You are on page 1of 41

CAPÍTULO 13 OGBÈ-ÌRETÈ

Capítulo 13
A-1

OGBÈ-ÌRETÈ
OGBÈ-ATE

I I
I I
II I
I I

Ifá dice que predice el IRE de prosperidad y logros para tres personas para quien Ogbè-Atè es
revelado durante la consulta. Ifá dice que ellos tres serían capaces de lograr los deseos de su corazón. Sobre
esto, Ifá dice:

Àkùko ò mi tó ko lanàá
Ìko ire'ló' ko '
'
Díá fún Erin '
Erin n sunkún òun ò Lola
Wón ní kó sákáalè, ebo ní' síse 5
'
Ó gbé'bo, Ó rúbo ' ' ' ' '
' ' '
Traducción:
Mi gallo que cantó ayer
El canto era para bien
Ésa era la declaración de Ifá a Erin (Elefante)
Cuando lloraba porque carecía de prosperidad
Se le aconsejó ofrecer sacrificio
Él cumplió
CAPÍTULO 13 OGBÈ-ÌRETÈ

ERIN, hasta entonces tan pequeño como un roedor, era infeliz con su pequeño tamaño que se le
había estado excluyendo de la realización de los deseos de su corazón. Consecuentemente fue con el
Babaláwo mencionado arriba para una consulta de Ifá. ¿Sería capaz de alcanzar la talla que le permita llevar
a cabo los deseos de su corazón? ¿Sería próspero en la vida?

Se le aconsejó ofrecer sacrificio. También se le aseguró que sería capaz de lograr sus ambiciones en
la vida.

Àkùko ò mi tó ko lanàá
Ìko ire'ló' ko '
Díá' fún Erin '
Erin n sunkún òun ò Lola
Wón ní kó sákáalè, ebo ní' síse 5
'
Ó gbé'bo, Ó rúbo ' ' ' ' '
' ' '
Traducción:
Mi gallo que cantó ayer
El canto era para bien
Ésa era la declaración de Ifá a EFÒN (Vaca de monte)
Cuando lloraba porque carecía de prestigio
Se le aconsejó ofrecer sacrificio
Él cumplió

Efon era tan pequeño como una rata antes de este periodo. Estaba triste de que no tenía prestigio
en la comunidad de animales salvajes. Los otros animales miraban hacia abajo para verlo por su tamaño
diminuto. Por lo tanto se acercó al Babaláwo mencionado arriba para una consulta de Ifá. Fue a quejarse del
mismo problema como Erin.

También se le aconsejó ofrecer sacrificio y se le aseguró que todo saldría del modo que lo había
deseado.

Àkùko ò mi tó ko lanàá
Ìko ire'ló' ko '
'
Díá fún Esinsin'
Ti n sunkún oun ò ríbi dó
Wón ní kó sákáalè, ebo ní' síse 5
'
Ó gbé'bo, Ó rúbo ' ' ' ' '
' ' '
Traducción:
Mi gallo que cantó ayer
El canto era para bien
Ésa era la declaración de Ifá a Esinsin (Mosca de casa)
Cuando lloraba porque no tenía dónde pararse
Se le aconsejó ofrecer sacrificio
Él cumplió
CAPÍTULO 13 OGBÈ-ÌRETÈ

Esinsin en su propia adivinación estaba llorando porque no tenía un lugar para llamarse a sí mismo.
No tenía un lugar donde descansar y no había algún lugar para que él consiguiera su pan de cada día. La vida
se estaba volviendo demasiado inaguantable para él. Por lo tanto fue con el Awo de arriba para una
consulta de Ifá. ¿Sería él capaz de disfrutar su vida como otros? ¿Sería capaz de asegurar su comida diaria sin
muchos problemas? ¿Al final del trabajo de cada día, sería capaz de conseguir un lugar para descansar donde
él descansaría su cabeza cómodamente?

El Awo le aconsejó ofrecer sacrificio. También se aseguró de que sería capaz de disfrutar su vida
hasta lo máximo. El Awo le pidió a Esinsin que no ejerciera algún miedo ya que sería capaz de conseguir
todas las mejores cosas de la vida libres de cobro.

ERIN, EFÒN y ESISNIN todos ofrecieron el sacrificio prescrito por el Babaláwo. Materiales del
sacrificio - dos palomas, dos gallinas de Guinea, cuatro nueces del kola, ocho kolas amargas y dinero para
cada uno de ellos.

Inmediatamente después del sacrificio, Erin se volvió el animal más grande en el bosque; Efòn se
volvió el animal más grande en la sabana; Esinsin era capaz de disfrutar su vida al máximo. Cuando los reyes
fueran agasajados, Esinsin estaría allí disfrutando con ellos, cuando tuvieran cualquier ceremonia en
cualquier parte, todas las otras personas pueden ser excluidas de asistir pero Esinsin no puede ser excluido.
Esinsin también fue capaz de dormir en las casas de reyes y los sujetos por igual sin ser interrogado.

Los tres de ellos fueron capaces de lograr los deseos de su corazón. Todos estaban cantando y
bailando y dando alabanzas a sus Awo quien a su vez estaba dando alabanzas a Ifá:

Àkùko ò mi tó ko lanàá
Ìko ire'ló' ko '
'
Díá fún Erin '
Erin n sunkún òun ò Lola
Wón ní kó sákáalè, ebo ní' síse 5
'
Ó gbé'bo, Ó rúbo ' ' ' ' '
' ' '
Àkùko ò mi tó ko lanàá
Ìko ire'ló' ko '
Díá' fún Efòn'
' ' òun ò níyì
Efon n sunkún 10
'Wón' ní kó sákáalè, ebo ní síse
'
Ó gbé'bo, Ó rúbo ' ' ' ' '
' ' '
Àkùko ò mi tó ko lanàá
Ìko ire'ló' ko '
Díá' fún Esinsin
' 15
'
Tí n sunkún òun ' ò ríbi dó
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
'
Ó gbé'bo, Ó rúbo ' ' ' ' '
' '
Erin í lólá o '
'
Efon ó níyì 20
' '
Esinsin ló roko lòó lè
Kò' pé,
' kò jìnnà ' '
E wá bá' ni ní wòwó Ire gbogbo
' ' '
CAPÍTULO 13 OGBÈ-ÌRETÈ

Traducción:
Mi gallo que cantó ayer
El canto era para bien
Ésa era la declaración de Ifá a Erin
Cuando lloraba porque carecía de prosperidad
Se le aconsejó ofrecer sacrificio
Él cumplió
Mi gallo que cantó ayer
El canto era para bien
Ésa era la declaración de Ifá a EFÒN
Cuando lloraba porque carecía de prestigio
Se le aconsejó ofrecer sacrificio
Él cumplió
Mi gallo que cantó ayer
El canto era para bien
Ésa era la declaración de Ifá a Esinsin
Cuando lloraba porque no tenía dónde pararse
Se le aconsejó ofrecer sacrificio
Él cumplió
Erin se volvió próspero
Efon se volvió prestigioso
Esinsin había ido a la granja a posarse
Antes de mucho, no demasiado
Encuéntranos en medio de abundante Ire

Ifá dice que tres personas que habían ido a consultar Ifá serían capaces de lograr los deseos de su
corazón.

2.
Ifá dice que predice el IRE de prosperidad para el cliente para quien este Odù es revelado. Ifá dice
que él o ella prosperarían y se volverían grandiosos en la vida.

Ifá también dice que el cliente debe estar diciendo a su Ifá y Olódùmarè exactamente lo que él o ella
quieren y no lo que les agrada a las Deidades. Él o ella no deberán dejar la decisión sobre cómo triunfar en lo
que él o ella quieren a las Deidades. Si el cliente desea construir muchas casas en la vida, él o ella deben
decirle a Ifá que por favor le dé a él o a ella la oportunidad de construir el número exacto de casas que él o
ella desean en la vida. Él o ella no deben decir que si complace a las Deidades, deberán dejarles prosperar sin
declarar qué tipo de prosperidad es con la que él o ella desean estar relacionados.

Ifá dice que tan pronto como el cliente pida exactamente lo que él o ella quieren de Ifá, será el
tiempo en que todo le será dado a él o ella. Sobre esto, un verso en Ogbè-Atè dice:

Aféfé lélé níí sewé igi oko láálo - láálo


' ' lélé
Èfúùfù ' ' níí sewé
' igi oko gbàárìkoko - gbàárìkoko
'Ará ilé níí' ara
' oko' pé e kú àtùgbà ' ' ' '
Díá fún Òrúnmìlà '
Ifá l'óun ó' foláa temí hàn mí
'
CAPÍTULO 13 OGBÈ-ÌRETÈ

Traducción:
La suave brisa es lo que dobla las hojas de los árboles de la granja
La tormenta es lo que mueve las hojas de los árboles de la granja
El habitante de la ciudad es el que saluda a los pueblos "cómo es el trabajo"
Éstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà
Cuando Ifá dice que mi prosperidad me la deberán mostrar

Un niño de Ogbè-Atè fue con Òrúnmìlà para una consulta de Ifá. Quería saber qué tan próspero se
volvería en la vida. Ifá le prometió que sería muy exitoso en la vida. Más tarde le preguntó a Ifá qué tan
exitoso sería. Ifá respondió que sería tan exitoso como dos ratas por atrás de la casa de la granja. Lo dejó
sintiéndose muy feliz. Entonces comenzó a observar los estilos de vida de las ratas en general y descubrió a
su pesar que no importa qué tan prósperas las ratas pueden ser, eventualmente terminan en la olla como
alimento. Normalmente mueren en muertes dolorosas para el gozo y bienestar de los seres humanos.

Él regresó con Òrúnmìlà para quejarse de que no le gustó la prosperidad de las ratas. Pidió otro tipo
de prosperidad. Entonces Ifá dijo que sería tan próspero como dos peces. Se puso feliz y se fue. Entonces
comenzó a observar el estilo de vida de los peces. También descubrió que no importa qué tan prósperos o
exitosos los peces pueden ser, su lugar final de entierro estaba en la olla como alimento.

Regresó para quejarse contra esto también. También le fue dada la prosperidad de los pájaros. Más
tarde la rechazó por la misma razón que dio para las ratas y los peces anteriormente. Se le dio igualmente la
prosperidad de animales de cuatro patas. Igualmente las rechazó como antes. Entonces le pidieron que
dejara de pedir cualquier tipo de prosperidad y que viniera y demandara cualquier tipo que le gustaría tener
en su vida. Salió y comenzó a observar a los seres humanos. Él viajó por el mundo entero y descubrió
finalmente en el pueblo de ÌLALÀ1 a un hombre muy próspero que era ampliamente aclamado por sus
capacidades empresariales. Era muy rico y altamente respetado por todas partes en su entorno.

Entonces regresó con Òrúnmìlà y dijo que le gustaría ser tan próspero como Olájugbà en el pueblo
de Ìlalà. Entonces se le pidió ofrecer sacrificio con dos ratas, dos pescados, dos gallos y dos chivos o
carneros. Él cumplió.

Antes de mucho, se volvió tan próspero como su modelo. Entonces estuvo muy feliz. Se volvió muy
contento con la vida. Era altamente respetado y muy popular.

Aféfé lélé níí sewé igi oko láálo - láálo


' ' lélé
Èfúùfù ' ' níí sewé
' igi oko gbàárìkoko - gbàárìkoko
'Díá fún Òrúnmìlà
' ' ' ' ' ' '
'
Ifá l'óun ó foláa temí hàn mí
Mo ní báwo mí ' ng ó se là tó Ifá 5
Ó ní ng o làlààlà bíi ti eku méjì Olùwéré
Ifá dákun má folá a tèmí w' olá omo eku
Bó ti lè wù k'éku' ó lóla tó ' ' '
Bómo eku bá làlààlà tán '
' '
Iyán lomo aráye n feku ú je 10
Ifá dákun ' 'má foláa temí wé‘ólá ' omo eku
Aféfé lélé níí sewé ' igi oko láálo' - láálo
' '
' ' ' ' '
Èfúùfù lélé níí sewé igi oko gbàárìkoko - gbàárìkoko
' ' ' ' ' ' ' '
CAPÍTULO 13 OGBÈ-ÌRETÈ

