You are on page 1of 2

Bodas de Caná

¿Qué nos va a ti y a mí?

Literalmente, «¿qué a ti y a mí?», que es un semitismo. En Juan, los sentimientos


aparecen en la conversación con mayor frecuencia que en los relatos en tercera persona;

En el hebreo del AT, esta expresión posee un doble matiz:

a) cuando alguien causa un daño injusto a otro, el ofendido puede decir: «¿Qué a ti y a
mí?», es decir, «¿,Qué te he hecho para que me trates así?» «¿Qué motivo de discordia
hay entre nosotros?» (Jue 11,12; 2 Cr 35,21; 1 Re 17,18);
Jue 11, 12:
ti, evmoi. kai. soi, o[ti h=lqej pro,j me tou/ parata,xasqai evn th/| gh/| mou
Qué tienes contra mí para haber venido a combatir en mi tierra?
2 Cr 35,21: ti, evmoi. kai. soi, basileu/ Iouda ouvk evpi. se. h[kw sh,meron po,lemon poih/sai
-¿Qué tengo yo que ver contigo, rey de Judá? Yo no vengo contra ti, sino contra la casa
con la que estoy en guerra.
1 Re 17,18
ti, evmoi. kai. soi, a;nqrwpe tou/ qeou/ eivsh/lqej pro,j me tou/ avnamnh/sai ta.j avdiki,aj mou
kai. qanatw/sai to.n ui`o,n mou
¿Qué tengo que ver yo contigo, hombre de Dios? ¿Has venido para recordarme mi
pecado y traer la muerte a mi hijo?

b) cuando se pide a alguien que intervenga en un asunto que no cree de su incumbencia,


también puede responder al solicitante: «¿Qué a ti y a mí?», es decir, «Esto es asunto
tuyo, ¿por qué habría de mezclarme yo?» (2 Re 3, 13).
2 Re 3, 13
ti, evmoi. kai. soi, deu/ro pro.j tou.j profh,taj tou/ patro,j sou
-¿Qué tengo que ver yo contigo? Anda a los profetas de tu padre y de tu madre.

Hay, por consiguiente, en cualquiera de estos casos una idea de repulsa frente a una
complicación inoportuna, así como una divergencia en los puntos de vista de las dos
personas implicadas; sin embargo,

a) supone hostilidad, mientras que en b) se expresa únicamente deseo de


desentenderse.

Ambos matices aparecen también en el uso del NT:


a) aparece cuando los demonios replican a Jesús (Mc 1,24; 5,7);
Mc 1,24 ti, h`mi/n kai. soi,( VIhsou/ Nazarhne,È h=lqej avpole,sai h`ma/jÈ
5,7 ti, evmoi. kai. soi,( VIhsou/ ui`e. tou/ qeou/ tou/ u`yi,stouÈ

b) parece darse aquí. Es interesante, sin embargo, advertir que algunos Padres griegos
interpretan Jn 2,4 en el sentido de a), y lo entienden como un desaire a María. Sobre la
exégesis patrística, cf. Reuss y Bresolin; un estudio exhaustivo de la frase en Michaud,
247-53. Hemos de mencionar también que se ha intentado introducir una variante de b)
en la interpretación de Juan. En 2 Sm 16,10, «¿Qué a ti y a mí?» parece significar «Esto
no es asunto nuestro»; en consecuencia, algunos sugieren que Jesús trata de decir a
María que aquello no le importa a él ni a ella. Sin embargo, el hecho de que se refiera
luego a «mi hora» indicaría que niega únicamente que le importa a él.

You might also like