Professional Documents
Culture Documents
TESIS DOCTORAL
PRESENTADA POR :
DIRIGIDA POR:
GRANADA
2009
Editor: Editorial de la Universidad de Granada
Autor: Sahar Kasim Said
D.L.: GR 2684-2010
ISBN: 978-84-693-2015-0
ﺣﻴﻢ
ِ ِﺑﺴ ِﻢ اﷲِ اﻟﺮﱠﺣﻤٰﻦ اﻟﺮﱠ
ﻋﻠﻤ ًﺎ
ِ ب ِزد ِﻧﻲ
ِ َو ُﻗﻞ رﱠ
ﻈﻴ ُﻢ
ِ ﷲ اﻟ َﻌ
ُ قا
َ ﺻ َﺪ
َ
2
AL SUBLIME EJEMPLO DE MI VIDA: MI PADRE
3
INDICE
Presentación……………………………………………………………………..…11
1. El campo de la negación…………………………………………………... 11
2. La importancia del tema……………………………………………………11
3. EL objetivo del estudio……...…………………………………………….. 12
4. Las dificultades……………………………………………………………. 12
5. La metodología y el plan del trabajo……………………………………….13
6. La bibliografía……………………………………………………………... 17
7. Agradecimientos…………………………………………………………... 18
PARTE I…………………………………………………………………………... 20
Capítulo primero: Estudios sobre la negación (desde la lengua española)…… 21
0. Introducción……………………………………………………………………. 22
1. La tradición gramatical española....................................................................... 22
1.1. Algunas reflexiones de carácter general de la escuela gramatical………. 22
española en torno a la negación
1.2. Esquema interpretativo sobre la negación en la escuela gramatical…….. 25
española
2. La tradición gramatical europea……………………………………………… 27
2.1. Otto Jespersen………………………………………………………….. 27
2.2. La teoría psicomecánica……………………………………………….. 31
2.2.1. Gustave Guillaume…………………………………………………... 31
2.2.2. Maurice Molho………………………………………………………. 32
2.2.3. André Joly…………………………………………………………… 33
2.3. Lucien Tesniére………………………………………………………… 35
2.4. La gramática generativo-transformacional…………………………... 38
2.4.1. Noam Chomsky……………………………………………………... 38
2.4.2. Edward Klima……………………………………………………….. 39
2.4.3. Ray Jackendoff……………………………………………………….41
2.4.4. María Luisa Rivero………………………………………………….. 43
2.4.5. Ignacio Bosque……………………………………………………….46
2.5. Teorías centradas en los actos de habla ……………………………… 52
Recapitulación…………………………………………………………………….. 56
Capítulo segundo: La negación y su tipología (desde la lengua española)……. 58
0. Introducción……………………………………………………………………. 59
1. Clasificaciones de la negación…………………………………………………. 59
1.1. Tipos de negación según los actos de habla: la negación………………… 59
ilocucionaria y negación proposicional
1.2. Tipos de negación según el ámbito de la negación: la negación……….60
interna y la negación externa
1.3. Tipos de negación según los actos de habla y el análisis……………… 67
performativo de las oraciones: la negación del trópico, néustico
y frástico
1.4. Tipos de negación según el enunciado: la negación…………………... 68
metalingüística y la negación descriptiva
1.5. Tipos de negación según el alcance de la negación…………………… 70
1.6. Tipos de negación según las relaciones sintácticas de la……………… 71
negación: la negación parcial y la negación total
1.7. Tipos de negación según la categoría de la negación: la negación……. 76
gramatical y la negación léxica
1.8. Tipos de negación según los procedimientos gramaticales de la……… 80
negación: la negación oracional, sintagmática y morfológica
Recapitulación…………………………………………………………………….. 81
Capítulo tercero: Las partículas negativas en español…………………………. 83
0. Introducción……………………………………………………………………. 84
1. Los adverbios negativos……………………………………………………….. 84
1.1. No……………………………………………………………………… 84
1.1.1. Origen, significado y estado categorial……………………………. 84
1.1.2. Contextos de aparición…………………………………………….. 85
1.1.3. El comportamiento sintáctico……………………………………... 87
1.1.4. Algunos usos del adverbio no……………………………………... 88
1.1.5. No, en su forma interrogativa………………………………………89
1.1.6. Refuerzos de no......................…………………………………….. 91
1.1.7. Afirmación limitada o restringida a través de no………………….. 93
1.1.8. La negación expletiva……………………………………………... 94
1.1.9. La omisión de no………………………………………………….. 97
1.1.10. La negación y la elipsis………………………………………….. 97
1.2. Nunca………………………………………………………………… 100
1.2.1. Origen, significado y estado categorial………………………….. 100
1.2.2. Contextos de aparición…………………………………………... 100
1.2.3. El comportamiento sintáctico…………………………………… 101
1.2.4. Refuerzos de nunca……………………………………………… 102
1.2.5. Nunca con valor positivo………………………………………... 102
1.2.6. Expresiones equivalentes a nunca………………………………. 102
1.3. Jamás………………………………………………………………... 104
1.3.1. Origen, significado y estado categorial………………………….. 104
1.3.2. Contextos de aparición…………………………………………... 104
1.3.3. El comportamiento sintáctico…………………………………… 105
1.3.4. Jamás con valor positivo………………………………………... 105
1.3.5. Jamás como reforzador…………………………………………. 105
1.4. Tampoco…………………………………………………………….. 107
1.4.1. Origen, significado y estado categorial…………………………. 107
1.4.2. Contextos de aparición………………………………………….. 107
1.4.3. El comportamiento sintáctico…………………………………… 108
1.4.4. Algunos usos de tampoco……………………………………….. 108
1.4.5. La oposición también / tampoco………………………………… 108
2. Los indefinidos negativos……………………………………………………. 109
2.1. Nadie………………………………………………………………… 109
2.1.1. Origen, significado y estado categorial………………………….. 109
2.1.2. Contextos de aparición…………………………………………... 109
2.1.3. El comportamiento sintáctico…………………………………… 110
2.1.4. Nadie con valor positivo………………………………………… 111
2.2. Nada…………………………………………………………………. 112
2.2.1. Origen, significado y estado categorial………………………….. 112
2.2.2. Contextos de aparición…………………………………………... 112
2.2.3. El comportamiento sintáctico…………………………………… 113
2.2.4. Expresiones equivalentes a nada………………………………... 114
2.2.5. Algunos usos de nada…………………………………………… 114
2.2.6. Refuerzos de nada………………………………………………. 114
2.2.7. Nada con sentido positivo………………………………………. 114
2.3. Ninguno……………………………………………………………… 115
2.3.1. Origen, significado y estado categorial………………………….. 115
2.3.2. La morfología de ninguno……………………………………….. 115
2.3.3. Contextos de aparición…………………………………………... 116
2.3.4. El comportamiento sintáctico…………………………………… 117
2.3.5. Algunos usos de ninguno………………………………………... 118
2.3.6. Ninguno con valor positivo……………………………………… 118
2.3.7. Alguno con valor negativo………………………………………. 118
2.3.8. La relación entre alguno y ninguno……………………………... 119
3. La conjunción ni……………………………………………………………… 121
3.1. Origen, significado y estado categorial……………………………. 121
3.2. Contextos de aparición…………………………………………….. 121
3.3. El comportamiento sintáctico……………………………………… 122
3.4. Ni expletivo………………………………………………………... 122
3.5. Negación enfática o rotunda……………………………………….. 123
3.6. La elipsis de ni……………………………………………………... 123
3.7. No sustituye a ni…………………………………………………….123
3.8. Reforzadores de ni…………………………………………………. 123
4. La preposición sin…………………………………………………………….. 124
4.1. Origen, significado y estado categorial……………………………. 124
4.2. Contextos de aparición…………………………………………….. 124
4.3. El comportamiento sintáctico……………………………………… 125
4.4. Sin con otras acepciones…………………………………………… 125
4.5. Sin como negación morfológica…………………………………… 125
Recapitulación…………………………………………………………………… 127
PARTE II………………………………………………………………………… 129
Capítulo primero: Estudios sobre la negación (desde la lengua árabe)……... 130
0. Introducción………………………………………………………………….. 131
1. La gramática árabe.......................................................................................... 131
2. Tendencias o “escuelas gramaticales”………………………………………. 139
2.1. Basora………………………………………………………………... 140
2.2. Kufa………………………………………………………………….. 141
2.3. Bagdad……………………………………………………………….. 143
2.4. al-Andalus……………………………………………………………. 144
2.5. Egipto………………………………………………………………… 144
3. La renovación de los estudios gramaticales árabes………………………… 145
4. La gramática árabe y las teorías lingüísticas modernas…………………… 150
5. La negación en la lengua árabe: las partículas negativas………………….. 158
6. Estudios de los gramáticos árabes sobre la negación………………………. 161
6.1. La escuela de Basora…………………………………………………. 162
6.1.1. Sībawayhi………………………………………………………….. 162
6.1.2. al-Mubarrad…………………………………………………………165
6.2. La escuela de Kufa……………………………………………………. 169
6.2.1. al-Farrā’……………………………………………………………. 169
6.2.2. Ibn Āŷurrūm……………………………………………………….. 175
6.3. La escuela de Bagdād………………………………………………… 177
6.3.1. al-Zaŷŷāŷī…………………………………………………………. 177
6.3.2. Ibn Ŷinnī…………………………………………………………… 181
6.3.3. al-Zamajšar†………………………………………………………... 186
6.3.4. Abū l-Barakāt al-Anbārī…………………………………………… 189
6.4. La escuela de al-Andalus…………………………………………….. 192
6.4.1.Abū Bakr al-Zubaydī………………………………………………. 192
6.4.2. al-A‘lam al-Šantamarī……………………………………………... 195
6.4.3. Ibn Mālik…………………………………………………………... 199
6.4.4. Ibn Abī l-Rabī‘………………………………………………….…. 205
6.5. La escuela de Egipto……………………………………………….… 207
6.5.1. Ibn al-›āŷib……………………………………………………….. 207
6.5.2. Ibn Hišām al-An¡ārī……………………………………………….. 211
6.5.3. Ŷalāl al-Dīn al-Suyū¥ī……………………………………………… 220
6.5.4. al-øabbān…………………………………………………………... 227
7. Tratamiento de la negación en los gramáticos modernos…………………. 230
Recapitulación…………………………………………………………………... 240
Capítulo segundo: La negación y su tipología (desde la lengua árabe)……… 242
0. Introducción…………………………………………………………………... 243
1. El ámbito de la negación……………………………………………………... 244
2. Tipos de negación…………………………………………………………….. 245
2.1. La negación lógica y la negación lingüística………………………….245
2.2. La negación explícita y la negación implícita……………………….. 251
3. La negación retórica…………………………………………………………. 274
3.1. La interrogación retórica……………………………………………. 275
3.2. La ironía……………………………………………………………… 281
Recapitulación…………………………………………………………………… 283
Capítulo tercero: Las partículas negativas en árabe………………………….. 285
0. Introducción…………………………………………………………………... 286
1. La negación en el tiempo presente………………………………………….. 287
1.1. Lā……………………………………………………………………. 287
1.1.1. Origen, significado y estado categorial………………………….. 287
1.1.2. Contextos de aparición…………………………………………... 287
1.1.3. El comportamiento sintáctico……………………………………. 291
1.1.4. Lā redundante……………………………………………………. 295
1.1.5. La omisión de los regidos de lā de negación de género…………. 296
1.1.6. La omisión de lā…………………………………………………. 297
1.1.7. Refuerzos de lā…...................…………………………………… 298
1.1.8. Los significados de lā precedida de alif hamza…………………. 299
1.1.9. La diferencia entre lā de negación de al-wa|da………………… 300
(singularidad) y lā de negación de género
1.2. Laysa………………………………………………………………… 301
1.2.1. Origen, significado y estado categorial…………………………. 301
1.2.2. Contextos de aparición…………………………………………... 303
1.2.3. El comportamiento sintáctico……………………………………. 304
1.3. Mā……………………………………………………………………. 305
1.3.1. Origen, significado y estado categorial………………………….. 305
1.3.2. Contextos de aparición…………………………………………... 305
1.3.3. El comportamiento sintáctico……………………………………. 307
1.3.4. Tipos de mā cuando es ism………………………………………. 309
1.3.5. Mā redundante…………………………………………………... 311
1.3.6. Mā acompaña a partículas y cambia sus significados…………… 313
1.3.7. Partículas redundantes con mā……………………………………313
1.4. In…………………………………………………………………….. 314
1.4.1. Origen, significado y estado categorial……………………………314
1.4.2. Contextos de aparición…………………………………………….314
1.4.3. El comportamiento sintáctico…………………………………….. 315
1.4.4. Otros tipos de in…………………………………………………... 316
1.4.5. In redundante……………………………………………………... 317
1.4.6. Otras acepciones de in……………………………………………. 318
1.5. Lāta………………………………………………………………….. 319
1.5.1. Origen, significado y estado categorial……………………………319
1.5.2. Contextos de aparición…………………………………………….320
1.5.3. El comportamiento sintáctico……………………………………...320
2. La negación en el tiempo pasado……………………………………………. 322
2.1. Lam………………………………………………………………….. 322
2.1.1. Origen, significado y estado categorial…………………………. 322
2.1.2. Contextos de aparición…………………………………………... 322
2.1.3. El comportamiento sintáctico……………………………………. 323
2.1.4. Los sentidos de lam precedida de alif hamza……………………..325
2.2. Lammā……………………………………………………………….. 326
2.2.1. Origen, significado y estado categorial………………………….. 326
2.2.2. Contextos de aparición……………………………………………326
2.2.3. El comportamiento sintáctico……………………………………..327
2.2.4. Tipos de lammā…………………………………………………...327
3. La negación en el tiempo futuro……………………………………………... 329
3.1. Lan…………………………………………………………………….329
3.1.1. Origen, significado y estado categorial………………………….. 329
3.1.2. Contextos de aparición…………………………………………... 329
3.1.3. El comportamiento sintáctico……………………………………. 330
Recapitulación…………………………………………………………………….332
PARTE III………………………………………………………………………. 334
Análisis comparativo de la negación en español y en árabe………………….. 335
0. Introducción……………………………………………………………………336
1. Particularidades de la gramática árabe…………………………………….. 338
1.1. El i‘rāb………………………………………………………………. 338
1.2. El qiyās………………………………………………………………..339
1.3. El orden de la oración negativa……………………………………… 339
1.4. Las variantes del habla………………………………………………. 341
1.4.1. Los dialectos (lug…t)……………………………………………... 342
1.4.2. Variantes en las lecturas del Corán………………………………. 343
1.5. La importancia del Corán en los estudios……………………………. 344
1.6. El papel de la poesía…………………………………………………. 345
1.7. Las discrepancias……………………………………………………. 345
2. Clasificación de las partículas negativas……………………………………..349
2.1. Metodología de los gramáticos………………………………………. 349
2.2. Las categorías gramaticales………………………………………….. 350
3. Características gramaticales generales (comunes) de las partículas……… 352
negativas
3.1. El tipo de oraciones de las partículas negativas………………………352
3.2. El tiempo verbal de las partículas negativas…………………………. 352
3.3. El ámbito de la negación…………………………………………….. 357
3.4. La apócope de las partículas negativas………………………………. 359
3.5. Algunas acepciones particulares de las partículas negativas………… 361
4. Contextos de aparición y distribución de las partículas negativas…………363
5. Los valores de las partículas negativas……………………………………… 366
5.1. Partículas con valor positivo……………………………………….… 366
5.2. Partículas con valor oracional………………………………………... 366
5.3. Partículas con valor de sustantivo…………………………………….367
5.4. Partículas con doble valor…………………………………………… 367
6. Características gramaticales especiales (particulares) de las partículas….. 369
negativas
6.1. Partículas que cambian los tiempos verbales…………………………369
6.2. Partículas con relación de dependencia……………………………… 370
6.3. Dos negaciones no afirman………………………………………….. 370
7. La composición de las partículas negativas…………………………………. 372
8. Particularidades de estilo de las oraciones negativas………………………. 373
8.1. Los reforzadores………………………………………………………373
8.2. La repetición…………………………………………………………..375
8.3. La redundancia………………………………………………………..376
8.4. La sustitución………………………………………………………… 377
8.5. La elisión…………………………………………………………….. 378
8.5.1. La elisión de las partículas negativas……………………………. 378
8.5.2. La elisión de los regidos de la partícula negativa…………………379
9. El empleo prefijal de la partícula negativa antepuesta a sustantivos………382
10. Partículas con maneras especiales de negar……………………………….. 384
11. Equivalencia semántica……………………………...………………………386
12. La función (el comportamiento sintáctico)………………………………… 387
13. Algunos aspectos diferenciales de las partículas negativas……………….. 391
13.1. Aspectos diferenciales del español………………………………….. 391
13.1.1. El uso restrictivo de algunas partículas negativas en español……391
13.1.2. El uso peculiar de la negación en contextos interrogativos……... 391
13.1.3. Los modismos…………………………………………………… 393
13.1.4. Las preposiciones hasta y desde………………………………… 394
13.2. Aspectos diferenciales del árabe……………………………………..394
13.2.1. Partículas o |urūf que suelen acompañar a determinadas………. 394
partículas negativas
13.2.2. Los diferentes sentidos funcionales……………………………... 398
13.2.3. La confrontación de estilos y formas con otros…………………. 400
13.3. Aspectos comunes de las partículas negativas en ambas lenguas……400
13.3.1. La negación morfológica…………………………………………400
13.3.2. Partículas o |urūf que acompañan a determinadas partículas……401
negativas y cambian el significado de la frase
13.3.3. Partículas que tienen más de una manera de comportarse………. 404
13.3.4. El uso de algunas expresiones que indican negación 404
14. La negación implícita……………………………………………………….. 406
14.0. Introducción………………………………………………………… 406
14.1. Las maneras de expresar la negación implícita………………………411
14.1.1. Los verbos……………………………………………………….. 411
14.1.2. Los cuantificadores……………………………………………… 412
14.1.3. El condicional…………………………………………………… 412
14.1.4. La relación de contraste…………………………………………. 413
14.1.5. La derivación……………………………………………………. 414
14.1.6. La interrogación retórica…………………………………………415
14.1.7. La ironía…………………………………………………………. 416
14.1.8. La exclusión……………………………………………………... 418
14.1.9. La relación concesiva o adversativa…………………………….. 419
14.1.10. Las partículas de excepción……………………………………. 419
14.1.11. Las expresiones de alabanza…………………………………… 419
14.1.12. Diversas estructuras de la negación implícita…………………. 420
Recapitulación…………………………………………………………………… 423
Conclusiones……………………………………………………………………... 435
Bibliografía……………………………………………………………………… 452
Bibliografía general……………………………………………………………... 453
Bibliografía en árabe……………………………………………………………. 459
Diccionarios y enciclopedias……………………………………………………. 465
Glosario de términos gramaticales árabes…………………………………….. 467
PRESENTACIÓN
1. EL CAMPO DE LA NEGACIÓN
11
ل اﷲ
ُ ﺳﻮ
ُ ﻻ إﻟﻪ إﻻﱠ اﷲ ُﻣﺤﻤ ٌﺪ َر
(No hay más dios que Dios, Mahoma es el Enviado de Dios)
Por todo ello, y siguiendo las orientaciones del profesor doctor Don Juan
Antonio Moya Corral decidimos emprender el presente trabajo.
Con este estudio hemos perseguido dos objetivos: un de carácter general y otro
particular. Con el primero hemos tratado de acercarse al tema de la negación, tanto en
español como en árabe, desde formulaciones genéricas para dar marco al segundo de
nuestros objetivos que es el del estudio de la operación de la negación. Es por ello por
lo que, para abordar este tema de manera coherente, hemos reflexionado acerca de las
opiniones vertidas sobre la negación desde los primeros gramáticos hasta los
investigadores de nuestros días, intentando dejar constancia de sus enfoques y sus
metodologías. Asimismo, tratamos de mostrar a qué elementos se dio más importancia y
averiguar el porqué del énfasis sobre determinados elementos y el desinterés por otros,
así como ver los criterios sobre los cuales se han establecido las clasificaciones de la
negación. En resumen, hemos pretendido estudiar todo lo que puede englobarse bajo el
título de “la negación”.
Cabe resaltar que este tema surgió gracias en gran parte a la ayuda del doctor
Moya Corral, quien nos surgió el campo de los estudios comparados, como medio más
provechoso, cuando se trata de estudiar una lengua, para los investigadores que
disponen de más de un idioma.
4. LAS DIFICULTADES
12
La tercera complicación, pero no última en importancia, fue la de redactar la
segunda parte de nuestro trabajo, la parte referida a la lengua árabe. Al principio no
intuimos que pudiera darse esta dificultad, sin embargo ésta se hizo patente cuando
empezamos a traducir del árabe al español sobre todo lo que se refiere a los términos
gramaticales, que en muchos casos no tienen correspondencia directa con los términos
gramaticales de las lenguas europeas. A pesar de todo, y gracias a la lectura de algunos
libros gramaticales y a la ayuda de la profesora doctora doña Beatriz Molina en este
campo, logramos sortear todos los obstáculos.
Así pues, empezamos este capítulo hablando de las reflexiones que nos dejaron
los gramáticos de la escuela tradicional española, tomando como punto de partida la
documentación que aporta la RAE, Vicente Salvá, Bello, Lenz, Llorens y otros. Vemos,
asimismo, cómo hacen especial hincapié en las distintas partículas negativas, y cómo
parten, para sus estudios de la negación, de la oración afirmativa expresada en modo
indicativo, pues consideraban que la negación había de entenderse como una derivación
de la afirmación.
13
analizan los factores que determinan el ámbito de la negación, que son de transcendental
importancia, pues pueden servir para fijar la interpretación que recibe la oración.
Una vez presentadas todas las clasificaciones comentadas arriba, solo nos
quedaban por estudiar los dos tipos más interesantes: negación explícita e implícita. Sin
embargo y habida cuenta de que la explícita, es decir, aquella negación que se realiza
mediante partículas especiales, es la más genuina, decidimos dedicarle un capítulo
especial: el capítulo tercero. Ahí hacemos un estudio detallado de las partículas que
expresan la negación sintáctica, para circunscribirnos a un campo de estudio
determinado. De este modo, las partículas las clasificamos dentro de cuatro grupos: los
adverbios: no, nunca, jamás y tampoco; los indefinidos negativos: nadie, nada y
ninguno; la conjunción ni y la preposición sin. En todos los casos el esquema es similar,
hemos establecido el origen, el significado, el estatus categorial, los contextos de
aparición y el comportamiento sintáctico, así como todas aquellas peculiaridades que
están vinculadas al empleo de cada una de las partículas. Con el fin de clarificar los
contenidos hacemos al final de cada capítulo una recapitulación.
La segunda parte de este trabajo, que versa sobre la negación en árabe, ésta,
como la anterior, dividida en tres capítulos. En el primer capítulo, hacemos una breve
introducción sobre la gramática árabe, (principios generales, enfoques más frecuentes,
características, causas de su surgimiento…). El objeto de incorporar este apartado era,
fundamentalmente, el de presentar a la gramática árabe no como una ciencia aislada,
sino enmarcada dentro del contexto general de las ciencias islámicas y del pensamiento
árabe clásico, es decir, dentro de una cultura, que hizo de la lengua una de sus
prioridades de estudio, por lo que los gramáticos se incluyeran entre los sabios más
reputados de su tiempo, pues eran los responsables de sistematizar y normalizar la
14
lengua de la profecía, es decir, la lengua del Corán, principio básico y último del
conocimiento. Es así como tuvo lugar al nacimiento de la gramática árabe.
Ofrecemos, asimismo, una visión general sobre las partículas utilizadas en árabe
para realizar la negación explícita, y hacemos un recorrido sobre cada partícula,
resumiendo sus formas y usos. A continuación, en un apartado especial presentamos
detalladamente las reflexiones que sobre la negación proporcionan los gramáticos más
representativos de las cinco escuelas árabes (Basora, Kufa, Bagdad, al-Andalus y
Egipto).
El segundo capítulo de esta segunda parte se ocupa de los dos tipos de negación:
la explícita y la implícita. El estudio de la negación explícita, es decir, la que se expresa
por medio de las ocho partículas negativas: l…, m…, laysa, l…ta, in, lam, lamm… y lan,
despertó un enorme interés entre los gramáticos, pues consideraban que tales partículas
determinaban la función de las palabras dentro de la frase. A continuación, estudiamos
la negación implícita, la cual, por el contrario, no gozó de interés alguno entre los
gramáticos. Este tipo de negación se realiza por medio de partículas diferentes de las
utilizadas en la negación explícita: la interrogación negativa y la ironía; son dos formas
de expresar la negación, tan fuertes y tan expresivas como la explícita, y que precisan de
una complicidad del receptor para entenderla.
15
Al igual que en la primera parte, en el tercer capítulo de esta segunda parte,
intentamos establecer las características generales que determinan el empleo de todas
las partículas negativas explícitas, que son: l…, m…, laysa, l…ta, in, lam, lamm… y lan.
Hablamos detalladamente de cada una de ellas y en todos los casos seguimos un
esquema similar: establecemos el origen, el significado, el estatus categorial, los
contextos de aparición y el comportamiento sintáctico, así como ciertas peculiaridades
vinculadas al empleo de cada una de estas partículas. Al final, al igual que en los
capítulos precedentes, hacemos conclusiones generales.
ﺣﺎﻓﻠﺔ ﺑﺎﻟﻘﻮاﻋﺪ و اﻻﺻﻮل اﻟﻨﺤﻮﻳﺔ… وهﻮ آﻼم،”اﻟﻘﺮﺁن اﻟﻜﺮﻳﻢ هﻮ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻟﻐﻮﻳﺔ ﻏﻨﻴﺔ اﻟﻈﻮاهﺮ
آﺜﻴﺮ اﻟﻌﻄﺎء… وﻟﻬﺬا آﺎن ﻣﻌﻈﻢ ﻣﻘﺮﺋﻲ اﻟﻘﺮﺁن هﻢ،اﷲ اﻟﻤﺒﻴﻦ…هﻮ ذﺧﺮ ﻟﻐﻮي ﻏﻨﻲ اﻟﻈﻮاهﺮ
وﻻﺑﺪ أن ﻳﻜﻮن،ﻧﺤﺎة… ﻓﻬﻮ اذن ﻳﻌﺘﺒﺮ ذﺧﺮًا ﻟﻐﻮي ﺑﺎﻟﻎ اﻻهﻤﻴﺔ وﻟﻜﻨﻪ ﻟﻢ ﻳﺠﻤﻊ ﻇﻮاهﺮ اﻟﻌﺮﺑﻴﻪ آﻠﻬﺎ
“ﺑﺠﺎﻧﺒﻪ ﻧﺼﻮص اﺧﺮى
(El Sagrado Corán es una antología filológica rica en fenómenos, abundante en normas y
fundamentos lingüísticos…es la Palabra evidente de Dios…Es un tesoro lingüístico lleno
de fenómenos, abundante en donaciones…Por eso, la mayoría de los lectores del Corán
fueron gramáticos…Es pues, un tesoro lingüístico de mucha importancia, sin embargo, no
reúne todos los fenómenos de la lengua árabe, así pues, es necesario además, la existencia
de otros tipos de contexto).
16
de estilo, su aparición, su distribución, su construcción y otros aspectos, al objeto de
identificar en cada momento las coincidencias existentes entre ambas lenguas.
Relacionado con este tema, (la negación implícita), era imprescindible hablar de
la pragmática, ya que es aquí donde se produce este sentido implícito del que hablamos,
nos referimos a la ironía, fenómeno de la pragmática que se percibe únicamente por
contextos. En esta parte también resaltamos un grupo de expresiones coránicas que
aparecen con el nombre de All…h (Dios) y que indican la alabanza con la negación
implícita. Nuevamente presentamos para cerrar el capítulo una recapitulación del tema
acompañada de un esquema en el que se resume todo lo desarrollado en los apartados
relativos a nuestro análisis comparativo.
6. LA BIBLIOGRAFÍA
al-Baqar†, A|mad M…hir (1985): As…l†b al-naf† f† l-Qur’…n, El Cairo, D…r al-Ma‘…rif.
17
En cuanto a los libros en español de obligado estudio para el tema, a parte de los
diccionarios propios de cada lengua son:
Sánchez López, Cristina (1999): “La negación”, Bosque, Ignacio y Demonte, Violeta
(direc.): Gramática descriptiva de la lengua española, 2, Madrid, Espasa-Calpe,
pp. 2561-2634.
Queda únicamente advertir que el trabajo que aquí presentamos viene precedido
de un índice detallado, que permite localizar con facilidad y rapidez cualquiera de los
temas que en este trabajo se tratan.
7. AGRADECIMIENTOS
Por último, pero ante todo, hemos de expresar nuestro profundo agradecimiento
y gran estima a nuestro profesor doctor Don Juan Antonio Moya Corral, director de este
trabajo, que con infinita paciencia corregió el trabajo e hizo que finalmente esta
investigación tomara forma. Así mismo queremos agradecerle doblemente por su
continuada ayuda en la realización de la misma, tanto en el terreno de la orientación y
corrección del trabajo como en su apoyo y ánimo en los momentos de desaliento.
18
Asimismo queremos hacer constar especialmente nuestro agradecimiento a todas
cuantas personas han colaborado, de una forma u otra, en la elaboración del trabajo,
especialmente al doctor D. Juan Marsá Fuentes por su gran e inolvidable ayuda moral y
material y a la querida amiga Gracia Lozano que en todo momento han estado
dispuestos a ofrecernos su ayuda a pesar de sus múltiple quehaceres.
Finalmente debo decir que esta investigación ha sido posible gracias al apoyo
moral de amigas y amigos, especialmente mencionamos a Alberto Núñez por su
constante y generosa disposición a ofrecernos cualquier ayuda; familiares y amigos más
cercanos que merecen mi más sincero reconocimiento, y en especial a nuestra familia
que sufre por nuestro alejamiento y que está pasando por malos momentos, debido a los
problemas que sufre nuestro país, y sin cuyo empeño no hubiéramos dado término a este
trabajo, esperando que con él podamos llevarles algo de consuelo y de alegría a su
corazón.
Por último, damos las gracias a los miembros del tribunal por su interés prestado
en la lectura de nuestro trabajo y su compromiso con seguir velando por la integridad
del conocimiento científico.
19
PARTE I
20
CAPÍTULO PRIMERO
21
0. INTRODUCCIÓN
Representa esta ruptura: Vicente Salvá (1830) quien en su apartado titulado: “De
las frases para negar, preguntar y exclamar”, nos expone su opinión: “es necesario
estudiarlas atentamente, tanto por el modo y tiempo que en cada una se emplea, como
por las partículas de que van acompañados los verbos, la colocación de todas las partes
que las componen” (Salvá 1988:469). A continuación realiza una descripción de estos
aspectos mencionados, y dedica especial interés al análisis de las formas, los usos de la
negación, la negación doble, el orden de las partículas, etc.
22
Un caso notorio es también el que desempeña Bello (1847) que dedica el
capítulo XLV de su libro Gramática de la lengua castellana a estudiar detalladamente
las oraciones negativas y los morfemas negativos, de cuyo estudio pormenorizado se
han aprovechado otros gramáticos de diferentes generaciones, y cuya influencia sigue
vigente en nuestros días.
Sin embargo, Lenz (1920) a pesar de que pertenece a dicha escuela, no hace
mención expresa en sus trabajos de las oraciones negativas. Según él, hay tres clases
principales de oraciones: “las exclamativas”, “las declarativas” y “las interrogativas”.
Las oraciones negativas, naturalmente, las incluye dentro de “las declarativas”.
Llorens (1929:7) asegura que: “La negación gramatical se emplea para expresar
la disconformidad de dos o más conceptos entre sí, para declarar la falsedad, exactitud o
irrealidad de un juicio, para excluir un concepto o una o varias de sus cualidades o
circunstancias, con antítesis o sin ella. La negación se aparta tanto más del enunciado
positivo cuanto más completa es la exclusión de cualidades o circunstancias del juicio
positivo”. A este respecto Llorens comparte la opinión sobre la negación con otros
gramáticos. También hace un estudio histórico sobre expresiones negativas como: no,
nunca, jamás, tampoco, ninguno, etc. y también estudia el empleo de los sustantivos
que se utilizan como reforzadores de la negación.
23
Alonso, A. y Henríquez Ureña (1938) incluyen las oraciones afirmativas y
negativas bajo el título de oraciones “enunciativas” y dentro de una clasificación
establecida según “la actitud del hablante”. A su vez las enunciativas se agrupan con las
oraciones interrogativas, desiderativas e imperativas. Según estos autores: “las frases
que contienen una enunciación se llaman enunciativas y, según afirman o niegan,
afirmativas o negativas. Estas frases enunciativas se suelen llamar también aseverativas
o declarativas” (Alonso, A. y Henríquez Ureña 1960:20).
Las gramáticas posteriores como las de: Gili Gaya (1948), Rafael Seco (1954),
Pérez-Rioja (1971), Manuel Seco (1972), RAE (1973), J. Alcina Franch y J. Manuel
Blecua (1975) coinciden en considerar las oraciones negativas agrupadas con las
afirmativas bajo un título común: “enunciativas”, “aseverativas” o “declarativas” y
siempre dentro de la clasificación de las oraciones simples y según el punto de vista del
hablante.
Vemos que todas las gramáticas, sea explícitamente o no, definen la negación
como un instrumento para expresar la disconformidad objetiva del sujeto con el
predicado, pero no debemos olvidar que esta relación sintáctica existente entre el sujeto
y el predicado es permanente, sea la oración afirmativa o negativa:
–Soy estudiante.
–No soy estudiante.
24
1.2. ESQUEMA INTERPRETATIVO SOBRE LA NEGACIÓN EN LA
ESCUELA GRAMATICAL ESPAÑOLA
–No te lo daré.
–No todos pueden trabajar.
–Que no para todos es doble la ventaja.
–No por mucho madrugar, amanece más temprano.
4. La negación puede reforzarse con unas palabras de sentido negativo como: nada,
nadie, nunca, jamás, ninguno:
5. La frecuencia del empleo de los reforzadores en oraciones negativas, les hizo adquirir
sentido negativo por sí mismos aunque no vayan acompañados del adverbio no:
–Nunca he viajado.
–Jamás volveré.
–Nada tengo.
–A ninguno saludaré.
6. Otras palabras o locuciones pueden funcionar del mismo modo que las anteriores
como: en mi vida, en todo el día, en toda la noche, en parte alguna, en absoluto:
25
–En mi vida le he visto.
–En absoluto lo sé.
–En todo el día he comido.
8. En una misma oración pueden acumularse hasta tres o cuatro palabras negativas:
9. Las negaciones que se usan juntas deben ser de distinta naturaleza. La única
excepción es la que forma la locución nunca jamás, en que los dos adverbios son de
tiempo:
10. Existen otra serie de reforzadores de la negación que generalmente son sustantivos
que se emplean desde antiguo y que aluden a cosas de poco valor o tamaño como:
bledo, comino, pepino, ochavo, duro, rábano, bocado, pizca, miaja, pelo, etc. Todos
estos sustantivos equivalen a nada.
11. Los gramáticos notan que en español dos negaciones no afirman. La única
excepción a esta regla la constituye la preposición sin y también los prefijos negativos:
12. Existen casos de negación redundante, superflua o espuria que, de hecho, podría
suprimirse sin alterar el significado. Esto ocurre en las oraciones comparativas, verbos
de temor, preferencia, etc. Este uso existía ya en latín y fue ampliado en romance. En
los textos medievales y clásicos aparece con mucha más frecuencia que en la lengua
moderna.
26
–Temía (que) no lo denunciasen los vecinos.
–Prefiero una buena amistad que no meterme en problemas.
13. Algunos sustantivos verbales y abstractos admiten no. Es un uso moderno, culto y
muy restringido:
–La no existencia.
–El no conformismo.
A. Lo positivo.
B. Lo incierto.
C. Lo negativo.
27
Otra tripartición similar se refiere a elementos de significado temporal
empleados como adverbios:
a. Always, everywhere.
b. Sometimes, somewhere.
c. Never, nowhere.
b.1. está próximo a a. y b.3 a c. En muchos casos b.1. se puede considerar incluso como
negativo más que positivo, como ocurre con el adverbio little en:
b.3. “few” se siente como contraste de b.1. “many”, pero b.2. “a few” más bien
de c., y eso podemos verlo al comparar:
Pues la necesidad A. quiere decir que todas las posibilidades existen, de la misma forma
que la imposibilidad C. significa la exclusión de todas las posibilidades.
A. Mandato.
B. Permiso.
C. Prohibición.
a. You must.
b. You may.
28
c. You must not (may not...).
a. Everything.
b. Something.
c. Nothing.
En casos excepcionales puede significar «más de», pero la palabra que sigue a
not debe ir acentuada con fuerza y toda la combinación tiene que ir seguida de una
indicación más exacta:
–Pero si negamos b.2., se convierte en sinónimo de b.1. o se sitúa entre b.1. y b.2.:
1
Según Jespersen (1975:391) “los lógicos distinguen entre términos contradictorios, como blanco y no
blanco, y términos contrarios, como blanco y negro, rico y pobre. Dos términos contradictorios engloban
todo lo existente y excluyen todo término medio, mientras que dos términos contrarios admiten uno o más
términos medios”.
29
En los términos absolutos a. y c., ambos en negativo pierden su carácter absoluto
y se convierten en b.:
a... no = c.: The one I was always going to write to. And always didn’t.
c... no = a.: He was never unkind.
A. Necesidad.
B. Posibilidad.
C. Imposibilidad.
A. Mandato.
B. Permiso.
C. Prohibición.
Tanto may not como must not, pueden usarse para expresar las prohibiciones. La
tendencia más usada es la expresión más enérgica must not, porque may también se
emplea con sentido diferente (he may not be rich, but he is a gentleman) y es más débil
para prohibir.
30
2.2. LA TEORÍA PSICOMECÁNICA
negación
Existente inexistente
negación (proceso)
31
En caso de que este proceso psíquico se detuviera antes de su desarrollo
completo, obtendríamos en la lengua una negación incompleta e inacabada, llamada
“negación inmanente”, pero si el movimiento negativo aparece completamente realizado
y acabado obtenemos la verdadera negación llamada “negación trascendente”.
Vemos que:
32
a. La “negación inmanente” es la negación representada por la partícula simple
no en español (ne en francés), y viene en posición preverbal.
33
a. La zona A: es “negación no operante” que corresponde tradicionalmente a la
“negación expletiva”.
Inmanencia Trascendencia
Inmanencia Trascendencia
34
En algunos casos podemos suprimir los dos tipos de negación: la “inmanente” y
la “trascendente” quedándonos sólo con la “negación bitrascendente”. Por lo que se
refiere al español, A. Joly proporciona estos ejemplos:
Inmanencia: no viene.
Inmanencia + Trascendencia = Trascendencia: no hay nada.
Bitrascendencia : no hay nada en absoluto.
35
Al estudiar la negación francesa, Tesnière acude a la distinción de Damourette y
Pichon (1928:129 y ss.) entre “discordantiel” y “forclusif”.
Según estos autores, la negación francesa se efectúa en dos tiempos y por medio
de dos marcador.
36
NEGACIÓN IMPERMEABLE2
NEGACIÓN PERMEABLE
Deducimos de los dos cuadros que no todas las lenguas contienen estos dos tipos
de negación, pero en el caso del francés y del español la cuestión es diferente, porque
estas dos lenguas disponen de los elementos adecuados para desempeñar ambas
funciones.
Eso lleva a I. Bosque (1980:50) a concluir que “las lenguas que carecen de un
término específico para la negación permeable son aquéllas que no requieren
2
No hemos mencionado el caso de todas las lenguas mencionadas por Tesnière en su cuadro.
37
concordancia negativas sobre cuantificadores existenciales ya que estos coinciden
exactamente con las palabras negativa que caracterizan a tal tipo de negación”.
Sin duda, uno de los primeros representantes y el primer gramático que enuncia
esta teoría es N. Chomsky (1957) quien introduce la transformación negativa en el
modelo generativo–transformacional, y sienta sus bases, aunque de modo genérico.
1- ( i ) NP – C −V
(ii) NP – C +M−
(iii) NP – C + have − · · ·
(iv) NP – C + be − · · ·
Y si tenemos una cadena analizada de una de estas maneras T not, añadimos not
o n’t, después del segundo elemento existente en la cadena. En este caso, la descripción
de la regla será:
T not − opcional
2−
Análisis estructural
NP – C − V
NP – C + M − · · ·
NP – C + be − · · ·
NP – C - + have − · · ·
3
NP = phrase noun, C = complement, V = verb, M = v. modal.
38
Ejemplos:
(ii) NP − C + M − ···
(iv) NP − C + be − ···
E. Klima piensa que las oraciones negativas pueden explicarse como derivadas
transformacionalmente de las afirmativas correspondientes; dicha transformación
consiste en añadir a la base un constituyente neg. –elemento negativo–, que es el único
responsable de todas las manifestaciones negativas en la oración, sea “negación
oracional”, sea “de constituyente”.
39
with” constituyentes oracionales y dominado, por tanto, por S “sentence”. El lugar
donde aparece o se coloca neg. es lo que determina el alcance de lo afectado por la
negación.
a. Indefinites–incorporation:
neg – X ( indet.) – y →
neg – indef. + X (indet.) – y
b. Neg–placement:
Si aparece algún indefinido antes de la neg. “negación oracional” (en este caso,
puesto delante del auxiliar), entonces la neg. obligatoriamente se colocará delante del
indefinido en la oración o, opcionalmente, delante del indefinido siguiente dentro de la
misma cláusula.
a. Obligatoria:
40
indef. – X (indef.) – y – neg − Z →
neg + indef. − X − Y − Z
b. Opcional:
X – neg – Y − indef. →
X – Y – neg + indef.
d. Neg–contraction:
Después del verbo o el verbo auxiliar, puede ser incorporada la neg. al auxiliar:
aux – neg. →
aux + neg
Estas reglas nos dan la idea de que palabras como cuantificadores, adverbios de
tiempo, etc., al entrar dentro de una oración negativa bajo el alcance de la negación,
adoptan una forma diferente de la original y se convierten en auténticas “palabras
negativas”.
Aquí hay una “negación oracional” con todos los constituyentes bajo el alcance de la
negación. Pero en:
41
2), pero si no tenemos neg. junto al SV la regla de “indefinites incorporation” actuará
sobre todo cuantificador indeterminado al encontrarse éstos “in construction with” neg.
La nueva regla “some–any” que actuará como una restricción de selección léxica
manifestará que todo indeterminado que exista bajo el alcance de la negación,
previamente definido, tiene que llevar la especificación [−X], en otro contexto, será
[+X]. Si una oración contradice a esta regla será directamente considerada como una
oración agramatical. Es el caso de:
42
2.4.4. MARÍA LUISA RIVERO
Como ocurre con las escuelas gramaticales en Europa, son muchos los
gramáticos españoles que siguen el curso abierto por Chomsky con su teoría de la
gramática Generativo–Transformacional. Por todo ello, hemos querido hacer especial
énfasis el impacto que tiene esta escuela en la teoría lingüística española, al ser la
lengua española parte del estudio al que consagramos nuestra investigación.
En la lengua española, el primer autor que analizó las palabras negativas, desde
la perspectiva generativa es Mª Luisa Rivero (1970).
Esta autora aplica al español las teorías de Klima y defiende una concepción
basada en cierta idea de concordancia negativa.
Según esta regla se realizan dos operaciones: la primera operación es para copiar
neg. junto al constituyente que se va a negar, y la otra operación es la que lo incorpora a
él. Como resultado tenemos la serie de palabras negativas como: nadie, nada, nunca...
Los primeros dos ejemplos son gramaticales, pero el tercero es anómalo por la
doble presencia de la partícula no. Ocurre que en otras estructuras son gramaticales, aun
cuando tengan dos negaciones, como en:
43
La causa hay que buscarla en la aplicación de la regla de la “elisión de frase
nominal equivalente”, que opera cuando el sujeto de la matriz y el sujeto de la
subordinada son idénticos, se elide el segundo y el verbo de la subordinada se
transforma en un infinitivo. En este caso podemos decir que esta regla ha operado en los
primeros dos ejemplos pero no en el tercero.
2. Cuantificadores
Son agramaticales las oraciones en las que aparece la partícula no que precede al
cuantificador y otra no adicional:
Porque indica que es posible y necesario que a cada cláusula de una oración con un
cuantificador le corresponda una negación, de la misma manera que era posible tener
dos cláusulas con sus negaciones correspondientes en estructuras que habían
experimentado la regla de la “elisión de la frase nominal equivalente”.
3. Adverbios
44
El argumento a favor de esta hipótesis es la existencia de adverbios que
bloquean la transformación del “transporte de la negación” cuando modifican a una
oración subordinada o a uno de sus constituyentes. Examinamos las siguientes
oraciones:
En esta estructura existe una cláusula situada entre la matriz y la oración subordinada
negativa y por lo tanto la transformación del “transporte de la negación” no puede
operar.
4. Adjetivos
Las oraciones que tienen adjetivo y en las que tanto la matriz como la oración
subordinada aparecen negadas son siempre agramaticales. Observamos el siguiente
ejemplo:
–* Julio no es no educado.
Esta oración es agramatical por la aparición de dos negaciones, una que niega al verbo y
otra al adjetivo. Pero tanto el verbo como el adjetivo pueden ser negados de manera
independiente:
–Julio no es educado.
5. Oraciones comparativas
45
Según la autora, hay dos fenómenos que nos indican que la oración subordinada
de construcción comparativa es negativa. En primer lugar, la partícula no puede
aparecer de manera facultativa en el segundo término de la comparación:
En segundo lugar, unidades léxicas negativas como nada, nadie, nunca, etc.,
aparecen en el segundo término de la comparación:
Durante los años setenta, cuando empezó a disminuir el interés por los
problemas sintácticos y del orden de la negación, los seguidores de la semántica
generativa centraron sus esfuerzos en nuevos temas relacionados con la semántica de la
negación, principalmente sobre los problemas planteados por los términos polares:
aquellos que sólo pueden aparecer en contextos positivos “términos de polaridad
positiva” y los que sólo aparecen en contextos negativos “términos de polaridad
negativa”.
46
Nos presenta en su estudio categorías sintácticas y cada una de ellas recubre
elementos que pertenecen a clases distintas. Denomina “términos de polaridad negativa”
(TPN) a aquellas construcciones cuyo funcionamiento está condicionado por la
aparición de una negación; sin ella la secuencia resulta agramatical (Bosque 1980:21-
23):
B. Otros adverbios:
3) En la / mi vida, en absoluto.
47
a. Rosaura *(no) llegará hasta las cinco.
b. Felipe *(no) ha salido del cuarto desde las cuatro.
F. Verbos: quitar para, obstar, ser óbice, tragar, importar, y pocos más.
a. Que sus pacientes mueran de sarampión *(no) quita para que Luis sea un buen
médico.
b. Juan *(no) traga a Pedro.
c. Ello *(no) es óbice para que lo hagas.
H. Modismos: mover un dedo por alguien, pegar (un) ojo, ser moco de pavo, ser plan
de y muchísimos más.
I. SSNN en singular con alguna determinación ( adjetivo, oración de relativo, etc.) y sin
artículo.
48
B. ACTIVADORES NEGATIVOS
A. Predicados
B. Preposiciones y conjunciones
–antes de
–sin
49
d. Fue la primera persona a la que vi mover un dedo por Juan.
–poco(s)
–demasiado para
E. Interrogación
1) No vino nadie.
2) Nadie vino.
1. Tematización de TPN
No podemos olvidar que esta regla (T-TPN) parte de un supuesto teórico según
el cual el orden subyacente del español ha de ser VSO (verbo, sujeto, objeto), pues ello
50
simplificaría las operaciones que realizan las reglas de movimiento. Según ese orden, el
“S” aparece a la derecha del “V”, y por ello es necesario una regla como T-TPN para
relacionar 1) y 2), donde 1) es básica, porque respeta el orden VSO.
