit  ‫ אֶָֽרץ׃‬ ‫ תָּמּ֥וג‬ ‫ּבְּקֹולֹ֗ו‬
uttered His voice, the earth vocem suam mota est terra
melted.

94
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

保护 ⽕火⼟土 万军之耶和华与我们同在,雅各 7 The Lord of hosts is with us; 45:8 Dominus virtutum  ‫ מִשְּׂגָּב־‬ ‫ עִּמָּנּו‬ ‫ צְבָאֹ֣ות‬ ‫יְהוָ֣ה‬ 7
的上帝是我们的堡垒。(细拉) the God of Jacob is our refuge. nobiscum susceptor noster  ‫ סֶֽלָה׃‬ ‫ יַעֲֹק֣ב‬ ‫ אֱֹלהֵ֖י‬ ‫לָ֝נּו‬
Selah Deus Iacob diapsalma
- - 来看耶和华的作为吧!祂使⼤大地 8 Come, behold the works of 45:9 venite et videte opera  ‫ אֲשֶׁר־‬ ‫ יְהוָ֑ה‬ ‫ מִפְעֲלֹ֣ות‬ ‫ חֲ֭זּו‬ ‫לְֽכּו־‬ 8
荒凉。 the Lord, what desolations He Domini quae posuit prodigia  ‫ ּבָאֶָֽרץ׃‬ ‫ שַּׁמֹ֣ות‬ ‫שָׂ֖ם‬
hath made on the earth. super terram
战争 ⽕火 祂平息天下的战争,祂断⼸弓、折 9 He maketh wars to cease 45:10 auferens bella usque ad  ‫ ְקצֵ֪ה‬ ‫ עַד־‬ ֮‫ מִלְחָמֹות‬ ‫מַשְּׁבִּית‬ 9
枪、烧毁盾牌。 unto the end of the earth; He finem terrae arcum conteret et  ‫ חֲנִ֑ית‬ ‫ וְִקּצֵּץ‬ ‫ יְ֭שַּׁבֵר‬ ‫ ֶק֣שֶׁת‬ ‫הָ֫אֶָ֥רץ‬
breaketh the bow and cutteth confringet arma et scuta  ‫ ּבָאֵֽׁש׃‬ ‫ יִשְֹׂר֥ף‬ ‫עֲ֝גָלֹ֗ות‬
the spear in sunder; He burneth conburet in igne
the chariot with fire.
- - 祂说:“要安静,要知道我是上 10 Be still, and know that I am 45:11 vacate et videte quoniam  ‫ אֱֹלהִ֑ים‬ ‫ אָנֹכִ֣י‬ ‫ ּכִי־‬ ‫ ּוְ֭דעּו‬ ‫הְַרּפּ֣ו‬ 10
帝,我必在列国受尊崇,在普世 God; I will be exalted among ego sum Deus exaltabor in  ‫ ּבָאֶָֽרץ׃‬ ‫ אָרּ֥ום‬ ‫ ּבַּּגֹויִ֗ם‬ ‫אָרּ֥ום‬
受尊崇。” the heathen, I will be exalted on gentibus exaltabor in terra
the earth.
保护 ⽕火⼟土 万军之耶和华与我们同在,雅各 11 The Lord of hosts is with us; 45:12 Dominus virtutum  ‫ מִשְּׂגָּב־‬ ‫ עִּמָּנּו‬ ‫ צְבָאֹ֣ות‬ ‫יְהוָ֣ה‬ 11
的上帝是我们的堡垒。 the God of Jacob is our refuge. nobiscum susceptor noster  ‫ סֶֽלָה׃‬ ‫ יַעֲֹק֣ב‬ ‫ אֱֹלהֵ֖י‬ ‫לָ֝נּו‬
Selah Deus Iacob

47 - - 万民啊,你们要⿎鼓掌,向上帝⾼高 O clap your hands, all ye 46:2 omnes gentes plaudite  ‫ מִזְמֹֽור׃‬ ‫ ֹקַ֬רח‬ ‫ לִבְנֵי־‬ ‫לַמְנַּצֵּחַ ׀‬ 1
声欢呼! people! Shout unto God with manibus iubilate Deo in voce
⾄至 the voice of triumph! exultationis
 ‫ הִָר֥יעּו‬ ‫ כָ֑ף‬ ‫ תְִּקעּו־‬ ‫ הָ֭עַּמִים‬ ‫ּכָּל־‬
 ‫ ִרנָּֽה׃‬ ‫ ּבְקֹ֣ול‬ ‫לֵ֝אֹלהִ֗ים‬
⾼高 - - 因为⾄至⾼高者耶和华当受敬畏,祂 2 For the Lord Most High is to
是普天下的⼤大君⺩王。
46:3 quoniam Dominus  ְֶ‫ מֶ֥ל‬ ‫ נֹוָר֑א‬ ‫ עֶלְיֹ֣ון‬ ‫ יְהוָ֣ה‬ ‫ּכִּי־‬ 2
be feared; He is a great King excelsus terribilis rex magnus  ‫ הָאֶָֽרץ׃‬ ‫ ּכָל־‬ ‫ עַל־‬ ‫ּגָּדֹול‬
的 over all the earth. super omnem terram

主 战争 ⽕火 祂使列国降服于我们,让列邦伏 3 He shall subdue the people


在我们脚下。 under us, and the nations
46:4 subiecit populos nobis et
gentes sub pedibus nostris
 ‫ ּו֝לְאֻּמִּים‬ ‫ תַּחְתֵּ֑ינּו‬ ‫ עַּמִּים‬ ‫יְַדּבֵּר‬ 3
 ‫ ַרגְלֵֽינּו׃‬ ‫תַּ֣חַת‬
宰 under our feet.
荣耀 ⽇日 祂为我们选定产业,就是祂所爱 4 He shall choose our 46:5 elegit nobis hereditatem  ‫ אֶ֥ת‬ ‫ נַחֲלָתֵ֑נּו‬ ‫ אֶת־‬ ‫ לָ֥נּו‬ ‫יִבְחַר־‬ 4
尊严 的雅各引以为荣的产业。(细 inheritance for us, the suam speciem Iacob quam  ‫ סֶֽלָה׃‬ ‫ אָהֵ֣ב‬ ‫ אֲשֶׁר־‬ ‫ יַעֲֹק֖ב‬ ‫ּגְאֹ֨ון‬
拉)
excellency of Jacob whom He dilexit diapsalma
loved. Selah

95

诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

- - 在欢呼声中,上帝登上宝座;在 5 God has gone up with a 46:6 ascendit Deus in iubilo  ‫ יְ֝הֹוָ֗ה‬ ‫ ּבִתְרּועָ֑ה‬ ‫ אֱֹ֭להִים‬ ‫עָלָ֣ה‬ 5
号⾓角声中,耶和华登上宝座。 shout, the Lord with the sound Dominus in voce tubae  ‫ ׁשֹופָֽר׃‬ ‫ּבְקֹ֣ול‬
of a trumpet.
- - 要颂赞,颂赞上帝!要颂赞,颂 6 Sing praises to God, sing 46:7 psallite Deo nostro psallite  ‫ זַּמְרּ֖ו‬ ‫ זַּמֵּרּו‬ ‫ אֱֹלהִ֣ים‬ ‫זַּמְרּ֣ו‬ 6
赞我们的君⺩王! praises! Sing praises unto our psallite regi nostro psallite  ‫ זַּמֵּרּו׃‬ ‫לְמַלְּכֵּנּו‬
King, sing praises!
- - 因为上帝是普天下的君⺩王,要向 7 For God is the King of all the 46:8 quoniam rex omnis terrae  ‫ אֱֹלהִ֗ים‬ ‫ הָאֶָ֥רץ‬ ‫ ּכָל־‬ ְֶ‫ מֶ֖ל‬ ‫ּכִּי‬ 7
祂唱赞美的乐章。 earth; sing ye praises with Deus psallite sapienter  ‫ מַשְּׂכִּיל׃‬ ‫זַּמְרּ֥ו‬
understanding.
- - 祂坐在圣洁的宝座上治理列国。 8 God reigneth over the 46:9 regnavit Deus super  ‫ אֱֹ֝להִ֗ים‬ ‫ ּגֹויִ֑ם‬ ‫ עַל־‬ ‫ אֱֹ֭להִים‬ ְַ֣‫מָל‬ 8
heathen; God sitteth upon the gentes Deus sedit super sedem  ‫ ָקְדׁשֹֽו׃‬ ‫ ּכִּסֵּא‬ ‫ עַל־‬ ‫יָשַׁ֤ב ׀‬
throne of His holiness. sanctam suam
荣耀 ⽇日 列邦的⾸首领聚集在⼀一起,要做亚 9 The princes of the people are 46:10 principes populorum  ֮‫ עַם‬ ‫ נֶאֱסָ֗פּו‬ ‫ עַּמִּים ׀‬ ‫נְִד֘יבֵ֤י‬ 9
尊严 伯拉罕之上帝的⼦子民,因为上帝 gathered together, even the congregati sunt cum Deo  ‫ לֵֽ֭אֹלהִים‬ ‫ ּכִּי‬ ‫ אַבְָר֫הָ֥ם‬ ‫אֱֹלהֵ֪י‬
是主宰天下的君⺩王,祂⾄至⾼高⽆无
上。 people of the God of Abraham. Abraham quoniam Dei fortes  ‫ נַעֲלָֽה׃‬ ‫ מְאֹ֣ד‬ ‫ אֶֶ֗רץ‬ ‫מָֽגִנֵּי־‬
For the shields of the earth terrae vehementer elevati sunt
belong unto God; He is greatly
exalted.

48 - - 耶和华何等伟⼤大!我们的上帝在 Great is the Lord and greatly to 47:2 magnus Dominus et  ‫ ּגָּדֹ֤ול‬ ‫ ֹקַֽרח׃‬ ‫ לִבְנֵי־‬ ‫ מִ֝זְמֹור‬ ‫שִׁ֥יר‬ 1
祂的城中,在祂的圣⼭山上当⼤大受 be praised in the city of our laudabilis nimis in civitate Dei
上 颂赞。
God, on the mountain of His nostri in monte sancto eius
 ‫ אֱֹ֝להֵ֗ינּו‬ ‫ ּבְעִ֥יר‬ ‫ מְאֹ֑ד‬ ‫ ּומְהֻּלָּל‬ ‫יְהוָ֣ה‬
 ‫ ָקְדׁשֹֽו׃‬ ‫הַר־‬
帝 - -
holiness.
北⾯面的锡安⼭山雄伟壮丽,令世⼈人 2 Beautiful in situation, the joy 47:3 fundatur exultatione  ‫ הָ֫אֶָ֥רץ‬ ‫ ּכָל־‬ ‫ מְׂשֹ֪וׂש‬ ֮‫ נֹוף‬ ‫יְפֵ֥ה‬ 2
的 欢喜,是伟⼤大君⺩王的城。 of the whole earth is Mount universae terrae montes Sion  ‫ ִקְ֝ריַ֗ת‬ ‫ צָפֹ֑ון‬ ‫ יְַרּכְתֵ֣י‬ ‫ צִּ֭יֹון‬ ‫הַר־‬
Zion; on the sides of the north, latera aquilonis civitas regis  ‫ ָרֽב׃‬ ְֶ‫מֶ֣ל‬
城 the city of the great King. magni

— 保护 ⽕火⽇日 上帝在城内的宫中,祂亲⾃自做这 3 God is known in her palaces


城的庇护。 as a refuge.
47:4 Deus in domibus eius
cognoscitur cum suscipiet eam
 ‫ נֹוַד֥ע‬ ָ‫ ּבְאְַרמְנֹותֶ֗יה‬ ‫אֱֹלהִ֥ים‬ 3
 ‫לְמִשְּׂגָּב׃‬

安 - - 世上的君⺩王⼀一同聚集,前来攻
城。
4 For lo, the kings were
assembled, they passed by
47:5 quoniam ecce reges
congregati sunt convenerunt in
 ‫ עָבְרּ֥ו‬ ‫ נֹֽועֲדּ֑ו‬ ‫ הַּ֭מְלָכִים‬ ‫ הִנֵּ֣ה‬ ‫ּכִּי־‬ 4
 ‫יַחְָדּֽו׃‬
together. unum

96

诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

- - 他们看⻅见这城后,⼤大惊失⾊色,慌 5 They saw it and so they 47:6 ipsi videntes sic admirati  ‫ נִבְהֲלּ֥ו‬ ‫ תָּמָ֑הּו‬ ‫ ּכֵּן‬ ‫ ָר֭אּו‬ ‫הֵּ֣מָה‬ 5
忙逃跑。 marveled; they were troubled sunt conturbati sunt commoti  ‫נֶחְּפָּזּו׃‬
and hastened away. sunt
产⽣生恐 ⽇日⼟土 他们被恐惧笼罩,痛苦如分娩的 6 Fear took hold upon them 47:7 tremor adprehendit eos ibi  ‫ חִ֝֗יל‬ ‫ שָׁ֑ם‬ ‫ אֲחָזָ֣תַם‬ ‫ְר֭עָָדה‬ 6
惧 妇⼈人。 there, and pain as of a woman dolores ut parturientis  ‫ּכַּיֹולֵָֽדה׃‬
in travail;
战争 ⽕火 你毁灭他们,如同东⻛风摧毁他施 7 Thou breakest the ships of 47:8 in spiritu vehementi  ‫ אֳנִּיֹ֥ות‬ ‫ תְּ֝שַּׁבֵּר‬ ‫ ָקִד֑ים‬ ַ‫ּבְרּ֥וח‬ 7
攻击 的船只。 Tarshish with an east wind. conteres naves Tharsis  ‫תְַּרשִֽׁיׁש׃‬

- - 我们曾经听说,如今在万军之耶 8 As we have heard, so have 47:9 sicut audivimus sic  ‫ ָראִ֗ינּו‬ ‫ ּכֵּן‬ ‫ שָׁמַ֨עְנּו ׀‬ ‫ּכַאֲשֶׁ֤ר‬ 8
和华的城中,在我们上帝的城中 we seen in the city of the Lord vidimus in civitate Domini  ‫ ּבְעִ֣יר‬ ‫ צְ֭בָאֹות‬ ‫ יְהוָ֣ה‬ ‫ּבְעִיר־‬
亲眼看⻅见:上帝要坚⽴立这城,直
到永远。(细拉) of hosts, in the city of our God: virtutum in civitate Dei nostri  ‫ עַד־‬ ָ‫ יְכֹונְנֶ֖ה‬ ‫ אֱֹל֘הִ֤ים‬ ‫אֱֹלהֵ֑ינּו‬
God will establish it for ever. Deus fundavit eam in aeternum  ‫ סֶֽלָה׃‬ ‫עֹולָ֣ם‬
Selah diapsalma
- - 上帝啊,我们在你的殿中默想你 9 We have thought of Thy 47:10 suscepimus Deus  ‫ ּבְֶּקֶ֗רב‬ ָּ֑‫ חַסְֶד‬ ‫ אֱֹלהִ֣ים‬ ‫ִדּּמִּינּו‬ 9
的慈爱。 lovingkindness, O God, in the misericordiam tuam in medio  ‫הֵיכָלֶָֽ׃‬
midst of Thy temple. templi tui
- - 上帝啊,你秉公⾏行义,你的名普 10 According to Thy name, O 47:11 secundum nomen tuum  ְָ‫ תְּ֭הִּלָת‬ ‫ ּכֵּן‬ ‫ אֱֹלהִ֗ים‬ ְָ֤‫ּכְשִׁמ‬ 10
世皆知,颂赞你的声⾳音响彻地 God, so is Thy praise unto the Deus sic et laus tua in fines  ‫ מָלְאָ֥ה‬ ‫ צֶֶ֝֗דק‬ ‫ אֶֶ֑רץ‬ ‫ ַקצְוֵי־‬ ‫עַל־‬
极。
ends of the earth; Thy right terrae iustitia plena est dextera  ‫יְמִינֶָֽ׃‬
hand is full of righteousness. tua
- - 因你的审判,锡安⼭山欢喜,犹⼤大 11 Let Mount Zion rejoice! Let 47:12 laetetur mons Sion  ‫ תָּ֭גֵלְנָה‬ ‫ צִּיֹ֗ון‬ ‫ הַר־‬ ‫יִשְׂמַ֤ח ׀‬ 11
的城⾢邑充满快乐。 the daughters of Judah be glad exultent filiae Iudaeae propter  ‫ מִשְּׁפָטֶֽיָ׃‬ ‫ לְ֝מַ֗עַן‬ ‫ יְהּוָד֑ה‬ ‫ּבְנֹ֣ות‬
because of Thy judgments! iudicia tua %Domine;
- - 你们要绕着锡安数点她的城楼, 12 Walk about Zion and go 47:13 circumdate Sion et  ‫ סִ֝פְרּ֗ו‬ ָ‫ וְהִַקּיפּ֑וה‬ ‫ צִּ֭יֹון‬ ‫סֹּ֣בּו‬ 12
round about her, count the conplectimini eam narrate in  ‫מִגְָדּלֶֽיהָ׃‬
towers thereof; turribus eius
- - 留意她的城墙,观看她的殿宇, 13 mark ye well her bulwarks, 47:14 ponite corda vestra in  ‫ ּפַּסְגּ֥ו‬ ‫ לְֽחֵילָ֗ה‬ ‫ לִּבְכֶ֨ם ׀‬ ‫שִׁ֤יתּו‬ 13
好告诉⼦子孙后代。 consider her palaces, that ye virtute eius et distribuite domus  ‫ לְדֹ֣ור‬ ‫ תְּ֝סַּפְרּ֗ו‬ ‫ לְמַ֥עַן‬ ָ‫אְַרמְנֹותֶ֑יה‬
may tell it to the generation that eius ut enarretis in progeniem  ‫אַחֲרֹֽון׃‬
follows. alteram

97
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

- - 因为上帝永永远远是我们的上 14 For this God is our God for 47:15 quoniam hic est Deus  ‫ אֱֹ֭להֵינּו‬ ‫ אֱֹלהִ֣ים‬ ‫ זֶ֨ה ׀‬ ‫ּכִּי‬ 14
帝,祂必引领我们,直到我们离 ever and ever; He will be our Deus noster in aeternum et in  ‫ עַל־‬ ‫ יְנַהֲגֵ֣נּו‬ ‫ הּ֖וא‬ ‫ וָעֶ֑ד‬ ‫עֹולָ֣ם‬
世之⽇日。
guide even unto death. saeculum saeculi ipse reget  ‫מּֽות׃‬
nos in saecula

49 - - 万民啊,你们要听!世⼈人啊, Hear this, all ye people; give 48:2 audite haec omnes gentes  ‫ מִזְמֹֽור׃‬ ‫ ֹקַ֬רח‬ ‫ לִבְנֵי־‬ ‫לַמְנַּצֵּחַ ׀‬ 1
ear, all ye inhabitants of the auribus percipite omnes qui
财 world, habitatis orbem
 ‫ הַ֝אֲזִ֗ינּו‬ ‫ הָֽעַּמִּים‬ ‫ ּכָל־‬ ‫ זֹ֭את‬ ‫שִׁמְעּו־‬
 ‫ חָֽלֶד׃‬ ‫ יֹ֥שְׁבֵי‬ ‫ּכָל־‬
富 - - 不论贵贱贫富,都要留⼼心听! 2 both low and high, rich and 48:3 quique terriginae et filii  ‫ אִ֑יׁש‬ ‫ ּבְנֵי־‬ ‫ ּגַם־‬ ‫ אָָ֭דם‬ ‫ ּבְנֵ֣י‬ ‫ּגַם־‬ 2
poor together. hominum in unum dives et  ‫ וְאֶבְיֹֽון׃‬ ‫ עָשִׁ֥יר‬ ‫יַ֝֗חַד‬
的 pauper

虚 智慧
⼼心智
⽔水⽉月 因为我⼝口出智慧,⼼心思明智。 3 My mouth shall speak of
wisdom, and the meditation of
48:4 os meum loquetur
sapientiam et meditatio cordis
 ‫ לִּבִּי‬ ‫ וְהָגּ֖ות‬ ‫ חָכְמֹ֑ות‬ ‫ יְַדּבֵּר‬ ‫ּפִּי‬ 3
 ‫תְבּונֹֽות׃‬
幻 my heart shall be of mei prudentiam
understanding.
- - 我要侧⽿耳听箴⾔言,弹琴解释⼈人⽣生 4 I will incline mine ear to a 48:5 inclinabo in parabolam  ‫ אֶפְתַּ֥ח‬ ‫ אָזְנִ֑י‬ ‫ לְמָשָׁ֣ל‬ ‫אַּטֶּה‬ 4
之谜。 parable; I will open my dark aurem meam aperiam in  ‫ חִיָדתִֽי׃‬ ‫ּבְּכִּנֹ֗ור‬
saying upon the harp. psalterio propositionem meam
- - 危难来临,四⾯面被奸诈之徒包围 5 Why should I fear in the days 48:6 cur timebo in die malo  ‫ עֲֹו֖ן‬ ‫ ָר֑ע‬ ‫ ּבִּימֵי‬ ‫ אִ֭יָרא‬ ‫לָּ֣מָה‬ 5
时,我何必惧怕? of evil, when the iniquity at my iniquitas calcanei mei  ‫ יְסּוּבֵּנִי׃‬ ‫עֲֵקבַ֣י‬
heels shall compass me about? circumdabit me
- - 他们倚靠⾦金钱、夸耀财富, 6 They that trust in their wealth 48:7 qui confidunt in virtute sua  ‫ ּובְֹר֥ב‬ ‫ חֵילָ֑ם‬ ‫ עַל־‬ ‫הַּבֹטְחִ֥ים‬ 6
and boast themselves in the et in multitudine divitiarum  ‫ יִתְהַּלָּלּו׃‬ ‫עָ֝שְָׁר֗ם‬
multitude of their riches, suarum gloriantur
- - 却不能救赎⾃自⼰己的⽣生命,也⽆无法 7 none of them can by any 48:8 frater non redimit redimet  ‫ ֹלא־‬ ‫ אִ֑יׁש‬ ‫ יִפְֶדּ֣ה‬ ‫ פָֹד֣ה‬ ‫ ֹלא־‬ ‫אָ֗ח‬ 7
向上帝付⽣生命的赎价。 means redeem his brother, nor homo non dabit Deo  ‫ ּכָפְרֹֽו׃‬ ‫ לֵאֹלהִ֣ים‬ ‫יִתֵּ֖ן‬
give to God a ransom for him placationem suam
- - 因为⽣生命的赎价⾼高昂,⽆无⼈人付得 8 (for the redemption of their 48:9 et pretium redemptionis  ‫ וְחַָד֥ל‬ ‫ נַפְשָׁ֗ם‬ ‫ ּפְִדיֹ֥ון‬ ‫וְ֭יֵַקר‬ 8
起, soul is precious, and it ceaseth animae suae et laboravit in  ‫לְעֹולָֽם׃‬
for ever), aeternum

98
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

- - 以致可以永远活着,不进坟墓。 9 that they should still live for 48:10 et vivet * adhuc; in finem  ‫ יְִראֶ֣ה‬ ‫ ֹל֖א‬ ‫ לָנֶ֑צַח‬ ‫ עֹ֥וד‬ ‫וִֽיחִי־‬ 9
ever, and not see corruption.  ‫הַשָּֽׁחַת׃‬

散财 ⽊木 众所周知,即使智者也要死去, 10 For he seeth that wise men 48:11 non videbit interitum cum  ‫ יָמּ֗ותּו‬ ‫ חֲכָ֘מִ֤ים‬ ‫ יְִראֶ֨ה ׀‬ ‫ּכִּי‬ 10
愚⼈人和庸者也要灭亡,将他们的 die; likewise the fool and the viderit sapientes morientes  ‫ וְעָזְבּ֖ו‬ ‫ יֹאבֵ֑דּו‬ ‫ וָבַ֣עַר‬ ‫ ּכְסִ֣יל‬ ‫יַ֤חַד‬
财富留给别⼈人。
brutish person perish and leave simul insipiens et stultus  ‫ חֵילָֽם׃‬ ‫לַאֲחִֵר֣ים‬
their wealth to others. peribunt et relinquent alienis
divitias suas
诅咒 ⼟土 尽管他们⽤用⾃自⼰己的名字来为产业 11 Their inward thought is that 48:12 %et; sepulchra eorum  ‫ לְֽעֹולָ֗ם‬ ‫ ּבָתֵּ֨ימֹו ׀‬ ‫ִקְרּבָּם‬ 11
命名,坟墓却是他们永远的归 their houses shall continue for domus illorum in aeternum  ‫ ָקְֽראּ֥ו‬ ‫ וָֹד֑ר‬ ‫ לְֹד֣ר‬ ‫מִ֭שְּׁכְנֹתָם‬
宿,世代的住处。
ever, and their dwelling places tabernacula eorum in  ‫ אֲָדמֹֽות׃‬ ‫ עֲלֵ֣י‬ ‫בִ֝שְׁמֹותָ֗ם‬
to all generations; they call progeniem et progeniem
their lands after their own vocaverunt nomina sua in terris
names. suis
- - ⼈人不能⻓长享富贵,终必死去,与 12 Nevertheless man, though 48:13 et homo cum in honore  ‫ נִמְשַׁ֖ל‬ ‫ יָלִ֑ין‬ ‫ ּבַל־‬ ‫ ּבִּיָקר‬ ‫וְאָָד֣ם‬ 12
兽⽆无异。 he be in honor, abideth not; he esset non intellexit conparatus  ‫ נְִדמּֽו׃‬ ‫ּכַּבְהֵמֹ֣ות‬
is like the beasts that perish. est iumentis insipientibus et
similis factus est illis
- - 这就是愚昧⼈人及其追随者的下 13 This their way is their folly, 48:14 haec via illorum  ‫ לָ֑מֹו‬ ‫ ּכֵּסֶל‬ ‫ ַדְ֭רּכָם‬ ‫זֶ֣ה‬ 13
场!(细拉) yet their posterity approve their scandalum ipsis et postea in  ‫ סֶֽלָה׃‬ ‫ יְִרצּ֣ו‬ ‫ ּבְפִיהֶ֖ם‬ ‫וְאַחֲֵריהֶ֓ם ׀‬
sayings. Selah ore suo conplacebunt
diapsalma
- - 他们注定要死,与⽺羊⽆无异,死亡 14 Like sheep they are laid in 48:15 sicut oves in inferno  ‫ מָ֤וֶת‬ ֮‫ שַּׁתּו‬ ‫ לִֽשְׁאֹ֣ול‬ ‫ּכַּצֹּאן ׀‬ 14
是他们的牧者。到了早晨,他们 the grave; death shall feed on positi sunt mors depascet eos  ‫ לַּבֶֹּקר‬ ‫ יְשִָׁר֨ים ׀‬ ‫ בָ֤ם‬ ‫ וַיְִּרּדּ֘ו‬ ‫יְִ֫רעֵ֥ם‬
必被正直⼈人管辖,他们的躯体必
朽烂在坟墓⾥里,远离⾃自⼰己的豪 them, and the upright shall et dominabuntur eorum iusti in  ‫ לְבַּלֹ֥ות‬ (‫ ק‬ ‫ )וְ֭צּוָרם‬ [‫ כ‬ ‫]וְצִיָרם‬
宅。 have dominion over them in the matutino et auxilium eorum  ‫ לֹֽו׃‬ ‫ מִּזְבֻ֥ל‬ ‫שְׁאֹ֗ול‬
morning, and their beauty shall veterescet in inferno a gloria
be consumed in the grave eorum
away from their dwelling.
- - 但上帝必救赎我的⽣生命脱离死亡 15 But God will redeem my 48:16 verumtamen Deus  ‫ נַ֭פְשִׁי‬ ‫ יִפְֶדּ֣ה‬ ‫ אֱֹלהִ֗ים‬ ‫אְַ־‬ 15
的权势,接我到祂⾝身边。(细 soul from the power of the redimet animam meam de  ‫ סֶֽלָה׃‬ ‫ יִָקּחֵ֣נִי‬ ‫ ּכִּי‬ ‫ שְׁאֹ֑ול‬ ‫מִֽיַּד־‬
拉)
grave, for He shall receive me. manu inferi cum acceperit me
Selah diapsalma

