Professional Documents
Culture Documents
(Salistamba Sutra)
Introducción y traducción del
Ven. Maestro Aigo Seiga Castro
2
Banarsidass, Delhi, 1993. El texto del Sutra se ha dividido en secciones con
encabezamientos entre corchetes para su mayor claridad temática.
Traducción
[Introducción]
3
cesa el nombre-forma; cuando el nombre-forma cesa, cesan las seis bases
sensoriales; cuando las seis bases sensoriales cesan, cesa el contacto; cuando el
contacto cesa, cesa la sensación; cuando la sensación cesa, cesa el ansia;
cuando el ansia cesa, cesa el apego; cuando el apego cesa, cesa el devenir;
cuando el devenir cesa, cesa el nacimiento; cuando el nacimiento cesa, cesan
la vejez y la muerte, la pena, el lamento, el sufrimiento, la aflicción y la
inquietud. Así cesa todo este gran cúmulo de sufrimientos. Esto es llamado
por el Bhagavat “Surgimiento Dependiente”.
[El Dharma]
[El Buda]
Y aquel que vea así el Dharma, que es siempre sin existencia, realmente
sin distorsión, sin principio vital, no-nacido, no-devenido, no-hecho, no-
compuesto, sin obstrucciones, sin base de percepción, quiescente, sin temor,
inatrapable, imperecedero y teniendo por naturaleza la no-cesación, aquél ve
al Buda, el Cuerpo del Dharma insuperable, mediante la práctica del Recto
Conocimiento que realiza cabalmente el Noble Dharma.
4
[Explicación del término “Surgimiento Dependiente” ]
5
la semilla. No existiendo estas condiciones, no se da la producción del brote a
partir de la semilla. Cuando el elemento objetivo tierra no se encuentra en
forma deficiente y asimismo cuando los elementos agua, fuego, aire, espacio y
estación no se encuentran en forma deficiente, entonces, con la conjunción de
todos ellos, la semilla cesa de existir e inmediatamente se da la producción del
brote. Por tanto, el elemento tierra no piensa: “yo hago la función de
receptáculo de la semilla”; el elemento agua no piensa: “yo humedezco la
semilla”; el elemento fuego no piensa: “yo hago madurar la semilla”; el
elemento aire no piensa: “yo hago desarrollar la semilla”; el elemento espacio
no piensa: “yo hago la función de no obstrucción de la semilla”; el elemento
estación no piensa: “yo hago la función de transformación de la semilla”; la
semilla tampoco piensa: “yo produzco el brote”; el brote tampoco piensa: “yo
soy producido por estas condiciones”. Sin embargo, cuando se dan estas
condiciones, la semilla cesa de existir e inmediatamente se da la producción
del brote; así hasta: existiendo la flor, se da la producción del fruto. Y este
brote no es hecho por sí mismo, no es hecho por otro, no es hecho por ambos,
no es hecho por un Dios, no es una transformación debida al tiempo, no se
deriva de una materia primordial, no depende de una sola causa, ni tampoco
surge sin causa. Con la conjunción de los elementos tierra, agua, fuego, aire,
espacio y estación, la semilla cesa de existir e inmediatamente se da la
producción del brote. Así se debe considerar la relación condicional del
Surgimiento Dependiente del objeto.
6
[Causas del Surgimiento Dependiente del sujeto ]
7
nombre-forma [sostenida mutuamente] como las cañas de un haz, aquel es
llamado “elemento conciencia”, asociada con las cinco conciencias corporales
y la conciencia mental contaminada. Sin estas condiciones, no se da el
surgimiento del cuerpo. Cuando el elemento subjetivo tierra no se encuentra
en forma deficiente, y de igual modo, los elementos agua, fuego, viento,
espacio y conciencia no son deficientes, entonces, a causa de la conjunción de
todos ellos se da la producción del cuerpo. Por tanto, el elemento tierra no
piensa: “yo con la conglomeración produzco la dureza del cuerpo”; el
elemento agua no piensa: “yo hago la función de cohesionar el cuerpo”; el
elemento fuego no piensa: “yo hago digerir lo comido, lo bebido o lo
consumido por el cuerpo”; el elemento aire no piensa: “yo hago la función de
inspirar y espirar del cuerpo”; el elemento espacio no piensa: “yo produzco la
oquedad del interior del cuerpo”; el elemento conciencia no piensa: “yo
produzco el nombre-forma del cuerpo”; y el cuerpo tampoco piensa: “yo he
sido producido gracias a estas condiciones”. Sin embargo, cuando hay estas
condiciones, debido a su conjunción, se da el surgimiento del cuerpo.
8
ansia. La expansión del ansia es el apego. La acción, surgida del apego y
productora de renacimiento, es el devenir. La aparición de los agregados
causada por el devenir es el nacimiento. La maduración de los agregados
surgidos es la vejez. El perecimiento de los agregados decrépitos es la muerte.
La quemazón interior del individuo iluso, apegado y moribundo, es la pena.
El desahogo de la pena es el lamento. La experiencia de malestar asociada con
las cinco conciencias corporales es el sufrimiento. El sufrimiento mental
asociado con la mente es la aflicción. Y cualesquiera otras contaminaciones
derivadas similares a las anteriores son la inquietud.