Copia de negación
X – NEG [Y – V – ALG = Z] W ⇒
1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 2+5 6 7
No + alguien → nadie.
No + algo → nada.
No + alguno → ninguno, etc.
4
Véase p. 43 del presente trabajo
51
2.5. TEORÍAS CENTRADAS EN LOS ACTOS DE HABLA
Sobre este fondo, existen características propias de las oraciones negativas que
pueden inclinarnos a pensar que tienen un estatuto especial dentro del estudio de los
tipos de oración. De tales características parten una serie de estudios sobre la negación
lingüística que la analizan interrelacionada con otra serie de fenómenos y no como
dependiente de ellos. En conclusión, se ha llegado a plantear la existencia de un acto de
habla de negación.
La teoría de los actos de habla propuesta por Searle (1986) está originariamente
basada en la teoría de los actos de habla introducida en la filosofía de la lengua por
Austin (1975).
Al realizar cada uno de estos cuatro actos diferentes, el hablante realiza otros
ciertos actos que son comunes a las cuatro. Según Searle, al emitir cualquiera de esas
oraciones el hablante se refiere a un cierto objeto: “Pedro” y predica la expresión:
“come mucho”. De este modo, digamos que en la emisión de las cuatro oraciones la
referencia y la predicación son las mismas, es decir, el contenido proposicional es el
mismo.
Los actos están relacionados con la forma lingüística de los enunciados que sirve
para producirlos. En cuanto a las expresiones lingüísticas, los enunciados tienen un
52
significado y cuando son utilizados para llevar a cabo un acto tienen “fuerza ilocutiva”.
Por fuerza ilocutiva de un enunciado se entiende el carácter de promesa, amenaza,
petición, afirmación, ruego, etc. que tiene el enunciado (Garrido Medina 1999:3881).
Cada acto de habla está compuesto por un acto locutivo que es la producción de
un enunciado significativo, un acto ilocutivo que es el acto que resulta de hacer algo al
decir algo y finalmente, un acto perlocutivo que es el resultado, la consecuencia y el
efecto. Mencionamos el ejemplo propuesto por Kempson (1989:667-668) que aclara
estos tres actos:
5
Se llaman verbos realizativos, performativos o ilocutivos.
53
1. Pedro no come carne
2. Digo que Pedro no come carne
y a la parte ilocutiva:
en este ejemplo se niega el acto de decir. La negación afecta a la parte ilocutiva expresa.
Pero existen otros procedimientos para negar el acto ilocutivo, sin necesidad de
que en el enunciado se manifiestan las formas lingüísticas que expresan la fuerza
ilocutiva. Es el caso de las contracciones adversativas con sino. Con sino se niega el
acto ilocutivo, en cambio, con pero la negación afecta a la parte locutiva, al contenido
proposicional. Observamos esta frase:
Manuel no es gordo
en:
en:
54
Para la frase:
Para la frase:
“En (II) no-alto puede sustituirse por bajo, y la frase sigue siendo correcta:
En (I) es imposible hacer tal sustitución porque la partícula negativa tiene distinta
incidencia”.
es equivalente a:
La segunda frase:
es equivalente a:
“No afirmo que Manuel sea gordo” “Afirmo que Manuel no es gordo”
55
RECAPITULACIÓN
Para ello, hemos querido iniciar nuestro estudio analizándo los enunciados de la
tradición gramatical, que considera, a grandes rasgos, y salvando algunas diferencias
constitutivas más de grado que de fondo entre las diversas teorías, que las oraciones
negativas son una mera contrapartida de las oraciones afirmativas, con sus
correspondencias básicas tanto en la forma como en el contenido. Hemos hecho especial
hincapié en las sistematizaciones de las gramáticas tradicionales españolas, que en
general parten del origen positivo de las palabras negativas, lo que explica, en suma, la
deferencia de uso en posición preverbal y postverbal.
Los estudios generativistas han seguido una dirección muy parecida a los de la
tradición gramatical, limitándose a intentar formular los mecanismos o transformaciones
que dan cuenta del paso de las estructuras afirmativas a las estructuras correspondientes
negativas. Hemos visto cómo los gramáticos españoles siguen el curso de esta teoría
analizando las palabras negativas desde la preexpectativa generativa, asimismo los
seguidores de la semántica generativa centran sus esfuerzos en los problemas planteados
por los términos polares: aquellos términos que sólo pueden aparecer en contextos
positivos y los que sólo aparecen en contextos negativos.
Asimismo, hemos tratado de mostrar cómo la teoría de los actos de habla intenta
dar cuenta de la negación. Según esta teoría la negación afecta a los dos partes del
enunciado: la parte locutiva y la parte elocutiva, y en consecuencia al sentido de la
frase. También hemos demostrado cómo las dos partículas adversativas sino y pero
juegan papel importante en el sentido del enunciado, y en consecuencia a las dos partes:
56
la locutiva y la elocutiva, ya que con sino negamos el acto elocutivo y con el uso de
pero negamos el acto locutivo, y esto lo que llevó a Lyones a relacionar la diferencia
entre el uso de estas dos negaciones con la negación externa y la interna, resumiendo
que el uso de sino produce negación externa y el uso de pero produce negación interna.
57
CAPÍTULO SEGUNDO
LA NEGACIÓN Y SU TIPOLOGÍA
(Desde la lengua española)
58
0. INTRODUCCIÓN
1. CLASIFICACIONES DE LA NEGACIÓN
F (R P)
F toma como valores los dispositivos indicadores de fuerza ilocucionaria, que es lo que
diferencia a un acto de habla de otro; por ejemplo, expresa la diferencia entre una
promesa o una mera declaración de intenciones. La fuerza ilocucionaria es un elemento
constitutivo de la frase, indispensable en ella. En la fórmula proposicional R es una
expresión referencial (típicamente, el sujeto) y P es una expresión predicativa
(predicado).
∼ F (p) y F (∼ p)
–Prometo venir
1) No prometo venir.
2) Prometo no venir.
59
La negación que aparece en 1) es una “negación ilocucionaria”, ya que cambia el
carácter del acto ilocucionario, de manera que 1) no es ya una promesa, sino una
negativa a hacer una promesa. Del mismo modo, una negativa ilocucionaria que actúe
sobre una petición convierte a ésta en una negativa a hacer una petición y no en una
petición negativa, como la siguiente emisión:
Esta última negación constituye la negación de que se está haciendo una petición, y es
completamente diferente de la petición negativa:
–No lo hagas.
Según Searle (1986:42), “aunque constituye un error, resulta tentador pensar que
la negación de un dispositivo indicador de fuerza ilocucionaria nos proporciona una
aserción negativa sobre el hablante concerniente a su no-realización de algún acto
ilocucionario”. Si sabemos que:
∼ F (p)
(∼ q)
Por ello, es conveniente hablar de las relaciones de ámbito entre negación y los
cuantificadores. La negación y los cuantificadores son elementos relacionales que
extienden su efecto semántico a un cierto dominio, y ello provoca que, cuando ambos
coinciden en una misma oración, se establezcan relaciones de ámbito relativo, que
dependen de si el tipo de cuantificador es universal o no universal.
60
Se denominan cuantificadores no universales “aquellos que no denotan
totalidad. Se incluyen aquí los existenciales alguno, alguien, algo, uno, varios, los
proporcionales muchos, bastantes, pocos, demasiados, y los numerales” (Sánchez
López 1999:2581). Estos cuantificadores admiten una doble interpretación.
A.1. Los cuantificadores existenciales algo, alguno, alguien y uno sólo pueden
interpretarse fuera del ámbito de la negación. Si estuviesen dentro de él, estarían sujetos
a la concordancia negativa y serían sustituidos por las formas correspondientes: nada,
ninguno y nadie. En una oración como:
61
existencia de la entidad cuantificada sino solamente a la valoración de su cantidad.
Debido a que los cuantificadores proporcionales añaden a la presuposición de existencia
la valoración de la cantidad del conjunto denotado por el SN cuantificado, se pueden
considerar una especie de predicados; entonces, y sólo de este modo, pueden tener un
ámbito menor que la negación:
En estos dos casos, los cuantificadores proporcionales son focos de la negación6, y están
interpretados dentro del ámbito de la negación.
6
Según Sánchez López, Cristina (1999a:2577) “foco de la negación, es aquel elemento sobre el que recae
la exclusión o refutación, de tal manera que puede considerarse responsable de la falsedad o inadecuación
de la frase con la realidad”.
62
Para Camus Bergareche y Leonetti Jungl (1988b:569-581), toda oración con
negación y cuantificadores ofrece en principio tantas interpretaciones como ámbitos se
pueden establecer a partir de la presencia de esos términos y, sólo posteriormente, un
conjunto de factores de naturaleza muy diversa pueden servir para fijar la interpretación
que, de hecho, recibe la oración en cuestión. Estos autores concretan los factores:
1. Orden de palabras.
–Todos ustedes, que no han alcanzado la nota mínima exigida, no podrán ser
admitidos,
2. Clases de cuantificadores.
63
Esta oración posee un matiz evaluativo, que realza el valor o la importancia de
los objetos denotados por la expresión cuantificada. Este matiz parece surgir de la
relación semántica entre el SN y el predicado.
Los predicados son también relevantes, al igual que los SSNN. Vemos estos
ejemplos:
4. El contexto.
Este factor es muy importante entre los otros factores, porque el contexto y las
suposiciones de los hablantes son los que deciden las interpretaciones más apropiadas
en cada ocasión. Vemos este ejemplo:
Esta oración puede interpretarse de dos formas, según las diferentes expectativas de los
hablantes. Si los hablantes creen que para entrar en la final hay que sobrepasar la marca,
entenderán esta oración como equivalente a:
Y si creen que para acceder a la final no se debe sobrepasar la marca, en este caso
significará:
64
–Todos no quieren saludarte,
Bustos (1986:45) distingue entre los dos tipos y dice: “la negación natural
encubriría en realidad dos tipos de negación: una negación externa, que abarca todo el
contenido de la oración (a la idea completa que expresa) y una negación interna, cuyo
alcance está limitado al predicado”.
65
señalaban que las oraciones negativas expresaban la inadecuación entre el sujeto y el
predicado”. Luego menciona la oración:
Explica que, quien no haya leído a Cortázar puede reaccionar preguntando quiénes son
los “cronopios”, por eso resulta difícil interpretar esta oración como una “negación
externa” que implique la inexistencia del sujeto.
a. Negación interna:
b. Negación externa:
66
1.3. TIPOS DE NEGACIÓN SEGÚN LOS ACTOS DE HABLA Y EL ANÁLISIS
PERFORMATIVO: LA NEGACIÓN DEL TRÓPICO, NÉUSTICO Y FRÁSTICO
Lyons (1989) elabora una teoría sobre la negación basada en una serie de
distinciones ligadas a la teoría de los actos de habla y el análisis performativo de las
oraciones. En su análisis de los tipos de negación se aleja de la tradición clásica e
introduce una nueva terminología tomada de Hare (1970:74-93) : “frástico”, “trópico” y
“néustico”.
7
Del mismo modo, otro autor (Miestamo 2005) propone una clasificación tipológica de las estructuras de
la negación estánder, centrándose en las diferencias estructurales entre la oración afirmativa y la negativa.
Respecto a la oración negativa, distingue básicamente entre negación simétrica y asimétrica. En la
primera, la partícula negativa se añade a la oración afirmativa, sin cambios en la estructura; mientras que
en el caso de la negación asimétrica, las estructuras negativas presentan diferencias estructurales, además
de la presencia de la partícula negativa.
67
Las condiciones que se aplican aquí son: el verbo debe estar en la primera
persona del singular y en presente de indicativo, además de que este tipo de negación
sólo puede aparecer cuando se hace expreso (explícito) el verbo realizativo que
especifica el tipo de acto de habla que ahora se realiza y sobre el que recae la negación,
y finalmente “P” no puede ser nunca una proposición efectiva anterior.
Esta frase, en primer lugar, se utiliza para describir una pared e informa poco
sobre la pared en cuestión; en segundo lugar, se opone a una afirmación anterior:
68
Según Ducrot (1982:38) “[…] afirmación que, por otra parte, pudo no haber sido
formulada explícitamente por el destinatario de “esta pared no es blanca”, sino
simplemente expresada por el locutor; por ejemplo, si el enunciado va dirigido al pintor
que tendría que haber blanqueado la pared”.
Y lo niega replicando:
En este caso, pretendemos dar una descripción sobre el cielo, decir cómo es.
Esto es lo que hace a Ducrot pensar que este tipo de negación impide suponer que el
mismo enunciado, a veces, puede ser empleado polémicamente y servir para contradecir
una opinión dicha anteriormente.
Lo dicho nos hace deducir que este tipo de negación cumple una función
descriptiva y sirve para hablar de cosas y no de enunciados. Cuando empleamos este
tipo de negación, la “descriptiva”, conservamos los presupuestos, sobre todo los de
existencia. Si por ejemplo, hacemos una descripción sobre uno de los hombres famosos
de la época:
Este hombre es conocido, a diferencia de cualquier otro, y en este caso afirmamos que
este personaje existe, pero al utilizar la negación metalingüísticamente, la situación
varía. Si me dicen:
69
Puedo responder que:
Vemos ahora otros puntos de vista para dividir los tipos de negación, ahora
teniendo en cuenta la importancia del lugar de aparición del elemento negativo, es decir,
“alcance de la negación”8.
8
Según Crystal, David (2000:44) “Alcance es término usado en sintaxis, semántica y pragmática para
hacer referencia a la porción del lenguaje afectada por el significado de una forma concreta; en términos
formales, si un operador se combina con una expresión (O. E), E está dentro del alcance de O. Por
ejemplo, en español, el alcance de la negación se acostumbra a extender desde la palabra negativa hasta
el final de la cláusula; permite pues contrastes como Deliberadamente no se lo pregunté (= no se lo
pregunté)”.
70
La negación puede afectar a cualquier segmento lingüístico, sea a la oración, al
sintagma, a la cláusula y, a todas las clases de palabras autosemánticas: sustantivos,
adjetivos, pronombres, verbos, adverbios y las formas no personales del verbo:
1) No quiero comer.
2) Nadie ha pedido tu opinión.
3) No él, sino tú te comiste la manzana.
4) No siempre se puede hacer lo que quiera.
5) No estudiar literatura es el mayor beneficio para el hombre.
*No el; *no mi; *no este; *no varios; *no me; *no os; *no ni; *no desde; *no el
que...
Asimismo, según las relaciones sintácticas que la negación entabla con las
demás partes de la oración, distingue entre dos tipos fundamentales de enunciados
negativos: “parciales” y “totales”.
1.a. Parciales simples: dentro de una oración se niega sólo uno de sus
elementos:
1.b. Parciales reforzadas: dentro de una oración, se niegan dos o más de sus
elementos:
71
1) Nadie ha dicho nada.
2) Nunca regaló nada a nadie.
–No viene.
72
cual aparece en la jerarquía oracional más bajo que el sujeto y dominado por el verbo:
“cuando se niega la acción de un verbo transitivo con complemento directo, la negación
se refiere lógicamente al complemento y no a la acción del verbo. Diciendo Pedro no
come carne no se quiere negar que Pedro coma, pues algo tiene que comer, pero no es
carne lo que come”.
Lenz (1935:240) afirma que: “es característica para el castellano que la negación
se agrega casi siempre al verbo, aun cuando lógicamente debería pertenecer a otro
elemento”.
I. Oraciones que incluyen los cuantificadores todo, siempre, mucho, poco, más, menos
y otros.
II. Oraciones con las conjunciones adversativas sino, mas y salvo.
III. Oraciones que no tienen indicadores léxicos ni gramaticales determinados y se
caracterizan por la presencia de cuantificadores y conjunciones adversativas.
9
Lámina, Xenia V.: “Un estudio diacrónico sobre la negación asimétrica en las oraciones que incluyen
cuantificadores”, pp. 1-6. Separata de la autora.
73
Pero en este estudio (nota 97), se limita a hablar sobre el primero. La negación
que dentro de una oración coincide con un cuantificador no ha de ser necesariamente
asimétrica, porque puede afectar tanto al cuantificador como al verbo. Cuando la
negación recae sobre el cuantificador, pueden darse dos estructuras formales: la
partícula negativa precede al verbo, o precede al cuantificador. Según todo esto Lámina
reparte su estudio en tres grupos de oraciones:
“...no era tan señalado en ninguna destas cosas que no hubiese muchos que
pudiesen llevalle en todas ellas gran ventaja” (Cortesano, 197).
d El paralelismo entre las oraciones vecinas, que sirve para recalcar los
cuantificadores, tanto en las oraciones afirmativas como en las negativas:
74
“Marido.- Vm. Los despedirá, o yo podré poco. Mujer.- No podrá Vm. Mucho, y
crea ésta a quien la sabe de buena tinta” (Clavijo, 498).
No tardar mucho (más); no andar mucho (tanto); no dudar mucho (tanto), etc.
a. Se relaciona con el verbo finito a través de una serie más o menos larga de
elementos oracionales:
“Et desque estos todos sus fijos, que y estauan, derredor de sy vio, et todos sus
ricos omnes con ellos, et la reyna su muger çerca de sy muy triste et muy
quebrantada, et non menos todos quantos otros y estauan, /.../ fizo acercar a si
don Alfonso su fijo” (PCG, 772)
“...había hecho mención dél, honrándole no menos que a los otros” (Cortesano,
234)
“...les quiero contar muy de espacio, no tanto lo que vi en León cuanto el modo
con que lo vi” (Justina, 277).
75
“...con no poco gusto de Sancho” (DQ I-31) = con mucho gusto de Sancho.
También puede ser parcial, en cuyo caso puede afectar al sujeto, al complemento
directo, al complemento indirecto, al complemento circunstancial, al sintagma y a la
palabra:
típico → atípico
alérgico → analérgico
concepción → anticoncepción
natural → contranatural
igual → desigual
gustar → disgustar
legal → ilegal
propio → impropio
capaz → incapaz
la no proliferación de pruebas nucleares.
76
2. El segundo tipo es la “negación léxica” que se da en elementos cuyo
contenido o significado léxico es negativo. La autora comenta este tipo diciendo: “no
podemos decir, evidentemente, que sea una negación gramatical, porque no afecta a la
estructura, sino que el significado de esas unidades es negativo” (Sanz Alonso 1996:17).
Este tipo de negación comprende, según la autora:
Según la autora hay grados atenuados o rebajados de la negación, más que una
negación propiamente dicha:
3.13. Excepto que, salvo que: ‘a excepción de’, ‘fuera de’, ‘menos’.
77
3.15. Importar un bledo, pimiento, comino, ochavo, pito, pepino, etc.:
expresión que se utiliza para indicar que algo no nos afecta, no le concedemos interés o
importancia.
5. Formas que no son de negación, sino nacidas a partir de la base léxica (negar):
ser un negado, ser negativo.
Nos interesa exponer aquí, aunque de forma concisa, lo que Sanz Alonso
expuso, acerca de cómo afecta la negación en el verbo principal a las cláusulas
subordinadas en función de complemento directo y complemento circunstancial.
78
Tampoco cambia el modo de la subordinada en la interrogación y en el mandato:
–Escribo esta novela para que me concedan el premio Planeta / no escribo esta
novela para que me concedan el premio Planeta.
–Es tan alto que no cabe por la puerta / no es tan alto que no quepa por la puerta.
–Mi perro es más valiente que el tuyo / mi perro no es más valiente que el tuyo.
79
2. Cuando no hay ningún tipo de duda, la cláusula que funciona como adyacente
aparece bajo la forma de indicativo.
Una vez expuesto brevemente lo que Sanz Alonso nos ofrece en su obra (La
negación en español), nos llama la atención que la autora considera que el modulador
no es la única partícula utilizada en la negación gramatical y deja el resto de las
partículas incluidas en la negación léxica, sin considerar algunas como nadie, nada,
ninguno, etc. que pueden funcionar dentro de la negación total y la negación parcial.
80
RECAPITULACIÓN
81
1. La “negación proposicional”, cuya incidencia es variable y que abarca, por un
lado, a la “negación total”, que es la negación que se refiere a la oración entera y es la
más común, y por otro, a la “negación parcial”, que consiste en negar unidades menores
que la oración y así afecta al sintagma, (sea sujeto, complemento directo, complemento
indirecto o complemento circunstancial) o a la palabra. Dentro de este tipo de negación
incluimos, por lo tanto, la “negación morfológica”, en la que se utilizan prefijos
negativos.
82
CAPÍTULO TERCERO
83
0. INTRODUCCIÓN
1.1. NO
Marcos Marín (1981:306), habla también de adverbios nocionales, entre los que
encuadra los de afirmación, negación y duda, y del mismo modo, Carbonero Cano
(1980), al hablar en concreto de no, señala que suele ser un formulador nocional de
modificador verbal.
84
1.1.2. CONTEXTOS DE APARICIÓN
1. No como respuesta
En este sentido Carbonero Cano (1980:165) afirma que, este adverbio tiene carácter
oracional (equivalente a una oración), dado que no sólo puede sustituir a oraciones
simples independientes, sino también a subordinadas:
2. No + verbo.
–No fumo.
3. No + pronombre + verbo
–No lo creo.
4. No + perífrasis verbales
10
Lo dicho coincide en otras lenguas como la alemana; en ese sentido, Jäger (2008) señala que existe dos
usos básicos de la partícula negativa: en uno de los casos la partícula negativa está asociada con el verbo.
Por otro lado, la partícula es independiente del verbo y suele comportarse como adverbio. También trata
sobre el orden relativo de la partícula negativa y el verbo (finite verb). Distingue 3 tipos:
1. partícula negativa preverbal
2. partícula negativa postverbal
3.bipartición de la partícula negativa (pre-postverbal). Menciona que, según Dahl (basandose en 240
lenguas), existe una tendencia universal de usar la partícula negativa antes del verbo (preverbal).
85
A. No + formas no personales del verbo (1999b:20):
No debemos olvidar que el cambio del lugar del adverbio en este caso, puede
causar importantes diferencias en el significado, y a esto se refieren muchos autores.
Nosotros mencionamos el ejemplo de Bello (1988:711):
B. No + adjetivo.
–Tacha la no pertinente
Equivale a:
–Tacha la impertinente.
D. No + sustantivo.
Por su parte, Bello (1988:759) dice: “es bastante moderno el uso que se hace de
este adverbio como partícula prepositiva, anteponiéndolo a sustantivos: “la no
comparecencia del reo”, mientras que la RAE (1978:357) considera vocablos como “la
no beligerancia”, “la no proliferación de armas nucleares”, calcos de lenguas
extranjeras, y el fenómeno es considerado como moderno, culto y muy restringido11.
11
Seco, M. (1987:269) menciona en su diccionario la existencia de “guión” entre el adverbio y la otra
palabra, como: “la no-violencia”, “la no-intervención”.
86
1.1.3. EL COMPORTAMIENTO SINTÁCTICO
Sin embargo, coincidimos con una amplia mayoría de autores (Gili Gaya
1982:222; Carbonero Cano 1980:165 y 168; Roca Pons 1960:95 entre otros) en resaltar
la función del adverbio como un modificador de distinto tipo12:
1. Modificador verbal:
–No quiero.
2. Modificador adjetival:
3. Modificador adverbial:
12
Hay quien dice modificador, otro adyacente y otro complementador, pero el resultado es igual.
13
Según González García (1997:102-103) los modernos estudios han demostrado que la tradicional
función de c. circunstancial es un conglomerado de distintas funciones, como c. circunstancial
(aditamento), suplemento y complemento adverbial. Alarcos Llorach (1970) en su gramática funcional
87
Hernández Alonso (1992:487) añade otra función como configurador de oración,
puesto que el adverbio aparece como equivalente a toda una oración, especialmente en
la respuesta en un diálogo. En este caso es forma expresiva y presta al coloquio gran
agilidad y concisión. Esta función es denominada “enunciativa” por González García
(1997:217) o “sustituto oracional” por Carbonero Cano (1980:166), y en este caso, el
adverbio no tiene autonomía sintáctica.
Cuando la autora (Rueda Rueda 1997:85) ha aplicado dichos rasgos para ver en
qué medida se verifican en el caso del adverbio no, llega a concluir: [...] sería mejor
afirmar que se trata de un adverbio de constituyente”.
En vez de y no, se emplea también que no, y estas dos partículas se invierten en
los gramáticos clásicos (Martínez Amador 1954:920-921):
rechaza la posibilidad de que los adverbios pudieran ocupar la función de suplemento, tampoco el
adverbio no puede funcionar como complemento adverbial.
88
3. En oraciones temporales equivale a: apenas, no bien, aun no, aun no bien (Martínez
Amador 1954:923).
–“no nos han tocado un punto de la honra, cuando nos queremos tornar a alzar
con ella”. Dice Santa Teresa.
4. En otras palabras, resulta otro significado, por ejemplo: no más, en la lengua literaria
tiene el mismo sentido que solamente pero su uso es raro, frente al corriente nada más.
Unas veces equivale a nada más o sólo (Seco, M. 1987:269-270).
5. ¡Pues no! es modo de hablar con que se contradice o deshace la duda o sentir
contrario acerca de la determinación o de la opinión que se tiene (RAE 2001:1074).
6. Con mucha frecuencia se emplea hiperbólicamente una locución negativa para indicar
poca cantidad o intensidad de algo (Moliner 1998: 437):
–¿No me obedeces?
2. Cuando la pregunta es motivada por algo que ocurre de manera distinta de la esperada
o que hace dudar de algo que se creía (Cuervo 1993:VI,772):
Según él “se trata de elementos comprobativos, puesto que, adosados como están
a determinados enunciados-base, se sirve de ellos el hablante para conseguir del oyente
cierta corroboración (que no excluye su rechazo) de aquellos” (Ortega Olivares
1985:254).
89
del oyente en la que el hablante parece prever una cierta dirección en el contenido de lo
que habrá de contestar.
Aquí, el hablante parece querer decir: “he aquí una buena razón para tener paciencia;
por ello te la impongo, aunque puedes no aceptar la imposición”.
Por consiguiente, este apéndice, tanto si parece con peticiones o ruegos como
con deseos, no se muestra eficaz sobre la modalidad del enunciado-base, sino sobre una
modalidad afirmativa del mismo, sea implícita o no.
Hay otro grupo de enunciados interrogativos con el adverbio no, tales como: -
¿No es esto?, -¿no es eso?, -¿no es así? y -¿no es verdad? (Ortega Olivares 1985:247-
250)
90
–¿No es verdad? se diferencia de los otros en que la libertad para rechazar el
enunciado asertivo permitida al oyente es menor. Esta expresión transmite una sutil
instrucción consistente en que el oyente acepte como algo evidente o normalmente
admitido tanto el contenido proposicional como la modalización del enunciado en que
se asienta y negarlo constituiría una extravagancia o motivo de asombro del que podría
escapar más difícilmente que cuando aparecen -¿no?, -¿no es esto / así?
–¿No cree (-s), -¿no creen (-éis)? (Ortega Olivares 1985:251), este enunciado
obliga al oyente a contestar, y hace que el posible rechazo que éste pueda dar a la
propuesta del hablante se vea disminuido en sus posibilidades de realización, por causa
de los efectos que introduce la instrucción que encierra -¿no crees?
Esto viene a significar algo así como: “es mejor que se vayan ahora” y “sería
maravilloso tener ahora 20 años”, respectivamente.
1.1.6. REFUERZOS DE NO
–No, no lo haré.
– No lo haré, no.
–¿Haces lo que te he dicho? – No, no y no.
91
–No he comido nunca.
–No viajaré jamás.
–No saludé a ninguno.
Si juntamos dos, tres o cuatro palabras negativas en una sola oración, se expresa
la negación con más fuerza aún (Salvá 1988:471):
–No se ve a nadie.
–No comió nada.
92
En suma, estos refuerzos ni son parte constituyente de la negación ni han
adquirido valor negativo como las partículas: nada, nadie, etc.
Esta oración, supone una afirmación limitada o restringida que rebaja una negación sin
suprimirla del todo. Es la llamada atenuación o lítote14.
“Si bien hay que anotar que la doble negación es un recurso estilístico, un
eufemismo, que nunca marca con tanta intensidad como la frase afirmativa”, como
asegura Hernández Alonso (1970:45).
Quiere decir:
14
Según Martínez Amador (1954:846) “Esta palabra, procede de una griega que significa exigüidad, es
un tropo o figura retórica que consiste en no expresar todo lo que se quiere dar a entender, y generalmente
niega lo contrario a aquello que se quiere afirmar”.
93
Como hemos notado, en todos estos casos se rebaja el sentido negativo sin
negarlo por completo, se puede decir, que son negaciones que se emplean para resaltar
la afirmación de lo contrario.
Es decir:
–Pretendo verlo.
En español se puede encontrar este tipo de negación expletiva, que siempre está
representada por el adverbio no, y su ausencia no da lugar a una oración de significado
contrario, es decir, que este no se caracteriza por no modificar el valor afirmativo de la
oración.
En general, la oración que contiene esta negación debe mantener una cierta
relación estructural con el inductor que la legitima, y esta cercanía es una garantía de
que la negación se interpreta como reflejo espurio de aquel.
–Temo no se enfade.
15
Nishimura (2005), que analiza el período transicional del inglés medio al inglés moderno y trata la
relación entre las partículas negativas not…no y not…any y entre no…no y no…any, mediante el análisis
de diferentes contextos, señala que el aumento y el declive de la negación múltiple ha sido uno de los
temas centrales en el estudio de la negación en inglés y ha provocado fuertes discusiones entre los
estudiosos. Sin embargo, parece que no hay acuerdo sobre la fecha en la que empieza el declive de la
negación múltiple. Esto es debido, básicamente, a que las definiciones de la negación múltiple varían de
un investigador a otro, según los períodos estudiados.
16
Las denominaciones son diversas sobre este tipo de negación, hay quien denomina “pleonástica” o
“superflua” o “espuria” o “redundante”.
94
La consideración de este no como expletivo tras estos verbos está asociada a la
ausencia de la conjunción subordinante, pues si esta conjunción está en la oración, no se
interpreta como expletiva:
Muchos autores, entre los que encontramos a Bello (1988:714), aseguran que la
utilización de este no es especialmente para evitar la sucesión inmediata de dos que:
Ciertas oraciones exclamativas admiten este no expletivo: las que empiezan por
un pronombre de cantidad y en las que el hablante tiene una intención enfática:
17
Wurff (1999) señala cómo en algunos casos la negación expletiva se encuentra tras un predicado
adversativo, en otros casos se encuentra tras una oración comparativa o aparece tras algunas
conjunciones. Wurff cita a Moreaver, que defiende la desaparición de la negación expletiva en el período
del inglés medio tardío recuperándose en el período del inglés moderno.
95
–¡Cuánto no le dolerá esa cabeza!
–¡Qué de dinero no tendrá para poder permitirse esos lujos!
Hay otra condición también importante: el verbo tiene que estar en futuro o
condicional, dos tiempos de reconocido valor modal que parece aportar un valor irreal a
estas construcciones, vinculado a la posibilidad de tener negación expletiva (Sánchez
López 1999a:2630).
–No me iré de aquí hasta que no me hayas dicho lo que quiero oír.
Este uso de hasta expletivo del que hablan las gramáticas tradicionales, tiene
otro planteamiento, en contra del tradicional, por parte de algunos lingüistas modernos,
que piensan que no hay razón para hablar de usos incorrectos de hasta. Entre estos
lingüistas encontramos a Morera (1986:101): “el estigma de “frase espuria” que sufren
las construcciones españolas del tipo No trabajo hasta que no me paguen cuando lo que
se quiere expresar es que lo designado por la oración principal se prolongará hasta el
punto en que cese lo designado por la oración subordinada, no tiene base lingüística
alguna. Se trata, por el contrario, de un uso perfectamente coherente con la significación
invariante de la preposición hasta, significación que podríamos describir como
“extensión que va a dar a un punto final absoluto”.
5. Después de ciertas voces como: otro, antes, apenas (Martínez Amador 1954:900):
y también en la frase adverbial: por poco o en poco o la equivalente, faltar poco para
que (Salvá 1988:475):
–¿Cómo dice?
–No, que yo trabajo en una oficina de seguros...
Todos los textos que permiten la presencia de esta negación tienen de una forma
u otra, un significado negativo, un valor de virtualidad o irrealidad, que puede
manifestarse de forma explícita en la negación expletiva.
Antes este uso era más frecuente que ahora, ya que muchas de las partículas lo
aceptaban, y si leemos algunos trabajos que pertenecen a diferentes épocas hasta llegar a
96
la época actual, podemos notar la disminución progresiva respecto de la época clásica.
Nosotros nos preguntamos si se trata de un uso redundante e inútil dentro de una
oración y si, como señala Bosque (1984:68), la negación expletiva aparece en
muchísimas lenguas, y en algunas todavía está con gran utilidad, ¿cómo considerarlo
redundante?
1.1.9. LA OMISIÓN DE NO
Aquí, seguro está que vale tanto como es seguro que no.
97
La elisión de SV en las oraciones negativas, es posible en las estructuras
coordinadas, yuxtapuestas e incluso en diálogos:
Como regla general, la supresión del SV que introduce la negación debe ser
total, y no es posible mantener uno de los miembros de dicho constituyente y suprimir
otro19:
Sólo parece haber elipsis parcial cuando se eliden los infinitivos complementos
de verbos como: poder, deber, ser capaz, querer, etc. (Bosque:1980:175).
Las disyuntivas sí coordinan dos SSVV predicados del mismo sujeto, pero no
pueden coordinar dos oraciones con sujetos distintos (Sánchez López 1999a:2626):
Por fin, la elisión tras coordinantes tanto...como sólo parece darse si los
elementos coordinados son oraciones subordinadas (Sánchez López 1999ª:2626), de ahí
los siguientes contrastes:
98
2) *Me gusta tanto ver la televisión como no.
99
1.2. NUNCA
Según Martin Alonso (1982:III,3000) nunca es utilizada a partir del siglo XIV.
Todos los autores coinciden unánimemente en asegurar que este término pertenece a la
categoría adverbial, y que su significado es temporal y negativo.
Respecto del tiempo utilizado con este adverbio acudimos a las palabras de
Martínez Amador (1954:937): “Discutieron los gramáticos si nunca podría construirse
con los tres tiempos principales: presente, pasado y futuro. Querían algunos relegarlo
exclusivamente al tiempo pasado, pero el P. Mir demostró con buenas autoridades que
lo mismo es aplicable al presente que al futuro, aunque con este último sea caso más
raro; pero ya en el vocabulario de Correas se encuentra: “nunca se dará por vencido,
estando convencido”, y es frase corriente: “nunca aprenderás”, lo mismo que otras
muchas”.
1. No + verbo + nunca.
Aquí, nunca posee un valor negativo autónomo, por eso la frase en la que
aparece adquiere tal significado sin que sea necesario la presencia de ningún otro
término negativo.
Esto, sin embargo, no impide que aparezca tras el verbo otra palabra negativa:
100
Este empleo está documentado desde la EM, pues como aseguran Hanssen
(1913:271) y Llorens (1929:60), nunca se regía ya entonces por las mismas normas que
regulan su empleo en la actualidad.
3. Nunca afecta a otras categorías distintas del verbo en forma personal (Rueda Rueda
1997:99).
Al igual que hemos visto con el adverbio no, también nunca incide sobre otras
categorías distintas del verbo en forma personal:
2. Nunca + adjetivo
3. Nunca + adverbio
4. Nunca + sustantivo
–Sería nunca acabar contar lo que respondió Lorenza (Nov II: 276)
–Pero todo lo que cubre y tapa la gran capa de la simpleza mía, siempre natural
y nunca artificiosa (Quijote: 592)
101
–Para nunca.
Hay dos vocablos que pueden asociarse con el adverbio nunca para conseguir un
efecto de refuerzo. Estos dos vocablos no son etimológicamente negativos, nos
referimos a más y jamás.
Moliner (1998:471), por su parte, considera que nunca jamás y nunca más son
formas enfáticas de nunca, y nunca más referidas al futuro.
Nunca jamás se considera hoy día la única excepción a la regla de que los
vocablos negativos deben ser de valores distintos, según Bello (1988:713): jamás, de
todos los adverbios negativos originalmente positivos es el que mejor conserva su valor,
lo que le permite asociarse a siempre de la misma forma que a nunca:
Obsérvese que el orden de los adverbios es siempre nunca más y nunca jamás, nunca al
revés.
Son muchos los autores que mencionan el fenómeno de utilizar las partículas
negativas con valor positivo.
102
También hay variantes perifrásticas de nunca, recogidos por Beinhauer
(1985:211) como: en días de Dios, en días del mundo, en días de la vida, en lo que
tengo de vida, etc.
103
1.3. JAMÁS
Hoy día, todos los hablantes son conscientes el significado negativo de estos
términos sin necesidad a la presencia de otra negación en la frase.
Jamás, al igual que nunca, se incluye dentro de la categoría adverbial, sea como
adverbio de negación, sea como adverbio de tiempo. Para nosotros, jamás es un
adverbio de tiempo que contiene significación negativa.
Para Salvá (1988:503) nunca y jamás son sinónimos, con la única diferencia de
que nunca “parece destinado más particularmente para las locuciones de pretérito,
mientras jamás entra en éstas, no menos que en las de presente y futuro”.
1. No + verbo + jamás
2. Jamás + verbo
Esta posición es común también que se dé, como sucede con nunca y otros
vocablos que han adquirido el valor negativo por sí solos:
104
3. Jamás + otras categorías no verbales (Rueda Rueda 1997:125).
Al igual que los anteriores adverbios sucede con jamás, que puede afectar a
términos que no son verbos en forma personal:
–Con todo eso, por el bien que me hacía, estaba con ella en paz, no siendo jamás
fautora de sus ensayos (just: 658)
Según Criado de Val (1962:187): “Aun en los casos en que, por hacer más
enfática la expresión, se utilizan otras palabras de refuerzo, nunca llegan a formar con la
105
negación española una unidad sintáctica indisoluble y fija”. Menciona entre las más
frecuentes a más, jamás y nunca.
106
1.4. TAMPOCO
Este adverbio no tiene carácter aspectual ni temporal, sino que relaciona el valor
de verdad de la oración a la que modifica con el de otras oraciones implicadas o
realmente proferidas.
1. Como hemos dicho, este adverbio se incluye en una negación ya expresada a la que
también afecta la negación, pues necesita una oración principal negativa:
2. Si precede al verbo, no necesita una negación preverbal, como sucede con los
anteriores adverbios:
107
–¿Y no vendrás a la fiesta?
–tampoco.
4. Se usa sin idea de adición, introduciendo una oración negativa que expresa protesta
(Seco, M. 1999:4244):
–Pero ¿Tú crees, Pacífico, que hacerse hombre consiste en no sentir dolor a la
muerte de la madre?
–Bueno, oiga, que tampoco es eso, no la líe.
También es el oponente positivo del adverbio tampoco, que afirma una cosa tras
haber enunciado otra afirmación, al contrario de tampoco, que niega una cosa después
de haberse negado otra:
108
2. LOS INDEFINIDOS NEGATIVOS
2.1. NADIE
Existen diferentes opiniones sobre el origen de este vocablo, pero hay casi
unanimidad en considerarlo procedente de NADI, nosotros cuando nos referimos a su
origen adoptamos la explicación de Moliner (1998:424): “de «nadi», se aplica la «e»
final por la metátesis «naid», aparecida delante de «ha» y que, al extenderse su uso a
otros casos, recibiría una «e» eufónica o de unión: ‘naid ha venido, nadie lo ha dicho’;
después, por regresión culta, este «naide» se convirtió en «nadie»”:
Nadie es una palabra que no posee variación de género y número, que se usa
exclusivamente con valor de persona, y equivale a ‘ninguna persona’. Los gramáticos
coinciden en considerar a nadie como un pronombre indefinido.
Fernández Ramírez (1987), al igual que Alcina y Blecua (1975), dan el nombre
de “indefinidos de existencialidad” a un grupo de términos entre los que están nadie,
nada y ninguno, que forman el grupo negativo pronominal, y deducen que estos
indefinidos son “un problematismo acerca de la existencia de un objeto o de una serie
de objetos más o menos conocidos o consabidos”.
1. No + verbo + nadie.
–Nadie no vino.
2. Nadie + verbo
109
Lo mismo que sucedió con otras palabras negativas, nadie consolidó su valor
negativo y puede emplearse en posición preverbal:
–Nadie vino.
1. Función de sujeto:
–Nadie ha venido.
110
4. Función de complemento circunstancial:
–Mi amo es el hombre más celoso del mundo, y si él supiese que yo estoy aquí
ahora hablando con nadie, no será mas mi vida (Cervantes): con alguien.
111
2.2. NADA
El origen de este vocablo viene del latín NIHIL, desarrollado a RES NATA, y
dio el resultado de la actual (Corominas y Pascual 1981:202; Alonso, Martín 1982:III,
2936):
1. No + verbo + nada.
2. Nada + verbo.
Lo mismo que sucedió a los anteriores vocablos sucedió a nada, y por lo tanto,
se puede emplear en posición preverbal:
–Nada necesitamos.
–¿Qué quieres?
–Nada.
112
4. Nada puede acompañar a otras categorías:
1. Función de sujeto:
4. Función de atributo:
6. Función de suplemento:
113
–No han hablado de nada.
Moliner (1998:423) afirma que en las oraciones negativas cosa equivale a nada:
–Eso no es cosa.
Bello (1988:362) señala que nada precedida de una pasa a significar “una cosa
de ínfimo valor”, y también al añadir no + nada significa “cosa mínima” o según
Moliner (1998:458) nonada significa “Cantidad muy pequeña de una cosa”, “Cosa de
muy poca importamcia”:
114
2.3. NINGUNO
Este término que significa ‘ni uno’, según la Academia niega “absoluta y
exclusivamente las cosas y personas” (1990:II,668).
Son diferentes las opiniones a la hora de concretar a qué categoría pertenece este
término. Existe unanimidad en considerar a ninguno como pronombre y como adjetivo;
ésta es la postura de Martínez Amador (1954:918-919), Moliner (1998:449), RAE
(2001:1072) y Martínez, Jose (1989:84) lo consideran como un adjetivo.
115
Por su parte, Alarcos Llorach (1970:217) dice del cambio numérico de ninguno
que no genera ningún cambio significativo, a pesar de que supone el empleo en
singular: “(...) la negación del total campo semántico del nombre, sea éste discontinuo o
continuo. Por tanto, combinado con “plural”, como éste en el nombre indica
“pluralidad, el resultado es el mismo. Así, pueden alternar sin modificación de la
referencia a la situación real: no tenía ilusiones ningunas (no tenía ninguna ilusión), no
quieren cuadros ningunos (no quieren ningún cuadro).
1. No + verbo + ninguno.
2. Ninguno + verbo.
–A ninguno he visto.
116
–Yo no vi a ninguna célebre.
1. Función de sujeto:
–Ninguno canta.
5. Función de suplemento:
6. Función de atributo:
–Será ninguno.
117
2.3.5. ALGUNOS USOS DE NINGUNO
Moliner (1998:449) señala que ninguno puede equivaler a ‘un’ con significado
enfático:
Dice que esa elipsis puede ser a veces equívoca, y menciona el ejemplo siguiente:
–Las más altas empresas que hombre ninguno haya acabado en el mundo.
Según Fernández Ramírez (1987:328) “el uso del negativo alguno tiende
actualmente a reducirse. Esta tendencia a eliminarlo, especialmente en determinadas
secuencias, se hace sobre todo sensible en los escritores modernos más libres de
preocupaciones retóricas”.
118
Con valor negativo sólo se emplea hoy pospuesto al sustantivo, como
complemento de éste (adyacente), y pierde su variación numérica ya que se utiliza
solamente en singular.
Cuervo (1993:I,343), tiene otro punto de vista, pues considera este uso de alguno
como procedente de la frecuencia de alguno pospuesto a un sustantivo en frases
negativas, con lo que se pierde la negación, a no ser que vaya colocado en primer lugar:
–En parte alguna estoy mejor que aquí. (Valera, Doña Luz, 6 (60))
En este caso, Cuervo lo asimila al resto de las partículas negativas básicas, cuyo
frecuente uso hizo que adquirieran valor negativo y pudieran aparecer sin la necesidad
del adverbio negativo no.
119
Según él, que la fuerza de esta frase es la de un cuantificador universal, ya que
es idéntica a la de ninguno, y es sinónima de las oraciones siguientes:
Por su parte, Fernández Ramírez (1987:399) concreta los casos más importantes
de concurrencia entre alguno y ninguno, que son:
1. Tras sin.
–No quiero que me expliques cosa ninguna. No quiero que me expliques cosa
alguna.
120
3. LA CONJUNCIÓN NI
Moliner (1998:II,446) afirma que este vocablo “Se emplea con el significado de
«y no» para unir oraciones negativas o elementos negativos que desempeñan el mismo
papel en una oración: No ha venido ni ha llamado por teléfono”.
1. Puede ocupar el primer lugar en la oración sin relación con otra (Bello 1988:759):
–Ni él lo sabe.
121
1) *(Ni) Juan ni Pepe sabían nada del asunto.
2) ¿Qué le han regalado a Luisa?
*(Ni) lo que quería ni lo que necesitaba.
También cuando varios miembros negativos están relacionados entre sí, puede
preceder la conjunción solamente al último miembro:
Esta conjunción puede negar dentro de una oración todos los elementos
oracionales (Micusan 1969:9), por ejemplo:
Al sujeto:
Al complemento:
Al circunstancial:
3.4. NI EXPLETIVO
–La villa no era ni muy poderosa ni muy rica. (Santos, Catedrales 74)
20
Según la RAE (1978:508): En el caso de enlazar una afirmativa y otra negativa, suele ser y no el nexo
que se utiliza, porque se produce una contrariedad u oposición entre ambas oraciones y el resultado es que
el periodo tiene significación adversativa. Sin embargo, Martínez Amador (1954:917), opina que en este
caso, y aunque es más común emplear y no, el uso de ni suele ser más elegante.
122
3.5. NEGACIÓN ENFÁTICA O ROTUNDA
3.6. LA ELIPSIS DE NI
3.7. NO SUSTITUYE A NI
A veces, se puede sustituir ni por no cuando la primera oración empieza por esta
partícula (Martínez Amador 1954:918):
3.8. REFORZADORES DE NI
–Se ignora quiénes fueron sus padres (de Homero), y ni aun se sabe siquiera la
ciudad en que nació.
123
4. LA PREPOSICIÓN SIN
Esta partícula negativa procede del latín SINE (Corominas, J. y Pascual 1981:V,
254) y, Martínez Amador (1954:1342) dice: “[su] vocal no se explica, pues por la
calidad de breve de la i latina debió dar e, como en el antiguo leonés sen”.
Respecto del estado categorial, todos los gramáticos coinciden en considerar que
esta partícula negativa pertenece a las preposiciones, y que denota principalmente la
carencia o falta de algo (Alonso, M. 1982:III,3781; Nañez Fernández 1997:18; RAE
2001:1404):
1. Sin + sustantivo.
2. Sin + infinitivo.
Este uso de la preposición sin seguido de infinitivo sirve también para introducir
un imperativo negativo (Moliner 1998:II,1091):
3. No + sin
124
Es una regla común en el castellano que la confluencia de dos negaciones en una
frase no afirman, pero el caso de la preposición sin es diferente, ya que al confluir con
no equivale a una afirmación atenuada (Sánchez, Aquilino 2001:1868; Martínez
Amador 1954:1342):
Es pues, partícula que sirve como enlace o nexo entre dos elementos, entre un
elemento sintáctico cualquiera y su complemento. Esta relación establecida entre los dos
elementos es la de subordinación o dependencia:
Sin puede utilizarse con sentido de sin contar o incluir o sin tener en cuenta
(Moliner 1998:II,1091; Sánchez, Aquilino 2001:1868):
Y con sentido de además de, fuera de (Llorens 1929:128; Alonso, Martín 1982:III,
3781; Martínez Amador 1954:1342):
125
Sinsabor, sinvergüenza, sinrazón, sinnúmero, sinvivir (Marcos Marín 1998:281;
Sánchez López 1999a:2617).