99
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

- - 因此,⻅见他⼈人财富增多,⽇日益奢 16 Be not thou afraid when one 48:17 ne timueris cum dives  ‫ אִ֑יׁש‬ ‫ יַעֲשִׁ֣ר‬ ‫ ּכִּי־‬ ‫ תִּ֭יָרא‬ ‫אַל־‬ 16
华,不要害怕。 is made rich, when the glory of factus fuerit homo et cum  ‫ ּבֵיתֹֽו׃‬ ‫ ּכְבֹ֣וד‬ ‫ יְִ֝רּבֶה‬ ‫ּכִּי־‬
his house is increased. multiplicata fuerit gloria domus
eius
- - 因为他们死后什么也带不⾛走,再 17 For when he dieth he shall 48:18 quoniam cum interierit  ‫ ֹלא־‬ ‫ הַּכֹּל‬ ‫ יִַקּ֣ח‬ ‫ בְ֭מֹותֹו‬ ‫ ֹל֣א‬ ‫ּכִּי‬ 17
不能拥有荣华富贵。 carry nothing away; his glory non sumet omnia neque  ‫ ּכְבֹודֹֽו׃‬ ‫ אַחֲָר֣יו‬ ‫יֵֵר֖ד‬
shall not descend after him. descendet cum eo *pone;
gloria eius
- - 他们活着时⾃自以为有福,⼈人们都 18 Though while he lived he 48:19 quia anima eius in vita  ָ֗‫ וְ֝יֹוֻד‬ ְ֑‫ יְבֵָר‬ ‫ ּבְחַיָּ֣יו‬ ‫ נַ֭פְׁשֹו‬ ‫ּכִּי־‬ 18
赞扬他们的成就, blessed his soul (and men will ipsius benedicetur confitebitur  ‫ לְָֽ׃‬ ‫ תֵיטִ֥יב‬ ‫ּכִי־‬
praise thee when thou doest tibi cum benefeceris ei
well for thyself),
- - 到头来他们还是要归到祖先那 19 he shall go to the generation 48:20 introibit usque in  ‫ עַד־‬ ‫ אֲבֹותָ֑יו‬ ‫ ּדֹ֣ור‬ ‫ עַד־‬ ‫תָּ֭בֹוא‬ 19
⾥里,再也看不⻅见光明。 of his fathers; they shall never progenies patrum suorum  ‫ אֹֽור׃‬ ‫ יְִראּו־‬ ‫ ֹל֣א‬ ‫נֵ֝֗צַח‬
see light. usque in aeternum non videbit
lumen
- - ⼈人有财富,却⽆无明智的⼼心,⽆无异 20 Man, though he is in honor 48:21 homo in honore cum  ‫ נִמְשַׁ֖ל‬ ‫ יָבִ֑ין‬ ‫ וְֹל֣א‬ ‫ ּבִּיָקר‬ ‫אָָד֣ם‬ 20
于必死的兽类。 but understandeth not, is like esset non intellexit conparatus  ‫ נְִדמּֽו׃‬ ‫ּכַּבְהֵמֹ֣ות‬
the beasts that perish. est iumentis %insipientibus; et
similis factus est illis

50 - - 从⽇日出之地到⽇日落之处,⼤大能的 The Mighty God, even the 49:1 psalmus Asaph Deus  ‫ אֱ‍ֹֽלהִ֡ים‬ ‫ אֵ֤ל ׀‬ ‫ לְאָ֫סָ֥ף‬ ‫מִזְמֹ֗ור‬ 1
上帝耶和华召唤世⼈人。 Lord, hath spoken and called deorum Dominus locutus est et
真 the earth from the rising of the vocavit terram a solis ortu
 ‫ מִּמִזְַרח־‬ ‫ אֶָ֑רץ‬ ‫ וַיְִּקָרא־‬ ‫ ִדּּבֶּר‬ ‫יְֽהוָ֗ה‬
 ‫ מְבֹאֹֽו׃‬ ‫ עַד־‬ ‫שֶׁ֝֗מֶׁש‬
正 sun unto the going down
thereof.
usque ad occasum

的 - - 上帝的光辉从完美的锡安发出。 2 Out of Zion, the perfection of 49:2 ex Sion species decoris  ‫ אֱֹלהִ֥ים‬ ‫ יֹ֗פִי‬ ‫ מִכְלַל־‬ ‫מִּצִּיֹ֥ון‬ 2
beauty, God hath shined. eius  ‫הֹופִֽיעַ׃‬

100

诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

拜 引起暴
⻛风
⼟土 我们的上帝来临,并⾮非悄然⽆无 3 Our God shall come and shall
声,祂前⾯面有烈⽕火燃烧,周围有 not keep silence; a devouring
49:3 Deus manifeste veniet
Deus noster et non silebit ignis
 ‫ אֵׁש־‬ ‫ יֶ֫חֱַרׁ֥ש‬ ‫ וְֽאַל־‬ ‫ אֱֹלהֵ֗ינּו‬ ‫יָ֤בֹ֥א‬ 3
 ‫ נִשְׂעֲָר֥ה‬ ‫ ּו֝סְבִיבָ֗יו‬ ‫ ּתֹאכֵ֑ל‬ ‫לְפָנָ֥יו‬
暴⻛风怒吼。
fire shall go before Him, and it in conspectu eius exardescet  ‫מְאֹֽד׃‬
shall be very tempestuous et in circuitu eius tempestas
round about Him. valida
- - 祂召唤天地,为要审判祂的⼦子 4 He shall call to the heavens 49:4 advocabit caelum  ‫ וְאֶל־‬ ‫ מֵעָ֑ל‬ ‫ הַשָּׁמַ֣יִם‬ ‫ אֶל־‬ ‫יְִקָר֣א‬ 4
民。 from above and to the earth, desursum et terram discernere  ‫ עַּמֹֽו׃‬ ‫ לִָד֥ין‬ ‫הָ֝אֶָ֗רץ‬
that He may judge His people: populum suum
- - 祂说:“把我忠⼼心的⼦子民——那 5 “Gather My saints together 49:5 congregate illi sanctos  ‫ בְִריתִ֣י‬ ‫ ּכְֹרתֵ֖י‬ ‫ חֲסִיָד֑י‬ ‫ לִ֥י‬ ‫אִסְפּו־‬ 5
些借着献祭和我⽴立约的⼈人招聚到 unto Me, those that have made eius qui ordinant testamentum  ‫ זָֽבַח׃‬ ‫עֲלֵי־‬
我这⾥里。” a covenant with Me by eius super sacrificia
sacrifice.”
- - 诸天宣扬上帝的公义,因为祂是 6 And the heavens shall 49:6 et adnuntiabunt caeli ‫ אֱֹלהִ֓ים‬ ‫ ּכִּי־‬ ‫ צְִדקֹ֑ו‬ ‫ שָׁמַ֣יִם‬ ‫וַיַּּגִּידּו‬ 6
审判官。(细拉) declare His righteousness, for iustitiam eius quoniam Deus  ‫ סֶֽלָה׃‬ ‫ הּ֣וא‬ ‫ ׁשֹפֵ֖ט‬ ‫׀‬
God Himself is judge. Selah iudex est diapsalma
- - 祂说:“我的⼦子民啊,听我说! 7 “Hear, O My people, and I will 49:7 audi populus meus et  ‫ יִ֭שְָׂראֵל‬ ‫ וַאֲַדּבֵָּרה‬ ‫ עַּמִּי ׀‬ ‫שִׁמְעָ֤ה‬ 7
以⾊色列啊,我要指控你!我是上 speak, O Israel, and I will testify loquar tibi Israhel et testificabor  ָ‫ אֱֹלהֶ֣י‬ ‫ אֱֹלהִ֖ים‬ ְָּ‫ ּב‬ ‫וְאָעִ֣יָדה‬
帝,是你的上帝。 against thee: I am God, even tibi Deus Deus tuus ego sum  ‫אָנֹֽכִי׃‬
thy God.
- - 我责怪你,不是因为你的祭物, 8 I will not reprove thee for thy 49:8 non in sacrificiis tuis  ֶָ֑‫ אֹוכִיח‬ ָ‫ זְ֭בָחֶי‬ ‫ עַל־‬ ‫ֹל֣א‬ 8
也不是因为你经常献给我的燔 sacrifices or thy burnt offerings, arguam te holocausta autem  ‫ תָמִֽיד׃‬ ‫ לְנֶגְִדּ֣י‬ ָ‫וְעֹוֹלתֶ֖י‬
祭。
to have been continually before tua in conspectu meo sunt
Me. semper
- - 我不需要你棚⾥里的公⽜牛和圈⾥里的 9 I will take no bullock out of 49:9 non accipiam de domo  ‫ פָ֑ר‬ ְָ֣‫ מִּבֵית‬ ‫ אֶַקּ֣ח‬ ‫ֹלא־‬ 9
⼭山⽺羊, thy house, nor hegoats out of tua vitulos neque de gregibus  ‫ עַּתּוִדֽים׃‬ ָ‫מִּ֝מִכְלְאֹתֶ֗י‬
thy folds. tuis hircos
- - 因为林中的百兽是我的,群⼭山上 10 For every beast of the forest 49:10 quoniam meae sunt  ‫ יָ֑עַר‬ ‫ חַיְתֹו־‬ ‫ כָל־‬ ‫ לִ֥י‬ ‫ּכִי־‬ 10
的牲畜是我的。 is Mine and the cattle upon a omnes ferae silvarum iumenta  ‫ אָֽלֶף׃‬ ‫ ּבְהְַרֵרי־‬ ‫ּבְּהֵמֹ֗ות‬
thousand hills. in montibus et boves
- - ⼭山中的⻜飞⻦鸟和⽥田野的动物都是我 11 I know all the fowls of the 49:11 cognovi omnia volatilia  ‫ וְזִ֥יז‬ ‫ הִָר֑ים‬ ‫ עֹ֣וף‬ ‫ ּכָל־‬ ‫יַָ֭דעְתִּי‬ 11
的。 mountains, and the wild beasts caeli et pulchritudo agri mecum  ‫ עִּמִָדֽי׃‬ ‫שַָׂ֝ד֗י‬
of the field are Mine. est

101
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

- - 就是我饿了,也不⽤用告诉你,因 12 If I were hungry I would not 49:12 si esuriero non dicam tibi  ‫ ּכִי־‬ ְָ֑‫ ל‬ ‫ אֹ֣מַר‬ ‫ ֹלא־‬ ‫ אְֶ֭רעַב‬ ‫אִם־‬ 12
为世界和其中的⼀一切都是我的。 tell thee, for the world is Mine meus est enim orbis terrae et  ‫ ּומְֹלאָּֽה׃‬ ‫ תֵ֝בֵ֗ל‬ ‫לִ֥י‬
and the fullness thereof. plenitudo eius
- - 难道我吃公⽜牛的⾁肉,喝⼭山⽺羊的⾎血 13 Will I eat the flesh of bulls, 49:13 numquid manducabo  ‫ וְַד֖ם‬ ‫ אַּבִיִר֑ים‬ ‫ ּבְשַׂ֣ר‬ ‫הַֽ֭אֹוכַל‬ 13
吗? or drink the blood of goats? carnes taurorum aut  ‫ אֶשְׁתֶּֽה׃‬ ‫עַּתּוִד֣ים‬
sanguinem hircorum potabo
- - 你要向上帝献上感恩祭,向⾄至⾼高 14 “Offer unto God 49:14 immola Deo sacrificium  ‫ וְשַּׁלֵּם‬ ‫ ּתֹוָד֑ה‬ ‫ לֵאֹלהִ֣ים‬ ‫זְבַ֣ח‬ 14
者恪守诺⾔言, thanksgiving, and pay thy vows laudis et redde Altissimo vota  ‫ נְָדֶרֽיָ׃‬ ‫לְעֶלְיֹ֣ון‬
unto the Most High, tua
- - 在患难中呼求我。我必拯救你, 15 and call upon Me in the day 49:15 et invoca me in die  ְָ֗‫ אֲ֝חַּלֶצ‬ ‫ צָָר֑ה‬ ‫ ּבְיֹ֣ום‬ ‫ּוְ֭קָראֵנִי‬ 15
你必尊崇我。” of trouble; I will deliver thee, tribulationis et eruam te et  ‫ּוֽתְכַּבְֵדֽנִי׃‬
and thou shalt glorify Me.” honorificabis me diapsalma
- - 但上帝对恶⼈人说:“你怎能背诵 16 But unto the wicked God 49:16 peccatori autem dixit  ‫ מַה־‬ ‫ אֱֹלהִ֗ים‬ ‫ אָ֘מַ֤ר‬ ‫וְלָָ֤רשָׁ֨ע ׀‬ 16
我的律法,谈论我的约? saith: “What hast thou to do to Deus quare tu enarras iustitias  ‫ בְִריתִ֣י‬ ‫ וַתִּשָּׂ֖א‬ ‫ חָֻקּ֑י‬ ‫ לְסַּפֵּר‬ ְָּ‫ּל‬
declare My statutes, or that meas et adsumis testamentum  ‫ פִֽיָ׃‬ ‫עֲלֵי־‬
thou shouldest take My meum per os tuum
covenant in thy mouth,
- - 你憎恶我的管教,把我的话抛在 17 seeing thou hatest 49:17 tu vero odisti disciplinam  ְֵ֖‫ וַתַּשְׁל‬ ‫ מּוסָ֑ר‬ ָ‫ שָׂנֵ֣את‬ ‫וְ֭אַתָּה‬ 17
脑后。 instruction and castest My et proiecisti sermones meos  ‫ אַחֲֶרֽיָ׃‬ ‫ְדּבַָר֣י‬
words behind thee? retrorsum
- - 你⻅见了盗贼就与他同流合污,⼜又 18 When thou sawest a thief, 49:18 si videbas furem  ‫ עִּמֹ֑ו‬ ‫ וַתִֶּ֣רץ‬ ‫ גַ֭נָּב‬ ָ‫ ָראִ֣ית‬ ‫אִם־‬ 18
喜欢与淫乱的⼈人交往。 then thou consented with him, currebas cum eo et cum  ‫ חֶלְֶקָֽ׃‬ ‫ מְנָאֲפִ֣ים‬ ‫וְעִ֖ם‬
and thou hast been partaker adulteris portionem tuam
with adulterers. ponebas
- - 你满⼝口恶⾔言,谎话连篇, 19 Thou givest thy mouth to 49:19 os tuum abundavit  ְָ֗‫ ּו֝לְׁשֹונ‬ ‫ בְָרעָ֑ה‬ ָּ‫ שָׁלַ֣חְת‬ ָ‫ּפִּי‬ 19
evil, and thy tongue frameth malitia et lingua tua  ‫ מְִרמָֽה׃‬ ‫תַּצְמִ֥יד‬
deceit. concinnabat dolos
- - 肆意毁谤⾃自⼰己的同胞兄弟。 20 Thou sittest and speakest 49:20 sedens adversus fratrem  ‫ ּבְבֶֽן־‬ ‫ תְַדּבֵּר‬ ָ‫ ּבְאָחִ֣י‬ ‫תֵּ֭שֵׁב‬ 20
against thy brother; thou tuum loquebaris et adversus  ‫ ֹדּֽפִי׃‬ ‫ תִּתֶּן־‬ ְָ֗‫אִּ֝מ‬
slanderest thine own mother’s filium matris tuae ponebas
son. scandalum

102
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

- - 我对你的所作所为默然不语,你 21 These things hast thou 49:21 haec fecisti et tacui  ‫ וְֽהֶחֱַר֗שְׁתִּי‬ ‫ עָשִׂ֨יתָ ׀‬ ‫אֵּ֤לֶה‬ 21
就以为我与你是同道。现在我要 done, and I kept silence; thou existimasti inique quod ero tui  ָ‫ כָמֹ֑ו‬ ‫ אֶֽהְיֶ֥ה‬ ‫ הֱֽיֹות־‬ ָ‫ִדּּמִּית‬
责备你,当⾯面指出你的罪状。
thoughtest that I was similis arguam te et statuam  ‫ לְעֵינֶֽיָ׃‬ ‫ וְאֶֽעְֶרכָ֣ה‬ ֲָ֖‫אֹוכִיח‬
altogether such a one as contra faciem tuam
thyself. But I will reprove thee
and set them in order before
thine eyes.
- - 忘记上帝的⼈人啊,你们要省察, 22 “Now consider this, ye that 49:22 intellegite nunc haec qui  ַ‫ אֱלֹ֑וּה‬ ‫ ׁשֹכְחֵ֣י‬ ‫ זֹ֭את‬ ‫ נָ֣א‬ ‫ּבִּינּו־‬ 22
免得我毁灭你们,那时谁也救不 forget God, lest I tear you in obliviscimini Deum nequando  ‫ מַּצִּיל׃‬ ‫ וְאֵ֣ין‬ ‫ אֶ֝טְֹר֗ף‬ ‫ּפֶן־‬
了你们。
pieces and there be none to rapiat et non sit qui eripiat
deliver:
- - 向我献上感恩就是尊崇我,我必 23 Whoso offereth praise 49:23 sacrificium laudis  ְ‫ ֶדֶּ֑ר‬ ‫ וְשָׂ֥ם‬ ‫ יְֽכַּ֫בְָד֥נְנִי‬ ‫ ּתֹוָד֗ה‬ ַ‫זֹבֵ֥ח‬ 23
拯救⾛走正路的⼈人。” glorifieth Me; and to him that honorificabit me et illic iter  ‫ אֱֹלהִֽים׃‬ ‫ ּבְיֵ֣שַׁע‬ ‫אְַ֝ראֶּ֗נּו‬
ordereth his manner of living quod ostendam illi salutare Dei
aright, I will show the salvation
of God.”

51 - - 上帝啊,求你怜悯我,因为你的 Have mercy upon me, O God, 50:3 miserere mei Deus  ‫ ּבְּבֹוא־‬ ‫ לְָדוִֽד׃‬ ‫ מִזְמֹ֥ור‬ ַ‫לַמְנַּצֵּח‬ 1
慈爱永不改变;求你除去我的过 according to Thy secundum %magnam;
祈 犯,因为你有⽆无限的怜悯。
lovingkindness; according unto misericordiam tuam %et;
 ‫ ּבָּ֝א‬ ‫ ּכַּאֲשֶׁר־‬ ‫ הַנָּבִ֑יא‬ ‫ נָתָ֣ן‬ ‫אֵ֭לָיו‬
 ‫ אֱֹלהִ֣ים‬ ‫ חָנֵּ֣נִי‬ ‫ שָֽׁבַע׃‬ ‫ ּבַת־‬ ‫אֶל־‬
求 the multitude of Thy tender
mercies, blot out my
secundum multitudinem
miserationum tuarum dele
 ‫ מְחֵ֣ה‬ ָ‫ ַר֝חֲמֶ֗י‬ ‫ ּכְֹר֥ב‬ ָּ֑‫ּכְחַסְֶד‬
 ‫פְשָׁעָֽי׃‬
上 transgressions. iniquitatem meam
- - 求你洗净我的罪过,清除我的罪 2 Wash me thoroughly from 50:4 amplius lava me ab  ‫ ּכַּבְסֵ֣נִי‬ (‫ ק‬ ‫ )הֶֶ֭רב‬ [‫ כ‬ ‫]הְַרּבֵה‬ 2
帝 恶。 mine iniquity, and cleanse me iniquitate mea et a peccato  ‫ טַהֲֵרֽנִי׃‬ ‫ ּוֽמֵחַּטָאתִ֥י‬ ‫מֵעֲֹונִ֑י‬
from my sin. meo munda me
赦 - - 我知道⾃自⼰己的过犯,我的罪恶⼀一 3 For I acknowledge my 50:5 quoniam iniquitatem  ‫ וְחַּטָאתִ֖י‬ ‫ אֵָד֑ע‬ ‫ אֲנִ֣י‬ ‫ פְ֭שָׁעַי‬ ‫ּכִּי־‬ 3
免 直萦绕眼前。 transgressions, and my sin is meam ego cognosco et  ‫ תָמִֽיד׃‬ ‫נֶגְִדּ֣י‬
ever before me. peccatum meum contra me est
semper

103

诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

- - 我犯罪得罪了你,唯独得罪了 4 Against Thee, Thee only, 50:6 tibi soli peccavi et malum  ‫ וְהַָר֥ע‬ ֮‫ חָטָאתִי‬ ‫ לְבְַדָּ֨ ׀‬ ְָ֤‫ל‬ 4
你,做了你看为邪恶的事,所以 have I sinned and done this evil coram te feci ut iustificeris in  ‫ תִּצְַדּ֥ק‬ ‫ לְ֭מַעַן‬ ‫ עָ֫שִׂ֥יתִי‬ ָ‫ּבְעֵינֶ֗י‬
你对我的责备是正当的,你对我
的审判是公正的。 in Thy sight, that Thou mightest sermonibus tuis et vincas cum  ‫ בְשָׁפְטֶָֽ׃‬ ‫ תִּזְּכֶּה‬ ָ֗‫ּבְָדבְֶר‬
be justified when Thou iudicaris
speakest, and be clear when
Thou judgest.
- - 我⽣生来就是个罪⼈人,在⺟母腹成胎 5 Behold, I was shaped in 50:7 ecce enim in iniquitatibus  ‫ ּו֝בְחֵ֗טְא‬ ‫ חֹולָ֑לְתִּי‬ ‫ ּבְעָוֹ֥ון‬ ‫הֵן־‬ 5
的时候就有罪。 iniquity, and in sin did my conceptus sum et in peccatis  ‫ אִּמִּי׃‬ ‫יֶֽחֱמַ֥תְנִי‬
mother conceive me. concepit me mater mea
智慧 ⽔水 你所喜爱的是内⼼心的诚实,求你 6 Behold, Thou desirest truth in 50:8 ecce enim veritatem  ‫ בַּטֻחֹ֑ות‬ ָּ‫ חָפַ֣צְת‬ ‫ אֱ֭מֶת‬ ‫הֵן־‬ 6
头脑 使我内⼼心有智慧。
学习 my inward parts; in the hidden dilexisti incerta et occulta  ‫ תֹוִדיעֵֽנִי׃‬ ‫ חָכְמָ֥ה‬ ‫ּו֝בְסָתֻ֗ם‬
part Thou shalt make me to sapientiae tuae manifestasti
know wisdom. mihi
净化 ⽇日⽉月 求你⽤用⽜牛膝草洁净我的罪,使我 7 Purge me with hyssop, and I 50:9 asparges me hysopo et  ‫ וְאֶטְהָ֑ר‬ ‫ בְאֵזֹ֣וב‬ ‫תְּחַּטְאֵ֣נִי‬ 7
保护 干净;求你洗净我,使我⽐比雪更 shall be clean; wash me, and I mundabor lavabis me et super  ‫ אַלְּבִּין׃‬ ‫ ּומִשֶּׁ֥לֶג‬ ‫תְּ֝כַּבְסֵ֗נִי‬
⽩白。
shall be whiter than snow. nivem dealbabor
- - 求你让我听到欢喜快乐的声⾳音, 8 Make me to hear joy and 50:10 auditui meo dabis  ‫ וְשִׂמְחָ֑ה‬ ‫ שָׂׂשֹ֣ון‬ ‫תַּ֭שְׁמִיעֵנִי‬ 8
让我这被你压碎的⾻骨头可以欢 gladness, that the bones which gaudium et laetitiam exultabunt  ‫ ִדּּכִּיתָ׃‬ ‫ עֲצָמֹ֥ות‬ ‫תָּ֝גֵ֗לְנָה‬
跳。
Thou hast broken may rejoice. ossa humiliata
- - 求你饶恕我的罪过,除去我⼀一切 9 Hide Thy face from my sins, 50:11 averte faciem tuam a  ‫ וְֽכָל־‬ ‫ מֵחֲטָאָ֑י‬ ָ‫ ּפָּנֶי‬ ‫הַסְתֵּ֣ר‬ 9
的罪恶。 and blot out all mine iniquities. peccatis meis et omnes  ‫ מְחֵֽה׃‬ ‫עֲֹו֖נֹתַ֣י‬
iniquitates meas dele
- - 上帝啊,求你为我造⼀一颗纯洁的 10 Create in me a clean heart, 50:12 cor mundum crea in me  ‫ אֱֹלהִ֑ים‬ ‫ לִ֣י‬ ‫ ּבְָרא־‬ ‫ טָ֭הֹור‬ ‫לֵ֣ב‬ 10
⼼心,使我⾥里⾯面重新有正直的灵。 O God, and renew a right spirit Deus et spiritum rectum innova  ‫ ּבְִקְרּבִּי׃‬ ‫ חֵַדּׁ֥ש‬ ‫ נָ֝כֹ֗ון‬ ַ‫וְרּ֥וח‬
within me. in visceribus meis
- - 不要丢弃我,使我离开你,也不 11 Cast me not away from Thy 50:13 ne proicias me a facie  ַ‫ וְרּ֥וח‬ ָ‫ מִּלְפָנֶ֑י‬ ‫ תַּשְׁלִיכֵ֥נִי‬ ‫אַל־‬ 11
要从我⾝身上收回你的圣灵。 presence, and take not Thy tua et spiritum sanctum tuum  ‫ מִּמֶּנִּי׃‬ ‫ תִַּקּ֥ח‬ ‫ אַל־‬ ְָׁ֗‫ָקְ֝דש‬
holy Spirit from me. ne auferas a me
- - 求你让我重新享受蒙你拯救的喜 12 Restore unto me the joy of 50:14 redde mihi laetitiam  ַ‫ וְרּ֖וח‬ ֶָ֑‫ יִשְׁע‬ ‫ שְׂׂשֹ֣ון‬ ‫ ּלִּי‬ ‫הָשִׁ֣יבָה‬ 12
乐,赐我⼀一颗乐意顺服你的⼼心 Thy salvation, and uphold me salutaris tui et spiritu principali  ‫ תִסְמְכֵֽנִי׃‬ ‫נְִדיבָ֣ה‬
灵。
with Thy free Spirit. confirma me

104
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

- - 这样,我就能把你的法则教导罪 13 Then will I teach 50:15 docebo iniquos vias tuas  ָ‫ ְדָּרכֶ֑י‬ ‫ פֹשְׁעִ֣ים‬ ‫אֲלַּמְָד֣ה‬ 13
⼈人,使他们归向你。 transgressors Thy ways, and et impii ad te convertentur  ‫ יָׁשּֽובּו׃‬ ָ‫ אֵלֶ֥י‬ ‫וְ֝חַּטָאִ֗ים‬
sinners shall be converted unto
Thee.
- - 拯救我的上帝啊,求你赦免我杀 14 Deliver me from 50:16 libera me de sanguinibus  ‫ אֱ‍ֹֽלהִ֗ים‬ ‫ מִָדּמִ֨ים ׀‬ ‫הַּצִּילֵ֤נִי‬ 14
⼈人流⾎血的罪,使我颂扬你的公 bloodguiltiness, O God, Thou Deus Deus salutis meae  ‫ לְׁ֝שֹונִ֗י‬ ‫ תְַּרנֵּ֥ן‬ ‫ תְּׁשּועָתִ֑י‬ ‫אֱֹלהֵ֥י‬
义。
God of my salvation, and my exultabit lingua mea iustitiam  ‫צְִדָקתֶָֽ׃‬
tongue shall sing aloud of Thy tuam
righteousness.
- - 主啊,求你开我的⼝口,我要向你 15 O Lord, open Thou my lips, 50:17 Domine labia mea  ‫ יַּגִּיד‬ ‫ ּו֝פִ֗י‬ ‫ תִּפְתָּ֑ח‬ ‫ שְׂפָתַ֣י‬ ‫אֲֹ֭דנָי‬ 15
发出赞美。 and my mouth shall show forth aperies et os meum adnuntiabit  ‫תְּהִּלָתֶָֽ׃‬
Thy praise. laudem tuam
- - 你不喜欢祭物,否则我会献上, 16 For Thou desirest not 50:18 quoniam si voluisses  ‫ וְאֶתֵּ֑נָה‬ ‫ זֶ֣בַח‬ ‫ תַחְּפֹּץ‬ ‫ ֹלא־‬ ‫ּכִּי ׀‬ 16
你也不喜爱燔祭。 sacrifice, else would I give it; sacrificium dedissem utique  ‫ תְִרצֶֽה׃‬ ‫ ֹל֣א‬ ‫עֹ֝ולָ֗ה‬
Thou delightest not in burnt holocaustis non delectaberis
offering.
- - 你所要的祭是忧伤的⼼心灵。上帝 17 The sacrifices of God are a 50:19 sacrificium Deo spiritus  ‫ נִשְּׁבָָּר֥ה‬ ַ‫ רּ֪וח‬ ֮‫ אֱֹלהִים‬ ‫זִֽבְחֵ֣י‬ 17
啊,你必不轻看忧伤痛悔的⼼心。 broken spirit; a broken and a contribulatus cor contritum et  ‫ ֹל֣א‬ ‫ אֱֹ֝להִ֗ים‬ ‫ וְנְִדּכֶּה‬ ‫ נִשְּׁבָּר‬ ‫לֵב־‬
contrite heart, O God, Thou wilt humiliatum Deus non spernet  ‫תִבְזֶֽה׃‬
not despise.
- - 求你恩待锡安,重建耶路撒冷的 18 Do good in Thy good 50:20 benigne fac Domine in  ‫ צִּיֹ֑ון‬ ‫ אֶת־‬ ְָ‫ בְִ֭רצֹונ‬ ‫הֵיטִ֣יבָה‬ 18
城墙。 pleasure unto Zion; build Thou bona voluntate tua Sion et  ‫ יְרּושָׁלִָֽם׃‬ ‫ חֹומֹ֥ות‬ ‫תִּ֝בְנֶ֗ה‬
the walls of Jerusalem. aedificentur muri Hierusalem
- - 那时,你必悦纳诚⼼心献上的祭 19 Then shalt Thou be pleased 50:21 tunc acceptabis  ‫ עֹולָ֣ה‬ ‫ צֶֶ֭דק‬ ‫ זִבְחֵי־‬ ‫ תַּחְּפֹּץ‬ ‫אָ֤ז‬ 19
物、燔祭和全牲燔祭,⼈人们必把 with the sacrifices of sacrificium iustitiae oblationes  ֲָ֣‫ מִזְּבַח‬ ‫ עַל־‬ ‫ יַעֲלּ֖ו‬ ‫ אָ֤ז‬ ‫וְכָלִ֑יל‬
公⽜牛献在你的坛上。
righteousness, with burnt et holocausta tunc inponent  ‫פִָרֽים׃‬
offering and whole burnt super altare tuum vitulos
offering; then shall they offer
bullocks upon Thine altar.

