Professional Documents
Culture Documents
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Oxford University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Music
&Letters.
http://www.jstor.org
DURING THE 1550s a closely knit circle of songwriters from the kingdom of Naples
formed in Rome, setting in motion a brief but thriving market for anthologies of
canzoni villanesche alla napolitana (see App.). Up to this point, the villanesca had
evolved in two separate but complementary directions. The first one emerged in collec-
tions of canzoni for three voices by Neapolitan poet-composers, whose crude sense of
sexual humour was derived from slang and proverbial folklore as well as from the cryp-
tic system of salacious double meanings and metaphors cultivated by humanist poets.
The second direction was established in northern Italy by composers who produced
madrigalesque arrangements for four voices of pre-existing Neapolitan canzoni. Both
idioms flourished in aristocratic salons and academies, where creative individuals,
practised in intertextual allusion and imitation, gathered to engage in the process of
group improvisation, leading inevitably to the recirculation of formulaic materials,
stock characters, and situations.
From the moment of its printed debut in 1537, the villanesca was a homogeneous
genre characterized by the equivocal use of language, whose erotic and sometimes
obscene content was hidden at a deep semantic level. As Antonio Marzo writes
concerning the erotic poetry of the period: 'The most efficacious tool in constructing
seemingly innocent texts, in reality full of allusions to scabrous subject matter, is with-
out doubt the euphemism." Even though the villanesca played a vital role in the
comic culture of the Cinquecento, its historical position with respect to the produc-
tion of double meanings has never been addressed in musicological scholarship.
Given the considerable amount of semiotic and linguistic research devoted to literary
erotica in the past decades, the time has come for new interpretative approaches to
the villanesca that can expose the genre's potential to raise laughter through erotic
jest and gesture.2
When the villanesca for three voices was transplanted to Rome, a significant generic
transformation occurred as songwriters adapted to an urban salon culture dominated
Preliminaryversionsof this articlewere presentedat the Medieval and RenaissanceMusic Conferenceat the University
of Bristolin July 2002 and at the Sixty-SeventhAnnual Meeting of the American MusicologicalSociety at Columbus,
Ohio in Nov. 2002. I would like to acknowledgethe generous assistanceof Leofranc Holford-Strevens,Cesare Corsi,
and Anthony DelDonna, who offered helpful suggestionswith respect to the translations(and subtexts)of the poems.
I am grateful to Laurie Stras and an anonymous reader for Music& Lettersfor their perceptive criticismof an earlier
version of this essay.
Antonio Marzo, Notesullapoesiaerotica delCinquecento(Lecce, 1999), 12.
2 The interpretativeapproachesused in this study are based on the following seminal investigations:Antonio Marzo,
'La lingua come distintivodi genere: II caso della letteraturaerotica del Cinquecento',in Attidelterzoconvegno
dellaSocieta
italianadi linguistica
efilologiaitaliana(Naples, 1997),417-30;Jean Toscan, Le Caravaldulangage:Lelexique despotes de
erotique
l'iquivoque de Burchielloa Marino(XVP-XVII'siecles),4 vols. (Lille, 1981); Deborah Parker, 'Towards a Reading of
Bronzino'sBurlesquePoetry',Renaissance Quarterly,50 (1997), 1011-44.
357
358
359
360
Son morto, e moro e pur cerco morire, I'm dead, and I die even as I seek to die,
Ne per tanto morirperdo la vita. Lest throughso much dying I lose my life.
0 potenzad'amor solinfinita. Ohpowerof love,infinitesun.
Et ben ch'io moro non mor'ilmartire, And althoughI'm dying, the martyrdoesn't die,
Anzi fra ghiaccio e foco ho mort'evita. Rather, between ice and fire I hold death and life.
0 potenzad'amor solinfinita. Ohpowerof love,infinitesun.
Dunque la vita mia si pu6 ben dire, Then, my life, one can trulysay,
Peggio che mort'e chi la tien'invita. Worse than death is the one who holds it in life.
0 potenzad'amor sol infinita. Ohpowerof love,infinitesun.
Quest'e la vita de chi segue Amore, This is the life of the one who followsLove,
Fra ghiaccio e foco, e fra spem'e timore. Amid ice and fire, hope and fear.
Vivo morendo e non vivo [ne more]. Alive while dying and neither alive nor dying.