126
RECAPITULACIÓN
Observamos también como algunas de las partículas, (jamás, nadie y nada), son
de origen positivo, pero a fuerza de haber sido empleadas con negaciones, adquirieron
el carácter de tales, de ahí que, como ya vimos, en algunas ocasiones recuperen el
sentido positivo.
Nuestra última partícula estudiada en este capítulo ha sido sin, ésta no produce
ningún problema o discusión, ya que está considerada por todos los gramáticos una
preposición que denota la carencia o falta de algo. Y finalmente concluimos como a
diferencia del resto de las partículas negativas la preposición sin puede funcionar como
negación morfológica.
127
Hemos dejado patente el diferente comportamiento sintáctico que tienen las
partículas negativas dependiendo de la categoría a la que pertenecen.
128
PARTE II
129
CAPITULO PRIMERO
130
0. INTRODUCCIÓN
1. LA GRAMÁTICA ÁRABE
21
Los libros del legado y los libros modernos tratan el tema de las escuelas lingüísticas, pero discrepan
sobre qué gramáticos pertenecen a unas, y cuáles a otras.
22
Nosotros seguimos la opinión de Šawq† þayf (1979) en dividir las escuelas en cinco e incluso seguimos
sus divisiones respecto a la pertenencia de sus gramáticos a estas escuelas.
131
cerrando así toda posibilidad de interacciones o analogías con otras lenguas, lo que
determina que, en árabe, no haya una verdadera escuela de gramática comparativa.
23
Obsérvese la analogía que esta concepción presenta con las corrientes de la gramática generativa
moderna, con la que efectivamente tiene puntos en común.
132
1. Motivos religiosos: Uno de los motivos esenciales que impulsan a la
sistematización de la gramática árabe es proporcionar a los musulmanes una
interpretación correcta del Corán, haciendo frente al peligro de que la entrada de
elementos “no árabes”, a medida que avanzaba la expansión islámica, acabara alterando
la “pureza” de la lengua árabe y, como consecuencia, el propio mensaje religioso del
Corán.
3. Motivos políticos: Tras los primeros años del Estado Islámico, con la entrada
de los Omeyas elementos no árabes (maw…lis) empiezan a incorporarse al ámbito de la
política y la administración. El papel de esos mawalis será fundamental en el desarrollo
de los estudios gramaticales y lingüísticos, debido, entre otras cosas, a su interés y celo
por el aprendizaje de la lengua árabe.
133
4. El temprano y súbito desarrollo de la gramática árabe clásica, estamos
hablándo del siglo VIII d.C., ha llevado a los especialistas, sobre todo a investigadores
occidentales, a buscar en ella una serie de influencias, que van desde el influjo indio
hasta su estrecha dependencia de otras ciencias islámicas como el derecho o la teología,
pero es la teoría de la influencia de la lógica griega la hipótesis que más fortuna ha
tenido, mantenida numerosos investigadores –árabes y no árabes– que nos han dejado
copiosa bibliografía.
La definición del i‘r…b según los gramáticos árabes incluye la existencia de unos
“regentes” que son los que producen el cambio de función de la palabra y el cambio de
vocal que representa cada función. De manera que la consideración del i‘r…b, entendido
como la modificación de los finales de las palabras en virtud de la influencia, explícita o
134
implícita, de los distintos “regentes” es el núcleo fundamental de la gramática árabe,
que llevó a los gramáticos clásicos a elaborar en torno a este fenómeno lingüístico una
filosofía que trata de descubrir sus fundamentos y sus causas. Es así como la noción del
i‘r…b aparece íntimamente ligada a la “teoría del regente” (‘…mil).
2. El efecto del ‘…mil: el efecto que se deriva de esa influencia, y que se materializa
formalmente en los diversos casos de flexión que adopta la palabra: raf‘, na¡b, Øarr y
Øazm.
Los gramáticos, tras reflexionar sobre las causas que provocan el cambio de las
flexiones, determinaron que éstas son el resultado de unos “regentes” que ejercen su
influencia en las palabras. Y en consecuencia distinguen dos tipos de ‘…mil:
1. ‘ƒmil laf©†: palabra, explícita, que rige a otra; por ejemplo, cuando se dice que tal
palabra va en genitivo por ir precedida de preposición.
2. ‘ƒmil ma‘naw† : algo que, sin parecer explícito, ejerce su régimen sobre una palabra
haciéndole tomar un caso de flexión u otro; por ejemplo, cuando se dice que un nombre
va en acusativo porque desempeña la función del maf‘uliyya o que el mubtada’ va en
nominativo por el ibtid…’.
La cuestión del i‘r…b (que incluye la teoría del ‘…mil) domina en todos los
fenómenos lingüísticos como la negación, la afirmación, la admiración, la interrogación,
135
etc., así como en el orden que deben llevar las palabras en la oración. Veamos algunos
ejemplos que ilustran la importancia del i‘r…b y su efecto en el sentido de la frase:
Aquí, en este versículo coránico, se lee “ُ( ”اﻟﻌﻠﻤﺎءlos sabios) con ÿamma porque
es sujeto, y hay que leer “( ”اﷲDios) con fat|a al ser complemento directo, porque la
intención de este versículo es restringir la sabiduría a quienes tienen temor de Dios, pero
si cambiamos el i‘r…b y leemos “( ”اﷲDios) con ÿamma y “ُ( ”اﻟﻌﻠﻤﺎءlos sabios) con fat|a,
podría entenderse erróneamente: “sólo Dios tiene temor de aquellos de sus siervos que
saben”.
En este caso un mal empleo del i‘r…b puede llevar a cambiar el sentido del texto
coránico, con todas las repercusiones que esto tendría. Veamos otros ejemplos:
Para estructurar todas estas relaciones dentro del discurso árabe, los gramáticos
adoptan conceptos, ideas y métodos que eran utilizados en otras ciencias de la época,
como el Fiqh (jurisprudencia) o el Kalam (teología).
136
lingüística en el plano de lo filosófico. Estos principios metodológicos –sin los cuales
no podría entenderse bien la gramática árabe– son fundamentalmente dos: el sam…‘ y el
qiy…s.
El qiy…s, que es también una fuente para elaborar derecho, se puede definir como
«Razonamiento por analogía», y consiste en establecer una comparación que se apoya
en la existencia de una característica común entre «el caso de base» y «el caso análogo»
(An†s, Ibr…h†m 1978:8). Se supone, pues, la existencia de un a¡l y un far‘; y la causa
que explica el far‘ hay que buscarla en el a¡l. En otras palabras lo que existe dentro de
la norma de ese corpus tenido por infalible, por raro que sea, puede volver a darse,
porque, y aquí su vínculo con el derecho, sirve de precedente.
137
4. La propiedad común entre el término de base y el término comparado (la ‘illa o
propiedad común), es decir, la causa que reúne ambos casos.
Es esta segunda aplicación del qiy…s la que conduce a buscar los ‘ilal, las causas
de cada elemento del edificio lingüístico, y a demostrar que los diversos datos están
totalmente de acuerdo con los principios que rigen la lengua. Para ello, los gramáticos
se ven obligados a recurrir a principios como el taqd†r, es decir, admitir un sentido
virtual bajo el sentido natural de una palabra. En cierto modo, el gramático, al proceder
así, está actuando como el juez, que decide, no sobre el hecho en sí, sino sobre la
intención del que lo realiza. El motivo último es encontrar un orden lógico y una
justificación para todo mediante la aplicación de un qiy…s sistemático y racional. La
organización perfecta y el equilibrio natural que se le suponen a la lengua árabe hace
establecer una relación perfecta entre la realidad de las reglas y la naturaleza de esa
lengua, lo que da lugar a numerosas especulaciones, lo cual, por otra parte, le ha
granjeado la crítica de algunos autores modernos –tanto árabes como occidentales– a
esta concepción del qiy…s.
138
La aplicación del método del qiy…s a la lengua árabe da lugar al desarrollo de
complejas teorías sobre el «principio de causalidad» o ‘illa en la gramática árabe
(recordemos que la «explicación causal» es uno de los principios del qiy…s), de modo
que esta cuestión se convierte en parte esencial de la teoría lingüística árabe clásica.
Según la tradición, el primer gramático que trató sobre la cuestión de las ‘ilal y
el ta‘l†l fue Ab™ Is|…q al-›aÿram†; a continuación lo hicieron al-Jal†l y S†bawayhi, y a
partir de aquí la aplicación y teorización sobre este principio se extiende a la Escuela de
Basora sobre todo, pero también a la de Kufa. Se dan controversias entre las escuelas, y
entre los gramáticos de una misma escuela, sobre la aplicación de los ‘ilal. El esfuerzo
teórico desarrollado por los gramáticos en este sentido les llevó a convertir los ‘ilal en
objeto de estudio exhaustivo, llegando a componerse numerosas obras monográficas
sobre el tema (Ibn al-Sarr…Ø, al-ZaØ؅؆, Ibn Ëinn†, etc.) Después del siglo IV/X
continúa el interés por este tipo de estudios en al-Andalus, donde gramáticos como al-
Zubayd† o al-A‘lam al-Šantamar† le dedicaron un importante espacio en sus obras.
Los maestros de estas escuelas se interesaron por fijar todos los estudios
lingüísticos en sus tratados, es decir, estudiaron el na|w que se ocupa del estudio de la
construcción de la frase; el ¡arf que se ocupa de estudiar la configuración de las
139
palabras, además de estudiar el a¡w…t que tratan de la articulación de las palabras y las
cualidades del sonido.
2.1. BASORA
Ibn ab™ Is|aq al-›aÿramī (m. 117/735), fue el primer verdadero gramático que
tuvo iniciativas claras para fijar las reglas de la gramática árabe, y le siguieron sus
discípulos basríes, uno de ellos fue ‘Īsa` b. ‘Amr al-Äaqafī (m. 149/766), cuyos
esfuerzos permitieron a los dos grandes autores, al-Farāhīdī (100/718-175/791) y
S†bawayhi (m.180/796), escribir obras tan importantes y detalladas, como veremos más
adelante.
Sībawayhi fue además quien dio a la teoría del regente y los regidos toda la
fuerza que la caracteriza. Concedió mucha importancia en su trabajo al estudio profundo
del habla de los árabes más elocuentes y de los lectores coránicos, de manera que no
registra ningún fenómeno gramatical sin dar antes testimonios sobre quién lo dijo y
quienes lo registraron y trasmitieron, mencionando además muchas justificaciones, no
sólo para reglas semejantes sino también para ejemplos irregulares, no sólo para reglas
semejantes sino también para ejemplos irregulares, relacionando todo esto siempre con
analogías acertadas.
De todo esto se desprende que hubo dos generaciones sobre las que cayó la
responsabilidad de esta escuela. La primera generación está representada por al-
›aÿramī y al-Äaqafī, y la segunda generación por al-Farāhīdī y Sībawayhi.
24
Según Ferrando, Ignacio (2001) al-Jalīl de Basora, más conocido por su labor de lexicógrafo y por ser
considerado el sistematizador de la métrica árabe, compuso varios tratados gramaticales. Fue el maestro
de Sībawayhī, que lo cita con profusión en su obra y de quien debió tomar buena parte de sus ideas y
métodos.
140
Respecto de los rasgos que caracterizan a la Escuela de Basora, pueden
resumirse en:
3. El ta‘līl: que determina que para cada ley gramatical existe una o varias
causas que la sustentan. De modo que todo fenómeno lingüístico tiene una causa y una
explicación. No sólo se trata de buscar la causa de las formas habituales del lenguaje, de
las que se deducen luego las normas, sino que también se busca la causa que se sale
fuera del uso corriente, de manera que no hay una norma o regla que no tenga una
explicación causal.
En pocas palabras, se puede decir que esta escuela se describe como racionalista
y analítica, basándose en el principio del qiyās para deducir formas lícitas del corpus de
la lengua.
2.2. KUFA
al-Farrā’ por su parte dio a la gramática kufí su forma definitiva después de que
su profesor, al-Kisā’ī, pusiera las primeras bases de esta escuela.
Esta gramática siguió viva durante las épocas posteriores, algo que se puede
constatar en el siglo VIII H./XIV C. con Ibn Aŷurrūm (672/1273-723/1323) que fue el
último gramático en mostrar en sus obras las opiniones de la Escuela de Kufa.
141
2. Extensión en el qiyās no unicamente a los testimonios de los árabes puros sino
también al habla y la poesía de los ciudadanos árabes, es decir, son elementos para
elaborar gramática también aquellas expresiones y poesías irregulares que oían de los
árabes, y aunque no les convencieran del todo, las mencionan e intentan tomarlas como
ejemplo de analogía.
Hay que decir que los basríes también se interesaron por las irregularidades y las
registraron pero sólo con el objeto de aclarar la incorrección de su uso y proteger las
normas y el habla de la gente. En definitiva, los dos grupos (basríes y kufíes)
contribuyeron al estudio de las irregularidades pero con distintos objetivos.
La tendencia kufí se caracteriza por hacer un uso abundante del sam…‘ como
fuente para validar cualquier fenómeno lingüístico, arguyendo que todo lo que está
atestiguando en la lengua de los árabes, aunque sea sólo una vez, pertenece a la lengua
árabe y es correcto.
Uno de los puntos principales en los que se centra la célebre oposición entre
ambas escuelas gramaticales es precisamente su concepción y empleo del qiyās y del
samā‘.
El gramático basrí debe explicar racionalmente los hechos que le interesan, debe
legitimar la existencia de todo hecho de lengua agotando todas las posibilidades de
interpretación y justificación, antes de recurrir a explicar por sam…‘ (por la garantía de la
tradición). Así, si hay que elegir entre dos empleos permitidos, se optará por el «más
analógico».
El qiy…s se establece como una norma general: sólo se puede hacer analogía
sobre aquellas formas (u¡™l) cuyo empleo esté bastante generalizado, convirtiéndose en
algo sistemático y racional que se ajusta a unos principios lógicos que rigen la
estructura y naturaleza de la lengua, y todo se integra armoniosamente dentro de un
sistema perfecto.
142
justificación de un hecho de lengua está asegurada, en primer lugar, por su existencia
misma: es la transmisión lo que garantiza su autenticidad y validez.
No quiere esto decir, sin embargo, que los kufíes no conociesen y utilizasen el
qiy…s; pero se trata de un qiy…s más formal: ellos autorizan la analogía a partir de toda
forma empleada en la lengua, mientras que los basríes establecen el principio del qiy…s
como una norma general, y sólo permiten hacer analogías sobre aquellas formas cuyo
empleo está suficientemente generalizado (estableciendo una categorización de niveles
en los que la analogía es más válida)
2.3. BAGDAD
Se dan en esta escuela dos etapas distintas que bien se pueden separar por
generaciones. La primera de ellas fue conocida como de tendencia kufí, siendo su
máximo exponente Ibn Kīsān (m. 299/911). Esta generación toma del método de la
escuela de Kufa el modo de hacer gramática por las pruebas y justificaciones evidentes.
Con el tiempo, se van incorporando a la escuela bagdadí nuevos gramáticos que si bien
no rechazan la metodología de la escuela de Kufa a la hora de hacer gramática, ven con
buenos ojos algunas de las teorías de la escuela gramatical basrí, y emprenden la tarea
de reformar los estudios gramaticales convinando las teorías de las dos escuelas.
El carisma de Ibn Ŷinnī así como de su maestro Abū ‘Alī l-Fārisī que abogaban
por un gramático más receptivo a otras metodologías, sirvió de estímulo para que
posteriores gramáticos asumieran una mayor libertad de elección a la hora de combinar
las distintas metodologías de las otras escuelas, sin dejar por ello de elaborar teorías
propias. Los gramáticos más determinantes de dicha escuela fueron al-Zamajšarī
143
(467/1074-538/1143), Ibn al-Šaŷarī (450/1058-542/1147), Ibn Ya‘īš (556/1160-
643/1245) etc.
Por todo ello, se puede decir que la escuela de Bagdad fue la primera escuela
gramatical conciliadora y ecléctica, que sirvió de ejemplo para otras escuelas
gramaticales como la egipcia y la andalusí.
2.4. AL-ANDALUS
Del mismo modo, con el tiempo surgirá también un interés más que evidente en
el aprecio por las teorías de la escuela de Bagdad y su carácter sincrético. Desde el siglo
V H./XI de C. se puede decir que en al-Andalus predominan las tesis de los gramáticos
bagdadíes en lo que se refiere a utilizar indistintamente las opiniones de los gramaticos
kufíes y basríes, y en la tendencia a entremezclar con argumentaciones sacadas de la
tradición gramatical, opiniones de nuevo cuño.
2.5. EGIPTO
144
Corán, que da como resultado la aparición de una serie de lectores coránicos, que
enseñan a los jóvenes los principios del árabe para el manejo de la recitación del Corán.
Por tanto que en Egipto convivieron en época temprana, las enseñanzas de las
dos escuelas de Basora y de Kufa, aunque luego Egipto dará su propia cosecha de
gramáticos que desarrollaron nuevas teorías y estudios sobre la lengua y la gramática.
Abū Ŷa‘far al-Na||ās (m. 338/949), Ibn al-Rammā| (m. 633/1235), Ibn Um al-
Qāsim (m. 749/1348), son otros gramáticos que participaron en el desarrollo de las
ciencias lingüísticas, aunque sin duda fue Hišām al-An¡ārī (708/1308-761/1359), con
al-Suyūtī (m. 911/1505), el más importante de todos ellos, a partir del cual se puede
comprobar un aumento progresivamente en el número de comentaristas y un
crecimiento en el número de estudios gramaticales editados a manos de lingüistas de la
talla de Ibn ‘Aqīl (m. 769/1367), Jālid al-Azharī (m. 905/1499), al-Ašmūnī (m.
929/1522) y al-øabbān (m. 1206/1791). La actividad de estos comentaristas continúa
hasta la época moderna.
A partir del siglo XV-XVI de C., coincidiendo con la pérdida del poder político
de los árabes frente a los turcos, se produce una ralentización de los estudios
gramaticales árabes clásicos, (como del resto de las ciencias árabes) al sustituir la
lengua turca al árabe como lengua oficial en los países árabes.
145
Es en esta época cuando se desarrolla una preocupación por adaptar la lengua
árabe clásica a la lengua de la modernidad, se crean las academias de la lengua árabe a
imitación de las academias francesas e inglesas, con el afán de adaptar la lengua árabe a
los nuevos tiempos, introduciendo en ella el vocabulario técnico de disciplinas
científicas desconocidas en el mundo árabe como la psicología o las ingenierías técnicas
surgidas con la revolución industrial, y se trata de simplificar algunas de sus estructuras
para convertir la lengua árabe en una lengua adecuada para la especulación científica
moderna, una lengua de fácil manejo para la enseñanza, con nuevos métodos y enfoques
para la reforma lingüística. Surge así, en la época de la Nahÿa, un movimiento que se
plantea llevar a cabo una reforma de la gramática árabe tendente entre otras cosas, a
facilitar la gramática con vistas a su aprendizaje y la correcta utilización de la lengua
árabe (Molina Rueda s.f.a:307-322), para que el uso de esta lengua como lengua de
cultura y de conocimiento no sea impedimento, por su dificultad, para la rápida
modernización que las sociedades necesitan.
Otro de los precedentes entonces se tomó como referencia fue Ibn ›azm al-
Andalus† (384 de H./994 de C.– 456 de H./1063 de C.), quien ya desde el siglo V H./XI
de C. diferenciaba entre la gramática como ciencia y la gramática como instrumento
necesario para normalizar la lengua , es decir, como medio para poder leer y entender.
Ibn ›azm (1980) daba perioridad a la gramática pedagógica, ya que la consideraba
como un pilar esencial en la constitución científica por su importancia en la vida
cultural.
En el mismo siglo (V de H./XI de C.) ‘Abd al-Q…hir al-ËurØ…n† (m. 471 de H./
1078 de C.), igual que hacía Ibn ›azm, atacaba a aquellos gramáticos que intentaban, en
sus composiciones, complicar la gramática y detenerse en detalles innecesarias que
dificulta el aprendizaje del árabe (Véase al-ËurØ…n† 1988).
146
Kar†m Jal†fa señala “Nosotros pensamos, después del estudio y la verificación, que las
composiciones pedagógicas que versan sobre la gramática, llegaron al punto culminante
en el siglo IV de h. gracias a las aplicaciones prácticas que se llevaron a cabo de la
mano de algunos de los maestros de la lengua árabe, de los cuales los más famosos
fueron al-ZaØ؅؆, al-Zubayd† e Ibn Ëinn†; también se llegó al punto culminante de la
teoría pedagógica en el siglo V de h., representada por las opiniones de Ibn ›azm al-
Andalus† al-®…hir† y el imán ‘Abd al-Q…hir al-ËurØ…n†. Suponemos también que las
composiciones y las quejas siguieron hasta el siglo XIX y principios del XX (de la era
cristiana) al no dejar de ser estas composiciones de una manera u otra una simple
imitación de la gramática del pasado, ya sean explicaciones, resúmenes, interpretaciones
o šawāhid” (Jal†fa 1986:81).
Es por ello que hasta finales del siglo XIX, coincidiendo con la entrada de
Occidente en el horizonte cultural de los árabes, cuando surge una verdadera corriente
que preconice la renovación del estudio de la lengua árabe y su gramática, y es en este
momento cuando vemos como empiezan a aparecer algunas obras que intentan, de una
manera u otra, cambiar la manera de exponer la materia gramatical, modificar el orden
de sus contenidos (respecto al campo de la sintaxis y de la morfología), introducir
ejercicios prácticos que fomenten y sustenten cada uno de los temas tratados, con la
utilización de abundantes ejemplos sacados de la vida cotidiana y no de los textos
antiguos, etc.
La cuestión es, en definitiva, rescatar el espíritu del gramático andalusí del siglo
XII de C., Ibn Maÿ…’ l-Qur¥ub† (m. 592 H./1195 de C.), quien ya en su época se rebeló
contra la gramática clásica y sus tratadistas, e inició una revolución contra las ideas de
muchos de sus antecesores. Sus teorías se inscriben dentro de la doctrina ©…hir†, que
propugnaba una lectura literal del Corán y otras fuentes, sin necesidad de realizar
interpretaciones más allá de su sentido explícito. En resumen, Ibn Maÿ…’ pretendió
aplicar la teoría ©…hir† del fiqh a la gramática, sus investigaciones y sus reglas, con la
intención de simplificar la gramática y hacerla accesible a quienes quisieran aprenderla.
En referencia a esto, Ibn Maÿ…’ (1979:5) dijo: “Mi intención en este libro es eliminar de
la gramática aquello de lo que los gramáticos no tiene necesidad, adviertiendo sobre el
error en el que coincidieron”. De acuerdo con la opinión de Molina Rueda (1987:157), “
Ibn Maÿ…’ propone una simplificación de la gramática enfocada esencialmente a su
aspecto práctico, con vistas al aprendizaje de la lengua; otra cuestión es que este
rechazo de las explicaciones causales, analogías e interpretaciones que plantea,
obedezca a sus concepciones teológicas y jurídicas más que a un verdadero deseo de
facilitar la gramática con fines exclusivamente pedagógicos”.
147
primarias que tienen una función didáctica de la que se beneficia todo aquel que quiera
aprender las reglas gramaticales. Propone asimismo eliminar todos los ejercicios no
prácticos.
Entre ellos destacan Ibr…h†m Mu¡¥afà, Šawq† þayf, Sa‘†d al-Afg…n†, Mahd† l-
Majzwm†, Ibr…h†m al-S…mar…’†, ‘Abb…s ›asan, An†s Fray|a, A|mad ‘Abd al-Satt…r al-
Ëaw…r†, y otros (véase al-Mahīrī 1993; Zīāda 1990; al-Qazāz 1981; Ëuh… 1990). Estos
escritores realizaron notables esfuerzos en este campo, especialmente en relación a la
composición de libros de gramática. Muchos de ellos pertenecieron a las academias
lingüísticas árabes, las cuales desarrollaron un papel muy destacado en esta labor (cf.
Mu¡tafà, Ibr…h†m 1957:123-128; Am†n, Šawq† 1980:33-36; ›am™š, Ibr…h†m 46,37-43;
“MALA 1951:VI,193-197; “TLWTM 1951:VI,181-193).
El primero de ellos es el profesor Ibr…h†m Mu¡¥afà, quien en los años treinta del
siglo XX compuso una obra titulada I|y…’ al-na|w (vivificación de la gramática), que
abrió el camino para la renovación y simplificación de la gramática y estimuló a los
intelectuales a proseguir en esta tarea.
148
centrándose en todo aquello que tiene relación con el i‘r…b o sus estatutos. De esta
manera olvidaron muchos de los apartados de la lengua que cabría considerarse como
recursos o procedimientos propios de la lengua árabe.
2. La profusión de ejemplos.
5. La fijación por el i‘r…b, que es –según la opinión de F™’…d Tarz†– la cuestión más
problemática en árabe, por cuya causa se complica la gramática, y luego dificulta en
gran medida la escritura y lectura de la lengua. La comprensión de todas sus sentencias
es de mucha complejidad, pues estar al corriente de sus reglas exige más tiempo y
esfuerzo que el beneficio que de ello se obtiene. Señala además cómo la aspiración de
muchos de los escritores modernos ha sido la insistencia en seguir sus complicadas
reglas, lo que ha sido y sigue siendo uno de los motivos de que esta corriente a penas
tenga relevancia en su producción literaria.
Otro de los autores importantes que han tratado el tema es el egipcio þayf
(1986:3), quien, al hablar sobre la incapacidad didáctica de los libros de la gramática,
señala que: “[...] esta incapacidad de la gramática es debida al modo como se la presenta
(a la juventud), y es consecuencia del exceso de apartados, subdivisiones y casuísticas,
así como del énfasis que se pone en explicar las causas de sus estructuras y en
reconstruir sus formas hipotéticas que en la práctica no se utilizan. Sin embargo (los
gramáticos) no prestaron atención a una gran parte de los procedimientos del árabe, sus
partículas y sus formas; lo que hace que a la juventud no le resulten evidentes muchas
de las situaciones de la lengua y sus usos precisos”.
149
terminológicas y la eliminación de muchas de las explicaciones complicadas, hipótesis
y suposiciones que contenía la gramática clásica. Hay que decir, sin embargo, que su
propuesta nunca llegó a ser aplicada en la práctica.
Para concluir este apartado, diremos que estos planteamientos generales que
acabamos de hacer como objeto de contextualizar mejor las opiniones y los análisis de
los autores árabes modernos tienen su repercusión en los estudios referidos a la
negación, como vamos a ver en el apartado correspondiente del presente capítulo.
25
Véase Ëu|…, M†š…l 1990:24.
150
idea de la metodología estructural. Su libro Cours de linguistique générale es el trabajo
más decisivo a la hora de fijar las bases de esta ciencia (véase Saussure).
No cabe duda, que el rechazo atávico por la “novedad” por parte de los
gramáticos más reticentes a los cambios, se debe más al desconocimiento que tienen los
gramáticos árabes de este método moderno que a una verdadera incompatibilidad de la
doctrina estructural como medio de análisis de la gramática árabe. Estos
comportamientos son ajenos a los nuevos descubrimientos lingüísticos, además de ir en
contra del espíritu humanista que debe seguir todo científico, y más cuando sabemos
que la sintaxis árabe ( )اﻟﻨﺤﻮ اﻟﻌﺮﺑﻲa lo largo de toda su historia, no rechaza la novedad
por el mero hecho de ser novedad. Es por ello que vemos como los gramáticos árabes a
pesar de emplear metodologías modernas para el análisis no lo hacen sin antes revisar
su compatibilidad con las bases de la metodología gramatical árabe.
Este afán de los lingüistas árabes requiere, primero, la relectura del patrimonio
lingüístico árabe, que implica encontrar la manera de ingeniárselas para descubrir en la
producción árabe antigua una metodología propia acorde con los estudios de la
linguistica estructural, algo que sólo se puede realizar desde una lectura del patrimonio
árabe antiguo para ver los aspectos comunes coincidentes con el estructuralismo.
151
un aparato lingüistico adecuado para el estudio de la lengua y la recuperación de la
producción lingüistica árabe antigua.
2. El trabajo que hace Ab™ l-Aswad al-Du’al† para fijar el texto coránico es un
trabajo estructural que abre el camino para estudios gramaticales árabes desde una
metodología estructural ya que introduce en el legado clásico árabe la gramática
descriptiva basada en la observación directa de la lectura del texto, ya que dice a sus
escritores:
وان، وان ﺿﻤﻤﺖ ﻓﻤﻲ ﻓﺎﻧﻘﻂ ﻧﻘﻄﺔ ﺑﻴﻦ ﻳ ّﺪي اﻟﺤﺮف،”إذا رأﻳﺘﻨﻲ ﻗﺪ ﻓﺘﺤﺖ ﻓﻤﻲ ﺑﺎﻟﺤﺮف ﻓﺎﻧﻘﻂ ﻧﻘﻄﺔ ﻓﻮﻗﻪ اﻟﯽ اﻋﻼﻩ
27
“ آﺴﺮت ﻓﺎﺟﻌﻞ اﻟﻨﻘﻄﺔ ﻣﻦ ﺗﺤﺖ اﻟﺤﺮف
Esta situación implica la existencia de dos personas, una que lee y otra que
observa el movimiento de los labios y luego escribe, para que estos símbolos (escritos
por el copista) sean la descripción de los movimientos bucales (vocales).
Las expresiones, que utiliza Ab™ l-Aswad al-Du’al†, de fat|, ÿam y kasr son la
base de los términos de la flexión desinencial en la gramática árabe, que están acordes
con la base descriptiva (estructural) que luego tendrá gran influencia en los primeros
gramáticos posteriors.
26
Véase, a modo de comparación, los tipos discursivos usados por un grupo de investigación para la
recogida de un material, en Moya Corral J. A. 2007.
27
Ab™ l-Aswad al-Du’al†, en el siglo I de la hégira se dio cuenta del grave riesgo que podría correr la
lectura del Corán si sus lectores no acababan de articular bien los vocales, para ello decidió ayudar a la
lectura del texto poniendo las |arak…t ( )ﺣﺮآﺎتpara indicar la vocal correspondiente en cada sílaba. La
cuestión consistía para evitar errores de interpretación, leer el Corán tal como Ab™ l-Aswad al-Dual† lo
había aprendido, es decir, sin pensar (recordar que entonces no existían gramáticas que permitieran
racionalizar el uso de las vocales), porque así se garantizaba la transmisión que procedía de la tradición.
Así que Ab™ l-Aswad al-Du’al† llamó a un copista y le dijo que pusiera tal |arak…t ( )ﺣﺮآﺎتen la sílaba
correspondiente cuando pronunciara el tal sonido, y que pusiera otro signo distinto cuando el sonido fuese
otro, y así con todas las vocales. Demostrando que la observación directa fue tenida muy en cuenta
(incluso por encima del pensamiento abstracto) para los gramáticos árabes antiguos.
152
explican, dicen y escriben viene de la mera interpretación, o la formulación de hipótesis
o el planteamiento de justificaciones sino de la descripción informativa resultante
únicamente de la observación.
ﻔﺄن آﺎن ﻋﺮﺑﻴﺎ ﻧﻌﺮﻓﻪ وﻻ ﻧﻌﺮف اﻟﻠﺬي اﺷﺘﻖ ﻣﻨﻪ ﻓﺎﻧﻤﺎ ذاك.”وآﻞ ﺸﺊ ﺟﺎء ﻗﺪ ﻟﺰﻣﻪ اﻻﻟﻒ واﻟﻼم ﻓﻬﻮ ﺑﻬﺬﻩ اﻟﻤﻨﺰﻟﻪ
“ أو ﻳﻜﻮن اﻻﺧﺮ ﻟﻢ ﻳﺼﻞ إﻟﻴﻪ ﻋﻠﻢ وﺻﻞ اﻟﯽ اﻻوﻟﯽ اﻟﻤﺴﻤﻰ،ﻻﻧﺎ ﺟﻬﻠﻨﺎ ﻣﺎ ﻋﻠﻢ ﻏﻴﺮﻧﺎ
D. La idea del qiy…s, tomada del seguimiento del habla de los árabes, es otra prueba
más. En el Kitāb hay insistencia en este tema.
4. Del mismo modo, la Escuela de Kufa se adapta bien a ese concepto de escuela
descriptiva, a pesar de que esto no siempre es así ya que en las primeras obras de esta
escuela se combina la descripción y la interpretación, sin embargo en estos libros
gramaticales de los primeros kufíes a penas quedan noticias, y de los que se han
conservado nos llegan precisamente libros que tratan la gramática a través del texto
coránico, como el libro Ma‘…n† l-Qur’…n (los sentidos del Corán) de al-Farr…’, y que en
su mayor parte tiene un matiz descriptivo.
153
estructuralismo) hacia otro denominado “linguística transformacional” la cual no sólo se
conforma con describir los fenómenos linguísticos sino que también procura
interpretarlos.
1. El a¡l y far‘28
154
Así pues, el tiempo presente sería un a¡l y el tiempo pasado un far‘, mientras
que el singular es un a¡l y el plural es un far‘.
2. El ‘…mil
3. El |a÷f
4. El z†…da / |ašw
Del mismo modo los lingüistas árabes, también hablan del fenómeno de la
“redundancia” en la frase, e indican que la presencia de estos vocablos al igual que su
ausencia no añaden nada al sentido de la frase, y consideran estos vocablos recursos
para el énfasis y fortalecimiento del estilo …
155
Siempre que los lingüistas árabes (como S†bawayhi, por ejemplo) se acercan a
esta cuestión, hacen referencia a su nula aportación en el sentido, como si entrevieran la
teoría de la estructura profunda en el habla.
En árabe sucede esto, especialmente, en lo que tiene que ver con el faÿla ()اﻟﻔﻀﻠﺔ
nos referimos a los complementos, los adverbios, complementos de estado, etc.
(٤ : ﺷﻴﺒًﺎ )ﻣﺮﻳﻢ
َ س
ُ ﻞ اﻟ ّﺮأ
َ ﺷ َﺘ َﻌ
ْ – وا
– Mis cabellos han encanecido (María: 4)
Por otro lado, a mediados del siglo XX Charles W. Morris (1901-1979) concilió
el estudio de la semiótica, o teoría de los signos, a partir de tres disciplinas: la sintaxis,
la semántica y la pragmática (Véase Morris 1938:77-138).
156
relación de interpretación. El hecho de que la pragmática trate el aspecto más dinámico
(la interpretación) no significa que podamos prescindir de las otras dos ramas (la
sintaxis y la semántica) puesto que sin ellas es prácticamente imposible interpretar
ningún mensaje si no se conocen las relaciones que los signos guardan entre sí, ni las
relaciones que mantienen con el mundo al que hacen referencia.
Moutaouakil (1982) nos muestra que las divergencias esenciales entre la teoría
árabe antigua y la pragmática al nivel de las conceptualizaciones de los “actos del
lenguaje” manifiestan con fuerza las diferencias existentes en los ámbitos de aplicación
de la teoría de la pragmática entre los dos aparatos conceptualizadores preconizados de
una parte y de otra, y muestra que los hechos estudiados en el marco de la teoría árabe
antigua extienden la aplicación de la pragmática a campos mucho más diversos.
157
que la implicitación utiliza toda una cadena de informaciones más o menos extensas,
que se pueden deducir de la significación literal de lo enunciado más que de una
significación “implícita”.
Es por ello que los teóricos árabes antiguos advierten sobre la posibilidad de que
se generalicen los mecanismos de la “implicitación” y que se extiendan a otros hechos
que los llamamos propiamente “actos del lenguaje”. La implicitación por vía de la
información es –según estos pensadores– válida para que se aperciba la transmisión de
los actos “indirectos” y válida para describir todo fenómeno relevante de la
implicitación, maØ…z (transferencia semántica o sentido figurado).
En la lengua árabe existen varias partículas que sirven para negar; algunas
preceden a la frase nominal, otras preceden a la frase verbal. Unas tienen rección
sintáctica marcando al nombre o al verbo que les sigue con Øazm o na¡b. Otras no
tienen ninguna rección gramatical y lo único que hacen es negar lo que les sigue. A
continuación veremos las partículas de negación más usadas y conocidas.
1. “( ”ﻟﻴﺲlaysa), que significa “no ser”, es un verbo n…qi¡ (lit. verbo defectivo) y
algunos le llaman pseudos-verbo (Corriente 1980:234). Es una de las “”اﺧﻮات آﺎن
(palabras análogas a k…na). Precede y modifica a la frase nominal y funciona como
()آﺎن, (“ser”), es decir, obliga a que la primera parte de la frase nominal (el mubtada’ )
vaya en nominativo y la segunda parte de la frase nominal (el jabar), en acusativo, por
ejemplo:
158
(El libro no es barato) ب رﺧﻴﺼًﺎ
ُ ﺲ اﻟﻜﺘﺎ
َ – ﻟﻴ
Esta partícula pierde su función de regir y deja de funcionar como “( ”ﻟﻴﺲlaysa)
en dos ocasiones; la primera es cuando el jabar va delante del mubtada’; por ejemplo:
M… en este ejemplo no es más que una simple partícula de negación. La segunda ocasión
es cuando (ّ)ٳﻻ, partícula de excepción, precede al jabar; por ejemplo:
Si no fuera por (ّ)ٳﻻ, la partícula de negación funcionaría como laysa y la frase sería así:
2.2. ن
ْ ( ٳin):
A. نْ ( ٳin), es una partícula de negación sin ninguna rección sintáctica cuando
precede a un verbo en pasado o presente; por ejemplo:
B. ن
ْ ( ٳin), la que tiene la función de laysa, precediendo a una frase nominal; por
ejemplo:
Esta partícula, como m…, pierde su rección y deja de funcionar como laysa en las
mismas ocasiones que m…; por ejemplo:
29
Sobre el régimen (la rección) véase Waluch de la Torre (2008:170)
159
(La persona mala no es respetable) ﺊ ْ –ٳ
ُ ن ﻣﺤﺘﺮ ٌم ﻣﺴ
2.3. ( ﻻl…):
Negamos la existencia del género masculino en la casa, pero eso no niega la posibilidad
de la existencia del género femenino en la casa.
ْ – ﻻ ﺗﻜ ِﺬ
(No mientas) ب
2.4. “( ”ﻻتl…ta) partícula de negación que tiene la función de laysa, pero las dos
partes de la frase nominal que le siguen deben indicar tiempo y uno de los dos tiene que
ser eliminado, sobre todo el mubtada’:
En esta frase la primera parte (ism l…ta) está implícita y la podemos suponer como:
30
Hablaremos con detalles sobre estas condiciones en el tercer capítulo, en el apartado correspondiente a
l….
160
َ – ﻻت اﻟﻮﻗﺖُ وﻗ
(Este momento no es el momento de arrepentimiento) ﺖ ﻧﺪ ٍم
Como vemos, los estudios sobre la negación en árabe, dan mucha importancia y
atención al régimen.
Existe otro procedimiento para expresar la negación en árabe. Éste se realiza por
medio de partículas diferentes de las de la negación explícita que hemos mencionado,
porque hay partículas que cambian su significado funcional o léxico a otro significado si
se ponen en otro contexto31.
31
Hablaremos sobre este tipo de negación, detalladamente, en el segundo capítulo de esta parte.
161
6.1. LA ESCUELA DE BASORA
“Fue tal la admiración que tuvieron los antepasados por el libro de Sībawayhi
que lo denominaron “Corán de la gramática”, es decir, sentían que era un libro
insuperable, no sólo porque en él se registraban los orígenes de la gramática y sus reglas
de manera perfecta, sino que además no dejaba ningún fenómeno de la expresión árabe
sin tratar de manera rigurosa, científica y analítica.” (þayf 1979:6).
32
Son los gramáticos y filólogos que se sentaban en círculo, con sus discípulos, para impartir sus
enseñanzas o debatir ideas.
162
En caso de que se intercale otra palabra entre la partícula negativa y el nombre al
que niega se anula su rección en acusativo y es necesario, en este caso, repetir la
partícula l…, como en el versículo coránico siguiente:
De esta manera, esta partícula tiene el mismo régimen de “inna” que rige acusativo.
La partícula m…:
La partícula l…ta:
33
Los versículos coránicos traducidos están tomados de Julio Cortés, 2002.
163
La partícula in:
Que significa:
La partícula l…:
Sībawayhi aclara que esta partícula negativa, l…, que funciona como laysa, no se
considera unida a su ism, es decir, como si fueran una sola palabra; por el contrario, la
partícula l… al funcionar como “inna” convierte en indeclinable a su ism, y tiene la
misma categoría que la palabra compuesta jamsata ‘ašara (quince).
En otro lugar de su obra habla sobre las partículas del verbo en muÿāri‘:
subjuntivo y yusivo (apocopado) encuadrando las dos partículas apocopadas lam y
lamm… en el capítulo denominado “lo que funciona con los verbos y lo que hace
aparecer en caso yusivo”, resaltando que las partículas de apocopado funcionan sólo
con los verbos en muÿāri‘ y a condición de que el verbo siempre vaya explícito y sin
separación alguna entre el verbo y la partícula. No es correcto decir:
(Zayd no fue hacia tí) (lit. No Zayd fue hacia tí) ﻚ
َ – َﻟ ْﻢ زَﻳ ٌﺪ ﻳﺄ ِﺗ
La partícula lan:
En el caso de lan, se trata de una partícula que funciona con el verbo en muÿāri‘,
le impone la rección del modo subjuntivo, y se usa para la negación del futuro; como en
el siguiente ejemplo:
164
(َNo pegaré) ب ْ – َﻟ
َ ﻦ أﺿ ِﺮ
Al igual que lam y lamm…, según Sībawayhi, lan no funciona con sustantivos,
sino sólo con verbos en muÿāri.
Podemos decir que Sībawayhi es el gramático árabe más universal al poner las
bases de la gramática árabe. En lo que se refiere a la negación Sībawayhi es el primer
gramático que incide en la cuestión del i‘rāb en las partículas negativas, algo que será a
partir de entonces una tónica en los gramáticos posteriores.
La partícula m…:
165
ٌ – ﻣﺎ زﻳ ٌﺪ إﻻﱠ ﻣﻨﻄﻠ
(Zayd ha salido) ﻖ
En esta otra frase, “ٌ( ”ﻣﻨﻄﻠﻖha salido) es el jabar, y “ٌ( ”زﻳﺪZayd) es el mubtada’. Ya que
el jabar va antepuesto al mubtada’ ambos aparecen en caso nominativo.
Por su parte, la gente de Tamīm la consideran como |arf con la misma categoría
que inammā, y dicen:
En otro apartado al-Mubarrad habla sobre las posiciones en las que encontramos
m… cuando funciona, unas veces como |arf , y otras como ism.
La partícula laysa:
La partícula l…:
En cuanto a la partícula l…, la trata en otro capítulo aparte y menciona que esta
partícula acompaña a los nombres indeterminados a los que rige en caso acusativo sin
tanw†n; y señala que la partícula l… también sirve para la negación del género. Veamos
el siguiente ejemplo:
166
Esta partícula cuando acompaña al mubtada’ y al jabar tiene la misma
incidencia que inna y sus análogas sobre los mismos, y por eso funciona de la misma
manera que inna.
(Hará) ﻞ
ُ – ﺳﻴﻔﻌ
Mientras que lam, según al-Mubarrad, sirve para negar el verbo muÿāri‘
poniéndolo en caso apocopado, como cuando decimos:
(Hizo) ﻞ
َ – ﻗﺪ ﻓﻌ
Su negación es:
167
Esta partícula, en esta frase, niega la acción del pasado mientras que la partícula l…
cuando acompaña a un verbo lo niega en el presente, como en el siguiente ejemplo:
Es decir:
La partícula in:
Es decir:
168
6.2. LA ESCUELA DE KUFA
Es de origen persa, nace en Kufa y desde muy joven se incorpora a las |alaqāt
de los narradores, lectores del Corán, eruditos y relatores de poesía y noticias, además,
se interesa por la cultura de su época: religión, filosofía, escolástica y ciencia.
Tiene gran deseo por dominar la lengua árabe e interés por el Sagrado Corán,
sus diferentes lecturas y su exégesis. Sigue con su actividad científica hasta su muerte.
La Escuela de Kufa se forma con las opiniones de al-Farr…’, con sus reglas, con
las interpretaciones que hace sobre algunos fenómenos lingüísticos, y con la
terminología gramatical que él mismo establece frente a la terminología que emplean
los gramáticos basríes; se interesa al-Farr…’ de manera especial por el Sagrado Corán.
Su obra Ma‘…n† l-Qur’…n (2001) (los sentidos del Corán) es una de las que más
se preocupa del Corán y se considera una de las más importantes referencias para su
interpretación, además de ser la referencia primordial para la gramática en la escuela
kufí34.
þayf (1979:194) señala que esta obra Ma‘…n† l-Qur’…nn: “no interpreta el Corán
de la manera habitual, sino que elige, siguiendo el orden de las suras, sólo algunos
versículos sobre los que realiza sus estudios filológicos y gramaticales. De esta manera
soluciona los versículos dudosos y aclara los ambiguos, dando sus opiniones
gramaticales, y utilizando una nueva terminología que él introduce para la gramática,
mencionando de vez en cuando las opiniones de su maestro al-Kis…’† y las de los
gramáticos basríes”.
34
al-JaÅr…n (1993:222) mencionó que para los kufíes la sintaxis tiene relación con las tareas coránicas, y
esto debido a algunas causas, entre ellas:
1-Kufa fue el lugar de origen de los compañeros del profeta, que Dios esté satisfecho de ellos, habitó en él
un gran número de ellos, y los más famosos fueron árabes quienes no se acusaron por su pureza del
lenguaje, y eso lo que hizo de Kufa ser el lugar de origen de las lecturas coránicas.
2-Los que fundaron la gramática kufí tuvieron intereses en la lección coránica como lectura e
interpretación. al-Kis…’† fue uno de los imanes de la lectura mutaw…tira, además de al-Farr…’, que fue el
hombre número segundo, tuvo un especial cuidado por el Sagrado Corán, y especialmente su libro Ma‘…n†
l-Qur’…n.
3-La dedicación más larga de tiempo de los kufíes por el Corán, mientras que los ba¡ríes estaban
ocupados por poner los principios de las reglas gramaticales.
169
El libro Ma‘…n† l-Qur’…n combina la interpretación del significado de los
versículos con comentarios filológicos, gramaticales y comentarios de los otros
lingüistas. No se dedica a estudiar cada tema individualmente, sino que opina sobre los
casos y los problemas existentes dentro del marco de los propios versículos
aclarándolos. Mencionamos aquí algo de lo que tiene relación con nuestro tema y vemos
cómo lo trata en este caso:
La partícula m…:
Por su parte, al-Farr…’ tiene otra opinión sobre la función de m… como laysa, y
comenta lo siguiente sobre el versículo:
En el que “ً( ”ﺑﺸﺮاun mortal) va en caso acusativo por eliminar la preposición “bi–”, y
porque los |i؆zíes hablan siempre con el “bi–”; asi que cuando la eliminan (eliminar la
bi–) quieren dejar una demostración de su existencia, por eso ponen el jabar en caso
acusativo, por eso todo lo que está en el Corán viene con “bi–” menos este versículo
mencionado y el siguiente:
Mientras que los naØdíes hablan con “bi–” y sin ella, cuando la eliminan ponen el jabar
en caso nominativo.