105
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

52 - - 勇⼠士啊,你为何以作恶为荣?上 Why boastest thou in thine own 51:3 quid gloriatur in malitia qui  ‫ ּבְבֹ֤וא ׀‬ ‫ לְָדוִֽד׃‬ ‫ מַשְּׂכִּיל‬ ַ‫לַמְנַּצֵּח‬ 1
帝的慈爱永远⻓长存。 mischief, O mighty man? The potens est iniquitate
上 goodness of God endureth
 ‫ וַּיֹּאמֶר‬ ‫ לְשָׁ֫אּ֥ול‬ ‫ וַיַּּגֵּד‬ ֮‫ הָאֲֹדמִי‬ ‫ּדֹואֵ֣ג‬
 ‫ אֲחִימֶֽלְֶ׃‬ ‫ ּבֵּית‬ ‫ אֶל־‬ ‫ ָד֝וִ֗ד‬ ‫ ּבָּא‬ ‫לֹ֑ו‬
帝 continually.  ‫ הַּגִּבֹ֑ור‬ ‫ ּבְָּרעָה‬ ‫ תִּתְהַּלֵּל‬ ‫מַה־‬
 ‫ הַּיֹֽום׃‬ ‫ ּכָל־‬ ‫ אֵ֝֗ל‬ ‫חֶ֥סֶד‬
的 - - 你这诡诈的⼈人啊,⾆舌头利如剃 2 Thy tongue deviseth 51:4 tota die iniustitiam  ‫ ּכְתַ֥עַר‬ ֶָ֑‫ לְׁשֹונ‬ ‫ תַּחְׁשֹׁב‬ ‫הַּ֭וֹות‬ 2
⼑刀,尽是害⼈人的奸计。
审 mischiefs like a sharp razor,
working deceitfully.
cogitavit lingua tua sicut
novacula acuta fecisti dolum
 ‫ ְרמִיָּֽה׃‬ ‫ עֹשֵׂ֥ה‬ ‫מְ֝לֻּטָּׁש‬

判 - - 你喜爱邪恶,不爱良善;你喜爱 3 Thou lovest evil more than


虚谎,不爱真理。(细拉)
51:5 dilexisti malitiam super  ‫ מִַדּּבֵּר‬ ‫ שֶֶׁ֓קר ׀‬ ‫ מִּטֹ֑וב‬ ‫ ָרּ֣ע‬ ָּ‫אָהַ֣בְת‬ 3
good, and lying rather than benignitatem iniquitatem magis  ‫ סֶֽלָה׃‬ ‫צֶֶ֣דק‬
和 speaking righteousness. Selah quam loqui aequitatem

慈 - - 你有诡诈的⾆舌头,好说恶⾔言恶 4 Thou lovest all devouring


diapsalma

51:6 dilexisti omnia verba  ‫ לְׁשֹ֣ון‬ ‫ בָ֗לַע‬ ‫ ִדּבְֵרי־‬ ‫ כָֽל־‬ ָּ‫אָהַ֥בְת‬ 4


爱 语。 words, O thou deceitful tongue. praecipitationis linguam  ‫מְִרמָֽה׃‬
dolosam
诅咒 ⼟土 上帝必永远毁灭你,祂必抓住 5 God shall likewise destroy 51:7 propterea Deus destruet  ְָּ֣‫ יַחְת‬ ‫ לָ֫נֶ֥צַח‬ ְָ֪‫ יִתָּצ‬ ֮‫ אֵל‬ ‫ּגַם־‬ 5
你,把你从家⾥里拉出来,从活⼈人 thee for ever; He shall take thee te in finem evellet te et  ‫ מֵאֶֶ֖רץ‬ ְָׁ֨‫ וְשֵֶֽׁרש‬ ‫ מֵאֹ֑הֶל‬ ֲָ֣‫וְיִּסָח‬
之地铲除。(细拉)
away, and pluck thee out of thy emigrabit te de tabernaculo et  ‫ סֶֽלָה׃‬ ‫חַיִּ֣ים‬
dwelling place, and root thee radicem tuam de terra
out of the land of the living. viventium diapsalma
Selah
- - 义⼈人看⻅见必⼼心⽣生敬畏,他们必嘲 6 The righteous also shall see 51:8 videbunt iusti et timebunt  ‫ וְעָלָ֥יו‬ ‫ וְיִיָר֗אּו‬ ‫ צִַדּיִק֥ים‬ ‫וְיְִראּ֖ו‬ 6
笑说: this and fear, and shall laugh at et super eum ridebunt et dicent  ‫יִשְׂחָֽקּו׃‬
him:
- - “看啊,这就是不依靠上帝的 7 “Lo, this is the man that 51:9 ecce homo qui non posuit  ‫ אֱֹלהִ֗ים‬ ‫ יָשִׂ֥ים‬ ‫ ֹל֤א‬ ‫ הַּגֶּבֶר‬ ‫הִנֵּ֤ה‬ 7
⼈人,他只倚仗⾃自⼰己的财富和以残 made not God his strength, but Deum adiutorem suum sed  ‫ יָ֝עֹ֗ז‬ ‫ עָשְׁרֹ֑ו‬ ‫ ּבְֹר֣ב‬ ‫ וַ֭יִּבְטַח‬ ‫מָֽעּ֫וּזֹ֥ו‬
暴⼿手段获得的权势。” trusted in the abundance of his speravit in multitudine  ‫ּבְהַוָּתֹֽו׃‬
riches, and strengthened divitiarum suarum et praevaluit
himself in his own in vanitate sua
wickedness.”

106
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

- - 我就像上帝殿中的⼀一棵橄榄树, 8 But I am like a green olive 51:10 ego autem sicut oliva  ‫ ּבְבֵ֣ית‬ ‫ ַר֭עֲנָן‬ ‫ ּכְזַ֣יִת‬ ‫וַאֲנִ֤י ׀‬ 8
枝繁叶茂,我永永远远信靠上帝 tree in the house of God; I trust fructifera in domo Dei speravi  ‫ אֱֹ֝להִ֗ים‬ ‫ בְחֶֽסֶד־‬ ‫ ּבָטַ֥חְתִּי‬ ‫אֱֹלהִ֑ים‬
的慈爱。
in the mercy of God for ever in misericordia Dei in aeternum  ‫ וָעֶֽד׃‬ ‫עֹולָ֥ם‬
and ever. et in saeculum saeculi
- - 上帝啊,我要永远赞美你的作 9 I will praise Thee for ever, 51:11 confitebor tibi in  ‫ וַאֲַקוֶּ֖ה‬ ָ‫ עָשִׂ֑ית‬ ‫ ּכִּי‬ ‫ לְ֭עֹולָם‬ ָ֣‫אֹוְד‬ 9
为。我要在你忠⼼心的⼦子民⾯面前仰 because Thou hast done it, and saeculum quia fecisti et  ‫ חֲסִיֶדֽיָ׃‬ ‫ נֶ֣גֶד‬ ‫ טֹ֝֗וב‬ ‫ כִֽי־‬ ְָ֥‫שִׁמ‬
望你美善的名。
I will wait on Thy name, for it is expectabo nomen tuum
good before Thy saints. quoniam bonum in conspectu
sanctorum tuorum

53 - - 愚昧⼈人⼼心⾥里想:“没有上帝。”他 The fool hath said in his heart, 52:1 dixit insipiens in corde suo  ‫ מַשְּׂכִּיל‬ ‫ מָחֲלַ֗ת‬ ‫ עַֽל־‬ ַ‫לַמְנַּצֵּח‬ 1
们全然败坏,⾏行为邪恶,⽆无⼈人⾏行 “There is no God.” They are non est Deus
⼈人 善。 corrupt and have done 52:2 corrupti sunt et
 ‫ אֵ֣ין‬ ‫ ּבְּלִּבֹו‬ ‫ נָבָ֣ל‬ ‫ אָ֘מַ֤ר‬ ‫לְָדוִֽד׃‬
 ‫ עָ֝֗וֶל‬ ‫ וְהִֽתְעִ֥יבּו‬ ‫ הִֽ֝שְׁחִ֗יתּו‬ ‫אֱֹלהִ֑ים‬
的 abominable iniquity; there is
none that doeth good.
abominabiles facti sunt in
iniquitatibus non est qui faciat
 ‫ טֹֽוב׃‬ ‫ עֹֽשֵׂה־‬ ‫אֵ֣ין‬

邪 bonum
- - 上帝从天上俯视⼈人间,要看世上 2 God looked down from 52:3 Deus de caelo prospexit in  ‫ עַֽל־‬ ‫ הִשְִׁק֪יף‬ ֮‫ מִשָּׁמַיִם‬ ‫אֱ‍ֹֽלהִ֗ים‬ 2
恶 有没有明智者,有没有寻求祂的 heaven upon the children of
⼈人。
filios hominum ut videat si est  ‫ מַשְּׂכִּיל‬ ‫ הֲיֵׁ֣ש‬ ‫ לְִ֭ראֹות‬ ‫ אָָד֥ם‬ ‫ּבְנֵ֫י‬
men to see if there were any intellegens %aut; requirens  ‫ אֱֹלהִֽים׃‬ ‫ אֶת־‬ ‫ֹדֵּ֝רׁ֗ש‬
that understood, that had Deum
sought God.
- - ⼈人们都背弃祂,都败坏不堪,⽆无 3 Every one of them has turned 52:4 omnes declinaverunt simul  ‫ אֵ֤ין‬ ‫ נֶ֫אֱלָ֥חּו‬ ‫ יַחְָדּ֪ו‬ ֮‫ סָג‬ ‫ּכֻּלֹ֥ו‬ 3
⼈人⾏行善,连⼀一个都没有! back; they have altogether inutiles facti sunt non est qui  ‫ אֶחָֽד׃‬ ‫ ּגַם־‬ ‫ אֵ֝֗ין‬ ‫ טֹ֑וב‬ ‫עֹֽשֵׂה־‬
become filthy; there is none faciat bonum non est usque ad
that doeth good, no, not one. unum
- - 恶⼈人吞吃我的百姓如同吃饭,他 4 Have the workers of iniquity 52:5 nonne scient %omnes;  ‫ אֹכְלֵ֣י‬ ‫ אָ֥וֶן‬ ‫ ּפֹּעֲלֵ֫י‬ ֮‫ יְָדעּו‬ ‫הֲֹל֥א‬ 4
们不求告上帝。难道他们⽆无知 no knowledge—those who eat qui operantur iniquitatem qui  ‫ ֹל֣א‬ ‫ אֱֹ֝להִ֗ים‬ ‫ לֶ֑חֶם‬ ‫ אָ֣כְלּו‬ ‫עַּ֭מִי‬
吗?
up my people as they eat devorant plebem meam ut  ‫ָקָרֽאּו׃‬
bread? They have not called cibum panis
upon God.

107
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

恐惧 ⽇日⽕火 因此,他们必陷⼊入空前的惊恐。 5 There they were in great fear, 52:6 Deum non invocaverunt  ֫‫ הָ֪יָה‬ ‫ ֹלא־‬ ֮‫ פַחַד‬ ‫ ּפָּחֲדּו־‬ ‫שָׁ֤ם ׀‬ 5
攻击 上帝必使攻击你的仇敌粉⾝身碎 where no fear was; for God illic trepidabunt timore ubi non  ‫ עַצְמֹ֣ות‬ ‫ ּפִּּזַר‬ ‫ אֱֹלהִ֗ים‬ ‫ ּכִּי־‬ ‫פָ֥חַד‬
⾻骨,你必使他们蒙羞受辱,因为
上帝弃绝了他们。 hath scattered the bones of fuit timor quoniam Deus  ‫ אֱֹלהִ֥ים‬ ‫ ּכִּי־‬ ‫ הֱ֝בִׁשֹׁתָה‬ ְָ֑‫חֹנ‬
him that encampeth against dissipavit ossa eorum qui  ‫מְאָסָֽם׃‬
thee; thou hast put them to hominibus placent confusi sunt
shame, because God hath quoniam Deus sprevit eos
despised them.
- - 愿以⾊色列的拯救来⾃自锡安。上帝 6 O that the salvation of Israel 52:7 quis dabit ex Sion salutare  ‫ יִשְָׂר֫אֵ֥ל‬ ‫ יְשֻׁעֹ֪ות‬ ֮‫ מִּצִּיֹון‬ ‫ יִתֵּ֣ן‬ ‫מִ֥י‬ 6
救回祂被掳的⼦子民时,雅各要欢 might come out of Zion! When Israhel dum convertit Deus  ‫ יָגֵ֥ל‬ ‫ עַּמֹ֑ו‬ ‫ שְׁבּ֣ות‬ ‫ אֱֹ֭להִים‬ ‫ּבְׁשּ֣וב‬
喜,以⾊色列要快乐。
God bringeth back His captive captivitatem plebis suae  ‫ יִשְָׂראֵֽל׃‬ ‫ יִשְׂמַ֥ח‬ ‫יַ֝עֲֹק֗ב‬
people, Jacob shall rejoice and exultabit Iacob et laetabitur
Israel shall be glad. Israhel

54 官司 ⽊木 上帝啊,求你凭你的名拯救我! Save me, O God, by Thy name, 53:3 Deus in nomine tuo  ‫ לְָדוִֽד׃‬ ‫ מַשְּׂכִּיל‬ ‫ ּבִנְגִינֹ֗ת‬ ַ‫לַמְנַּצֵּח‬ 1
求你⽤用你的⼤大能为我申冤! and judge me by Thy strength. salvum me fac et in virtute tua
祈 iudica me
 ‫ לְשָׁאּ֑ול‬ ‫ וַּיֹאמְרּ֣ו‬ ‫ הַּ֭זִיפִים‬ ‫ּבְבֹ֣וא‬
 ‫ אֱֹ֭להִים‬ ‫ עִּמָּנּו׃‬ ‫ מִסְתַּתֵּ֥ר‬ ‫ ָד֝וִ֗ד‬ ‫הֲֹל֥א‬
求  ְָ֥‫ ּובִגְבּוָרת‬ ‫ הֹושִׁיעֵ֑נִי‬ ְָ֣‫ּבְשִׁמ‬
 ‫תְִדינֵֽנִי׃‬
上 - - 上帝啊,求你垂听我的祷告,留 2 Hear my prayer, O God; give
⼼心我⼝口中的话。
53:4 Deus exaudi orationem  ‫ הַ֝אֲזִ֗ינָה‬ ‫ תְּפִּלָתִ֑י‬ ‫ שְׁמַ֣ע‬ ‫אֱֹ֭להִים‬ 2

帝 ear to the words of my mouth. meam auribus percipe verba


oris mei
 ‫ פִֽי׃‬ ‫לְאִמְֵרי־‬

的 - - 因为傲慢的⼈人起来攻击我,⺫⽬目⽆无 3 For strangers are risen up


上帝的暴徒正寻索我的性命。
53:5 quoniam alieni  ‫ וְֽ֭עִָריצִים‬ ‫ עָלַ֗י‬ ‫ ָק֤מּו‬ ‫ זִָר֨ים ׀‬ ‫ּכִּי‬ 3
against me, and oppressors insurrexerunt adversum me et  ‫ אֱֹלהִ֖ים‬ ‫ שָׂ֨מּו‬ ‫ ֹל֤א‬ ‫ נַפְשִׁ֑י‬ ‫ּבְִקׁשּ֣ו‬
拯 (细拉)
seek after my soul; they have fortes quaesierunt animam  ‫ סֶֽלָה׃‬ ‫לְנֶגְָדּ֣ם‬
not set God before them. Selah meam non proposuerunt Deum
救 ante conspectum suum
diapsalma
- - 看啊,上帝帮助我,主扶持我, 4 Behold, God is mine helper; 53:6 ecce enim Deus adiuvat  ‫ אֲֹ֝דנָ֗י‬ ‫ לִ֑י‬ ‫ עֹזֵ֣ר‬ ‫ אֱֹ֭להִים‬ ‫הִנֵּ֣ה‬ 4
the Lord is with them that me Dominus susceptor animae  ‫ נַפְשִֽׁי׃‬ ‫ּבְּסֹמְכֵ֥י‬
uphold my soul. meae
攻击 ⽕火 祂必使我的仇敌⾃自作⾃自受。信实 5 He shall reward evil unto 53:7 avertet mala inimicis meis  ‫ הַָ֭רע‬ (‫ ק‬ ‫ )יָשִׁ֣יב‬ [‫ כ‬ ‫]יָׁשֹוב‬ 5
战争 的上帝啊,求你毁灭他们。 mine enemies; cut them off in in veritate tua disperde illos  ‫ הַצְמִיתֵֽם׃‬ ְָּ֗‫ ּבַּאֲמִת‬ ‫לְׁשְֹרָר֑י‬
Thy truth.

108
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

- - 耶和华啊,我⽢甘⼼心乐意献上祭 6 I will freely sacrifice unto 53:8 voluntarie sacrificabo tibi  ‫ אֹ֤וֶדה‬ ְָּ‫ ּל‬ ‫ אֶזְּבְחָה־‬ ‫ּבִנְָדבָ֥ה‬ 6
物,我要赞美你的名,因为你的 Thee; I will praise Thy name, O confitebor nomini tuo Domine  ‫ טֹֽוב׃‬ ‫ ּכִי־‬ ‫ יְהוָ֣ה‬ ְָ֖‫שִּׁמ‬
名是美善的。
Lord, for it is good. quoniam bonum
攻击 ⽕火 你拯救我脱离⼀一切艰难,让我傲 7 For He hath delivered me out 53:9 quoniam ex omni  ‫ ּו֝בְאֹיְבַ֗י‬ ‫ הִּצִילָ֑נִי‬ ‫ צָָ֭רה‬ ‫ מִּכָל־‬ ‫ּכִּי‬ 7
战争 视仇敌。 of all trouble, and mine eye tribulatione eripuisti me et  ‫ עֵינִֽי׃‬ ‫ָראֲתָ֥ה‬
hath seen my desire upon mine super inimicos meos despexit
enemies. oculus meus

55 - - 上帝啊,求你垂听我的祷告,不 Give ear to my prayer, O God, 54:2 exaudi Deus orationem  ‫ לְָדוִֽד׃‬ ‫ מַשְּׂכִּיל‬ ‫ ּבִנְגִינֹ֗ת‬ ַ‫לַמְנַּצֵּח‬ 1
要对我的呼求置之不理。 and hide not Thyself from my meam et ne despexeris
被 supplication. deprecationem meam
 ‫ וְאַל־‬ ‫ תְּפִּלָתִ֑י‬ ‫ אֱֹ֭להִים‬ ‫הַאֲזִ֣ינָה‬
 ‫ מִתְּחִנָּתִֽי׃‬ ‫תִּ֝תְעַּלַּם‬
朋 - - 求你垂听、应允我的呼求。我思 2 Attend unto me and hear me;
绪烦乱,坐⽴立不安。
54:3 intende mihi et exaudi me  ‫ אִָר֖יד‬ ‫ וַעֲנֵ֑נִי‬ ‫ ּלִּי‬ ‫הְַקשִׁ֣יבָה‬ 2
I mourn in my complaint and contristatus sum in  ‫ וְאָהִֽימָה׃‬ ‫ּבְשִׂיחִ֣י‬
友 moan, exercitatione mea et
conturbatus sum
出 攻击 ⽕火 仇敌向我咆哮,恶⼈人逼迫我。他 3 because of the voice of the 54:4 a voce inimici et a  ‫ ָרשָׁ֑ע‬ ‫ עַָק֣ת‬ ‫ מִּפְנֵ֣י‬ ‫ אֹויֵ֗ב‬ ‫מִּקֹ֤ול‬ 3
卖 战争 们带给我苦难,怒⽓气冲冲地辱骂 enemy, because of the
我。
tribulatione peccatoris quoniam  ‫ ּובְאַ֥ף‬ ‫ אָ֝֗וֶן‬ ‫ עָלַ֥י‬ ‫ יָמִ֥יטּו‬ ‫ּכִי־‬
oppression of the wicked; for declinaverunt in me iniquitatem  ‫יִשְׂטְמּֽונִי׃‬
者 they cast iniquity upon me, and et in ira molesti erant mihi
in wrath they hate me.
的 - - 我内⼼心悲痛,被死亡的恐怖笼 4 My heart is sorely pained 54:5 cor meum conturbatum  ‫ מָ֝֗וֶת‬ ‫ וְאֵימֹ֥ות‬ ‫ ּבְִקְרּבִּי‬ ‫ יָחִ֣יל‬ ‫לִּ֭בִי‬ 4
祷 罩。 within me, and the terrors of est in me et formido mortis
cecidit super me
 ‫ עָלָֽי׃‬ ‫נָפְלּ֥ו‬
death have fallen upon me.
告 - - 我浑⾝身颤栗,惊恐不已。 5 Fearfulness and trembling 54:6 timor et tremor venit super  ‫ וַ֝תְּכַּסֵּנִי‬ ‫ בִ֑י‬ ‫ יָ֣בֹא‬ ‫ וַָ֭רעַד‬ ‫יְִראָ֣ה‬ 5
have come upon me, and me et contexit me tenebra  ‫ּפַּלָצּֽות׃‬
horror hath overwhelmed me.
- - 啊,但愿我能像鸽⼦子展翅⻜飞去, 6 And I said, “Oh, that I had 54:7 et dixi quis dabit mihi  ‫ ּכַּיֹונָ֗ה‬ ‫ אֵ֭בֶר‬ ‫ ּלִּי‬ ‫ יִתֶּן־‬ ‫ מִֽי־‬ ‫וָאֹמַ֗ר‬ 6
得享安息。 wings like a dove! For then pinnas sicut columbae et  ‫ וְאֶשְּׁכֹּנָה׃‬ ‫אָעּ֥ופָה‬
would I fly away and be at rest. volabo et requiescam
- - 我要⻜飞到远⽅方,住在旷野。(细 7 Lo, then would I wander far 54:8 ecce elongavi fugiens et  ‫ ּבַּמְִדּבָּר‬ ‫ אָלִ֖ין‬ ‫ נְֹד֑ד‬ ‫ אְַרחִ֣יק‬ ‫הִ֭נֵּה‬ 7
拉) off, and remain in the mansi in solitudine diapsalma  ‫סֶֽלָה׃‬
wilderness; Selah

109
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

- - 我要赶快躲进避难所, 避过暴 8 I would hasten my escape 54:9 expectabam eum qui  ‫ סֹעָ֣ה‬ ַ‫ מֵרּ֖וח‬ ‫ לִ֑י‬ ‫ מִפְלָ֣ט‬ ‫אָחִ֣ישָׁה‬ 8
⾬雨狂⻛风。 from the windy storm and salvum me fecit a  ‫מִּסָּעַר׃‬
tempest.” pusillanimitate spiritus et a
tempestate
攻击 ⽕火⽔水 主啊,我在城中看⻅见暴⼒力和争 9 Destroy, O Lord, and divide 54:10 praecipita Domine divide  ‫ ּכִּי־‬ ‫ לְׁשֹונָ֑ם‬ ‫ ּפַּלַּג‬ ‫ אֲֹ֭דנָי‬ ‫ּבַּלַּע‬ 9
战争 ⽃斗,求你使他们⾔言语混乱。
离间 their tongues, for I have seen linguas eorum quoniam vidi  ‫ ּבָעִֽיר׃‬ ‫ וְִר֣יב‬ ‫ חָמָ֖ס‬ ‫ָראִ֨יתִי‬
violence and strife in the city. iniquitatem et contradictionem
in civitate
- - 他们昼夜在城墙上出没,城内充 10 Day and night they go about 54:11 die et nocte circumdabit  ‫ עַל־‬ ָ‫ יְסֹובְבֻ֥ה‬ ‫ וָלַ֗יְלָה‬ ‫יֹומָ֤ם‬ 10
满了邪恶和压迫, it upon the walls thereof; eam super muros eius et  ‫ ּבְִקְרּבָּּה׃‬ ‫ וְעָמָ֣ל‬ ‫ וְאָ֖וֶן‬ ָ‫חֹומֹתֶ֑יה‬
mischief also and sorrow are in iniquitas et labor in medio eius
the midst of it.
- - 毁坏的势⼒力到处肆虐,恐吓与欺 11 Wickedness is in the midst 54:12 et iniustitia et non defecit  ‫ יָמִ֥יׁש‬ ‫ וְֹֽלא־‬ ‫ ּבְִקְרּבָּּה‬ ‫הַּוֹ֥ות‬ 11
诈遍布⼤大街⼩小巷。 thereof; deceit and guile depart de plateis eius usura et dolus  ‫ ּומְִרמָֽה׃‬ ְֹּ‫ ּת‬ ‫מְֵ֝רחֹבָּ֗ה‬
not from her streets.
- - 倘若是仇敌辱骂我,我还能忍 12 For it was not an enemy that 54:13 quoniam si inimicus  ‫ וְאֶ֫שָּׂ֥א‬ ‫ יְחְָֽרפֵ֗נִי‬ ‫ אֹויֵ֥ב‬ ‫ ֹלֽא־‬ ‫ּכִּי‬ 12
受;倘若是恨我的⼈人欺凌我,我 reproached me; then I could maledixisset mihi sustinuissem  ‫ וְאֶּסָתֵ֥ר‬ ‫ הִגְִדּ֑יל‬ ‫ עָלַ֣י‬ ‫ מְ֭שַׂנְאִי‬ ‫ֹלֽא־‬
还可以躲开。
have borne it. Neither was it he utique et si is qui oderat me  ‫מִּמֶּּנּו׃‬
that hated me that did magnify super me magna locutus
himself against me; then I fuisset abscondissem me
would have hid myself from forsitan ab eo
him.
- - 可是,竟然是你——我志同道合 13 But it was thou, a man mine 54:14 tu vero homo unianimis  ‫ אַּ֝לּופִ֗י‬ ‫ ּכְעְֶרּכִּי‬ ‫ אֱנֹ֣וׁש‬ ‫וְאַתָּ֣ה‬ 13
的伙伴,我的挚友! equal, my guide and mine dux meus et notus meus  ‫ּומְיָֻדּֽעִי׃‬
acquaintance.
- - 从前我们情谊深厚,与众⼈人同去 14 We took sweet counsel 54:15 qui simul mecum dulces  ‫ ּבְבֵ֥ית‬ ‫ סֹ֑וד‬ ‫ נַמְתִּ֣יק‬ ‫ יַ֭חְָדּו‬ ‫אֲשֶׁ֣ר‬ 14
上帝的殿。 together, and walked unto the capiebas cibos in domo Dei  ‫ ּבְָרֽגֶׁש׃‬ ְֵּ‫ נְהַּל‬ ‫אֱֹ֝להִ֗ים‬
house of God in company. ambulavimus cum consensu