Díá fún Òrúnmìlà


Ifá l'óun ó' foláa temí hàn mí 15
Mo ní báwo mí ' ng ó se là tó Ifá
Ó ní ng o làlààlà bíi ti eja ' méjì abìwè gbàdà
Ifá dákun má folá a tèmí'wolá omo eja '
Bó ti lè wù kéja ó' lóla tó ' ' ' '
Bómo eja bá làlààlà ' '
tán 20
' ' '
Iyán lomo aráye n feja á je
Ifá dákun ' 'má foláa temí ' wólá ' omo eja
'
Aféfé lélé níí sewé igi oko láálo ' - 'láálo
' '
' ' ' ' '
Èfúùfù lélé níí sewé igi oko gbàárìkoko - gbàárìkoko
' fún Òrúnmìlà
Díá ' ' ' ' ' ' ' 25
'
Ifá l'óun ó folá tèmí hàn mí
Mo ní báwo mí ' ng ó se là tó Ifá?
Ó ní ng o làlààlà bíi bí eye ' méjì abìfò fango
Ifá dákun má folá a tèmí wolá omo eye
Bó ti lè wù kómo eje ó lóla tó' ' ' ' 30
'
Bómo eje bá làlààlà tán ' ' ' '
' lomo
Iyán ' ' ' aráye n fomo eyeé je
Ifá dákun ' 'má folá a tèmí ' 'wolá ' ' omo
' ' eye
Aféfé lélé níí sewé igi oko láálo '- láálo ' ' '
' ' lélé
Èfúùfù ' ' níí sewé
' igi oko gbàárìkoko - gbàárìkoko 35
' fún Òrúnmìlà
Díá ' ' ' ' ' ' '
'
Ifá l'óun ó foláa temí hàn mí
Mo ní báwo mí ' ng ó se là tó Ifá
Ó ní ng o làlààlà bíi i teran ' méjì abèdò abékè
Ifá dákun má folá a tèmí'wolá omo ' eran
' ' 40
Bó ti lè wù kéran' ó lóla tó ' ' ' '
Bómo eku bá làlààlà ' tán '
' '
Iyán lomo aráye n feran-án je o
Ifá dákun ' 'má folá a tèmí ' wolá omo ' eran
Aféfé lélé níí sewé ' igi oko láálo ' - láálo
' ' ' 45
' ' lélé
Èfúùfù ' ' níí sewé
' igi oko gbàárìkoko - gbàárìkoko
'Díá fún Òrúnmìlà
' ' ' ' ' ' '
'
Ifá l'óun ó folá temí hàn mí
Ifá ní báwo ni' ngo se là tó o
Mo ní mo fé làlààlà bí' i Olájugbà Ilalà 50
Olájugbà Ìlalà' ló so igbó di 'ilé
' '
Ó s'ààtàn d'ojà
O kóle nílé ìyá '
'
O kóle nílé e baba
Ó di 'eni àjíkí 55
O di eni ' àpésìn
Òrúnmìlà dáké
' jé kí ng là bí 'Olájegbà Ìlalà
Ifá
' '
Traducción:
La suave brisa es lo que dobla las hojas de los árboles de la granja
La tormenta es lo que mueve las hojas de los árboles de la granja
El habitante de la ciudad es el que saluda a los pueblos "cómo es el trabajo"
CAPÍTULO 13 OGBÈ-ÌRETÈ

Éstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà


Cuando Ifá dice que mi prosperidad me la deberán mostrar
Pregunté qué tan próspero sería en la vida
Ifá dijo que sería tan próspero como dos ratas, rápidas corriendo
Ifá por favor no compares mi prosperidad con la de las ratas
No importa qué tan prósperas las ratas puedan ser
Al final de la prosperidad de las ratas
Terminan siendo comidas con ñame machacado por los seres humanos
Ifá por favor no compares mi prosperidad con esas ratas
La suave brisa es lo que dobla las hojas de los árboles de la granja
Y el viento es lo que mueve las hojas de los árboles de la granja
El habitante de la ciudad es el que saluda a los pueblos "cómo es el trabajo"
Éstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà
Cuando Ifá dice que mi prosperidad me la deberán mostrar
Pregunté qué tan próspero sería en la vida
Ifá dijo que sería tan próspero como dos pescados, graciosos en el nado
Ifá por favor no compares mi prosperidad con la de los pescados
No importa qué tan prósperos los pescados puedan ser
Al final de la prosperidad de los pescados
Terminan siendo comidos con ñame machacado por los seres humanos
Ifá por favor no compares mi prosperidad con esas de los pescados
La suave brisa es lo que dobla las hojas de los árboles de la granja
Y el viento es lo que mueve las hojas de los árboles de la granja
El habitante de la ciudad es el que saluda a los pueblos "cómo es el trabajo de la granja"
Éstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà
Cuando Ifá dice que mi prosperidad me la deberán mostrar
Pregunté qué tan próspero sería en la vida
Ifá dijo que sería tan próspero como dos pájaros, rápido en el vuelo
Ifá por favor no compares mi prosperidad con la de los pájaros
No importa qué tan prósperos los pájaros puedan ser
Al final de la prosperidad de los pájaros
Terminan siendo comidos con ñame machacado por los seres humanos
Ifá por favor no compares mi prosperidad con esas de los pájaros
La suave brisa es lo que dobla las hojas de los árboles de la granja
Y el viento es lo que mueve las hojas de los árboles de la granja
El habitante de la ciudad es el que saluda a los pueblos "cómo es el trabajo de la granja"
Éstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà
Cuando Ifá dice que mi prosperidad me la deberán mostrar
Pregunté qué tan próspero sería en la vida
Ifá dijo que sería tan próspero como dos animales, con grandes hígados
Ifá por favor no compares mi prosperidad con la de los animales
No importa qué tan prósperos los animales puedan ser
Al final de la prosperidad de los animales
Terminan siendo comidos con ñame machacado por los seres humanos
Ifá por favor no compares mi prosperidad con esas de los animales
La suave brisa es lo que dobla las hojas de los árboles de la granja
Y el viento es lo que mueve las hojas de los árboles de la granja
El habitante de la ciudad es el que saluda a los pueblos "cómo es el trabajo de la granja"
Éstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà
Cuando Ifá dice que mi prosperidad me la deberán mostrar
CAPÍTULO 13 OGBÈ-ÌRETÈ

Pregunté qué tan próspero sería en la vida


Ifá me preguntó qué tan próspero sería
Respondí que me gustaría ser tan próspero como Olájugbà del pueblo de Ìlalà
Olájugbà del pueblo del Ìlalà convirtió al bosque en lugar de vivienda
Se volvió el lugar de la basura en el mercado
Construyó una casa para el linaje de su madre
Construyó una casa para el linaje de su padre
Se volvió un hombre altamente respetado
Se volvió una personalidad grandemente adorada
Òrúnmìlà por favor
Ifá déjame ser tan próspero como Olájugbà de Ìlalà

Ifá dice que el cliente para quien Ogbè-Atè es revelado será muy exitoso en la vida. Él o ella deben
sin embargo estar seguros en su mente que las necesidades y aspiraciones están antes de acercarse a Ifá por
ayuda.

3.
Ifá dice que el cliente para quien Ogbè-Atè es revelado se hará el amo de su destino y de su vida. Ifá
dice que el cliente será capaz de controlar su mundo exitosamente.

Ifá también dice que el cliente debe tener cuidado con las personas inútiles quienes piensan en nada
más que la maldad cotidianamente.

Este Odù dice igualmente que predice el Ire de una buena esposa para un hombre para quien es
revelado. Ifá dice que la mujer en cuestión es de una familia muy poderosa y altamente respetada.

Se espera que el cliente ofrezca sacrificio y realice el ritual apropiado a Ifá. Sobre éstos, Ifá dice:

Ènìyàn lósán pò ó jù'gbé


'
Eni Ire é wón, ó ju ojú lo o'
'Ka tóó réni rere,
' ònà á jìn
'
Díá fún Òrúnmìlà '
' soko Ayé
Ifá n lo rèé 5
' ' '
Ó n lo rèé bá Olódùmarè pín áyé lógboogba
'
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse ' ''
'
Ó gbé'bo, Ó rúbo ' ' ' ' '
' ' '
Traducción:
Las personas inútiles son tan numerosas como las hojas del bosque
Los fiables son tan escasos como los ojos de repuesto
Encontrar a una persona buena es una tarea difícil
Éstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà
Cuando iba a ser el amo (esposo) del mundo
Cuando iba a compartir el mundo en dos partes iguales con Olódùmarè
Se le aconsejó ofrecer sacrificio.
Él cumplió
CAPÍTULO 13 OGBÈ-ÌRETÈ

Òrúnmìlà estaba planeando ser el maestro del mundo con el fin de entenderlo y ser capaz de poner
todos los caprichos de la vida bajo control. También quería asegurar que las fuerzas malignas no tuvieran
poder sobre alguno de sus seguidores. Consecuentemente, trajo a algunas personas juntas para asegurar
que todos elaboraron un plan que sería mutuamente beneficioso a todas las personas involucradas. Crearon
un plan con el fin de asegurar que sus objetivos fueran satisfechos.

Desconocido para Òrúnmìlà sin embargo, la mayoría de las personas que contactó eran o
responsables de los problemas e incertidumbres que estaban sucediendo en el mundo o están actualmente
beneficiándose de tal desorden. Entonces estas personas empezaron a hacer todo al alcance de su poder
para frustrar todos los esfuerzos de Òrúnmìlà. Òrúnmìlà intentó todo lo que podía hacer en vano. Por lo
tanto fue con un grupo de estudiantes de Babaláwo para una consulta de Ifá.

El Awo le aseguró a Òrúnmìlà que sería capaz de realizar su ambición y que no debía confiar en la
gente con la que hasta entonces había estado trabajando. El Awo declaró que esas personas eran inútiles y
no dignas de confianza. Le dijeron a Òrúnmìlà que ofreciera sacrificio con ocho gallinas de Guinea, ocho
gallos, ocho palomas blancas y plenitud de dinero. También se le pidió realizar un ritual a Ifá con cuatro
ratas, cuatro pescados, ginebra y aceite de palma. El cumplió.

Inmediatamente después del sacrificio, Òrúnmìlà se obligó a entender que todas las personas a las
que hasta entonces había alineado estaban también alimentando la ambición de ser los maestros del mundo
pero infligiendo dolor, tristeza y angustia en las personas. Comenzó a trabajar contra los malvados. En poco
tiempo, las personas que sufren fueron aseguradas, aquéllos que estaban hambrientos se volvieron bien
alimentados, aquéllos en necesidad de niños se volverán padres orgullosos, aquéllos enfermos se volvieron
aclamados y vigorosos. El mundo se volvió pacífico y todos estuvieron felices y orgullosos de Òrúnmìlà.
Olódùmarè estaba tan impresionado que compartió el mundo en dos partes iguales y dio una mitad a
Òrúnmìlà este Olódùmarè se volvió el creador del mundo mientras Òrúnmìlà se volvió el que dirige y
organiza al mundo.

Ènìyàn lósán pò ó jù'gbé


'
Eni Ire é wón, ó ju ojú lo o'
'Ka tóó réni rere,
' ònà á jìn
'
Díá fún Òrúnmìlà '
Ifá n lo rèé' soko Ayé 5
' ' '
Ó n lo rèé bá Olódùmarè pín áyé lógboogba
'
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse ' ''
'
Ó gbé'bo, Ó rúbo ' ' ' ' '
Òrúnmìlà' ' pèlé ará' Ìko Àwúsí
Òrúnmìlà pèlé ' 'ará Ìdóró ' Màwúsè 10
' '
Òrúnmìlà pèlé ará Ìworàn
Níbi ojúmó rere ' ' ti n móó ' wá
Omo olóró wá kegé
' ' elékì Agba-rèrè
Omo
' ' olóde
Omo ' ' àtilètu ' ' 15
Omo àdó o baba' Tello hànhan
' '
' '
Òrúnmìlà pèlé ab'Olódùmarè p'Àyé lógboogba.
'Erìnnì lóde Ìdó ' ''
'
CAPÍTULO 13 OGBÈ-ÌRETÈ

Traducción:
Las personas inútiles son tan numerosas como las hojas del bosque
Los fiables son tan escasos como los ojos de repuesto
Encontrar a una persona buena es una tarea difícil
Éstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà
Cuando iba a ser el amo (esposo) del mundo
Cuando iba a compartir el mundo en dos partes iguales con Olódùmarè
Se le aconsejó ofrecer sacrificio.
Él cumplió
Todos aclaman a Òrúnmìlà, el habitante de Ìko Àwúsí1
Todos aclaman a Òrúnmìlà, el habitante de Ìdòrò Màwúsè2
Nosotros aclamamos a Òrúnmìlà, el habitante o Ìworàn3
Donde los días beneficiosos amanecen
El dueño del árbol de cactus abundantes
El dueño del árbol de èkì4 que extendió y ocupó un amplio espacio
El dueño de la fachada de la casa donde el pasto y arbustos fueron retirados periódicamente
El dueño la calabaza pequeña del mundo en dos partes iguales con Olódùmarè
El titular de la jefatura del título Erinmi del pueblo de Ìdó

Ifá dice que el cliente será capaz de lograr la ambición de su vida. Ifá también dice que el cliente será
capaz de casarse con una dama quien es de una familia muy importante e influyente. Tantas personas están
detrás de la mano de la señora para casarse pero el cliente será capaz de ganar su corazón. La dama en
cuestión también lo beneficiará inmensamente.

Ifá dice que el cliente debe hacer el bien todo el tiempo con el fin de ser capaz de ganar el mundo a
su lado.

4.
Ifá dice que predice el IRE de un buen esposo para el cliente para quien Ogbè-Atè es revelado. Si es
un hombre, conseguirá una buena esposa y si es una mujer, conseguirá un buen esposo. Ifá dice que el
cliente sólo necesita ofrecer el sacrificio apropiado para que esto suceda.

Ifá también dice que la pareja, después del matrimonio, mejorará las oportunidades de éxito de uno
y otro en la medida en que ambos se darán a conocer y ser respetados a lo ancho y a lo largo. Sobre éstos,
Ifá dice:

Àdàbà kekelúke
Díá fún Òrúnmìlà
T´nwá aya' ìmòràn-àn ní
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
'
Ó gbé'bo, Ó rúbo ' ' ' ' ' 5
' ' '
Traducción:
ÀDÀBÀ KEKELÚKE1
Él era el Awo que adivinó Ifá para Òrúnmìlà
Cuando en busca de una esposa ideal
Se le aconsejó ofrecer sacrificio
CAPÍTULO 13 OGBÈ-ÌRETÈ

Él cumplió.

Òrúnmìlà era quien quería explorar la posibilidad de casarse con una esposa ideal. La esposa que
estaba buscando era esa quien sería social, mental, moral, sicológica y espiritualmente, etc., compatible con
él. Por lo tanto fue con ÀDÀBÀ KEKELÚKE, uno de sus estudiantes, para una consulta de Ifá.