Y así destaca al-Farr…’, el uso del “bi–” con m…, como vemos en el ejemplo
anterior y en éste:
También habla del uso del l…m ( )ﻞcon m…, como en los siguientes versículos
coránicos:
(١١١:ﷲ )اﻻﻧﻌﺎم
ُ ن ﻳﺸﺎ َء ا
ْ – ﻣﺎ آﺎﻧُﻮا ِﻟﻴُﺆﻣِﻨﻮا إﻻ أ
–No habrían creído, a menos que Dios hubiera querido (los rebaños: 111)
al-Farr…’ también trata las oraciones con “( ”إﻻﱠsino) y según él, es sabido que el
nombre que va detrás de “ ”إﻻﱠva siempre en acusativo, a no ser que la oración
170
precedente sea negativa, pues si la oración que precede a “ ”إﻻﱠes negativa, el ism que
sigue a “ ”إﻻﱠtendrá la misma marca que el nombre que le precede, sea determinado o
indeterminado.
En este caso, (Zayd) va en nominativo porque en la oración anterior a “( ”إﻻﱠse levantó),
se sobreentiende como sujeto “la gente”, que si estuviera en la frase iría en caso
nominativo; por tanto, la palabra que va tras “ ”إﻻﱠestará en nominativo.
La partícula l… :
El mismo caso puede ocurrir con l…, como en el siguiente versículo coránico:
Significa:
En esta posición ’an se unió con l…, y l… aquí tiene una función expletiva.
171
Lo mismo ocurre con l… cuando lleva una negación antepuesta, como en el
siguiente versículo coránico:
Aclara al-Farr…’ que los lectores coránicos ponen el ism en caso acusativo por
ser “negación de tabri’a” (negación de género) a excepción de MuØ…hid que pone “ ﺚ َ َر َﻓ
ق
َ ( ”و ﻓﺴﻮcomercio carnal y cometer actos impíos) en caso nominativo y “ل
َ ﺟﺪا
ِ ” (discutir)
en acusativo.
“( ” َﻳﺠِﺪواencuentran) está en modo subjuntivo por an, por una parte, y por l… por otra. Y
si el nombre estuviera en nominativo, esto sería en el caso de que l… fuese sustituida por
laysa, y entonces podríamos decir:
Dice al-Farr…’ que siempre que laysa sustituye a l…, se puede poner el verbo que
le sigue tanto en modo indicativo, como en subjuntivo.
172
Señala también la posibilidad de que algunas partículas tengan la misma
categoría de l… o su significado, como se da en el siguiente versículo coránico:
En este versículo, vemos que la conjunción “( ”أوo) tiene la misma categoría que l…, y
añade al-Farr…’ que “ ”أوen la negación, la interrogación y el condicional tiene el
significado de l… y viceversa. En otros casos como en este versículo coránico:
La partícula lata:
(٣:ص )ص
ٍ ﻦ ﻣَﻨﺎ
َ ت ﺣِﻴ
َ – ﻓَﻨﺎدوا وَﻻ
–Invocaron cuando ya no había tiempo para salvarse (Sad: 3)
Como:
Para al-Farr…’ esta partícula funciona en algunos casos como una preposición y
afirma que una vez escuchó recitar:
En el que “ِ( ”ﺳﺎﻋﺔhora) va en caso genitivo porque l…ta hace la función de una
preposición.
La partícula in:
Hay quien opina que la partícula negativa in funciona como laysa, en cambio al-
Farr…’ establece que in no funciona así y aparece en el libro de Šar| Ibn ‘Aq†l que:
“mientras que la partícula negativa en la teoría de la mayoría de los basríes y al-Farr…’
es muhmala, en la teoría de los kufíes –excepto al-Farr…’– funciona como laysa” (cf. Ibn
‘Aq†l 1980:317).
La partícula lan:
173
Por otra parte, según al-Farr…’, la partícula lan no se utiliza sólo para la negación
sino que en algunas ocasiones se usa también para el énfasis de la negación, como en el
siguiente versículo coránico:
Entre los árabes hay quien une las dos partículas negativas “( ”ﻣﺎm…) e “ن
ْ ( ”إin),
como se ve en el siguiente testimonio poético:
ل
ُ ﺞ و ﻓﻴﻮ
ٌ س ﻓﻮاﻟ
ِ ﺳُﻮ َد اﻟﺮؤ ْ ﻣﺎ إ
ن رَأﻳﻨﺎ ﻟﻤﻌﺸ ٍﺮ
Las dos partículas son negativas y están unidas para dar énfasis. Es posible unir “”ﻣﺎ
(m…), “( ”ﻻl…) y “ن ْ ( ”إin), partículas todas negativas, pues al-Farr…’ menciona que le
recitó al-Kis…’† un verso en el que estaban las tres partículas seguidas para enfatizar:
al-Farr…’ además relaciona algunas palabras afirmativas como “( ” َﺑﻠﻰsí) y “”ﻧﻌﻢ
(sí) con el tema de la negación. Pues en el versículo coránico siguiente:
(٩–٨ :– أَﻟﻢ ﻳﺄ ِﺗ ُﻜ ْﻢ ﻧَﺬﻳ ٌﺮ ﻗﺎﻟﻮا َﺑﻠﻰ ﻗَﺪ ﺟﺎءَﻧﺎ َﺗ ِﺬﻳ ٌﺮ )اﻟﻤﻠﻚ
–¿Es que no vino a vosotros un monitor? ¡Claro que sí!, dirán. Vino a nosotros
un monitor (El dominio: 8-9)
Un rasgo peculiar de al-Farrā’ es que no busca establecer las reglas del lenguaje
mediante el pensamiento lógico abstracto, sino que prefiere acudir al Corán para
establecer las reglas de la gramática, fruto de la investigación filológica de las suras y
versículos para caracterizar el uso normativo del lenguaje; ya que al considerar el Corán
como “el libro perfecto” por ser su mensaje de origen divino, los usos gramaticales que
aparecen en los versículos se convierten a juicio de al-Farrā’ en “norma”, ya que no
estar sujetos a los cambios del lenguaje, es decir, se convierten en modelo lingüístico
que los gramáticos consideran que todo árabe debe seguir para hacer un buen uso del
lenguaje. El mejor ejemplo de esto lo podemos ver en el libro Ma‘…n† l-Qur’…n.
174
6.2.2. IBN ƒËURR•M (672/1273-723/1323)
Veamos de forma escueta cómo Ibn ƒØurr™m trata la partícula lan en el tema de
“las partículas de subjuntivo del verbo imperfectivo”. En este ejemplo:
Por otra parte, las partículas lam y lamm… son mencionadas cuando habla de las
partículas de apocopado del verbo imperfectivo.
Como vemos, “˚( ”ﻟﻢlam) es una partícula que pone al verbo imperfectivo en
modo yusivo, niega su significado y lo cambia en perfectivo. Mientras que “( ”ﻳﻘﻢse
levantó) es un verbo imperfectivo apocopado por lam y su marca de flexión es “suk™n”.
“ ”َﻟ ّﻤﺎLamm… se comporta igual que lam en todo lo que hemos mencionado. Lo
vemos en el siguiente ejemplo:
De la misma manera lamm…, como lam, es una partícula que pone en yusivo
(apocopado) al verbo imperfectivo, niega su significado y lo cambia al perfectivo,
siendo su marca de flexión igualmente suk™n.
Lo que pudimos consultar de libros y comentarios sobre al-Aŷurr™miyya son: al-AØurr™miyya (1882);
35
Mu|† l-D†n ‘Abd al-›am†d 1995; al-Azhar† manuscrito nº XXIV; al-‘Āmily 1985.
175
La partícula laysa:
Ibn AØurr™m también recuerda que laysa es una de las palabras análogas a k…na,
y que k…na y sus análogas ponen en caso nominativo al mubtad…’ y en acusativo al
jabar, como en el siguiente ejemplo:
َ – ﻟَﻴ
(Zayd no es asceta) ﺲ زَﻳ ٌﺪ زاهﺪًا
La partícula l…:
Los investigadores pueden ver lo que escribe Ibn ƒØurr™m, no sólo sobre las
partículas negativas que aquí hemos tratado, sino también sobre los otros temas que
176
trata en su ĀØurr™miyya; aunque él elide de la gramática, en su conciso libro, muchas
cuestiones gramaticales, pues sólo se interesa por los temas primordiales. Se considera
suficiente para el estudioso que quiera saber las reglas correctas del habla de la lengua
árabe sin entrar en detalles que el estudioso no tiene necesidad de saber. Es una obra de
carácter pedagógico.
La partícula laysa:
Habla al-ZaØ؅؆ sobre laysa en el capítulo de “las partículas que ponen los
asm…’ en caso nominativo y en acusativo los jabar”. En el siguiente ejemplo:
al-ZaØ؅؆ explica que “ُ( ” َﺑ ْﻜﺮBakru) va en caso nominativo porque es ism de “ﺲ
َ ”َﻟﻴ
(laysa) y “ﺧﺼًﺎ
ِ ( ”ﺷﺎestá presente) va en caso acusativo porque es su jabar.
En otro lugar, menciona que la partícula laysa pone en acusativo a su jabar sea
antepuesto o pospuesto, incluso cuando la partícula de excepción “( ”إِﻻﱠsino) está en la
oración, como en los siguientes ejemplos:
La partícula m…:
177
Sin embargo, los tamimíes consideran que esta partícula no tiene rección alguna,
y por eso ponen en caso nominativo el mubtada’’ y el jabar.
(lit. Zayd no está sino que está de viaje) ﻻ ﻣﺴﺎﻓ ٌﺮّ –ﻣﺎ زﻳ ٌﺪ إ
(lit. No es ‘Abd Allah sino que un sabio) ﷲ إِﻻﱠ ﻋﺎﻟِ ٌﻢ
ِ –ﻣﺎ ﻋﺒ ُﺪ ا
En otra ocasión, señala los otros sentidos que tiene m…. Para al-ZaØ؅؆, además
de ser negativa, m… puede ser: interrogativa, condicional o atributiva, siempre que
acompañe a un nombre no personal; y puede indicar indeterminación siempre que vaya
acompañada de un adjetivo, pues en caso de que acompañe a un verbo se interpretará
como un infinitivo; además puede funcionar como partícula de admiración o como
partícula redundante.
La partícula l…:
ح
ُ ﻓﺎﻧﺎ اﺑﻦ ﻗﻴﺲ ﻻ ﺑﺮا ﻦ ﺻ َﺪ ﻋﻦ ﻧﻴﺮاﻧﻬﺎ
ْ َﻣ
178
La palabra negada, puede ir en caso acusativo si la sigue un adjetivo, como en el
ejemplo siguiente:
La partícula lan:
Por otro lado, al-ZaØ؅؆ habla sobre la partícula lan colocándola entre las
partículas que ponen en modo acusativo a los verbos en futuro, como en el siguiente
ejemplo:
179
También al-ZaØ؅؆ asegura que todo verbo que lleve al final una de las letras
siguientes: y…’, alif, w…w, son elididas en el caso del apocopado, como en los siguientes
ejemplos:
En estos tres ejemplos, vemos la elisión de la y…’ del verbo “( ”ﻳﺮمdisparó), la
w…w del verbo “ُ( ”ﻳﻐﻔﺮperdonaron) y la alif del verbo “َ( ”ﻳﺴﻊse esforzó).
Pero en el caso de que el verbo tenga alif hamza al final no se elide nada de él en
el caso yusivo, y su marca de flexión será el suk™n. Veamos los siguientes ejemplos:
La partícula in:
Es decir:
180
La importancia de al-ZaØ؅؆ reside en que abre un camino diferente a la hora
de estudiar la gramática árabe, en general y las partículas negativas en particular, al
conciliar algunas de las teorías gramaticales que habían surgido en dos escuelas, Kufa y
Basora, irreconciliables hasta ese momento.
al-ZaØ؅؆ no estudia la partícula l…ta porque trata de hablar sólo sobre siete
partículas. Además considera todas las partículas como |ur™f, pero en el caso de laysa
hay discrepancias, que trataremos más adelante.
De todas maneras, como hemos visto, al-ZaØ؅؆ habla sobre las partículas
negativas de una manera dispersa, y de un modo resumido sin entrar en muchos
detalles.
La partícula m…:
En el capítulo de “La confrontación del sam…‘ y el qiy…s”, habla Ibn Ëinn†, sobre
m… de Tam†m y m… del ›iØ…z, y considera que el habla de Tam†m en el caso de m… es
la más normativa aunque la m… del ›iØ…z es más fácil de usar. La partícula m… de
Tam†m es más normativa porque para ellos (los tamimíes), ésta era similar a ( )هﻞhal;
además, señala que si la persona tuviera que elegir una de estas partículas, entonces lo
más conveniente sería que utilizara la más usual, que en este caso es la del habla del
›iØ…z por ser la lengua de el Corán.
181
y el jabar. Sin embargo, la gente del ›iØ…z hace acompañar m… al mubtada’ y al jabar
asimilándola a la partícula laysa. De este modo Ibn Ëinn† advierte que este es, según
S†bawayhi (1977:I,57), el motivo por el que la lengua de Tam†m era más normativa que
la del ›iØ…z.
En el apartado “Todas las variantes del habla son argumentos”, señala Ibn
Ëinn†, que la extensión de la norma es tal que permite distintos usos en el habla; y no
rechaza que en el habla de Tam†m se elimine la rección de m… , pues está aceptada por
la norma, al igual que permite que en el habla del ›iØ…z m… tenga su rección; es decir,
entiende que ambas variantes de (Tam†m y ›iØ…z) están dentro de la norma, y por eso
no se debe rechazar ninguna de las variantes. Aunque es lícito que prefiramos una de
ellas, y la fortalezcamos frente a la otra; pero nunca debemos rechazar de forma rotunda
los distintos usos lingüísticos, porque como dice el profeta Mu|ammad ¡Dios le bendiga
y salve! “Descendió el Corán en siete hablas, y todas son idóneas y decisivas”.
La partícula laysa:
Ibn Ëinn† hace un comentario sobre el jabar de laysa en la frase, diciendo que se
permite anticipar el jabar de “k…na y sus análogas” a su ism; y como laysa es análoga a
k…na, en este caso, se puede anticipar su jabar al ism. Veamos los siguientes ejemplos:
Ibn Ëinn† interpreta la opinión que dice: “que la introducción de las partículas en
el discurso es una manera de abreviar”, pues si decimos:
182
La partícula m…:
En otra situación habla Ibn Ëinn† sobre el incremento del uso de la partícula
redundante m… para enfatizar, como en los siguientes versículos coránicos:
(١٩٥ :– َوﻻ ُﺗﻠْﻘﻮا ِﺑﺎﻳ ِﺪﻳ ُﻜﻢ إﻟﻰ اﻟﺘﻬْﻠﻜ ِﺔ )اﻟﺒﻘﺮة
–No os entreguéis a la perdición (La vaca: 195)
La partícula in y l…:
ﺸﻤَﻂ اﻟﻘَﻔَﻨْﺪرا
َ ﻦ اﻟ
َ وﻗﺪ رأﻳ ّ ﺾأ
ﻻ ﺗﺴﺨﺮا َ وﻻ أﻟﻮم اﻟﺒﻴ
En otro apartado, Ibn Ëinn† subraya que los árabes cuando quieren dar a un
significado cierta fortaleza lo hacen a través del énfasis, y señala que esto no es
aceptable cuando se enfatiza uniendo dos partículas enfaticas con un mismo significado.
ب
ُ ك ﻟﻬﻢ ﺛﻴﺎ
ُ ن ﻻ ﺗُﺤﺎ
ْ ﻃﻌﺎ ُﻣﻬُﻢ ﻟﺌﻦ أآﻠﻮا ُﻣﻌَﺪﱡ وﻣﺎ إ
183
También hay partículas que tienen más de un significado, como por ejemplo l…
que puede ser negativa, imperativa-negativa y confirmativa; e in que puede ser
condicional, negativa y confirmativa.
(١١٦:ﷲ )اﻟﻤﺎﺋﺪة
ِ نا
ِ ﻦ ﻣﻦ ُد
ِ ﺨﺬُوﻧﻲ وأﻣِﻲ إﻟﻬﻴ
ِ س اﺗ
ِ ﺖ ﻟﻠِﻨﺎ
َ ﺖ ﻗُﻠ
َ – أ أﻧ
– ¿Eres tú quien ha dicho a los hombres: “¡tomadnos a mí y a mi madre como a
dioses, además de tomar a Dios!”? (La mesa servida: 116)
Es decir:
(٥٩:ن )ﻳﻮﻧﺲ
َ ﷲ َﺗ ْﻔﺘَﺮو
ِ ن َﻟﻜُﻢ أ ْم ﻋﻠﻰ ا
َ ﷲ أ ِذ
ُ – َء ا
– ¿Es que Dios os lo ha permitido o lo habéis inventado contra Dios? (Jonas: 59)
Es decir:
Vemos aquí alif hamza introducida en una oración negativa, como en el siguiente
versículo coránico:
Es decir:
Con todo eso, Ibn Ëinn† quiere decir que negar algo lo convierte en su opuesto,
por eso lo afirmativo se transforma en negativo, y viceversa.
(Se sentó)ﺲ
َ – ﺟﻠ
184
Todo eso para afirmar estos significados y no para negarlos. Si queremos negar
la acción del verbo le añadimos una partícula negativa y decimos, por ejemplo:
Ibn Ëinn† estudia las raíces de los verbos y los nombres, y comenta que aunque
hay raíces con un sentido afirmativo en su primera forma; algunas raíces cambian
completamente de sentido cuando se le añaden algunas letras; vemos por ejemplo la raíz
( )ع ج مque significa vago o incierto, y que en este ejemplo cambia su sentido:
La derivación de la raíz () ش ك و, que tiene el sentido de queja, cuando entra en
el discurso con otras letras niega su sentido primero, y afirma su contrario; veamos el
ejemplo siguiente:
Cuando se deriva:
185
La importancia de Ibn Ëinn† estriba en que dota a la gramática de un lenguaje
filosófico que antes no tenía y le da una profundidad al estudio gramatical hasta
entonces no conocido, algo que se puede ver a la hora de estudiar la negación ya que su
trabajo sobre la posibilidad de que algunas raíces de nombre y adjetivos cambien su
sentido afirmativo a negativo es revolucionario.
La partícula m…:
La partícula l…:
186
La segunda partícula que trata al-Zamajšar† es la partícula l… cuando niega el
futuro, como cuando decimos:
Esta misma partícula se puede utilizar según al-Zamajšar† para negar de manera
absoluta. Veamos los siguientes ejemplos:
(No existe más dios que Dios) –ﻻ إﻟﻪ إﻻﱠ اﷲ
Que significa:
Que significa:
al-Zamajšar† asegura que esta l… funciona como inna, por eso rige acusativo para
el ism y nominativo para el jamar.
ُ ﺲ ﻻ ﺑﺮا
ح ٍ ﻦ ﻗﻴ
ُ ﻓَﺎﻧﺎ اﺑ ﻦ ﻧﻴﺮاﻧﻬﺎ
ْﻋ
َ ﻦ ﺻَﺪﱠ
ْ َﻣ
Por su parte lam y lamm… se utilizan para transformar el significado del verbo,
del muÿāir‘ al māÿī, y además negarlo.
al-Zamajšar† aclara la diferencia entre estas dos partículas con estos ejemplos:
187
Es la negación de:
(Hizo) ﻞ
َ – َﻓ َﻌ
Y:
Es la negación de:
(Hizo) ﻞ
َ – ﻗﺪ َﻓ َﻌ
La partícula lan:
La partícula in:
Es esta una partícula que está en la misma categoría que la negativa m…, ya que
niega el tiempo presente y puede ser introducida tanto en un sintagma verbal, como
nominal; se aprecia en los siguientes versículos coránicos:
La partícula l…ta:
Significa:
188
El segundo capítulo del libro de al-Zamajšar†, al-Mufa¡¡al, es el capítulo en el
que habla de los verbos y sus tipos, entre éstos los verbos n…qi¡a (verbos defectivos).
La partícula laysa:
Habla sobre “k…na y sus análogas”, en donde laysa se considera uno de los más
importantes verbos de negación de uso corriente; laysa es una de las formas afines a
k…na. Se acompaña de ism y jabar, poniendo en caso nominativo al primero y en
acusativo al segundo. Este verbo, laysa, se usa para negar el contenido de la oración en
el tiempo presente, como en el siguiente ejemplo:
Y no decimos:
َ – ﻟﻴ
(Zayd no está levantado mañana)ً ﺲ زﻳ ُﺪ ﻗﺎﺋﻤًﺎ ﻏﺪا
La partícula m…:
189
Ibn al-Anb…r† (1957) no dedica ningún capítulo en su obra Asrār al-‘arabiyya a
hablar de la negación y sus partículas, pero dedica un capítulo especial a hablar sobre
m…, en el que dice que m… en el habla del ›iØ…z funciona como laysa cuya analogía es
patente en el hecho de que va acompañada de mubtad…’ en nominativo y jabar en
acusativo, además de subrayar que m… niega el tiempo presente, como en el versículo
coránico siguiente:
M…, no tiene rección alguna en el habla de Tam†m y al-Anb…r† justifica esto por
ser |arf; ya que esta categoría gramátical sólo rige si especifica a un nombre, como
ocurre con las preposiciones o cuando especifica a un verbo, como las partículas de
apocopado; mientras que m… acompaña a nombres y verbos, como las conjunciones,
pues al estar m… sin especificación es lo que, según al-Anb…r†, justifica su no rección,
como en los siguientes ejemplos:
La partícula l…:
َ – ﻻ﴿ ﻣَﻦْ﴾ رﺟ
(No hay ningún hombre en la casa) ﻞ ﻓﻲ اﻟﺪار
(No hay ningún hombre en la casa ni una mujer) ﻞ ﻓﻲ اﻟﺪا ِر وﻻ اﻣﺮأ ٌة
ٌ – ﻻ رﺟ
ي
ّ ﻰ ﻣﺜﻞ اﺑﻦ ﺧﻴﺒﺮ
ً وﻻ ﻓﺘ ﻻ هَﻴ َﺜ َﻢ اﻟﻠّﻴَﻠ َﺔ ﻟﻠ َﻤﻄِﻲﱢ
190
Aquí se permite la existencia de un nombre determinado porque se sobreentiende que la
palabra “( ”ﻣﺜﻞcomo) que va detrás de “( ”ﻻl…) está :
Significa:
La partícula laysa:
Respecto a laysa, la encasilla con sus análogas bajo el apartado de “k…na y sus
análogas”, y señala que se trata de un verbo defectivo que no se conjuga y que es similar
a m… en que niega el tiempo presente, y por eso m… en el habla del ›iØ…z se comporta
como laysa.
La partícula lan:
Igual que encuadra a laysa con sus análogas, incluye a lan entre las partículas
que ponen al verbo futuro en modo subjuntivo, y asegura que lan es una partícula
dedicada al muÿ…ri‘ para convertirlo en futuro y en modo subjuntivo.
Las dos partículas lam y lamm… las menciona en el apartado de las partículas de
yusivo y dice que ambas acompañan al verbo muÿ…ri‘ poniéndolo en caso yusivo y
modificando su significado hacia el pasado; lo que justifica al-Anb…r† opinando que la
partícula in, del condicional, acompaña al verbo muÿ…ri‘ y modifica su significado en
futuro, lo que hace que de lam y lamm… análogas a la partícula de condición.
Vemos que Abū l-Barak…t al-Anb…r† tiene un estilo claro, comprensible, sencillo.
Su estilo es personal en el tratamiento de los temas, al desarrollar su exposición
mediante el método de preguntas y respuestas, lo que facilita al estudioso una
comprensión fácil, y también se advierte en sus explicaciones la variedad de casos
planteados.
191
Abū l-Barak…t al-Anb…r† viene a polemizar sobre algunas cuestiones relativas a
la función de las partículas negativas, reconduciendo el discurso de la cuestión hacia
otros derroteros.
Es uno de los discípulos de Abū ‘Alī l-Qālī. Tiene diferentes obras, entre estas,
la más importante y famosa es al-Wāÿi|.
La partícula m…:
Aquí, “( ”ﻣﺎm…) es una partícula negativa, “ُ( ”زﻳﺪZayd) va en caso nominativo por m… y
es su ism, “( ”ﻣﻨﻄﻠﻘﺎse va) es el jabar de m… y va en caso acusativo.
En el habla del ›iØ…z, se pone al jabar en caso acusativo porque asimila m… con
laysa en su función. Si decimos:
192
(Zayd no está sino levantado) – ﻣﺎ زﻳ ُﺪ إﻻﱠ ﻗﺎﺋ ُﻢ
Aquí, en este caso, “( ”ﻣﺎm…) es la partícula de negación “ُ( ”زﻳﺪZayd) es el mubtad…’, y
“( ”إﻻﱠsino) es la partícula positiva “ُ( ”ﻗﺎﺋ َﻢlevantado) es el jabar de “Zayd”.
No es aconsejable decir:
La partícula l…:
En este ejemplo, “( ”ﻻl…) es la partícula de negación, “َ( ”رﺟﻞhombre) es su ism en caso
acusativo, el sintagma preposicional “ِ( ”ﻓﻲ اﻟﺪارen la casa) es el jabaar y por eso va en
genitivo. Veamos estos ejemplos:
En estos dos ejemplos mencionados el jabar está elidido, y “س َ ( ”ﺒﺄte preocupes) y
“َ( ”ﻏﻼمun muchacho) son los ism de “( ”ﻻl…) y las dos oraciones significan:
36
al-tabri’a: es el segundo nombre de l… de negación de género. Se denomina “l… de tabri’a” por denotar
la disolución del género en el significado del jabar, o en otra expresión, niega el género en su totalidad.
193
(No hay contigo un simpático muchacho)َ – ﻻ ﻏﻼ َم ﻇﺮﻳﻔًﺎ ﻟﻚ
O se puede prescindir del tanw†n del adjetivo calificativo y formar con el mubtada’
negado un solo nombre, y decimos entonces:
En caso de existir otro adjetivo calificativo, éste tiene que ir con tanw†n, porque
no pueden tres elementos en la frase funcionar como un solo nombre, en este caso
decimos:
Del mismo modo se queda también sin alteración la oración cuando ésta lleva
alif hamza de interrogación y l… con significado de desideración. Veamos los siguientes
ejemplos:
194
(¿¡No tendrías buen dátil!?)– أﻻ ﺗﻤ َﺮ ﻃﻴﺒﺎً؟
En nuestra opinión, está claro que Abū Bakr al-Zubayd† utiliza un estilo fácil y
expresiones claras en su planteamiento del tema y se aleja de cualquier complicación, al
contrario que algunos gramáticos que utilizan el estilo de citar las opiniones
discrepantes de otros gramáticos.
Viaja a Córdoba donde se encuentra con Ibrāhīm al-Aflīlī, del cual aprende
mucho. Termina sus estudios allí, en Córdoba, y trabaja como profesor dedicándose a la
enseñanza. Posteriormente se traslada a Sevilla y allí también se dedica a la enseñanza,
ejerce esta profesión hasta su muerte.
La partícula m…:
La partícula laysa:
195
Menciona S†bawayhi en este capítulo que laysa tiene la misma categoría que m…
y lo argumenta con este ejemplo:
Pero es posible que en laysa exista un mubtada’ implícito y que la propia frase
sea la explicación de este mubtada’ implícito y de su jabar. Otros gramáticos fueron
más lejos que S†bawayhi argumentando con el dicho de algunos árabes:
M… es igual que laysa, excepto en las oraciones con “ﻻ ّ ( ”إsino); porque si
desaparece la negación en una oración de laysa la frase es completa, pero esto no sucede
en las oraciones de m… con “ﻻ
ّ ”إ, porque no decimos:
Aquí, se niega la acción de levantarse del padre de “Zayd”. Por eso se puede
introducir en estas frases “ّ( ”إﻻsino) como una explicación de m…:
Por tanto m… es igual que laysa incluso en las oraciones con “ّ ”إﻻporque “ّ ”إﻻes
dependiente de m… según al-Šantamar†.
Sābawayhi con estos ejemplos dice que si estuviera implícito un verbo como
kāna en vez de un pronombre, entonces el jabar obligatoriamente iría en acusativo y no
196
en nominativo, que es lo que ocurre y lo que le lleve a pensar que lo implícito era un
pronombre.
La partícula l…:
Es la respuesta de la pregunta:
Esta es una información, y cada información con toda seguridad puede ser una respuesta
a una cuestión, en este caso la frase:
Se trata de una negación genérica que no se puede realizar sin la introducción de min
()ﻣﻦ, porque ésta se hace acompañar de un nombre indeterminado con el significado de
género, y que no es posible si se acompaña de nombres determinados. También señala
que si se dijera:
Es la respuesta de:
Que decir:
197
al-A‘lam al-Šantamar† reflexiona sobre la oración en la que el nombre que
acompaña a la partícula l… de negación genérica, e indica que los gramáticos no ponen el
mubtada’ en nominativo para distinguirlo de la otra partícula l… de negativo,
desestimando la rección en genitivo porque la marca del kasra es propia de las
preposiciones, y las preposiciones no pueden encabezar la frase si no están en relación
con algo que las preceda, lo que obliga a poner el nombre en caso acusativo y sólo es
posible cuando el nombre está indeterminado y sin separación, formando el nombre y la
partícula un sólo nombre como jamsata ‘ašara (quince).
Que significa:
Y si decimos:
Que significa:
(hizo) ﻞ
َ – ﻓﻌ
Y:
(Hizo)ﻞ
َ – ﻗ ْﺪ َﻓ َﻌ
(Hizo) ﻞ
َ – ﻓﻌ
(Hizo) ﻞ
َ – ﻗﺪ ﻓﻌ
Y dices:
198
Y el que responde dice:
Y dices:
Y dices:
Porque “oscurecerse” es una acción prolongada en el tiempo. Por otro lado en las
oraciones de lamma se puede omitir el verbo, como en el siguiente ejemplo:
Hemos visto cómo al-A‘lam al-Šantamar† percibe los detalles de las cuestiones y
allanaba las dificultades, analizando sus problemas con un análisis exhaustivo.
Es una persona muy conocedora de las obras de los gramáticos y sus opiniones,
de la lengua y la poesía de los árabes que se usan como testimonios en la gramática, así
como experto en las lecturas del Corán y el |adīÅ37.
37
Dicho atribuido al profeta Mu|ammad.
199
Ibn M…lik compone muchas obras, y por tener facilidad en escribir versos, trata
muchas de sus composiciones tanto en la morfología como en la sintaxis de manera
poética, entre estas obras tan célebres, está su famosa al-Alfiyya, llamado así porque está
compuesta en mil versos de allí su nombre “al-Alfiyya”.
La partícula m…:
Mientras que en el habla del ›iØ…z se permite que esta m… funcione como laysa
por ser análoga al coincidir ambas en la negación del tiempo presente de manera
absoluta; aquí m… pone en caso nominativo al mubtada’ y en acusativo al jabar, como
en el siguiente ejemplo:
En el habla del ›iØ…z esta m… funciona como laysa sólo bajo seis condiciones
pero Ibn M…lik sólo menciona cuatro de ellas:
1. Cuando no va tras ella la partícula in, pues en este caso se anula su rección,
como en el siguiente ejemplo:
200
ْ – ﻣﺎ إ
(Zayd no está levantado)ُن زَﻳ ٌﺪ ﻗﺎﺋﻢ
Sólo puede anticipar el jabar, sin que m… pierda su rección, cuando jabar es un
sintagma preposicional o un adverbio, como en los siguientes ejemplos:
Pero Ibn M…lik discrepa con esta última condición, porque para que m… rija tanto
el mubtad…’ como el jabar tienen que ir después de m…, es decir, primero el mubtada’ y
luego el jabar; con esto quiere decir Ibn Malik que si el jabar se anticipa a m… no rige
acusativo, sea el jabar un adverbio o sea sintagma preposicional, o sea de otro tipo.
Menciona Ibn M…lik también que si después del jabar de m… va una conjunción
y ésta implica la positividad como “( ”ﻟﻜﻦsino) y “( ”ﺑﻞsino), en este caso debe ir el
nombre que esté tras bal o l…kin en función nominativa. Veamos los siguientes
ejemplos:
(Zayd no está levantado sino que está sentado) – ﻣﺎ زﻳ ٌﺪ ﻗﺎﺋﻤًﺎ ﻟﻜﻦ ﻗﺎﻋِ ٌﺪ
(Zayd no está levantado sino que está sentado) – ﻣﺎ زﻳ ٌﺪ ﻗﺎﺋﻤًﺎ ﺑﻞ ﻗﺎﻋ ٌﺪ
201
Pero si la conjunción no implica la positividad como “( ”وy) por ejemplo, en este
caso se puede poner en caso acusativo o nominativo, como en los siguientes ejemplos:
Habla también sobre la expletiva “bi–” que se añade a menudo en el jabar tras
laysa y m…. Veamos los siguientes versículos coránicos:
La partícula l…:
La segunda partícula negativa análoga a laysa es l…. La gente del ›iØ…z la hace
funcionar como laysa, mientras que la de Tam†m anula su rección.
Esta partícula funciona según la gente del ›iØ…z bajo unas condiciones, que son:
Ibn M…lik no trató el tema de estas dos últimas condiciones, sino que son
comentarios de Ibn ‘Aq†l sobre al-Alfiyya.
La partícula in:
202
Menciona también que no es obligatorio que su mubtada’ y su jabar sean
nombres indeterminados, sino que funciona igualmente con determinados e
indeterminados, y entonces se puede decir:
La partícula l…ta:
Por otra parte, la última partícula análoga a laysa tratada en el trabajo es l…ta.
L…ta para Ibn M…lik es l… negativa con el añadido de t…’ de femenino con fat|a.
La opinión de los basríes es que l…ta funciona como laysa, y pone al mubtada’
en caso nominativo y al jabar en caso acusativo, pero la partícula l…ta tiene una
característica propia y es que se utiliza cuando el mubtada’ y el jabar no están juntos en
la frase, sino solamente cuando se menciona uno de ellos, como en el siguiente
versículo coránico:
(٣ :ص )ص
ٍ ﻦ ﻣﻨﺎ
َ ت ﺣﻴ
َ – وﻻ
–Ya no había tiempo para salvarse (Sad :3)
En este versículo vemos la ausencia del mubtada’ por estar elidido y la presencia del
jabar que va en caso acusativo; esta oración deja una idea implícita:
Explica Ibn ’Aq†l que l…ta no funciona sino con el “”اﻟﺤﻴﻦ, es decir, con los
nombres de tiempo.
La partícula l…:
En un apartado habla Ibn ’Aq†l sobre las opiniones de Ibn M…lik sobre l… de
negación de género, que significa, que la negación comprende a todo el género sin
excepción, y por eso no es permisible decir:
(No hay un hombre levantado sino dos hombres) ﻞ ﻗﺎﺋ ٌﻢ ﺑﻞ رﺟﻼنُ – ﻻ َر
َﺟ
203
ٌ – ﻻ ﻓﻴﻬﺎ ﻏﻮ
(٤٧ :ل )اﻟﺼﺎﻓﺎت
–No producirá indisposición (Los puestos en filas: 47)
2.Que sea similar al muÿ…f, es decir, todo nombre que tenga relación con su
pospuesto, o bien por funcionar como él, como en el siguiente ejemplo:
3. Que sea “singular”, es decir, que no sea muÿ…f o similar al muÿ…f, e incluye
también el dual y el plural.
Mientras que el jabar de las oraciones que se construyen con esta l… va en caso
nominativo, y si hay una indicación sobre él será obligatorio elidirlo según los
tamimíes, los taíes y los |iyazíes. Veamos el siguiente ejemplo:
Y la respuesta será:
204
Y si se elide el jabar “( ”ﻗﺎﺋﻢestá levantado) obligatoriamente, con independencia
de si es el jabar un adverbio o un sintagma preposicional o de otro tipo, como en los
siguientes ejemplos:
De esta manera tan clara expone Ibn M…lik en su al-Alfiyya las partículas
negativas.
Ibn Ab† l-Rab†‘ (1986) hace un comentario gramatical sobre la obra al-Ëumal de
al-ZaØ؅؆, aclarando, explicando y opinando sobre ella, y señala que el término
empleado para negar es al-Øa|d que significa al-naf† , y sus partículas son: lam, lamm…
y lan, y según Ibn Ab† l-Rab†‘ el sujeto va antepuesto a ellas, como en los siguientes
ejemplos:
205
(No pegué a Zayd) – ﻟﻤّﺎ زﻳﺪًا اﺿﺮﺑﻪ
(No pegaré a Zayd) ﻦ زﻳﺪًا اﺿﺮﺑ ُﻪ
ْ– ﻟ
La partícula m…:
La partícula in:
Menciona también Ibn Ab† l-Rab†‘ que todo lo que dice sobre m… es aplicable a
la partícula negativa in.
La partícula l…:
Mientras la partícula negativa l…, según Ibn Ab† l-Rab†‘, se divide en dos tipos:
Y se dice entonces:
Por otro lado, señala que en las oraciones en las que está presente este tipo de l…
su mubtada’ puede ir sólo antepuesto y nunca pospuesto, y cuando va antepuesto hay
que ponerlo en caso nominativo por que es mubtada’, y se puede decir:
206
2. Ser contestación de esta frase:
Así, hemos visto como Ibn Ab† l-Rab†‘ habla de manera muy concisa sobre
algunas de las partículas negativas, sin entrar en detalles y concentrándose en la rección
casual del mubtada’ en las oraciones introducidas por estas partículas.
Su padre es |āŷib (chambelán) del principe ‘Iz al-D†n al-Salā|ī, por eso toma
como apodo el nombre de oficio de su padre, cargo con el que su padre le ayuda para
facilitarle la vida ofreciéndole oportunidades de viajar y conocer culturas.
Ibn al-›…Øib (1985) en su obra al-Amālī aclara algunas cuestiones, entre las que
podemos destacar las siguientes que tienen relación con nuestro tema de la negación.
La partícula in:
Ibn al-›…Øib muestra de qué manera las distintas lecturas coránicas pueden
cambiar el significado. Al hablar sobre el siguiente versículo coránico:
( ٦٣ :ن )ﻃﻪ
ِ ن ﻟﺴﺎﺣِﺮا
ِ – إنﱠ هﺬا
–En verdad, estos dos son unos magos (Ta ha: 63)
207
(En verdad estos dos son unos magos) ﻦ ِ – إنﱠ هﺬﻳ
ِ ﻦ ﻟﺴﺎﺣﺮﻳ
Mientras que Ibn Kaņr y ›af¡, que son dos exégetos coránicos, lo interpretan así:
Ibn al-›…Øib dice que esta “ْ( ”إنin) tiene dos posibilidades. Los basríes la
consideran como in desintensificadora, es decir, sin significado en la frase, en la que
“ِ( ”هﺬانestos) es mubtada’ y “ِ( ”ﺳﺎﺣﺮانdos magos) es jabar, mientras que la letra “”ﻻم
(l…m) enlazada a “ِ( ”ﺳﺎﺣﺮانdos magos), es la que distingue la partícula in con
connotación desintensificadora, de la in negativa. Sin embargo, los kufíes consideran
que en la “ْ( ”إنin) negativa lo que va pospuesto es mubtad…’, mientras que esta
“(”ﻻمl…m) tiene la misma función que “( ”إﻻﱠsino) en la oración de “( ”ﻣﺎm…) y lo que va
detrás es su jabar, es decir, como si se dice:
Otros gramáticos opinan que in tiene el mismo sentido que na‘am (sí), quedando
“estos dos magos” como mubtada’ y jabar respectivamente; según Ibn al-›…Øib este es
un argumento débil porque es muy raro. Otros incluso dicen que es “inna” la que tiene
un pronombre de cosa elidido, es decir:
La partícula l…:
En caso de no ser término regente o parecido al regente, en este caso, debe ser
mabn† con fat|a y no mu‘rab.
208
Y si este nombre es término regente o parecido al regente, en este caso, no puede
ser mabn† con fat|a por dos razones:
2. Que la construcción de iÿāfa es la característica propia de los nombres, y dijo Ibn al-
›…Øib que el indicio del nombre singular mabn† es la fat|a del tanw†n y la marca que
indica que el término regente y el parecido al regente es mu‘rab se aprecia en que ésta sí
va con tanw†n, como cuando decimos:
(No está en casa el que pegó a Zayd) – ﻻ ﺿﺎرﺑًﺎ زﻳﺪًا ﻓﻲ اﻟﺪا ِر
Otros afirman que el nombre va en acusativo por tener implícito no un |arf, sino
un verbo, como en el primer hemistiqio siguiente de ‘Amrū bin Qan‘ās:
ﺖ
ُ ل ﻋﻠﻰ ُﻣﺤﺼﻠ ٍﺔ ُﺗﺒﻴ
ﻳﺪ ﱡ ﻼ ﺟَﺰاﻩ اﷲ ﺧﻴﺮًا
ًﺟ
ُ أﻻ َر
La partícula l…:
Al hablar sobre m… y l… análogas a laysa Ibn al-H…Øib señala que esta analogía
existe en el habla de la gente del ›iØ…z; mientras que la gente de Tam†m por su parte,
ponen en caso nominativo los nombres cuando van pospuestos: por ser el primero
mubtada’ y el segundo jabar de la oración, y leen el siguiente versículo coránico:
Así:
Y señala que en el habla del ›iØ…z esto es totalmente al contrario, según los
gramáticos que establecieron estas reglas mediante el qiy…s.
209
La partícula l…ta:
(٣ :ص )ص
ٍ ﻦ ﻣﻨﺎ
َ ت ﺣﻴ
َ – وﻻ
–Ya no había tiempo para salvarse (Sad: 3)
Indica Ibn al-›…Øib las discrepancias existentes en las opiniones sobre esta l…ta;
ya que los basríes dicen que l…ta es análoga a laysa por esta t…’ añadida que es
específica de los verbos, y como es similar al verbo entonces tiene el significado de
laysa, y tiene el significado de:
Ibn al-›…Øib dice que los basríes buscan cualquier excusa para justificar una
prueba que haga l…ta semejante a laysa.
Por otra parte, refiere que la letra l…m ( )لde negación es expletiva para el
énfasis, y determina que k…na en las oraciones con l…m ( )لsuele estar presente, veamos
el siguiente versículo coránico:
Al igual que la letra l…m ()ل, también indica que existen preposiciones expletivas
específicas para enfatizar la negación; estas son las preposiciones “min” ( )ﻣﻦy “bi–”
()ب, veamos los siguientes ejemplos:
Y comenta Ibn al-›…Øib que si se omiten estas partículas de la frase, ésta sigue
siendo correcta.
Sobre las preposiciones específicas para el énfasis: “min” ()ﻣﻦ, “bi–” ( )بy “l…m”
()ل, determinan que k…na en las oraciones con l…m ( )لsuele estar presente.
La partícula lan:
Relaciona lan, s†n y sawfa e indica que éstas sirven para el futuro, pero lan es
específica para negar al verbo que acompaña en el futuro, mientras que s†n y sawfa,
210
aunque se usan para el futuro, van anejas al verbo, y le acompañan para especificar
alguno de sus sentidos; al contrario que lan, que niega el futuro.
Estas han sido algunas de las cuestiones que plantea Ibn al-›…Øib, aclarando y
opinando sobre ellas en sus Ām…l†.
Compone numerosas obras, entre ellas, la más interesante es Mugn† l-lab†b ‘an
kutub al-…‘…r†b.
La partícula in:
Y refuta Ibn Hiš…m (1972), el comentario de aquellos que dicen que la partícula
in no es negativa sino cuando lleva “( ”إﻻﱠsino) pospuesta, o con “( ”ﻟ ّﻤﺎlamm…) con el
significado de “ill…”, como en los siguientes versículos coránicos:
211
(٤:ﻆ )اﻟﻄﺎرق
ٌ ﺲ َﻟﻤّﺎ ﻋَﻠﻴﻬﺎ ﺣﺎﻓ ْ –إ
ٍ ن آﻞﱡ ﻧَﻔ
–No hay nadie que no tenga un guardián (El astro nocturno: 4)
Replica esta afirmación con los siguientes versículos coránicos que testimonian
la incorrección que cometían los que aseguraban esto.
Señala Ibn Hiš…m al-An¡…r† que “˚( ”إنin) es expletiva tras la partícula “( ”ﻣ ﺎmā)
si introduce un sintagma verbal, como en el primer hemistiquio del siguiente verso del
N…biga al-Duby…n†:
Y se pone “˚( ”إنin) para el énfasis de “( ”ﻣ ﺎm…), como en el siguiente testimonio
poético anónimo:
ف
ُ ن أﻧ ُﺘ ُﻢ ذهﺒًﺎ وﻻ ﺻﺮﻳﻔًﺎ وﻟﻜﻦ أﻧﺘ ُﻢ اﻟﺨﺰ
ْ ﺑﻨﻲ ﻏُﺪاﻧ َﺔ ﻣﺎ إ
Señala también que puede tener esta función expletiva en otras posiciones como
tras “( ”ﻣﺎm…) con función relativa o ma¡dariyya, “( ”أﻻّ اﻻﺳﺘﻔﺘﺎﺣﻴﺔall… incoativa) y cunado
va antepuesto a “( ” َﻣ َﺪة اﻻﻧﻜﺎرmadda de la negación)38.
Señala Ibn Hiš…m al-An¡…r† que Qu¥rub añade que in puede adquirir el sentido
de “( ”ﻗﺪqad), como en el siguiente versículo coránico:
Alegan los kufíes que “˚( ”إنin) pueda ir con el significado de “( ”إذi÷), como en
el siguiente versículo coránico:
La partícula l…:
38
Signo puesto sobre el alif ( )ﺁpara indicar vocal “a” larga precedida de hamza (’…).
212
denominada entonces “l… al-tabri’a” ( ;)ﻻ اﻟﺘﺒﺮﺋﻪo la que funciona como laysa, es decir,
la análoga a laysa, o sea ‘…¥ifa “”ﻋﺎﻃﻔﺔ, como en el siguiente ejemplo:
La otra función, señala Ibn Hiš…m, en que la partícula l… sirve para “exigir la
exclusión”, acompaña a un verbo muÿ…ri‘ que va en caso apocopado dándole el matiz
de futuro, se refiera a un interlocutor presente o ausente, como en los siguientes
versículos coránicos:
La partícula l…ta:
Respecto a su origen hay tres opiniones, según Ibn Hiš…m, que son las
siguientes:
1. La primera consiste en que l…ta es una palabra que es en sí misma verbo perfectivo,
tanto si tiene el significado de “carencia”, como si su origen es laysa vocalizada con
kasra en la segunda radical y…’; y se cambia el y…’ en …lif por su vocalización y la
existencia de la fat|a en la radical anterior, y a continuación cambia la s†n de la tercera
radical en letra t…’.
213
2. Está formada por dos palabras adyacentes, la partícula l… de negación y la letra t…’ de
femenino como en las palabras Åumat y rubat.
3. La tercera opinión es que l…ta está compuesta por la partícula l… de negación y por
una y…’ expletiva, por lo que se considera una semipalabra.
Hay quien la considera sin función alguna, cuando va tras ella un nominativo, y
entonces se trata de un mubtad…’ con su jabar elidido; o un acusativo y entonces es un
verbo elidido.
Otros dicen que funciona como inna, cuando pone en acusativo al mubtad…’ y
en nominativo al jabar.
La partícula laysa:
Otros opinan que funciona como laysa, porque pone en nominativo al mubtad…’
y en acusativo al jabar.; y señalan que, sea cual sea su función, tras l…ta sólo va uno de
sus regidos, y lo más normal es que el nombre que iría en caso nominativo esté elidido.
En cuanto a laysa indica, Ibn Hiš…m, que es una palabra que niega el presente,
pero que en ocasiones puede negar otros tiempos verbales. Que laysa es un verbo que
no se conjuga, es decir, un verbo defectivo, y que lleva el ism en nominativo y el jabar
en acusativo. Señala, a su vez, que hay quien dice de laysa que tiene otras posibilidades
de construcción como:
1. Partícula que pone en caso acusativo al término exceptuado, con la misma categoría
que “( ”إﻻsino), como en el siguiente ejemplo:
َ – أﺗﻮﻧﻲ ﻟﻴ
(Me vinieron excepto Zayd)ً ﺲ زﻳﺪا
3. Como acompañante del sintagma verbal, o como acompañante tanto del mubtada’,
como del jabar que van en ese caso en nominativo.