110
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

攻击 ⽕火⼟土 愿死亡突然抓住我的仇敌,愿他 15 Let death seize upon them, 54:16 veniat mors super illos et  ‫ )מָ֨וֶת‬ (‫ ק‬ ‫ )יַשִּׁ֤י‬ [‫ כ‬ ‫]יַשִּׁימָוֶת‬ 15
战争 们活活地下阴间,因为他们的内 and let them go down alive into
诅咒 descendant in infernum  ‫ ּכִּי־‬ ‫ חַיִּ֑ים‬ ‫ שְׁאֹ֣ול‬ ‫ יְֵרדּ֣ו‬ ‫ עָלֵ֗ימֹו‬ (‫ק‬
⼼心和家中罪恶充斥。
hell; for wickedness is in their viventes quoniam nequitiae in  ‫ ּבְִקְרּבָּם׃‬ ‫ ּבִמְגּוָר֣ם‬ ‫ָרעֹ֖ות‬
dwellings and among them. habitaculis eorum in medio
eorum
- - 但我要呼求耶和华上帝,祂必拯 16 As for me, I will call upon 54:17 ego %autem; ad Deum  ‫ אְֶקָר֑א‬ ‫ אֱֹלהִ֣ים‬ ‫ אֶל־‬ ‫אֲ֭נִי‬ 16
救我。 God, and the Lord shall save clamavi et Dominus salvabit me  ‫ יֹושִׁיעֵֽנִי׃‬ ‫וַ֝יהוָ֗ה‬
me.
- - 晚上、早晨和中午,我发出痛苦 17 Evening and morning and at 54:18 vespere et mane et  ‫ אָשִׂ֣יחָה‬ ‫ וְ֭צָהֳַריִם‬ ‫ וָבֶֹ֣קר‬ ‫עֶֶ֤רב‬ 17
的呼求,祂必垂听。 noon will I pray and cry aloud, meridie narrabo et adnuntiabo  ‫ קֹולִֽי׃‬ ‫ וַיִּשְׁמַ֥ע‬ ‫וְאֶהֱמֶ֑ה‬
and He shall hear my voice. et exaudiet vocem meam
攻击 ⽕火 虽然许多⼈人攻击我,祂必救我平 18 He hath delivered my soul in 54:19 redimet in pace animam  ‫ לִ֑י‬ ‫ מֲִקָּרב־‬ ‫ נַ֭פְשִׁי‬ ‫ בְשָׁלֹ֣ום‬ ‫ּפָָּד֤ה‬ 18
战争 安脱离险境。
保护 peace from the battle that was meam ab his qui  ‫ עִּמִָדֽי׃‬ ‫ הָיּ֥ו‬ ‫ בְַ֝רּבִּים‬ ‫ּכִּי־‬
against me, for there were adpropinquant mihi quoniam
many with me. inter multos erant mecum
- - 永掌⺩王权的上帝必鉴察并惩罚他 19 God shall hear and afflict 54:20 exaudiet Deus et  ‫ וְיֹ֤שֵׁ֥ב‬ ֮‫ וְֽיַעֲנֵם‬ ‫ אֵ֨ל ׀‬ ‫יִשְׁמַ֤ע ׀‬ 19
们,因为他们顽梗悖逆、不敬畏 them, even He that abideth of humiliabit illos qui est ante  ‫ חֲלִיפֹ֣ות‬ ‫ אֵ֣ין‬ ‫ אֲשֶׁ֤ר‬ ‫ סֶ֥לָה‬ ‫ֶקֶ֗דם‬
上帝。
old. Selah Because they have saecula diapsalma non enim  ‫ אֱֹלהִֽים׃‬ ‫ יְָראּ֣ו‬ ‫ וְֹל֖א‬ ‫לָ֑מֹו‬
not changed, therefore they est illis commutatio et non
fear not God. timuerunt Deum
- - 我的同伴违背盟约,攻击朋友。 20 He hath put forth his hands 54:21 extendit manum suam in  ‫ חִּלֵּל‬ ‫ ּבִשְֹׁלמָ֗יו‬ ‫ יָָ֭דיו‬ ‫שָׁלַ֣ח‬ 20
against those that are at peace retribuendo contaminaverunt  ‫ּבְִריתֹֽו׃‬
with him; he hath broken his testamentum eius
covenant.
- - 他⼝口蜜腹剑,笑⾥里藏⼑刀。 21 The words of his mouth 54:22 divisi sunt ab ira vultus  ‫ ּוֲֽקָרב־‬ ֮‫ ּפִיו‬ ‫ מַחְמָאֹ֣ת‬ ‫חָלְקּ֤ו ׀‬ 21
were smoother than butter, but eius et adpropinquavit cor illius  ‫ וְהֵּ֣מָה‬ ‫ מִשֶּׁ֗מֶן‬ ‫ ְדבָָר֥יו‬ ‫ ַרּכּ֖ו‬ ‫לִּ֫בֹ֥ו‬
war was in his heart; his words molliti sunt sermones eius  ‫פְתִחֹֽות׃‬
were softer than oil, yet were super oleum et ipsi sunt iacula
they drawn swords.

111
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

保护 ⽇日⽊木 把你的重担卸给耶和华,祂必扶 22 Cast thy burden upon the 54:23 iacta super Dominum  ְָ֮‫ יְהָב‬ ‫ יְהוָ֨ה ׀‬ ‫ עַל־‬ ְֵ֤‫הַשְׁל‬ 22
持你。祂必不让义⼈人跌倒。 Lord, and He shall sustain thee. curam tuam et ipse te enutriet  ‫ לְעֹולָ֥ם‬ ‫ יִתֵּ֖ן‬ ‫ ֹלא־‬ ֶָ֥‫ יְכַ֫לְּכְל‬ ‫וְהּ֪וא‬
He shall never suffer the non dabit in aeternum  ‫ לַּצִַדּֽיק׃‬ ‫מֹ֗וט‬
righteous to be moved. fluctuationem iusto
攻击 ⽕火 上帝啊,你必把恶⼈人送进灭亡的 23 But Thou, O God, shalt 54:24 tu vero Deus deduces  ‫ ּתֹוִרֵד֬ם ׀‬ ‫ אֱֹלהִ֨ים ׀‬ ‫וְאַתָּ֤ה‬ 23
战争 坑⾥里。嗜⾎血成性的骗⼦子必早早夭 bring them down into the pit of
避免背 eos in puteum interitus viri  ‫ ּו֭מְִרמָה‬ ‫ ָדמִ֣ים‬ ‫ אַנְשֵׁ֤י‬ ‫ שַׁ֗חַת‬ ‫לִבְאֵ֬ר‬
亡。但我要信靠你。
叛 destruction; bloody and sanguinum et doli non  ‫ אֶבְטַח־‬ ‫ וַ֝אֲנִ֗י‬ ‫ יְמֵיהֶ֑ם‬ ‫ יֶחֱצּ֣ו‬ ‫ֹלא־‬
deceitful men shall not live out dimidiabunt dies suos ego  ‫ּבְָּ׃‬
half their days. But I will trust in autem sperabo in te Domine
Thee.

56 - - 上帝啊,求你怜悯我。因为仇敌 Be merciful unto me, O God, 55:2 miserere mei Deus  ‫ אֵ֣לֶם‬ ‫ יֹ֬ונַת‬ ‫ עַל־‬ ‫לַמְנַּצֵּחַ ׀‬ 1
攻击我,整⽇日迫害我。 for man would swallow me up; quoniam conculcavit me homo
信 he, fighting daily, oppresseth tota die inpugnans tribulavit me
 ‫ אֹתֹ֖ו‬ ‫ ּבֶּאֱחֹ֨ז‬ ‫ מִכְתָּ֑ם‬ ‫ לְָדוִ֣ד‬ ‫ְר֭חִֹקים‬
 ‫ ּכִּי־‬ ‫ אֱֹ֭להִים‬ ‫ חָנֵּ֣נִי‬ ‫ ּבְגַֽת׃‬ ‫פְלִשְׁתִּ֣ים‬
靠 me.  ‫ ֹלחֵ֥ם‬ ‫ הַּ֝יֹ֗ום‬ ‫ ּכָל־‬ ‫ אֱנֹ֑וׁש‬ ‫שְׁאָפַ֣נִי‬
 ‫יִלְחָצֵֽנִי׃‬
上 - - 我的仇敌整⽇日攻击我,许多⼈人狂 2 Mine enemies would daily 55:3 conculcaverunt me inimici  ‫ ּכִּי־‬ ‫ הַּיֹ֑ום‬ ‫ ּכָל־‬ ‫ ׁשֹ֭וְרַרי‬ ‫שָׁאֲפּ֣ו‬ 2
妄地迫害我。
帝 swallow me up, for they are
many that fight against me, O
mei tota die quoniam multi
bellantes adversum me
 ‫ מָרֹֽום׃‬ ‫ לִ֣י‬ ‫ ֹלחֲמִ֖ים‬ ‫ַרּבִּים‬

的 Thou Most High.


防⽌止害 ⽇日 我害怕的时候,仍要倚靠你。 3 In the time I am afraid, I will 55:4 ab altitudine diei timebo  ‫ אֶבְטָֽח׃‬ ָ‫ אֵלֶ֥י‬ ‫ אֲ֝נִ֗י‬ ‫ אִיָר֑א‬ ‫יֹ֥ום‬ 3
祷 怕
trust in Thee. ego vero in te sperabo

告 - - 我赞美上帝的应许,我信靠祂, 4 In God I will praise His word, 55:5 in Deo laudabo sermones  ‫ ּבֵאֹלהִ֣ים‬ ‫ ְדּבָ֫רֹ֥ו‬ ‫ אֲהַּלֵּל‬ ֮‫ּבֵאֹלהִים‬ 4
就不惧怕,区区世⼈人能把我怎 in God I have put my trust; I will meos in Deo speravi non  ‫ יַּעֲשֶׂ֖ה‬ ‫ מַה־‬ ‫ אִיָר֑א‬ ‫ ֹל֣א‬ ‫ּבָּטַחְתִּי‬
样?
not fear what flesh can do unto timebo quid faciat mihi caro  ‫ לִֽי׃‬ ‫בָשָׂ֣ר‬
me.
- - 他们整天歪曲我的话,总是图谋 5 Every day they wrest my 55:6 tota die verba mea  ‫ עָלַ֖י‬ ‫ יְעַּצֵּבּו‬ ‫ ְדּבַָר֣י‬ ‫ הַּ֭יֹום‬ ‫ּכָל־‬ 5
害我。 words; all their thoughts are execrabantur adversum me  ‫ לָָרֽע׃‬ ‫ מַחְשְׁבֹתָ֣ם‬ ‫ּכָל־‬
against me for evil. omnia consilia eorum in malum

112
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

- - 他们勾结起来,暗中监视我的⾏行 6 They gather themselves 55:7 inhabitabunt et  (‫ ק‬ ‫ )יִצְּפֹּונּו‬ [‫ כ‬ ‫ ]יַצְּפִינּו‬ ‫יָגּ֤ורּו ׀‬ 6
踪,伺机害我。 together, they hide themselves, abscondent ipsi calcaneum  ‫ ִקּוּ֥ו‬ ‫ ּכַּאֲשֶׁ֗ר‬ ‫ יִשְׁמֹ֑רּו‬ ‫ עֲֵקבַ֣י‬ ‫הֵּ֭מָה‬
they mark my steps as they lie meum observabunt sicut  ‫נַפְשִֽׁי׃‬
in wait for my soul. sustinuerunt animam meam
攻击 ⽕火 上帝啊,不要让这些作恶的⼈人逃 7 Shall they escape by iniquity? 55:8 pro nihilo salvos facies ‫ עַּמִּים‬ ‫ ּבְּאַ֗ף‬ ‫ לָ֑מֹו‬ ‫ ּפַּלֶט־‬ ‫ אָ֥וֶן‬ ‫עַל־‬ 7
战争 脱,求你在怒中毁灭他们。 In Thine anger cast down the illos in ira populos confringes  ‫ אֱֹלהִֽים׃‬ ‫ הֹוֵר֬ד‬ ‫׀‬
people, O God. Deus
- - 你知道我的哀伤,你把我的眼泪 8 Thou countest my 55:9 vitam meam adnuntiavi  ‫ שִׂ֣ימָה‬ ‫ אָ֥תָּה‬ ‫ סָפְַ֪רתָּ֫ה‬ ֮‫נִֹדי‬ 8
收在袋中。我的遭遇都记录在你 wanderings; put Thou my tears tibi posuisti lacrimas meas in  ‫ ּבְסִפְָרתֶָֽ׃‬ ‫ הֲֹ֝ל֗א‬ ָ֑‫ בְנֹאֶד‬ ‫ִדמְעָתִ֣י‬
的册⼦子上。
into Thy bottle: are they not in conspectu tuo sicut et in
Thy book? promissione tua
攻击 ⽕火 我向你求救的时候,敌⼈人都落荒 9 When I cry unto Thee, then 55:10 tunc convertentur inimici  ‫ ּבְיֹ֣ום‬ ‫ אָ֭חֹור‬ ‫ אֹויְבַ֣י‬ ‫ יָׁ֘שּ֤ובּו‬ ‫אָ֥֨ז‬ 9
战争 ⽽而逃。我知道上帝是我的帮助。 shall mine enemies turn back! mei retrorsum in quacumque  ‫ אֱֹלהִ֥ים‬ ‫ ּכִּי־‬ ‫ יַָ֝ד֗עְתִּי‬ ‫ זֶה־‬ ‫אְֶקָר֑א‬
This I know, for God is for me. die invocavero te ecce cognovi  ‫לִֽי׃‬
quoniam Deus meus es
- - 我因上帝的应许⽽而赞美祂,我因 10 In God will I praise His 55:11 in Deo laudabo verbum  ‫ ּבַּיהוָ֗ה‬ ‫ ָדּבָ֑ר‬ ‫ אֲהַּלֵּל‬ ‫ּבֵּֽאֹלהִים‬ 10
耶和华的应许⽽而赞美祂。 word; in the Lord will I praise in Domino laudabo sermonem  ‫ ָדּבָֽר׃‬ ‫אֲהַּלֵּל‬
His word.
- - 我信靠上帝,就不惧怕,区区世 11 In God have I put my trust; I in Deo speravi non timebo  ‫ אִיָר֑א‬ ‫ ֹל֣א‬ ‫ ּבָּטַחְתִּי‬ ‫ּבֵּאֹלהִ֣ים‬ 11
⼈人能把我怎样? will not be afraid what man can quid faciat mihi homo  ‫ לִֽי׃‬ ‫ אָָד֣ם‬ ‫ יַּעֲשֶׂ֖ה‬ ‫מַה־‬
do unto me.
- - 上帝啊,我要恪守向你发的誓 12 Thy vows are upon me, O 55:12 in me sunt Deus vota  ‫ אֲשַּׁלֵּם‬ ָ‫ נְָדֶר֑י‬ ‫ אֱֹלהִ֣ים‬ ‫עָלַ֣י‬ 12
⾔言,献上感恩祭。 God; I will render praises unto *tua; % quae; reddam  ‫ לְָֽ׃‬ ‫ּתֹוֹד֣ת‬
Thee. laudationes tibi
医疗 ⽉月⽇日⽊木 因为你救我脱离死亡,使我没有 13 For Thou hast delivered my 55:13 quoniam eripuisti  ‫ הֲֹל֥א‬ ֮‫ מִּמָוֶת‬ ‫ נַפְשִׁ֡י‬ ָּ‫ הִּצַּלְת‬ ‫ּכִּי‬ 13
健康 ⽕火 跌倒,让我可以活在你⾯面前,沐 soul from death; wilt Thou not
保护 animam meam de morte et  ‫ לִפְנֵ֣י‬ ְֵ‫ לְ֭הִֽתְהַּל‬ ‫ מִֶ֫דּ֥חִי‬ ‫ַרגְלַ֗י‬
浴⽣生命之光。
deliver my feet from falling, that pedes meos de lapsu ut  ‫ הַֽחַיִּֽים׃‬ ‫ ּבְּאֹ֗ור‬ ‫אֱֹלהִ֑ים‬
I may walk before God in the placeam coram Deo in lumine
light of the living? viventium

113
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

57 保护 ⽇日⽊木⽕火 上帝啊,求你怜悯我,怜悯我, Be merciful unto me, O God, 56:2 miserere mei Deus  ‫ לְָדוִ֣ד‬ ‫ תַּ֭שְׁחֵת‬ ‫ אַל־‬ ַ‫לַמְנַּצֵּח‬ 1
因为我投靠你。我要在你翅膀下 be merciful unto me, for my miserere mei quoniam in te
被 得到荫庇,直到灾难结束。
soul trusteth in Thee. Yea, in confidit anima mea et in umbra
 ‫ שָׁ֝אּ֗ול‬ ‫ מִּפְנֵי־‬ ‫ ּבְבְָרחֹ֥ו‬ ‫מִכְתָּ֑ם‬
 ‫ ּכִּי‬ ‫ חָנֵּ֗נִי‬ ‫ אֱֹלהִ֨ים ׀‬ ‫ חָנֵּ֤נִי‬ ‫ּבַּמְעָָרֽה׃‬
围 the shadow of Thy wings will I
make my refuge until these
alarum tuarum sperabo donec
transeat iniquitas
 ָ‫ ּכְנָפֶ֥י‬ ‫ ּובְצֵֽל־‬ ‫ נַ֫פְשִׁ֥י‬ ‫ חָסָ֪יָה‬ ְָ֮‫ב‬
 ‫ הַּוֹֽות׃‬ ‫ יַעֲבֹ֥ר‬ ‫ עַ֝֗ד‬ ‫אֶחְסֶ֑ה‬
困 calamities pass by.
- - 我向⾄至⾼高的上帝,向为我成就⼀一 2 I will cry unto God Most High, 56:3 clamabo ad Deum  ‫ לָ֝אֵ֗ל‬ ‫ עֶלְיֹ֑ון‬ ‫ לֵֽאֹלהִ֣ים‬ ‫אְֶ֭קָרא‬ 2
中 切的上帝呼求。 unto God that performeth all altissimum Deum qui benefecit  ‫ עָלָֽי׃‬ ‫ּגֹמֵ֥ר‬
things for me. mihi
的 保护 ⽇日⽊木⽕火 上帝从天上施助、拯救我,使逼 3 He shall send from heaven 56:4 misit de caelo et liberavit  ‫ חֵֵר֣ף‬ ‫ וְֽיֹושִׁיעֵ֗נִי‬ ‫ מִשָּׁמַ֨יִם ׀‬ ‫יִשְׁלַ֤ח‬ 3
呼 迫我的⼈人蒙羞。上帝必彰显祂的 and save me from the reproach
慈爱和信实。
me dedit in obprobrium  ‫ חַסְּדֹ֥ו‬ ‫ אֱֹ֝להִ֗ים‬ ‫ יִשְׁלַ֥ח‬ ‫ סֶ֑לָה‬ ‫ׁשֹאֲפִ֣י‬
of him that would swallow me conculcantes me diapsalma  ‫וַאֲמִּתֹֽו׃‬
求 up; Selah God shall send forth misit Deus misericordiam suam
His mercy and His truth. et veritatem suam
- - 我被狮⼦子包围,躺卧在吃⼈人的野 4 My soul is among lions, and I 56:5 et eripuit animam meam  ‫ אֶשְּׁכְבָ֪ה‬ ֮‫ לְבָאִם‬ ְ‫ ּבְתֹ֥ו‬ ‫נַפְשִׁ֤י ׀‬ 4
兽中。他们的⽛牙齿是⽭矛和箭,⾆舌 lie even among them that are de medio catulorum leonum  ‫ חֲנִ֣ית‬ ‫ שִׁ֭נֵּיהֶם‬ ‫ אָָד֗ם‬ ‫ ּבְּנֵי־‬ ‫ֹל֫הֲטִ֥ים‬
头是尖⼑刀。
set on fire, even the sons of dormivi conturbatus filii  ‫ חַָדּֽה׃‬ ‫ חֶֶ֣רב‬ ‫ ּו֝לְׁשֹונָ֗ם‬ ‫וְחִּצִּים‬
men whose teeth are spears hominum dentes eorum arma
and arrows, and their tongue a et sagittae et lingua eorum
sharp sword. gladius acutus
- - 上帝啊,愿⼈人对你的尊崇超过诸 5 Be Thou exalted, O God, 56:6 exaltare super caelos  ‫ אֱֹלהִ֑ים‬ ‫ הַשָּׁמַ֣יִם‬ ‫ עַל־‬ ‫רּ֣ומָה‬ 5
天,愿你的荣耀覆盖⼤大地。 above the heavens; let Thy Deus et in omnem terram gloria  ‫ ּכְבֹוֶדָֽ׃‬ ‫ הָאֶָ֣רץ‬ ‫ ּכָל־‬ ‫עַ֖ל‬
glory be above all the earth. tua
攻击 ⽕火 我的仇敌设下⺴⽹网罗,我⼼心中沮 6 They have prepared a net for 56:7 laqueum paraverunt  ‫ ּכָפַ֪ף‬ ֮‫ לִפְעָמַי‬ ‫ הֵכִ֣ינּו‬ ‫ֶר֤שֶׁת ׀‬ 6
战争 丧。他们在我⾛走的路上挖了陷 my steps; my soul is bowed pedibus meis et incurvaverunt  ‫ נָפְלּ֖ו‬ ‫ שִׁיחָ֑ה‬ ‫ לְפָנַ֣י‬ ‫ ּכָרּ֣ו‬ ‫נַ֫פְשִׁ֥י‬
阱,⾃自⼰己却掉了进去。(细拉)
down. They have dug a pit animam meam foderunt ante  ‫ סֶֽלָה׃‬ ‫בְתֹוכָּ֣ה‬
before me, into the midst faciem meam foveam et
whereof they themselves are inciderunt in eam diapsalma
fallen. Selah
- - 上帝啊,我⼼心坚定,我⼼心坚定, 7 My heart is fixed, O God, my 56:8 paratum cor meum Deus  ‫ לִּבִּי‬ ‫ נָכֹ֣ון‬ ‫ אֱֹ֭להִים‬ ‫ לִּבִּי‬ ‫נָ֘כֹ֤ון‬ 7
我要唱诗赞美你。 heart is fixed; I will sing and paratum cor meum cantabo et  ‫ וַאֲזַּמֵָּרה׃‬ ‫אָ֝שִׁ֗יָרה‬
give praise. psalmum dicam

114
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

- - 我的⼼心啊,要振奋起来!琴瑟 8 Awake, my glory! Awake, 56:9 exsurge gloria mea  ‫ הַנֵּ֥בֶל‬ ‫ עּ֭וָרֽה‬ ‫ כְבֹוִד֗י‬ ‫עּ֤וָרה‬ 8
啊,弹奏吧!我要唤醒黎明! psaltery and harp! I myself will exsurge psalterium et cithara  ‫ שָּֽׁחַר׃‬ ‫ אָעִ֥יָרה‬ ‫וְכִּנֹ֗ור‬
awaken early. exsurgam diluculo
- - 主啊,我要在列国称谢你,在列 9 I will praise Thee, O Lord, 56:10 confitebor tibi in populis  ָ֗‫ אֲ֝זַּמְֶר‬ ‫ אֲֹדנָ֑י‬ ‫ בָעַּמִּים ׀‬ ָ֖‫אֹוְד‬ 9
邦歌颂你。 among the people; I will sing Domine psalmum dicam tibi in  ‫ אֻּמִּים׃‬ ‫ּבַל־‬
unto Thee among the nations. gentibus
- - 因为你的慈爱⾼高达诸天,你的信 10 For Thy mercy is great unto 56:11 quoniam magnificata est  ָּ֑‫ חַסְֶד‬ ‫ שָׁמַ֣יִם‬ ‫ עַד־‬ ‫ גָֹד֣ל‬ ‫ּכִּי־‬ 10
实⼲⼴广及苍穹。 the heavens, and Thy truth usque ad caelos misericordia  ‫ אֲמִתֶָּֽ׃‬ ‫ שְׁחִָק֥ים‬ ‫וְֽעַד־‬
unto the clouds. tua et usque ad nubes veritas
tua
- - 上帝啊,愿你得到的尊崇超过诸 11 Be Thou exalted, O God, 56:12 exaltare super caelos  ‫ עַ֖ל‬ ‫ אֱֹלהִ֑ים‬ ‫ שָׁמַ֣יִם‬ ‫ עַל־‬ ‫רּ֣ומָה‬ 11
天,愿你的荣耀覆盖⼤大地。 above the heavens; let Thy Deus et super omnem terram  ‫ ּכְבֹוֶדָֽ׃‬ ‫ הָאֶָ֣רץ‬ ‫ּכָל־‬
glory be above all the earth. gloria tua

58 - - 你们做官⻓长的主持公道吗?你们 Do ye indeed speak 57:2 si vere utique iustitiam  ‫ לְָדוִ֥ד‬ ‫ תַּשְׁחֵ֗ת‬ ‫ אַל־‬ ַ‫לַמְנַּצֵּח‬ 1
的审判公正吗? righteousness, O loquimini recta iudicate filii
祈 congregation? Do ye judge hominum
 ‫ צֶֶ֭דק‬ ‫ אֵ֣לֶם‬ ‫ הַֽאֻמְנָ֗ם‬ ‫מִכְתָּֽם׃‬
 ‫ ּבְנֵ֣י‬ ‫ תִּ֝שְּׁפְטּ֗ו‬ ‫ מֵישִָׁר֥ים‬ ‫תְַּדּבֵרּ֑ון‬
求 uprightly, O ye sons of men?  ‫אָָדֽם׃‬
- - 不,你们⼼心中图谋不义,你们在 2 Yea, in heart ye work 57:3 etenim in corde iniquitates  ‫ ּבָאֶָ֡רץ‬ ‫ תִּפְעָ֫לּ֥ון‬ ‫ עֹוֹל֪ת‬ ֮‫ ּבְלֵב‬ ‫אַף־‬ 2
上 地上⾏行凶作恶。 wickedness; ye weigh out operamini in terra iniustitiam  ‫ תְּפַּלֵּסּֽון׃‬ ‫ יְֵ֝דיכֶ֗ם‬ ‫חֲמַ֥ס‬