361
First,it providescomic releasefrom the sexual tension that is the essence of the erotic conceit. By
concluding this almost embarrassinglyintimate confessionwith a joke, the poet undercutsthe
sexual tension and releasesus from its exquisitediscomfort:the poem's heat is doused insteadof
ignited. Second, like the punch line of a joke, it marksthe end of the privilegedspace of the text
it concludes, confirming that whatever transgressionhas taken place, or seemed about to, is
contained.27
According to Chris Holcomb, 'early modern rhetoric and courtesy manuals are
obsessed with jesting', and he has provided numerous examples from English and
Italian sources to support the proposition that 'jests of the period typically dramatize
encounters between people of divergent social origins or occupations'.28 A close look at
the villanelle in Francesco's book and other Roman anthologies bears out the notion
that there are striking similarities between early modern jests and villanelle. The charac-
ters subjected to humorous jesting in both genres are farmers and friars, noblemen and
plebeians, husbands and wives, clients and courtesans, foreigners and indigenous
folk (see App., under 'speaker' and 'interlocutor'). Thus, from Holcomb's perspective,
villanelle can be considered effective strategies for communicating across class bounda-
ries, providing yet another reason why Francesco stood to profit from exposure to them.
A newcomer to the populous city of Rome, Francesco had to navigate diverse social
situations, particularly those in which he encountered women whose origins and behav-
iour differed markedly from his own: baseborn prostitutes working the fashionable
streets where gentlemen were accustomed to stroll and eye-catching courtesans preening
24Giovanni Della
trans.Konrad Eisenbichlerand Kenneth R. Bartlett(Toronto, 1986), 36.
Casa, Galateo,
25According to Chris Holcomb, Mirth
Making:TheRhetorical
Discourse
inJestingin EarlyModernEngland(Columbia,SC,
2001), 135, 'setting an unseemly and obscene suggestion far enough off or giving it a strange grace creates distance
between the form and meaning of a jest, and this verbal distance in turn, translatesinto a social distance between the
high and the low, the seemly and the unseemly,and the gentlemanlyand the baseborn'.
26 Laura
Macy, 'Speakingof Sex: Metaphorand Performancein the ItalianMadrigal',Journal ofMusicology, 14 (1996),
1-34 at 7.
27
Ibid. 9.
28
Holcomb, Mirth Making, 5.
362
In cities like Rome, overrun with courtesans, there was a continual demand for sere-
nades that a prospective suitor or his go-between (mezzano)might sing under the window
of a desirable woman to aid in negotiating a tryst.32 Voriache tu cantas'unacanzonafrom
Francesco's book is a saucy serenade in which a suitor imposes impudent sexual fanta-
sies upon a musical courtesan. Indecent puns on solmization syllables are juxtaposed
with euphemistic descriptions of singing and playing instruments, altogether celebrating
the pleasures of unnatural acts:33
363
re fa non sol (so '1)fa sola: (my)only king (sodomite),act, I cannot do it alone. 'conforto: attain satis-
faction againstnature. i la notte: at the backside. k la sol fa re mi re: la solfa
(copulate),remire
(rimirare),to make love again and again.
In the musical setting, the solmization syllablesin the recurrent refrainare declaimed largely
on crotchets, allowing compression into words that make verbal sense. Therefore the refrain's
syllables,'fa mi la mi so la', would be understood as 'do it only to me'-a commanding gesture
that receives rhetoricalemphasis with animated repetitions,following a slow start(see Ex. 1).34
The predominant text type in Francesco's book is the lament in which an astute woman
vanquishes a desiring yet timid male, to parodic effect. Frustrated male speakers-often
left dangling metaphorically between life and death-explore emotional distress brought
on by relations with audacious women constructed as courtesans. Moreover, Petrarch's
amorous tropes are comically inverted so that the love object is imagined in circumstances
that are 'uplifting only in the physical sense'.35Licit and illicit acts are contrasted with
antitheses such as burning and freezing, living and dying. Occasionally the love object is
depicted as cruel or lustful, and thereby liable to promote contempt for women who
renege on their promises to make love or who desire aberrant relations. Most laments,
however, while bordering on the ridiculous, project a sweetly plaintive tone with which
real martyred lovers might identify. For example, Io piangoet ell'il voltosuo mi voltais a droll
parody of the commiato from Petrarch's canzone 'Quando il soave mio fido conforto' (Rime
359), in which a lover's weeping makes the loved one laugh with increasing hilarity,
whereas in Petrarch 'she flies into a rage using language that would break a stone'.