ﺲ اﻟﻐﺎﻟﺐ
َ ب ﻟﻴ
ُ واﻻﺷﺮم اﻟﻤﻐﻠﻮ ﺐ
ُ ﻦ اﻟﻤﻔ ُﺮ واﻻﻟﻪ اﻟﻄﺎﻟ
َ أﻳ
La partícula lamm…:
214
1. Específica para el verbo muÿ…ri‘, al que pone en apocopado negándolo y
convirtiéndolo en m…ÿ† como hace la partícula lam.
2. Específica para el verbo m…ÿ†, y que implica la existencia de dos oraciones; pues
existe la segunda por la presencia de la primera, como en el siguiente ejemplo:
(٤:ﻆ )اﻟﻄﺎرق
ٌ ِﺲ ﱠﻟﻤﺎ ﻋَﻠﻴﻬﺎ ﺣﺎﻓ
ٍ – إن آﻞﱡ ﻧَﻔ
–No hay nadie que no tenga un guardián (El astro nocturno: 4)
(Te pregunto por Dios qué has hecho) –أﻧﺸﺪُك اﷲ ﻟﻤّﺎ ﻓﻌﻠﺖ
Es decir:
Señala también que hay quien pone con ÿamma (es decir, en indicativo) al verbo
muÿ…ri‘ que va pospuesto a ella, y que es justificable por exigencias poéticas.Y que hay
quien pretende que algunos árabes ponen en subjuntivo al verbo pospuesto a ella, por lo
que leen el versículo coránico siguiente de esta manera:
(١ : ﻚ ﺻﺪرك )اﻟﺸﺮح
َ حﻟ
َ – أَﻟ ْﻢ ﻧﺸﺮ
–¿No te hemos infundido ánimo?(La abertura: 1)
Dice que lo que parece evidenciar que el verbo va en subjuntivo es, en realidad,
una modificación de la palabra “hemos infundido”, que en origen tiene la siguiente
escritura: “ﻦ
ْﺣَ ”ﻧ ﺸﺮ, y que al desaparecer la letra “n™n” del énfasis leve, ha quedado la
fat|a como resto de la consonante suprimida.
Sugiere que lo negado por lam es posible que tenga relación con el tiempo
presente o no, veamos ambos casos en los dos versículos coránicos siguientes:
215
ْ – َﻟ ْﻢ َﻳ ُﻜ
(١:ﻦ ﺷﻴﺌًﺎ ﻣَﺬآﻮرًا )اﻻﻧﺴﺎن
–No era nada digno de mención (El hombre: 1)
La partícula l…n:
A continuación se refiere a lan y dice que es una partícula que rige el modo
subjuntivo, de negación del futuro; y asegura que el origen de lan no es l… cuya letra alif
se transformó en letra n™n, ni tampoco “l… con la anexión de in” en la que se ha perdido
el hamza para el aligeramiento y el …lif por la imposibilidad de que dos consonantes con
suk™n vayan seguidas. Y subraya que lan no es útil para el énfasis de la negación, ni
tampoco para negar el futuro de forma absoluta, dando dos testimonios sacados de
varios versículos coránicos; pues si lan fuese para la negación absoluta del tiempo no se
utilizaría en el versículo la palabra “َ( ” اﻟﻴﻮمhoy), como en este caso:
La partícula m…:
Incide en dos aspectos de m…: como ism y como |arf. Respecto al primer
aspecto, es decir, como ism, puede ser de tres tipos:
(٩٦:ق )اﻟﻨﺤﻞ
ٍ – ﻣﺎ ﻋِﻨﺪآُﻢ ﻳﻨﻔ ُﺬ وﻣﺎ ﻋﻨ َﺪ اﷲ ﺑﺎ
–Lo que vosotros tenéis se agota. En cambio, lo que Dios tiene perdura (Las
abejas: 96)
(٢٧١:ﻲ )اﻟﺒﻘﺮة
َ ت ﻓَﻨِﻌﻤﺎ ِه
ِ ﺼﺪَﻗﺎ
َ ن ﺗُﺒﺪوا اﻟ
ْ –إ
–Si dais limosna públicamente, es algo excelente (La vaca: 271)
Que significa:
2. Nakira, cuando carece del significado del |arf, y entonces puede ser n…qi¡a o t…mma.
216
M… n…qi¡a, cuando es relativa y puede dejar implícito (algo), como en el
siguiente ejemplo:
ٍ ت ﺑﻤﺎ ﻣُﻌﺠ
(Pasé por lo que le admiras) ﺐ ﻟﻚ ُ – ﻣﺮر
Que significa:
3. Puede ser nakira, y sin embargo tiene implícito el significado del |arf , y en este caso
puede ser:
Significa:
(Cumplid con ellos mientras cumplen con vosotros) – اﺳﺘﻘﻴﻤﻮا ﻟﻬﻢ ﻣﺪة اﺳﺘﻘﺎﻣﺘﻬﻢ ﻟﻜﻢ
En cuanto a los aspectos de m… como |arf, señala Ibn Hiš…m al-An¡…r† que es
como la m… ismiyya que tiene tres tipos:
217
(٣١:– ﻣﺎ هﺬا ﺑَﺸﺮًا )ﻳﻮﺳﻒ
–Éste no es un mortal (José: 31)
Que significa:
(Mientras que yo siga viviendo) – ﻣﺪة دواﻣﻲ ﺣﻴًﺎ
(١٢٨:ﻋﻨِﺘ ْﻢ )اﻟﺘﻮﺑﺔ
َ ﻋﻠَﻴ ِﻪ ﻣﺎ
َ – ﻋَﺰﻳ ٌﺰ
–Le duele que sufráis (El arrepentimiento: 128)
3. Ser expletiva, de dos tipos: k…fa y no k…fa. En el primer caso, señala al-An¡…r†,
se pueden dar tres situaciones:
A. k…fa: (del caso nominativo), esto se da en tres verbos: qalla, kazura y ¥…la.
Es decir:
Y como se dice:
218
(Haz esto o no) ﻞ هﺬا إﻣﺎ ﻻ
ْ – اﻓﻌ
Es decir:
Hemos visto cómo Ibn Hiš…m al-An¡…r† es muy detallista a la hora de explicar, y
se extiende en sus explicaciones, sin dejar ninguna cuestión hasta haberla tratado del
todo para pasar a otra, aunque en algunos casos fuerza la elección de los ejemplos que
arguye.
219
Hemos percibido que no sólo se centra en los casos del i‘r…b sino también en sus
clasificaciones y subdivisiones.
Habla al-Suy™¥† (1992) en su obra Ham‘ al-hawāmi‘ sobre las partículas m…, in,
l… y l…ta, en un capítulo, bajo el título de “Las semejantes a laysa”.
La partícula m…:
En cambio los kufíes afirman que m… no funciona como dicen los |iØ…zíes, y que
el nombre que va en nominativo sigue en nominativo a pesar de introducirse la partícula
m… en la oración, y si se da el caso de que el nombre va en acusativo es por la elisión de
la “bi–”, pues los árabes no hablan sin la “bi–” y en caso de que fuera elidida, la
sustituirían con el acusativo, como es acostumbrado cuando se omite una preposición.
220
–Mahoma no es sino un enviado (La familia de Imran: 144)
2. Cuando “˚( ”إنin) va tras “( ”ﻣ ﺎm…), como en el siguiente testimonio poético de un
anónimo:
3. Si tras “( ”ﻣ ﺎm…) va pospuesto otra m… para dar énfasis, como en el siguiente versículo
coránico:
4. Por último, cuando “( ”ﻣ ﺎm…) va antepuesto al jabar, y éste va en caso nominativo,
como en el siguiente testimonio poético anónimo:
al-Suy™¥† comenta que algunos dicen que si se acompaña de un ism, en este caso
tendría que ir seguida por ill…, como en el siguiente versículo coránico:
(٢٠:ﻏﺮُو ٍر )اﻟﻤﻠﻚ
ُ ﻻ ﻓﻲ
ّ نإ ْ –إ
َ ن اﻟﻜﺎﻓِﺮو
–Los infieles son presa de una ilusión (El dominio: 20) (lit. los infieles no son
sino presa de una ilusión).
Añade al-Suy™¥† que in además de ser negativa podría ser también condicional y
expletiva.
La partícula l…:
Señala también que hay diferentes opiniones sobre la función de la partícula l….
39
al-‘ƒl†a es el nombre que se da a toda la zona que está desde Medina hasta Tih…ma.
221
Se dice que se utiliza más que in, aunque hay quien dice lo contrario, y también
se dice que funciona como m…, y que es análoga a laysa; que no tiene rección y que lo
que le sigue va en caso nominativo por mubtada’ y jabar.
La partícula l…ta:
La última partícula análoga a laysa es l…ta, de la que advierte que está sujeta a
oraciones con matiz temporal y que no se hace mención de sus dos regidos (mubtada’ y
jabar), siendo preferible que se anule su mubtada’ y se le añada la palabra “”اﻟﺤﻴﻦ
(tiempo) aunque sea implícitamente; lo mismo ocurre con sus sinónimos: “ ”أوانy
“”ﺳﺎﻋﺔ, veamos el siguiente versículo coránico:
Que significa:
Hay quien menciona que l…ta no tiene rección alguna, y que el nombre
pospuesto si va en nominativo es mubtada’ y si va en acusativo es porque hay un verbo
implícito, es decir:
Otros dicen que l…ta funciona como inna, y sirve para la negación absoluta, y
empiezan a mencionar:
En el que su mubtada’ está en acusativo y el jabar está elidido con el significado de:
“para ellos”; otra opinión dice que l…ta es una preposición que pone en genitivo los
nombres del tiempo, como en el siguiente testimonio poético de Ab™ Zubayd al-Ä…’†:
ﻦ ﺑﻘﺎء
َ ﺲ ﺣﻴ
َ ن ﻟﻴ
ْ ﻓَﺎﺟَﺒﻨﺎ أ ن
ٍ ت أوا
َ ﻃَﻠﺒﻮا ﺻﻠْﺤﻨﺎ وﻻ
ﻦ اﻟﻔﺮا ُر
ِ ت ﻟﻢ ﻳُﻐ
َ َوﺗَﻮﻟﻮا ﻻ س ﻟﻨﺎ أآﺘﺎ َﻓ ُﻬ ْﻢ
ُ ﺗﺮك اﻟﻨﺎ
222
“َ( ”ﻻتL…ta) aquí es una preposición seguida por “( ”ﻟﻢlam) que es también otra
partícula negativa, para énfasis; l…ta aquí no tiene función alguna.
La particular l…:
Esta l… funciona como inna por ser análoga a ella e ir encabezando la oración y
acompañando mubtada’ y al jabar, además de servir para énfasis de la negación, como
inna.
En referencia a esto al-Suy™¥† estipula las condiciones que se deben dar para que
l… funcione como inna, y que son:
1. Que l… no se repita.
2. Que sirva para la negación absoluta, y en caso de no ser así, o bien se anula o bien
funciona como laysa.
3.Que sus regidos (mubtada’ y jabar) sean nombres indeterminados porque no funciona
en la determinación, y en este último caso aunque cuenta con la unanimidad de los
basríes suscita la oposición de los kufíes; además de que no haya nada que le separe de
su sujeto.
Que significa:
َ – ﻻ ﺑَﺄ
(No te preocupes) س ﻋﻠﻴﻚ
La partícula laysa:
Y dice que laysa no se comporta como sus análogas porque además de que niega
el tiempo presente en la oración, no está sujeta a un tiempo, mientras que sus análogas
están sujetas a un tiempo determinado que niega según la determinación.
223
Otros dicen que laysa y m… se especifican en negar el tiempo presente, mientras
que hay quien dice que las dos partículas niegan el tiempo presente, el perfectivo y el
futuro, pero al-Suy™¥† afirma que lo correcto es la opinión intermedia. Veamos los
siguientes versículos coránicos:
Que significa:
Habla también de que para los basríes es aceptable la posición intermedia de los
jabar de estos verbos: entre el verbo y el nombre, es decir, anticipar el jabar al
mubtada’. Veamos el siguiente versículo coránico:
La partícula lan:
Reflexiona sobre la partícula lan dentro de las partículas que ponen el verbo
muÿ…ri‘ en caso acusativo, y señala que esta partícula convierte el verbo muÿ…ri‘ en
futuro además de negarlo.
Es la negación de:
(Pegaré) ب
َ – ﺳﺎﺿﺮ
Y como se admite:
224
(Pegaré a Zayd) ب
َ – زﻳﺪًا ﺳﺎﺿﺮ
Es admisible:
Alude al-Suy™¥† también al hecho de que hay quien no admite esto porque la
negación va encabezando el discurso, y que por eso no es posible que se le anticipe el
regido, como al resto de las partículas negativas.
ِ – ﻟﻦ وا
(Por Dios no honraré a Zayd) ﷲ أآ ِﺮ َم زﻳﺪًا
(No Zayd honraré)َ– ﻟﻦ زﻳﺪًا أ ْآ ِﺮم
Señala que al-Farr…’ admite también la separación por “( ”أﻇﻦﱠcreer), como en el
siguiente ejemplo:
Mientras que lam y lamm… las menciona dentro de las partículas de apocopado.
Lam es una partícula negativa especializada en construcciones condicionales, como en
el siguiente ejemplo:
225
ﻳَﻮ َم اﻟﺼﻠَﻴﻔﺎء ﻟﻢ ﻳُﻮﻓﻮن ﺑﺎﻟﺠﺎر ﺳ ِﺮ َﺗ ُﻬ ْﻢ
ْ س ﻣﻦ َﻧ ْﻌ ٍﻢ وُأ
ُ ﻟﻮﻻ ﻓَﻮار
(١:ك )اﻻﻧﺸﺮاح
َ ﻚ ﺻَﺪ َر
َ حﻟ
َ – أَﻟ ْﻢ ﻧَﺸ َﺮ
–¿No te hemos infundido ánimo?(La abertura: 1)
Sino:
(Quizá se levante) – ﻗﺪ ﻳﻘﻮم
Es decir:
226
de los pocos escritores que trata el tema de la negación de forma independiente
desvinculándolo de otras cuestiones.
al-øabb…n (s.f.) es uno de los más famosos gramáticos del siglo XIIH./XVIII de
C. que dedica parte de su obra a explicaciones y comentarios sobre otros autores.
Realiza diferentes composiciones sobre la lógica, la métrica y la retórica. Entre sus más
interesantes composiciones podemos encontrar su comentario sobre la explicación de al-
ƒšm™n†, (la explicación de al- ƒšm™n† es sobre al-Alfiyya de Ibn M…lik). En esta obra,
al-øabb…n, da mucha importancia a las opiniones de las escuelas anteriores a la Escuela
de Egipto, además de resaltar las opiniones de los otros gramáticos según los dialectos.
Su tratamiento de la negación es el siguiente:
En el capítulo que dedica a las partículas análogas a laysa (m…, l…, l…ta e in)
señala que estas partículas son semejantes a laysa en su función, porque, como ésta
sirven para negar y tener el mismo régimen que ésta (que rige al mubtada’ en
nominativo y al jabar en acusativo). Explica también que estas partículas son tratadas
fuera del apartado de “k…na y sus análogas”, por considerar que son |ur™f mientras que
“k…na y sus análogas” son verbos.
La partícula m…:
A continuación trata las condiciones que, según los |iØ…zíes, tienen que darse
para que se produzca esta analogía, es decir, la función de mā como laysa, y señala que
su rección se anula si se le pospone la expletiva in (no la in negativa enfática), y que
también se anula su rección cuando aparece en oraciones exceptivas con “ّ( ”ٳﻻsino);
pero no en exceptivas con la partícula “”ﻏﻴﺮ, como en el siguiente ejemplo:
227
También se anula su rección cuando el jabar se anticipa al mubtada’, como en el
siguiente ejemplo:
La partícula l…:
La segunda partícula que trata es l…, que funciona especialmente con los
indeterminados sea para la negación de género o de singularidad, y señala las
condiciones para que funcione, que son: la permanencia de la negación y la ordenación
del mubtada’ y del jabar; además, de la no anticipación del regido a su jabar y al
mubtada’; y que su regido no sea adverbio o sintagma preposicional; y que no sea para
negar al género.
La partícula l…ta:
Al hablar sobre l… ta, explica las condiciones de su uso como laysa, que son las
mismas que para el uso m…, excepto la condición de que se acompañe de in, porque in
no va tras ella; además de estas condiciones añade otra: que sus regidos sean nombres
de tiempo.
Analiza al-øabb…n también a l…ta cuando funciona como laysa indicando que
esta función es aceptada con la unanimidad de los árabes, y aclara el significado de
decir: “unanimidad de los árabes en su uso”; lo que justifica diciendo que tanto en el
habla de la gente del ›iØ…z como en el de Tam†m admiten ir tras ella solamente un
nombre en nominativo o en acusativo.
228
La particular in:
La cuarta partícula análoga a laysa es in, y sus condiciones para que se utilice
como laysa son las mismas de la partícula m…, además, in funciona con la determinación
y la indeterminación.
En plural, como:
Mientras que l…, que funciona como laysa, sirve para negar la singularidad de su
mubtada’, y es posible decir tras ella “( ”ﺑﻞsino), como en el siguiente ejemplo:
O:
Con esta explicación aclara, al-øabb…n, la diferencia entre l… que funciona como
inna y l… que funciona como laysa.
Estudia el uso del nominativo, acusativo y genitivo con la partícula l…, y señala
que esta partícula no rige genitivo paraque no se sobreentienda la existencia de un “”ﻣﻦ
(min) implícito, caso que ocurre únicamente en algunas ocasiones, como en el siguiente
testimonio poético anónimo:
Además, tampoco rige nominativo para que no se piense que l… (se refiere a l…
de negación genérica) aquí se usa como laysa, y por eso se especifica para ella el uso de
acusativo para evitar que se den las dos anteriores confusiones (de regir genitivo o
nominativo), y además porque este uso hace semejante a l… e inna por ser análoga a ella
para el énfasis de la negación, es decir, por ser adecuada para negar de manera segura y
absoluta.
229
Entre las condiciones de su uso señalada por al-øabb…n, se resalta que su
mubtada’ y su jabar son nombres indeterminados, y que la negación debe negar el
género de forma absoluta. Además no es admisible que se intercale el jabar entre ella y
su mubtada’, es decir, no puede anticiparse el jabar al mubtada’. En caso de ser el
mubtada’ un nombre determinado, o estar separado de la partícula; entonces se anulará
su rección y debe repetirse, aunque hay quienes creen que no es necesaria su repetición.
En este caso, para los kufíes l… es un nombre con el significado de “( ”ﻏﻴﺮgayr).
Creemos que los recientes estudios deben tratar el tema de la negación bajo el
título de “procedimientos de negación” reuniendo en este capítulo las partículas
dispersas y estudiarlas todas juntas detalladamente. También vemos que es necesario
estudiar la negación implícita, es decir, el uso de las diferentes partículas que sin ser en
sí mismas negativas, pueden llevar la negación implícitamente, además, del resto de los
procedimientos que tratan la negación en su sentido expresivo y locutivo.
A continuación vemos cómo critican los escritores modernos el estudio del tema
de la negación, y cómo tratan ellos el tema dentro de sus propuestas de renovación y
simplificación de la gramática árabe en general.
Mu¡¥afà, Ibr…h†m (1937:3-5), con respecto a esta cuestión dice: “la negación, por
ejemplo, es muy profusa en el discurso, por diferentes procedimientos y mediante
diferentes partículas. Pues se niega por la partícula, por el verbo, por el nombre;
merecen ser estudiadas aisladamente para distinguir sus características, y especificar sus
230
tipos y sus procedimientos, pero son estudiadas de forma dispersa en los apartados del
i‘r…b y fragmentada, como vemos:
1. Laysa se estudia en el apartado de k…na porque se usa como ésta, pero k…na para la
afirmación y laysa para la negación, k…na para el tiempo pasado y laysa para el tiempo
actual, pero solamente en relación a la rección que ha sido la causa de su división en
capítulos y su clasificación.
6. Lam y lamma se estudian en el apocopado del verbo”. Y sigue diciendo: “se han
estudiado estas partículas, como se ve, dispersas, y se ha dirigido toda la atención a
aclarar lo que incide en el i‘r…b, sin prestar mucha atención al estudio de su significado,
especialmente de cada partícula de la negación y la diferencia entre ellas en su uso. Pero
si se reúnen en un capítulo y se comparan sus procedimientos, y luego se especifican
las que niegan el tiempo actual (presente) y las que niegan el futuro o el pasado, las que
son negaciones para el singular y las que niegan una oración, o las que se atribuyen al
nombre, y las que se atribuyen al verbo o las que se repiten, entonces daremos cuenta de
cuáles son los estatutos de la negación, y comprenderemos sus procedimientos, y
surgirá las características árabes y su precisión en la función, algo a lo que no le
prestaron atención los gramáticos, y que debíamos haber aclarado”.
Hay quien tiene otro punto de vista respecto a este tema, como ‘Arafa (1937:35),
quien representa a los conservadores y critica las teorías de Ibrah†m Mu¡¥afà según él
“estas partículas son comunes para la negación, y se diferencian en su función de regir,
y algunas de estas partículas se combinan con otras partículas y otros verbos en su uso,
y los gramácticos prefirieron reunirlas de acuerdo con la función de unas con otras,
aunque fueran diferentes sus significados y las explicaban en relación al significado al
mencionar cada partícula en su capítulo, porque ellos veían que el error es más propio
en los regentes y ellos son más ambiciosos en este tema, y no tienen en esto defecto, el
defecto está en que solamente prestan atención a la rección”.
231
(٣١:– ﻣﺎ هﺬا ﺑﺸﺮا )ﻳﻮﺳﻒ
–Éste no es un mortal (José: 31)
Mientras que los temimíes no la hacían funcionar así, ya que anularon su rección
y ponían en caso nominativo las dos partes de la oración (los regidos: el mubtad…’ y el
jabar), y decían, los gramáticos, que el habla de Tam†m es más normativa, porque m…
no se utiliza solamente acompañando al nombre, y por eso no tiene ninguna rección
sobre él. Los gramáticos veían que esta filosofía les hacía más científicos en la
aplicación a la lengua frente a las otras escuelas árabes.
También, al tratar los casos del i‘r…b, señala Mu¡¥afà, Ibr…h†m que uno de estos
casos es el apartado de l…, y señala que los gramáticos fijaron diferentes tipos del i‘r…b
para el nombre que pospone a l…, como lo siguiente:
ح
ُ ﺲ ﻻ ﺑﺮا
ٍ ﻦ ﻗﻴ
ُ ﻓَﺎﻧﺎ اﺑ ﻦ ﻧﻴﺮاﻧﻬﺎ
ْﻋ
َ ﻦ ﺻﺪﱠ
ْ َﻣ
(١:ﻦ )اﻟﺒﻘﺮة
َ ﺐ ﻓﻴﻪ هُﺪى ﻟﻠ ُﻤﺘَﻘﻴ
َ ب ﻻرَﻳ
ُ – ذﻟﻚ اﻟﻜﺘﺎ
–Ésta es la Escritura, exenta de dudas, como dirección para los temerosos de
Dios (La vaca: 1)
232
(١١٢ :ف ﻋَﻠﻴﻬﻢ وﻻ ُه ْﻢ ﻳَﺤﺰﻧﻮن )اﻟﺒﻘﺮة
ٌ – وﻻ ﺧﻮ
–No tiene que temer y no estará triste (La vaca: 112)
Cinco posibles aspectos del i‘r…b, justifican cada una con profusas explicaciones.
Además, Mu¡¥afà señala que, para diferenciar entre l… que funciona como laysa
y cuyo nombre (que la sigue) va en nominativo, y l… que funciona como inna y cuyo
nombre (que la sigue) va en caso acusativo, dicen que la primera niega el singular, y su
negación es específica, como en:
Y esta l… ( )ﻻno debe ser seguida por la frase (como en el caso de la otra l…):
ُ ﺲ ﻻ ﺑﺮا
ح ٍ ﻦ ﻗﻴ
ُ ﻓَﺎﻧﺎ اﺑ ﻦ ﻧﻴﺮاﻧﻬﺎ
ْ ﻦ ﺻَﺪﱠ ﻋ
ْ َﻣ
ﷲ واﻗﻴًﺎ
ُ ض ﺑﺎﻗﻴًﺎ وﻻ وز ٌر ﻣﻤﺎ ﻗَﻀﻰ ا
ِ ﺗَﻌﺰﱠ ﻓﻼ ﺷﻲ ٌء ﻋﻠﻰ اﻻر
233
al-Ëaw…r† (1962:117-118) indica, en referencia al interés en los procedimientos,
que los gramáticos clásicos no prestan atención al estudio de la negación, la afirmación
y la condición, y que cada uno de estos procedimientos necesita a un método particular
para que el estudioso, piénsese en: ¿cómo se expresa minuciosamente lo que desea?
¿cómo negar de forma absoluta? ¿cómo negar el futuro?, ¿qué hacer si quiere que la
negación comprenda a todos los seres de un género determinado?, etc.
Afirma también que es sabido que las partículas de negación en árabe expresan
cada una un significado particular, y se usan con una intención concreta. Pero se estudia
en la gramática como agentes ( )ﻋﻮاﻣﻞque afectan al nombre y entonces se estudia en el
apartado del sintagma nominal, o como agentes que afectan al verbo y se estudian en el
apartado de los verbos. Y no hay en la gramática un apartado específico que las recoja
para que el estudioso entienda sus diferentes usos e intenciones.
þayf (1982) se interesa por el libro al-Radd ‘alà l-nu|…t de Ibn Maÿ…’ l-Qur¥ub†
(1979), y le incita a reflexionar sobre la renovación de la gramática y en presentarla de
manera moderna según bases -comenta- sólidas que la filtren, la aclaren y la pongan al
alcance de la juventud; por eso compone su obra TaØd†d al-na|w apoyándose en las
siguientes premisas:
2. Dejarse guiar por algunas opiniones de Ibn Maÿ…’ en su libro, como no tratar algunos
de los aspectos de i‘r…b.
4. Poner instrucciones y normas precisas en algunos de los apartados para unificar las
formas de expresión de manera total y segura.
234
remite a otros apartados, y aquí nosotros exponemos lo que tiene relación con nuestro
tema:
þayf dice que, como es sabido, la escuela gramátical basr† considera a “k…na y
sus análogas” (además de laysa que nos interesa como partícula de negación) como
verbos defectivos de pasado ( )اﻓﻌﺎل ﻣﺎﺿﻴﻪ ﻧﺎﻗﺼﻪque no llevan sujeto, sino un ism ( )اﺳﻢque
va pospuesto en nominativo, y lleva en acusativo un jabar; y dicen que el nombre que
va en nominativo (antes de acompañar a k…na y sus análogas) es en su origen
“mubtad…’” y va en nominativo, y al acompañar a “k…na o sus análogas”, sigue yendo
en nominativo, aunque le siga un nombre como jabar en acusativo, como en el ejemplo
siguiente:
þayf señala que (al tomar en consideración la opinión de los basríes arriba
mencionado) esta manera del i‘r…b ( )اﻻﻋﺮابde k…na y sus análogas causa un trastorno
en el sintagma verbal, ya que estos verbos son diferentes del resto de los verbos en
árabe, porque son verbos defectivos ()اﻓﻌﺎل ﻧﺎﻗﺼﻪ. La solución a esta imperfección, según
señala Šawq† þayf, es explicado por la Escuela Kufí , según la cual los verbos como
“k…na y sus análogas” son verbos intransitivos ( ;)أﻓﻌﺎل ﻻزﻣﺔy el nombre que va en
nominativo, como en el siguiente ejemplo ( )ﻣﺤﻤ ُﺪes su sujeto ()ﻓﺎﻋﻞ:
َ – ﻟﻴ
(Zayd no está presente) ﺲ زﻳ ُﺪ ﺣﺎﺿﺮًا
Un verbo perfectivo intransitivo ()ﻓﻌﻞ ﻣﺎﺿﻲ ﻻزم, se considera “ُ( ”زﻳﺪZayd) su sujeto
( )ﻓﺎﻋﻞy “ً( ”ﺣﺎﺿﺮاestá presente) |…l.
235
ُ – وﻣﺎ ﻣﺤﻤ ٌﺪ إِﻻﱠ رﺳﻮ
(١٤٤:ل )ﻋﻤﺮان
– Mahoma no es sino un enviado (La familia de Imran: 144)
Asegura que está claro que el último versículo se compone de mubtad…’ y jabar,
que van en nominativo y que son respectivamente: “ٌ( ”ﻣﺤﻤﺪMahoma) y “ُ”رﺳﻮل
(enviado); mientras que los dos versículos anteriores (el primero y el segundo),
considerados por los basríes de la siguiente forma: “( ”ُاﻣَﻬﺎﺗِﻬﻢsus madres) y “ً( ”ﺑﺸﺮاun
mortal) como jabar y van en acusativo, y la palabra en nominativo tras m…, “( ”هﺬاÉste)
en el primer versículo y “ﻦَ ( ” ُهEllas) en el segundo, es su ism ()اﺳﻢ. Sin embargo, los
kufíes las ponen en caso acusativo por otro motivo diferente del motivo de los basríes;
ya que al quitar la preposición expletiva del jabar la (bi–) ponen “( ”ﻓﺘﺤﺔfat|a) como en
el ejemplo siguiente:
Según þayf es preferible estar de acuerdo con los kufíes para no meterse en
problemas, pues el uso actual de m… en la lengua árabe literaria es como en el tercer
versículo mencionado, que es el uso coránico más aceptado.
Por otro lado, queda sólo la partícula l…ta que sólo la pospone un adverbio, y
sólo sirve para negar el adverbio. Veamos el siguiente versículo coránico:
(٣:ص )ص
ٍ ﻦ ﻣﻨﺎ َ – وﻻ
َ ت ﺣﻴ
–Ya no había tiempo para salvarse (Sad: 3)
þayf señala que por todo esto sería preferible que el apartado de “m…, l…, l…ta
que funcionan como laysa” se omitiera ya que no existe nada en sus ejemplos que haga
necesario remitirlo a otros apartados de la gramática.
236
(No hay un alumno en la clase)ِﺐ ﻓﻲ اﻟﻔﺼﻞَ – ﻻ ﻃﺎﻟ
(No hay dos alumnos en la clase)ِ– ﻻ ﻃﺎﻟﺒﻴﻦ ﻓﻲ اﻟﻔﺼﻞ
(No hay alumnos en la clase)ِب ﻓﻲ اﻟﻔﺼﻞ
َ – ﻻ ﻃﻼ
Esta l… se considera análoga a inna, y su ism y su jabar siempre tienen que ser
nombres indeterminados, y su ism siempre es mabn† y lleva fat|a si es singular, y si es
muÿ…f o análogo a muÿ…f (el participio activo, participio pasivo y con función de
adjetivo), entonces su ism (mubtad…’) va en acusativo.
Ejemplo del ism (los nombre) que van en acusativo, y que son:
َ – ﻻ ﻣﺮﺗﻜ
(No hay perdón para el que comete una rebeldía) ﺐ ﻣﻌﺼﻴ ٍﺔ ﻳُﻐﻔ ُﺮ ﻟﻪ
þayf señala que son de las formas de al-asm…’ al-jamsa ()اﻻﺳﻤﺎء اﻟﺨﻤﺴﻪ, que van con “l…
de negación de género” y contradicen la regla de ser mabn† porque van con tanw†n, sin
ser muÿ…f, unidas por un sintagma preposicional, y dice que al ir declinados, sin
justificación de este i‘r…b (declinación), que es el estado de anexión, señala que la
norma de “l… de negación de género” con estas dos formas:
Aclara también que los gramáticos dicen que estas dos formas irregulares, “ب َ ”َأ
(padre) y “خ
َ ( ”َأhermano) se tratan como parecidas al regente, porque van seguidas por
un sintagma preposicional que va calificándolas; por eso no van los dos nombres en
mabn† , sino que van en acusativo como participio activo, algo que se ve en el siguiente
ejemplo:
237
(No hay persona atrasada hoy en día en su deber) – ﻻ ﻣﺘﺨﻠﻔًﺎ ﻓﻲ واﺟﺒﻪ اﻟﻴﻮم
Respecto a la fórmula:
þayf hace un llamamiento a ignorar los aspectos del i‘r…b que mencionan los
gramácticos, porque habitualmente no estaba en boca de todos y aconseja seguir un solo
i‘r…b . En el ejemplo anterior þayf afirma que tanto la primera l… como la segunda son
de negación de género y sus nombres son mabn† y vocalizan con fat|a.
Los árabes distinguieron entre estos dos tipos de l… en el uso, por eso han puesto
al nombre que la sigue el mubtad…’ en caso nominativo, y “( ”ﻋﻨﺪيtengo) que es un
adverbio, como su jabar.
238
el artículo “alif y l…m”, o estado de anexión, y se declina como mubtad…’ va en
nominativo, veamos los siguientes ejemplos:
A pesar del descuido al tratar las partículas de negación explícita, sin embargo,
los estudios sobre la lengua se ven desarrollados, renovados, y cada día se añaden miles
de aportaciones que se utilizan en diferentes campos, y que siguen en progreso ya que
intentar explicar el uso normativo y con frecuencia están convenientemente justificadas.
239
RECAPITULACIÓN
Hemos hablado también de las influencias que pudieron dar lugar a su creación
y desarrollo, así como de la tradicional división en distintas tendencias o “escuelas
gramaticales”. Éstas desempeñaron un papel crucial en el establecimiento de las bases y
las raíces de la gramática árabe y sus normas; especialmente la Escuela de Basora que
fue la que abrió el camino de la gramática cuyo interés, al igual que el resto de las
ciencias, sigue vivo hoy día.
Vimos cómo a partir del siglo XX, y coincidiendo con el impulso de los estudios
lingüísticos modernos, tanto árabes como occidentales, algunos lingüistas árabes tratan
de aplicar las diversas corrientes lingüísticas occidentales al estudio de la gramática
árabe, que refirieron las coincidencias de ésta con algunos principios de corrientes
occidentales como el estructuralismo o la gramática generativa.
240
como ya hemos advertido, la negación fue tratada por separado en diferentes apartados,
aunque a veces se estableció un apartado especial para el tratamiento de algunas
partículas como m… y l…, y otras veces, para las cuatro partículas: m…, l…, in y l…ta por ser
análogas a laysa.
Lo que llama la atención es que todos estos estudios hayan dado mucha
importancia al ‘…mil y al ‘ilal que hacen que las partículas rijan en nominativo o
acusativo, etc.
241
CAPITULO SEGUNDO
LA NEGACIÓN Y SU TIPOLOGÍA
(Desde la lengua árabe)
242
0. INTRODUCCIÓN
Hay quien la denomina naf† como los basríes, y otros la denominan Øa|d40 como
los kufíes; sin embargo, al-Zarkašš† (1988:391) aclara la diferencia en el uso de estas
dos palabras diciendo: “la negación es una parte del discurso entero, porque el discurso,
ya sea afirmativo o negativo, tiene unas normas: primera, la diferencia entre el naf† y el
Øa|d, según Ibn al-ŠaØar†: si la persona que niega es sincera en lo que dice, se
denomina su discurso naf†, y si sabe que no es cierto lo que negó, entonces es Øa|d, ya
que el naf† es más generalizado, porque todo Øa|d es naf† y no al revés, es permisible
llamar naf† al Øa|d, porque el naf† es más generalizado, y no es aceptable llamar Øa|d al
naf†...”.
َ –و
(١٤:ﺟﺤَﺪوا ﺑﻬﺎ واﺳﺘَﻴﻘﻨﺘﻬﺎ اﻧﻔﺴﻬﻢ ﻇُﻠﻤﺎ وﻋُﻠﻮا )اﻟﻨﻤﻞ
–Y los negaron injusta y altivamente, a pesar de estar convencidos de ellos (Las
hormigas: 14)
1. Se estudian las partículas: m…, l…, l…ta e in bajo el título de “partículas análogas a
laysa” o “semejantes a laysa”.
al-S…mar…’† señala que los gramáticos agrupan estas cuatro partículas por su
función común que comparten, porque todas ellas acompañan el mubtad…’ y el jabar, y
ponen al primero en caso nominativo y al segundo en caso acusativo.
40
Según Ibn S†da (1958:III,44) y Mu¡¥afà, Ibr…h†m (s.f.:I,107 ) al-Ëa|d es el contrario de la afirmación.
243
2. Laysa se estudia como partícula negativa verbal junto a “k…na y sus análogas” o con
“los verbos defectivos” o con “naw…sij al-ibtid…’”.
3. Lan con sus análogas se estudia bajo el título de “partículas que ponen en na¡b al
verbo muÿ…ri‘.
4. Las dos partículas lam y lamm… se estudian bajo el epígrafe de “partículas que ponen
en Øazm al verbo muÿ…ri‘”.
6. En otras ocasiones, y como hace Ibn Ya‘†š (s.f.:107-113), se estudian las partículas
negativas dentro del grupo del |ur™f, en el apartado de “|ur™f al-naf†” y se mencionan:
m…, l…, lam, lamm…, lan e in.
Los libros de gramática no engloban bajo ningún epígrafe los tipos de negación,
pero sabemos a lo que se refieren los gramáticos cuando hablan sobre las partículas l…,
m…, laysa, lam, lamm…, in, l…ta y lan; y entendemos que su intención, al hablar de estas
partículas, es referirse a la “negación explícita” que comprende el uso de las partículas
mencionadas y al que los gramáticos dan más importancia. En el estudio de las otras
partículas, las que niegan implícitamente, vemos que los gramáticos mencionan
brevemente que tales partículas tienen un sentido negativo.
1. EL ÁMBITO DE LA NEGACIÓN
Aquí, se niega la existencia de dioses, porque la partícula negativa “( ”ﻻlā) precede a la
palabra “َ( ”إﻟﻪdios) determinándola sintácticamente y negándola, luego, viene la
partícula de excepción “( ”إﻻﱠillā) afirmando la existencia de un solo Dios.
244
َ – ﻻت )اﻟﺤﻴﻦُ( ﺣﻴ
No es momento (el momento) de arrepentimiento ﻦ ﻧﺪاﻣ ٍﺔ
2. TIPOS DE NEGACIÓN
(Inhumano) – ﻻ إﻧﺴﺎﻧﻲ
(Apolítico) – ﻻ ﺳﻴﺎﺳﻲ
(Antisemita) – ﻻ ﺳﺎﻣﻲ
1. Desiderativa:
245
Esta frase niega que yo tenga dinero o que sea rico.
2. Interrogativa:
(¿Una persona como tú cometería este pecado?) – أﻣﺜﻠﻚ ﻳﺮﺗﻜﺐ هﺬا اﻹﺛﻢ؟
3. Condicional:
.– ﻟﻮ اﺗﺤﺪت إﻧﺠﻠﺘﺮا ﻣﻊ أﻟﻤﺎﻧﻴﺎ ﻟﻬﺰﻣﺖ روﺳﻴﺎ
Esta frase niega la unión entre dos países durante la Segunda Guerra Mundial.
An†s, Ibr…h†m comenta que quizá la diferencia más evidente entre la “negación
lingüística” y la “negación lógica” es que para los lógicos negar la negación implica una
afirmación, pero desde el punto de vista de los lingüístas no es sino una confirmación de
la negación.
2. Compuesta, de más de una partícula, como: lan que se compone de l… + in, lam que
se compone de l… + m…, ill… que se compone de in + l… y m… in que se compone de m… +
in.
1. Con partícula:
246
(No sentimental) – ﻻ ﺷﻌﻮري
2. Sin partícula:
al-Na||…s sigue hablando de los lógicos en los mismos términos que Ibr…h†m
An†s, y menciona que los especialistas de la lengua rechazan considerar este tipo como
una negación por la ausencia de una partícula negativa. Según Ibn Ëinn† (1952:III,75)
“así cada verbo o nombre derivado de un verbo, o que tenga el sentido de un verbo, si
existe en su habla, es para afirmar su significado y no negarlo, así si dices: se levantó,
esto afirma el levantamiento, y se sentó, para afirmar el sentarse, se lanza, para afirmar
el lanzamiento, todo aquello y su semejante sirve para afirmar estos significados, y no
para negarlos, si tú quieres negar algo de estos ejemplos les añades una partícula
negativa, y dices:
Son las partículas que no están unidas a las palabras, y que son: l…, m… e in.
Veamos los siguientes versículos coránicose:
(١٨٤:ﻦ )اﻷﻋﺮاف
ٌ ن ه َﻮ إﻻ ﻧﺬِﻳ ٌﺮ ﻣُﺒﻴ
ْ –إ
–Es sólo un monitor que habla claro (Los lugares elevados: 184)
Divide a su vez estas partículas compuestas en tres grupos, según los elementos
de los que se componen, o según sus significados generales:
247
2.A. El grupo del l…m41, que lo representan las partículas: laysa, l…ta, lan, lam y
lamm…. Veamos los siguientes ejemplos:
(٤:ب ﺷَﻘﻴﺎ)ﻣﺮﻳﻢ
ِ ﻚ َر
َ – وَﻟﻢ أآُﻦ ِﺑﺪُﻋﺎﺋ
–Cuando Te he invocado, Señor, nunca me has decepcionado (María: 4)
( ٨ :ب )ص
ِ – ﺑَﻞ ﻟﻤﱠﺎ ﻳَﺬوﻗﻮا ﻋﺬا
–Aún no han gustado Mi castigo (Sad: 8)
(١٨٤:ﻦ )اﻷﻋﺮاف
ٌ – َأ َوﻟَﻢ َﻳ َﺘﻔَﻜﺮوا ﻣﺎ ﺑِﺼﺎﺣﺒﻬﻢ ﻣﻦ ﺟ ﱠﻨ ٍﺔ إ ن هُﻮ إﻻ ﻧَﺬﻳ ٌﺮ ﻣﱡﺒﻴ
–¿No reflexionan? Su paisano no es un poseso. Es sólo un monitor que habla
claro (Los lugares elevados: 184)
Respecto a las partículas laysa y l… yak™n, Mu¡¥afà al-Na||…s señala que estas
dos partículas se abandonaron hace tiempo en la lengua árabe, además, no aparece en el
Corán su uso sea de esta manera, y menciona el ejemplo siguiente donde se ven las dos
partículas en el mismo contexto:
، هﻮ ﻧﻮع ﻣﻦ ﺗﻐﻤﻴﻀﻬﻤﺎ ﻟﻠﻨﻮم ورؤﻳﺎ اﻷﺣﻼم،واﻟﻌﺠﻴﺐ اﻟﻌﺠﻴﺐ ﻓﻲ هﺬا اﻟﺤﺐ أن ﻓﺘﺢ اﻟﻌﻴﻨﻴﻦ ﻋﻠﻰ اﻟﺠﻤﻴﻞ اﻟﻤﺤﺒﻮب
... وﻻ ﻳﻜﻮن أﺑﺪًا إﻻ هﺬا،ﻟﻴﺲ إﻻ هﺬا
(Lo portentoso en este amor es que la apertura de los ojos al gracioso amante, es
una forma de cerrarlos para dormir y ver en sueños, no es más que esto, y no sea
nunca sino esto ...).
Mientras que gayr, igual que siwà, significan negación si sustituyen a ill…, si no
lo hacen no pueden tener este significado. Veamos el siguiente versículo coránico:
Señala también que jal… se utiliza más como verbo. Veamos el siguiente
versículo coránico:
41
Lo llama así porque al-l…m es el primordial elemento en su composición.
42
Lo llama así por dominar el significado de la excepción a este grupo.
248
–Conforme a la práctica de Dios para los que vivieron antes –la orden de Dios es
un decreto decidido– (La coalición: 38)
2.C. El grupo de disuasión43, que lo representa las partículas: balà, bal, lakin y
kall…. Veamos los siguientes versículos coránicos:
(layta) – ﻟﻴﺖ
(Alif hamza, hal, man, m…, m…ÿ…, kayfa, ...) آﻴﻒ، ﻣﺎذا، ﻣﺎ،ْ َﻣﻦ، هﻞ،– اﻟﻬﻤﺰة
(m…l†, m…laka, m…lahu, m…lan…, m…lih…wl…’i, ...) ﻣﺎ ﻟﻬﺆﻻء، ﻣﺎﻟﻨﺎ، ﻣﺎﻟﻪ، ﻣﺎﻟﻚ،– ﻣﺎﻟﻲ
Todos estos procedimientos afectan a lo que les sigue y están en posición de negación.
43
Lo llama así porque la disuasión es un significado general en ella.
249
(No sé) ﻟﺴﺖ أدري، ﻻ أدري،– ﻣﺎ أدري
(Es necesario...) ﻟﻴﺲ ﺑ َﺪ،َ وﻣﺎ ﺑﺪ،– ﻓﻼ ﺑﺪ ﻣﻤﺎ ﻟﻴﺲ ﻣﻨﻪ ﺑﺪ
Vemos que, todas estas formas indican negación, sea de manera explícita, sea
implícitamente.
َ –ﻻ
(٦٢:ﺟ َﺮ َم أَنﱠ َﻟ ُﻬ ْﻢ اﻟﻨﱠﺎ َر )اﻟﻨﺤﻞ
– En verdad, tendrán el fuego (Las abejas: 62)
También, hay otras expresiones heredadas, las cuales señala Mu¡¥afà al-Na||…s,
como:
َ – ﻻ ﺒﺄ
(No importa) س
(Ciertamente) – ﻻ ﻣﺤﺎﻟﺔ
250
El uso del enfrentamiento de la forma por su oposición. Este procedimiento adopta
diferentes aspectos en la negación, como:
...، وﺗﻘﻄﻊ إﻟﻴﻬﺎ هﺬﻩ اﻟﺤﺪﻳﻘﺔ اﻟﻌﺮﻳﻀﺔ، وإﻧﻤﺎ ﺗﺮﻳﺪ أن ﺗﺪﺧﻞ اﻟﺪار، وﻻ ﺗﺤﺐ اﻟﺤﺪﻳﺚ ﻋﻦ ﻣﺤﻤﻮد،اﻧﻚ ﻻ ﺗﺮﻳﺪ ﻋﺜﻤﺎن
(Tú no quieres a ‘UÅm…n, ni quieres hablar sobre Ma|mm™d, sino quieres entrar
a la casa, y atravesar a ella esta ancho jardín,...)
...ً وإذا أﻧﺎ ﻗﺪ ﻣﺴﺨﺖ إﻧﺴﺎﻧﺎ،ً ﻓﺈذا أﻧﺎ ﻟﻢ أﺑﻖ ﺣﻤﺎرا،– ﻧﻈﺮت
(Miré, entonces yo no quedé un burro, sino que yo me transformé en un
hombre…)
Es la negación de:
Sin embargo, y desde nuestro punto de vista, no debemos tomar como usuales o
aceptables todas las fórmulas que los escritores utilizan en relación a la negación, sólo
debemos aceptar aquellas cuyo uso corriente o el estudio racional indique su vigencia.
Son pocos los escritores que dedican su estudio a la negación implícita para
diferenciarla de la explícita, entre estos, tenemos el caso de al-Bakar† y ›asan, Abbās.
al-Bakar† (1985) divide las clases de negación en dos tipos. El primer tipo es la
“negación explícita”, y sugiere que este tipo lo trataron los gramáticos al mencionar sus
partículas y explicarlas, señalando que las partículas de la negación son aquellas que
251
niegan la acción del verbo o del nombre de manera explícita y que divide en tres
apartados, tratando de explicar sus partículas detalladamente.