帝 violence by your hands in the


earth.
manus vestrae concinnant

惩 - - 恶⼈人⽣生下来就步⼊入歧途,⼀一出⺟母 3 The wicked are estranged


胎就离开正道,谎话连篇。
57:4 alienati sunt peccatores a  ‫ מִּ֝בֶּטֶן‬ ‫ תָּעּ֥ו‬ ‫ מֵָר֑חֶם‬ ‫ ְרשָׁעִ֣ים‬ ‫זֹ֣רּו‬ 3
from the womb; they go astray vulva erraverunt ab utero locuti  ‫ כָזָֽב׃‬ ‫ֹדּבְֵר֥י‬
罚 as soon as they are born, sunt falsa
speaking lies.
恶 - - 他们像喷出毒液的毒蛇,⼜又像⽿耳 4 Their poison is like the poison 57:5 furor illis secundum  ‫ חֲמַת־‬ ‫ ּכְִדמּ֥ות‬ ‫ לָ֗מֹו‬ ‫חֲמַת־‬ 4
⼈人 聋的眼镜蛇, of a serpent; they are like the similitudinem serpentis sicut  ‫ יַאְטֵ֥ם‬ ‫ חֵֵ֝רׁ֗ש‬ ‫ פֶ֥תֶן‬ ‫ ּכְמֹו־‬ ‫נָחָׁ֑ש‬
deaf adder that stoppeth her aspidis surdae et obturantis  ‫אָזְנֹֽו׃‬
ear, aures suas
防⽌止诅 ⼟土 任法师的邪术再⾼高超,也听不⻅见 5 which will not hearken to the 57:6 quae non exaudiet vocem  ‫ לְקֹ֣ול‬ ‫ יִ֭שְׁמַע‬ ‫ ֹלא־‬ ‫אֲשֶׁ֣ר‬ 5
咒 他的咒语。 voice of charmers, charm they incantantium et venefici  ‫ מְחֻּכָּם׃‬ ‫ חֲבִָר֣ים‬ ‫ חֹובֵ֖ר‬ ‫מְלַחֲשִׁ֑ים‬
ever so wisely. incantantis sapienter
115
⼈人

诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

攻击 ⽕火⼟土 上帝啊,求你敲碎他们的⽛牙齿; 6 Break their teeth, O God, in 57:7 Deus conteret dentes  ‫ ּבְפִ֑ימֹו‬ ‫ שִׁנֵּ֥ימֹו‬ ‫ הֲָרס־‬ ‫אֱ‍ֹֽלהִ֗ים‬ 6
战争 耶和华啊,求你拔掉这些猛狮的 their mouth; break out the great eorum in ore ipsorum molas
诅咒  ‫ יְהוָֽה׃‬ ‫ נְתֹ֣ץ ׀‬ ‫ ּכְּפִיִר֗ים‬ ‫מַלְתְּעֹ֥ות‬
利齿。
teeth of the young lions, O leonum confringet Dominus
Lord!
攻击 ⽕火⼟土 愿他们如流⽔水逝去,愿他们弯⼸弓 7 Let them melt away as 57:8 ad nihilum devenient  ‫ יִתְהַּלְכּו־‬ ‫ מַ֭יִם‬ ‫ כְמֹו־‬ ‫יִּמָאֲסּ֣ו‬ 7
战争 搭箭时箭头折断。
诅咒 waters which run continually; tamquam aqua decurrens  (‫ ק‬ ‫ )חִּ֝צָּיו‬ [‫ כ‬ ‫ ]חִּצֹו‬ ְ֥‫ יְִדֹר‬ ‫לָ֑מֹו‬
when he bendeth his bow to intendit arcum suum donec  ‫ יִתְמֹלָֽלּו׃‬ ‫ּכְמֹ֣ו‬
shoot his arrows, let them be infirmentur
as cut in pieces.
攻击 ⽕火⼟土 愿他们像蜗⽜牛⼀一样溶为烂泥,⼜又 8 As a snail which melteth, let 57:9 sicut cera quae fluit  ‫ נֵ֥פֶל‬ ְ֑‫ יַהֲֹל‬ ‫ תֶּ֣מֶס‬ ‫ שַּׁ֭בְלּול‬ ‫ּכְמֹ֣ו‬ 8
战争 如流产的胎⼉儿不⻅见天⽇日。
诅咒 every one of them pass away auferentur supercecidit ignis et  ‫ שָֽׁמֶׁש׃‬ ‫ חָ֥זּו‬ ‫ ּבַל־‬ ‫אֵ֝֗שֶׁת‬
like the untimely birth of a non viderunt solem
woman, that they may not see
the sun.
- - 刹那间,荆棘还没有把锅烧热的 9 Before your pots can feel the 57:10 priusquam intellegerent  ‫ אָטָ֑ד‬ ‫ ּסִּיֹרתֵיכֶ֣ם‬ ‫ יָבִ֣ינּו‬ ‫ּבְטֶֶ֤רם‬ 9
⼯工夫,上帝必除灭他们。 thorns, He shall take them spinae vestrae ramnum sicut  ‫ יִשְׂעֶָרּֽנּו׃‬ ‫ חָ֝רֹ֗ון‬ ‫ ּכְמֹו־‬ ‫ חַ֥י‬ ‫ּכְמֹו־‬
away as with a whirlwind, both viventes sicut in ira absorbet
living, and in His wrath. vos
- - 义⼈人必因恶⼈人遭报⽽而欢欣,并⽤用 10 The righteous shall rejoice 57:11 laetabitur iustus cum  ‫ נָָק֑ם‬ ‫ חָזָ֣ה‬ ‫ ּכִי־‬ ‫ צִַ֭דּיק‬ ‫יִשְׂמַ֣ח‬ 10
恶⼈人的⾎血洗脚。 when he seeth the vengeance; viderit vindictam manus suas  ‫ הָָרשָֽׁע׃‬ ‫ ּבְַד֣ם‬ ‫ יְִ֝רחַ֗ץ‬ ‫ּפְעָמָ֥יו‬
he shall wash his feet in the lavabit in sanguine peccatoris
blood of the wicked,
- - 这样,⼈人们必说:“义⼈人终有善 11 so that a man shall say, 57:12 et dicet homo si utique  ‫ לַּצִַדּ֑יק‬ ‫ ּפְִר֣י‬ ‫ אְַ־‬ ‫ אָָ֭דם‬ ‫וְיֹאמַ֣ר‬ 11
报,确实有⼀一位审判天下的上 “Verily there is a reward for the est fructus iusto utique est  ‫ ּבָאֶָֽרץ׃‬ ‫ ׁשֹפְטִ֥ים‬ ‫ אֱֹ֝להִ֗ים‬ ‫ יֵׁש־‬ ְַ֥‫א‬
帝。” righteous; verily He is a God Deus iudicans eos in terra
that judgeth on the earth.”

59 保护 ⽇日⽊木⽕火 我的上帝啊,求你救我脱离仇 Deliver me from mine enemies, 58:2 eripe me de inimicis meis  ‫ לְָדוִ֪ד‬ ֮‫ תַּשְׁחֵת‬ ‫ אַל־‬ ַ‫לַמְנַּצֵּח‬ 1
敌,保护我免遭其害。 O my God; defend me from Deus et ab insurgentibus in me
祈 them that rise up against me. libera me
 ‫ וַֽיִּשְׁמְרּ֥ו‬ ‫ שָׁאּ֑ול‬ ַ‫ ּבִשְֹׁל֥ח‬ ‫מִ֫כְתָּ֥ם‬
 ‫ הַּצִילֵ֖נִי‬ ‫ לַהֲמִיתֹֽו׃‬ ‫ הַּ֝בַּיִת‬ ‫אֶת־‬
求  ‫ ּמִמִתְקֹומְמַ֥י‬ ‫ אֱֹלהָ֑י‬ ‫מֵאֹיְבַ֥י ׀‬
 ‫תְּשַּׂגְבֵֽנִי׃‬

116

诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文
上 - - 求你救我脱离作恶之徒,脱离嗜 2 Deliver me from the workers 58:3 eripe me de operantibus  ‫ ּוֽמֵאַנְשֵׁ֥י‬ ‫ אָ֑וֶן‬ ‫ מִּפֹּעֲלֵי‬ ‫הַּ֭צִילֵנִי‬ 2
⾎血成性之⼈人。
帝 of iniquity, and save me from
bloody men.
iniquitatem et de viris
sanguinum salva me
 ‫ הֹושִׁיעֵֽנִי׃‬ ‫ָד֝מִ֗ים‬


- - 看啊,他们要暗害我。耶和华 3 For lo, they lie in wait for my 58:4 quia ecce ceperunt  ‫ יָגּ֣ורּו‬ ‫ לְנַפְשִׁ֗י‬ ‫ אְָֽרבּ֡ו‬ ‫ הִנֵּ֪ה‬ ‫ּכִּי‬ 3
护 啊,我并未犯罪作恶,凶残的⼈人 soul; the mighty are gathered
却攻击我。
animam meam inruerunt in me  ‫ וְֹלא־‬ ‫ פִשְׁעִ֖י‬ ‫ ֹלא־‬ ‫ עַזִ֑ים‬ ‫עָלַ֣י‬
against me, not for my fortes  ‫ יְהוָֽה׃‬ ‫חַּטָאתִ֣י‬
transgression, nor for my sin, O
Lord.
保护 ⽇日⽊木⽕火 我没有过错,他们却准备攻击 4 They run and prepare 58:5 neque iniquitas mea  ‫ עּ֖וָרה‬ ‫ וְיִּכֹונָ֑נּו‬ ‫ יְרּוצּ֣ון‬ ‫ עָֹ֭ון‬ ‫ּבְּלִי־‬ 4
我。求你起来帮助我,顾念我的 themselves though I am not at neque peccatum meum  ‫ ּוְראֵה׃‬ ‫לְִקָראתִ֣י‬
困境。
fault. Awake to help me, and Domine sine iniquitate cucurri
behold! et direxi
攻击 ⽕火 万军之耶和华,以⾊色列的上帝 5 Thou therefore, O Lord God 58:6 exsurge in occursum  ‫ צְבָאֹ֡ות‬ ‫ אֱֹלהִ֥ים ׀‬ ‫ יְהוָֽה־‬ ‫וְאַתָּ֤ה‬ 5
战争 啊,求你起来惩罚列国,不要姑 of hosts, the God of Israel, meum et vide et tu Domine  ‫ ּכָּל־‬ ‫ לִפְֹק֥ד‬ ‫ הִָק֗יצָה‬ ‫ יִשְָׂראֵ֗ל‬ ‫אֱֹל֘הֵ֤י‬
息奸诈的恶⼈人。(细拉)
awake to visit all the heathen; Deus virtutum Deus Israhel  ‫ אָ֣וֶן‬ ‫ ּבֹּגְֵדי‬ ‫ ּכָל־‬ ‫ תָּחֹ֨ן‬ ‫ אַל־‬ ‫הַּגֹויִ֑ם‬
be not merciful to any wicked intende ad visitandas omnes  ‫סֶֽלָה׃‬
transgressors. Selah gentes non miserearis omnibus
qui operantur iniquitatem
diapsalma
- - 他们夜晚回来,嚎叫如狗,在城 6 They return at evening; they 58:7 convertentur ad vesperam  ‫ כַּכָּלֶב‬ ‫ יֶהֱמּ֥ו‬ ‫ לָ֭עֶֶרב‬ ‫יָׁשּ֣ובּו‬ 6
中游荡。 make a noise like a dog and go et famem patientur ut canes et  ‫ עִֽיר׃‬ ‫וִיסֹ֥ובְבּו‬
round about the city. circuibunt civitatem

- - 他们出⼝口伤⼈人,⾆舌如利剑,还 7 Behold, they belch out with 58:8 ecce loquentur in ore suo  ‫ חֲָ֭רבֹות‬ ‫ ּבְפִיהֶ֗ם‬ ‫ יַּבִּיעּ֤ון‬ ‫הִנֵּ֤ה ׀‬ 7
说:“谁听得⻅见?” their mouth; swords are in their et gladius in labiis eorum  ‫ ׁשֹמֵֽעַ׃‬ ‫ מִ֥י‬ ‫ ּכִי־‬ ‫ּבְשִׂפְתֹותֵיהֶ֑ם‬
lips; “For who,” say they, “doth quoniam quis audivit
hear?”
- - 但你耶和华必嗤笑他们,嘲讽列 8 But Thou, O Lord, shalt laugh 58:9 et tu Domine deridebis  ‫ לָ֑מֹו‬ ‫ תִּשְׂחַק־‬ ‫ יְ֭הוָה‬ ‫וְאַתָּ֣ה‬ 8
国。 at them; Thou shalt hold all the eos ad nihilum deduces omnes  ‫ ּגֹויִֽם׃‬ ‫ לְכָל־‬ ‫תִּ֝לְעַ֗ג‬
heathen in derision. gentes

117
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

保护 ⽇日⽊木⽕火 上帝啊,你是我的⼒力量,我的堡 9 Because of his strength, I will 58:10 fortitudinem meam ad te  ‫ אֱֹ֝להִ֗ים‬ ‫ ּכִּי־‬ ‫ אֶשְׁמָֹ֑רה‬ ָ‫ אֵלֶ֣י‬ ‫עֻּ֭זֹו‬ 9
垒,我仰望你。 wait upon Thee; for God is my custodiam quia Deus  ‫מִשְּׂגַּבִּי׃‬
defense. susceptor meus

攻击 ⽕火 我的上帝爱我,祂会帮助我,让 10 The God of my mercy shall 58:11 Deus meus voluntas eius  (‫ ק‬ ‫ )חַסְִדּ֣י‬ [‫ כ‬ ‫ ]חַסְֹדּו‬ ‫אֱֹלהֵ֣י‬ 10
战争 我欣然看⻅见仇敌遭报。 go before me; God shall let me praeveniet me  ‫ בְׁשְֹרָרֽי׃‬ ‫ יְַראֵ֥נִי‬ ‫ אֱֹ֝להִ֗ים‬ ‫יְַקְדּמֵ֑נִי‬
see my desire upon mine
enemies.
- - 保护我们的主啊,求你不要杀掉 11 Slay them not, lest my 58:12 Deus ostendet mihi  ‫ יִשְּׁכְחּ֬ו‬ ‫ ּפֶּן־‬ ‫ תַּהְַרגֵ֤ם ׀‬ ‫אַל־‬ 11
他们,免得我的百姓忘记教训。 people forget; scatter them by super inimicos meos ne  ‫ וְהֹוִריֵד֑מֹו‬ ְָ‫ בְ֭חֵיל‬ ‫ הֲנִיעֵ֣מֹו‬ ‫עַּמִּי‬
求你⽤用你的能⼒力驱散他们,使他
们沦为卑贱。 Thy power and bring them occidas eos nequando  ‫ אֲֹדנָֽי׃‬ ‫מָֽגִנֵּ֣נּו‬
down, O Lord our shield. obliviscantur populi mei
disperge illos in virtute tua et
depone eos protector meus
Domine
- - 他们的嘴巴充满罪恶,⼝口中尽是 12 For the sin of their mouth 58:13 delictum oris eorum  ‫ שְׂפָ֫תֵ֥ימֹו‬ ‫ ְדּֽבַר־‬ ‫ ּפִּימֹו‬ ‫חַּטַאת־‬ 12
咒诅和谎⾔言,愿他们陷在狂傲中 and the words of their lips, let sermonem labiorum ipsorum et  ‫ ּומִּכַּחַׁש‬ ‫ ּומֵאָלָ֖ה‬ ‫ בִגְאֹונָ֑ם‬ ‫וְיִּלָכְדּ֥ו‬
不能⾃自拔。
them even be taken in their conprehendantur in superbia  ‫יְסַּפֵּרּו׃‬
pride, and for the cursing and sua et de execratione et
lying which they speak. mendacio adnuntiabuntur
攻击 ⽕火 求你发烈怒毁灭他们,彻底铲除 13 Consume them in wrath, 58:14 in consummatione in ira  ‫ וְֽאֵ֫ינֵ֥מֹו‬ ‫ ּכַּלֵּה‬ ֮‫ בְחֵמָה‬ ‫ּכַּלֵּה‬ 13
战争 他们,使普天下都知道上帝在雅 consume them, that they may consummationis et non erunt et  ‫ ּבְיַעֲֹק֑ב‬ ‫ מֹשֵׁ֣ל‬ ‫ אֱֹ֭להִים‬ ‫ ּכִּי־‬ ‫וְֽיְֵדעּ֗ו‬
各家掌权。(细拉)
not be; and let them know that scient quia Deus dominatur  ‫ סֶֽלָה׃‬ ‫ הָאֶָ֣רץ‬ ‫לְאַפְסֵ֖י‬
God ruleth in Jacob unto the Iacob finium terrae diapsalma
ends of the earth. Selah
- - 他们夜晚回来,嚎叫如狗,在城 14 And at evening let them 58:15 convertentur ad  ‫ כַּכָּלֶב‬ ‫ יֶהֱמּ֥ו‬ ‫ לָ֭עֶֶרב‬ ‫וְיָׁשּ֣ובּו‬ 14
中游荡, return, and let them make a vesperam et famem patientur  ‫ עִֽיר׃‬ ‫וִיסֹ֥ובְבּו‬
noise like a dog and go round ut canes et circuibunt civitatem
about the city.
- - 四处觅⾷食,吃不饱就狂吠不⽌止。 15 Let them wander up and 58:16 ipsi dispergentur ad  (‫ ק‬ ‫ )יְנִיעּ֣ון‬ [‫ כ‬ ‫ ]יְנּועּון‬ ‫הֵּ֭מָה‬ 15
down for meat, and grumble if manducandum si vero non  ‫ וַיָּלִֽינּו׃‬ ‫ יִ֝שְּׂבְעּ֗ו‬ ‫ ֹל֥א‬ ‫ אִם־‬ ‫לֶאֱכֹ֑ל‬
they be not satisfied. fuerint saturati et murmurabunt

118
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

- - 但我要歌颂你的能⼒力,在清晨颂 16 But I will sing of Thy power, 58:17 ego autem cantabo  ‫ וַאֲַרנֵּ֥ן‬ ֶָ֮‫ עֻּז‬ ‫ אָשִׁ֣יר‬ ‫וַאֲנִ֤י ׀‬ 16
扬你的慈爱,因为你是我的堡 yea, I will sing aloud of Thy fortitudinem tuam et exultabo  ‫ מִשְּׂגָּב‬ ָ‫ הָיִ֣ית‬ ‫ ּכִּי־‬ ָּ֥‫ חַ֫סְֶד‬ ‫לַּבֶֹּקר‬
垒,是我患难时的避难所。
mercy in the morning; for Thou mane misericordiam tuam quia  ‫ לִֽי׃‬ ‫ צַר־‬ ‫ ּבְיֹ֣ום‬ ‫ ּו֝מָנֹ֗וס‬ ‫לִ֑י‬
hast been my defense and factus es susceptor meus et
refuge in the day of my trouble. refugium meum in die
tribulationis meae
- - 上帝啊,你是我的⼒力量,我要颂 17 Unto Thee, O my Strength, 58:18 adiutor meus tibi psallam  ‫ ּכִּי־‬ ‫ אֲזַּמֵָּרה‬ ָ‫ אֵלֶ֣י‬ ‫עֻּ֭זִי‬ 17
赞你,你是我的堡垒,是爱我的 will I sing; for God is my quia Deus susceptor meus es  ‫ חַסְִדּֽי׃‬ ‫ אֱֹלהֵ֥י‬ ‫ מִ֝שְּׂגַּבִּי‬ ‫אֱֹלהִ֥ים‬
上帝。
defense, and the God of my Deus meus misericordia mea
mercy.

60 - - 上帝啊,你遗弃了我们,使我们 O God, Thou hast cast us off, 59:3 Deus reppulisti nos et  ‫ עֵדּ֑ות‬ ‫ ׁשּושַׁ֣ן‬ ‫ עַל־‬ ַ‫לַ֭מְנַּצֵח‬ 1
⼀一败涂地;你曾向我们发怒,求 Thou hast scattered us, Thou destruxisti nos iratus es et
祈 你现在复兴我们。
hast been displeased; O, turn misertus es nobis
 ‫ ּבְהַּצֹותֹ֨ו ׀‬ ‫ לְלַּמֵּד׃‬ ‫ לְָדוִ֣ד‬ ‫מִכְתָּ֖ם‬
 ‫ אֲַר֪ם‬ ‫ וְאֶת־‬ ֮‫ נַהֲַריִם‬ ‫ אֲַר֣ם‬ ‫אֶ֥ת‬
求 Thyself to us again!  ‫ אֱדֹ֣ום‬ ‫ אֶת־‬ ְַּ֣‫ וַי‬ ‫ יֹואָ֗ב‬ ‫ וַיָּ֤שָׁב‬ ‫צֹ֫ובָ֥ה‬
 ‫ אָֽלֶף׃‬ ‫ עָשָׂ֣ר‬ ‫ שְׁנֵ֖ים‬ ‫ מֶ֑לַח‬ ‫ּבְגֵיא־‬
上  ָּ‫ אָ֝נַ֗פְת‬ ‫ פְַרצְתָּ֑נּו‬ ‫ זְנַחְתָּ֣נּו‬ ‫אֱֹ֭להִים‬
 ‫ לָֽנּו׃‬ ‫תְּׁשֹ֣ובֵ֥ב‬
帝 防治地

⽉月 你震动⼤大地,将它撕裂。求你修 2 Thou hast made the earth to 59:4 commovisti terram et  ‫ ְרפָ֖ה‬ ‫ ּפְצַמְתָּּ֑ה‬ ‫ אֶֶ֣רץ‬ ‫הְִרעַ֣שְׁתָּה‬ 2
的 补裂⼝口,因为它要塌陷了。 tremble, Thou hast broken it;
heal the breaches thereof, for it
turbasti eam sana contritiones
eius quia commota est
 ‫ מָֽטָה׃‬ ‫ כִי־‬ ָ‫שְׁבֶָר֣יה‬

帮 shaketh.

助 - - 你叫我们——你的⼦子民吃尽苦
头,喝了令我们东倒⻄西歪的苦
3 Thou hast shown Thy people 59:5 ostendisti populo tuo dura
hard things; Thou hast made us potasti nos vino conpunctionis
 ‫ הִ֝שְִׁקיתָ֗נּו‬ ‫ ָקשָׁ֑ה‬ ְָ֣‫ עַּמ‬ ‫הְִראִ֣יתָה‬ 3
 ‫ תְַּרעֵלָֽה׃‬ ‫יַ֣יִן‬
酒。 to drink the wine of
astonishment.
保护 ⽇日⽊木⽕火 但你赐给敬畏你的⼈人旗帜,可以 4 Thou hast given a banner to 59:6 dedisti metuentibus te  ‫ לְהִתְנֹוסֵ֑ס‬ ‫ נֵּ֭ס‬ ָ‫ ּלִיֵראֶ֣י‬ ‫נָ֘תַ֤תָּה‬ 4
挡住箭⽻羽[a]。(细拉) them that fear Thee, that it may significationem ut fugiant a  ‫ סֶֽלָה׃‬ ‫ ֹק֣שֶׁט‬ ‫מִּ֝פְנֵ֗י‬
be displayed because of the facie arcus diapsalma ut
truth. Selah liberentur dilecti tui
保护 ⽇日⽊木⽕火 求你应允我们的祷告,伸出右⼿手 5 That Thy beloved may be 59:7 salvum fac dextera tua et  ‫ הֹושִׁ֖יעָה‬ ָ‫ יְִדיֶד֑י‬ ‫ יֵחָלְצּ֣ון‬ ‫לְ֭מַעַן‬ 5
帮助我们,使你所爱的⼈人获救。 delivered, save with Thy right exaudi me  (‫ ק‬ ‫ )וַעֲנֵֽנִי׃‬ [‫ כ‬ ‫ ]וַעֲנֵנּו‬ ְָ֣‫יְמִֽינ‬
hand and hear me!