Io piango et ell'il volto suo mi volta, I weep and she turnsher face away from me,
E del mio pianto ogn'hor si fa piu lieta, And my cryingmakesher happierevery time,
Perchepresomi trovoet ella sciolta. BecauseIfind myselfcaughtandshereleased.
Io piango et ella con piacer m'ascolta, I weep and she listensto me with pleasure,
Et ride si che quasi m'acqueta, And laughs so that I'm almost appeased,
Perchepresomi trovoet ella sciolta. BecauseIfind myselfcaughtandshereleased.
Io piango et ella ne fa festa molta, I weep and she makesmuch hilarityof it,
Et m'aggiongenel cor fiamma secreta, Increasingthe secretburningin my heart,
Perchepresomi trovoet ella sciolta. BecauseIfind myselfcaughtandshereleased.
Io piango et ella spessofa tal canto, I weep and she often makessuch a song,
Che mi fa dolce il mio tormento e pianto, That sweetensmy tormentand tears,
Perchepresomi trovoet ella sciolta. BecauseIfind myselfcaughtandshereleased.
34A counterpointattributedto CostanzoFestacontainsan ostinatoon 'fa mi la mi sol la' in the uppermostvoice against
an ostinatoin the lowestvoice on the famousmotif 'la sol fa re mi'. See RichardJ.Agee, 'CostanzoFesta'sGradus adPamas-
sum',EarlyMusicHistory,15 (1996), 1-58 at 12. The 'fa mi la mi sol la' motif,formedin the naturalhexachord,is not quoted
in Voriachetucantas'una
canzona, althoughthe secondrepetitionin the cantus(bars20-2) mightbe considereda musicalpun,
accountingfor mutationfrom the naturalto the soft hexachord.Lassusquoted the incipitof this villanellain his hilarious
double-choirecho piece, 0 la, o cheboneccho,and in this new contextit reinforcesa text notablefor its erotichumour.
35Frantz,FestumVoluptatis,29.
364
c 1^ |J, r rI rcan - IJ JJ I :
Vo - ria che tu ta - s'u - na can- zo - na
T ,^ . |J. 3 Ij J IIJ
1J j IJ 1I
Vo - ria che tu can - ta - s'u - na can - zo - na
B I& I Jj I IJ j I; J I1
Vo - ria che tu can - ta - s'u - na can- zo - na
['r
Quan -
l' If
ir=' r
do mi stai so - nan - do,
r
quan- do
t
mi stai
R so- nan- do
r-
J J I J
Quan - do mi stai so - nan - do, quan- do mi stai so- nan- do
b'J I jj ,I jI j jJ I j-
Quan - do mi stai so - nan - do, quan- do mi stai so- nan- do
11
rf r 1? ir Hr |r r ir r f 1f
la vi - o - - la E che di - ces - si fa mi
- J
| J f IF II: I| " J Ir J IJ L
la vi - - o - Ela di - - si che ces fa mi
KJ J lo Ij IJ IJ J | IJ
J Ii
la vi - o - - la E che di - ces - si fa mi
17
iJfrr
u Jr: lrr r1 J 1.. :1
la mi so la, fa mi la mi so la, fa mi la mi so la.
ja J J IJ J 1 J j j I; I. :1
la mi so la, fa mi la mi so la [mi so la].
, . IJ j j 1i. Ji I.J j :1
365
36 Parker,'Towardsa
Reading of Bronzino'sBurlesquePoetry', 1030.
37 Corso, La vitasessuale,
105.
38 Toscan, Le Caravaldu iv (Glossaire).
langage,
39For a model of explanation that preservesmultiple interpretationsand recognizesjests as sites where meaning is
negotiatedand contested,see Holcomb, MirthMaking,100-1. This model has informedmy understandingof Roman vil-
lanelle as analogousto jests, because villanelle 'are primed for enacting inversionsand reversals,exploringareas of ten-
sion in social structure, and capturing liminal moments when two social types [e.g. gentleman and courtesan]
communicateacrossthe boundarythat normallyseparatesthem' (p. 101).
40MikhailBakhtin,Rabelaisandhis World,trans.Helen
Iswolsky(Bloomington,1984), 10.