A. El primer apartado es “La negación en el tiempo presente”. Sus partículas son: l…,
laysa, m…, in y l…ta. Veamos los siguientes versículos coránicos:
(٧٥:ل )اﻟﻤﺎﺋﺪة
ٌ ﻦ ﻣِﺮ َﻳ َﻢ إﻻﱠ رَﺳُﻮ
ُ ﺢ إﺑ
ُ – ﻣﺎ اﻟ َﻤﺴِﻴ
–El Ungido, hijo de María, no es sino un enviado (La mesa servida: 75)
(١٠٧:ن )اﻟﺘﻮﺑﺔ
َ واﷲ ﻳَﺸ َﻬ ُﺪ إ ﱠﻧ ُﻬ ْﻢ ﻟَﻜﺎ ِذﺑُﻮ،– وَﻟَﻴﺤﻠﻔُﻦﱠ إن أرَدﻧﺎ إﻻﱠ اﻟﺤُﺴﻨﻰ
–Juran solemnemente «¡No quisimos sino lo mejor!» Pero Dios es testigo de que
mienten (El arrepentimiento: 107)
B. El segundo apartado es “La negación en el tiempo pasado”. Sus partículas son: lam y
lamm…. Veamos los siguientes versículos coránicos:
(١٢٤:ﻞ اﷲ )اﻻﻧﻌﺎم
ُﺳ
ُ ﻲ ُر
َ ﻞ ﻣﺎ أُوﺗ
َ ﻦ ﺣَﺘﻰ ﻧُﺆﺗﻰ ِﻣ ْﺜ
َ ﻦ ﻧُﺆ ِﻣ
ْ – ﻗﺎﻟﻮا َﻟ
–Dicen: «No creeremos hasta que se nos dé tanto cuanto se ha dado a los
enviados de Dios» (Los rebaños: 124)
252
Comenta, también, que los gramáticos hablan sobre las cinco primeras en el
apartado de las conjunciones, mientras que kall…, como es una partícula no conjuntiva,
no despierta su interés, y señala que él considera que todas estas partículas participan en
negar lo antepuesto, y confirmar lo pospuesto. Veamos los siguientes versículos
coránicos:
(٧٨:ن )اﻟﺰﺧﺮف
َ ﻖ آﺎ ِرهُﻮ
ِﺤ
َ ﻖ َوَﻟﻜِﻦﱠ أ ْآ َﺜ َﺮ ُآ ْﻢ ﻟﻠ
ّﺤ
َ – َﻟ َﻘ ْﺪ ﺟِﺌْﻨﺎآُﻢ ﺑﺎﻟ
–Os trajimos la Verdad, pero la mayoría sentisteis (El lujo: 78)
ّ ﻦ اﻟ َﻤﻔَﺮﱡ َآ
(١١–١٠:ﻼ ﻻ َو َز َر )اﻟﻘﻴﺎﻣﺔ َ ن َﻳﻮْﻣﺌ ٍﺬ أﻳ
ُ ل اﻹﻧﺴﺎ
ُ – َﻳﻘُﻮ
–Ese día, el hombre dirá: «Y ¿adónde escapar?» ¡No! ¡No habrá escape! (La
Resurrección: 10-11)
2. La exclusión.
Sus partículas son: law, layta, hayh…t y abà44. Veamos los siguientes versículos
coránicos:
(٣٦:ن )اﻟﻤﺆﻣﻨﻮن
َ ﻋﺪُو
َ ت ﻟِﻤﺎ ﺗُﻮ
َ ت هَﻴﻬﺎ
َ – َهﻴْﻬﺎ
–¡Está bien lejos de ocurrir lo que se os ha prometido (Los creyentes: 36)
(٣٤:ﻦ )اﻟﺒﻘﺮة
َ ﻦ اﻟﻜﺎﻓﺮﻳ
َنﻣ ْ ﺲ أﺑﻰ وا
َ ﺳﺘَﻜ َﺒ َﺮ وآﺎ َ ﺴﺠَﺪوا إﻻﱠ إ ْﺑﻠِﻴ
َ – َﻓ
–Se prosternaron, excepto Iblis. Se negó y fue altivo: era de los infieles (La
vaca: 34)
44
al-Baqar† señala que él encaja dentro de este grupo el verbo “abà” como ejemplo solo, porque hay
verbos que indican la negación, y este verbo es conveniente indicarlo con las partículas mencionadas.
253
3. La excepción.
Sus partículas son: ill…, gayr y d™n45. Veamos los siguientes versículos
coránicos:
4. La alabanza.
Sus partículas son: |…š… All…h, sub|…na All…h, tab…raka All…h, ma‘…÷a All…h y
46
bar…’a . Veamos los siguientes versículos coránicos:
(١٥٩:ن )اﻟﺼﺎﻓﺎت
َ ﻋﻤﱠﺎ َﻳﺼِﻔﻮ
َ ن اﷲ
َ ﺳﺒْﺤﺎ
ُ –
–¡Gloria a Dios, que está por encima de lo que Le atribuyen! (Los puestos en
fila: 159)
(١٤:ﻦ )اﻟﻤﺆﻣﻨﻮن
َ ﻦ اﻟﺨﺎﻟِﻘﻴ
ُﺴ
َﺣ َ ﺧﻠْﻘًﺎ ﺁﺧﺮ َﻓﺘَﺒﺎر
ْ ك اﷲ أ َ – ﺛُﻢﱠ أﻧﺸﺄﻧﺎ ُﻩ
–Luego, hicimos de él otra criatura. ¡Bendito sea Dios, el Mejor de los
creadores! (Los creyentes: 14)
(٢٣:ي )ﻳﻮﺳﻒ
َ ﻦ ﻣَﺜﻮا
َﺴ
َﺣ
ْ ﻲأ
َ – ﻣَﻌﺎ َذ اﷲ إﻧﱠ ُﻪ رَﺑ
–¡Dios me libre! El es mi Señor y me ha procurado una buena acogida (José: 23)
45
al-Baqar† señala que la partícula “d™n” es moderna y que los gramáticos no la tratan dentro del apartado
de la excepción, pero ella tiene el significado de “gayr” especialmente en el Corán, además de los otros
significados de cercanía, poco, ... .
46
al-Baqar† señala que “bar…’a” es un ejemplo de lo que lleva el significado de negación de manera fuerte
en el Corán, y que él la coloca dentro de este grupo porque casi tiene el mismo significado, mientras las
tres anteriores van siempre con el nombre de “All…h” en el Corán o en otro texto, “bar…’a” viene con el
nombre de “All…h” sólo en el Corán.
254
la gramática, pues no goza de interés por parte de los gramáticos antiguos. Veamos el
siguiente versículo coránico:
ن )اﻷﻋﺮاف
َ ﺴ َﺘﻜْﺒﺮُو
ْ ﺟ ْﻤ ُﻌ ُﻜ ْﻢ وﻣﺎ آُﻨ ُﺘ ْﻢ َﺗ
َ ﻻ َﻳ ْﻌ ِﺮﻓُﻮ َﻧﻬُﻢ ِﺑﺴِﻤﺎ ُه ْﻢ ﻗﺎُﻟﻮا ﻣﺎ أﻏْﻨﻰ ﻋَﻨ ُﻜ ْﻢ
ً ف رِﺟﺎ
ِ ب اﻷﻋﺮا
ُ – َوﻧﺎدى أﺻْﺤﺎ
:٤٨)
–Y los moradores de los lugares elevados llamarán a hombres que reconozcan
por sus rasgos distintivos. Dirán: Lo que habéis acumulado y vuestra altivez no
os han servido de nada (Los lugares elevados: 48)
Por su parte, ›asan, ‘Abb…s (1975) menciona los dos tipos de negación, la
“negación explícita” y la “negación no explícita”, y define que aquí el naf† significa
quitar el estatuto ( )إزاﻟﺔ اﻟﺤﻜﻢde algo mediante una cierta partícula, que puede ser |arf
como: l…, m…, lam, lan,..., un verbo como: laysa, ÿala,... o puede ser un nombre como:
gayr,... .
›asan, ‘Abb…s añade que la negación es conocida, pero los intérpretes están
acostumbrados a definirla y especificarla diciendo que la negación es quitar el estatuto
( )إزاﻟﺔ اﻟﺤﻜﻢde algo o quitar parte de la carga afirmativa entre dos cosas, etc., pero estas
definiciones, y otras más, llevan sólo a una intención que es quitar la sentencia positiva,
y lo aclaran de la manera siguiente:
Quien dice:
(١٢٢:ﻼ )اﻟﻨﺴﺎء
ً ﷲ ﻗِﻴ
ِ ﻦا
َ ق ِﻣ
ُ ﺻ َﺪ ْ – َو َﻣ
ْ ﻦأ
– Y ¿quién es más veraz que Dios cuando dice algo? (Las mujeres: 122)
255
La respuesta es: nadie es más veraz que Dios cuando dice algo.
1. LA NEGACIÓN EXPLÍCITA
1. L…, como:
(٣٣–٣٢:ﻋ ٍﺔ )اﻟﻮاﻗﻌﺔ
َ – وﻓﺎآﻬ ٍﺔ آَﺜﻴﺮةٍ ﻻ ﻣَﻘﻄﻮﻋ ٍﺔ وﻻ ﻣَﻤﻨﻮ
–Y abundante fruta, inagotable y permitida (El Acontecimiento: 32-33)
2. Laysa, como:
(١٧٧:ب )اﻟﺒﻘﺮة
ِ ق واﻟﻤَﻐﺮ
ِ ﻞ اﻟﻤَﺸ ِﺮ
َ ﺲ اﻟﺒﱠﺮ أَن ُﺗ َﻮﻟُﻮا ُوﺟُﻮ َهﻜُﻢ ﻗِﺒ
َ –ﻟَﻴ
–La piedad no estriba en que volváis vuestro rostro hacia el Oriente o hacia el
Occidente (La vaca:177)
3. M…, como:
4. In, como:
(٥٢:ﻼ )اﻹﺳﺮاء
ً ن ﻟَﺒِﺜﺘُﻢ إﻻﱠ ﻗﻠﻴ
ْ نإ
َ ﻈﻨﱡﻮ
ُ – َو َﺗ
47
Trataremos estas partículas detalladamente en el tercer capítulo.
256
–Y creeréis no haber permanecido sino poco tiempo (El viaje nocturno: 52)
5. L…ta, como:
6. Lam, como:
(٢٠:ﻦ )اﻟﻤﺎﺋﺪة
َ ت أﺣَﺪًا ﻣﻦ اﻟﻌﺎﻟَﻤﻴ
ِ – وَاﺗﺎآُﻢ ﻣﺎ ﻟَﻢ ﻳُﺆ
–Dándoos lo que no se había dado a ninguno en el mundo (La mesa servida: 20)
7. Lamm…, como:
8. lan, como:
(٩٢:ن )ﺁل ﻋﻤﺮان ِ – ﻟَﻦ ﺗَﻨﺎﻟﻮا اﻟﺒِﺮﱠ ﺣَﺘﻰ ﺗُﻨ ِﻔﻘُﻮا ﻣﻤﺎ ُﺗ
َ ﺤﺒﱠﻮ
–No alcanzaréis la piedad auténtica mientras no gastéis algo de lo que amáis (La
familia de Imran: 92)
2. LA NEGACIÓN IMPLÍCITA
(Dejar) – ﺗﺮك
(Rechazar) – اﻣﺘﻨﻊ
257
(Alejar) –اﺑﻌﺪ
(Negar) – ﻧﻔﻰ
(Apartar)– ﻧﺤﻰ
(Ser inocente)– ﺑﺮأ
(Rechazar)– أﺑﻰ
(Negar)– ﺟﺤﺪ
(١٤:ﻋﻠُﻮًا )اﻟﻨﻤﻞ
ُ ﺟﺤَﺪوا ﺑﻬﺎ وَاﺳﺘَﻴ َﻘﻨَﺘﻬﺎ أَﻧ ُﻔﺴُﻬﻢ ﻇُﻠﻤًﺎ َو
َ – َو
–Y los negaron injusta y altivamente, a pesar de estar convencidos de ellos (Las
hormigas: 14)
Se está negando aquí lo que debería afirmarse, y esto ocurre cuando el que niega sabe
que es correcto lo que está negando (Ibn Fāris 1969:426).
Esto nos confirma la validez de lo que nos aclara al-Zarkašš† (1988:391): que se
llama Øa|d cuando se niega algo que se sabe que es mentira. Es el caso, por ejemplo,
del versículo en el que Dios mandó a Moisés a reprender a Farón y a su pueblo para que
se apartaran del pecado, pero ellos se negaron a pesar de que era mandado de Dios.
(١٩:ن )اﻻﻧﻌﺎم
َ ﺸ ِﺮآُﻮ
ْ ﺣ ٌﺪ وإﻧﻨﻲ َﺑﺮِي ٌء ﻣﻤﺎ ُﺗ
ِ – ُﻗﻞ إ ﱠﻧﻤﺎ ُه َﻮ إﻟ ٌﻪ وا
–Di: «El es sólo un Dios Uno y soy inocente de lo que vosotros Le asociáis (Los
rebaños: 19)
al-Suy™¥† (1987:II,346) señala que cada verbo relacionado con “˚( ”أنan)
desintensificada tiene matiz de sospecha. Y en nuestra opinión, la sospecha es negación
de la realidad, y de esta manera lleva el sentido de negación implícitamente.
258
C. La partícula ka’anna, es una de las análogas a inna, que a menudo sirve para la
comparación (al-Suy™¥† 1987:I,356), veamos el siguiente ejemplo:
Es decir, evitó escucharlo como si estuviera por encima de esto (o más elevado para
escucharlo) (al-Äabris† 1937:IV,314).
D. Aparecen los verbos de inminencia con la negación. Tenemos el verbo “َ( ”آﺎدestar a
punto de) que es uno de los verbos de inminencia, y su significado es negativo si le
acompaña una partícula negativa y es afirmativo si no le acompaña. Veamos el siguiente
ejemplo:
al-Suy™¥† señala que negar con “َ( ”آﺎدk…da) es negar la proximidad de la acción,
y su afirmación es la de la proximidad de la acción, (que su negación es una afirmación
y su afirmación es una negación). Si decimos:
Es decir:
Y si decimos:
259
Es decir:
(Hizo)– ﻓﻌﻞ
E. Se usa también la palabra “( ”ﻗﻠﻴﻞpoco) o “( ”ﻗﻠﻤﺎpoco)48, y se describe la cosa por ser
escasa y el significado en ella es negar todo. Veamos el siguiente versículo coránico:
(٨٨:ن )اﻟﺒﻘﺮة
َ ﻼ ﻣﺎ ﻳُﺆ ِﻣﻨُﻮ
ً – َﻓ َﻘِﻠ
–¡Es tan poco lo que creen! (La vaca: 88)
Y Mu‘amar dice que: significa “no creen, sino poco de lo que se comenta y no creen
mucho en ello”, y aquí “poco” va en caso acusativo por quitar |arf al-¡ila porque m… es
|arf ¡ila, es decir:
al-W…qid† dice que significa que “no creen ni poco ni mucho”, como cuando se dice:
Es decir:
48
›asan, ‘Abb…s (1975:72) señala que “( ”ﻗﻠﻤﺎpoco) se construye de “( ”ﻗﻞpoco) que es un verbo māÿī,
acompañado de “( ”ﻣﺎm…) al-k…fa, y este “( ”ﻗﻠﻤﺎpoco)se usa para confirmar una poca cosa, y en otras
ocasiones se usa para indicar la negación, y en este caso es un |arf de negación y no es un verbo, igual
que m… y l… negativas, como decir: “apenas el insolente se salva de desgracias”, es decir: “no se salva”. E
indicó también que para usarla como partícula negativa debe existir un indicio que indique esto, y terminó
por no dejar usarla con este sentido, a pesar de su permisión para evitar confusiones.
260
al-T™n؆ (1988:80) señala que “( ”ﻗّﻠﻤﺎpoco) es una palabra compuesta de un
verbo māÿī neutro que tiene sujeto, más “( ”ﻣﺎm… ) expletiva, y que este “( ”ﻗﻠﻤﺎpoco) es
para la negación, como en el siguiente ejemplo:
al-ËurØ…n† (1988:203) señala que “( ”إ ﱠﻧﻤﺎinnam…) viene como una afirmación de
lo que se menciona tras ella y una negación de otra cosa.
(٢٦:ن )اﻷﻧﺒﻴﺎء
َ ﻦ َوﻟَﺪا ﺳُﺒﺤﺎ َﻧ ُﻪ ﺑَﻞ ﻋِﺒﺎ ٌد ُﻣ َﻜ َﺮﻣُﻮ
ُ ﺨ َﺬ اﻟﺮّﺣﻤ
َ – وَﻗﺎﻟُﻮا ا ّﺗ
–Y dicen: «El Compasivo ha adoptado hijos».¡Gloria a El!, son, nada más,
siervos honrados (Los profetas: 26)
Significa que los que dicen: “son sus hijos”, no son hijos de Dios como pretendieron
ellos, sino que son “siervos distinguidos” por Dios (véase al-Äabris† 1937:IV,44).
261
–Los impíos, por el contrario, siguen sus pasiones sin conocimiento (Los
bizantinos: 29)
Aquí, en este versículo, es como decir que no tienen pretextos ni perdón en su acción de
asociar a Dios, sino que ellos siguieron sus deseos por ignorancia, capricho y
deliberadamente en los asuntos mundanos (Ibn ‘A¥iyya 1988:XII,257).
Ibn Hiš…m al-An¡…r† (1972:153) señala que a veces va la partícula “( ”ﻻl…) antes
de la partícula “( ”ﺑﻞbal), y esto permite confirmar la disuasión después de la
afirmación, como en el siguiente versículo coránico:
ن
َ ﷲ ﻣﺎ ﻻ ﺗَﻌﻠَﻤﻮ
ِ ن ﻋﻠﻰ ا
َ ﷲ ﻋَﻬ َﺪ ُﻩ أم ﺗَﻘﻮﻟﻮ
ُ ﻒاَ ﷲ ﻋﻬﺪًا َﻓﻠَﻦ ﻳُﺨِﻠ
ِ – وَﻗﺎﻟﻮا ﻟَﻦ َﺗ َﻤﺴﱠﻨﺎ اﻟﻨﱠﺎ ُر إِﻻ أَﻳﺎﻣًﺎ ﻣَﻌﺪوُد ًة ﻗُﻞ َأ ﱠﺗﺨَﺬﺗُﻢ ﻋﻨ َﺪ ا
(٨١–٨٠:ن )اﻟﺒﻘﺮة َ ب اﻟﻨﺎ ِر هُﻢ ﻓﻴﻬﺎ ﺧﺎﻟﺪوُ ﻚ أﺻﺤﺎ َ ﺣﻄَﺖ ِﺑ ِﻪ ﺧَﻄﻴﺌ ُﺘ ُﻪ َﻓﺄُؤﻟﺌ َ ﺐ ﺳَﻴ َﺌ ًﺔ وَأ
َ ﺴ َ ﺑَﻠﻰ ﻣﻦ آ
–Dicen: «El fuego no nos tocará más que por días contados». Di: «¿Os ha
prometido algo Dios? Pues Dios no faltará a Su promesa. ¿O es que decís contra
Dios lo que no sabéis?» ¡Pues sí! Quienes hayan obrado mal y estén cercados
por su pecado, ésos morarán en el Fuego eternamente (La vaca: 80-81)
Según Kinberg (1996) “( ”ﺒﻠﻰbalà) sirve para cada confirmación, en su principio
(en el principio de la oración) existe una negación, y “( ”ﻧﻌﻢna‘am) sirve para la
interrogación sin la necesidad de la existencia de una negación, en este caso, “balà”
tiene la misma categoría que “na‘am”, con sólo una diferencia que es “balà” viene en
una oración con negación al principio de la oración (Kinberg ). Veamos el siguiente
versículo coránico:
262
(٩–٨:–َأ َﻟ ْﻢ ﻳﺄ ِﺗﻜُﻢ ﻧَﺬِﻳ ٌﺮ ﻗﺎﻟُﻮا ﺑَﻠﻰ ﻗَﺪ ﺟﺎءَﻧﺎ ﻧَﺬﻳ ٌﺮ )اﻟﻤﻠﻚ
–¿Es que no vino a vosotros un monitor? ¡Claro que sí!, dirán (El dominio: 8-9)
ن
َ ﻞ َو َﻳﻘُﻮﻟُﻮ
ٌ ﻦ ﺳَﺒﻴ
َ ﻋﻠَﻴﻨﺎ ﻓﻲ اﻻُﻣﻴﻴ
َ ﺲ
َ ﻚ ﺑِﺄﻧﱠﻬﻢ ﻗﺎﻟﻮا ﻟَﻴ
َ ﻋﻠَﻴ ِﻪ ﻗﺎﺋﻤﺎ ذﻟ
َ ﺖ
َ ﻚ إﻻﱠ ﻣﺎ دُﻣ
َ – َوﻣِﻨﻬُﻢ ﻣﱠﻦ ﺗَﺄﻣﻨ ُﻪ ﺑِﺪﻳﻨﺎ ٍر ﻻ ُﻳ َﺆ ِد ِﻩ إﻟَﻴ
(٧٦–٧٥:ﻦ )ﺁل ﻋﻤﺮان َ ﺐ اﻟ ُﻤﺘَﻘﻴ
ُ ﷲ ﻳُﺤ
َ ن ﺑﻠﻰ ﻣﻦ أوﻓﻰ ِﺑﻌَﻬﺪ ِﻩ وَاﺗﻘﻰ ﻓﺎنﱠ ا َ ب وهﻢ ﻳَﻌﻠَﻤﻮ َ ﷲ اﻟ َﻜ ِﺬ
ِ ﻋﻠﻰ ا
–Entre la gente de la Escritura hay quien, si le confías un quintal, te lo devuelve
y hay quien, si le confías un dinar, no te lo devuelve si no es atosigándo. Y esto
es así porque dicen: «No tenemos por qué ser escrupulosos con los gentiles».
Mienten contra Dios a sabiendas. ¡Pues sí! Si uno cumple su promesa y teme a
Dios,… Dios ama a quienes Le temen (La familia de Imran: 75-76)
Aquí, “balà” es la afirmación de lo que negaron los medios en los ignorantes, es decir,
sí, hay camino en ellos (al-Zamajšar† 1987:I,375).
(٨٠:ن )اﻟﺰﺧﺮف
َ ن أﻧﺎ ﻻ ﻧَﺴ َﻤ ُﻊ ﺳﱠﺮهُﻢ َوﻧَﺠﻮاهُﻢ ﺑَﻠﻰ َو ُرﺳُﻠﻨﺎ ﻟَﺪَﻳﻬﻢ ﻳَﻜ ُﺘﺒُﻮ
َ ﺴﺒُﻮ
َ – أَم ﻳَﺤ
–¿O creen que no Nos enteramos de sus secretos y confidencias? ¡Claro que Nos
enteramos! Y Nuestros enviados, junto a ellos, toman nota (El lujo: 80)
Aquí significa:
El segundo tipo, que es el que aquí nos interesa, se llama munfa¡ila “”اﻟﻤﻨﻔﺼﻠﺔ, y
es aquella que se encuentra entre dos oraciones independientes en sus significados, en el
que cada oración tiene un significado propio que está opuesto al significado de la otra, y
la función de cada una no depende de la otra. Esta es la causa de su denominación de
“’am al-munfa¡ila”, ya que su significado siempre es disuasión, y de esta manera, tiene
el significado de “bal” (Ibn Hiš…m al-An¡…r† 1968:I,478).
263
de esta sentencia a su contraria al utilizar esta partícula. Veamos el siguiente versículo
coránico:
(١٣٣:ت )اﻟﺒﻘﺮة
ُ ب اﻟﻤَﻮ
َ ﻀ َﺮ ﻳَﻌﻘُﻮ
َ ﺣ
َ ﺷﻬَﺪا َء إذ
ُ – أم آُﻨﺘﻢ
–¿Fuisteis, acaso, testigos de lo que dijo Jacob a sus hijos varones cuando iba a
morir? (La vaca: 133)
Aquí, “más duros” significa: no son blandos, sino como la piedra o más duros (Ibn Kaņr
1971:I,162).
al-Farr…’ (2001:III,219) indica que ’aw aquí tiene la misma función que l…, y que
’aw en la negación, la interrogación y la condición tiene el significado de l….
Es una partícula que se usa para la rectificación (Ibn al-Anb…r† 1957:304). Según
Ni‘ma (1974:94) puede ser de dos tipos: l…kin con suk™n sobre la letra “n™n”, que es una
partícula conjuntiva para la rectificación y se utiliza después de una negación o
prohibición. Veamos los siguientes ejemplos:
264
El segundo tipo es lākinna con fat|a e intensificación sobre la letra n™n. Es
análoga a la partícula inna, acompaña al sujeto y al atributo, y pone en caso acusativo al
primero y en nominativo al segundo.
Aquí, se niega que el profeta Mu|ammad fuera padre de ninguno de los hombres, y
l…kin rectifica este asunto y se dice: sino que es Enviado de Dios (al-Farr…’ 2001:II,344).
(١٥٤:ن )اﻟﺒﻘﺮة
َ ﻦ ﻻ ﺗَﺸ ُﻌﺮُو
ْ ت ﺑَﻞ أَﺣﻴﺎ ٌء َوﻟ ِﻜ
ُ ﷲ أَﻣﻮا
ِ ﻞا
ِ ﻞ ﻓﻲ ﺳَﺒﻴ
َ – وﻻ َﺗﻘُﻮﻟُﻮا ﻟِﻤﻦ ﻳُﻘ َﺘ
–¡Y no digáis de quienes han caído por Dios que han muerto! No, sino que
viven. Pero no os dais cuenta (La vaca:154)
Este versículo tiene la función de prohibir que se diga sobre los mártires que ellos están
muertos, pues Dios les hizo saber que están vivos, y “نَ ﻦ ﻻ ﺗَﺸ ُﻌﺮُو
ْ ( ” َوﻟ ِﻜno os dais cuenta)
significa: no dais cuenta de que viven, es decir la negación de dares cuenta (Ab™
›ayy…n al-Andalus† 2001:I,621).
(٢٠–١٩:ف )اﻟﺰﻣﺮ
ٌ َﻏﺮ
ُ ﻟﻜِﻦ اﻟﺬﻳﻦ ا ﱠﺗﻘَﻮا َر ﱠﺑﻬُﻢ ﻟﻬﻢ ﻏُﺮف ﻣﻦ ﻓَﻮﻗِﻬﺎ،ِﺖ ﺗُﻨ ِﻘ ُﺬ ﻣﻦ ﻓﻲ اﻟﻨّﺎر
َ – أﻓَﺄﻧ
–¿Podrás salvar tú a quien está en el Fuego? Pero los que temieron a su Señor
estarán en cámaras altas sobre las que hay construidas otras cámaras altas (Los
grupos: 19-20)
En este caso, se refiere a hacer sentir que el interlocutor no está capacitado para salvarle
del infierno, pues nadie puede, sólo Dios. Cuando menciona el estado de los infieles en
el infierno, a la vez menciona el estado de los creyentes, y conviene aquí la
rectificación, y dijo: “( ”ﻟ ِﻜﻦ اﻟﺬﻳﻦ ا ﱠﺗﻘَﻮا َر ﱠﺑﻬُﻢlos que temen a su Señor) y en eso hay una
restricción, pues sólo los que temen a su Señor tendrán en el paraíso cámaras altas (Ab™
›ayy…n al-Andalus† 2001:VII,404-405).
(٨١:ن )اﻟﻤﺎﺋﺪة
َ ﺨﺬُوهُﻢ أوﻟِﻴﺎ َء وﻟﻜﻦﱠ آﺜﻴﺮاً ﻣﻨﻬُﻢ ﻓﺎﺳِﻘﻮ
َ ل إﻟﻴ ِﻪ ﻣﺎ ا ﱠﺗ
َ ﷲ واﻟﻨﺒﻲِ وﻣﺎ أُﻧﺰ
ِ ن ﺑﺎ
َ – وﻟﻮ آﺎﻧُﻮا ﻳُﺆﻣﻨﻮ
–Si hubieran creído en Dios, en el Profeta y en la Revelación que éste recibió, no
les habrían tomado como amigos, pero muchos de ellos son perversos (La mesa
servida: 81)
Aquí, se especifica que la mayoría están fuera del camino, porque son pocos los que
creyeron; si no se mencionara aquí “la mayoría” el contexto habría sido:
ن
َ وﻟﻜ َﻨﻬُﻢ ﻓﺎﺳِﻘﻮ،– ﻣﺎ ا َﺗﺨَﺬوهﻢ أوﻟﻴﺎء
(No les habrían tomado como amigos, pero ellos son perversos) (Ab™ ›ayy…n al-
Andalus† 2001:III,550).
265
Es una partícula con el significado de “( ”ﻻl…).
Ibn F…ris (1925:17) dice: “[...] y si alguien pregunta por kall…, di que ella en el
Libro de Dios es de cuatro tipos, y que reúne dos aspectos: inhibición y reprensión, (que
están próximos en el sentido), y ejecución y relación de juramento, (que están próximos
en el sentido)”.
El significado aquí es: no, no vuelves otra vez, porque Dios ya dio su sentencia. Pues,
aquí kall… es la reprensión de la petición de la vuelta, exclusión y negación (al-
Zamajšar† 1987:I,358; Ibn Kaņr 1971:V,486).
ﻦ
ِ ﻋﻠ َﻢ اﻟﻴﻘﻴ
ِ ن
َ ن آَﻼﱠ ﻟَﻮ ﺗَﻌﻠﻤﻮ
َ ف ﺗَﻌﻠَﻤﻮ
َ ن ﺛُﻢﱠ آَﻼﱠ ﺳَﻮ َ ﺣﺘﱠﻰ زُرُﺗ ُﻢ اﻟﻤﻘﺎ ِﺑ َﺮ آﻼﱠ ﺳَﻮ
َ ف ﺗَﻌَﻠﻤُﻮ َ – َأﻟﻬﺎآ ُﻢ اﻟﺘﻜﺎ ُﺛ ُﺮ
(٥–١:)اﻟﺘﻜﺎﺛﺮ
–El afán de lucro os distrae hasta la hora de la muerte. ¡No! ¡Ya veréis...! ¡No y
no! ¡Ya veréis...! ¡No! si supierais a ciencia cierta… (El afán de lucro: 1-5)
Y dijo:
Y los árabes repiten la palabra para la intimidación (al-Farr…’ 2001:II,287). Veamos otro
versículo coránico:
ض
ِ ﺣﺒَﺘﻪ وَأﺧﻴ ِﻪ َو َﻓﺼِﻴَﻠ ِﺘ ِﻪ اﻟﺘﻲ ﺗُﺆﻳ ِﻪ وﻣﻦ ﻓﻲ اﻷر
ِ – ُﻳﺒَﺼﱠﺮوﻧﻬﻢ ﻳَﻮَدﱡ اﻟﻤُﺠ ِﺮ ُم ﻟﻮ ﻳﻔﺘﺪي ﻣﻦ ﻋَﺬاب َﻳﻮﻣﺌ ٍﺬ ِﺑﺒَﻨﻴﻪ ِ وﺻﺎ
(١٥–١١:ﺟَﻤﻴ َﻌًﺎ ﺛُﻢﱠ ﻳُﻨﺠﻴ ِﻪ آَﻼ ِإﻧﱠﻬﺎ ﻟَﻈﻰ )اﻟﻤﻌﺎرج
266
–Les será dado verles. El pecador querrá librarse del castigo de ese día
ofreciendo como rescate a sus hijos varones, a su compañera, a su hermano al
clan que le cobijó, a todos los de la tierra. Eso le salvaría. ¡No! será una hoguera
(Las gradas: 11-15)
al-Qays†, indica que es notable que la partícula kal… aparece sólo en los
versículos de “makiyya” (mecana) porque en ellos se hace más referencia a la
presunción de los infieles y su soberbia49.
Las partículas exceptivas son: ill…, jal…, ‘d…, |…š…, gayr, siwà, laysa y l… yak™n
(Ibn Hiš…m al-An¡…r† 1968:I,301; al-Sayyd 1977:316-318).
H.2.1.“ّ( ”إﻻIll…):
(٧٤–٧٢:ﻦ )اﻟﺼﺎﻓﺎت
َ ﷲ اﻟﻤُﺨﻠﺼﻴ
ِ ﻦ إِﻻﱠ ﻋِﺒﺎ َد ا
َ ن ﻋﺎ ِﻗ َﺒ ُﺔ اﻟﻤُﻨﺬَرﻳ
َ ﻒ آﺎ
َ ﻦ ﻓﺎﻧﻈُﺮ آَﻴ
َ – َوﻟَﻘﺪ أَرﺳَﻠﻨﺎ ﻓِﻴﻬﻢ ﻣﱡﻨﺬِرﻳ
–Aunque les habíamos enviado quienes advirtieran. ¡Y mira cómo terminaron
aquéllos que habían sido advertidos! No, en cambio, los siervos escogidos de
Dios (Los puestos en fila: 72-74)
49
Mencionado por al- Baqar†, A|mad M…hir (1985)
267
Aquí, significa que Dios mandó profetas, y éstos les advirtieron de las consecuencias,
pero los advertidos fueron destruidos, todos excepto los creyentes que fueron fieles y
siervos de Dios que no fueron destruidos (al-Zamajšar† 1987:IV,45).
(٦٩:ﻦ )ﻳﺲ
ٌ ن ﻣُﺒﻴ
ٌ – وَﻣﺎ ﻋَﻠﱠﻤﻨﺎﻩ اﻟﺸِﻌ َﺮ وﻣﺎ ﻳﻨﺒﻐﻲ ﻟ ُﻪ إِن ُه َﻮ إِﻻﱠ ذِآ ٌﺮ وﻗﺮا
–No le hemos enseñado poesía, que no le está bien. Esto no es más que una
amonestación y un Corán claro (Ya sin: 69)
Percibimos que en los tres primeros versículos lo que viene tras ill… es lo
exceptuado, y éste es lo negado, y notamos en los últimos tres versículos que ill… está
precedida por una partícula de negación, es decir, en este caso que lo que anticipa a ill…
está negado y lo que viene tras ill… está afirmado, y esta afirmación es para confirmar la
negación de lo negado. Se trata de un procedimiento de negación que afirma una
negación anterior pero de manera indirecta y esto es lo que concede al discurso fuerza,
ya sabemos que la expresión indirecta es siempre más fuerte y más expresiva que la
expresión directa.
Aquí:
Significa:
(٣٨:ب )اﻟﻨﻮر
ٍ ق ﻣﻦ ﻳﺸﺎ ُء ِﺑﻐَﻴ ِﺮ ﺣِﺴﺎ
ُ ﷲ ﻳَﺮ ُز
ُ – وا
268
–Dios provee sin medida a quien El quiere (La luz: 38)
Aquí:
Significa:
(Sin medida)– ﺑﻼ ﺣﺴﺎب
(٣ :ﷲ )اﻟﺘﻮﺑﺔ
ِ – َوإن ﺗَﻮَﻟَﻴﺘُﻢ ﻓﺎﻋَﻠﻤُﻮا َأ ﱠﻧﻜُﻢ ﻏَﻴ ُﺮ ﻣُﻌﺠﺰي ا
–Pero, si volvéis la espalda, sabed que no escaparéis de Dios (El
arrepentimiento: 3)
Aquí:
Significa:
(٩٤:ﻦ )اﻟﺒﻘﺮة
َ ت إن آُﻨﺘﻢ ﺻﺎدﻗﻴ
َ س َﻓ َﺘ َﻤﻨﱠﻮا اﻟﻤﻮ
ِ ن اﻟﻨﱠﺎ
ِ ﺼ ًﺔ ﻣﻦ دُو
َ ﷲ ﺧﺎِﻟ
ِ – ﻗُﻞ إن آﺎﻧﺖ َﻟ ُﻜ ُﻢ اﻟﺪﱠا ُر اﻵﺧﺮ ُة ﻋِﻨ َﺪ ا
–Di: «Si se os reserva la Morada Postrera junto a Dios, con exclusión de otras
gentes, entonces ¡desead la muerte, si sois consecuentes!» (La vaca: 94)
Tiene tres aspectos: el primero relacionado con algo elidido, porque es complemento de
estado respecto a los “hombres”, es decir:
El segundo aspecto está relacionado con “el deseo”, y dijo sobre esto al-›™f† que
es confuso decir “apetecí de esto” ya que es un significado inconveniente aquí; mientras
269
que el tercer aspecto es el de ser adjetivo de “deseo”, es decir, “deseo” es existente sin
necesidad de aclaración con la frase exceptiva (al-Sam†n al-›alab† 1987:V,372).
H.3.: Otro grupo que señala a la exclusión es el de las partículas: law, layta y
hayh…t.
H.3.1. “( ”ﻟﻮLaw)
ﻲ ﺑﺨﺎﻟ ِﺪ
ﺲﺣ ﱞ
َ ﻦ ﻟﻴ
ْ ت وﻟﻜ
َ ﺧَﻠ ْﺪ
َ ﻲ ﻓﻲ اﻟﺤﻴﺎة ﻣﺨﻠﺪًا
نﺣ ﱞ
َ وﻟﻮ آﺎ
De todos estos tipos, los que nos interesen son el tercero y el cuarto, por lo que
conllevan de significado de “negación implícita”.
(١٠٣:ن )اﻟﺒﻘﺮة
َ ﷲ ﺧَﻴ ٌﺮ ﻟَﻮ آﺎﻧُﻮا ﻳَﻌَﻠﻤُﻮ
ِ – َوﻟَﻮ َأ ﱠﻧﻬُﻢ ﺁﻣﻨﻮا وَاﺗﱠﻘَﻮا َﻟﻤَﺜﻮ َﺑ ٌﺔ ﻣﻦ ﻋﻨ ِﺪ ا
–Si hubieran creído y temido a Dios, la recompensa de Este habría sido mejor. Si
supieran… (La vaca: 103)
Aquí, indica el versículo que ellos no creyeron, y por eso no recayó la recompensa de
Dios sobre ellos, y si lo hubieran creído sería patente para ellos esto, es decir, sabrían
que la recompensa de Dios es mejor que la brujería (al-Äabris† 1937:I,178).
ﷲ
ُ ن ﺧَﻴﺮًا ﻟَﻬﻢ وا
َ ج إﻟَﻴﻬﻢ ﻟﻜﺎ
َ ﺣﺘﱠﻰ ﺗَﺨ ُﺮ
َ وَﻟﻮ َأ ﱠﻧﻬُﻢ ﺻَﺒَﺮوا،َت أَآﺜَ ُﺮهُﻢ ﻻ ﻳَﻌﻘﻠُﻮن
ِ ﺤﺠُﺮا
ُ ﻚ ﻣﻦ ورا ِء اﻟ
َ ﻦ ﻳﻨﺎدُو َﻧ
َ – إِنﱠ اﻟﺬﻳ
(٥–٤:ﻏَﻔُﻮ ٌر َرﺣِﻴ ٌﻢ )اﻟﺤﺠﺮات
–La mayoría de los que te llaman desde fuera de las habitaciones privadas no
tienen entendimiento. Más les valdría esperar a que salieras adonde ellos están.
Dios es indulgente, misericordioso (Las habitaciones privadas: 4-5)
َ ﻦ ا ﱠﺗ َﺒﻌُﻮا ﻟﻮ َأ
(١٦٧:ن ﻟَﻨﺎ آَﺮة َﻓﻨَﺘﺒ ّﺮَأ ﻣﻨﻬﻢ آﻤﺎ ﺗَﺒﺮؤا ﻣﻨﺎ )اﻟﺒﻘﺮة َ ل اﻟﺬﻳ
َ – وَﻗﺎ
270
–Los secuaces dicen: «si pudiéramos volver, nos declararíamos irresponsables
de ellos, como ellos se han declarado de nosotros» (La vaca: 167)
Aquí, señala el deseo y las ganas de volver a la vida para dar la espalda a los
comandantes en la vida igual que estos les dieron la espalda en la vida (al-Äabris† 1937:
I,251). Pues aquí law viene con el significado de layta, que es para la desideración.
ﻖ
ُ ﻦ ﻟﻬﻢ اﻟﺤ
َ ﺣﺴَﺪًا ﻣﻦ ﻋﻨ ِﺪ أﻧ ُﻔﺴِﻬﻢ ﻣﻦ ﺑَﻌ ِﺪ ﻣﺎ ﺗَﺒﻴ
َ ب ﻟَﻮ َﻳﺮُدﱡوﻧَﻜﻢ ﻣﻦ ﺑَﻌ ِﺪ إﻳﻤﺎ ِﻧﻜُﻢ آُﻔﺎرًا
ِ ﻞ اﻟﻜﺘﺎ
ِ – َودﱠ آَﺜﻴ ٌﺮ ﻣﻦ أه
(109 :)اﻟﺒﻘﺮة
–A muchos de la gente de la Escritura les gustaría hacer de vosotros infieles
después de haber sido creyentes, por envidia, después de habérseles manifestado
la Verdad (La vaca: 109)
(٢:ﻦ )اﻟﺤﺠﺮ
َ ﻦ َآﻔَﺮوا ﻟﻮ آﺎﻧﻮا ﻣُﺴﻠِﻤﻴ
َ – ُرﺑَﻤﺎ َﻳﻮَدﱡ اﻟﺬِﻳ
–Puede que los infieles deseen haber sido musulmanes… (Al-Hichr: 2)
(٢٥١:ض )اﻟﺒﻘﺮة
ُ ت اﻷر
ِ ﺴ َﺪ
َ ﺾ َﻟ َﻔ
ٍ س ﺑَﻌﻀَﻬُﻢ ﺑﺒﻌ
َ ﷲ اﻟﻨﱠﺎ
ِ – َوﻟَﻮﻻ دَﻓ ُﻊ ا
–Si Dios no hubiera rechazado a unos hombres valiéndose de otros, la tierra se
habría ya corrompido (La vaca: 251)
(٧:ﻦ )اﻟﺤﺠﺮ
َ ﻦ اﻟﺼﺎدِﻗﻴ
َ ﺖﻣ
َ – ﻟﱠﻮﻣﺎ ﺗَﺄﺗﻴﻨﺎ ﺑﺎﻟﻤﻼﺋﻜ ِﺔ إن آُﻨ
–Si es verdad lo que dices, ¿por qué no nos traes a los ángeles? (Al-Hichr: 7)
Layta es una de las partículas análogas a inna, y pone en caso acusativo al ism y
en nominativo al jabar.
271
(٢٧–٢٦:ﻦ )ﻳﺲَ ﺟ َﻌﻠَﻨﻲ ﻣﻦ اﻟﻤُﻜﺮﻣﻴ
َ ﻏ َﻔ َﺮ ﻟﻲ َرﺑّﻲ َو
ِ ن ﺑِﻤﺎ َ ل ﻳﺎ ﻟﻴ
َ ﺖ ﻗَﻮﻣﻲ ﻳَﻌَﻠﻤُﻮ َ ﺠ ﱠﻨ َﺔ ﻗﺎ
َ ﻞ ادﺧُﻞ اﻟ
َ – ﻗِﻴ
–Se dijo: «¡Entra en el Jardín!» Dijo: «¡Ah! Si mi pueblo supiera que mi Señor
me ha perdonado y me ha colocado entre los honrados (Ya Sin: 26-27)
Aquí, se niega que su gente conozca la comodidad de entrar en el Paraíso, y deseó que
su gente se enterara de su estancia para ser esto causa de búsqueda de lo mismo para
ellos (al-Zamajšar† 1987:IV,11).
Aquí, se muestra sorpresa y deseo juntos, es decir, que ellos no poseen lo que posee
Qarún de riqueza, es decir, niegan la posesión de riqueza.
(٣٦:ن )اﻟﻤﺆﻣﻨﻮن
َ ت ﻟﻤﺎ ﺗُﻮﻋَﺪو
َ ت هَﻴﻬﺎ
َ – هَﻴﻬﺎ
–¡Está bien lejos de ocurrir lo que se os ha prometido! (Los creyentes: 36)
Que significa:
H.4.: El otro grupo indica la alabanza, y sus partículas son: |…š… All…h, sub|…na
All…h, tab…raka All…h y ma‘…÷a All…h.
Estas dos palabras significan que Dios está libre de maldad, y es honrado (al-
Fayr™z…b…d† 1952:II,281). Se utiliza para la negación implícita, como en los siguientes
versículos coránicos:
Según Ibn Kaņr (1971:IV,312) en este versículo |…š… All…h expresa la sorpresa y la
admiración por la belleza de José, y por eso las mujeres negaron que fuera un ser
humano y afirmaron esto al decir:
272
–Dijo: «¿Cuál era vuestra intención cuando solicitasteis a José?» Dijeron ellas:
«!Santo Dios! No sabemos de él que haya hecho nada malo» (José: 51)
En este versículo |…š… All…h sirve para disculpar lo que dijeron sobre él y negar la
maldad que le atribuyen por eso quisieron alabarlo y librarlo de todo mal (Ibn Kaņr
1971:IV,319).
ﻖ
ٍﺤَ ﺲ ﻟﻲ ِﺑ
َ ل ﻣﺎ ﻟﻴ
َ ن ﻟﻲ أن أ ُﻗﻮ
ُ ﻚ ﻣﺎ ﻳَﻜﻮ
َ ل ﺳُﺒﺤﺎ َﻧ
َ ﷲ ﻗﺎ
ِ نا
ِ ﻦ ﻣﻦ دُو
ِ س اﺗﱠﺨﺬوﻧﻲ وأُﻣﻲ إِﻟﻬَﻴ
ِ ﺖ ﻟِﻠﻨّﺎ
َ ﺖ ﻗُﻠ
َ – َأأَﻧ
(١١٦:)اﻟﻤﺎﺋﺪة
–¿Eres tú quien ha dicho a los hombres: ¡Tomadnos a mí y a mi madre como a
dioses, además de tomar a Dios!?. Dijo: ¡Gloria a Ti! ¿Cómo voy a decir algo
que no tengo por verdad? (La mesa servida: 116)
Aquí, vemos que la palabra “Gloria a Tí” indicó el rechazo a que asociaron a Dios y que
se atribuye esto a José, como ellos pretendieron (al-Zamajšar† 1987:I,694).
(٤٣:ن )اﻟﻄﻮر
َ ﻋﻤّﺎ ﻳُﺸﺮآُﻮ
َ ﷲ
ِ نا
َ ﷲ ﺳُﺒﺤﺎ
ِ ﻏﻴ ُﺮ ا
َ –َأم َﻟﻬُﻢ إﻟ ٌﻪ
–¿O tienen un dios diferente de Dios? ¡Gloria a Dios, Que está por encima de lo
que Le asocian! (El monte: 43)
(٦٤:ﻦ )ﻏﺎﻓﺮ
َ ب اﻟﻌﺎﻟَﻤﻴ
ﷲ َر ﱡ
ُ كا
َ ﷲ َر ﱡﺑﻜُﻢ ﻓَﺘﺒﺎ َر
ُ – ذِﻟ ُﻜ ُﻢ ا
–Ése es Dios, vuestro Señor. ¡Bendito sea, pues, Dios, Señor del universo! (Que
perdona: 64)
(٥٤:ﻦ )اﻷﻋﺮاف
َ ﷲ رَبﱡ اﻟﻌﺎﻟَﻤﻴ
ُ كا
َ ﻖ واﻷﻣ ُﺮ ﺗَﺒﺎر
ُ – َأﻻ َﻟ ُﻪ اﻟﺨَﻠ
–¿No son Suyas la creación y la orden? ¡Bendito sea Dios, Señor del universo!
(Los lugares elevados: 54)
273
significados: el incremento del bien y su crecimiento, o el incremento y el culmen de
todos sus atributos y hechos.