119
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

- - 上帝在祂的圣所说:“我要欢然 6 God hath spoken in His 59:8 Deus locutus est in sancto  ‫ אֶ֫עְֹל֥זָה‬ ‫ ּבְָקְדׁשֹ֗ו‬ ‫ ִדּּבֶּר‬ ‫אֱֹלהִ֤ים ׀‬ 6
划分⽰示剑,丈量疏割⾕谷。 holiness: “I will rejoice; I will suo laetabor et partibor Sicima  ‫ סֻּכֹ֣ות‬ ‫ וְעֵ֖מֶק‬ ‫ שְׁכֶ֑ם‬ ‫אֲחַּלְָק֥ה‬
divide Shechem and portion et convallem tabernaculorum  ‫אֲמֵַדּֽד׃‬
out the Valley of Succoth. metibor
- - 基列是我的,玛拿⻄西也是我的, 7 Gilead is Mine, and 59:9 meus est Galaad et meus  ‫ וְ֭אֶפְַריִם‬ ‫ מְנַשֶּׁ֗ה‬ ‫ וְלִ֬י‬ ‫ גִלְעָ֨ד ׀‬ ‫לִ֤י‬ 7
以法莲是我的头盔,犹⼤大是我的 Manasseh is Mine; Ephraim %est; Manasses et Effraim  ‫ מְחְֹֽקִקי׃‬ ‫ יְ֝הּוָד֗ה‬ ‫ ֹראשִׁ֑י‬ ‫מָעֹ֣וז‬
权杖。
also is the strength of Mine fortitudo capitis mei Iuda rex
head; Judah is My lawgiver. meus
- - 摩押是我的洗脚盆,我要把鞋扔 8 Moab is My washpot; over 59:10 Moab olla spei meae in  ‫ אֱ֭דֹום‬ ‫ עַל־‬ ‫ ַרחְצִ֗י‬ ‫ סִ֬יר‬ ‫מֹואָ֤ב ׀‬ 8
给以东,我要在⾮非利⼠士⾼高唱凯 Edom will I cast out My shoe; Idumeam extendam  ‫ ּפְלֶ֣שֶׁת‬ ‫ עָ֝לַ֗י‬ ‫ נַעֲלִ֑י‬ ְ‫אַשְׁלִ֣י‬
歌。” Philistia, triumph thou because calciamentum meum mihi  ‫הִתְֹרעָֽעִֽי׃‬
of Me.” alienigenae subditi sunt
- - 谁能带我进⼊入坚固的城池?谁能 9 Who will bring me into the 59:11 quis deducet me in  ‫ נָחַ֣נִי‬ ‫ מִ֖י‬ ‫ מָצֹ֑ור‬ ‫ עִ֣יר‬ ‫ יֹ֭בִלֵנִי‬ ‫מִ֣י‬ 9
领我到以东? stronghold city? Who will lead civitatem munitam quis  ‫ אֱדֹֽום׃‬ ‫עַד־‬
me into Edom? deducet me usque in Idumeam

- - 上帝啊,你抛弃了我们吗?不再 10 Will not Thou, O God, who 59:12 nonne tu Deus qui  ‫ זְנַחְתָּ֑נּו‬ ‫ אֱֹלהִ֣ים‬ ‫ אַתָּ֣ה‬ ‫הֲֹלֽא־‬ 10
和我们的军队⼀一同出战了吗? hadst cast us off, and Thou, O reppulisti nos et non egredieris  ‫ ּבְצִבְאֹותֵֽינּו׃‬ ‫ אֱֹ֝להִ֗ים‬ ‫ תֵצֵ֥א‬ ‫וְֹֽלא־‬
God, who didst not go out with Deus in virtutibus nostris
our armies?
攻击 ⽕火 求你帮助我们攻打仇敌,因为⼈人 11 Give us help from trouble, 59:13 da nobis auxilium de  ‫ וְ֝שָׁ֗וְא‬ ‫ מִּצָּר‬ ‫ עֶזְָר֣ת‬ ‫ ּלָּנּו‬ ‫הָֽבָה־‬ 11
战争 的帮助徒然⽆无益。 for vain is the help of man. tribulatione et vana salus  ‫ אָָדם׃‬ ‫תְּׁשּועַ֥ת‬
hominis

攻击 ⽕火 我们依靠上帝才能取胜,祂必把 12 Through God we shall do 59:14 in Deo faciemus virtutem  ‫ וְ֝הּ֗וא‬ ‫ חָ֑יִל‬ ‫ נַעֲשֶׂה־‬ ‫ּבֵּאֹלהִ֥ים‬ 12
战争 我们的敌⼈人踩在脚下。 valiantly, for He it is that shall et ipse ad nihilum deducet  ‫ צֵָרֽינּו׃‬ ‫יָבּ֥וס‬
tread down our enemies. tribulantes nos

61 - - 上帝啊,求你倾听我的呼求,垂 Hear my cry, O God; attend 60:2 exaudi Deus  ‫ לְָדוִֽד׃‬ ‫ נְגִינַ֬ת‬ ‫ עַֽל־‬ ‫לַמְנַּצֵּחַ ׀‬ 1
听我的祷告! unto my prayer. deprecationem meam intende
祈 orationi meae
 ‫ הְַ֝קשִׁ֗יבָה‬ ‫ ִרנָּתִ֑י‬ ‫ אֱֹ֭להִים‬ ‫שִׁמְעָ֣ה‬
 ‫תְּפִּלָתִֽי׃‬

120
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文
求 保护 ⽇日⽊木⽕火 我⼼心⾥里沮丧之时,从地极呼求 2 From the end of the earth will 60:3 a finibus terrae ad te  ‫ אְֶ֭קָרא‬ ָ‫ אֵלֶ֣י‬ ‫ הָאֶָ֨רץ ׀‬ ‫מְִקצֵ֤ה‬ 2
上 你,求你领我到⾼高⾼高的磐⽯石上。 I cry unto Thee when my heart clamavi dum anxiaretur cor  ‫ מִּמֶּנִּי‬ ‫ יָרּ֖ום‬ ‫ ּבְצּור־‬ ‫ לִּבִּי‬ ‫ּבַעֲטֹ֣ף‬
is overwhelmed; lead me to the meum in petra exaltasti me  ‫תַנְחֵֽנִי׃‬
帝 rock that is higher than I. deduxisti me

保 保护 ⽇日⽊木⽕火 因为你是我的避难所,是我抗敌 3 For Thou hast been a shelter


的坚垒。 for me and a strong tower from
60:4 quia factus es spes mea
turris fortitudinis a facie inimici
 ‫ מִגְַדּל־‬ ‫ לִ֑י‬ ‫ מַחְסֶ֣ה‬ ָ‫ הָיִ֣ית‬ ‫ּכִּי־‬ 3
 ‫ אֹויֵֽב׃‬ ‫ מִּפְנֵ֥י‬ ‫עֹ֝֗ז‬
护 the enemy.

保护 ⽇日⽊木⽕火 我要永远住在你的圣幕⾥里,在你 4 I will abide in Thy tabernacle 60:5 inhabitabo in tabernaculo  ‫ עֹולָמִ֑ים‬ ְָ‫ בְ֭אָהָל‬ ‫אָגּ֣וָרה‬ 4
翅膀下得荫庇!(细拉) for ever; I will trust in the refuge tuo in saecula protegar in  ‫ ּסֶּלָה׃‬ ָ‫ ּכְנָפֶ֣י‬ ‫ בְסֵ֖תֶר‬ ‫אֶֽחֱסֶ֨ה‬
of Thy wings. Selah velamento alarum tuarum
diapsalma
- - 上帝啊,你已经听⻅见我的誓⾔言, 5 For Thou, O God, hast heard 60:6 quoniam tu Deus meus  ָּ‫ שָׁמַ֣עְת‬ ‫ אֱֹ֭להִים‬ ‫ אַתָּ֣ה‬ ‫ּכִּי־‬ 5
把你赐给敬畏你名之⼈人的产业赐 my vows; Thou hast given me exaudisti orationem meam  ‫ שְׁמֶָֽ׃‬ ‫ יְִראֵ֥י‬ ‫ יְֻ֝רשַּׁ֗ת‬ ָּ‫ נָתַ֥ת‬ ‫לִנְָדָר֑י‬
给我。
the heritage of those that fear dedisti hereditatem timentibus
Thy name. nomen tuum
寿命 ⼟土⽊木 愿你延⻓长⺩王的寿命,使他的年⽇日 6 Thou wilt prolong the king’s 60:7 dies super dies regis  ‫ ּתֹוסִ֑יף‬ ְֶ‫ מֶ֣ל‬ ‫ יְמֵי־‬ ‫ עַל־‬ ‫יָמִ֣ים‬ 6
恒久。 life, and his years shall be as adicies annos eius usque in  ‫ וָֹדֽר׃‬ ‫ ֹד֥ר‬ ‫ ּכְמֹו־‬ ‫שְׁ֝נֹותָ֗יו‬
many generations. diem generationis et
generationis
保护 ⽇日⽊木⽕火 愿他在你的护佑下永远做⺩王,求 7 He shall abide before God for 60:8 permanet in aeternum in  ‫ חֶ֥סֶד‬ ‫ אֱֹלהִ֑ים‬ ‫ לִפְנֵ֣י‬ ‫ עֹ֭ולָם‬ ‫יֵשֵׁ֣ב‬ 7
你以慈爱和信实来保护他。 ever; O prepare mercy and conspectu Dei misericordiam et  ‫ יִנְצְֻרֽהּו׃‬ ‫ מַ֣ן‬ ‫וֶ֝אֱמֶ֗ת‬
truth, that they may preserve veritatem quis requiret eius
him.
- - 我要永远歌颂你的名,天天还我 8 So will I sing praise unto Thy 60:9 sic psalmum dicam nomini  ‫ לְֽשַּׁלְמִ֥י‬ ‫ לָעַ֑ד‬ ְָ֣‫ שִׁמ‬ ‫ אֲזַּמְָר֣ה‬ ‫ּכֵּן‬ 8
许的愿。 name for ever, that I may daily tuo in saeculum saeculi ut  ‫ יֹֽום׃‬ ‫ יֹ֣ום ׀‬ ‫נְָדַר֗י‬
perform my vows. reddam vota mea de die in
diem

62 - - 我的⼼心默默等候上帝,祂是我的 Truly my soul waiteth upon 61:2 nonne Deo subiecta erit  ‫ מִזְמֹ֥ור‬ ‫ יְדּותּ֗ון‬ ‫ עַֽל־‬ ַ‫לַמְנַּצֵּח‬ 1
拯救者。 God; from Him cometh my anima mea ab ipso enim
唯 salvation. salutare meum
 ‫ ּדּֽומִיָּ֣ה‬ ‫ אֱֹ֭להִים‬ ‫ אֶל־‬ ְַ֣‫ א‬ ‫לְָדוִֽד׃‬
 ‫ יְׁשּועָתִֽי׃‬ ‫ מִּ֝מֶּּנּו‬ ‫נַפְשִׁ֑י‬

121
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文
上 保护 ⽇日⽊木⽕火 唯有祂才是我的磐⽯石,我的拯 2 He alone is my rock and my 61:3 nam et ipse Deus meus et  ‫ וִֽיׁשּועָתִ֑י‬ ‫ צּ֭וִרי‬ ‫ הּ֣וא‬ ‫אְַ־‬ 2
帝 救,我的堡垒,我必不致动摇。 salvation; He is my defense; I salutaris meus susceptor meus  ‫ ַרּבָּה׃‬ ‫ אֶּמֹ֥וט‬ ‫ ֹלא־‬ ‫מִ֝שְּׂגַּבִּי‬
shall not be greatly moved. non movebor amplius

拯 - - 我就像⼀一⾯面摇摇欲坠的墙壁、⾏行 3 How long will ye conjure
将倒塌的篱笆,你们要攻击我、 mischief against a man? Ye
61:4 quousque inruitis in
hominem interficitis universi
 ֮‫ אִיׁש‬ ‫ עַל‬ ‫ תְּהֹֽותְתּ֣ו‬ ‫ אָ֤נָה ׀‬ ‫עַד־‬ 3
 ‫ ּגֵָּד֗ר‬ ‫ נָטּ֑וי‬ ‫ ּכְִק֥יר‬ ‫ כֻּ֫לְכֶ֥ם‬ ‫תְָּרּצְחּ֪ו‬
救 置我于死地到何时呢?
shall be slain, all of you; as a vos tamquam parieti inclinato  ‫הְַדּחּויָֽה׃‬
bulging wall shall ye be, and as et maceriae depulsae
a tottering fence.
- - 你们千⽅方百计把我从⾼高位拉下。 4 They consult only to cast him 61:5 verumtamen pretium  ַ֮‫ לְהִַדּיח‬ ‫ יָעֲצּ֣ו‬ ‫ מִשְּׂאֵתֹ֨ו ׀‬ ְַ֤‫א‬ 4
你们善于说谎,嘴上祝福,⼼心却 down from his excellency, they meum cogitaverunt repellere  ‫ ּו֝בְִקְרּבָּם‬ ‫ יְבֵָר֑כּו‬ ‫ ּבְפִ֥יו‬ ‫ כָ֫זָ֥ב‬ ‫יְִרצּ֪ו‬
咒诅。(细拉)
delight in lies, they bless with cucurri in siti ore suo  ‫ סֶֽלָה׃‬ ‫יְַקלְלּו־‬
their mouth, but they curse benedicebant et corde suo
inwardly. Selah maledicebant diapsalma
- - 我的⼼心啊!要默默等候上帝,因 5 My soul, wait thou only upon 61:6 verumtamen Deo subiecta  ‫ ּכִי־‬ ‫ נַפְשִׁ֑י‬ ‫ ּדֹ֣וּמִי‬ ‫ לֵ֭אֹלהִים‬ ְַ֣‫א‬ 5
为我的盼望从祂⽽而来。 God, for my expectation is from esto anima mea quoniam ab  ‫ תְִּקוָתִֽי׃‬ ‫מִּ֝מֶּּנּו‬
Him. ipso patientia mea

保护 ⽇日⽊木⽕火 唯有祂才是我的磐⽯石,我的拯 6 He only is my rock and my 61:7 quia ipse Deus meus et  ‫ וִֽיׁשּועָתִ֑י‬ ‫ צּ֭וִרי‬ ‫ הּ֣וא‬ ‫אְַ־‬ 6
救,我的堡垒,我必不致动摇。 salvation; He is my defense; I salvator meus adiutor meus  ‫ אֶּמֹֽוט׃‬ ‫ ֹל֣א‬ ‫מִ֝שְּׂגַּבִּי‬
shall not be moved. non emigrabo

保护 ⽇日⽊木⽕火 上帝是我的拯救者,是我的荣 7 In God is my salvation and 61:8 in Deo salutare meum et  ‫ צּור־‬ ‫ ּוכְבֹוִד֑י‬ ‫ יִשְׁעִ֣י‬ ‫ אֱֹ֭להִים‬ ‫עַל־‬ 7
耀,祂是我的坚固磐⽯石,是我的 my glory; the rock of my gloria mea Deus auxilii mei et  ‫ ּבֵּאֹלהִֽים׃‬ ‫ מַ֝חְסִ֗י‬ ‫עֻּזִּי‬
避难所。
strength and my refuge is in spes mea in Deo est
God.
- - 众百姓啊,要时刻信靠上帝,向 8 Trust in Him at all times, ye 61:9 sperate in eo omnis  ‫ עָ֗ם‬ ‫ עֵ֨ת ׀‬ ‫ בְכָל־‬ ‫ בֹ֤ו‬ ‫ּבִטְחּ֘ו‬ 8
祂倾⼼心吐意,因为祂是我们的避 people; pour out your heart congregatio populi effundite  ‫ אֱֹלהִ֖ים‬ ‫ לְבַבְכֶ֑ם‬ ‫ לְפָנָ֥יו‬ ‫שִׁפְכּֽו־‬
难所。(细拉)
before Him; God is a refuge for coram illo corda vestra Deus  ‫ סֶֽלָה׃‬ ‫ ּלָּנּו‬ ‫מַחֲסֶה־‬
us. Selah adiutor noster in aeternum

122
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

- - 卑贱⼈人不过是⼀一丝⽓气息,尊贵⼈人 9 Surely men of low degree are 61:10 verumtamen vani filii  ‫ ּבְנֵ֫י‬ ‫ ּכָזָ֪ב‬ ֮‫ אָָדם‬ ‫ ּבְנֵֽי־‬ ‫ הֶ֥בֶל‬ ‫אְַ֤ ׀‬ 9
不过是⼀一场幻影,把他们放在天 vanity, and men of high degree hominum mendaces filii  ‫ הֵּ֝֗מָה‬ ‫ לַעֲלֹ֑ות‬ ‫ ּבְמֹאזְנַ֥יִם‬ ‫אִ֥יׁש‬
平上⼀一秤,⽐比空⽓气还轻,毫⽆无分
量。 are a lie; if weighed in the hominum in stateris ut  ‫ יָֽחַד׃‬ ‫מֵהֶ֥בֶל‬
balance, they are altogether decipiant ipsi de vanitate in id
lighter than vanity. ipsum
- - 不要敲诈勒索,不要妄想靠偷盗 10 Trust not in oppression, and 61:11 nolite sperare in  ‫ ּובְגָזֵ֪ל‬ ֮‫ בְעֹשֶׁק‬ ‫ תִּבְטְחּ֣ו‬ ‫אַל־‬ 10
发财,即使财富增多,也不要倚 put not vain hope in robbery; if iniquitate et rapinas nolite  ‫ אַל־‬ ‫ יָנּ֑וב‬ ‫ ּכִּי־‬ ‫ חַ֤יִל ׀‬ ‫ תֶּ֫הְּבָּלּו‬ ‫אַל־‬
靠它。
riches increase, set not your concupiscere divitiae si affluant  ‫ לֵֽב׃‬ ‫תָּשִׁ֥יתּו‬
heart upon them. nolite cor adponere
- - 上帝再三告诉我:祂拥有权能, 11 God hath spoken this once, 61:12 semel locutus est Deus  ‫ שְׁתַּֽיִם־‬ ‫ אֱֹלהִ֗ים‬ ‫ ִדּּבֶּר‬ ‫אַחַ֤ת ׀‬ 11
twice have I heard this: that duo haec audivi quia potestas  ‫ לֵאֹלהִֽים׃‬ ‫ עֹ֝֗ז‬ ‫ ּכִּי‬ ‫ שָׁמָ֑עְתִּי‬ ‫זּ֥ו‬
power belongeth unto God. Dei

- - 充满慈爱。主啊,你必照各⼈人的 12 Also unto Thee, O Lord, 61:13 et tibi Domine  ‫ אַתָּ֨ה‬ ‫ ּכִּי־‬ ‫ חָ֑סֶד‬ ‫ אֲֹדנָ֥י‬ ‫ּולְָֽ־‬ 12
⾏行为来施⾏行赏罚。 belongeth mercy, for Thou misericordia quia tu reddes  ‫ ּכְּמַעֲשֵֽׂהּו׃‬ ‫ לְאִ֣יׁש‬ ‫תְשַּׁלֵּם‬
renderest to every man unicuique iuxta opera sua
according to his work.

63 - - 上帝啊,你是我的上帝,我迫切 O God, Thou art my God; early 62:2 Deus Deus meus ad te de  ‫ ּבְמְִדּבַּר‬ ‫ ּבִּהְיֹותֹ֗ו‬ ‫ לְָדוִ֑ד‬ ‫מִזְמֹ֥ור‬ 1
地寻求你!在干旱荒凉之地,我 will I seek Thee. My soul luce vigilo sitivit in te anima
渴 的⼼心渴慕你,渴慕你!
thirsteth for Thee, my flesh mea quam multipliciter tibi caro
 ‫ אַתָּ֗ה‬ ‫ אֵלִ֥י‬ ‫ אֱֹלהִ֤ים ׀‬ ‫יְהּוָדֽה׃‬
 ‫ ּכָמַּ֣ה‬ ‫ נַפְשִׁ֗י‬ ‫ לְָ֨ ׀‬ ‫ צָמְאָ֬ה‬ ָּ֥‫אֲ‍ֽשַׁחֲֶ֫ר‬
慕 longeth for Thee, in a dry and
thirsty land where no water is,
mea  ‫ ּבְלִי־‬ ‫ וְעָיֵ֣ף‬ ‫ צִיָּ֖ה‬ ‫ ּבְאֶֶֽרץ־‬ ‫ בְשִָׂר֑י‬ ְָ֣‫ל‬
 ‫מָֽיִם׃‬
上 - - 我曾在你的圣所瞻仰你的荣⾯面, 2 to see Thy power and Thy 62:3 in terra deserta et invia et  ְָ֗‫ עֻּ֝ז‬ ‫ לְִראֹ֥ות‬ ָ‫ חֲזִיתִ֑י‬ ‫ ּבַֹקֶּ֣דׁש‬ ‫ּכֵּן‬ 2
⺫⽬目睹你的权能和荣耀。
帝 glory as I have seen Thee in the inaquosa sic in sancto apparui
sanctuary. tibi ut viderem virtutem tuam et
 ‫ּוכְבֹוֶדָֽ׃‬

gloriam tuam
- - 你的慈爱⽐比⽣生命更宝贵,我的嘴 3 Because Thy lovingkindness 62:4 quoniam melior est  ‫ שְׂפָתַ֥י‬ ‫ מֵֽחַיִּ֗ים‬ ָּ‫ חַ֭סְְד‬ ‫ טֹ֣וב‬ ‫ּכִי־‬ 3
唇要赞美你。 is better than life, my lips shall misericordia tua super vitas  ‫יְשַּׁבְחּֽונְָ׃‬
praise Thee. labia mea laudabunt te

123
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

- - 我⼀一⽣生都要赞美你,奉你的名举 4 Thus will I bless Thee while I 62:5 sic benedicam te in vita  ‫ אֶשָּׂ֥א‬ ְָ‫ ּבְּשִׁמ‬ ‫ בְחַיָּ֑י‬ ְָ֣‫ אֲבֶָרכ‬ ‫ּכֵּן‬ 4
⼿手祷告。 live; I will lift up my hands in mea in nomine tuo levabo  ‫כַּפָּי׃‬
Thy name. manus meas

- - 我⼼心满意⾜足,如享盛宴,唱起欢 5 My soul shall be satisfied as 62:6 sicut adipe et pinguidine  ‫ נַפְשִׁ֑י‬ ‫ תִּשְּׂבַּע‬ ‫ וֶָ֭דשֶׁן‬ ‫ חֵ֣לֶב‬ ‫ּכְמֹ֤ו‬ 5
快的歌赞美你。 with marrow and fatness and repleatur anima mea et labia  ‫ ּפִּי׃‬ ‫ יְהַּלֶל־‬ ‫ ְר֝נָנֹ֗ות‬ ‫וְשִׂפְתֵ֥י‬
my mouth shall praise Thee exultationis laudabit os meum
with joyful lips,
- - 我躺在床上的时候思念你,整夜 6 when I remember Thee upon 62:7 si memor fui tui super  ‫ יְצּועָ֑י‬ ‫ עַל־‬ ָ‫ זְכְַרתִּ֥י‬ ‫אִם־‬ 6
地思想你。 my bed, and meditate on Thee stratum meum in matutinis  ‫ ּבְָּ׃‬ ‫ אֶהְּגֶה־‬ ‫ּבְּאַשְׁמֻרֹ֗ות‬
in the night watches. meditabar in te

- - 因为你是我的帮助,我在你翅膀 7 Because Thou hast been my 62:8 quia fuisti adiutor meus et  ‫ ּובְצֵ֖ל‬ ‫ ּלִּי‬ ‫ עֶזְָר֣תָה‬ ָ‫ הָיִ֣ית‬ ‫ּכִּי־‬ 7
的荫庇下欢歌。 help, therefore in the shadow of in velamento alarum tuarum  ‫ אֲַרנֵּֽן׃‬ ָ‫ּכְנָפֶ֣י‬
Thy wings will I rejoice. exultabo

保护 ⽇日⽊木⽕火 我的⼼心依恋你,你的右⼿手扶持 8 My soul followeth hard after 62:9 adhesit anima mea post te  ‫ תָּמְכָ֥ה‬ ‫ ּבִּ֝י‬ ָ‫ אַחֲֶר֑י‬ ‫ נַפְשִׁ֣י‬ ‫ָדּבְָק֣ה‬ 8
我。 Thee; Thy right hand upholdeth me suscepit dextera tua  ‫יְמִינֶָֽ׃‬
me.

攻击 ⽕火⼟土 那些图谋毁灭我的⼈人必下到阴 9 But those that seek my soul 62:10 ipsi vero in vanum  ‫ נַפְשִׁ֑י‬ ‫ יְבְַקׁשּ֣ו‬ ‫ לְׁ֭שֹואָה‬ ‫וְהֵּ֗מָה‬ 9
战争 间。
诅咒 to destroy it shall go into the quaesierunt animam meam  ‫ הָאֶָֽרץ׃‬ ‫ ּבְּתַחְתִּּיֹ֥ות‬ ‫יָ֝בֹ֗אּו‬
lower parts of the earth. introibunt in inferiora terrae

攻击 ⽕火⼟土 他们必丧⾝身⼑刀下,成为豺狼的⾷食 10 They shall fall by the sword; 62:11 tradentur in manus gladii  ‫ מְנָ֖ת‬ ‫ חֶָ֑רב‬ ‫ יְֵדי־‬ ‫ עַל־‬ ‫יַּגִיֻר֥הּו‬ 10
战争 物。
诅咒 they shall be a portion for partes vulpium erunt  ‫ יִהְיּֽו׃‬ ‫שֻׁעָלִ֣ים‬
foxes.

124
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

让⼈人闭 ⽔水 但⺩王要因上帝⽽而欢欣,凡信靠祂 11 But the king shall rejoice in 62:12 rex vero laetabitur in Deo  ‫ ּבֵאֹל֫הִ֥ים‬ ‫ יִשְׂמַ֪ח‬ ְֶ֮‫וְהַּמֶל‬ 11
嘴 的⼈人必欢喜快乐,说谎者的⼝口必 God; every one that sweareth
免受欺 laudabitur omnis qui iurat in eo  ‫ יִּ֝סָכֵ֗ר‬ ‫ ּכִּי‬ ‫ ּבֹ֑ו‬ ‫ הַנִּשְּׁבָּע‬ ‫ ּכָל־‬ ‫יִ֭תְהַּלֵל‬
被封住。
骗 by Him shall glory, but the quia obstructum est os  ‫ שֶָֽׁקר׃‬ ‫ דֹֽובְֵרי־‬ ‫ּפִּי‬
mouth of them that speak lies loquentium iniqua
shall be stopped.

64 保护 ⽇日⽊木⽕火 上帝啊,求你倾听我的苦诉,求 Hear my voice, O God, in my 63:2 exaudi Deus orationem  ‫ שְׁמַע־‬ ‫ לְָדוִֽד׃‬ ‫ מִזְמֹ֥ור‬ ַ‫לַמְנַּצֵּח‬ 1
你保护我的性命不受仇敌的威 prayer; preserve my life from meam cum deprecor a timore
祈 胁。
fear of the enemy. inimici eripe animam meam
 ‫ מִּפַּחַד‬ ‫ בְשִׂיחִ֑י‬ ‫ קֹולִ֣י‬ ‫אֱֹלהִ֣ים‬
 ‫ חַיָּֽי׃‬ ‫ תִּּצֹּר‬ ‫אֹ֝ויֵ֗ב‬
求 保护 ⽇日⽊木⽕火 求你保护我免遭恶⼈人的谋害,使 2 Hide me from the secret 63:3 protexisti me a conventu  ‫ מְֵרעִ֑ים‬ ‫ מִּסֹ֣וד‬ ‫תַּ֭סְתִּיֵרנִי‬ 2
上 我脱离不法之徒。 counsel of the wicked, from the malignantium a multitudine  ‫ אָֽוֶן׃‬ ‫ ּפֹּעֲלֵי‬ ‫מִֵ֝רגְשַׁ֗ת‬
insurrection of the workers of operantium iniquitatem
帝 iniquity,

的 - - 他们⾆舌头锋利如⼑刀,⾔言语恶毒如 3 who whet their tongue like a


箭穿⼼心。 sword and bend their bows to
63:4 quia exacuerunt ut
gladium linguas suas
 ‫ ָדְּרכּ֥ו‬ ‫ לְׁשֹונָ֑ם‬ ‫ כַחֶֶ֣רב‬ ‫ שָׁנְנּ֣ו‬ ‫אֲשֶׁ֤ר‬ 3
 ‫ מָֽר׃‬ ‫ ָדּבָ֥ר‬ ‫חִּ֝צָּם‬
保 shoot their arrows, even bitter intenderunt arcum rem amaram
words,
护 - - 他们埋伏起来,暗箭伤害纯全⽆无 4 that they may shoot in secret 63:5 ut sagittent in occultis  ‫ ּפִתְאֹ֥ם‬ ‫ תָּ֑ם‬ ‫ ּבַּמִסְתִָּר֣ים‬ ‫לִירֹ֣ות‬ 4
过的⼈人。他们突然袭击,毫⽆无顾 at the perfect; suddenly do inmaculatum  ‫ יִיָרֽאּו׃‬ ‫ וְֹל֣א‬ ‫יֹֻ֝ר֗הּו‬
忌。
they shoot at him and fear not.

- - 他们狼狈为奸,商量暗设⺴⽹网罗, 5 They encourage each other in 63:6 subito sagittabunt eum et  ‫ יְֽ֭סַּפְרּו‬ ‫ ָר֗ע‬ ‫ ָדּ֘בָ֤ר‬ ‫ לָ֨מֹו ׀‬ ‫יְחַּזְקּו־‬ 5
以为谁也看不⻅见。 an evil purpose; they commune non timebunt firmaverunt sibi  ‫ יְִראֶה־‬ ‫ מִ֣י‬ ‫ אָ֝מְרּ֗ו‬ ‫ מֹוְקשִׁ֑ים‬ ‫לִטְמֹ֣ון‬
in laying snares privily; they sermonem nequam narraverunt  ‫ּלָּמֹו׃‬
say, “Who shall see them?” ut absconderent laqueos
dixerunt quis videbit eos
- - 他们图谋不义之事,认为策划得 6 They search out iniquities, 63:7 scrutati sunt iniquitates  ‫ חֵ֣פֶׂש‬ ‫ תַּ֭מְנּו‬ ‫ עֹוֹל֗ת‬ ‫יַֽחְּפְּׂשּו־‬ 6
⽆无懈可击。⼈人⼼心真是狡猾。 they conduct a diligent search; defecerunt scrutantes scrutinio  ‫ עָמֹֽק׃‬ ‫ וְלֵ֣ב‬ ‫ אִ֝֗יׁש‬ ‫ וְֶקֶ֥רב‬ ‫מְחֻּפָּׂש‬
both the inward thought of accedet homo et cor altum
every one of them, and the
heart, is deep.