Se le aseguró a Òrúnmìlà que sería capaz de lograr los deseos de su corazón. Se le aconsejó ofrecer sacrificio
con dos gallos y dinero. Él cumplió.

Àdàbà kekelúke
Díá fún Ajé
Tí nwóko ìmòràn-àn yàn
Wón ní' kó' sákáalè,
' ebo ní síse
'
Ó gbé'bo, Ó rúbo ' ' ' ' '
' ' '
Traducción:
ÀDÀBÀ KEKELÚKE
Era ese Awo que adivinó Ifá para AJÉ2 (dinero)
Cuando en busca de un esposo ideal
Se le aconsejó ofrecer sacrificio
Ella cumplió.

Al mismo tiempo que Òrúnmìlà estaba buscando una esposa ideal, también lo estaba haciendo AJÉ,
buscando un esposo ideal. Ella también fue al mismo Babaláwo para una consulta de Ifá. También se le
aseguró que sería capaz de conseguir lo que ella deseaba. Se le aconsejó ofrecer sacrificio con dos gallinas y
dinero. Ella cumplió.

Dentro de poco, Òrúnmìlà y Ajé se conocieron uno a la otra y poco después, todas las formalidades
para el matrimonio fueron cumplidas, se volvieron marido y esposa.

Inmediatamente después de esto, la reputación de esta pareja se extendió a cada rincón y grieta del
mundo. Ambos fueron reconocidos y respetados. Ambos de ellos también acordaron el uno al otro
reconocimiento y respeto. Se volvieron felices y exitosos. Ambos estaban cantando y bailando y alabando a
Adaba Kekeluke por un trabajo bien hecho.

Àdàbà kekelúke
Díá fún Òrúnmìlà
T´nwá aya' ìmòràn-àn ní
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
'
Ó gbé'bo, Ó rúbo ' ' ' ' ' 5
' '
Àdàbà kekelúke '
Díá fún Ajé
Tí nwóko ìmòràn-àn yàn
Wón ní' kó' sákáalè,
' ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rúbo ' ' '
' ' ' 10
' ' '
Njé Àdàbà kekelúke o
' kekelúke ò o
Àdàbà
CAPÍTULO 13 OGBÈ-ÌRETÈ

Kò sí ilè tó wà
Tí won ò' mo Ifá o
Àdàbà kekelúke o 15
Àdàbà kekelúke ò o
Kò sí ilè tó wà
Ti won ò' mo Ajé o
' '
Traducción:
ÀDÀBÀ KEKELÚKE
Él era el Awo que adivinó Ifá para Òrúnmìlà
Cuando en busca de una esposa ideal
Se le aconsejó ofrecer sacrificio
Él cumplió.
ÀDÀBÀ KEKELÚKE
Era ese Awo que adivinó Ifá para Ajé (dinero)
Cuando en busca de un esposo ideal
Se le aconsejó ofrecer sacrificio
Ella cumplió.
Todos alaban a ÀDÀBÀ KEKELÚKE
Todos elogiamos a ÀDÀBÀ KEKELÚKE
No hay terreno sobre la tierra
Donde Ifá no es reconocido
Todos alaban a ÀDÀBÀ KEKELÚKE
Todos elogiamos a ÀDÀBÀ KEKELÚKE
No hay terreno sobre la tierra
Donde Ajé (dinero) no es reconocido

Ifá dice que los niños Ogbè-Atè serán capaces de casarse con los esposos de sus sueños. Serán
exitosos y vivirán felizmente para siempre.

5.
Ifá dice que el cliente para quien este Odù es revelado está casi por viajar fuera de su lugar de
morada. Ifá dice que los clientes necesitan realizar ritual a su EGBÉ para así evitar caer en desgracia y
humillación ambos en casa y en su destino.
Ifá dice que la situación en casa está lejos de ser color de rosa. Muchos de sus colegas habían llegado
a la conclusión de que el cliente pronto caerá en desgracia. Ifá dice que esto no será así. Ifá también dice que
donde el cliente planea ir está también nublado con incertidumbre. Sin embargo Ifá aseguró que el cliente
no enfrentará a la desgracia en ambos, en casa y a donde va. Sobre éstos, Ifá dice:

Téténté lawo Òde Ègbá


'
' ' ' lawo Òde Ìjèsà
Téténté
' ' '
Kàkà kàwo ó té ''
Awo a r'àpá òkun
Awo a r'èlàmejì Òsà 5
'
Awo a lòó kó'de, kó'yùn kó jùnjùnnú wánú ilé
' ' '
Awo a lo rèé tópo, tóyò lá
Día fún Molówò-lábìrà
CAPÍTULO 13 OGBÈ-ÌRETÈ

Tíí somo bíbí inú Àgbònniregun


Ebo 'èté
' ni
' won ní kó wáa se 10
' ' Ó rúbo
Ó gbé'bo, '
' ' '
Traducción:
TÉTÉNTÉ1 era el Awo de la tierra de Egba
TÉTÉNTÉ2 era el Awo de la tierra de Ijesha
En lugar de que un Awo sea deshonrado
Tal Awo viajaría a un lado del océano
El Awo permanecería por el medio de los mares
El Awo iría y traería cobre, coral y joyería cara de regreso a casa
El Awo iría y lamería aceite de la palma y sal
Éstas eran las declaraciones de Ifá a Molówò-Lábiìrà4
Quién era una descendencia de Àgbònniregun
Se le aconsejó ofrecer sacrificio contra ser deshonrado
Él cumplió.

Molówò-Lábiìrà era el hijo de Òrúnmìlà. Era un Babaláwo. Las condiciones no eran favorables para él
donde estaba viviendo. Por lo tanto planeó viajar fuera de su casa base de negocios. Consecuentemente, fue
por una consulta de Ifá. Se le dijo que estaba intentando evitar ser humillado y deshonrado en su casa base
natal y que planeó viajar fuera de la base en negocio. Se le aseguró que no sería deshonrado y que su
permanencia fuera de su casa base sería fructífera y recompensada. También se le pidió que realizara ritual a
Ifá con dos ratas, dos pescados, aceite de palma y dinero. Después de esto, iba a alimentar a sus compañeros
celestiales con un gallo, comida y frutas. Cumplió con todo y partió en su jornada.

Inmediatamente después de que salió de su casa base, sus vecinos comenzaron a hacer burla de él,
de que había huido del pueblo porque reconoció que nunca podía hacerla en su vida. Llegaron al extremo de
burlarse de aquéllos que estaban cerca de él de que su Awo había tomado a sus talones cuando supo que se
había convertido en un fracaso.

Mientras tanto, Molówò-Lábiìrà había sido capaz de establecerse en su estancia. Se había vuelto
muy exitoso. Hizo dinero, tenía caballos, joyería, ropa cara y era reconocido y respetado.

Siete años después, decidió regresar a su casa base. Contrató muchas manos para ayudarlo a traer
todas sus propiedades a casa. Cuando fue descubierto, todos sus vecinos se postraron ante él, lo alabaron y
lo acompañaron a la casa del Oba donde hizo su primer punto de llamado y a todos los otros lugares que
deseaba ir. Todos lo buscaron y recibieron favores de él. Estaba tan contento que comenzó a dar alabanzas a
su Awo y a Olódùmarè así:

Téténté lawo Òde Ègbá


'
' ' ' lawo Òde Ìjèsà
Téténté
' ' '
Kàkà kàwo ó té ''
Awo a r'àpá òkun
Awo a r'èlàmejì Òsà 5
'
Awo a lòó kó'de, kó'yùn kó jùnjùnnú wánú ilé
' ' '
Awo a lo rèé tópo, tóyò lá
Día fún Molówò-lábìrà
CAPÍTULO 13 OGBÈ-ÌRETÈ

Tíí somo bíbí inú Àgbònniregun


Ebo 'èté
' ni ' won ní kó wáa se 10
' ' Ó rúbo
Ó gbé'bo, '
' '
Kò pé, kò jìnnà '
E wá bá' ni ní wòwó ire
' ò jé n té
Ifá ' '
Mo rówó ' reku
' 15
Ifá ò jé n té
Mo rówó ' reja
'
Ifá ò jé n té
Mo lówò ' l'ábìrà
'
Ifá mà mà jé n té 20
Níbi mò mí rè '

Traducción:
TÉTÉNTÉ era el Awo de la tierra de Egba
TÉTÉNTÉ era el Awo de la tierra de Ijesha
En lugar de que un Awo sea deshonrado
Tal Awo viajaría a un lado del océano
El Awo permanecería por el medio de los mares
El Awo iría y traería cobre, coral y joyería cara de regreso a casa
El Awo iría y lamería aceite de la palma y sal
Éstas eran las declaraciones de Ifá a Molówò-Lábiìrà
Quién era una descendencia de Àgbònniregun
Se le aconsejó ofrecer sacrificio contra ser deshonrado
Él cumplió.
En poco tiempo, no demasiado
Encuéntranos en medio de todo el Ire
Ifá no me permitió ser deshonrado
No tengo dinero para comprar pescado
Ifá me previno de ser deshonrado
Tengo dinero para comprar pescado
Ifá no permitió que yo fuera deshonrado
Tengo un buen negocio
Ifá por favor impide que sea deshonrado
Donde planeo ir

Ifá dice que el cliente no será deshonrado; en lugar de que enfrente humillación. Él regresaría más
exitoso y satisfecho.

6.
Ifá dice que el cliente para quien Ogbè-Atè es revelado necesita ofrecer sacrificio contra
calumniadores. Ifá dice que no importa qué tan duro el cliente intenta hacer bien por la gente y hacerlos
felices, aún irán detrás para difamarlas o difamarlos. El cliente necesita no buscar reparación legal contra sus
calumniadores, todo lo que él o ella necesitan hacer es ofrecer el sacrificio apropiado para superar todos los
planes malignos y actos de sus calumniadores. Sobre esto, Ogbè-Atè dice:
CAPÍTULO 13 OGBÈ-ÌRETÈ

Esin níí kó gbindingbindin há'nu


''
Atélesè níí se gìirìgìrì já'na
'
Ò-bá-alágbède-jà-te omorí owú fó
Día fún Òrúnmìlà
Baba n be' láwùjo enu 5
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
'
Ó gbé'bo, Ó rúbo ' ' ' ' '
' ' '
Traducción:
El caballo es el que lleva pero en su boca1
La planta de los pies son los que utilizan para hacer coincidir el camino2
Quien pelea con un herrero y rompe el martillo haciéndolo coincidir en él
Eran los Awo que adivinaron Ifá para el Òrúnmìlà
Cuando estaba en la reunión de calumniadores
Se le aconsejó ofrecer sacrificio
Él cumplió.

Òrúnmìlà era quién estaba viviendo justo en medio de los calumniadores. Nada había que hiciera
que estos calumniadores no le difamaran. Despertó a los muertos, sanó a los enfermos, hizo a las mujeres
estériles productivas, ayudó al pobre a volverse rico, protegió a las personas contra los espíritus malignos y
adversarios. Aún, los calumniadores no estaban satisfechos. De hecho, un buen número de esos a quienes
ayudó estaban entre los calumniadores de Òrúnmìlà. Como resultado de esto, Òrúnmìlà fue con sus tres
estudiantes mencionados arriba para una consulta de Ifá.

Se le dijo a Òrúnmìlà que estaba en medio de calumniadores. Se le dijo que ofreciera sacrificio con
plátanos. También se le pidió realizar ritual a Ifá con dos ratas y dos pescados. Él cumplió.

Después de esto, aquéllos quienes estaban hablando mal de Òrúnmìlà fueron todos obligados a
alabarlo porque mientras ellos estaban ocupados calumniándolo, otros que eran testigos oculares de las
buenas acciones de Òrúnmìlà y se levantarían en defensa de Òrúnmìlà. Los calumniadores entonces también
confesarían que ellos también fueron beneficiarios de sus buenos gestos. Esto hizo a Òrúnmìlà muy feliz y
agradecido con Olódùmarè. Entonces estaba cantando y bailando y alabando a su Awo:

Esin níí kó gbindingbindin há'nu


''
Atélesè níí se gìirìgìrì já'na
'
Ò-bá-alágbède-jà-te omorí owú fó
Día fún Òrúnmìlà
Baba n be' láwùjo enu 5
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
'
Ó gbé'bo, Ó rúbo ' ' ' ' '
' ' '
Njé kíni Ifá ó fi gbà mí lówó enu aráyé
Ogede agbagba
Ní Ifá ó fi gbà mí lówó enu araye 10
Ògèdè àgbagbà ' ' '
' ' '
Traducción:
El caballo es el que lleva pero en su boca1
La planta de los pies son los que utilizan para hacer coincidir el camino2
CAPÍTULO 13 OGBÈ-ÌRETÈ

Quien pelea con un herrero y rompe el martillo haciéndolo coincidir en él


Eran los Awo que adivinaron Ifá para el Òrúnmìlà
Cuando estaba en la reunión de calumniadores
Se le aconsejó ofrecer sacrificio
Él cumplió.
Qué usará Ifá para liberarme de calumniadores
Plátanos maduros
Eso es lo que Ifá usará para librarme de calumniadores
Plátanos maduros
Ifá dice que el cliente superará a sus calumniadores
Todos ellos regresarán a pagarle su homenaje.
7.
Ifá dice que predice que el IRE de longevidad y victoria para el cliente para quien este Odù es
revelado. Ifá dice que la mayoría de las personas que este cliente considera que sean sus amistades sólo
están cerca de él o ella por lo que ellos ganarán para él o ella. Si nada hay para ganar ya, todos
desaparecerán. Ifá dice que es del mejor interés de este cliente ofrecer sacrificio con el fin de que él o ella
sean capaces de reconocer a aquéllos en quienes él o ella puedan realmente confiar, vamos grueso o fino.
Esto es necesario a fin de evitar en la banca a la persona equivocada en tiempos de necesidad. Sobre esto,
Ogbè-Atè dice:

Ká dijú, ka pé a kú
Ká m'eni ti yóó sunkún eni
'
Ká bùrìn-bùrìn, ka kosè danwò
Kà m'eni tì yóó se'ni pèlè ' '
Kò níí burú-burú ' ' ' 5
Kó má k'enìkan mó ni
Eni ti yóó 'kù laò mò '
' fún Òrúnmìlà
Díá '
'
Ifá nfi ikú tàn wòn je
Wón ní kó sákáalè,' ebo ' ní síse 10
'
Ó gbébo, Ó rúbo ' ' ' ' '
' ' '
Traducción:
Déjanos cerrar nuestros ojos y pretende estar muerto
Para que sepamos quienes nos llorarán
Déjanos deliberadamente perder nuestro paso y resbalar
Para que sepamos quienes expresarán preocupación
No será tan malo
Por no seguir siendo una persona leal con nosotros
Esa persona es lo que es difícil determinar
Éstas fueron las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà
Cuando estaba planeando fingir que estaba muerto
Se le aconsejó ofrecer sacrificio
Él cumplió.