(١٠:ﻚ )اﻟﻔﺮﻗﺎن
َ ﻚ ﺧَﻴﺮًا ﻣﻦ ذﻟ
َ ﻞﻟ
َ ﺟ َﻌ
َ ك اﻟﺬي إن ﺷﺎ َء
َ – ﺗَﺒﺎ َر
–¡Bendito sea Quien, si quiere, puede darte algo mejor que eso! (El Criterio: 10)
(٢٣:ي )ﻳﻮﺳﻒ
َ ﻦ ﻣَﺜﻮا
َﺴ
َ ﷲ أﻧﱠ ُﻪ رَﺑﻲ أﺣ
ِ ل ﻣَﻌﺎ َذ ا
َ ﻚ ﻗﺎ
َ – َوﻗﺎﻟَﺖ هَﻴﺖ َﻟ
–Dijo: «!Ven acá!» Dijo él: ¡Dios me libre! Él es mi Señor y me ha procurado
una buena acogida (José: 23)
Aquí, el profeta José utilizó ma‘…÷a All…h y esta respuesta es más fuerte que si dijera l…,
ya que, el profeta la utilizó para negar el hecho de hacer el mal.
ِ ل ﻣَﻌﺎ َذ ا
ﷲ أن ﻧَﺄﺧ َﺬ إﻻ ﻣﻦ َ ﻦ ﻗﺎ
َ ك ﻣﻦ اﻟﻤُﺤﺴﻨﻴ
َ ﺣﺪَﻧﺎ ﻣﻜﺎ َﻧ ُﻪ إﻧﺎ ﻧَﺮا
َ – ﻗﺎﻟﻮا ﻳﺎأﻳُﻬﺎ اﻟﻌَﺰﻳ ُﺰ إنﱠ ﻟ ُﻪ أﺑﺎ ﺷَﻴﺨًﺎ آَﺒﻴﺮاً َﻓﺨُﺬ أ
(٧٩–٧٨:ن )ﻳﻮﺳﻒ َ َوﺟَﺪﻧﺎ ﻣَﺘﺎﻋَﻨﺎ ﻋِﻨ َﺪ ُﻩ إﻧﺎ إذًا ﻟَﻈﺎﻟِﻤﻮ
–Dijeron: «¡Poderoso! Tiene un padre muy anciano. Retén a uno de nosotros en
su lugar. Vemos que eres de quienes hacen el bien». Dijo: «¡Dios nos libre de
retener a otro distinto de aquél en cuyo poder hemos encontrado nuestra
propiedad! Seríamos, si no, injustos» (José: 78-79)
ﻦ َ ﷲ أن أآﻮ
َ ن ﻣﻦ اﻟﺠﺎهﻠﻴ ِ ل أَﻋﻮ ُذ ﺑﺎ
َ ﷲ ﻳَﺄ ُﻣﺮُآﻢ إن ﺗَﺬﺑﺤﻮا َﺑﻘَﺮ ًة ﻗﺎﻟﻮا أﺗﺘﺨﺬﻧﺎ ُهﺰُوًا ﻗﺎ
َ نا
َ ل ﻣُﻮﺳﻰ ﻟِﻘﻮﻣ ِﻪ ِإ
َ – َوإذ ﻗﺎ
(٦٧:)اﻟﺒﻘﺮة
–Y cuando Moisés dijo a su pueblo: «Dios os ordena que sacrifiquéis una vaca».
Dijeron: «¿Nos tomas a burlas?» Dijo: «¡Dios me libre de ser de los ignorantes!»
(La vaca: 67)
3. LA NEGACIÓN RETÓRICA
274
3.1. LA INTERROGACIÓN RETÓRICA
(١٨:ن )اﻟﺴﺠﺪة
َ ﺳ َﻘًﺎ ﻻ َﻳﺴ َﺘﻮو
ِ ن ﻓﺎ
َ ن ُﻣﺆ ِﻣﻨًﺎ َآﻤﻦ آﺎ
َ – َأﻓَﻤﻦ آﺎ
–¿Es que el creyente es como el perverso? No son iguales (La adoración: 18)
(٦٠:ن ) اﻟﺮﺣﻤﻦ
ُ ن إِﻻﱠ اﻹﺣﺴﺎ
ِ – َهﻞ ﺟَﺰا ُء اﻹﺣﺴﺎ
–La retribución del bien obrar ¿es otra que el mismo bien obrar? (El Compasivo:
60)
al-Baqar† (1985:298-304) nos determina las causas por las que la negación
interrogativa es elocuente:
(١٦٦–١٦٥:ن )اﻟﺸﻌﺮاء
َ ﻖ َﻟﻜُﻢ رَﺑﻜﻢ ﻣﻦ أزواﺟﻜﻢ ﺑَﻞ أَﻧﺘُﻢ ﻗَﻮ ٌم ﻋﺎدو
َ ﺧَﻠ
َ ن ﻣﺎ
َ ﻦ َو َﺗﺬَرو
َ ﻦ اﻟﻌﺎﻟَﻤﻴ
َنﻣ
َ ن اﻟﺬُآﺮا
َ – َأﺗﺄﺗُﻮ
275
–¿Os llegáis a los varones, de las criaturas, y descuidáis a vuestras esposas, que
vuestro Señor ha creado para vosotros? Sí, sois gente que viola la ley (Los
poetas: 165-166)
Aquí se utiliza la interrogación como negativa, ya que se considera que el hablante (Lot)
reprueba a quien va en contra de la razón y en contra de su naturaleza, por eso Lot en el
versículo mencionado, con la interrogación como negación, expresa tres cuestiones:
(١٦٨:ﻦ )اﻟﺸﻌﺮاء
َ ﻦ اﻟﻘﺎﻟﻴ
َ ﻲ ِﻟﻌَﻤﻠﻜُﻢ ﻣ
ّ ل إﻧ
َ – ﻗﺎ
–Dijo: Detesto vuestra conducta (Los poetas: 168)
(١٢٢:ﻼ )اﻟﻨﺴﺎء
ً ﷲ ﻗِﻴ
ِ ﻦا
َقﻣ
ُ – َوﻣﻦ أﺻ َﺪ
–Y¿quién es más veraz que Dios cuando dice algo? (Las mujeres: 122)
(Nadie) – ﻻ أﺣ َﺪ
276
3. La negación interrogativa es una mezcla de diferentes significados como: negación,
admiración, ironía, desideración, etc., y no es obligatorio que se combinen todos estos
significados en la misma frase, sino que pueden aparecer combinados todos o sólo
algunos, pero en el caso de la negación atributiva, la negación es sólo negación y nada
más. Veamos los siguientes versículos coránicos:
(١٣٨:ن )اﻟﺒﻘﺮة
َ ﻦ َﻟ ُﻪ ﻋﺎﺑِﺪو
ُ ﷲ ﺻﺒ َﻐ ًﺔ وَﻧﺤ
ِ ﻦا
َﻦﻣ
ُﺴ
َ ﷲ وَﻣَﻦ أﺣ
ِ – ﺻﺒ َﻐ َﺔ ا
–¡Tinte de Dios! Y ¿quién puede teñir mejor que Dios? Somos Sus
servidores (La vaca: 138)
(٥:ب )ص
ٌ ﻋﺠﺎ َ – َأﺟﻌ
ُ ﻞ اﻵﻟﻬ َﺔ إﻟﻬًﺎ واﺣﺪًا إنﱠ هﺬا ﻟَﺸﻲ ٌء
–¿Quiere reducir los dioses a un Dios Uno? ¡Es algo, ciertamente, asombroso
(Sad: 5)
ﻋ ُﺘﻬُﻢ
َ ﻦ ﻋَﻨﻲ ﺷَﻔﺎ
ِ ﻀ ٍﺮ ﻻ ﺗُﻐ
ُ ﻦﺑ
ُ ن اﻟﺮﺣﻤ
ِ ﺨ ُﺬ ﻣﻦ ُدو ِﻧ ِﻪ ﺁﻟﻬ ًﺔ إن ﻳُﺮد
ِ ءَأﺗﱠ،ن
َ ﺟﻌُﻮ
َ ﻲ ﻻ أَﻋ ُﺒ ُﺪ اﻟﺬي َﻓﻄَﺮﻧﻲ وَاﻟﻴﻪ ﺗُﺮَ – َوﻣﺎ ﻟ
(٢٣–٢٢:ن )ﻳﺲ َ ﺷَﻴﺌًﺎ وﻻ ُﻳﻨ ِﻘﺬو
–¿Por qué no voy a servir a Quien me ha creado y a Quien seréis devueltos?
¿Voy a tomar, en lugar de tomarle a Él , dioses cuya intercesión, si el
Compasivo me desea una desgracia, de nada me aprovechará y tales que no
podrán salvarme? (Ya Sin: 22-23)
Aquí, la interrogación no indica sólo la negación de que Dios tiene una hembra, sino
que en realidad también niega rotundamente que tenga un hijo, con un estilo irónico-
represivo. (Pues, los no creyentes cuando quisieron confirmar que Dios tenía un hijo
prefirieron decir que Dios tenía una hembra como hija, porque la hembra en su opinión
es paradigma de infamia y pobreza.
277
Aquí, la interrogación no es sólo para la negación sino que incluye también la
inhabilitación, y además tiene relación con la reprensión.
(١١:ﻞ )ﻏﺎﻓﺮ
ٍ ج ﻣﻦ ﺳﺒﻴ
ٍ ﺧﺮُو
ُ ﻓﺎﻋ َﺘﺮَﻓﻨﺎ ﺑِ ُﺬﻧُﺒﻨﺎ ﻓَﻬﻞ إﻟﻰ،ﻦ
ِ َوأَﺣﻴﻴﺘﻨﺎ اﺛﻨﺘﻴ،ﻦ
ِ – ﻗﺎُﻟﻮا َرﺑﱠﻨﺎ أَﻣﺘﻨﺎ اﺛ َﻨﺘَﻴ
–Dirán: «¡Señor! Nos has hecho morir dos veces y vivir otras dos. Confesamos,
pues, nuestros pecados. ¿Hay modo de salir? (Que perdona: 11)
ﺳﺒﻴﻞ
َ ب ﻳَﻘﻮﻟﻮنَ هَﻞ إﻟﻰ ﻣَﺮ ٍد ﻣﻦ
َ ﻦ َﻟﻤﱠﺎ رَأوا اﻟﻌَﺬا
َ َوﺗﺮى اﻟﻀﺎﻟِﻤﻴ،ﻲ ﻣﻦ ﺑَﻌ ِﺪ ِﻩ
ٍ ﷲ ﻓﻤﺎ ﻟ ُﻪ ﻣﻦ وَﻟ
ُ ﻞاِ – َوﻣﻦ ﻳُﻀﻠ
(٤٤ :)اﻟﺸﻮرى
–Aquél a quien Dios extravía no tendrá, después de Él, ningún amigo. Cuando
los impíos vean el castigo, les verás que dicen: «¿Y no hay modo de regresar?»
(La consulta: 44)
ﻀ ٍﺮ هﻞ هُﻦﱠ
ُ ﷲﺑ
ُ ﻲا
َ ﷲ إن أرادَﻧ ِ ناِ ن ﻣﻦ دو َ ﷲ ﻗُﻞ َأ َﻓﺮَأﻳﺘﻢ ﻣﺎ ﺗَﺪﻋُﻮ
ُ ﻦا
َ ض َﻟ َﻴﻘُﻮُﻟ
َ ت واﻷر
ِ ﻖ اﻟﺴﻤﻮا
َ ﺧَﻠ
َ – َوﻟَﺌﻦ ﺳَﺄﻟ َﺘﻬُﻢ ﻣﻦ
(٣٨:ن )اﻟﺰﻣﺮ َ ﻞ اﻟﻤﺘﻮ ِآﻠُﻮ
ُ ﻋﻠَﻴ ِﻪ ﻳ َﺘ َﻮآ
َ ﷲُ ﻲاَ ﺣﺴﺒ َ ت َرﺣﻤ ِﺘ ِﻪ ﻗُﻞُ ت ﺿُﺮ ِﻩ أَو أَرادَﻧﻲ ِﺑﺮَﺣ َﻤ ٍﺔ هﻞ هُﻦﱠ ﻣﻤﺴِﻜﺎ
ُ آﺎﺷِﻔﺎ
–Si les preguntas: «¿Quién ha creado los cielos y la tierra?», seguro que dicen:
«¡Dios!» di: «Y ¿qué os parece? Si Dios me deseara una desgracia, las que
invocáis en lugar de invocarle a Él ¿podrían impedirlo? Y, si Él quisiera
hacerme objeto de una misericordia, ¿podrían ellas evitarlo?» di: «¡Dios me
basta! Quienes confían, confían en Él (Los grupos: 38)
La respuesta de las dos interpelaciones será: no, pero el Sagrado Corán añade al
significado de la negación más fuerza cuando el siervo dice:
De esta manera, se niega implícitamente que otras criaturas tengan la habilidad de evitar
el daño o impedir la misericordia.
278
(٨٠:ن )ﺁل ﻋﻤﺮان
َ ﻦ أَرﺑﺎﺑًﺎ َأﻳَﺄ ُﻣ ُﺮآُﻢ ﺑﺎﻟﻜُﻔ ِﺮ ﺑَﻌ َﺪ إذ أﻧﺘﻢ ﻣُﺴﻠِﻤﻮ
َ ﺨﺬُوا اﻟﻤﻼﺋﻜ َﺔ واﻟﻨﺒﻴﻴ
ِ – وﻻ ﻳُﺄ َﻣ َﺮآُﻢ أَن َﺗ َﺘ
–Dios no os ordena que toméis como señores a los ángeles y a los profetas. ¿Es
que iba a ordenaros que fuerais infieles, después de haberos sometido a Él? (La
familia de Imran: 80)
Aquí, la interrogación rechaza que Dios les ordenase que fueran infieles, indicando de
esta manera con esto o bien la negación o bien la prohibición (la toma de los ángeles y
profetas como señores), según como lo entienda el lector, en:
(Y no os ordena) – وﻻ ﻳﺄ ُﻣﺮَآﻢ
Y en:
(١٣٠:ﺴ ُﻪ )اﻟﺒﻘﺮة
َ ﺐ ﻋﻦ ِﻣﱠﻠ ِﺔ إﺑﺮاهِﻴ َﻢ إِﻻﱠ ﻣﻦ ﺳَﻔِﻪ ﻧَﻔ
ُ ﻏ
َ – وﻣﻦ َﻳﺮ
–¿Quién sino el necio de espíritu puede sentir aversión a la religión de
Abraham? (La vaca: 130)
En este versículo entendemos que niega y descarta que pueda existir entre los sensatos
quien rechaza la religión de Abraham, queriendo ser tenido por sensato y de buena
opinión, por eso los sensatos no quieren rechazar la religión de Abraham.
(٦٠:ن )اﻟﺮﺣﻤﻦ
ُ – هَﻞ ﺟَﺰا ُء اﻹﺣﺴﺎن إﻻﱠ اﻹﺣﺴﺎ
–La retribución del bien obrar ¿es otra que el mismo bien obrar? (El Compasivo:
60)
ﷲ وَﻋﻨ َﺪ َرﺳُﻮﻟ ِﻪ إﻻﱠ اﻟﺬﻳﻦ ﻋﺎهَﺪﺗﻢ ﻋﻨ َﺪ اﻟﻤﺴﺠ ِﺪ اﻟﺤَﺮام ﻓﻤﺎ اﺳﺘَﻘﺎﻣﻮا َﻟﻜُﻢ ﻓﺎﺳﺘﻘﻴﻤﻮا
ِ ﻦ ﻋَﻬ ٌﺪ ﻋﻨﺪ ا
َ ن ﻟﻠﻤُﺸﺮآﻴ
ُ ﻒ َﻳﻜُﻮ
َ – آَﻴ
(٧:ﻟﻬﻢ )اﻟﺘﻮﺑﺔ
–¿Cómo podrán los asociadores concertar una alianza con Dios y con Su
Enviado, a no ser aquéllos con quienes concertasteis una alianza junto a la
279
Mezquita Sagrada? Mientras cumplan con vosotros, cumplid con ellos (El
arrepentimiento: 7)
(٢٤: ن )هﻮد
َ ﻼ أﻓﻼ َﺗ َﺬآﱠﺮو ِ ﺴﻤِﻴ ِﻊ هَﻞ ﻳَﺴﺘَﻮﻳﺎ
ً ن َﻣ َﺜ ﻞ اﻟﻔَﺮﻳﻘَﻴﻦِ آﺎﻻﻋﻤﻰ واﻷﺻ ﱢﻢ وَاﻟﺒَﺼﻴِﺮ واﻟ ﱠ
ُ – َﻣ َﺜ
–Estas dos clases de personas son como uno ciego y sordo y otro que ve y oye.
¿Son similares? ¿Es que no os dejaréis amonestar? (Hud: 24)
(٤٧:ن )اﻻﻧﻌﺎم
َ ﻚ إﻻﱠ اﻟﻘَﻮ ُم اﻟﻈﺎﻟِﻤﻮ
ُ – هَﻞ ﻳُﻬَﻠ
–¿Quién iba a ser destruido sino el pueblo impío? (Los rebaños: 47)
Es como su significado:
Hal es también para la negación, y va en el Corán a menudo tras ella ill…. Viene
en al-Ba|ar en la interpretación del versículo coránico siguiente:
(٢١٠:ﻲ اﻻ ْﻣ ُﺮ )اﻟﺒﻘﺮة
َ – هﻞ ﻳﻨﻈﺮون إﻻﱠ أن ﻳﺄﺗﻴﻬﻢ اﷲ ﻓﻲ ﻇُﻠﻞ ﻣﻦ اﻟﻐﻤﺎ ِم واﻟﻤﻼﺋﻜ ِﺔ َوﻗُﻀ
–¿Qué esperan sino que Dios y los ángeles vengan a ellos en un nublado? La
cosa está ya decidida (La vaca: 210)
hal es para la negación si va tras ella ill…, y es de frecuente uso en el Corán y en el habla
de los árabes (Ab™ ›ayy…n al-Andalus† 2001:II,132).
280
3.2. LA IRONÍA
Se quiere decir:
Se quiere decir:
(Vil, humillado) – اﻟﺬﻟﻴﻞ اﻟﻤﻬﺎن
Es también ironía.
En los dos versículos vemos el pronombre personal “tú” que es para enfatizar
que “eres tú” y no otra persona. Por otra parte, se pueden utilizar atributos positivos
para cada persona en cualquier situación salvo cuando empleamos estos atributos de
manera irónica y sarcástica.
ب أَﻟﻴ ٍﻢ
ٍ س َﻓﺒَﺸﺮهُﻢ ِﺑﻌَﺬا
ِ ﻂ ﻣﻦ اﻟﻨﱠﺎ
ِ ن ﺑﺎﻟﻘﺴ
َ ﻦ ﻳﺄﻣُﺮو
َ ن اﻟﺬﻳ
َ ﻖ َوﻳَﻘﺘﻠﻮ
ٍﺣ
َ ن اﻟﻨﺒﻴﻴﻦ ﺑ َﻐﻴﺮ
َ ﷲ َوﻳَﻘﺘﻠﻮ
ِ تا
ِ ن ﺑﺂﻳﺎ
َ ﻦ ﻳَﻜ ُﻔﺮُو
َ – إنﱠ اﻟﺬِﻳ
(٢١:)ﺁل ﻋﻤﺮان
–Anuncia un castigo doloroso a quienes no creen en los signos de Dios, matan a
los profetas sin justificación y matan a los hombres que ordenan la equidad (La
familia de Imran: 21)
281
Aquí, en estos dos versículos coránicos, la palabra “anúnciales” significa:
En determinados contextos, “( ”اﻟﺒﺸﺎرةla anunciación), sirve para dar noticias positivas y
alegres y no para advertir algo desagradable, pero si se dice en un contexto negativo
indica ironía y burla.
282
RECAPITULACIÓN
1. La negación explícita: que se expresa mediante las siguientes ocho partículas: l…, m…,
laysa, lan, lam, lamm…, in y l…ta.
Este tipo de negación ha sido expuesto por los autores árabes en forma dispersa,
a lo largo de los diferentes temas, como ya hemos visto en los apartados de los
acusativos, los nominativos y los apocopados.
283
aquella expresión cuando el oyente entiende que lo que queremos decir es lo contrario
de lo que decimos.
284
CAPÍTULO TERCERO
285
0. INTRODUCCIÓN
Las partículas para la negación explícita son: l…, laysa, m…, in, l…ta, lam, lamm…
y lan.
Hemos empezado por las partículas que niegan el tiempo presente, y luego, las
que niegan en el tiempo pasado, y las que niegan en el tiempo futuro. Creemos que el
hombre en sus primeros pasos piensa en su presente, y luego en el transcurso de su vida
y en el desarrollo en su capacidad de percepción vuelve al pasado y se proyecta hacia el
futuro.
Por ello, cuando el hombre mira hacia el pasado o hacia el futuro no puede
olvidar su existencia en el presente, es decir, que el presente es el punto de sustentación
para rememorar el pasado y para proyectarse en el futuro.
286
1. LA NEGACIÓN EN EL TIEMPO PRESENTE
1.1. Lƒ
al-Majz™m† (1966:118) señala que si queremos negar una oración nos dirigimos
a las partículas de negación, y entre estas en la lengua árabe las más simples son: m… y
l…, e indicó que estas dos partículas son en su origen para la negación.
Esta partícula negativa, l…, es una partícula simple no compuesta, y es para todos
los gramáticos un |arf.
1. Acompaña al verbo māÿī para la negación, bajo la condición de repetirla (Ibn Ya‘†š
s.f.:VIII,108; al-S…marr…’† 1989:20.).
Sin embargo, existe un caso excepcional, que viene en el Corán, sin repetición:
Ibn Hiš…m al-An¡…r† señala que esta partícula está repetida en el sentido, porque
el sentido es:
2. Acompaña al verbo māÿī (para negarlo, pero tiene que estar precedida de un verbo
māÿī negado por la partícula m…, y en ese caso tiene el mismo significado que m… (al-
Na||…s 1979:32). Veamos los siguientes versículos coránicos:
287
–Si Dios hubiera querido, ni nosotros ni nuestros padres habríamos servido nada
en lugar de servirle a Él (Las abejas: 35)
3. Acompaña al verbo māÿī, sin repetirla y sin que le preceda un verbo māÿī negado por
m…, y entonces su función es la invocación y no la negación (›ass…n 2001:247; al-Durr
1973:68; Ibn Ya‘†š s.f.:VIII,159).
(٦٠–٥٩:ج ﻣﻘﺘَﺤ ٌﻢ َﻣ َﻌﻜُﻢ ﻻ ﻣَﺮﺣَﺒﺎ ِﺑﻬِﻢ ِإ ﱠﻧﻬُﻢ ﺻﺎﻟﻮا اﻟﻨﱠﺎ ِر ﻗﺎﻟﻮا ﺑَﻞ أَﻧﺘُﻢ ﻻ ﻣَﺮﺣَﺒًﺎ ﺑﻜُﻢ )ص
ٌ –هﺬا ﻓَﻮ
–He ahí a otra muchedumbre que se precipita con vosotros. No hay bienvenida
para ellos. Arderán en el Fuego. Dirán: ¡No! ¡No hay bienvenida para vosotros!
(Sad: 59-60)
4. Acompaña al verbo muÿāri‘. Este uso es muy abundante en el Corán (‘B…da s. f.:52;
al-‘Ukbar† 1994:I,292-294; al-Suy™¥† 1992:I,144; Ibn al-Anb…r† s. f.:I,204), como en los
siguientes versículos coránicos:
288
ﻦ أوﻻدَهُﻦﱡ وﻻ َ ﻦ وَﻻ ﻳَﻘﺘُﻠ
َ ﻦ وﻻ ﻳَﺰﻧﻴ ِ ﷲ ﺷَﻴﺌًﺎ وﻻ ﻳَﺴﺮِﻗ
ِ ﻦ ﺑﺎ
َ ﻚ ﻋﻠﻰ أَن ﻻ ﻳُﺸﺮآ
َ ت ﻳُﺒﺎﻳﻌ َﻨ
ُ ك اﻟﻤﺆﻣِﻨﺎ
َ – ﻳﺎَأﻳُﻬﺎ اﻟﻨﱠﺒﻲﱡ إذا ﺟﺎ َء
ﷲ ﻏَﻔﻮ ٌر َرﺣِﻴ ٌﻢ
َ ﷲ إِنﱠ ا َ ف ﻓَﺒﺎﻳﻌﻬُﻦﱠ واﺳﺘَﻐﻔِﺮ ﻟَﻬُﻦﱠ اٍ ﻚ ﻓﻲ ﻣﻌﺮو َ ﻦ أَﻳﺪﻳﻬﻦﱠ وَأرﺟُﻠﻬﻦﱠ وﻻ ﻳَﻌﺼﻴ َﻨ َ ن ﻳَﻔ َﺘﺮِﻳﻨ ُﻪ ﺑﻴ
ٍ ﻦ ﺑﺒُﻬﺘﺎ
َ ﻳَﺄﺗﻴ
(١٢:)اﻟﻤﻤﺘﺤﻨﺔ
–¡Profeta! Cuando las creyentes vengan a ti a prestarte juramento de fidelidad,
de que no asociarán nada a Dios, que no robarán, que no fornicarán, que no
matarán a sus hijos, que no dirán calumnia forjada entre sus manos y pies, que
no te desobedecerán en lo que se juzgue razonable, acepta su juramento y pide a
Dios que les perdone. Dios es indulgente, misericordioso (La examinada: 12)
(٣٧–٣٦:ﷲ )اﻟﻨﻮر
ِ ل ﻻ ﺗُﻠﻬﻴﻬﻢ ﺗﺠﺎر ٌة وَﻻ ﺑﻴ ٌﻊ ﻋَﻦ ذآ ِﺮ ا
ٌ ل رِﺟﺎ
ِ ﺢ ﻟ ُﻪ ﻓﻴﻬﺎ ﺑﺎﻟﻐُﺪ ِو وَاﻻﺻﺎ
ُ – ُﻳﺴَﺒ
–En ellas Le glorifican, mañana y tarde, hombres a quienes ni los negocios ni el
comercio les distraen del recuerdo de Dios (La luz: 36-37)
289
(٢:– ﻻ إﻟﻪ ِإﻻ ُه َﻮ )ﺁل ﻋﻤﺮان
–No hay más dios que Él (La familia de Imran: 2)
(٢٥٤:ﻋ ٌﺔ )اﻟﺒﻘﺮة
َ ﺧﱠﻠ ٌﺔ وﻻ ﺷَﻔﺎ
ُ ﻞ أَن ﻳَﺄﺗﻲ ﻳِﻮ ٌم ﻻ ﺑِﻴ ٌﻊ ﻓﻴ ِﻪ وﻻ
ِ ﻦ ﺁﻣﻨﻮا أَﻧﻔِﻘﻮا ﻣِﻤﺎ َرزَﻗﻨﺎآُﻢ ﻣﻦ ﻗَﺒ
َ – ﻳﺎﻳُﻬﺎ اﻟﺬﻳ
–¡Creyentes! Dad limosna de lo que os hemos proveído antes de que venga un
día en que no sirven ni comercio ni amistad ni intercesión (La vaca: 254)
(No) – ﻻ
50
Mencionado por al-Baqar† 1985.
290
–Pero ¡no, por tu Señor! No creerán hasta que te hayan hecho juez de su disputa
(Las mujeres: 65)
(١:ﺴ ُﻢ ﺑﻴﻮ ِم اﻟﻘﻴﺎﻣ ِﺔ )اﻟﻘﻴﺎﻣﺔ
ِ – ﻻ أُﻗ
–¡No! ¡Juro por el día de la Resurrección! (La resurrección:١)
1. Que sus regidos (mubtada’ y jabar) sean nombres indeterminados, pues si son
nombres determinados, en este caso, se anula la rección, y la partícula debe aparecer
repetida. Vemos los siguientes versículos coránicos:
(Un asunto y no existe alguien más apto que Ab… ›asan)– ﻗﻀﻴﺔ وﻻ أَﺑﺎ ﺣﺴﻦ ﻟﻬﺎ
Significa:
51
Los gramáticos justificaron su función como “inna”, porque l… es para afirmar la negación y “inna” es
para afirmar la confirmación, por eso se llevó lo opuesto a su oposición; además de que los dos
acompañan a nombres y encabezan el discurso.
291
2. Que su ism aparezca contiguo a la partícula negativa, es decir, que no exista entre
ellos ninguna separación y que la partícula encabece la oración (al-Sayyid 1977:I,250;
Darw†š s.f.:94); pues en caso de existir una separación se anula la rección y se repite la
partícula. Veamos los siguientes versículos coránicos:
(١٧:ج )اﻟﻔﺘﺢ
ٌ ﺣ َﺮ ِ ج وﻻ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺮﻳ
َ ﺾ ٌ ﺣ َﺮ
َ ج
ِ ﺣﺮَج وﻻ ﻋﻠﻰ اﻷﻋﺮ
َ ﺲ ﻋﻠﻰ اﻷﻋﻤﻰ
َ – ﻟَﻴ
–No hay por qué reprochar al ciego, al cojo o al enfermo (La victoria: 17)
(٤٧:ن )اﻟﺼﺎﻓﺎت
َ ل وﻻ هُﻢ ﻋَﻨﻬﺎ ﻳُﻨﺰَﻓﻮ
ٌ – ﻻ ﻓﻴﻬﺎ ﻏَﻮ
–Que no aturdirá ni se agotará (Los puestos en fila: 47)
(١١٧:ن
َ ﺣﺴﺎ ُﺑ ُﻪ ﻋﻨ َﺪ رَﺑ ِﻪ )اﻟﻤﺆﻣﻨﻮ
ِ ن ﻟ ُﻪ ﺑ ِﻪ ﻓﺈﻧﻤﺎ
َ ﷲ إِﻟﻬًﺎ ﺁﺧ َﺮ ﻻ ﺑُﺮهﺎ
ِ ع َﻣ َﻊ ا
ُ – وﻣﻦ َﻳﺪ
–Quien invoque a otro dios junto con Dios, sin tener prueba de ello, tendrá que
dar cuenta sólo a su Señor (Los creyentes: 117)
(١٠٩:ب )اﻟﻤﺎﺋﺪة
ِ ﺖ ﻋَﻼ ُم اﻟﻐُﻴﻮ
َ ﻚ أَﻧ
َ ﻋﻠ َﻢ ﻟَﻨﺎ ِإ َﻧ
ِ – ﻗﺎﻟﻮا ﻻ
–Dirán: No sabemos. Tú eres Quien conoce a fondo las cosas ocultas (La mesa
servida: 109)
4. Que no se repita l…, porque entonces se anula su rección; aunque l… puede funcionar
como inna Øaw…zan a pesar de que esté repetida y su regido sea un nombre
indeterminado (al-Zamajšar† 1987:I,347; al-Farr…’ 2001:I,120). Veamos los siguientes
versículos coránicos:
(١٩٧:ﺞ )اﻟﺒﻘﺮة
ِﺤ
َ ل ﻓﻲ اﻟ
َ ق وﻻ ﺟِﺪا
َ ﺚ وﻻ ﻓُﺴﻮ
َ – ﻓَﻼ رَﻓ
–Se abstendrá durante la peregrinación de comercio carnal, de cometer actos
impíos y de discutir (La vaca: 197)
292
(No existen dos enfadados que sean deseables) ن ِ – ﻻ ﻣﺘﺨﺎﺻِﻤﻴ
ِ ﻦ ﻣَﺤﺒُﻮﺑﺎ
(No existen incultas que sean respetables en este tiempo)ِت ﻓﻲ هﺬا اﻟﻌﺼﺮ ِ – ﻻ ﺟﺎهﻼ
ٌ ت ﻣﺤﺘﺮﻣﺎ
2. Término regente:
Vemos que el singular va con fat|a, el dual con y…’ en vez de la fat|a, el plural
del masculino sano con y…’, y el plural del femenino sano con kasra.
(١٥:ﺠ َﺔ ﺑﻴﻨﻨﺎ وَﺑﻴﻨ ُﻜﻢ )اﻟﺸﻮرىُ – َﻟﻨﺎ َأﻋﻤﺎﻟﻨﺎ َوﻟ ُﻜﻢ أَﻋﻤﺎُﻟﻜُﻢ ﻻ
ﺣﱠ
–Nosotros responderemos de nuestros actos y vosotros de los vuestros. ¡Que no
haya disputas entre nosotros y vosotros! (La consulta: 15)
(٤٣:ﺣ َﻢ )هﻮد
ِ ﷲ إﻻ ﻣﻦ ِر
ِ ﺻ َﻢ اﻟﻴﻮ َم ﻣﻦ أﻣ ِﺮ ا
ِ – ﻻ ﻋﺎ
–Hoy nadie encontrará protección contra la orden de Dios, salvo aquél de quien
Él se apiade (Hud: 43)
293
determinación y en la indeterminación, o solamente en la indeterminación (al-Suy™¥†
1992:I,125; al-Mubarrad 1963:IV,282; al-Riÿà s.f.:I,101).
Los que consideran que l… funciona como laysa basan su argumentación en unos
versos, en los cuales el mubtada’ va en caso nominativo sin la repetición de la partícula
l…. Veamos el siguiente testimonio poético de Sa‘d Bin M…lik:
ح
ُ ﺲ ﻻ ﺑﺮا
ٍ ﻦ ﻗﻴ
ُ ﻓَﺄﻧﺎ إﺑ ﻦ ﺻَﺪﱠ ﻏَﻦ ﻧﻴﺮاﻧﻬﺎ
ْ َﻣ
ﷲ واﻗﻴﺎ
ُ وﻻ َو َز َر ﻣﻤﺎ ﻗﻀﻰ ا ض ﺑﺎﻗﻴًﺎ
ِ ﺗﻌﺰﱠ ﻓﻼ ﺷﻲ ٌء ﻋﻠﻰ اﻷر
al-S…mar…’†, ‘Abb…s (1989:41) señala que “[...] vemos que no medir a este verso
por su rareza y la anonimidad de su escritor. De todo lo mencionado veo que la función
de l… como laysa en la indeterminación es rara, mientras que su función en la
determinación vino en la poesía”. Veamos el siguiente testimonio poético de al-N…biga
al-Ŷa‘d†:
2. La partícula de excepción ill… no acompaña al jabar (Darw†š s.f.:64; Ibn Hiš…m al-
An¡…r†, s f.:159).
294
Y quizá se encuentran testimonios poéticos en los que aparece un nombre
determinado en función de mubtada’, como en el segundo hemistiquio siguiente:
ن ﺟﻴﺮاﻧﺎ
ُ ﻻ اﻟﺪا ُر دارًا وﻻ اﻟﺠﻴﺮا ––––––––––––––––––––––
Sin embargo, Mub…rak Mub…rak (1973:158) indica que si va uno de sus regidos
(mubtada’ y jabar) o ambos en determinación se anula su rección.
ح
ُ ﻦ ﻗﻴﺲ ﻻ ﺑﺮا
ُ ﻓﺄَﻧﺎ اﺑ ﺻ ّﺪ ﻋﻦ ﻧﻴﺮاﻧﻬﺎ
َ ﻣﻦ
1.1.4. Lƒ REDUNDANTE
(٧١:ث )اﻟﺒﻘﺮة
َ ض وﻻ ﺗَﺴﻘﻲ اﻟﺤﺮ
َ ل ﺗُﺜﻴ ُﺮ اﻷر
ٌ – إِﻧﻬﺎ ﺑَﻘَﺮ ٌة ﻻ ذَﻟُﻮ
–Es una vaca que no ha sido empleada en el laboreo de la tierra ni en el riego del
cultivo (La vaca: 71)
295
(٦٥:ك ﻓﻴﻤﺎ ﺷَﺠ َﺮ ﺑﻴﻨَﻬﻢ )اﻟﻨﺴﺎء
َ ﺤﻜِﻤﻮ
َ ﺣﺘﱠﻰ ُﻳ
َ ن َ – ﻓَﻼ َو َر ِﺑ
َ ﻚ ﻻ ﻳُﺆﻣِﻨﻮ
–Pero ¡no, por tu Señor! No creerán hasta que te hayan hecho juez de su disputa
(Las mujeres: 65)
(١٢:ﻚ )اﻻﻋﺮاف
َ ﺠ َﺪ إذ َأﻣﺮ ُﺗ
ُ ﻚ َأﻻ ﺗَﺴ
َ – ﻣﺎ َﻣ َﻨﻌ
–¿Qué es lo que te ha impedido prosternarte cuando Yo te lo he ordenado? (Los
lugares elevados: 12)
َ – ﻻ ﻋﻠﻴ
(No te preocupes) ﻚ
Significa:
al-R…fi‘† (1999:153) indica que “esta elisión se puede entender por parte del
oyente por la existencia de un indicio que se conoce mediante el discurso, y que se
52
al-ZaØ؅؆ (1985:239) señala que en este casola partícula l… tiene el significado de “gayr” (sin).
296
muestra mediante el jabar; esta omisión va raramente en la frase árabe, porque sólo se
omite si existe un indicio”.
al-R…fi‘† (1999:156) reflexiona sobre este asunto diciendo “lo que nos parece
verosímil que es la permisión de la omisión del jabar si se denota un indicio o se sabe, y
si no se denota un indicio y se ignora, entonces, es obligatorio su mención para que no
resulte confusión respecto al oyente en el discurso”.
Ibn ‘Aq†l (1980:II,25) hace mención de que es obligatorio la omisión del jabar
de l… de negación de género respecto a los tamimíes y los ¥…’íes si existe un indicio, y es
abundante su omisión respecto a los |iØ…zíes, pero si no existe un indicio de la omisión
no es permisible su omisión respecto a todos. Veamos los siguientes versículos
coránicos:
(٣٥:ﷲ )اﻟﺼﺎﻓﺎت
ُ – ﻻ إﻟﻪ إﻻ ا
–No hay más dios que Dios (Los puestos en filas: 35)
َ ل ﻻ ﻣِﺴﺎ
(٩٧:س )ﻃﻪ َ ﻚ ﻓﻲ اﻟﺤَﻴﺎ ِة أن َﺗﻘُﻮ
َ – ﻓﺈنﱠ ﻟ
–En esta vida irás gritando: ¡No me toquéis! (Ta Ha: 97)
(٥٠:ن )اﻟﺸﻌﺮاء
َ ﺿﻴ َﺮ إﻧّﺎ إﻟﻰ َرﺑّﻨﺎ ﻣُﻨ َﻘﻠﺒﻮ
َ – ﻗﺎﻟﻮا ﻻ
–Dijeron: ¡No importa! ¡Nos volvemos a nuestro Señor! (Los poetas: 50)
1.1.6. LA OMISIÓN DE Lƒ
Es decir:
Aquí, se omitió la partícula negativa porque no causa confusión, y se entiende que está
negada sin partícula negativa.
(١٧٦:ﻀﱡﻠﻮا )اﻟﻨﺴﺎء
ِ ﷲ َﻟﻜُﻢ أن َﺗ
ُ ﻦا
ُ – ُﻳﺒﻴ
297
–Dios os aclara esto para que no os extraviéis (Las mujeres: 176)
(١٧:ﻦ )اﻟﻨﻮر
َ ﷲ أَن َﺗﻌُﻮدوا ِﻟﻤِﺜﻠ ِﻪ َأ َﺑ َﺪًا إِن آﻨﺘُﻢ ﻣﺆﻣﻨﻴ
ُ ﻈﻜُﻢ ا
ُ – َﻳ ِﻌ
–Dios os exhorta, si sois creyentes, a que nunca reincidáis (La luz: 17)
3. ﻂ
( ﻗ ﱡQa¥¥u): es un adverbio de tiempo que especifica a los verbos negados, y que tiene
el sentido del pasado, pues en esto, esta palabra es la contraria de abadan respecto al
tiempo (al-Durr 1973:61; al-Suy™¥† 1992:III,212). Veamos el siguiente ejemplo:
4. ض
ُ ‘( ﻋﻮAwÿu): es un adverbio para el tiempo futuro, y siempre se usa después de la
negación (Ab™ l-Su‘™d 1988:313; al-T™n؆ 1988:72; al-Suy™¥† 1992:III,211). Veamos el
siguiente ejemplo:
Vemos que concuerdan las tres palabras abadan, qa¥¥u y ‘awÿu en ser adverbios
de tiempo y específicadores en frases negativas, y se diferencian en que qa¥¥u es para el
pasado, mientras que ‘awÿu y abadan son para el tiempo futuro.
298
1.1.8. LOS SIGNIFICADOS DE Lƒ PRECEDIDA DE ALIF HAMZA
َ – أَﻻ ﺗُﻘﺎﺗِﻠﻮ
(١٣:ن ﻗﻮﻣًﺎ ﻧﱠﻜﺜﻮا أَﻳﻤﺎﻧَﻬﻢ )اﻟﺘﻮﺑﻪ
–¿Cómo no vais a combatir contra gente que ha violado su juramento? (El
arrepentimiento: 13)
7. ’Al… incoativa: ›asan, ‘Abb…s (1975:I,708) hizo referencia a esta palabra, y dijo que
’all… aparece para inaugurar y advertir con la intención de dirigir la mente hacia un
discurso importante que viene tras ella; y no está compuesta de ’alif hamza y la
partícula negativa l…, ni tiene efecto alguno en la letra final de las palabras que van
299
pospuestas, es decir, no tiene rección alguna, y acompaña al sintagma nominal y al
verbal. Veamos el siguiente versículo coránico:
(٦٢:ن )ﻳﻮﻧﺲ
َ ف ﻋَﻠﻴﻬﻢ وﻻ هﻢ ﻳَﺤﺰَﻧﻮ
ٌ ﷲ ﻻ ﺧَﻮ
ِ ن أوﻟﻴﺎ َء ا
َ – أَﻻ إ
–Ciertamente, los amigos de Dios no tienen que temer y no estarán tristes
(Jonás: 62)
(Quiero a los amigos, y especialmente al amigo sensato) – أُﺣﺐ اﻷﺻﺪﻗﺎء وﻻﺳﻴﻤﺎ اﻟﺼﺪﻳﻖ اﻟﻌﺎﻗﻞ
300
1.2. LAYSA
al-Jal†l Bin A|mad opina que el origen de laysa es: l… aysa, a la que se le
suprimió el hamza, adhiriéndose al-l…m con al-y…’, y ésta es la opinión de al-Farr…’
también, y dieron el ejemplo siguiente, que fue un dicho de los árabes como un indicio
de lo que pensaron ellos (Véase Ibn Man©™r 1956:laysa; al-Fayr™z…b…d† 1952:laysa):
Sin embargo, se puede notar que laysa niega el tiempo de manera absoluta, es
decir, en pasado, presente y futuro, además de indicar los tiempos separadamente.
Veamos los siguientes versículos coránicos:
ﺲ آَﻤﺜﻠ ِﻪ ﺷﻲ ٌء وهﻮ
َ ﻞ ﻟَﻜﻢ ﻣﻦ أﻧ ُﻔﺴِﻜُﻢ أَزواﺟًﺎ وﻣﻦ اﻷﻧﻌﺎ ِم أَزواﺟًﺎ ﻳَﺬرَ ُؤآُﻢ ﻓﻴ ِﻪ ﻟﻴ
َ ض ﺟَﻌ
ِ – ﻓﺎﻃ ُﺮ اﻟﺴﻤﻮات واﻷر
(١١:اﻟﺴﻤﻴ ُﻊ اﻟﺒﺼﻴ ُﺮ )اﻟﺸﻮرى
–Creador de los cielos y la tierra. Os ha dado esposas salidas de vosotros y
parejas salidas de vosotros rebaños, diseminándoos así. No hay nada que se Le
asemeje. Él es Quien todo lo oye, Quien todo lo ve (La consulta: 11)
53
Según Cortés 1996:1117 “Na|t” significa la unión de segmentos de dos palabras para formar una sola.
301
Para negar el tiempo presente y el futuro:
(٤٢:ﻦ )اﻟﺤﺠﺮ
َ ﻦ اﻟﻐﺎوﻳ
َﻚﻣ
َ ن إِﻻ ﻣﻦ ا ﱠﺗﺒَﻌ
ٌ ﻚ ﻋﻠﻴﻬﻢ ﺳُﻠﻄﺎ
َ ﺲﻟ
َ – إِنﱠ ﻋﺒﺎدي ﻟﻴ
–Tú no tienes poder alguno sobre Mis siervos, salvo los descarriados que te
sigan (Al-Hichr: 42)
Otros gramáticos consideran a laysa como |arf de excepción, igual que ill… (Ibn
al-Aņr 1963:IV,285; al-Mur…d† 1992:495; al-Ašm™n† s.f.:II,162), y ofrecen el siguiente
ejemplo:
54
Véase Äa‘lab (1980:1) sobre la argumentación de algunos que dicen que laysa tiene la misma categoría
que m… cuando mencionan:
(No hay perfume sino el almizcle) – ﻟﻴﺲ اﻟﻤﺴﻚ إﻻ اﻟﻄﻴﺐ
Aquí laysa tiene la misma categoría que:
.(No hay perfume sino el almizcle) – ﻣﺎ اﻟﻤﺴﻚ إﻻ اﻟﻄﻴﺐ
302
Los kufíes consideran a laysa una conjunción (al-Suy™¥† 1992:II,81; al-Mur…d†
1992:498), como en los siguientes ejemplos:
Hay quien la considera como |arf de negación muhmal (Ibn al-Anb…r† s.f.:I,94),
y como menciona S†bawayhi que algunos pretenden que:
Es decir:
Nosotros estamos de acuerdo también con quien considera a laysa un verbo por
aceptar la unión con los pronombres y la t…’ de femenino, veamos los siguientes
versículos coránicos:
(٨١:ﺐ )هﻮد
ٍ ﺢ ﺑِﻘﺮﻳ
ُ ﺲ اﻟﺼﱡﺒ
َ ﺢ أَﻟﻴ
ُ – إنﱠ ﻣﻮﻋﺪَهُﻢ اﻟﺼﱡﺒ
–Esto les ocurrirá al alba. ¿No está cercana el alba?
303
2. Alif hamza + laysa + mubtada’ + jabar con “bi-”55. Veamos los siguientes versículos
coránicos:
(٨:ﻦ )اﻟﺘﻴﻦ
َ ﷲ ﺑِﺄﺣﻜَﻢ اﻟﺤﺎآﻤﻴ َ – َأﻟَﻴ
ُ ﺲا
–¿No es Dios Quien mejor decide? (Las higueras: 8)
A veces, también va la letra w…w entre alif hamza y laysa, como en el siguiente
versículo coránico:
Los gramáticos encuadran laysa con “k…na y sus hermanas” por el nexo en la
función, porque todas ponen en caso nominativo el mubtada’ y en caso acusativo el
jabar. Veamos los siguientes ejemplos:
َ ﻦ ﻟﻴ
ﺲ ﻣُﺠﻴ ُﺮ َ ﻳﺒﻐﻲ ﺟِﻮارَك ﺣﻴ ﻚ ِﻟﻠَﻬﻔ ٍﺔ ﻣﻦ ﺧﺎﺋﻒ
ِ ﻟَﻬﻔﻲ ﻋَﻠﻴ
55
Es permisible que se una la preposición “b…’” con el jabar, y se puede prescindir de ella sin suceder
cambio en el sentido de la frase, además, esta preposición se añade para el énfasis. (C.f. Ibn Ëinn† 1985:
I,122-123 y al-‘Ukbar† 1994:I,280).
56
Según Mu|sin, Ä…h… (1971:203) esta preposición es redundante, y sólo es para el énfasis.