125
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

- - 但上帝必⽤用箭射他们,将他们突 7 But God shall shoot at them 63:8 et exaltabitur Deus  ‫ הָ֝יּ֗ו‬ ‫ ּפִתְאֹ֑ום‬ ‫ חֵ֥ץ‬ ‫ אֱֹל֫הִ֥ים‬ ‫וַּיֵֹר֗ם‬ 7
然射倒在地。 with an arrow; suddenly shall sagittae parvulorum factae sunt  ‫מַּכֹותָֽם׃‬
they be wounded. plagae eorum

攻击 ⽕火 他们必⾃自作⾃自受,被⾃自⼰己的⾆舌头 8 So shall they make their own 63:9 et infirmatae sunt contra  ‫ לְׁשֹונָ֑ם‬ ‫ עָלֵ֣ימֹו‬ ‫וַיַּכְשִׁילּ֣והּו‬ 8
战争 所害。看⻅见的⼈人都嘲笑他们。 tongue to fall upon themselves; eos linguae eorum conturbati  ‫ בָֽם׃‬ ‫ ֹר֥אֵה‬ ‫ ּכָל־‬ ‫יִ֝תְנֲֹדדּ֗ו‬
all that see them shall flee sunt omnes qui videbant eos
away.
- - 这样,⼈人⼈人必敬畏上帝,传扬祂 9 And all men shall fear and 63:10 et timuit omnis homo et  ‫ ּפֹּעַל‬ ‫ וַ֭יַּּגִידּו‬ ‫ אָָ֫ד֥ם‬ ‫ ּכָל־‬ ‫וַיִּֽיְראּ֗ו‬ 9
奇妙的作为,思想祂所做的事。 shall declare the work of God, adnuntiaverunt opera Dei et  ‫ הִשְּׂכִּילּו׃‬ ‫ ּוֽמַעֲשֵׂ֥הּו‬ ‫אֱֹלהִ֗ים‬
for they shall wisely consider facta eius intellexerunt
His doing.
- - 义⼈人必因耶和华⽽而欢欣,并且投 10 The righteous shall be glad 63:11 laetabitur iustus in  ‫ וְחָ֣סָה‬ ‫ ּבַּיהוָה‬ ‫ צִַדּ֣יק‬ ‫יִשְׂמַ֬ח‬ 10
靠祂,⼼心地正直的⼈人必赞美祂。 in the Lord and shall trust in Domino et sperabit in eo et  ‫ לֵֽב׃‬ ‫ יִשְֵׁרי־‬ ‫ ּכָל־‬ ‫ וְ֝יִתְהַֽלְלּ֗ו‬ ‫בֹ֑ו‬
Him, and all the upright in heart laudabuntur omnes recti corde
shall glory.

65 - - 上帝啊,⼈人们在锡安赞美你,向 Praise waiteth for Thee, O God, 64:2 te decet hymnus Deus in  ְָ֤‫ ל‬ ‫ שִֽׁיר׃‬ ‫ לְָדוִ֥ד‬ ‫ מִזְמֹ֗ור‬ ַ‫לַמְנַּצֵּח‬ 1
你履⾏行誓⾔言。 in Zion; and unto Thee shall the Sion et tibi reddetur votum in
赞 vow be performed. Hierusalem
 ְָ֗‫ ּו֝ל‬ ‫ ּבְצִּיֹ֑ון‬ ‫ אֱֹל֘הִ֥ים‬ ‫ תְהִּלָּה‬ ‫ֻדֽמִיָּ֬ה‬
 ‫ נֶֶֽדר׃‬ ‫יְשֻּׁלַם־‬
美 - - 你垂听祷告,世⼈人都来到你⾯面 2 O Thou that hearest prayer, 64:3 exaudi orationem ad te  ‫ ּבָשָׂ֥ר‬ ‫ ּכָל־‬ ָ‫ עֶָ֝ד֗י‬ ‫ תְּפִּלָּה‬ ַ‫ׁשֹמֵ֥ע‬ 2
和 前。 unto Thee shall all flesh come. omnis caro veniet  ‫יָבֹֽאּו׃‬


恩 - - 虽然我们深陷罪中,你却赦免了 3 Iniquities prevail against me;
我们。 as for our transgressions, Thou
64:4 verba iniquorum
praevaluerunt super nos et
 ‫ ּפְּשָׁעֵ֗ינּו‬ ‫ מֶ֑נִּי‬ ‫ ּגָּבְרּו‬ ‫ עֲֹ֭ונֹת‬ ‫ִדּבְֵר֣י‬ 3
 ‫ תְכַּפְֵרֽם׃‬ ‫אַתָּ֥ה‬
shalt purge them away. impietatibus nostris tu
propitiaberis

126

诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

保护 ⽇日⽊木⽕火 蒙你拣选、能住在你圣所的⼈人有 4 Blessed is the man whom 64:5 beatus quem elegisti et  ‫ יִשְּׁכֹּן‬ ֮‫ ּותְָקֵרב‬ ‫ תִּֽבְחַ֣ר‬ ‫אַשְֵׁר֤י ׀‬ 4
福了!我们在你美好的居所,你 Thou choosest and causest to adsumpsisti inhabitabit in atriis  ֶָ֑‫ ּבֵית‬ ‫ ּבְטּ֣וב‬ ‫ נִ֭שְּׂבְעָה‬ ָ‫חֲצֵֶ֫ר֥י‬
圣洁的殿中⼼心满意⾜足。
approach unto Thee, that he tuis replebimur in bonis domus  ‫ הֵיכָלֶָֽ׃‬ ‫ְקֹ֝דׁ֗ש‬
may dwell in Thy courts. We tuae sanctum est templum
shall be satisfied with the tuum
goodness of Thy house, even
of Thy holy temple.
- - 拯救我们的上帝啊,你凭公义、 5 By fearsome deeds of 64:6 mirabile in aequitate  ‫ אֱֹלהֵ֣י‬ ‫ תַּ֭עֲנֵנּו‬ ‫ ּבְצֶֶ֣דק‬ ‫נֹ֤וָראֹ֨ות ׀‬ 5
⾏行可畏之事来应允我们的祈求。 righteousness wilt Thou answer exaudi nos Deus salutaris  ‫ אֶֶ֝֗רץ‬ ‫ ַקצְוֵי־‬ ‫ ּכָל־‬ ‫ מִבְטָ֥ח‬ ‫יִשְׁעֵ֑נּו‬
你是普天下的盼望。
us, O God of our salvation, who noster spes omnium finium  ‫ ְרחִֹקֽים׃‬ ‫וְיָ֣ם‬
art the confidence of all the terrae et in mari longe
ends of the earth and of them
that are afar off upon the sea,
- - 你充满⼒力量,以⼤大能创造群⼭山, 6 who by His strength setteth 64:7 praeparans montes in  ‫ נֶ֝אְזָ֗ר‬ ‫ ּבְכֹחֹ֑ו‬ ‫ הִָר֣ים‬ ‫מֵכִ֣ין‬ 6
fast the mountains, being virtute tua accinctus potentia  ‫ּבִגְבּוָרֽה׃‬
girded with power,

防⽌止⾃自 ⽉月 ⼜又平息怒海狂涛,⽌止息列邦的喧 7 who stilleth the noise of the 64:8 qui conturbas profundum  ‫ שְׁאֹ֥ון‬ ‫ יַּ֭מִים‬ ‫ שְׁאֹ֣ון‬ ‫מַשְּׁבִּיחַ ׀‬ 7
然灾害 嚣。 seas, the noise of their waves maris sonum fluctuum eius  ‫ לְאֻּמִּים׃‬ ‫ וַהֲמֹ֥ון‬ ‫ּגַּלֵיהֶ֗ם‬
and the tumult of the people. turbabuntur gentes

- - 你奇妙的作为使远在地极的⼈人⼼心 8 They also that dwell in the 64:9 et timebunt qui inhabitant  ָ‫ מֵאֹותֹתֶ֑י‬ ‫ ְק֭צָֹות‬ ‫ יֹשְׁבֵ֣י‬ ‫וַיִּ֤יְראּ֨ו ׀‬ 8
⽣生敬畏,你使⽇日出之地和⽇日落之 uttermost parts are afraid at terminos a signis tuis exitus  ‫ תְַּרנִֽין׃‬ ‫ וָעֶֶ֣רב‬ ‫ בֶֹ֖קר‬ ‫מֹ֤וצָֽאֵי־‬
处都传来欢呼声。
Thy signs; Thou makest the matutini et vespere delectabis
outgoings of the morning and
evening to rejoice.
丰收 ⾦金⽊木 你眷顾⼤大地,降下沛⾬雨,使⼟土地 9 Thou visitest the earth and 64:10 visitasti terram et  ‫ ַרּבַּת‬ ָ‫ וַתְּׁשְֹׁקֶק֡ה‬ ‫ הָאֶָ֨רץ ׀‬ ָּ‫ּפַָקְ֥דת‬ 9
肥沃富饶。上帝啊,你使江河涌 waterest it; Thou greatly inebriasti eam multiplicasti  ‫ מָ֑יִם‬ ‫ מָ֣לֵא‬ ‫ אֱֹ֭להִים‬ ‫ ּפֶּלֶג‬ ‫תַּעְשְֶׁר֗נָּה‬
流不息,浇灌⼤大地,为世⼈人预备
五⾕谷。 enrichest it with the river of locupletare eam flumen Dei  ‫ תְּכִינֶֽהָ׃‬ ‫ כֵ֥ן‬ ‫ ּכִי־‬ ‫ ְדּ֝גָנָ֗ם‬ ‫תָּכִ֥ין‬
God, which is full of water; repletum est aquis parasti
Thou preparest them corn cibum illorum quoniam ita est
when Thou hast so provided it. praeparatio eius

127
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

丰收 ⾦金⽊木 你降下⽢甘霖,浇透垄沟,滋润垄 10 Thou waterest the ridges 64:11 rivos eius inebria  ָ‫ ּגְדּוֶד֑יה‬ ‫ נַחֵ֣ת‬ ‫ ַר֭וֵּה‬ ָ‫תְּלָמֶ֣יה‬ 10
背,使地松软、⻓长出庄稼。 thereof abundantly, Thou multiplica genimina eius in  ‫ תְּבֵָרְֽ׃‬ ‫ צִמְחָּ֥ה‬ ‫ תְּ֝מֹגְגֶ֗נָּה‬ ‫ּבְִרבִיבִ֥ים‬
settlest the furrows thereof; stillicidiis eius laetabitur
Thou makest it soft with germinans
showers, Thou blessest the
sprouting thereof.
丰收 ⾦金⽊木 你赐下丰年福⽉月,你的脚踪恩泽 11 Thou crownest the year with 64:12 benedices coronae anni  ָ‫ ּו֝מַעְּגָלֶ֗י‬ ֶָ֑‫ טֹובָת‬ ‫ שְׁנַ֣ת‬ ָּ‫עִּ֭טְַרת‬ 11
满溢。 Thy goodness, and Thy paths benignitatis tuae et campi tui  ‫ ָדּֽשֶׁן׃‬ ‫יְִרעֲפּ֥ון‬
drip with fatness. replebuntur ubertate

丰收 ⾦金⽊木 旷野的草地⽣生机盎然,⼭山岭间充 12 They drip upon the pastures 64:13 pinguescent speciosa  ‫ וְ֝גִ֗יל‬ ‫ מְִדּבָּר‬ ‫ נְאֹ֣ות‬ ‫יְִ֭רעֲפּו‬ 12
满欢乐, of the wilderness, and the little deserti et exultatione colles  ‫ תַּחְּגְֹּרנָה׃‬ ‫ּגְבָעֹ֥ות‬
hills rejoice on every side. accingentur

丰收 ⾦金⽊木 草场遍布⽺羊群,⾕谷中⻓长满庄稼, 13 The pastures are clothed 64:14 induti sunt arietes ovium  ‫ וַעֲמִָק֥ים‬ ‫ הַּצֹּאן‬ ‫ כִָר֨ים ׀‬ ‫לָבְׁשּ֬ו‬ 13
处处欢歌笑语。 with flocks, the valleys also are et valles abundabunt frumento  ‫ יָשִֽׁירּו׃‬ ‫ אַף־‬ ‫ יִ֝תְרֹועֲעּ֗ו‬ ‫ בָ֑ר‬ ‫יַֽעַטְפּו־‬
covered over with corn. They clamabunt etenim hymnum
shout for joy, they also sing. dicent

66 - - 世⼈人啊,你们要向上帝欢呼, Make a joyful noise unto God, 65:1 in finem canticum psalmi  ‫ הִָר֥יעּו‬ ‫ מִזְמֹ֑ור‬ ‫ שִׁ֣יר‬ ַ‫לַ֭מְנַּצֵח‬ 1
all ye lands! resurrectionis iubilate Deo
颂 omnis terra
 ‫ הָאֶָֽרץ׃‬ ‫ ּכָל־‬ ‫לֵ֝אֹלהִים‬

赞 - - 颂赞祂荣耀的名,赞美祂的荣 2 Sing forth the honor of His 65:2 psalmum dicite nomini  ‫ כָ֝בֹ֗וד‬ ‫ שִׂ֥ימּו‬ ‫ שְׁמֹ֑ו‬ ‫ כְבֹֽוד־‬ ‫זַּמְרּ֥ו‬ 2
与 耀。 name; make His praise eius date gloriam laudi eius  ‫תְּהִּלָתֹֽו׃‬
glorious.

恩 ⾂臣服 ⽇日 要对上帝说:“你的作为令⼈人敬 3 Say unto God, “How
畏!你的⼤大能使敌⼈人屈膝投降。 fearsome art Thou in Thy
65:3 dicite Deo quam terribilia
sunt opera tua Domine in
 ‫ ּנֹוָר֣א‬ ‫ מַה־‬ ‫ לֵ֭אֹלהִים‬ ‫אִמְרּ֣ו‬ 3
 ְָ֣‫ ל‬ ‫ יְֽכַחֲׁשּ֖ו‬ ְָ֗‫ עֻּ֝ז‬ ‫ ּבְֹר֥ב‬ ָ‫מַעֲשֶׂ֑י‬
works! Through the greatness multitudine virtutis tuae  ‫אֹיְבֶֽיָ׃‬
of Thy power shall Thine mentientur tibi inimici tui
enemies submit themselves
unto Thee.

128

诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

- - 普天下都敬拜你,颂赞你,颂赞 4 All the earth shall worship 65:4 omnis terra adorent te et  ְָ֭‫ ל‬ ‫ יִשְׁתַּחֲוּ֣ו‬ ‫ הָאֶָ֤רץ ׀‬ ‫ּכָל־‬ 4
你的名。”(细拉) Thee and shall sing unto Thee; psallant tibi psalmum dicant  ‫ סֶֽלָה׃‬ ְָ֣‫ שִׁמ‬ ‫ יְזַּמְרּ֖ו‬ ְָ֑‫ ל‬ ‫וִֽיזַּמְרּו־‬
they shall sing to Thy name.” nomini tuo diapsalma
Selah
- - 来吧,看看上帝的作为,祂为世 5 Come and see the works of 65:5 venite et videte opera Dei  ‫ אֱֹלהִ֑ים‬ ‫ מִפְעֲלֹ֣ות‬ ‫ ּוְ֭ראּו‬ ‫לְכּ֣ו‬ 5
⼈人⾏行了何等奇妙的事! God; He is fearsome in His terribilis in consiliis super filios  ‫ אָָדֽם׃‬ ‫ ּבְנֵ֥י‬ ‫ עַל־‬ ‫ עֲ֝לִילָ֗ה‬ ‫נֹוָר֥א‬
doings toward the children of hominum
men.
- - 祂将沧海变为干地,让百姓步⾏行 6 He turned the sea into dry 65:6 qui convertit mare in  ‫ יַֽעַבְרּ֣ו‬ ‫ ּבַּנָּהָר‬ ‫ לְֽיַּבָשָׁ֗ה‬ ‫ יָ֨ם ׀‬ ְַ‫הָ֤פ‬ 6
⽽而过。让我们因祂的作为⽽而欢欣 land, they went through the aridam in flumine pertransibunt  ‫ ּבֹֽו׃‬ ‫ נִשְׂמְחָה־‬ ‫ שָׁ֝֗ם‬ ‫בְָר֑גֶל‬
吧!
flood on foot; there did we pede ibi laetabimur in ipso
rejoice in Him.
- - 祂以⼤大能永远掌权,祂的眼⺫⽬目鉴 7 He ruleth by His power for 65:7 qui dominatur in virtute  ‫ עֵ֭ינָיו‬ ‫ עֹולָ֗ם‬ ‫ ּבִגְבּוָרתֹ֨ו ׀‬ ‫מֹ֘שֵׁ֤ל‬ 7
察列国,悖逆之徒不可在祂⾯面前 ever, His eyes behold the sua in aeternum oculi eius  ‫ אַל־‬ ‫ הַּסֹוְרִר֓ים ׀‬ ‫ תִּצְּפֶּינָה‬ ‫ּבַּגֹויִ֣ם‬
妄⾃自尊⼤大。(细拉)
nations; let not the rebellious super gentes respiciunt qui  ‫ סֶֽלָה׃‬ ‫ לָ֣מֹו‬ (‫ ק‬ ‫ )יָרּ֖ומּו‬ [‫ כ‬ ‫]יִָרימּו‬
exalt themselves. Selah exasperant non exaltentur in
semet ipsis diapsalma
- - 列邦啊,要赞美我们的上帝,让 8 O bless our God, ye people; 65:8 benedicite gentes Deum  ‫ אֱֹלהֵ֑ינּו‬ ‫ עַּמִּים ׀‬ ‫ּבְָרכּ֖ו‬ 8
歌颂祂的声⾳音四处⾶飘扬。 and make the voice of His nostrum et auditam facite  ‫ תְּהִּלָתֹֽו׃‬ ‫ קֹ֣ול‬ ‫וְ֝הַשְׁמִ֗יעּו‬
praise to be heard, vocem laudis eius

- - 祂保全我们的⽣生命,不让我们失 9 who holdeth our soul in life 65:9 qui posuit animam meam  ‫ נָתַ֖ן‬ ‫ וְֹלֽא־‬ ‫ ּבַּחַיִּ֑ים‬ ‫ נַ֭פְשֵׁנּו‬ ‫הַשָּׂ֣ם‬ 9
脚滑倒。 and alloweth not our feet to be ad vitam et non dedit in  ‫ ַרגְלֵֽנּו׃‬ ‫לַּמֹ֣וט‬
moved. commotionem pedes meos

- - 上帝啊,你试验我们,熬炼我们 10 For Thou, O God, hast tried 65:10 quoniam probasti nos  ‫ צְַ֝רפְתָּ֗נּו‬ ‫ אֱֹלהִ֑ים‬ ‫ בְחַנְתָּ֥נּו‬ ‫ּכִּי־‬ 10
如熬炼银⼦子。 us; Thou hast tried us as silver Deus igne nos examinasti sicut  ‫ ּכָּסֶף׃‬ ‫ּכִצְָרף־‬
is tried. examinatur argentum

129
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

- - 你让我们陷⼊入⺴⽹网罗,把重担压在 11 Thou broughtest us into the 65:11 induxisti nos in laqueum  ָּ‫ שַׂ֖מְת‬ ‫ בַּמְצּוָד֑ה‬ ‫הֲבֵאתָ֥נּו‬ 11
我们的背上。 net; Thou laidst affliction upon posuisti tribulationes in dorso  ‫ בְמָתְנֵֽינּו׃‬ ‫מּועָָק֣ה‬
our loins. nostro

- - 你让别⼈人骑在我们的头上。我们 12 Thou hast caused men to 65:12 inposuisti homines super  ‫ ּבָּאנּו־‬ ‫ לְֹר֫אשֵׁ֥נּו‬ ‫ אֱנֹ֗וׁש‬ ָּ‫הְִרּכַּבְת‬ 12
曾经历⽔水⽕火,但你带我们到达丰 ride over our heads; we went capita nostra transivimus per  ‫ לְָֽרוָיָֽה׃‬ ‫ וַּ֝תֹוצִיאֵ֗נּו‬ ‫ ּובַּמַּיִם‬ ‫בָאֵׁ֥ש‬
盛之地。
through fire and through water, ignem et aquam et eduxisti nos
but Thou broughtest us out into in refrigerium
a fruitful place.
- - 我要带着燔祭来到你殿中,履⾏行 13 I will go into Thy house with 65:13 introibo in domum tuam  ‫ אֲשַּׁלֵּם‬ ‫ בְעֹולֹ֑ות‬ ְָ֣‫ בֵית‬ ‫אָבֹ֣וא‬ 13
我向你许的誓⾔言, burnt offerings; I will pay Thee in holocaustis reddam tibi vota  ‫ נְָדָרֽי׃‬ ְָ֣‫ל‬
my vows, mea

- - 就是我在危难中许下的誓⾔言。 14 which my lips have uttered 65:14 quae distinxerunt labia  ‫ ּפִּ֝י‬ ‫ וְִדּבֶר־‬ ‫ שְׂפָתָ֑י‬ ‫ ּפָצּ֥ו‬ ‫אֲשֶׁר־‬ 14
and my mouth hath spoken mea et locutum est os meum in  ‫ לִֽי׃‬ ‫ּבַּצַר־‬
when I was in trouble. tribulatione mea

- - 我要献上肥美的牲畜,以公绵⽺羊 15 I will offer unto Thee burnt 65:15 holocausta medullata  ‫ עִם־‬ ְָּ‫ ּל‬ ‫ אַעֲלֶה־‬ ‫ מֵחִ֣ים‬ ‫עֹ֘לֹ֤ות‬ 15
作馨⾹香之祭献给你,我要献上公 sacrifices of fatlings with the offeram tibi cum incensu  ‫ עִם־‬ ‫ בָָק֖ר‬ ‫ אֶ֥עֱשֶֽׂה‬ ‫ אֵילִ֑ים‬ ‫ְקטֶֹ֣רת‬
⽜牛和⼭山⽺羊。(细拉)
incense of rams; I will offer arietum offeram tibi boves cum  ‫ סֶֽלָה׃‬ ‫עַּתּוִד֣ים‬
bullocks and goats. Selah hircis diapsalma
- - 敬畏上帝的⼈人啊,你们都来听 16 Come and hear, all ye that 65:16 venite audite et narrabo  ‫ ּכָל־‬ ‫ וַ֭אֲסַּפְָרה‬ ‫ שִׁמְעּ֣ו‬ ‫לְכּֽו־‬ 16
吧,我要告诉你们祂为我所做的 fear God, and I will declare omnes qui timetis Deum  ‫ לְנַפְשִֽׁי׃‬ ‫ עָשָׂ֣ה‬ ‫ אֲשֶׁ֖ר‬ ‫ אֱֹלהִ֑ים‬ ‫יְִראֵ֣י‬
事。
what He hath done for my soul. quanta fecit animae meae

- - 我曾开⼝口向祂呼求,扬声赞美 17 I cried unto Him with my 65:17 ad ipsum ore meo  ‫ וְ֝רֹומַ֗ם‬ ‫ ָקָר֑אתִי‬ ‫ ּפִּי־‬ ‫אֵלָ֥יו‬ 17
祂。 mouth, and He was extolled clamavi et exaltavi sub lingua  ‫ לְׁשֹונִֽי׃‬ ‫תַּ֣חַת‬
with my tongue. mea

130
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

- - 倘若我⼼心中藏匿罪恶,主必不垂 18 If I regard iniquity in my 65:18 iniquitatem si aspexi in  ‫ ֹל֖א‬ ‫ בְלִּבִּי‬ ‫ ָראִ֣יתִי‬ ‫ אִם־‬ ‫אָ֭וֶן‬ 18
听我的呼求。 heart, the Lord will not hear corde meo non exaudiat  ‫ אֲֹדנָֽי׃‬ ‫יִשְׁמַ֣ע ׀‬
me. Dominus

- - 然⽽而,上帝听了我的祷告,倾听 19 But verily God hath heard 65:19 propterea exaudivit Deus  ‫ הְִ֝קשִׁ֗יב‬ ‫ אֱֹלהִ֑ים‬ ‫ שָׁמַ֣ע‬ ‫אָ֭כֵן‬ 19
了我的祈求。 me; He hath attended to the adtendit voci deprecationis  ‫ תְּפִּלָתִֽי׃‬ ‫ּבְקֹ֣ול‬
voice of my prayer. meae

- - 上帝当受称颂!祂没有对我的祷 20 Blessed be God, who hath 65:20 benedictus Deus qui non  ‫ ֹלֽא־‬ ‫ אֲשֶׁ֥ר‬ ‫ אֱֹלהִ֑ים‬ ְ‫ּבָרּ֥ו‬ 20
告拒⽽而不听,也没有收回祂对我 not turned away my prayer, nor amovit orationem meam et  ‫ מֵאִתִּֽי׃‬ ‫ וְ֝חַסְּדֹ֗ו‬ ‫ תְּפִּלָתִ֥י‬ ‫הֵסִ֘יר‬
的慈爱。
His mercy from me! misericordiam suam a me

67 - - 上帝啊,求你恩待我们,赐福给 God be merciful unto us and 66:2 Deus misereatur nostri et  ‫ שִֽׁיר׃‬ ‫ מִזְמֹ֥ור‬ ‫ ּבִנְגִינֹ֗ת‬ ‫לַמְנַּצֵּח‬ 1
我们,笑颜垂顾我们。(细拉) bless us, and cause His face to benedicat nobis inluminet
赞 shine upon us, Selah vultum suum super nos et
 ‫ ּפָנָ֖יו‬ ‫ יָ֤אֵ֥ר‬ ‫ וִֽיבְָרכֵ֑נּו‬ ‫ יְחָנֵּ֥נּו‬ ‫אֱֹלהִ֗ים‬
 ‫ סֶֽלָה׃‬ ‫אִתָּ֣נּו‬
美 - - 这样,普世都会知道你的道路, 2 that Thy way may be known
misereatur nostri diapsalma

66:3 ut cognoscamus in terra  ‫ ּגֹ֝ויִ֗ם‬ ‫ ּבְכָל־‬ ֶָּ‫ ַדְּרּכ‬ ‫ ּבָאֶָ֣רץ‬ ‫לַָד֣עַת‬ 2


上 万国都会知道你的拯救之恩。 upon earth, Thy saving health viam tuam in omnibus gentibus  ‫יְׁשּועָתֶָֽ׃‬
among all nations. salutare tuum

- - 上帝啊,愿列邦都赞美你,愿万 3 Let the people praise Thee, O 66:4 confiteantur tibi populi  ָ‫ יֹ֝ודּ֗ו‬ ‫ אֱֹלהִ֑ים‬ ‫ עַּמִּים ׀‬ ָ‫יֹודּ֖ו‬ 3
族都称颂你。 God; let all the people praise Deus confiteantur tibi populi  ‫ ּכֻּלָּם׃‬ ‫עַּמִּים‬
Thee. omnes

- - 愿列国欢呼歌唱,因为你以公义 4 O let the nations be glad and 66:5 laetentur et exultent  ‫ ּכִּי־‬ ‫ לְאֻּ֫מִּים‬ ‫ וִֽיַרנְּנּ֗ו‬ ‫יִֽשְׂמְחּ֥ו‬ 4
审判列邦,引导世上的列国。 sing for joy, for Thou shalt gentes quoniam iudicas  ‫ ּולְאֻּמִּים ׀‬ ‫ מִיׁשֹ֑ור‬ ‫ עַּמִּים‬ ‫תִשְּׁפֹּט‬
(细拉)
judge the people righteously populos in aequitate et gentes  ‫ סֶֽלָה׃‬ ‫ תַּנְחֵ֣ם‬ ‫ּבָאֶָ֖רץ‬
and govern the nations upon in terra diriges diapsalma
the earth. Selah