41 Holcomb, Mirth
Making,23.
366
C
(^I?1I r r " rrr r -
Io pian - go, iopian go et el 'il
T ~,,, ?I,
Io pian -
, lib(- rio'
go,
10
pian - go et
r el- l'ilr
B -"( I? 0 ' r I' Ir rr I I I
1-1?
Io pian - go, io pian go et el- l'il
6
'l JS6IrJ iIJJ J JJ I11 lf
L J r f I'
vol- to suo mi vol- ta Et del mio pian-t'o- gnhor si fa piu
'.i -i J j J r:IIJ
llfJ fL Irr v si
vol- to suo mi_ vol - ta Et del mio pian-t'o- gnhor fa piu
^ r
vlos
vol- to
r
suo mi
r
vol
J
ta Et
ir
del mio piano-t'o- gnhor
r i^ r
si
r
fa piu
I
11
1^7 r r J ir-C<
lie - ta Per- che pre-so mi tro - vo et
J IJ J
el - la
J
sciol
J ; -
J ta.
J 1
i17 _
!r2 .I Jr - .1!r. 11
lie - ta Per- che pre-so mi tro vo et el la sciol - ta.
Cridiloa meperchel'aggio
provato. I haveexperienced
Believeme,because it.
Lo pari buono e come l'alchimista, The good partneris like the alchemist,
Che sempre s'affaticastillae pista, Who alwayswears himselfout with distillingand
smashing,
Ne cosa fa che la prova resista. Nor does anythingwithstandthe test.
To summarize thus far, betrayal and breaches of sexual norms are the central topoi
to which Francesco was exposed through the stereotypical characters constructed in
Roman villanelle. It seems clear that, like comedy, many villanelle dealt realistically
with low life in order to point out a moral of a somewhat ambiguous kind as well as to
entertain. Perhaps they helped precipitate the identity crisis that Francesco suffered in
late adolescence, when he suddenly abandoned his ecclesiastical career and married. In
so doing he renounced his lucrative office of abbot in perpetuity at the monastery of
367
To the most Reverend Signor Oliviero [Le] Crec, Abbot ofJovis and OrdinaryNuncio of Henri
II of France. Having collected some new villanellein these hot days, I wanted to bring them to
light for the amusement of virtuous persons. And knowing that beside your other talents how
much you enjoy music, I wanted to dedicate and offer them to you so that you may entertain
yourselfwith them some time and share them with your friendsboth here and at His Majesty's
court, where I understand similar pleasing little songs are valued for their charming
qualities.... And also make Monsignorof St Martin enjoy them, so that even he, throughYour
Excellency, may count me among his admirers,in whose grace I pray that he may alwayshold
me, promisingthat we will soon send him some others.And offeringmyself to Your Excellency
and to him, I kissyour hands, Antonio Barre.
Yet for the Neapolitan exiles who flocked to Henri's court, hoping for a French reconquest
of the kingdom of Naples, villanelle also functioned as expressions of solidarity. There can
be no doubt that Barre, an enterprising anthologist, was familiar with the multiple uses and
meanings of villanelle, and the roles they played in the private and political lives of high-
ranking clergy. The amicable tone of his letter confirms knowledge of Le Crec's habits and
musical taste that may have been attained through personal observation.
At the Roman court there were many men in the clerical ranks and humanist staffs
whose ambition to advance precluded marriage-but not carnal desires-leading them
to seek the company of honest courtesans.44Thus it should come as no surprise that the
number of villanelle celebrating the sensual appearance of these women increased
steadily in the Roman repertory, reaching a peak in Le Crec's book. Fourteen of the
eighteen anonymous villanelle appear to be addressed to courtesans, because the inter-
locutors are constructed as sensually provocative creatures. Five are serenade catalogues
praising the parts of their bodies they laboured to perfect with the help of dyes, creams,
and perfumed waters.45All these catalogue songs are unified by the stockpiling of similar
368
Thus there remains the possibility that Barre collected canzoni in Le Crec's tempor-
ary Roman household, where curialists, courtesans, and songwriters may have mingled,
generating a new song type with the potential to incite carnal desires. Situated conspic-
uously on the first page in Le Crec's book is a serenade, which not only sets the tone for
the entire volume but also effectively reflects the power of artful seduction wielded by
courtesans peeking provocatively from their windows. Here the poet jests equivocally
with the second-level meanings of 'core' to eroticize the discourse; yet the literal mean-
ing of 'core' emerges in some verse lines, despite prior usage in an equivocal sense:4
Coreamio bello, core inzuccarato,b My beautifulheart, sugaredheart,
Core che mi stai semprein fantasia, Heart that remainsin my fantasyfor ever,
Pigliatzquantovoila vitadmia. Takemylifeas muchasyou want.