Todas partes a donde Òrúnmìlà fue, estaba siendo alabado. Se le estaban dando muchos nombres de
alabanzas y sobrenombres. Tenía muchos amigos y admiradores. En cualquier momento estaban con él,
CAPÍTULO 13 OGBÈ-ÌRETÈ

estarían diciéndole cuánto lo amaban y que nada había que no pudieran hacer por él. Algunos de ellos
fueron al extremo de decirle quemás preferirían que el mal les sucediera a ellos en lugar de que le sucediera
a Òrúnmìlà.

Òrúnmìlà se preocupó cuando escuchó todos estos de aquéllos que lo rodeaban. Estaba más
preocupado cuando reconoció que ninguno de ellos había dicho algo contra él. Estaba convencido de que
todos ellos no podían estar hablando en serio. Aunque no podía anular el hecho de que algunos de ellos
podían amarlo genuinamente, él sin embargo escogió no adivinar a aquéllos quienes mostraron verdadero
amor y aquéllos que eran pretendidos. Por lo tanto decidió dar a todos sus amigos y admiradores iguales
oportunidades para probar su amor por él. Después de elaborar un plan, fue con alguno de sus estudiantes
por una consulta.

Durante la consulta, se le aseguró a Òrúnmìlà que sería capaz de identificar a aquéllos quienes
realmente lo aman y los que pretenden amarlo. Se le aconsejó fingir que estaba muerto. También se le
aconsejó ofrecer sacrificio con tres gallos, tres palomas y dinero. Después de esto, se le aconsejó ir y cortar
ÁRBOL DE ARIRA1 que sería de su estatura exacta. Iba a sacrificar un chivo maduro, usar la sangre para
remojar el árbol cortado, colocarlo en su cama y usar su colcha para cubrir el árbol. Tenía que ir y
esconderse en algún lugar cercano a fin de vigilar a los que venían e iban a su casa. Él cumplió.

Cuando la muerte de Òrúnmìlà fue anunciada, todos los que escucharon se apresuraron allí para
confirmar la veracidad de la declaración. Todos estaban llorando. Unos momentos más tarde, algunos de sus
supuestos mejores amigos regresaron a quejarse de Òrúnmìlà que estaba debiéndoles ciertas cantidades de
dinero y que debían cobrar su dinero inmediatamente o de lo contrario se verían en problemas. A todos
ellos se les pagó lo que sabían que no se merecían. Algunos vinieron para confirmar que Òrúnmìlà estaba
realmente muerto; pero cuando se pararon fuera de su casa, comenzaron a hacer burla de él que pensó que
era el único que sabía gozar de la vida. Abusaron de él y dejaron de ir a su casa. Cuando a alguno de sus
amigos cercanos se les dijo que Òrúnmìlà estaba muerto, simplemente lo llevaron a sus informantes más
lejanos, quejándose de que tenían sus propios problemas los cuales Òrúnmìlà les había causado antes de
morir. Algunos de sus amigos expresaron alivio de que la persona que los inquietaba de perpetrar sus
atrocidades se había finalmente ido.

Sin embargo hubo un puñado de personas que ni siquiera podían considerarse como sus amigos en
el sentido real de los que estaban junto a él cuando les dijeron que estaba muerto. Vinieron a su casa, se
ofrecieron a cavar su tumba, ofrecieron buscar agua, prepararon comida para las relaciones de Òrúnmìlà
desde la mañana hasta la noche. Estuvieron ahí por seis días y estaban dispuestos a quedarse con las
relaciones de Òrúnmìlà por cuarenta días.

Sin embargo en el séptimo día, Òrúnmìlà regresó a casa muy temprano en la mañana, el ÁRBOL de
ARIRA estaba caído en el bosque. Cuando éstos verdaderos admiradores vinieron en la mañana, Òrúnmìlà
los bendijo a todos. Todos estaban sorprendidos de verlo vivo. Fueron a anunciar a cada uno que Òrúnmìlà
estaba vivo. Todos sus supuestos amigos se apresuraron a regresar para verificar. Estaban todos
avergonzados al verlo vivo. Aquéllos que habían cobrado dinero, aquéllos que habían abusado de él,
aquéllos que mostraron indiferencia comenzaron a llorar e implorar perdón.
CAPÍTULO 13 OGBÈ-ÌRETÈ

Cuando Òrúnmìlà vio esto, les dijo que realmente fueron amigos verdaderos y había pretensiosos.
Recordó lo que su Awo le dijo. Estaba lleno de alabanzas para ellos. Entonces comenzó a cantar y bailar,
alabando a su Awo y mostrando gratitud a Olódùmarè.

Ká dijú, ka pé a kú
Ká m'eni ti yóó sunkún eni
'
Ká bùrìn-bùrìn, ka kosè danwò
Kà m'eni tì yóó se'ni pèlè ' '
Kò níí burú-burú ' ' ' 5
Kó má k'enìkan mó ni
Eni ti yóó 'kù laò mò '
' fún Òrúnmìlà
Díá '
Ifá nfi ikú'tàn wòn je
Wón ní kó sákáalè,' ebo ' ní síse 10
'
Ó gbébo, Ó rúbo ' ' ' ' '
' ' '
Òrúnmìlà ti e pé o kú kò kú mó o
'
Ekún araa wón ' l'awon n sun '
'Àrùwè araa wón l'àwon ' n gbà
' '
Traducción:
Déjanos cerrar nuestros ojos y pretende estar muerto
Para que sepamos quienes nos llorarán
Déjanos deliberadamente perder nuestro paso y resbalar
Para que sepamos quienes expresarán preocupación
No será tan malo
Por no seguir siendo una persona leal con nosotros
Esa persona es lo que es difícil determinar
Éstas fueron las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà
Cuando estaba planeando fingir que estaba muerto
Se le aconsejó ofrecer sacrificio
Él cumplió.
Òrúnmìlà de quien todos decían que estaba muerto ya no estaba muerto
Era su dolor por lo que todos estaban llorando
Era su melancolía la que todos estaban manifestando.

Ifá dice que el cliente será capaz de reconocer a sus verdaderos amigos y al mismo tiempo planear
contra la persona o hablar en contra de tal persona. Si el cliente lo hizo, él o ella se deshonrarán.

8.
Ifá dice que predice el IRE de victoria para el cliente sobre sus enemigos. Ifá dice que todos los
enemigos de este cliente caerán en desgracia en vez de que el cliente sea humillado o su nombre sea
arrastrado al fango.

Ifá dice que no sólo el cliente superará a sus enemigos, mientras más los enemigos le deseen mal,
más exitoso se volverá el cliente. Una estrofa en Ogbè-Atè apoyando esta aserción dice:

Igbó ni yóó kùú sí


CAPÍTULO 13 OGBÈ-ÌRETÈ

Ilé nlánlá níí maá kó


Òkè e yèpè ni yóó sùn'
Àkànpò èwù' ' jìmba-jìmbà níí maá wò
'
Kò níí r'énìkan àá rán ní'sé ' 5
' ' '
Látori ako esin níí tíí bó sórí abo esin
Díá fún Òrúnmìlà ''
'
Ifá n be níràngun òtá
Baba n 'fojoojúmó Kominú' ogun
Won ní kí Baba sákáalè,' ' ebo ní síse 10
'
Ó gbé'bo, ó rúbo ' ' ' ' '
' ' '
Traducción:
Como querían que muriera en el bosque
Estaba erigiendo mansiones
Como querían que su cadáver se pudra sin recibir un entierro decente
Fue acumulando y vestidos caros
Como estaba deseando vivir una vida solitaria sin alguien que lo apoyara
Estaba montando yeguas después de apearse de los caballos machos
Éstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà
Cuando estaba en medio de los enemigos
Y estaba viviendo en previsión de adversario
Se le aconsejó ofrecer sacrificio
Él cumplió.

Òrúnmìlà estaba en medio de los enemigos. Estaban todos deseándole mal. Le desearon la muerte;
le desearon serias enfermedades; le desearon calamidades sin precedentes; le desearon desastres
inigualables. Por lo tanto fue con su Awo para una consulta de Ifá.

El Awo dijo a Òrúnmìlà que permaneciera con su mente tranquila. Le dijeron que mientras más le
desearan mal, más exitoso se volvería. Entonces le aconsejaron ofrecer un chivo maduro como sacrificio.
También se le aconsejó hervir ñames y entonces cocinar el vegetal YÁNRIN1. Iba a alimentar su Ifá con
algunas de estas y después, él y todos sus bienhechores, miembros de la familia y colegas comerían el resto.
Él cumplió.

Poco tiempo después de esto, todos esos enemigos estaban en serios problemas autoinfringidos
mientras Òrúnmìlà estaba nadando en riqueza, éxito y reconocimiento. Estaba tan feliz y agradecido a su
Awo y Olódùmarè.

Igbó ni yóó kùú sí


Ilé nlánlá níí maá kó
Òkè e yèpè ni yóó sùn'
Àkànpò èwù' ' jìmba-jìmbà níí maá wò
'
Kò níí r'énìkan àá rán ní'sé ' 5
' ' '
Látori ako esin níí tíí bó sórí abo esin
Díá fún Òrúnmìlà ''
'
Ifá n be níràngun òtá
Baba n 'fojoojúmó Kominú
' ogun
' '
Won ní kí Baba sákáalè, ebo ní síse 10
' ' ' ' ' '
CAPÍTULO 13 OGBÈ-ÌRETÈ

Ó gbé'bo, ó rúbo
Òtá Awo' ' wáá dèwú
' isu
'
Pùkè '
'
Ni Ifá ó maa bù won je o
Pùkè ' 15
'
Òtá Awo wáá d'èfó yánrin
'Wòwò ' '
' '
N'Ifá ó maa bò wón je o
Wòwò ' ' '
' '
Traducción:
Como querían que muriera en el bosque
Estaba erigiendo mansiones
Como querían que su cadáver se pudra sin recibir un entierro decente
Fue acumulando y vestidos caros
Como estaba deseando vivir una vida solitaria sin alguien que lo apoyara
Estaba montando yeguas después de apearse de los caballos machos
Éstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà
Cuando estaba en medio de los enemigos
Y estaba viviendo en previsión de adversario
Se le aconsejó ofrecer sacrificio
Él cumplió.
Los enemigos de un Awo se han vuelto un ñame bien hervido ahora
Con condimento
Ifá los consumirá
Con condimento
Los enemigos de un Awo se han vuelto una verdura de YÁNRIN bien cocinada
Con satisfacción
Ifá los consumirá
Con satisfacción.

Ifá dice que el cliente superará sus enemigos. Él o ella también progresarán en medio del adversario.

9.
Ifá dice que hay la necesidad para cuatro personas de ofrecer sacrificio en este Odù. Todos están
cerca del cliente para quien este Odù es revelado. Primero, hay uno adinerado que necesita ofrecer sacrificio
porque así su riqueza no será una cosa del pasado. Segundo, hay alguien que está enfermo quien necesita
ofrecer sacrificio a fin de recobrar su salud. Tercero, hay también una mujer embarazada que necesita
ofrecer sacrificio para así tener un parto seguro para que su útero pueda abrirse para embarazarse.

Ifá también dice que el cliente para quien este Odù es revelado será mejor en el campo de la
medicina o como paramédico. Este campo incluye medicina, farmacología, enfermería, fisioterapistas,
homeópatas, Babaláwo, etc. Esto es porque él o ella triunfarán en este campo donde otros fallan. Sobre
estos Ogbè-Atè dice:

A sa ní'gboro
A rìn ní'gboro
CAPÍTULO 13 OGBÈ-ÌRETÈ

Òbùrin-bùrìn fomi ìgboro bó'jú


'
Emó ìgboro níí sáré golontó-gòlòntò
' fún
Díá ' Omodé-Ode ' ' ' ' ' ' 5
' ' ' '
Ti yóó ta wón l'ófà oro
' '
Traducción:
El que corre en la vía pública principal
El que se pasea en la vía pública
Y lava su cara del sistema de agua público
La rata café de la calle principal es la que corre con su gran tamaño de una esquina a la otra
Ellos eran los Awo que adivinaron Ifá para un Cazador-en-entrenamiento
Quién planeó disparar a las personas con flecha letal.