131
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

- - 上帝啊,愿列邦赞美你,愿万族 5 Let the people praise Thee, O 66:6 confiteantur tibi populi  ָ‫ יֹ֝ודּ֗ו‬ ‫ אֱֹלהִ֑ים‬ ‫ עַּמִּים ׀‬ ָ‫יֹודּ֖ו‬ 5
都称颂你。 God; let all the people praise Deus confiteantur tibi populi  ‫ ּכֻּלָּם׃‬ ‫עַּמִּים‬
Thee. omnes

丰收 ⽊木 ⼤大地出产丰富。上帝,我们的上 6 Then shall the earth yield her 66:7 terra dedit fructum suum  ‫ יְ֝בְָרכֵ֗נּו‬ ‫ יְבּולָּ֑ה‬ ‫ נָתְנָ֣ה‬ ‫אֶֶ֭רץ‬ 6
收成 帝要祝福我们。
财富 increase; and God, even our benedicat nos Deus Deus  ‫ אֱֹלהֵֽינּו׃‬ ‫אֱֹלהִ֥ים‬
own God, shall bless us. noster

- - 上帝要祝福我们,普天下都要敬 7 God shall bless us, and all 66:8 benedicat nos Deus et  ‫ אֹ֝תֹ֗ו‬ ‫ וְיִֽיְראּ֥ו‬ ‫ אֱֹלהִ֑ים‬ ‫יְבְָרכֵ֥נּו‬ 7
畏祂。 the ends of the earth shall fear metuant eum omnes fines  ‫ אֶָֽרץ׃‬ ‫ אַפְסֵי־‬ ‫ּכָל־‬
Him. terrae

68 攻击 ⽕火 愿上帝起来驱散祂的仇敌,使恨 Let God arise, let His enemies 67:2 exsurgat Deus et  ‫ שִֽׁיר׃‬ ‫ מִזְמֹ֥ור‬ ‫ לְָדוִ֗ד‬ ַ‫לַמְנַּצֵּח‬ 1
战争 祂的⼈人四散奔逃。 be scattered; let them also that dissipentur inimici eius et
得 hate Him flee before Him. fugiant qui oderunt eum a facie
 ‫ אֹויְבָ֑יו‬ ‫ יָפּ֣וצּו‬ ‫ אֱֹ֭להִים‬ ‫יָקּ֣ום‬
 ‫ מִּפָנָֽיו׃‬ ‫ מְ֝שַׂנְאָ֗יו‬ ‫וְיָנּ֥וסּו‬
胜 攻击 ⽕火 愿你驱散他们,如⻛风把烟吹散。 2 As smoke is driven away, so
eius

67:3 sicut deficit fumus  ‫ ּדֹ֭ונַג‬ ‫ ּכְהִּמֵּס‬ ‫ תִּ֫נְֹדּ֥ף‬ ‫ עָשָׁ֗ן‬ ‫ּכְהִנְֹדּ֥ף‬ 2


的 战争 愿恶⼈人在上帝⾯面前灭亡,如蜡在 drive them away; as wax
⽕火中熔化。
deficiant sicut fluit cera a facie  ‫ מִּפְנֵ֥י‬ ‫ ְר֝שָׁעִ֗ים‬ ‫ יֹאבְדּ֥ו‬ ‫ אֵׁ֑ש‬ ‫מִּפְנֵי־‬
melteth before the fire, so let ignis sic pereant peccatores a  ‫אֱֹלהִֽים׃‬
凯 the wicked perish at the facie Dei
presence of God.
歌 - - 愿义⼈人在上帝⾯面前欢欣快乐,愿 3 But let the righteous be glad, 67:4 et iusti epulentur exultent  ‫ לִפְנֵ֥י‬ ‫ יַֽ֭עַלְצּו‬ ‫ יִשְׂמְחּ֣ו‬ ‫וְֽצִַדּיִק֗ים‬ 3
他们⾼高兴欢喜。 let them rejoice before God; in conspectu Dei delectentur in  ‫ בְשִׂמְחָֽה׃‬ ‫ וְיָשִׂ֥יׂשּו‬ ‫אֱֹלהִ֗ים‬
yea, let them exceedingly laetitia
rejoice.
- - 要歌颂上帝,赞美祂的名,要颂 4 Sing unto God, sing praises 67:5 cantate Deo psalmum  ‫ שְׁ֫מֹ֥ו‬ ‫ זַּמְרּ֪ו‬ ֮‫ לֵֽאֹלהִים‬ ‫שִׁ֤ירּו ׀‬ 4
扬驾云⽽而⾏行的上帝。祂的名字是 to His name! Extol Him that dicite nomini eius iter facite ei  ‫ שְׁמֹ֗ו‬ ‫ ּבְיָּ֥ה‬ ‫ ּבָּעֲָרבֹות‬ ‫ לָֹרכֵ֣ב‬ ‫סֹּ֡לּו‬
耶和华,要在祂⾯面前欢喜快乐。
rideth upon the heavens by His qui ascendit super occasum  ‫ לְפָנָֽיו׃‬ ‫וְעִלְזּ֥ו‬
name Jehovah; and rejoice Dominus nomen illi et exultate
before Him. in conspectu eius turbabuntur
a facie eius

132
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

- - 住在圣所的上帝是孤⼉儿的⽗父亲, 5 A father of the fatherless, and 67:6 patris orfanorum et iudicis  ‫ אַלְמָנֹ֑ות‬ ‫ וְַדיַּ֣ן‬ ‫ יְ֭תֹומִים‬ ‫אֲבִ֣י‬ 5
寡妇的保护者。 a judge of the widows, is God viduarum Deus in loco sancto  ‫ ָקְדׁשֹֽו׃‬ ‫ ּבִמְעֹ֥ון‬ ‫אֱֹ֝להִ֗ים‬
in His holy habitation. suo

防⽌止牢 ⽇日⽔水 祂使孤苦者有家,让被囚者欢然 6 God setteth the solitary in 67:7 Deus inhabitare facit unius  ‫ יְחִיִד֨ים ׀‬ ‫ מֹ֘ושִׁ֤יב‬ ‫אֱֹלהִ֤ים ׀‬ 6
狱 脱离牢笼。但叛逆者要住在干旱 families, He bringeth out those moris in domo qui educit  ‫ ּבַּכֹושָׁרֹ֑ות‬ ‫ אֲ֭סִיִרים‬ ‫ מֹוצִ֣יא‬ ‫ּבַּיְתָה‬
之地。
who are bound with chains; but vinctos in fortitudine similiter  ‫ צְחִיחָֽה׃‬ ‫ שָׁכְנּ֥ו‬ ‫ סֹ֝וֲרִר֗ים‬ ְַ֥‫א‬
the rebellious dwell in a dry eos qui exasperant qui habitant
land. in sepulchris
- - 上帝啊,你曾带领你的⼦子民⾛走过 7 O God, when Thou wentest 67:8 Deus cum egredereris in  ֶָּ‫ עַּמ‬ ‫ לִפְנֵ֣י‬ ְָ‫ ּבְּצֵאת‬ ‫אֱ‍ֹֽלהִ֗ים‬ 7
荒野。(细拉) forth before Thy people, when conspectu populi tui cum  ‫ סֶֽלָה׃‬ ‫ בִֽישִׁימֹ֣ון‬ ָּ֖‫ּבְצַעְְד‬
Thou didst march through the pertransieris in deserto
wilderness, Selah diapsalma
引起地 ⼟土 那时,在⻄西奈⼭山的上帝⾯面前,在 8 the earth shook, the heavens 67:9 terra mota est etenim caeli  ֮‫ נָטְפּו‬ ‫ שָׁמַ֣יִם‬ ‫ אַף־‬ ‫ ָרעָ֨שָׁה ׀‬ ‫אֶֶ֤רץ‬ 8
震,暴 以⾊色列的上帝⾯面前,⼤大地震动, also dropped at the presence
⾬雨 distillaverunt a facie Dei Sinai a  ‫ מִּפְנֵ֥י‬ ‫ סִינַ֑י‬ ‫ זֶ֥ה‬ ‫ אֱֹל֫הִ֥ים‬ ‫מִּפְנֵ֪י‬
诸天降⾬雨。
of God; even Sinai itself was facie Dei Israhel  ‫ יִשְָׂראֵֽל׃‬ ‫ אֱֹלהֵ֥י‬ ‫אֱֹ֝להִ֗ים‬
moved at the presence of God,
the God of Israel.
- - 上帝啊,你降下沛⾬雨,滋润你干 9 Thou, O God, didst send a 67:10 pluviam voluntariam  ‫ אֱֹלהִ֑ים‬ ‫ תָּנִ֣יף‬ ‫ נְָ֭דבֹות‬ ‫ּגֶּשֶׁם‬ 9
旱的产业——以⾊色列, plentiful rain, whereby Thou segregabis Deus hereditati tuae  ‫ כֹֽונַנְתָּּֽה׃‬ ‫ אַתָּ֥ה‬ ‫ וְ֝נִלְאָ֗ה‬ ְָ֥‫נַחֲלָת‬
didst confirm Thine inheritance et infirmata est tu vero
when it was weary. perfecisti eam
- - 让你的⼦子民得以安居在那⾥里。上 10 Thy congregation hath dwelt 67:11 animalia tua habitant in  ‫ תָּ֤כִ֥ין‬ ‫ בָּ֑ה‬ ‫ יָֽשְׁבּו־‬ ְָ֥‫חַיָּת‬ 10
帝啊,你满怀恩慈地供养穷苦 therein; Thou, O God, hast ea parasti in dulcedine tua  ‫ אֱֹלהִֽים׃‬ ‫ לֶעָנִ֣י‬ ְָ֖‫ּבְטֹובָת‬
⼈人。
prepared of Thy goodness for pauperi Deus
the poor.
- - 主下达命令,成群的妇⼥女便奔⾛走 11 The Lord gave the word; 67:12 Dominus dabit verbum  ‫ הַֽ֝מְבַשְּׂרֹ֗ות‬ ‫ אֹ֑מֶר‬ ‫ יִתֶּן־‬ ‫אֲֹדנָ֥י‬ 11
相告: great was the company of evangelizantibus virtute multa  ‫ ָרֽב׃‬ ‫צָבָ֥א‬
those that proclaimed it.

133
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

- - “众⺩王和他们的军队逃⾛走了,逃 12 Kings and armies did flee 67:13 rex virtutum dilecti  ‫ יִֹדּדּ֑ון‬ ‫ יִֹדּדּ֣ון‬ ‫ צְ֭בָאֹות‬ ‫מַלְכֵ֣י‬ 12
⾛走了!”以⾊色列的妇⼥女都在分战 apace, and she that tarried at *dilecti; et speciei domus  ‫ שָׁלָֽל׃‬ ‫ תְּחַּלֵּק‬ ‫ ּבַּ֝יִת‬ ‫ּונְוַת‬
利品, home divided the spoil. dividere spolia

- - 即使⽺羊圈⾥里的看⽺羊⼈人也披⾦金戴 13 Though ye have lain among 67:14 si dormiatis inter medios  ‫ שְׁפַ֫תָּ֥יִם‬ ‫ ּבֵּין‬ ֮‫ תִּשְּׁכְבּון‬ ‫אִֽם־‬ 13
银,就像鸽⼦子镀银的翅膀和⾦金光 the pots, yet shall ye be as the cleros pinnae columbae  ‫ בַּכֶּסֶף‬ ‫ נֶחְּפָּה‬ ‫ יֹ֭ונָה‬ ‫ּכַנְפֵ֣י‬
闪闪的⽻羽⽑毛。
wings of a dove, covered with deargentatae et posteriora  ‫ חָרּֽוץ׃‬ ‫ ּבִּיַרְקַר֥ק‬ ָ‫וְ֝אֶבְרֹותֶ֗יה‬
silver and her feathers with dorsi eius in pallore auri
yellow gold.
引起⻛风 ⼟土 全能的上帝驱散了众⺩王,势如⼤大 14 When the Almighty 67:15 dum discernit Caelestis  ‫ ּבָּּה‬ ‫ מְלָ֘כִ֤ים‬ ‫ שַַׁדּ֓י‬ ‫ּבְפֵָ֘רׂ֤ש‬ 14
雪 雪洒落在撒们。 scattered kings in it, it was reges super eam nive  ‫ ּבְצַלְמֹֽון׃‬ ‫תַּשְׁלֵ֥ג‬
white as snow in Zalmon. dealbabuntur in Selmon

- - 巴珊的⼭山巍峨雄壮,群峰耸⽴立。 15 The hill of God is as the hill 67:16 mons Dei mons pinguis  ‫ הַ֥ר‬ ‫ ּבָשָׁ֑ן‬ ‫ הַר־‬ ‫ אֱֹ֭להִים‬ ‫הַר־‬ 15
of Bashan, a high hill as the hill mons coagulatus mons pinguis  ‫ ּבָשָֽׁן׃‬ ‫ הַר־‬ ‫ּגַּבְנֻנִּ֗ים‬
of Bashan.

- - 崇⼭山峻岭啊,你们为何嫉妒地盯 16 Why leap ye, ye high hills? 67:17 ut quid suspicamini  ‫ ּגַבְנֻ֫נִּ֥ים‬ ‫ הִָר֪ים‬ ֮‫ תְַּֽרּצְדּון‬ ‫לָּ֤מָה ׀‬ 16
着上帝选为居所的⼭山,耶和华永 This is the hill which God montes coagulatos mons in  ‫ אַף־‬ ‫ לְשִׁבְּתֹ֑ו‬ ‫ אֱֹלהִ֣ים‬ ‫ חָמַ֣ד‬ ‫הָהָ֗ר‬
远居住的地⽅方呢?
desireth to dwell in; yea, the quo beneplacitum est Deo  ‫ לָנֶֽצַח׃‬ ‫ יִשְּׁכֹּן‬ ‫יְ֝הוָ֗ה‬
Lord will dwell in it for ever. habitare in eo etenim Dominus
habitabit in finem
- - 上帝带着千千万万的战⻋车从⻄西奈 17 The chariots of God are 67:18 currus Dei decem milibus  ‫ אַלְפֵ֣י‬ ‫ ִרּבֹתַ֣יִם‬ ‫ אֱֹלהִ֗ים‬ ‫ֶר֤כֶב‬ 17
⼭山来到祂的圣所。 twenty thousand, even multiplex milia laetantium  ‫ ּבַֹקֶּֽדׁש׃‬ ‫ סִינַ֥י‬ ‫ בָ֝֗ם‬ ‫ אֲֹדנָ֥י‬ ‫שִׁנְאָ֑ן‬
thousands of angels; the Lord Dominus in eis in Sina in
is among them as in Sinai, in sancto
the holy place.
- - 你升上⾼高天时,带着许多俘虏, 18 Thou hast ascended on 67:19 ascendisti in altum  ‫ שֶּׁ֗בִי‬ ָ‫ שָׁ֘בִ֤ית‬ ‫ לַּמָרֹ֨ום ׀‬ ָ‫עָ֘לִ֤ית‬ 18
你接受了众⼈人的礼物,甚⾄至叛逆 high, Thou hast led captivity cepisti captivitatem accepisti  ‫ וְאַ֥ף‬ ‫ ּבָאָָד֑ם‬ ‫ מַ֭תָּנֹות‬ ָּ‫לַָק֣חְת‬
者的礼物。耶和华上帝就住在那
⾥里。 captive; Thou hast received dona in hominibus etenim non  ‫ אֱֹלהִֽים׃‬ ‫ יָּ֬ה‬ ‫ לִשְּׁכֹּן ׀‬ ‫סֹ֝וְרִר֗ים‬
gifts for men, yea, for the credentes inhabitare Dominum
rebellious also, that the Lord Deus
God might dwell among them.

134
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

- - 要称颂主,称颂我们的救主上 19 Blessed be the Lord, who 67:20 benedictus Dominus die  ‫ יַֽעֲמָס־‬ ‫ יֹ֥ום‬ ‫ יֹ֤ום ׀‬ ֮‫ אֲֹדנָי‬ ְ‫ּבָּרּ֣ו‬ 19
帝,祂天天背负我们的重担。 daily loadeth us with benefits, cotidie prosperum iter faciet  ‫ סֶֽלָה׃‬ ‫ יְֽׁשּועָתֵ֬נּו‬ ‫ הָ֘אֵ֤ל‬ ‫לָ֗נּו‬
(细拉)
even the God of our salvation. nobis Deus salutarium
Selah nostrorum diapsalma
- - 我们的上帝是拯救的上帝,主耶 20 He that is our God is the 67:21 Deus noster Deus salvos  ‫ לְֽמֹושָׁ֫עֹ֥ות‬ ‫ אֵ֤ל‬ ֮‫ לָנּו‬ ‫הָ֤אֵ֣ל ׀‬ 20
和华救我们脱离死亡。 God of salvation; and unto God faciendi et Domini Domini  ‫ ּתֹוצָאֹֽות׃‬ ‫ לַּ֝מָּוֶת‬ ‫ אֲֹדנָ֑י‬ ‫וְלֵיהוִ֥ה‬
the Lord belongeth the exitus mortis
discharge from death.
攻击 ⽕火 上帝必打碎仇敌的头颅,敲破怙 21 But God shall wound the 67:22 verumtamen Deus  ‫ ֹר֤אׁש‬ ֮‫ יִמְחַץ‬ ‫ אֱֹלהִ֗ים‬ ‫אְַ־‬ 21
战争 恶不悛者的脑袋。 head of His enemies, and the confringet capita inimicorum  ְֵּ‫ מִ֝תְהַּל‬ ‫ שֵׂעָ֑ר‬ ‫ ָקְדֹק֥ד‬ ‫אֹ֫יְבָ֥יו‬
hairy scalp of such a one as suorum verticem capilli  ‫ּבַאֲשָׁמָֽיו׃‬
goeth on still in his trespasses. perambulantium in delictis suis
- - 主说:“我要把他们从巴珊带回 22 The Lord said, “I will bring 67:23 dixit Dominus ex Basan  ‫ אָשִׁ֑יב‬ ‫ מִּבָשָׁ֣ן‬ ‫ אֲֹ֭דנָי‬ ‫אָמַ֣ר‬ 22
来,从深海带回来, again from Bashan; I will bring convertam convertam in  ‫ יָֽם׃‬ ‫ מִּֽמְצֻלֹ֥ות‬ ‫אָ֝שִׁ֗יב‬
My people again from the profundis maris
depths of the sea,
- - 好让你们的脚从他们的⾎血泊中踩 23 that thy foot may be dipped 67:24 ut intinguatur pes tuus in  ‫ ּבְָּד֥ם‬ ְָ֗‫ ַרגְל‬ ‫ תִּֽמְחַ֥ץ‬ ‫לְמַ֤עַן ׀‬ 23
过,你们的狗也可以吃他们的 in the blood of thine enemies, sanguine lingua canum tuorum  ‫ מִנֵּֽהּו׃‬ ‫ מֵאֹיְבִ֥ים‬ ָ‫ ּכְלָבֶ֑י‬ ‫לְׁשֹ֥ון‬
⾁肉。” and the tongues of thy dogs in ex inimicis ab ipso
the same.”
- - 上帝啊,你的队伍已经出现;我 24 They have seen Thy goings, 67:25 viderunt ingressus tui  ‫ אֱֹלהִ֑ים‬ ָ‫ הֲלִיכֹותֶ֣י‬ ‫ָראּ֣ו‬ 24
的上帝,我的⺩王啊,你的队伍进 O God, even the goings of my Deus ingressus Dei mei regis  ‫ בַֹקֶּֽדׁש׃‬ ‫ מַלְּכִּי‬ ‫ אֵלִ֖י‬ ‫הֲלִ֘יכֹ֤ות‬
了圣所,
God, my King, in the sanctuary. mei qui est in sancto

- - 歌唱的在前,奏乐的殿后,摇⼿手 25 The singers went before, the 67:26 praevenerunt principes  ‫ נֹגְנִ֑ים‬ ‫ אַחַ֣ר‬ ‫ שִָׁ֭רים‬ ‫ִקְדּמּ֣ו‬ 25
⿎鼓的少⼥女居中。 players on instruments coniuncti psallentibus in medio  ‫ ּתֹופֵפֹֽות׃‬ ‫ עֲ֝לָמֹ֗ות‬ ְ‫ּבְתֹ֥ו‬
followed after; among them iuvencularum tympanistriarum
were the damsels playing with
timbrels:

135
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

- - 要在⼤大会中赞美上帝,以⾊色列的 26 “Bless ye God in the 67:27 in ecclesiis benedicite  ‫ אֱֹלהִ֑ים‬ ‫ ּבְָרכּ֣ו‬ ‫ּבְּֽמְַקהֵלֹות‬ 26


会众都要赞美耶和华。 congregations, even the Lord Deum Dominum de fontibus  ‫ יִשְָׂראֵֽל׃‬ ‫ מִּמְקֹ֥ור‬ ‫יְ֝הוָ֗ה‬
from the fountain of Israel.” Israhel

- - 最⼩小的便雅悯⽀支派在前领路,后 27 There is little Benjamin with 67:28 ibi Beniamin  ‫ שֵָׂר֣י‬ ‫ ֹרֵד֗ם‬ ‫ צָעִ֡יר‬ ‫ ּבִנְיָמִ֨ן ׀‬ ‫שָׁ֤ם‬ 27
⾯面跟着⼤大群的犹⼤大⾸首领,还有⻄西 their ruler, the princes of Judah adulescentulus in mentis  ‫ שֵָׂר֥י‬ ‫ זְ֝בֻלּ֗ון‬ ‫ שֵָׂר֥י‬ ‫ ִרגְמָתָ֑ם‬ ‫יְ֭הּוָדה‬
布伦和拿弗他利的⾸首领。
and their council, the princes of excessu principes Iuda duces  ‫נַפְתָּלִֽי׃‬
Zebulun and the princes of eorum principes Zabulon
Naphtali. principes Nepthali
- - 上帝啊,求你施展你的权能;上 28 Thy God hath commanded 67:29 manda Deus virtutem  ‫ עּוּזָּה‬ ֶָּ‫ עֻּ֫ז‬ ָ‫ אֱֹלהֶ֗י‬ ‫צִוָּ֥ה‬ 28
帝啊,求你像以前⼀一样为我们彰 thy strength; strengthen, O tuam confirma Deus hoc quod  ‫ ּלָּנּו׃‬ ָּ‫ ּפָעַ֥לְת‬ ‫ זּ֝֗ו‬ ‫אֱֹלהִ֑ים‬
显你的⼒力量。
God, that which Thou hast operatus es nobis
wrought for us.
- - 君⺩王都带着礼物来到你耶路撒冷 29 Because of Thy temple at 67:30 a templo tuo in  ְָ֤‫ ל‬ ‫ יְרּושָׁלִָ֑ם‬ ‫ עַל־‬ ֶָ‫מֵֽ֭הֵיכָל‬ 29
的圣殿。 Jerusalem shall kings bring Hierusalem tibi adferent reges  ‫ שָֽׁי׃‬ ‫ מְלָכִ֣ים‬ ‫יֹובִ֖ילּו‬
presents unto Thee. munera

- - 求你斥责那芦苇中的野兽,斥责 30 Rebuke the company of 67:31 increpa feras harundinis ‫ אַּבִיִר֨ים‬ ‫ עֲַד֤ת‬ ‫ ָקנֶ֡ה‬ ‫ חַיַּ֪ת‬ ‫ּגְעַ֨ר‬ 30
成群的公⽜牛和列邦的⽜牛犊,使他 spearmen, the multitude of the congregatio taurorum in vaccis  ‫ ּבְַרּצֵי־‬ ‫ מִתְַרּפֵּס‬ ‫ עַּמִּים‬ ‫ ּבְעֶגְלֵ֬י‬ ‫׀‬
们俯⾸首献上贡银。求你驱散好战
的列邦。 bulls with the calves of the populorum ut excludant eos  ‫ יֶחְּפָּצּו׃‬ ‫ ְקָרבֹ֥ות‬ ‫ עַּ֝מִּים‬ ‫ ּבִּזַּר‬ ‫כָ֑סֶף‬
people, until every one submit qui probati sunt argento dissipa
himself with pieces of silver; gentes quae bella volunt
scatter Thou the people that
delight in war.
- - 埃及的使节来朝⻅见,古实也要归 31 Princes shall come out of 67:32 venient legati ex Aegypto  ‫ מִצְָר֑יִם‬ ‫ מִנִּ֣י‬ ‫ חַ֭שְׁמַנִּים‬ ‫יֶאֱתָ֣יּו‬ 31
降上帝。 Egypt; Ethiopia shall soon Aethiopia praeveniet manus  ‫ לֵאֹלהִֽים׃‬ ‫ יָָ֝ד֗יו‬ ‫ תִָּר֥יץ‬ ‫ּכּ֥וׁש‬
stretch out her hands unto eius Deo
God.
- - 世上的列国啊,要向上帝歌唱, 32 Sing unto God, ye kingdoms 67:33 regna terrae cantate Deo  ‫ שִׁ֣ירּו‬ ‫ הָ֭אֶָרץ‬ ‫מַמְלְכֹ֣ות‬ 32
你们要歌颂主, of the earth! O sing praises psallite Domino diapsalma  ‫ סֶֽלָה׃‬ ‫ אֲֹדנָ֣י‬ ‫ זַּמְרּ֖ו‬ ‫לֵאֹלהִ֑ים‬
unto the Lord, Selah %psallite Deo;

136
诗篇 作⽤用 ⾏行星 中⽂文 英⽂文 拉丁⽂文 希伯来⽂文

- - 歌颂凌驾在万古苍穹之上的主。 33 to Him that rideth upon the 67:34 qui ascendit super  ‫ הֵ֥ן‬ ‫ ֶקֶ֑דם‬ ‫ שְׁמֵי־‬ ‫ ּבִשְׁמֵ֣י‬ ‫לָֹ֭רכֵב‬ 33
听啊,祂声如雷鸣。 heavens of heavens, which caelum caeli ad orientem ecce  ‫ עֹֽז׃‬ ‫ קֹ֣ול‬ ‫ ּבְּקֹולֹו‬ ‫יִתֵּ֥ן‬
were of old; lo, He doth send dabit voci suae vocem virtutis
out His voice, and that a
mighty voice.

- - 你们要传扬上帝的⼤大能,祂的威 34 Ascribe ye strength unto 67:35 date gloriam Deo super  ‫ יִשְָׂראֵ֥ל‬ ‫ עַֽל־‬ ‫ לֵֽאֹל֫הִ֥ים‬ ‫ עֹ֗ז‬ ‫תְּנּ֥ו‬ 34
荣普照以⾊色列,祂的权能彰显于 God; His excellency is over Israhel magnificentia eius et  ‫ ּבַשְּׁחִָקֽים׃‬ ‫ וְ֝עֻּזֹ֗ו‬ ‫ּגַאֲוָתֹ֑ו‬
苍穹。
Israel, and His strength is in the virtus eius in nubibus
clouds.

- - 上帝啊,你在圣所中令⼈人敬畏。 35 O God, Thou art fearsome 67:36 mirabilis Deus in sanctis  ‫ אֵ֤ל‬ ָ‫ מִּֽמְִקָדּ֫שֶׁ֥י‬ ‫ אֱֹלהִ֗ים‬ ‫נֹ֤וָר֥א‬ 35
以⾊色列的上帝把⼒力量和权能赐给 out of Thy holy places; the God suis Deus Israhel ipse dabit  ‫ וְתַעֲצֻמֹ֥ות‬ ‫ עֹ֖ז‬ ‫ נֹתֵ֨ן ׀‬ ‫ הּ֤וא‬ ‫יִשְָׂראֵ֗ל‬
祂的⼦子民。
of Israel is He that giveth virtutem et fortitudinem plebi  ‫ אֱֹלהִֽים׃‬ ְ‫ ּבָרּ֥ו‬ ‫לָעָ֗ם‬
strength and power unto His suae benedictus Deus
people. Blessed be God!

137

You might also like