9
sensación correspondiente; esto se denomina “dependiente del contacto surge
la sensación”. Aquello que, mediante la discriminación de dicha sensación,
causa gusto, causa deleite, causa adherencia y dicha adherencia permanece,
esto se denomina “dependiente de la sensación surge el ansia”. Gustando,
deleitandose y adhiriéndose así, se da la no-renuncia, el deseo repetido de:
“Que estas formas queridas, formas placenteras, no se separen de mí”; esto se
denomina “dependiente del ansia surge el apego”. Este ansia causa un karma
productor de renacimiento mediante el cuerpo, la palabra y la mente; esto se
denomina “dependiente del apego surge el devenir”. El surgimiento de los
agregados nacidos como resultado de tal karma se denomina “dependiente del
devenir surge el nacimiento”. Debido a su crecimiento y maduración, se da el
perecimiento de los agregados surgidos por el nacimiento; esto se denomina
“dependiente del nacimiento surge la vejez y la muerte”.
10
es hecho por otro, no es hecho por ambos, no es hecho por un Dios, no es una
transformación debida al tiempo, no se deriva de una materia primordial, no
depende de una sola causa, ni tampoco surge sin causa. Y así, de la unión del
padre y la madre en la estación [fértil] y mediante la conjunción de otras
condiciones, la conciencia-semilla, impregnada de apetencia, produce en el
útero de la madre el brote del nombre-forma. [Todos estos] dharmas no
tienen un poseedor, se hallan al margen de “lo mío”, carecen de toda
posesión, son semejantes al espacio y tienen por naturaleza la característica de
la ilusión; esto se debe a la no-deficiencia de causas y condiciones.
Por tanto, no hay ningún dharma que pase de este mundo a otro
mundo. Sólo hay la aparición del fruto del karma, debido a la no-deficiencia
de causas y condiciones. Es, bhiksus, como el reflejo de un rostro visto en un
pulido espejo. No hay rostro que pase al espejo, pero se da la aparición del
rostro debido a la no-deficiencia de causas y condiciones. Del mismo modo,
no hay nadie que parte de este mundo ni surge en otro lugar. Sólo hay la
aparición del fruto del karma, debido a la no-deficiencia de causas y
condiciones. Es, bhiksus, como el disco lunar que abarca cuatro mil leguas, y
sin embargo, el reflejo de la luna es visto en un pequeño estanque de agua. No
es que la luna haya dejado su morada en el cielo para pasar a un pequeño
estanque de agua, sin embargo, se da la aparición del disco lunar debido a la
11
no-deficiencia de causas y condiciones. Del mismo modo, no hay nadie que
parte de este mundo ni surge en otro lugar. Sólo hay la aparición del fruto del
karma, debido a la no-deficiencia de causas y condiciones.
Así como, dándose el combustible como condición, el fuego arde, y si el
combustible es deficiente, no arde, del mismo modo, la conciencia-semilla,
surgida de las contaminaciones del karma, causa el desarrollo del nombre-
forma aquí y allí en las entradas del surgimiento, mediante el renacimiento en
el útero de la madre, no teniendo [todos estos] dharmas un poseedor, estando
al margen de “lo mío”, careciendo de toda posesión, siendo semejantes al
espacio y teniendo por naturaleza la característica de la ilusión; debido a la
no-deficiencia de causas y condiciones. Así ha de considerarse la relación
condicional en el Surgimiento Dependiente del sujeto.
12
realmente sin distorsión, no-nacido, no-devenido, no-hecho, no-compuesto,
sin obstrucciones, sin obstáculos, quiescente, sin temor, inatrapable,
imperecedero y teniendo por naturaleza la no-cesación, quienquiera que lo
vea correcta y completamente como irreal, como vanidad, vacuo, sin
consistencia, como una enfermedad, un forúnculo, un dardo, como peligroso,
impermanente, sufrimiento, como vacío y sin yo, aquel no reflexiona sobre el
pasado, diciendo: “¿Fui o no fui en el pasado? ¿qué fui en el pasado? ¿cómo
fui en el pasado?” Tampoco reflexiona sobre el futuro, diciendo: “¿Seré o no
seré en el futuro? ¿qué seré en el futuro? ¿cómo seré en el futuro?” Ni
tampoco reflexiona sobre el presente, diciendo: “¿Qué es esto? ¿cómo es esto?
Siendo esto, ¿en qué nos convertiremos? ¿de dónde proviene este ser? ¿dónde
irá cuando parta de aquí?”. Cualesquiera que sean los puntos de vista que
sostengan los ascetas y sacerdotes del mundo, es decir, puntos de vista
vinculados a la creencia en un sí mismo, la creencia en una personalidad, la
creencia en observancias y ritos, estos puntos de vista son abandonados en ese
momento, siendo reconocidos completamente como falsos, arrancados de raíz,
marchitados como el penacho de la palmera taliput, tales creencias jamás
surgen o cesan [de nuevo] en el futuro.
Oh Venerable Sariputra, quienquiera que esté dotado con la Paciencia
en el Dharma, comprende perfectamente el Surgimiento Dependiente, para
alguien así el Tathagata, el Arhat, el Perfecta y Completamente Iluminado,
dotado con Recto Conocimiento y Conducta, el Bienencaminado, Conocedor
de los mundos, Incomparable Conductor de seres humanos necesitados de
adiestramiento, Maestro de dioses y hombres, el Buda, el Bhagavat, le predice
la Suprema Perfecta y Completa Iluminación diciéndole: “¡Serás un Perfecto y
Completo Buda!”.
Así habló el Bodhisattva-Mahasattva Maitreya. Y el Venerable
Sariputra, junto al mundo de dioses, seres humanos, asuras y gandharvas, se
alegraron y regocijaron con las palabras del Bodhisattva-Mahasattva
Maitreya.
13
Que los méritos de este texto de Budadharma
sean ofrecidos a la felicidad mundana, liberación del sufrimiento
y realización de la Budeidad de todos los seres vivos.
14