Core che lo mio core m'hai legato, Heart that you havejoined to my heart,
Con quissatua beltad'e leggiadria,e With this beauty and elegance of yours,
Pigliatiquantovoila vitamia. Takemylifeas muchasyouwant.
Core che lo mio core m'hai tirato, Heart that you have drawnto my heart,
Con mille crocchi da 'ssa gelosia, With a thousandhooks from this shutter,
Pigliatiquantovoila vitamia. Takemylifeas muchasyouwant.
Perche son certo che con grand'amore, For I am certainthat with great love
Terrai la vita mia e lo mio core, You will hold my life and my heart,
Che te son stato e son bon servitore. Because I have been and I am your good servant.
a
core: female (or male) sexual organ. b inzuccarato: denotes sensual pleasure. "pigliati
d vita:male sexual
(pigliare):receivethe phallus. organ. eleggiadria:qualitycharacteristicof sex.
We can assume that Roman music printers, operating as insiders, collected villanesche
with the hope of making money through sale and patronage. To acquire an authorial
role in promoting the genre, printers invariably reduced songwriters to anonyms, while
369
Of all the Roman anthologies, the one reprinted by Dorico in 1557, Canzonialla
napolitanadi diversieccellentissimi
autori,contains the highest level of canzoni inviting per-
formative gestures (see App., item 4). The theatrical qualities of these canzoni suggest
origins within a coterie of singer-actors trained in Naples, but active in Rome during
the early 1550s, namely, Don Luigi Dentice, his son Fabrizio, and Orlandus Lassus.
Making its debut in Dorico's anthology was the hit tune of the century, Chipassaper 'sta
47 On the notion of a
printer-anthologizerassumingauthorialpower, see Martha Feldman, 'Authorsand Anonyms:
Recovering the Anonymous Subjectin Cinquecento VernacularObjects',in Kate Van Orden (ed.),MusicandtheCultures of
Print(New York, 2000), 163-199 at 169-75. For more informationon this topic, see my article 'Orlando di Lasso etal.:
A New Reading of the Roman VillanellaBook (1555)', in Bruno Bouckaertand Eugeen Schreurs(eds.),Proceedings of the
17thCongress of theInternational
Musicological Society
(Neerpelt-Leuven,2004).
48Bette Talvacchia, TakingPositions: OntheEroticinRenaissance Culture
(Princeton,1999), 73-4.
49 Giovanni BattistaDel Tufo, a keen observerof Neapolitan musical traditions,extended the highest
praiseto singers
trainedin Naples: 'If his song is about gaiety, fun, or pleasure,he shows merrimentand gusto in his face. If it is about sor-
row, he makes one see his own sadness.'Ritrattoo modellodellegrandezze, delizie,e maraviglie
dellanobilissima cittddi Napoli
(1588),Naples, Bibliotecanazionale,MS XIII.C.96, fo. 54".
50 Andrea de Jorio, Gesture in Naplesand Gesturein ClassicalAntiquiy,trans. Adam Kendon (Bloomington, 2000),
p. lxxxviii. See also Corso, La vitasessuale,259.
51 Vincenzo Galilei,
DialogueonAncientandModernMusic,trans. Claude V. Palisca (New Haven, 2003), 224-5. Nicola
Vicentino implies that imitating 'the many voices of mankind'was not only a common practice but that it also caused
performersto sing out of tune. See Nicola Vicentino, Ancient MusicAdapted toModemPractice, trans. Maria Rika Maniates
(New Haven, 1996), 441.
370
Chi passa per 'sta strad'enon sospira, Whoeverpassesthroughthis streetand does not sigh,
Viato s'e, Is a lucky one,
Viato quillo che lo pote fare. Luckyis that fellow who could do it.
Pernaa rale, Royalpearl,
Affacciatemo,se nonchemoromo. Showyourself rightnow,if notI die.
Et io ci passo de ser'e matina, And I pass by here night and day,
Meschino me, Wretchedme,
Et tu crudel non tence affaccimai. And you, cruel one, never show yourself.