Omodé-Ode (Cazador-en-entrenamiento) fue al Awo mencionado arriba por autoridad a fin de que
fuera capaz de infligir muerte dolorosa, enfermedad, dolor y tribulaciones en las personas. Se le dio la
autoridad.

Comenzó a disparar a la gente con su flecha venenosa. Muchas personas murieron, muchos fueron
injuriados, muchos cayeron enfermos. Algunos se volvieron estériles, aquéllos quienes tenían dinero se
volvieron pobres, mujeres embarazadas fueron incapaces de tener partos seguros. Todo se volvió caótico.

A sa ní'gboro
A rìn ní'gboro
Òbùrin-bùrìn fomi ìgboro bó'jú
'
Emó ìgboro níí sáré golontó-gòlòntò
'Díá fún
' Àrànrànmàjà ' ' ' ' ' ' 5
Ti yóó ta wón l'ófà òògùn
' '
Traducción:
El que corre en la vía pública principal
El que se pasea en la vía pública
Y lava su cara del sistema de agua público
La rata café de la calle principal es la que corre con su gran tamaño de una esquina a la otra
Ellos eran los Awo que adivinaron Ifá para ÀRÀNRÀNMÀJÀ1
Quién planeó disparar a las personas con la flecha cargada de encanto

ÀRÀNRÀNMÀJÀ no creía en la muerte de las personas rotundamente. Se especializó en infligir pena,


dolor y agonía en las personas. Hizo al enfermo más enfermo, al rico pobre, al pobre más pobre, al estéril sin
esperanza y a la embarazada perpetuamente embarazada. Buscó la autoridad del Awo mencionado arriba
para que él continuara sus actividades malignas y lo consiguió. Entonces la situación se volvió peor para los
habitantes del mundo.

A sa ní'gboro
A rìn ní'gboro
Òbùrin-bùrìn fomi ìgboro bó'jú
'
Emó ìgboro níí sáré golontó-gòlòntò
'Díá fún
' Òrúnmìlà ' ' ' ' ' ' 5
'
Ti yóó ta wón lófà otí
' '
CAPÍTULO 13 OGBÈ-ÌRETÈ

Traducción:
El que corre en la vía pública principal
El que se pasea en la vía pública
Y lava su cara del sistema de agua público
La rata café de la calle principal es la que corre con su gran tamaño de una esquina a la otra
Ellos eran los Awo que adivinaron Ifá para Òrúnmìlà
Quién planeó disparar a las personas con flecha alcohólica.

Cuando el mundo se volvió inseguro para que las personas vivieran, hubo muchos enfermos pobres
tristes y enfermas por todas partes, Òrúnmìlà se acercó al Awo mencionado arriba para buscar Autoridad
para neutralizar los poderes de Omodé-Ode y Àrànrànmàjà. Se le dio. También se le aconsejó ofrecer
sacrificio de dos gallinas-de-Guinea, dos ratas, dos pescados, cuatro nueces de kola, cuatro kolas amargas y
ginebra. La ginebra fue usada para realizar ritual a Ifá. También se le aconsejó a Òrúnmìlà que informara a
todas las personas afligidas por los planes malignos de Omodé-Ode y Àrànranmàjà ofrecer el mismo
sacrificio. Todos cumplieron.

En poco tiempo, Òrúnmìlà fue capaz de curar a todas las personas de sus varios malestares. El rico se
volvió más rico; el pobre se volvió rico; el enfermo se volvió sano; la embarazada parió con seguridad; la
estéril se embarazó. Todos se volvieron felices en el mundo. Ambos Omode-Ode y Àrànranmàjà fueron
efectivamente neutralizados y puestos en vergüenza.

A sa ní'gboro
A rìn ní'gboro
Òbùrin-bùrìn fomi ìgboro bó'jú
Emó ìgboro níí sáré golontó-gòlòntò '
' fún
Díá ' Omodé-Ode ' ' ' ' ' ' 5
' ' '
Ti yóó ta wón l'ófà oro '
'
Díá fún Òrúnmìlà '
'
Ti yóó ta wón lófà otí
' ' bá ta won l'ófà oró
Níyó ti Omodé-Ode
Won' a máa ' kó
' beerebe
' ' ' ' 10
Níjó ti Àràranmàjà' bá ' 'ta'won lófá òògùn
Won a máa sogbògbò àrùn ' '
'
Níjó' ti Òrúnmìlà
' ' bá' ta'wón lófá otí
' '
Olowo ilé, won a máa ní àníkún ' ' '
'
Òkùnràn ìbúlè, a díde 15
Aboyún ilé a máa ' bi tibi-tire
Àgàn tí kò rí bí towo àlà bosùn
' '
Traducción:
El que corre en la vía pública principal
El que se pasea en la vía pública
Y lava su cara del sistema de agua público
La rata café de la calle principal es la que corre con su gran tamaño de una esquina a la otra
Ellos eran los Awo que adivinaron Ifá para un Cazador-en-Entrenamiento
Quién planeó disparar a las personas con una flecha leta
También adivinaron Ifá para Àrànranmàjà
Quién planeó disparar a las personas con flecha cargada de encanto
CAPÍTULO 13 OGBÈ-ÌRETÈ

Igualmente adivinó Ifá para Òrúnmìlà


Quién planeó disparar a las personas con flecha alcohólica
El día que el Cazador-en-Entrenamiento disparó a las personas con su flecha letal
Las personas murieron en su multitud
El día que Àrànrànmàjà disparó a las personas con su flecha cargada de encanto
Las personas cayeron enfermas por miles
El día que Òrúnmìlà disparó a las personas con flecha alcohólica
El rico se hizo más rico
El enfermo se puso bien y normal
El embarazada tuvo un parto seguro
La estéril se embarazó

Ifá dice que todas las maquinaciones malignas de los enemigos de los clientes serán neutralizadas.
También dice Ifá que los problemas del cliente desaparecerán y la felicidad gobernará su vida.

10.
Ifá dice que predice el IRE de prosperidad, honor, esposo, niños, título de jefe y de hecho todo el IRE
para el cliente para quien este Odù es revelado. Ifá dice que el surgimiento de este cliente para el centro de
atención será tan rápido que todos los colegas de los clientes estarían preguntándose cómo él o ella
pudieron lograr todos los triunfos de la vida en tan corto tiempo. Sobre esto, Ifá dice:

Ó lé sengele lórí Odi Olódi


Òkan 'soso òsùpà ti mole, a ju ìràwò
' fún' Adésetán
Díá ' ' ' ' '
'
Ó n menú sùnráhùn ire gbogbo
'
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 5
'
Ó gbé'bo, ó rúbo ' ' ' ' '
' ' '

Traducción:
Aterrizó majestuosamente en otra pared cerca de las personas
Sólo una luna es mucho más brillante que todas las estrellas
Ellos eran los Awo que adivinaron Ifá para Adésetán
Cuando lloraba por no disponer de todo el IRE de la vida
Se le aconsejó ofrecer sacrificio
Él cumplió

Adésetán era un hombre muy trabajador. Probó sus manos en muchas aventuras comerciales sin
éxito. No tenía esposa, ni casa, ni buena ropa, ni niños y sin dinero. Consecuentemente, fue con el Awo
mencionado arriba para una consulta de Ifá.

Se le informó a Adésetán que vino para una consulta de Ifá porque no pudo lograr los deseos de su
corazón. Se le aseguró que pasaría de grasa a gracia, de pobre a rico en poco tiempo. Se le aconsejó no
admitir algún dolor en absoluto. También se le aconsejó ofrecer sacrificio con cuatro palomas, cuatro
gallinas, cuatro gallos, cuatro gallinas-de-Guinea, cuatro palos, cuatro caracoles y dinero. También se le pidió
realizar un ritual a Ifá con cuatro gallinas-de-Guinea y dinero. Él cumplió.
CAPÍTULO 13 OGBÈ-ÌRETÈ

Después de esto, un jabón especial fue preparado para él con dos palos, hojas de AJÉ1 (sefunsefun),
una paloma macho y una hembra, dos caracoles y 200 hojas de ORÓSÈ2. Todas estas fueron quemadas
juntas y mezcladas con el jabón para Adésetán para usar en la ducha regularmente. Comenzó a usarlo
inmediatamente.

En poco tiempo, Adésetán se volvió un hombre rico. Fue capaz de conseguir a una esposa de su
elección. La esposa dio nacimiento a muchos niños. Construyó muchas casas propias. Compró muchos
caballos. De hecho, fue capaz de adquirir todo la IRE de la vida en un corto tiempo.

Todos sus colegas quienes sabían de él por ser un hombre pobre y fracasado menos de cinco años
antes estaban todos sorprendidos de que se había vuelto tal persona adinerada. Le pidieron el secreto de su
éxito. Simplemente se refirió a los ingredientes contenidos en el jabón especial que su Awo preparó para él.
Pronto se volvió un sujeto de envidia en la comunidad. Estaba cantando y bailando y dando alabanzas a Ifá y
a su Awo así:

Ó lé sengele lórí Odi Olódi


Òkan 'soso òsùpà ti mole, a ju ìràwò
' fún' Adésetán
Díá ' ' ' ' '
Ó n menú sùnráhùn ' ire gbogbo
'
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse 5
'
Ó gbé'bo, ó rúbo ' ' ' ' '
' '
Njé Adésetán ' wo lo di olowo
nigba
' '
Ó ní gbobo ara ni sefunsefun n sefun ajé
Adésetán nigbàwo lo ' ' di aláya
'' ''
'
Ó ní ako eyele won kìí sun àpón 10
Adésetán' nigbàwo
' ' ' lo di Olómo '
'
Ó ní sebí àrómogbómopon'ni'ti àdán '
' ' '
Adésetán nigba wo lo di Onílé ' ' '
Ó ní 'kekere leran àmòjá ti nkólé e tirè lótò
Adésetán nigba ' wo lo di' oníre gbogbo' ' ' ' 15
'
Ó ní igba lewé Orósè e tèmi.

Traducción:
Aterrizó majestuosamente en otra pared cerca de las personas
Sólo una luna es mucho más brillante que todas las estrellas
Ellos eran los Awo que adivinaron Ifá para Adésetán
Cuando lloraba por no disponer de todo el IRE de la vida
Se le aconsejó ofrecer sacrificio
Él cumplió
Ahora. Adésetán cuándo te volviste rico
Respondió que cada parte de las hojas de sesfunsefun es riqueza
Adésetán, cuándo aseguraste una esposa
Respondió que una paloma macho no vive una vida de soltero
Adésetán, cuándo se volvió un padre
Respondió que un palo siempre esta bendecido con niños
Adésetán, cuándo te volviste el dueño de una casa
Respondió que es desde la infancia que un caracol construye su propia casa separada
Adésetán, cuándo te volviste el dueño de todo el IRE en la vida
Respondió que dibujó la autoridad para asegurar todo el IRE en la vida
CAPÍTULO 13 OGBÈ-ÌRETÈ

de sus 200 hojas de ORÒSÈ (que es, asegurará 200 tipos diferentes de IRE en su vida)

Ifá dice que el cliente de quien este Odù es revelado no deberá perder la esperanza en la vida. Sus
éxitos y logros en la vida son ilimitados. Él o ella serán ricos, él o ella asegurarán a una pareja compatible,
tiene muchos niños, forma un buen hogar, construye una casa bonita de su propiedad y estará feliz y
contento con la vida.

11.
Para una cliente mujer para quien Ogbè-Atè es revelado, Ifá dice que ella necesita respetar a su
esposo todo el tiempo, y escuchar lo que su esposo dice y atenerse a sus reglas y regulaciones todo el
tiempo. Debe mostrar preocupación por su esposo y su bienestar para así vivir una feliz y exitosa vida
marital. Si se hace así, su propio lugar de honor será asegurado.

Al contrario, si ella no tiene respeto para el esposo o su familia, si ella no muestra preocupación por
su bienestar y rechaza cumplir con sus reglas y regulaciones, ella se caerá en deshonra fuera de su casa
matrimonial. Sobre esto, Ogbè-Atè dice:

Gbó t'oko
T'oko ' làá ' gbó'
Obìnrin tí yóó' bósì kú
' '
Níí rojú kokooko s'óko '
A pòsé sààràsà ' ' 5
A mó'ko ' 'lóyú itékí-itékí
'
Oko a sì gbáa lójú'
' '
A' sí 'kérù rè síta
Obìnrin' tí yóó ' bórò kú
Níí sowó welewele' sóko ' 10
A ní oko ò mi kín lo wí ' '
' ' '
A ní kín ' lo
' féé je o
Àbí o féé wè ni '' '
'
Àbí o féé sùn ni ' '
A rérìn-i' músé ' 15
A téwó méjèèjì' gberegede
'
Oko' a sì wùre fún-un' ' ' '
' 'fún Ògé
Díá
Tíi saya ogbè-Atè
Níjo' ti nlo sílé oko 'àáro 20
Wón' ní kó' sákáalè, ' 'ebo ní' síse
Ó gbé'bo, ó rúbo ' ' '
' ' '
' ' '
Traducción:
Escucha a tu esposo
La instrucción del esposo de uno es digna de ser escuchada
Una mujer que morirá desdichada
Es la que fruncirá el entrecejo al marido
Ella le chifla
Mira a su esposo con desprecio
CAPÍTULO 13 OGBÈ-ÌRETÈ

Su esposo abofeteará su cara


Y la envía a empacar
Una mujer que morirá en prosperidad
Es la que retuerce sus manos en súplica a su marido
Dirá, "mi esposo, ¿qué dices?"
Preguntará por lo que él desea comer
"¿Te gustaría tomar un baño?"
"¿Preferirías tomar una siesta?"
Ella le dará una sonrisa
Le extenderá dos manos en respeto
Su esposo entonces rezará por ella y la bendecirá
Estas eran las declaraciones de Ifá a ÒGÉ1
La esposa de Ogbè-Atè
Cuando estaba casi por casarse con su esposo
Se le aconsejó ofrecer sacrificio
Ella cumplió.

ÒGÉ estaba a punto de meterse en la casa de su marido. El día de la ceremonia estaba a la mano. El
que iba a ser su esposo era Ogbè-Atè. Ella fue por una consulta de Ifá a fin de determinar cómo sería su
estancia en la casa de Ogbè-Atè. Los estados de arriba eran las declaraciones de Ifá para ella el día de la
consulta. Se le aconsejó mostrar respeto y humildad. Se le ordenó que mostrara preocupación por la
prosperidad y el bienestar de su esposo. Igualmente se le pidió respetar a todas las relaciones de su esposo
con el fin de que ella pudiera vivir felizmente en la casa de su esposo. Se le aconsejó ofrecer sacrificio con
dos ratas, dos pescados y un chivo. Ella cumplió. También realizó rituales para Ifá con dos ratas y dos
pescados. Cuando se cambió a la casa de su esposo, ella acató todos los consejos del Awo. Todos la amaron
en la casa. Si había algo que se necesitara de aquéllos que vivían en la casa, cada uno reservaba el propio
para ella. Nadie deseaba que ella peleara por algo porque la conocían por ser una mujer respetable y
honorable. Ella estaba feliz y contenta. Mucha gente le dio dinero y le llevó negocios lucrativos a ella. Se
volvió rica y exitosa. Estaba cantando y bailando y dando alabanzas a su Awo, su esposo y Olódùmarè:

Gbó t'oko
T'oko ' làá ' gbó'
' ' tí yóó' bósì kú
Obìnrin
Níí rojú kokooko s'óko '
A pòsé sààràsà ' ' 5
A mó'ko ' 'lóyú itékí-itékí
'
Oko a sì gbáa lójú'
' '
A' sí 'kérù rè síta
Obìnrin' tí yóó ' bórò kú
Níí sowó welewele' sóko ' 10
A ní oko ò mi kín lo wí ' '
' ' '
A ní kín ' lo
' féé je o
Àbí o féé wè ni '' '
'
Àbí o féé sùn ni ' '
A rérìn-i' músé ' 15
A téwó méjèèjì' gberegede
'
Oko' a sì wùre fún-un' ' ' '
' 'fún Ògé
Díá
CAPÍTULO 13 OGBÈ-ÌRETÈ

Tíi saya ogbè-Atè


Níjo' ti nlo sílé oko 'àáro 20
Wón' ní kó' sákáalè, ' 'ebo ní' síse
Ó gbé'bo, ó rúbo ' ' '
' ' '
' '
Njé Ògé ó dé o '
Aya' Ogbè-Atè
E wo' lé Ire ' 25
'E f'Òge só o
'
Traducción:
Escucha a tu esposo
La instrucción del esposo de uno es digna de ser escuchada
Una mujer que morirá desdichada
Es la que fruncirá el entrecejo al marido
Ella le chifla
Mira a su esposo con desprecio
Su esposo abofeteará su cara
Y la envía a empacar
Una mujer que morirá en prosperidad
Es la que retuerce sus manos en súplica a su marido
Dirá, "mi esposo, ¿qué dices?"
Preguntará por lo que él desea comer
"¿Te gustaría tomar un baño?"
"¿Preferirías tomar una siesta?"
Ella le dará una sonrisa
Le extenderá dos manos en respeto
Su esposo entonces rezará por ella y la bendecirá
Estas eran las declaraciones de Ifá a Ògé
La esposa de Ogbè-Atè
Cuando estaba casi por casarse con su esposo
Se le aconsejó ofrecer sacrificio
Ella cumplió.
Ahora, aquí viene Ògé
La amada esposa de Ogbè-Atè
Por favor busque un lugar cómodo
Y sitúese Ògé.

Ifá dice que la clienta femenina para quien este Odú es revelado se encuentra en una muy buena
oportunidad de utilizar su carácter para ganarse a su esposo y sus relaciones a su lado. Todos ellos estarán
protegiendo sus intereses y cuidarán de su bienestar si ella se queda alrededor o no. Sin embargo ella debe
observar su carácter, ser obediente con su esposo y ser respetuosa de sus relaciones.

12.
Ifá dice que predice el IRE de prosperidad y buena suerte para el cliente para quien este Odù es
revelado. Ifá dice que no sólo eso, cualquiera con quien este cliente se asocie igualmente se beneficiará de
su buena suerte. Todos triunfarán juntos.
CAPÍTULO 13 OGBÈ-ÌRETÈ

Ifá dice que el cliente necesita ofrecer el sacrificio apropiado y realizar ritual a Ifá para que él o ella
adquieran esta buena suerte y prosperidad. Sobre esto Ogbe-Atè dice:

Ilé tí mo bá wò
Ìyen á di'lé owó'
Ònà' ti mo bá tò
'A di ònà èrò '
Ilé ti mo bá rérìn-í wò 5
Taya, tomo ló 'máa bá won
' gbé'be o
' '
Díá fún Amu-tábà-là ' ' '
Ti nbe lógbérè ayé
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
'
Ó gbé'bo, ó rú'bo ' ' ' ' ' 10
' ' '
Traducción:
Cualquier casa en la que yo puse mi pie
Esa casa se volverá una casa de riquezas
Cualquier camino por el que atravieso
Se volverá una vía pública ocupada
Cualquier casa en la que entro con sonrisas
La tal casa se llenará de esposas y niños
Éstas eran las declaraciones que Ifá prescribió para AMU-TÁBÀ-LÀ (él que fumaba tabaco para triunfar)
Cuando experimentaba la turbulencia de la vida
Se le aconsejó ofrecer sacrificio
Él cumplió.

AMU-TÁBÀ-LÀ estaba en un problema profundo; no tenía influencia; ni dinero; ni buena suerte, sin
medios para vivir, sin prosperidad y sin futuro. Tenía muchas personas que confiaban y creían en él. Sus
fallas estaban causando la frustración de sus seguidores, desilusión y lamentos. Cuando ya no pudo sostener
la situación, fue por una consulta de Ifá.

El Awo le dijo a AMU-TÁBÀ-LÀ que tenía un futuro brillante. Dijeron que sería tan exitoso que su
éxito se extendería a todos sus seguidores. También le dijeron que su buena suerte también afectaría a sus
seguidores y a aquéllos que creyeron positivamente en él. Se le aconsejó ofrecer sacrificio con dos palomas
blancas, dos gallos y dinero. Le dijeron que realizara ritual a Ifá con dos ratas, dos pescados y aceite de
palma. Él cumplió. Entonces se le pidió que fumara tabaco mientras el ritual se hacía. Él lo hizo.

Desconocido a AMU-TÁBÀ-LA, todo sus espíritus guías estaban enamorados del humo del tabaco y
del olor. En el momento en que percibieron el olor, comenzaron a atraer a todos los otros espíritus
responsables de traer la prosperidad y la buena suerte para él. Se van ambos en abundancia. No sólo esto,
en cualquier parte a donde fue, la prosperidad y la buena suerte lo siguieron. En cualquier casa que entró, la
prosperidad y la buena suerte lo siguieron allí. Con cualquiera que se asociaba se volvió próspero y
afortunado. Estaba muy feliz y todas las personas cerca de él estaban igualmente felices. Él estaba cantando
y alabando a su Awo y estrella:

Ilé tí mo bá wò
Ìyen á di'lé owó'
'
CAPÍTULO 13 OGBÈ-ÌRETÈ

Ònà ti mo bá tò
A' di ònà èrò '
Ilé ti mo bá rérìn-í wò 5
Taya, tomo ló 'máa bá won
' gbé'be o
' '
Díá fún Amu-tábà-là ' ' '
Ti nbe lógbérè ayé
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
'
Ó gbé'bo, ó rú'bo ' ' ' ' ' 10
' ' tábà '
Njé èfínfín-I
'
Ifá n yo lódì-lésò wáá b'áwo
Èfínfín-i' tábà ' '

Traducción:
Cualquier casa en la que yo puse mi pie
Esa casa se volverá una casa de riquezas
Cualquier camino por el que atravieso
Se volverá una vía pública ocupada
Cualquier casa en la que entro con sonrisas
La tal casa se llenará de esposas y niños
Éstas eran las declaraciones que Ifá prescribió para Amu-tábà-là
Cuando experimentaba la turbulencia de la vida
Se le aconsejó ofrecer sacrificio
Él cumplió.
Ahora, con humos del tabaco
La buena suerte está viniendo a mí de cada dirección
Con humos del tabaco.

Ifá dice que el cliente para quien este Odù es revelado tendrá prosperidad y buena fortuna. Su
suerte afectará positivamente a todos sus seguidores y bienhechores.

13.
Ifá dice que el Babaláwo que adivina este Odù o un hombre para quien este Odù es adivinado debe
estar poniendo más atención a las actividades día-a-día dentro de su casa.

No debe dedicar toda su energía en ayudar a otros para resolver sus problemas a expensas de su
propio tiempo. Si él dedica algún tiempo a mirar en su propia casa asuntos, tendrá más éxito en todas las
otras cosas que está haciendo. También ganará el respeto y reconocimiento de otros alrededor de él.

Ifá también dice que una clienta femenina para quien este Odù es revelado debe ser aconsejada
siempre consultar Ifá sobre la cuestión de su futura pareja. También se le debe dar la IDÈ como una APÈTÈBÍ.
Si no se hace esto, puede ser después de tres relaciones maritales fracasadas que ella eventualmente
correría detrás por la solución. Sobre éstos, Ogbè-Atè dice:

Omi í gbón
Pànkàrà á'gbón
'
Pànkàrà kìí fé k'ómi ó te òun rí
B'ójúmó bá mó ' '
' '
CAPÍTULO 13 OGBÈ-ÌRETÈ

A máa lé teretere lójú omi 5


Díá fún ìyè
'
Tíí s'omo Olókun sèníadé
Níjó ti nw'óko ìmòràn' ní yíyàn
' ' '
Wón' ní kó sákáalè,
' ' 'ebo ní síse
' ' ' ' ' '
Traducción:
El arroyo es sabio
La jícara rota es igualmente sabia
La jícara rota no quiere el arroyo para sumergirse
Cuando es el tiempo de la mañana
Las jícaras rotas flotarán cautelosamente en el agua del arroyo
Estas eran las declaraciones de Ifá para ÌYÈ
Quién era una descendiente de OLÓKUN SÈNÍADÉ
Cuando estaba en busca del esposo ideal
Se le aconsejó ofrecer sacrificio

ÌYÈ era una hija amada de OLÓKUN SÈNÍADÉ. Ella era lo suficiente madura para casarse. Por lo tanto
fue aconsejada ir y consultar Ifá sobre el tema antes de tomar una decisión final. Se negó, reclamando que
era suficientemente sabia para saber quién sería su esposo ideal. Todas las apelaciones para que cambiara
su mente y fuera por una consulta de Ifa cayeron en oídos sordos. El primer esposo ÌYÈ que conoció y se casó
fue ÀKÙKO (gallo). Pronto descubrió que ÀKÙKO era un hombre muy flojo quien creía en el movimiento de
una vida mendigante. Él no pudo conservar un trabajo estable. Él prefería vivir a salto de mata recogiendo
insectos, las migas y las sobras sobre si no se dedicaba a la mendicidad abierta. Todos los esfuerzos de ÌYÈ
por cambiar a ÀKÙKO fracasaron. Cansada del estilo de vida de ÀKÙKO, ÌYÈ lo abandonó sin ceremonia.

El segundo esposo que conoció era ODÍDERÉ (Loro). En el caso de ODÍDERÉ, era un hablador y un
chismoso. Revela todos los secretos sobre sí mismo, su esposa, sus vecinos y todos aquéllos alrededor suyo.
Cada uno en su comunidad perdió el respeto por él. Cuando alguien deseaba jalar sus piernas, le
preguntarían sólo una cuestión y él comenzaría su plática sin fin. ÌYÈ pronto se cansó de sus relaciones y
empacó fuera de la casa de ODíDERÉ.

Un día, ÌYÈ entró al mercado y conoció a ÀRÒNÌ1. Fue amor a primera vista. Sin precaución o pensar
un segundo, ella decidió seguir a ÀRÒNÌ a su casa como su esposa. Aquéllos quienes la vieron cuando estaba
siguiendo al completo extraño le advirtieron contra semejante acción. Ella simplemente les dijo que la
atracción física de ÀRÒNÌ era irresistible para ella. Se apresuró a ir detrás de él sin pensar. Se dirigieron
dentro del bosque.

Sin embargo desconocido para ella, ÀRÒNÌ era uno de los más espantosos espíritus. Su cuerpo
entero consiste de sólo cabeza, cuello y troncos. No tiene miembros ni ojos. Cuando venía al mercado, pedía
prestados los dos miembros superiores del árbol de APA2; pidió prestados los dos miembros posteriores de
árbol de ÌRÓKÒ3 y pidió prestados los dos ojos del árbol de ORIRO4.