Perche lo fai? Why do you do it?
Affacciatemo, se nonchemoromo. Showyourself rightnow,if notI die.
52 This version is in
Neapolitan dialect, but the version that Lassussang was undoubtedlyone that circulatedin Vene-
tian dialect. See Donna G. Cardamone, TheCanzonevillanesca alla napolitana
andRelatedForms,1537-1570 (Ann Arbor,
1981), ii. 81-2. Despite linguisticvariations, all the extant versions contain words from the erotic lexicon, e.g. strada
(femalesexual organ or anus),meschino and riale/reale(adjectivescharacteristicof sodomy),morire
(to act or submitin sod-
omy),piagha(metaphorfor anus).Nevertheless,the contextualsense of the poem suggeststhat the I-speakeris not imag-
ining an illicit sexual encounter,but ratherexperiencesanguishand longing provokedby deception.
371
The interlocutor, 'perna riale', is a stubborn courtesan lurking behind a lattice window
(see P1. 2). By refusing to show herself out of loyalty to her amicofermo(compar Basile),
she incites pathetic sighs from an aroused fellow passing by. His passionate demand for
PL.2. Pantalone serenading a courtesan behind a shuttered window. Mural from the Fools
Staircaseat TrausnitzCastle, Landshut,Bavaria.Reproduced by permissionof the Bayerische
Verwaltungder staatlichenSchlosser,Garten, und Seen, Munich.
372
'No galloacon 'no grillobl'altrasera The other evening a cock with a cricket
Eran'intrat'incampoca 'no stecchato, Went into a field surroundedby a palisade,
Da cap'da piedie l'un e l'altro armato. Both of them armed from head to foot.
Lo grillofa 'na pont'falla visera The cricketmade a stab at the mask
Dell'elmo dello gallo sfortunato, Of the unfortunatecock'shelmet,
Che s'issol'arrivav'eravarato. Who himselfwas ruined coming onto it.
Et falli dar le spall'allabarrera And when he made his shouldershit the barrier
Che troppo grandementefu tacciato, Which was so deeply notched,
E lo grillorest6 troppo honorato.g The cricketremainedvery much honoured.
Ma lo bonhgallo tanto s'intertenne But the good cock was so amused
Che allo grilloli de tre botte'nette,? That he gave three preciseblows to the cricket,
Et in questo sonarokle trombette. And in this they sounded the trumpets.
a b grillo: c campo: sexual zone. d
gallo: male sexual organ. metaphorfor phallus. capo:
malesexualorgan. e piedi:posteriorregion. fponta:
metaphorformalesexualorgan. g
honorato:adjectivemeaningsodomized hbon: characteristic
of 'botte:
adjective
Jnette:adjective sodomy. sug-
k sonar6
gestiveof sodomitical
relations. of sodomy.
characteristic (suonare):
copulate.
5 For Massimo Troiano's eyewitnessaccount of Lassus'sperformance,see Kenneth Richards and Laura Richards,
TheCommedia dell'Arte:A DocumentaryHistory(Oxford, 1990),50.
54For eyewitness accounts, see Donald Weinstein, 'Fightingor Flyting?Verbal
Duelling in Mid-Sixteenth-Century
Italy', in Dean (ed.), Crime,Society
andtheLawin RenaissanceItal, 204-20 at 213.
55 See Benedetto Croce, 'La farza de li massari',AttidellaAccademia 40 (1910), 19-21. Velardiniello'sottave
Pontaniana,
are derivedfrom a kind of burlesquepoetryknown asfantasieburchiellesche, with models providedby I1Burchiello.
56 Frantz,FestumVoluptatis, 112.
57DeJorio, Gesture inNaples,111-13.