Cuando llegaron a donde pidió prestadas las extremidades del árbol de APÁ, regresó las
extremidades y continuaron su jornada. ÀRÒNÌ no tenía manos de nuevo. En este punto, ÌYÈ quería regresar
pero ÀRÒNÌ no tendría eso. Cuando llegaron a donde ÀRÒNÌ pidió prestados los dos miembros posteriores
CAPÍTULO 13 OGBÈ-ÌRETÈ

del árbol de ÌRÓKÒ, los regresó. Ahí fue cuando ÌYÈ supo que estaba en profundos problemas. Nada había
que pudiera hacer solo continuar siguiéndolo hasta que la estuvo observando de cerca. ÀRÒNÌ estaba
entonces rodando sobre la tierra para moverse como un barril. También, cuando llegaron al punto donde
pidió prestados los dos ojos de ÌRÓKÓ, regresó los ojos al propietario. Ahí fue cuando ÌYÈ fue capaz de
escapar de ÀRÒNÌ. En una palabra, el tercer esposo creyó en pedir prestado todo lo que necesitaba en la
vida. Cuando ella llegó a casa, recordó el consejo de Ifá el cual ella había ignorado hasta ahora. Ella estaba
llena de lamentos por sus acciones impulsivas e irracionales. Entonces ella decidió ir por una consulta de Ifá
sobre cómo ir sobre seguro por un marido ideal para ella.

Muy temprano en la mañana, ella se dirigió a la casa del Babaláwo. El Babaláwo estaba todavía
dormido. Despertó a la casa entera. Se introdujo y le dijo al Babaláwo que quería consultar Ifá sobre un tema
importante. El Babaláwo le pidió que esperara. Él tomó su baño, instruyó a todos en su casa para que
hicieran ellos mismos la limpieza. Entonces fue para sus oraciones diarias de la mañana. Después de las
oraciones, llamó a su esposa y para resolver cualquiera que fueran sus demandas. Hizo lo mismo con todos
sus niños antes de llamar a ÌYÈ para que viniera delante para la consulta de Ifa. Mientras tanto, observando
cómo el Awo estaba cuidando de las necesidades de toda su casa, ÌYÈ estaba tan impresionada que si un
hombre podía hacer todo esto, sería capaz de tener cuidado de ella además de toda su casa. Ahí y entonces,
ÌYÈ compuso su mente para casarse con el Awo pero alrededor de ese tiempo estaba decidida a pedir de Ifá
tanto si era una decisión sabia o no.

Cuando el Awo estaba listo para contestarle, ella también había tomado una determinación sobre
qué preguntarle a Ifá. Silenciosamente le preguntó a Ifá si el Awo sería su hombre ideal para casarse. Esto
que ella hizo sin dejar que el Awo supiera cuál era la pregunta que ella le había planteado a Ifá.

Entonces el Awo consultó Ifá y Ogbè-Atè fue revelado. El Awo le dijo que ella quería saber si un
hombre que ella había conocido recientemente sería ideal para que ella se casara. El Awo dijo además que el
hombre era su esposo ideal pero que primero se le debe entregar la IDÈ como una APÈTÈBÍ y que ella debe
ofrecer sacrificio de cuatro palomas, cuatro ratas, cuatro pescados, cuatro caracoles, manteca de cacao y
dinero. Ella cumplió. Después de esto, ella explicó al Awo qué pregunta le había hecho a Ifá. Entonces ella
insistió en casarse con el Awo. El Awo estuvo de acuerdo pero señaló que todas las formalidades políticas
necesarias para el matrimonio deben ser satisfechas. Aquéllos se realizaron en muy poco tiempo.

Omi í gbón
Pànkàrà á'gbón
'
Pànkàrà kìí fé k'ómi ó te òun rí
B'ójúmó bá mó ' '
' '
A máa lé teretere lójú omi 5
Díá fún ìyè
'
Tíí s'omo Olókun sèníadé
Níjó ti nw'óko ìmòràn' ní yíyàn
' ' '
' kò jìnà
Kò pé, ' ' '
'
E wá bá ni ní wòwó Ire. 10
' ' '
Traducción:
El arroyo es sabio
La jícara rota es igualmente sabia
La jícara rota no quiere el arroyo para sumergirse
CAPÍTULO 13 OGBÈ-ÌRETÈ

Cuando es el tiempo de la mañana


Las jícaras rotas flotarán cautelosamente en el agua del arroyo
Estas eran las declaraciones de Ifá para Ìyè
Quién era una descendiente de Olókun Sèníadé
Cuando estaba en busca del esposo ideal
Se le aconsejó ofrecer sacrificio
Poco después, no demasiado
Únete a nosotros en medio de abundante Ire

14.
Ifá dice que el cliente para quien este Odú es adivinado debe respetar todos los principios de Ifá a
EGÚNGÚN. Él o ella nunca deben abandonar a las dos deidades. Él o ella también deben propagarlos en todo
momento.

Ifá también dice que había un negocio familiar tradicional el cual había sido abandonado por el
cliente y toda su casa entera. Ifá dice que necesitan regresar a su negocio. El negocio aumentaría sus
oportunidades de éxito.

Ifá también dice que en ninguna condición este cliente deberá abandonar Ifá y Egungun como
resultado del problema, frustración o desilusión. Un verso en Ogbè-Atè en apoyo de estas aserciones así:

Agbe ta páà, ó ròkun


Àlùkò ta páà, ó r'òsà
Áásèé màgàmàgà ò' rile olórò ó gbòn lo o
' ' Olóbà mabèdú ' ' ' '
Díá fún '
' '
Omo Ayún kinni b'omo lenu ' 5
' tó
Èyí ' ko ìsìn òpè sile ' ' '
Tó lóun ò' ní'Fá á' se' mó'
Wón ní kó sákáalè ebo ' ní' síse
'
Ó gbé'bo, ó rúbo ' ' ' ' '
' ' '
Traducción:
Agbe (Touraco Musophagidae Azul) tomó un vuelo y se dirigió al océano
ÀLÙKÒ (Touraco Musophagidae Castaño) tomó un vuelo y se dirigió a los altos mares
ÁÁSÈÉ1 no encontró la casa de una persona adinerada para volar
Éstas eran las declaraciones de Ifá al Olóbà el Rey de Obà
Quien encuentra refrescos para alimentar a sus niños
Cuando abandonó el culto a Ifá
Y declaró que nada tendría que hacer con Ifá
Se le aconsejó ofrecer sacrificio
Él cumplió

Olóbà, el Rey de Obà era del linaje de Ifá y adoradores de Egúngún. Su negocio no se estaba
moviendo como esperaba. Por esta razón, concluyó que Ifá y Egúngún al cual había estado adorando, no
proporcionó el apoyo necesario que esperaba de ellos. Por lo tanto prometió nunca adorarlos de nuevo.
CAPÍTULO 13 OGBÈ-ÌRETÈ

Pero en lugar de mejorar la situación, se puso peor. Consecuentemente, fue al grupo de Awo mencionados
arriba para una consulta de Ifá.

Se le informó al Olóbà que había abandonado a las dos deidades las cuales le habían estado dando a
todo lo largo a él y a toda su familia el apoyo. Por lo tanto después hubo la necesidad de regresar a ellos.
También se le dijo que había un negocio tradicional de familia el cual su familia había abandonado.
Igualmente se le aconsejó regresar a su negocio. Entonces se le pidió ofrecer sacrificio con nueve gallos y
dinero. A partir de entonces, él iba a realizar rituales a Ifá y Egungun. Él cumplió con todos estos consejos.

Poco después, la condición de Olóbà cambió para mejorar. Su negocio mejoró, su salud mejoró, fue
altamente respetado y adorado por sus asuntos. Estaba lleno de alabanzas para su Awo.

Agbe ta páà, ó ròkun


Àlùkò ta páà, ó r'òsà
Áásèé màgàmàgà ò' rile olórò ó gbòn lo o
' ' Olóbà mabèdú ' ' ' '
Díá fún '
Omo Ayún ' kinni
' b'omo' lenu 5
'Èyí tó
' ko ìsìn òpè sile ' ' '
Tó lóun ò' ní'Fá á' se' mó'
Wón ní kó sákáalè ebo ' ní' síse
'
Ó gbé'bo, ó rúbo ' ' ' ' '
' '
E má mà jé'Fá ó run ' 10
'
Egungun '
Olóbà
'
Olújíde okún màko ' Àpínni
E má mà jé'Fa ó run'
'
Egungun '
olóbà
E má mà jé'Fá ' ' ó run 15
' '
Èyin ò mò wípé lójè-lójè ni gbogbo wa nílé e wa
'E má mà jé'Fá ' ó run' ' ' '
'
Egungun '
Olóbà
E má mà jé'Fá ' ' ó run
' '
Traducción:
Agbe tomó un vuelo y se dirigió al oceáno
Àlùkò tomó un vuelo y se dirigió a los altos mares
Áásèé no encontró la casa de una persona adinerada para volar
Éstas eran las declaraciones de Ifá al Olóbà el Rey de Obà
Quien encuentra refrescos para alimentar a sus niños
Cuando abandonó el culto a Ifá
Y declaró que nada tendría que hacer con Ifá
Se le aconsejó ofrecer sacrificio
Él cumplió
No le permitas a Ifá perecer
El Egúngún de Olóbà
No le permitas a Ifá perecer
Saludamos Olújíde, el poseedor de título del ÀPÍNNI2
No le permitas a Ifá perecer
El Egungun de Olóbà
No le permita a Ifá perecer
CAPÍTULO 13 OGBÈ-ÌRETÈ

El Egúngún de Olóbà
¿No sabes que todos somos adoradores de ÒJÈ3 en nuestro linaje?
El Egúngún de Olóbà
No le permitas a Ifá perecer
El Egúngún de Olóbà.

Ifá dice que no había abandonado al cliente para quien este Odù es revelado. Ifá manda al cliente a
mantenerse siempre en Ifá y Egúngún. El cliente no debe permitir a las dos deidades perecer.

15.
Ifa dice que el cliente para quien este Odù es revelado necesita ser iniciado para estar confortable en
la vida. No sólo eso, él o ella necesitan observar todas las advertencias como están contenidas en su (de él o
de ella) Odù.

Ifá también dice que el cliente debe ser capaz de evitar trampas comunes y ser capaz de usar su
inteligencia todo el tiempo. Él o ella no deben contradecir leyes simples de la sociedad y esas de la
naturaleza. En otras palabras, el cliente debe, después de ser iniciado, re-iniciarse a sí mismo. Un verso de
Ogbè-Atè apoyando estas aserciones de los estados que:

Ogbè wá tè kára ó rò wá
Moggà, mo' tè ni ìrègún ifá
'
Día fún Òrúnmìlà
'
Baba yóó te omo rè n’ìfá
' ' ' ebo
Wón ní kó sákáalè, ' ní síse 5
'
Ó gbébo. ó rúbo ' ' ' '
' ' '
Translación:
Ogbè, ven y se iniciado con el fin de estar cómodo
Para tomar una mano de Ifá1 y entonces ser completamente iniciado es el orgullo que uno tiene en Ifá
Éstas eran las declaraciones de Ifá para Òrúnmìlà
Cuando planeó iniciar a su niño
Òrúnmìlà fue aconsejado ofrecer sacrificio
Él cumplió.

Òrúnmìlà estaba a punto de iniciar a su niño en Ifá. Por lo tanto fue por una consulta de Ifá. Se le
informó que iniciar a su niño definitivamente le traería comodidad al niño. Sin embargo se le aconsejó
informar a su niño que ser iniciado en Ifá es una cosa, pero hacer caso a las advertencias y consejos de Ifá
contenidas en su Odù es completamente otra cosa. Si una persona es iniciada lo que tal persona tiene es el
potencial para ser grandiosa.

Lo que actualmente asegurará tal grandeza son las habilidades de obedecer todas las órdenes como
están contenidas en el Odù de la persona, habilidad para evitar todo lo que ha sido tabú para él o ella y las
disposiciones a ofrecer todos los sacrificios mayores como están prescritos en el Odù.
CAPÍTULO 13 OGBÈ-ÌRETÈ

Òrúnmìlà fue igualmente aconsejado instruir a su niño que la incapacidad para respetar estas
órdenes puede hacer a su niño padecer ceremonias de iniciación sin tener algún éxito o confort en la vida.