373
Che faiache non mi rendi lo mio core,b What are you doing that you won't return
my heart to me,
Canaza ladra turcactraditora,d Thieving bitch, Turkishtraitress,
Me l'hairobatoti vogl'accusare, Youhavestolenitfiom meandI wanttoaccuseyou,
E d'assassina
tefaroimpiccare.e AndI willhaveyouhanged as a murderess.
a b
fai (fare): act in sodomy. core: male sexual organ. c turca: adjective characteristicof
d traditora:
sodomite.
sodomy. penetratewiththephallus.
e impiccare:
The determining factor in this insidious construction of female Moors may have been
anxiety raised at this time by the continual presence of the formidable Ottoman fleet in
the eastern Mediterranean, raiding and plundering coastal towns. Even the rhythmic
locution of Chefai che non mi rendiseems gesturally contrived to elicit an apprehensive
reaction from listeners (see Ex. 3). The verse line 'canaza ladra turca traditora' opens
with lively declamation in crotchets to underscore the thieving image, then closes in a
more deliberate manner to ensure that the woman's ethnic origin and otherness be
understood. In the final line, the patter declamation comes to an abrupt halt at the
expression 'd'assassina', which is set in prolonged notes to focus attention on the brutal-
ity of the gesture.
To conclude, historians have often remarked on the restraintwith which criminal sexual
offences, such as sodomy, were punished by the judicial system in Renaissance Italy. Even in
Rome, where the Counter-Reformation generated an official climate of moral repression,
punishment for sexual crimes did not increase in line with the new severity.59Clearly the
authorities understood that some forms of sexual behaviour could not be eliminated entirely.
58Pio
Pecchiai,RomanelCinquecento(Bologna, 1948), 306.
59Davidson, 'Theology, Nature and the Law', 97.
374
C
i't LJ A 1 _ - J IIJ IIjJ J I
Che ?Che
fai che
fai che fai
fai che fai che fai che non mi ren- di lo mio co
6
f:
g^ ii~p r r IF J idi L
-re Ca - na- za la-dra tur- cha tra - di - to - ra Me
10
. J
-
I J o J IiL
1 1_- J I
l'hai ro ba - to me l'hai ro - ba - to ti vo - gl'ac- cu - sa
15 J
I4-L rJ l J J
U 1 j I. lj
re E d'as sas - si na te fa- rim- pic - ca re.
Thus it may be possible to posit a causal connection between this tolerant attitude and the
popularity of erotic songs that played wittily on prevailing truths about sexual transgressions.
As I have demonstrated, Neapolitan songwritersworked effectively to sustain existing social
relations by exploiting an encoded gesturallanguage that served as a potent source of ambiv-
alent laughter and a means to manage relationships between public and private emotional
lives. Finally, close readings of villanesca texts in social perspective have offered a unique
opportunity to observe the confrontation between licit and illicit practices that arose in Italy
during the sixteenth century.
ABSTRACT
This study calls attention to the vital role that the villanesca played in the erotic comic
culture of the Cinquecento. Neapolitan songwriters, influenced by the equivocal lan-
guage of burlesque poets, appropriated their copious lexicon of sexual euphemisms to
raise laughter through erotic jesting. Given the considerable amount of semiotic and lin-
guistic research devoted to literary erotica in the past decades, the villanesca can now be
fully served by new interpretative approaches and theories of reception that address the
production of multiple meanings. Erotic humour worked effectively in Roman villane-
sche because the prime targets of jests are figures who occupied prominent places in
Rome's cultural identity-courtesans, clerics, and noblemen in the service of the
Church. Readings of villanesche, selected from three extant Roman anthologies, dem-
onstrate the ways in which songwriters eroticized licit and illicit sexual encounters,
thereby motivating singers to clarify equivocal terms with performative gestures or vocal
nuances.
375
13. Dolci sospir che m'uscite del petto martyred suitor courtesan lament
14. 'No gallo con 'no grillo l'altra sera narrator audience love battl
15. Chi passa per 'sta strada martyred suitor courtesan lament
16. 'No police m'intrat'intro l'orecchia suitor courtesan lament
17. Marito mo m'a ditto ch'io sia bona, malmaritata audience complaint
non non non
18. Quis'occhi e quisa bocca basarella suitor courtesan serenade
w 19. Sappi madonna ch'io l'agio a martyred suitor courtesan lament
oI dispetto
20. 'Sto mondo traditor tutt'e appetito suitor audience moralizing
complaint
21. Beato chi d'amor non sente pena suitor audience lament
22. Occhi leggiadri dov' amor fa nido martyred suitor Cupid lament
5. Secondolibrodellemuse a tre voci. Canzon villaneschealla napolitanadi nuovoraccolteet date in luce. Conpri
155722. Dedicated to Olivier Le Crec; reprinted under the title II secondolibrodellevillottealla napolitan
voci.Venice: Antonio Gardano, RISM 1560'3.