Todos éstos fueron retransmitidos al niño de Òrúnmìlà antes de la iniciación. También, al final de la
iniciación pero antes de que el niño dejara el IGBÓDÙ2, le recordaron todo lo que puede y no puede hacer de
ifá. Después de esto, salió del Igbódù hacia casa. Él cumplió con todas las órdenes de Ifá y se volvió una
persona muy exitosa en la vida:

Ogbè wáa tè kára ó rò wá


Mo gbà, mo tè ' ni irègún' ifá
Dia fún orunmila '
'
Baba yóó te omo rè n’ìfá
Wón ní kó sákáalè ' ' ' ebo ni síse 5
'
Ó gbé’bo, ó ru’bo ' ' ' ' '
'
Nígbàtí mo gbà ' '
Baba à mi sì tè mí
Àìlógbón nínú '
Àìmèrò' 'níkùn 10
Níí mú nií wo igbodu léèmeta
Bí a bá te ifá tán ' '' '
'
Òrò Èsù Òdàrà ló kù
' ' ti 'òrò' Èsù Òdàrà fi kú, ifá?
Èése
Bí á' bá te' ifá ' tán ' ' 15
'
A kìí fi àjákù igbà á gun òpe
A kìí bé ludò láì mòwè ' '
'
A kìí rí ikú nílè ká torí bòó ' '
A kìí fé obìnrin Awo ' ''
A ò gbodò ' gba aya Ìsègùn 20
A ò gbodò ' mú obìnrin 'aborè wolé kélékélé lòó fé
A ò gbodò ' bá obìnrin ìmùlè 'eni' sèké ' ' ' ' ' '' '
'
Olúwo eni kìí bi’ni lórò ká sé ' '
Koríko ti' erin bá ti tè ' ' '
Kìí tún gbérí mó ' 25
Orunmila ló te Akoda '
Ó' te asèdá ' '
Ó te' araba'
'
Orunmila Àgbònniregun Olójo ìbón
' nìkan soso 'la ò mo eni tó tèé '
Oun 30
Njé bí a bá tè mí tán ' ' ''
'
Màá tún’ra mi tè '
Èèwò ti a bá kà fún ' mi
Màá gbó '
Títè la tè' mí 35
Màá' tún’ra ' mi tè o.
'
Traducción:
Ogbè, ven y se iniciado con el fin de estar cómodo
Para tomar una mano de Ifá1 y entonces ser completamente iniciado es el orgullo que uno tiene en Ifá
Éstas eran las declaraciones de Ifá para Òrúnmìlà
Cuando planeó iniciar a su niño
CAPÍTULO 13 OGBÈ-ÌRETÈ

Òrúnmìlà fue aconsejado ofrecer sacrificio


Él cumplió.
Cuando recibí una mano de Ifá
Entonces mi padre realizó la iniciación para mí
Falta de sabiduría
Falta de pensamiento profundo
Éstas son las que obligan a las personas a ser iniciadas repetidamente en tres ocasiones
Después de ser iniciado
El asunto de Èsù Òdàrà necesita ser tomado seriamente
¿Por qué se le debe dar a Èsù òdàrà consideración extra?
Después de ser iniciado
No debemos usar una soga retorcida gastada para subir a un árbol de palma
No debemos brincar dentro del río sin saber nadar
No debemos tomar riesgo indebido que puede costar la vida
No debemos tener la esposa de un Awo
No debemos arrebatar la esposa de un hombre de medicina
No debemos tener un canal ilícito de conocimiento de la esposa de un Ritualista
No debemos planear maldad contra nuestro amigo con su esposa
No debemos mentir a nuestro Olúwo
Cualquier asunto que había sido dirigido exhaustivamente
No debemos levantarlo de nuevo
Òrúnmìlà era la persona que inicio a AKODA4
También inició a ASEDA5
Igualmente inició a ARÀBÀ6
Sólo Òrúnmìlà Àgbònniregun
Era él a quien no sabemos quién lo inició
Ahora, después de que yo había sido iniciado
Seguramente emprenderé otra auto iniciación
Todos lo que eran mis tabúes
Seguramente los evitaré
Yo había sido iniciado
Yo me rè-iniciaré a mí mismo por mí mismo

Ifá dice el cliente para quien este Odù es revelado necesita reiniciarse él mismo o ella misma por el
cumplimiento de todas las directivas de Ifá, ofreciendo todos los sacrificios prescritos y evitando todos los
tabúes con el fin de garantizar el éxito para él o ella. Sin esto, el cliente necesita no culpar a alguien por sus
fallas en la vida.

16.
Ifá dice que este cliente nunca debe pensar mal, decir maldades o hacer maldades en su vida, a
menos que él o ella muera miserable. Ifá dice que el cliente debe ser veraz en todo momento.

Por otro lado, Ifá dice que cualquiera que planea, dice o hace mal contra este cliente seguramente
morirá miserable. Ifá dice que más pronto o más tarde, Olódùmarè visitará su juicio y venganza sobre una
persona. Sobre esto, Ifá dice:

Bí iwájú ìkà bá dára láyé


CAPÍTULO 13 OGBÈ-ÌRETÈ

Èyín ìká kò níí sunwòn


A kìí fi ìkà di erù kó gún' gégé
Díá fún Òtító inú'
Omo òtìtè afitèlè' te’lè 5
' ' ' ' ' ' '
Traducción:
Si la fase inicial de una persona cruel es buena en su vida
El final del impío nunca será encantador
No podemos iniciar algo con crueldad para así tener éxito en la vida
Éstas fueron las declaraciones de Ifá a la Honestidad
La descendencia de quien pisó con cautela

El hombre honesto fue por una consulta de Ifá cuando descubrió que todas las personas honradas
en el mundo estaban teniendo un problema o el otro mientras el malo, el mentiroso, el ladrón, el asesino, el
tramposo y todos aquéllos comprometidos en algún vicio contra la sociedad o los otros estaban teniendo
días de campo. Los anteriores eran tan pocos mientras que los posteriores eran la mayoría.

Mientras los mentirosos eran ricos, los honestos eran pobres. Mientras los tramposos gozaban lo
mejor de los materiales mundanos, los honestos difícilmente podían hacer dos a fin de mes. Mientras los
asesinos y ladrones eran temidos y respetados, los veraces eran desairados y relegados al segundo plano.
Consecuentemente, el Honesto fue con el Awo mencionado arriba para una consulta de Ifá. Quería saber si
vale la pena continuar siendo veraz y honesto. El Awo le dijo que nunca considerara que lo que estaba
testificando o experimentando en el presente es lo definitivo. Se le aconsejó incluir la paciencia como parte
de sus cualidades. También se le aconsejó ofrecer dos palomas, dos gallinas y dinero como sacrificio. Él
cumplió.

En poco tiempo, el Honesto vio muchos mentirosos cayendo en desgracia, fue testigo de tramposos
que caen en la cárcel, se dio cuenta que muchos ladrones y gente deshonesta eran extremadamente
infelices, vio muchos asesinos siendo ejecutados, fue testigo de impíos siendo desterrados de la sociedad. En
una palabra, el Honesto eventualmente se dio cuenta de que toda la gente deshonesta estaba solamente
viviendo vidas falsas. Nunca fueron felices. Siempre se sintieron inseguros.

A la inversa, el honesto se dio cuenta que aquéllos que eran veraces y honestos no podían ser ricos,
sin embargo eran felices y satisfechos con lo poco que tenían. Entonces se dio cuenta que la acumulación de
materiales mundanos de una manera falsa ascendían a nada. Era la riqueza espiritual la que traía satisfacción
sin fin.

Bí iwájú ìkà bá dára láyé


Èyín ìká kò níí sunwòn
A kìí fi ìkà di erù kó gún' gégé
Díá fún Òtító inú ' '
Omo òtìtè afitèlè' te’lè 5
'Òlódùmarè
' ' ló ni' ilè
' ' '
Òlódùmarè ló ni ìdájó '
Èsan ni ti Olódùmarè '
' yóó san-án fún Oníkálukú
Oba
Gégé bí isé owó o won 10
' ' '' ' ' ' '
CAPÍTULO 13 OGBÈ-ÌRETÈ

Traducción:
Si la fase inicial de una persona cruel es buena en su vida
El final del impío nunca será encantador
No podemos iniciar algo con crueldad para así tener éxito en la vida
Éstas fueron las declaraciones de Ifá a la Honestidad
La descendencia de quien pisó con cautela
Olodùmarè es el dueño de la tierra
Olodùmarè es el dueño del juicio
La venganza es para Olodùmarè
El Rey pagará a cada individuo
Según su mano de obra

Ifa dice que si el cliente es honesto, él o ella tendrán paz mental. Con paciencia, él o ella heredarán el
mundo. El cliente también será un testigo viviente de la caída de personas deshonestas.

Àború Àboyè

B - LA IMPORTANCIA DE OGBÈ-ATE

PARA ESOS NACIDO POR EL ODÙ DURANTE ITÈLÓDÙ O ÌKOSÈDÁYÉ

Los niños Ogbè-Atè serían muy prósperos en la vida y serían capaces de lograr los deseos de su
corazón, venga grueso o fino. Pero para los niños Ogbè-Atè, es su deber estar diciéndole a su Orí, Ifá y
Olòdùmarè exactamente lo que quieren volverse en la vida y se les dará. Si mantienen reticencia, pueden
vivir para sentir tal falta de comunicación. Consecuentemente, los niños Ogbè-Atè deben estar seguros de
exactamente lo que quieren en su mente y entonces pedirlo de Orí, Ifá y Olòdùmarè.

Como un adjunto a esto, los niños Ogbè-Atè tienen la capacidad de ser maestro sobre sus destinos.
Ellos poseen la capacidad de controlar su mundo y los mundos de aquéllos alrededor de ellos exitosamente.

Los niños Ogbè-Atè también tienen la suerte de adquirir buenos esposos en la vida. Estos esposos
también reforzarán sus oportunidades de éxito. Ambos serán conocidos, adorados y respetados por todas
partes.

Para los niños Ogbè-Atè, si la situación en su casa base es difícil pueden viajar fuera de la base y si lo
hacen, serán muy exitosos en su estancia. Regresarán con más éxito y logro más allá de sus imaginaciones
más salvajes. Mientras las personas estaban esperando que los niños Ogbè-Atè cayeran en desgracia o
humillación, terminan volviéndose más exitosos, más cumplidos y más reconocidos.

El problema de los niños Ogbè-Atè es que no importa qué tan duro intenten hacer bien a la gente y
hacerlos felices y contentos, aquéllos a quienes están ayudando todavía llevarán más allá su astucia y los
difamarán. Los niños Ogbè-Atè sólo necesitan considerar este asunto como parte de los desafíos que
necesitan enfrentar en la vida y así ignorar a sus calumniadores y continuar haciendo el bien.
CAPÍTULO 13 OGBÈ-ÌRETÈ

Es extremadamente difícil para los niños Ogbè-Atè determinar con certeza a aquéllos quienes
genuinamente los aman y los pretenden. Sin embargo es de su mejor interés encontrar un significado de
reconocimiento de sus verdaderos amigos de las hordas de admiradores y pretendientes para saber en
quién confiar durante las tribulaciones.

Para los niños Ogbè-Atè, cuánto más se les desea el mal, más exitosos son. Cuánto más son
humillados, más populares se vuelven. Los espíritus guías y guardianes de los niños Ogbè-Atè dan la
capacidad de volver maldad en bien, desventaja a cambios, desesperanza a fortuna y amenazas en
oportunidades.

Los niños Ogbè-Atè, hombres y mujeres, son buenos en los campos médicos y paramédicos tales
como medicina, enfermería, farmacéutica, fisioterapia, herbolaria y así sucesivamente. Tienen la capacidad
de traer alegría a las vidas de aquéllos quienes están física, mental, psicológica y emocionalmente
conflictuados.

Los niños Ogbè-Atè nunca deben perder la esperanza en la vida. No importa qué tan duro o difícil la
situación pueda ser, deben continuar en la lucha. Su éxito está definitivamente a la mano.

Para las niñas femeninas Ogbè-Atè, el mayor respeto que otorguen a sus maridos es lo más
honorable que ella será. Todas las relaciones de sus esposos y sus esposos pelearán por los derechos de las
niñas mujeres Ogbè-Atè y garantizar lo que con razón les pertenece a ellos se les dará a ellos.
Consecuentemente, las llaves de la felicidad marital para las niñas mujeres de Ogbè-Atè es respeto para sus
esposos y sus relaciones (de los esposos), obediencia, preocupación y amor para sus esposos todos el
tiempo. Si hacen esto, serán capaces de ganar la admiración, respeto y amor de sus esposos y las relaciones
a su lado.

Para los niños Ogbè-Atè, Ifá les ordena ser viciosos moderados de tabaco y alcohol. Esto reforzará
sus oportunidades de éxito. Haciéndolo así, serán muy exitosos y su éxito deberá extenderse sobre aquéllos
muy cercanos a ellos.

Los niños Ogbè-Atè tienen la tendencia a descuidar sus casas y entonces estar buscando el bienestar
de otros. Esto debe ser invertido. Siempre deben estar cuidando los problemas de su casa y las necesidades
de día-a-día primero antes de atender las de sus amigos y otros foráneos.

Los niños Ogbè-Atè siempre deben hacer el bien, nunca deben mentir o hacer maldad, nunca deben
albergar pensamientos malignos, deben evitar contradecir leyes sociales y ser respetuosos de la ley.

C-AFILIADO IRÚNMOLÈ Y ÒRÌSÀ DE OGBÈ-ÌRETÈ

1. Ifá
2. Orí
3. Èsù-Odàrà
4. Ègbè
5. Àjé
6. Egúngún
CAPÍTULO 13 OGBÈ-ÌRETÈ

D - LOS TABUS DE OGBÈ-ÌRETÈ

1. No debe comer gallo (pero puede usarlo para alimentar Ifá)


2. No debe usar paloma, Agbe, Àlùkò o Áásèé para nada
3. No debe usar conejillo de Indias
4. No debe andar descalzo
5. Nunca debe comprometerse en la profesión de Herrero
6. Nunca debe usar el pájaro Ògé para nada (especialmente niñas Ogbè-Atè)
7. Nunca debe usar jícaras rotas para nada
8. Nunca debe ser cruel y deshonesto

E-POSIBLES NOMBRES PARA LOS NIÑOS DE OGBÈ-ÌRETÈ

Hombres

a) Erinfolami
b) Oláugbà
c) Ifábayé
d) Ifákìíté
e) Ifágbàmílà
f) Adésetán

Mujeres

a) Oláifá
b) Fásolá
c) Ifákémi
d) Iléowó
e) Awoníkèé
f) Òjèékúnlé

You might also like