304
1.3. M…
Y si decimos:
M… es una partícula que puede ser |arf e ism. Se considera |arf cuando tiene la
función de negar, y puede acompañar a nombres y a verbos, con determinación e
indeterminación, como en los siguientes versículos coránicos:
(٧٥:ل )اﻟﻤﺎﺋﺪة
ٌ ﻦ ﻣَﺮﻳ َﻢ إِﻻ رَﺳُﻮ
ُ ﺢ اﺑ
ُ – ﻣﺎ اﻟﻤﺴﻴ
–El Ungido, hijo de María, no es sino un enviado (La mesa servida: 75)
(٢٦:ﻦ )اﻟﺒﻘﺮة
َ – وﻣﺎ ُﻳﻀِﻞﱡ ﺑ ِﻪ إﻻ اﻟﻔﺎﺳِﻘﻴ
–Pero no extravía así sino a los perversos (La vaca: 26)
305
(٩–٨:ﻦ ﺁﻣﻨﻮا )اﻟﺒﻘﺮة
َ ﷲ واﻟﺬﻳ
َ نا
َ – َوﻣﺎ هُﻢ ﺑِﻤﺆﻣﻨﻴﻦَ ﻳُﺨﺎدِﻋﻮ
– [...] Pero no creen. Tratan de engañar a Dios y a los que creen (La vaca: 8-9)
(٢٨:ﻚ )اﻟﻤﺎﺋﺪة
َ ﻚ ﻻﻗﺘﻠ
َ ي إِﻟﻴ
َ ﻂ ﻳ َﺪ
ٍ – وﻣﺎ َأﻧﺎ ﺑﺒﺎﺳ
–Yo no voy a ponerla en ti para matarte (La mesa servida: 28)
(٥٧:ن ﺑ ِﻪ )اﻻﻧﻌﺎم
َ ﻋﻨﺪي ﻣﺎ ﺗَﺴﺘَﻌﺠِﻠﻮ
ِ – ﻣﺎ
–Yo no tengo lo que pedís con tanto apremio (Los rebaños: 57)
4. M… + jabar + mubtada’ + min (esta min es enfática) (al-Na||…s 1979:54). Veamos los
siguientes versículos coránicos:
َ – ﻣﺎ َﻟﻬُﻢ ﺑِﺬﻟ
(٢٠:ﻚ ﻣﻦ ﻋِﻠ ٍﻢ )اﻟﺰﺧﺮف
– No tienen ningún conocimiento de eso (El lujo: 20)
(١٠٢:ق )اﻟﺒﻘﺮة
ٍ – ﻣﺎ ﻟ ُﻪ ﻓﻲ اﻵﺧﺮ ِة ﻣﻦ ﺧَﻼ
–No iba a tener parte en la otra vida (La vaca: 102)
5. M… + mubtada’ + b…’ + jabar (esta b…’ es enfática) (al-Zamajšar† 1990:373; Ibn Ëinn†
1985:I,133). Veamos los siguientes versículos coránicos:
(٧٤:ن )اﻟﺒﻘﺮة
َ ﻞ ﻋﻤﺎ ﺗَﻌﻤﻠﻮ
ٍ ﷲ ﺑﻐﺎﻓ
ُ – وَﻣﺎ ا
–Dios está atento a lo que hacéis (La vaca: 74)
َ – وﻣﺎ رﺑ
(٤٦:ﻚ ﺑﻈَﻼ ٍم ﻟﻠﻌﺒﻴ ِﺪ )ﻓﺼﻠﺖ
–Tu Señor no es injusto con Sus siervos (Han sido explicadas detalladamente:
46)
(٥٦:ﺻﻴَﺘﻬﺎ )هﻮد
ِ ﺧ ُﺬ ﺑِﻨﺎ
ِ – ﻣﺎ ﻣﻦ دا ﱠﺑ ٍﺔ إَﻻ ُه َﻮ ا
–¡No hay ser que no dependa de Él! (Hud: 56)
(٧٨:ج )اﻟﺤﺞ
ٍ ﺣ َﺮ
َ ﻦ ﻣﻦ
ِ ﻋﻠَﻴﻜُﻢ ﻓﻲ اﻟﺪﻳ
َ ﻞ
َ ﺟ َﻌ
َ – وﻣﺎ
306
–Y no os ha impuesto ninguna carga en la religión (La peregrinación: 78)
(٢١١–٢١٠:ن )اﻟﺸﻌﺮاء
َ ﻦ وﻣﺎ ﻳَﻨﺒﻐﻲ َﻟﻬُﻢ وﻣﺎ ﻳَﺴﺘﻄﻴﻌﻮ
ُ – وﻣﺎ َﺗﻨ َﺰﻟَﺖ ﺑ ِﻪ اﻟﺸﱠﻴﺎﻃﻴ
–No son los demonios quienes lo han bajado: ni les estaba bien, ni podían
hacerlo (Los poetas: 210-211)
(٢٦:ﻦ )اﻟﺒﻘﺮة
َ – َوﻣﺎ ُﻳﻀِﻞﱡ ﺑ ِﻪ إِﻻ اﻟﻔﺎﺳِﻘﻴ
–Pero no extravía así sino a los perversos (La vaca: 26)
(٣٨:ﷲ ﻣﻦ ﺷﻲ ٍء )ﻳﻮﺳﻒ
ِ ك ﺑﺎ َ – ﻣﺎ آﺎ
َ ن ﻟﻨﺎ َأن ﻧُﺸ ِﺮ
–No debemos asociar nada a Dios (José: 38)
Los gramáticos ponen algunas condiciones para que m… funcione como laysa:
1. Que el mubtada’ vaya primero tras m…, y luego el jabar (Ibn Hiš…m al-An¡…r†
s.f.:156; Darw†š s.f.:59; ›asan 1975:IV,595). Veamos los siguientes versículos
coránicos:
2. Que la partícula de excepción ill… no esté presente en la frase, pues si existe se anula
la función de m… y se convierte la frase en afirmativa (al-Gal…y†n† 1989:II,293; al-Suy™¥†
57
Ver la justificación de al-Majz™m† (1966:249-250) sobre la diferencia de la función de m… respecto a
los |iØ…zíes y los tamimíes.
307
1992:II,110; al-Mubarrad 1963:IV,190), es decir, la partícula ill… cambia el significado
de la frase de negativa a positiva. Veamos los siguientes versículos coránicos:
›iØ…z† (1973:233) reflexiona sobre el uso de m… como laysa diciendo que así
notamos que el habla del ›iØ…z concuerda con la lengua árabe fu¡|à que conocimos en
la poesía Ø…hil† (poesía preislámica) y en el Corán, en algunas de sus manifestaciones, y
se diferencia de ella en otras, pues el habla de Tam†m no representa la lengua árabe
fu¡|à en todas sus manifestaciones.
B. Se llama m… tamimiyya a la que usan los tamimíes, y anula la rección usual poniendo
en caso nominativo tanto mubtada’, como jabar.
al-Zubayd† (1976:93-94) señala que los tamimíes ponen a los dos regidos en
caso nominativo por ser el primero mubtada’ y el segundo jabar, y así la partícula
negativa m… es muhmala. Veamos el siguiente ejemplo:
Los kufíes indican que m… en el habla del ›iØ…z no tiene rección, es decir, no
afecta a los regidos, y el mubtada’ está en caso nominativo porque se quedó sin cambio,
o lo que él lo mismo, estaba en caso nominativo antes de acompañarle m…, y el jabar
está en caso acusativo por suprimir la letra b…’, y en su eliminación está la base de su
sustitución por el caso acusativo, como es sabido al eliminar la preposición (al-Suy™¥†
1992:II,109-100).
308
Respecto a m… cuando acompaña a un sintagma verbal, sea verbo m…ÿ† o sea
verbo muÿ…ri‘, no tiene rección, es decir, no afecta al mubtada’, ni al jabar; y en esto no
existe ninguna discrepancia, es decir, todos están de acuerdo.
(٢٧٢:ﷲ )اﻟﺒﻘﺮة
ِ ن إِﻻ اﺑﺘِﻐﺎ َء وَﺟ ِﻪ ا
َ – وﻣﺎ ُﺗﻨﻔﻘُﻮ
–Y no lo hagáis si no es por deseo de agradar a Dios (La vaca: 272)
(١:ن )اﻟﻨﺒﺄ
َ – ﻋﻢﱠ ﻳَﺘﺴﺎءﻟﻮ
–¿Por qué cosa se preguntan unos a otros? (La noticia: 1)
(٧٩:ﷲ )اﻟﻨﺴﺎء
ِ ﻦا
َ ﺣﺴَﻨ ٍﺔ ﻓﻤ
َ ﻚ ﻣﻦ
َ – ﻣﺎ َأﺻﺎ َﺑ
–Lo bueno que te sucede viene de Dios (Las mujeres: 79)
(١٩٧:ﷲ )اﻟﺒﻘﺮة
ُ – وﻣﺎ ﺗَﻔﻌﻠﻮا ﻣﻦ ﺧَﻴ ٍﺮ ﻳَﻌﻠَﻤ ُﻪ ا
–Dios conoce el bien que hacéis (La vaca: 197)
309
ِ – ﻣﺎ أﻃﻮل ﺳﺎﻋﺎت اﻟﻨﻬﺎر ﻓﻲ اﻟﺼﻴ
(¡Que largas son las horas del día en el verano!) ﻒ
4. M… relativa (Ibn Hiš…m al-An¡…r† 1972:390; Ibn Ya‘†š s.f.:IIIV,108). Veamos los
siguientes versículos coránicos:
(٩٦:ق )اﻟﻨﺤﻞ
ٍ ﷲ ﺑﺎ
ِ ﻋﻨﺪَآُﻢ َﻳﻨ َﻔ ُﺬ وﻣﺎ ﻋﻨ َﺪ ا
ِ – ﻣﺎ
–Lo que vosotros tenéis se agota. En cambio, lo que Dios tiene perdura (Las
abejas: 96)
(٤٩:ض )اﻟﻨﺤﻞ
ِ ت وَﻣﺎ ﻓﻲ اﻷر
ِ ﺠ ُﺪ ﻣﺎ ﻓﻲ اﻟﺴﱠﻤﻮا
ُ ﷲ ﻳَﺴ
ِ – َو
–Lo que está en los cielos y en la tierra se prosterna ante Dios (Las abejas: 49)
(٢٧١:ﻲ )اﻟﺒﻘﺮة
َ ت َﻓ ِﻨ ِﻌﻤّﺎ ِه
ِ ﺼﺪَﻗﺎ
– إِن ﺗُﺒﺪُوا اﻟ ﱠ
–Si dais limosna públicamente, es algo excelente (La vaca: 271)
(٢:ن )اﻟﻜﺎﻓﺮون
َ – ﻻ أَﻋ ُﺒ ُﺪ ﻣﺎ ﺗَﻌ ُﺒﺪُو
–Yo no sirvo lo que vosotros servís (Los infieles: 2)
310
(Yo no sirvo vuestra adoración) – ﻻ أﻋﺒ ُﺪ ﻋﺒﺎدﺗَﻜﻢ
(١٠٨:ض )هﻮد
ُ ت واﻷر
ُ ﺖ اﻟﺴﱠﻤﻮا
ِ ﻦ ﻓﻴﻬﺎ ﻣﺎ داﻣ
َ ﺠ ﱠﻨ ِﺔ ﺧﺎﻟِﺪﻳ
َ – ﻓﻔﻲ اﻟ
–Estarán en el jardín, eternamente, mientras duran los cielos y la tierra (Hud:
108)
1.3.5. Mƒ REDUNDANTE
1. Redundante para énfasis (Ibn Ya‘†š s.f.:VIII,108; al-Mubarrad 1963:I,48; Ibn Ëinn†
1952:II,282). Veamos los siguientes versículos coránicos:
(٤٠:ﻦ )اﻟﻤﺆﻣﻨﻮن
َ ﻞ ﱠﻟﻴُﺼ ِﺒﺤُﻦﱠ ﻧﺎدِﻣﻴ
ٍ ﻋﻤﱠﺎ َﻗﻠِﻴ
َ ل
َ – ﻗﺎ
–Dijo: un poco más y se arrepentirán (Los creyentes: 40)
(٨٨:ن )اﻟﺒﻘﺮة
َ ﻼ ﻣﺎ ﻳُﺆﻣِﻨﻮ
ً – َﻓﻘَﻠﻴ
–Es tan poco lo que creen (La vaca: 88)
َ – ِإ ﱠﻧﻤﺎ ﻳَﺨﺸﻰ ا
(٢٨:ﷲ ﻣﻦ ﻋِﺒﺎ ِد ِﻩ اﻟ ُﻌﻠَﻤﺎ ُء )ﻓﺎﻃﺮ
–Sólo tienen miedo de Dios aquéllos de Sus siervos que saben (Creador: 28)
(٦:ت )اﻻﻧﻔﺎل
ِ ن إﻟﻰ اﻟﻤﻮ
َ – آَﺄﻧﱠﻤﺎ ﻳُﺴﺎﻗُﻮ
–Como si fueran arrastrados a la muerte (El botín: 6)
311
(١٣٨:– اﺟ َﻌﻞ ﻟَﻨﺎ إِﻟﻬًﺎ آﻤﺎ َﻟﻬُﻢ اِﻟ َﻬ ٌﺔ )اﻻﻋﺮاف
–¡Haznos un dios, como ellos tienen dioses (Los lugares elevados: 138)
3. La que sustituye a un verbo o sustituye a una construcción de iÿ…fa (Ibn Hiš…m al-
An¡…r† 1972:410; al-Mur…d† 1992:333).
El origen fue:
(Porque te estabas marchando, marché) ﺖ
ُ ﺖ ﻣﻨﻄﻠﻘًﺎ اﻧﻄﻠﻘ
َ – ﻻن آﻨ
Eliminaron la letra l…m de la justificación, además de eliminar k…na, por eso se separó el
sufijo pronominal al suprimirse su regido, y se colocó m… sustituyendo a kana.
C. Para la diversificación.
(٢٠:ﺟﻠُﻮدهُﻢ )ﻓﺼﻠﺖ
ُ ﺷ ِﻬ َﺪ ﻋَﻠَﻴﻬﻢ ﺳَﻤ ُﻌﻬُﻢ وأَﺑﺼﺎ ُرهُﻢ َو
َ – ﺣَﺘﻰ إذا ﻣﺎ ﺟﺎءُوهﺎ
–Hasta que, llegados a él, sus oídos, sus ojos y su piel atestiguarán contra ellos
de sus obras (Han sido explicadas detalladamente: 20)
312
1.3.6. Mƒ ACOMPAÑA A PARTÍCULAS Y CAMBIA SUS SIGNIFICADOS
2. M… cuando está unida a law, que indica el impedimento de algo por la existencia de
otro, se convierte en partícula para la incitación (al-Ba¥luyūsī 1980:348). Veamos el
siguiente versículo coránico:
(٧:ﻦ )اﻟﺤﺠﺮ
َ ﻦ اﻟﺼﺎدِﻗﻴ
َ ﺖﻣ
َ – ﱠﻟﻮﻣﺎ ﺗَﺄﺗﻴﻨﺎ ﺑﺎﻟﻤَﻼﺋ َﻜ ِﺔ إن آُﻨ
–Si es verdad lo que dices, ¿por qué no nos traes a los ángeles? (Al-Hichr: 7)
Hay partículas que acompañan a m… como: bi-, min e in, para fortalecer la
negación y su énfasis (Ibn Ëinn† 1985:I,133; al-Zamajšar† 1990:373). Veamos los
siguientes versículos coránicos:
َ – وﻣﺎ أَﻧ
(١٧:ﺖ ﺑِﻤﺆﻣﻦٍ ﻟﱠﻨﺎ )ﻳﻮﺳﻒ
–No nos creerás (José: 17)
313
1.4. IN
(٥٧:ﷲ )اﻻﻧﻌﺎم
ِ – إن اﻟﺤُﻜ ُﻢ إِﻻ
–La decisión pertenece sólo a Dios (Los rebaños: 57)
314
(٣٥:ع اﻟﺤَﻴﺎ ِة اﻟﺪﱡﻧﻴﺎ )اﻟﺰﺧﺮف
ُ ﻚ َﻟﻤﱠﺎ ﻣﺘﺎ ُ – وَإن ُآ
َ ﻞ ذﻟ
–Pero todo esto no es sino breve disfrute de la vida de acá (El lujo: 35)
(١١١:ﻦ )اﻻﻧﺒﻴﺎء
ٍ ع إِﻟﻰ ﺣِﻴ
ٌ – َوإِن أَدرِي َﻟ َﻌﱠﻠ ُﻪ ﻓِﺘ َﻨ ٌﺔ َﻟﻜُﻢ َوﻣَﺘﺎ
–No sé. Quizás eso constituya para vosotros tentación y disfrute por algún
tiempo (Los profetas: 111)
(٤٨:غ )اﻟﺸﻮرى
ُ ﻚ إﻻ اﻟﺒﻼ َ – إِن
َ ﻋﻠَﻴ
–Sino sólo para transmitir (La consulta: 48)
Ab™ l-Mak…rim (1975:177) afirma que: aceptan su función como laysa al-Kis…’†,
muchos de los kufíes, Ibn al-Sarr…Ø, al-F…ris† e Ibn Ëinn† entre los basríes, y también
Ibn M…lik y Ab™ ›ay…n entre los de la escuela andalusí.
315
Los que aceptan su función como laysa dicen que in pone el mubtada’ en caso
nominativo y el jabar en caso acusativo. Este in funciona como laysa bajo dos
condiciones (Ibn Hiš…m al-An¡…r† 1965:199; al-Gal…y†n† 1989:II,297):
En verso:
ﻦ
ِ ﻒ اﻟﻤﺠﺎﻧﻴ
ِ إِﻻ ﻋﻠﻰ أﺿﻌ ﺣ ٍﺪ
َ ن ُه َﻮ ﻣﺴﺘﻮﻟﻴًﺎ ﻋﻠﻰ َأ
ْ ِإ
وﻟﻜﻦ ﺑﺄن ﻳُﺒﻐﻰ ﻋﻠﻴﻪ ﻓﻴﺨﺬﻻ إن اﻟﻤﺮ ُء ﻣﻴﺘًﺎ ﺑﺎﻧﻘﻀﺎء ﺣَﻴﺎﺗﻪ
2. In cuando está anulada, es decir, que no afecta a la consonante final de los regidos, y
que puede acompañar al sintagma verbal y al sintagma nominal (Ibn Hiš…m al-An¡…r†
1972:33-34; al-Mur…d† 1992:209). Este tipo es muy usado en el habla. Veamos los
siguientes versículos coránicos:
َ – ِإن َﻳﻘُﻮﻟُﻮ
(٥:ن إِﻻ آ ِﺬ َﺑًﺎ )اﻟﻜﻬﻒ
–No dicen sino mentira (La caverna: 5)
َ – إن ﻳَﺪﻋُﻮ
(١١٧:ن ﻣﻦ دُو ِﻧ ِﻪ إِﻻ إﻧﺎﺛًﺎ )اﻟﻨﺴﺎء
–En lugar de invocarle a Él, no invocan sino a deidades femeninas (Las mujeres:
117)
316
1. In condicional, que es especifica para acompañar a verbos (al-Mubarrad 1963:II,362;
Ibn Hiš…m al-An¡…r† 1972:33). Veamos los siguientes versículos coránicos:
(٢٨٤:ﷲ )اﻟﺒﻘﺮة
ُ – وَإن ﺗُﺒﺪوا ﻣﺎ ﻓﻲ أَﻧ ُﻔﺴِﻜُﻢ أَو ﺗُﺨﻔﻮ ُﻩ ﻳُﺤﺎﺳِﺒﻜﻢ ِﺑ ِﻪ ا
–Lo mismo si manifestáis lo que tenéis en vosotros que si lo ocultáis, Dios os
pedirá cuenta de ello (La vaca: 284)
3. In redundante
ن اﻻﻣﺮ ﻣﺸﺘﺮك
َ ﺗﺨﺎﻟﺞ اﻻﻣﺮ إ ﻣﺎ إن ﻳَﻜﺎ ُد ﻳﺨﻠﻴﻬﻢ ﻟﻮِﺟﻬﺘﻬﻢ
1.4.5. IN REDUNDANTE
1. K…fa, cuando va tras m…, tal y como la utilizan en el ›iØ…z, que le impide mantener su
rección (Ibn al-Anb…r† s.f.:II,334; al-‘Ukbar† 1994:II,527). Veamos el siguiente
ejemplo:
317
Veamos el siguiente testimonio poético de al-Ma‘lūt al-Qar†‘†:
ل ﻳَﺰﻳ ُﺪ
ُ ﻦ ﺧَﻴﺮًا ﻻ ﻳَﺰا
ِﺴ
ﻋﻠﻰ اﻟ ﱢ ن رَأﻳ َﺘ ُﻪ
ْ ج اﻟﻔﺘﻰ ﻟﻠﺨَﻴ ِﺮ ﻣﺎ ِإ
و َر ﱢ
D. Antes de alif hamza del ink…r (Ibn Hiš…m al-An¡…r† 1972:39; al-Suy™¥†
1992:II,118). Veamos el siguiente ejemplo:
Respondió:
ل ﺻﺒﺮ
َ ن إِﺟﻤﺎ
ْ ن ﺟﺰﻋًﺎ وَإ
ْ ﻓﺈ ﻚ ﻓَﺄآﺬﺑﻨﻬﺎ
َﺴ
ُ ﻚ ﻧﻔ
َ ﻟﻘﺪ آﺬَﺑﺘ
318
1.5. LƒTA
Existen diferentes opiniones sobre el origen de l…ta. Hay quien dice que l…ta está
compuesta de l… negativa más la letra t…’ de femenino, y esto para:
(Erudito) ﻋﻼﻣﺔ
َ –
(Entendido) – َﻓﻬﺎﻣﺔ
3. La letra t…’ se añadió en el principio de la palabra |†n, igual que también a sus
terminaciones en Åumat y rubat, o quizá para fortalecer su semejanza con el verbo laysa
(Ibn Man©™r 1956:|†n; al-Bagd…d† s.f.:IV,17; al-øabb…n s.f.:I,257).
1. Verbo m…ÿ† con el sentido de naqa¡a (faltó), y luego se utilizó para la negación (al-
Suy™¥† 1992:I,26; Ibn Man©™r 1956:layta; al-Bagd…d† s.f.:II,146).
2. Su origen es laysa con kasra sobre la letra y…’, que se convirtió en alif, y
sustituyéndose la s†n por t…’, o bien es laysa misma (al-Azhar† s.f.:I,200).
Otro grupo opina que l…ta es una palabra que no procede de ninguna otra, es
decir, es un |arf independiente, y que no derivó ni de l… ni de laysa; esta opinión trata
de evitar meterse en asuntos que le hagan caer en errores (›asan 1975:I,605).
319
1.5.2. CONTEXTOS DE APARICIÓN
1. L…ta + mubtada’.
(٣:ص )ص
ٍ ﻦ ﻣﻨﺎ
َ ت ﺣﻴ
َ – َﻓﻨﺎدوا َوﻻ
–Invocaron cuando ya no había tiempo para salvarse (Sad: 3)
1. Como l…ta tiene el sentido de laysa, entonces, funciona como ésta, con algo de
especificación que es (al-Šanq†¥† 1992:85; al-Äabris† 1937:VIII,464; al-Juÿar† s.
f.:I,128):
A. Los regidos tienen que ser nombres de tiempo o semejantes como: momento,
instante, hora, etc.
2. L…ta está anulada, es decir, no tiene rección alguna; y si va tras ella una palabra en
caso nominativo es el mubtada’, y está elidido su jabar, y si va tras ella palabra en caso
acusativo, en este caso, virtualmente supone la existencia de un verbo (al-Zamajšar†
1987:III,359; al-Suy™¥† 1992:II,123; al-Ašm™n† s.f.:I,255), como en el siguiente
versículo coránico:
(٣:ص )ص
ٍ ﻦ ﻣﻨﺎ
َ ت ﺣﻴ
َ – وَﻻ
–Ya no había tiempo para salvarse (Sad: 3)
Es decir:
ت ﻣُﺠﻴ ُﺮ
َ ﻦﻻ
َ ﻳﺒﻐﻲ ﺟِﻮارَك ﺣﻴ ﻚ ﻟﻠﻬﻔﺔ ﻣﻦ ﺧﺎﺋﻒ
َ ﻋﻠَﻴ
َ ﻟَﻬﻔﻲ
Aquí “ُ ”ﻣﺠﻴﺮes mubtada’, y se elidió su jabar; además, no tiene rección alguna porque
su mubtada’ no es un nombre de tiempo.
320
َ – وَﻻ
(No es hora para arrepentirse) ت ﺳﺎﻋ ِﺔ ﻣﻨﺪ ٍم
En realidad, nosotros no creemos que sean iguales del todo, porque l…ta es
especifica para negar el tiempo, aparte de que su mubtada’ casí siempre está elidido, y
aparece denotado por la presencia del jabar.
321
2. LA NEGACIÓN EN EL TIEMPO PASADO
2.1. LAM
An†s, Ibr…h†m (1978:184) asegura que lam está compuesta de l… y m…, y que
refuerza más la negación que una partícula simple como m… por ejemplo.
2. Partícula de condición + lam + verbo muÿ…ri‘ (al-Mur…d† 1992:269; Ibn Hiš…m al-
An¡…r† 1980:175). Veamos los siguientes versículos coránicos:
322
َ – َﻓﻠَﻢ ﺗَﻘﺘُﻠﻮهُﻢ وَﻟﻜِﻦﱠ ا
(١٧:ﷲ َﻗ َﺘَﻠﻬُﻢ )اﻻﻧﻔﺎل
–No erais vosotros quienes les mataban, era Dios Quien les mataba (El botín: 17)
(٢٣:ﻦ )اﻻﻧﻌﺎم
َ ﷲ رَﺑﻨﺎ ﻣﺎ آُﻨﺎ ﻣُﺸﺮِآﻴ
ِ – ﺛُﻢﱠ ﻟَﻢ ﺗَﻜُﻦ ﻓِﺘﻨ ُﺘﻬُﻢ إِﻻ أَن ﻗﺎﻟﻮا وَا
–En su confusión, no sabrán decir más que: «¡Por Dios, Señor nuestro, que no
éramos asociadores!» (Los rebaños: 23)
6. Pronombre relativo (m… o min) + lam + verbo muÿ…ri‘ (al-Na||…s 1979:117). Veamos
los siguientes versículos coránicos:
(٢١:– وَا ﱠﺗﺒَﻌﻮا ﻣﻦ ﻟﱠﻢ ﻳﺰِد ُﻩ ﻣﺎُﻟ ُﻪ َو َوَﻟ ُﺪ ُﻩ إِﻻ ﺧَﺴﺎرًا )ﻧﻮح
–Han seguido a aquéllos cuya hacienda e hijos no hacen sino perderles más
(Noé: 21)
(٢٤:ﺲ )ﻳﻮﻧﺲ
ِ – ﻓَﺠَﻌَﻠﻨﺎهﺎ ﺣَﺼﻴﺪًا آَﺄن ﻟَﻢ ﺗﻐﻦ ﺑﺎﻻﻣ
–La dejamos cual rastrojo, como si, la víspera, no hubiera estado floreciente
(Jonás: 24)
(٤٦:ﺿﺤﺎهﺎ )اﻟﻨﺎزﻋﺎت
ُ ﺸ ﱠﻴ ًﺔ َأو
ِﻋَ – َآَﺄ ﱠﻧﻬُﻢ ﻳَﻮ َم َﻳﺮَو َﻧﻬﺎ ﻟﻢ َﻳﻠ َﺒﺜﻮا إﻻ
–El día que la vivan, les parecerá no haber permanecido más de una tarde o de
una mañana (Los que arrancan: 46)
(٣٣:ل )اﻟﺤﺠﺮ
ٍ ﺧﻠَﻘ َﺘ ُﻪ ﻣﻦ ﺻَﻠﺼﺎ
َ ﺸ ٍﺮ ُ ل ﻟَﻢ أَآُﻦ ﻻﺳ
َ ﺠ َﺪ ِﻟ َﺒ َ – ﻗﺎ
–Dijo: «Yo no voy a prosternarme ante un mortal que Tú has creado de barro
arcilloso»
323
(١:ﻦ ﻣﻦ اﻟﺪﱠه ِﺮ ﻟَﻢ ﻳَﻜُﻦ ﺷَﻴﺌًﺎ ﻣَﺬآﻮُرًا )اﻻﻧﺴﺎن
ٌ ن ﺣﻴ
ِ – هَﻞ أَﺗﻰ ﻋَﻠﻰ اﻻﻧﺴﺎ
–¿Ha pasado el hombre por un período de tiempo en que no era nada digno de
mención? (El hombre: 1)
ﺠ ًﺔ
َ ﻦ وَﻟﻴ
َ ﷲ وﻻ رَﺳﻮِﻟ ِﻪ وَﻻ اﻟﻤﺆﻣﻨﻴ
ِ نا
ِ ﻦ ﺟﺎهَﺪوا ﻣﻨﻜُﻢ َوﻟَﻢ َﻳﺘَﺨﺬوا ﻣﻦ دو
َ ﷲ اﻟﺬﻳ
ُ ﺣﺴِﺒﺘﻢ أَن ﺗﺘﺮآُﻮا َوَﻟﻤّﺎ ﻳَﻌَﻠ َﻢ ا
َ – أَم
(16 :)اﻟﺘﻮﺑﺔ
–¿O es que habéis creído que se os iba a dejar en paz y que Dios aún no conoce a
quienes de vosotros han combatido sin trabar amistad con nadie, fuera de Dios,
de Su Enviado y de los creyentes? (El arrepentimiento: 16)
َ ﻚ ﻟﻢ َﻳ َﺘ
(٢٥٩:ﺴﻨﱠﻪ )اﻟﺒﻘﺮة َ ﻚ َوﺷَﺮاﺑ
َ ﺖ ﻣﺎ َﺋ َﺔ ﻋﺎ ٍم ﻓﺎﻧﻈُﺮ إِﻟﻰ ﻃَﻌﺎ ِﻣ
َ ل ﺑﻞ ﻟَﺒﺜ
َ – ﻗﺎ
–Dijo: no, que has permanecido así cien años. ¡mira tu alimento y tu bebida! No
se han echado a perder (La vaca: 259)
(٤١:ي )اﻟﻤﺎﺋﺪة
ٌ ﻄ ِﻬ َﺮ ُﻗﻠُﻮ َﺑﻬُﻢ َﻟﻬُﻢ ﻓﻲ اﻟﺪﱡﻧﻴﺎ ﺧِﺰ
َ ﷲ أَن ُﻳ
ُ ﻦ ﻟَﻢ ُﻳﺮِد ا
َ ﻚ اﻟﺬﻳ
َ – أُوﻟ ِﺌ
–Esos tales son aquéllos cuyos corazones Dios no ha querido purificar. Sufrirán
ignominia en la vida (La mesa servida: 41)
(٤–٣:– ﻟَﻢ ﻳَﻠﺪ َوﻟَﻢ ﻳُﻮﻟَﺪ َوﻟَﻢ ﻳَﻜُﻦ َﻟ ُﻪ ُآﻔُﻮًا َأﺣَﺪ )اﻻﺧﻼص
–No ha engendrado, ni ha sido engendrado. No tiene par (La fe pura: 3-4)
Y como lam cambia el tiempo del verbo al pasado, se pueden usar adverbios de
tiempo que indican pasado como ayer, anoche, etc., como en el ejemplo siguiente:
ن ﻟﻢ
ْ ﺖ وإ
َ ﻳﻮم اﻻﻋﺎزب إن َوﺻَﻠ ﻚ اﻟﺘﻲ اﺳﺘَﻮدﻋﺘَﻬﺎ
َ ﻆ ودﻳ َﻌ َﺘ
ْ اﺣ َﻔ
324
2.1.4. LOS SENTIDOS DE LAM PRECEDIDA DE ALIF HAMZA
Lam es una partícula que acompaña al verbo muÿ…ri‘ y sirve para negar en el
pasado, y cuando el alif hamza de interrogación le acompaña, la convierte en afirmativa
y el tiempo verbal se mantiene en el pasado.
Este estilo sirve para la afirmación, porque alif hamza traslada su sentido de
interrogación a otros sentidos elocuentes (al-Sayyid 1977:II,234; ›asan 1975:IV,413;
al-Durr 1973:73), y entre estos sentidos, está el de la negación. Veamos los siguientes
versículos coránicos:
(٢٢:ﺸﺠَﺮة )اﻻﻋﺮاف
– أَﻟَﻢ أَﻧ َﻬﻜُﻤﺎ ﻋَﻦ ﺗِﻠﻜُﻤﺎ اﻟ ﱠ
–¿No os había prohibido ese árbol? (Los lugares elevados: 22)
325
2.2. LAMMƒ
Los gramáticos señalan que lamm… es una partícula compuesta de lam y m… (al-
Zamajšar† 1990:365; Ibn Ya‘†š s.f.:VIII,110; al-‘Ukbar† 1994:II,521), y que es una
partícula de yusivo.
al-Na||…s (1979:100) indica que, como lamm…, está compuesta de lam y m…,
entonces, esta partícula es más elocuente y fuerte que lam para negar porque indica la
negación del verbo en relación con el tiempo actual.
Aquí, en este versículo coránico, se quiere decir que: no han degustado el castigo hasta
el momento, pero lo degustarán.
(٨:ب )ص
ِ – ﺑَﻞ َﻟﻤّﺎ َﻳﺬُوﻗُﻮا ﻋَﺬا
–Aún no han gustado Mi castigo (Sad: 8)
(٢٣:ﺾ ﻣﺎ َأ َﻣ َﺮ ُﻩ )ﻋﺒﺲ
ِ – آَﻼ َﻟﻤّﺎ ﻳَﻘ
–¡No! No ha cumplido aún lo que Él le ha ordenado (Frunció las cejas: 23)
326
–O ¿creéis que vais a entrar en el Jardín sin que Dios haya sabido quiénes de
vosotros han combatido y quiénes han tenido paciencia? (La familia de Imran:
142)
Significa:
(٣٩:– ﺑَﻞ آَﺬﱠﺑُﻮا ﺑﻤﺎ ﻟَﻢ ﻳُﺤﻴﻄُﻮا ِﺑﻌِﻠ ِﻤ ِﻪ َوَﻟﻤّﺎ ﻳَﺄ ِﺗﻬِﻢ ﺗَﺄوﻳُﻠ ُﻪ )ﻳﻮﻧﺲ
–Al contrario, han desmentido lo que no abarcan en su ciencia y aquello cuya
interpretación aún no han recibido (Jonás: 39)
3. Lamm… con el significado de ill…, acompañando al sintagma nominal (Ibn Hiš…m al-
An¡…r† 1972:370; al-Fayr™z…b…d† 1952:IV,177; ›asan 1975:II,296).
327
ُ ﻚ َﻟﻤّﺎ ﻣَﺘﺎ
(٣٥:ع اﻟﺤَﻴﺎة اﻟﺪﱡﻧﻴﺎ )اﻟﺰﺧﺮف َ – َوإِن آُﻞﱡ ذِﻟ
–Pero todo esto no es sino breve disfrute de la vida de acá (El lujo: 35)
328
3. LA NEGACIÓN EN EL TIEMPO FUTURO
3.1. LAN
Existen dos opiniones respecto al origen de lan. La primera opinión dice que lan
está compuesta de l… y an, y que se elidió el alif hamza para aligerar, y el alif por el
encuentro de dos suk™n (al-Ašm™n† s.f.:III,283; al-Gal…y†n† 1989:II,169; Bergstrasser
1982:169).
La otra opinión dice que lan es palabra simple, es decir, no está compuesta (Ibn
Hiš…m al-An¡…r† 1965:287; ›asan 1975:IV,299).
1. Lan + verbo muÿ…ri‘ (Riloba 1982:113; Cowan 1998:141). Veamos los siguientes
versículos coránicos:
(٣٦:ﻦ )هﻮد
َ ﻦ ﻣﻦ ﻗَﻮﻣﻚ إِﻻ ﻣَﻦ ﻗﺪ اﻣ
َ ح َأﻧﱠ ُﻪ ﻟَﻦ ﻳُﺆ ِﻣ
ٍ ﻲ إﻟﻰ ﻧُﻮ
َ – َوأُوﺣ
–Y se reveló a Noé: de tu pueblo sólo creerán los que ya creían (Hud: 36)
3. Alif hamza + lan + verbo muÿ…ri‘ (al-Na||…s 1979:94). Veamos el siguiente versículo
coránico:
329
4. Lan + verbo muÿ…ri‘ + ill… (al-Na||…s 1979:94). Veamos el siguiente versículo
coránico:
Lan acompaña al verbo muÿ…ri‘ sin separación entre ellos, lo pone en modo
subjuntivo, y lo niega en el tiempo futuro, como en los siguientes versículos coránicos:
Se menciona que al-Kis…’† los separó por el juramento, y por el regido del verbo
(al-Suy™¥† 1992:IV,96), como en los siguientes ejemplos:
Existen diferentes opiniones sobre lan. Hay quien la considera para énfasis de la
negación, y ésta es la opinión de S†bawayhi y al-Zamajšar†, a los que siguen otros
(S†bawayhi 1977:I,135-136; al-Zamajšar† 1990:365; al-R…z† s.f.:I,224).
Otros consideran que lan sirve sólo para negar, y no sirve para énfasis o la
negación absoluta (Ibn Hiš…m al-An¡…r† 1972:374; al-Ašm™n† s.f.:III,277).
›asan, ‘Abb…s (1975:IV,299) indica que lan sirve para negar de manera
absoluta, y que para enfatizar necesita un indicador.
Nosotros creemos que la manera de negar con el uso de la partícula lan depende
de la frase misma, veamos los siguientes versículos coránicos:
(٢٦:ﺴﻴّﺎ )ﻣﺮﻳﻢ
ِ – َﻓﻠَﻦ ُأ َآِﻠ َﻢ اﻟﻴﻮ َم إِﻧ
–No voy a hablar, pues, hoy con nadie (María: 26)
En este versículo la negación está relacionada con un tiempo fijo delimitado por el
adverbio temporal “hoy”.
330
(٧٣:ﷲ ﻟﻦ ﻳَﺨُﻠ ُﻘﻮا ُذﺑﺎﺑًﺎ َوﻟَﻮ اﺟ َﺘ َﻤﻌُﻮا َﻟ ُﻪ )اﻟﺤﺞ
ِ نا
ِ ن ﻣﻦ ُدو
َ ﻋﻮ
ُ ﻦ ﺗَﺪ
َ – ِإنﱠ اﻟﺬِﻳ
–Los que invocáis en lugar de invocar a Dios serían incapaces de crear una
mosca (La peregrinación: 73)
331
RECAPITULACIÓN
M… es una partícula que puede ser |arf e ism. Cuando es |arf acompaña tanto a
SN como a SV. Cuando acompaña a un SN funciona como laysa y recibe el nombre
“m… |iØ…ziyya” o se considera muhmala y recibe el nombre “tamimiyya”, poniendo
tanto al mubtada’ como al jabar en caso nominativo.
Existe un acuerdo entre los gramáticos en considerar a esta partícula, m…, sin
rección cuando acompaña a un SV. Es una partícula negativa que se usa de manera
abundante junto a la partícula l….
332
Se destaca lan de sus compañeras por ser |arf de acusativo, además de hacer la
función de negar, y ser específica para acompañar al verbo muÿ…ri‘ al igual que lam y
lamm… , y a diferencia de éstas niega el tiempo futuro.
Por último, nos queda decir que todas las partículas negativas estudiadas en este
capítulo son |ur™f, excepto laysa que es un verbo.
333
PARTE III
334
ANÁLISIS COMPARATIVO
DE LA NEGACIÓN EN ESPAÑOL Y EN
ÁRABE
335
0. INTRODUCCIÓN
336
Seguidamente, analizaremos la negación implícita en un apartado especial, con
el fin de profundizar sobre el tema, dejando la puerta abierta a nuevas investigaciones,
debido a que el campo de la negación implícita es muy amplio, ya que bajo su simple
apariencia se encierra una rica variedad de estructuras posibles, como resultado de su
constante uso tanto en la lengua coloquial como en la elevada.. Al final, cerraremos esta
parte con una recapitulación.
337
1. PARTICULARIDADES DE LA GRAMÁTICA ÁRABE
1.1. EL I‘RĀB
Las partículas negativas en árabe, y a diferencia de las del español, tienen todas
rección (menos en algunos casos), es decir, pueden afectar a las palabras a las que
acompañan y las ponen en caso nominativo, acusativo y apocopado. Los casos
siguientes demuestran la rección que tienen las partículas negativas:
2. Las partículas negativas que funcionan como inna, tales son: lā y latā, ponen
al mubtada’ en caso acusativo y al jabar en caso nominativo.
5. La partícula lata pone a los regidos en caso genitivo, según al-Farrā’ (al-
Farrā’ 2001: II,397), y funciona como una preposición.
Sin embargo, hemos registrado también los casos en los que algunas partículas
no rigen (muhmala), es decir, no afectan a las palabras que las acompañan, tales como:
mā tamimiyya, in y lata, además de mā cuando acompaña a verbos.
338
acompaña a los dos (verbo y nombre), por esta misma razón mā es muhmala porque
acompaña a los dos, al nombre y al verbo, igual que las conjunciones.
Hay que saber que el i‘rāb en realidad es una de las muchas características de la
lengua árabe; los árabes lo consideran un aspecto importante de su cultura e indicador
de la perfección en el habla, ya que es el elemento distintivo de la lengua, y el eje del
debate de los análisis derivados de lo que dicen los literatos, y el uso lingüístico de la
gente. Quien habla bien el fu¡|a` es el que observa de forma rigurosa las normas del
i‘rāb.
1.2. EL QIYĀS
Nos interesa hablar aquí del segundo de estos elementos, es decir el qiy…s, cuyo
estudio se ha generalizado en los estudios árabes, convirtiéndose en el procedimiento
esencial de la gramática árabe, y es uno de los recursos disponibles para el desarrollo de
la lengua, porque permite proveer de términos y procedimientos a la lengua haciendo la
lengua árabe la más productora de vocabulario entre las lenguas semíticas, la de mayor
diversidad en los procedimientos y la más precisa en la gramática.
Este grupo de partículas negativas lo constituyen: lā, mā, in y lāta, que se usan
como la partícula negativa laysa. Este grupo de partículas se utilizan a modo de laysa en
la función, ya que igual que laysa, ponen en caso nominativo al mubtada’ y en caso
acusativo al jabar, en este caso existe una característica común entre el a¡l que es el
verbo laysa y el far‘ que son las partículas negativas: lā, mā, in y lāta.
En el estudio clásico del árabe eran partículas de un uso muy restringido, sólo
las empleaban los habitantes de la región del ›iŷāz, por lo que, aun presentes en el
árabe moderno, su empleo no es muy habitual prefiriéndose laysa, que es más general.
339
La oración negativa debe encabezarse por una partícula negativa, igual que pasa
con la oración interrogativa, (que no se considera verdaderamente interrogativa si no
empieza por una interrogación), por consiguiente las partículas negativas y las
interrogativas son consideradas por los gramáticos árabes antiguos como términos que
encabezan la oración.
ﺖ ﻓﻲ اﻟﻘﻠﺐِ ﻧﺎرًا
ُ وﻻ أﻧﺎ أﺿﺮﻣ ﺖ ﺟﺴﻤﻲ ﺑ ِﻪ
ُ وﻣﺎ أﻧﺎ أﺳﻘﻤ
58
Según Anīs, Ibrāhīm 1978:205; Mu¡¥afa`, Ibrāhīm 1937:55; al-Sāmarrā’ī, Ibrāhīm 1978:55: en la
lengua árabe moderna se ve el abundante uso del orden: sujeto + verbo, por parte de los escritores, en las
noticias y las novelas traducidas, por el efecto de otras lenguas.
340
ocurrido en el pasado, y que la negación se concentró en el sujeto mism. Mientras que el
orden:
Se considera muy raro en la lengua árabe, y los gramáticos consideran a este tipo de
oraciones no como oraciones verbales sino como oraciones nominales. En el Corán
aparece este orden sólo en los dos versículos coránicos siguientes:
ُ – وﻣﺎ ا
(١٠٨ :ﷲ ﻳﺮﻳ ُﺪ ﻇﻠﻤًﺎ ﻟﻠﻌﺎﻟﻤﻴﻦ )ﺁل ﻋﻤﺮان
– Dios no quiere la injusticia para las criaturas (La familia de Imran: 108)
No ocurre en las oraciones con verbo m…ÿ†, sino que aparece con abundancia en las
oraciones de verbo muÿ…ri‘:
Aquí, “ُ( ”اﷲDios) es el sujeto, “( ”ﻻlā) es la partícula negativa y “( ”ﻳﻬﺪيdirige) es verbo
muÿ…ri‘.
Aquí, “( ”ﻣﺎmā) es la partícula negativa, “( ”رﺑﻚtu Señor) es el musnad ilay-hi y el
sintagma preposicional “( ” َﺑﻈﻼ ٍمes injusto) es el musnad.
341
variedades dialectales (lug…t) es un rasgo muy característico que ha tenido repercusiones
en la literatura lingüística.
A pesar del prestigio que goza la lengua árabe clásica como vehículo de
expresión literaria que le ha permitido mantener inalterado en un alto porcentaje un
sistema de lengua a través de un largo período de tiempo, la lengua árabe clásica
coexiste con variantes dialectales.
Entre todas las variantes del habla árabe existen dos principales que son (al-
øāli| 1981:66): la variante |iŷāzi (occidental) y que se denomina también qarši, y la
otra, la variante naŷdi (oriental) denominada también tamimi59, que despiertan el interés
de la gramática árabe en general, porque tiene gran efecto a la hora de fijar las normas;
algo que contrasta con el español en el que las variantes del habla tienen una
importancia secundaria a la hora de fijar la norma.
Hemos visto (a lo largo de la parte II de nuestro estudio) el efecto del habla del
›iØ…z y de Tam†m, ya que cada uno de ellos contribuye al desarrollo de la gramática
con sus aportaciones teóricas particulares. Sin embargo, como en otros tantos casos
defieren a la hora de a cómo debe interpretarse la función, en nuestro caso, la de las
partículas negativas.
Ejemplo de mā tamimia:
(Zaid no está dormido) – ﻣﺎ زﻳ ٌﺪ ﻧﺎﺋ ٌﻢ
59
Ferrando (2001:64-66) nos resume las características fonéticas y morfosintácticas que distinguen a los
grupos orientales y occidentales.
342
el caso acusativo, mientras que el de Tam†m emplea el caso nominativo. Veamos los
siguientes ejemplos:
En el dialecto de Tam†m:
La ciencia de la “recitación del Corán” es por tanto una de las ciencias más
antiguas de esta civilización y la tenida por más elevada, que dominaron los compañeros
del profeta, el gérmen de la comunidad musulmana. Con la expansión del Islam, los
nuevos musulmanes recitaban el Corán en un árabe muy alejado del normativo lo que
provocó que se suscitaran polémicas en cómo debía recitarse en el momento de leerlo,
estas discrepancias engendraron la necesidad de establecer una ciencia que distinguiera
entre la recitación correcta “mutaw…tar” (transmisión ininterrumpida del Corán) y la
rara recitación “š…÷a” (variante inaceptable del texto coránico) con el objeto de proteger
las palabras del Corán de la desviación de su sentido60.
Es por ello que las recitaciones sean un elemento más de consideración a la hora
de dar un testimonio de autoridad por parte de los gramáticos. Esta cuestión tratada
afecta, por ejemplo, a la partícula negativa in, ya que según las lecturas esta partícula a
veces no tiene carácter negativo y en otras lecturas sí lo tiene (Ibn al-›…Øib1985).
60
Existen muchas recitaciones “mutaw…tar” y “š…÷a”, pero las más aceptables y famosas son “las siete
recitaciones”. Véase al respecto al-D…n† 1930.
343
Veamos este cambio con la partícula negativa in en el siguiente versículo
coránico. Normalmente se lee:
Otros lectores coránicos, como Ibn KaÅīr y ›af¡ leyeron el mismo versículo
coránico de la manera siguiente:
Los kufies consideran a “˚ ”إنpartícula negativa y “ن ِ ”هﺬاes mubtada’, el lām es
como “ﻻ ّ ( ”إsino), es decir, como partícula de excepción y “ِ ”ﺳﺎﺣﺮانes el jabar, mientras
que los basries consideran a “˚ ”إنpartícula desintensificadora, “ ”هﺬانmubtada’ y
“ِ ”ﺳﺎﺣﺮانes jabar, y consideran este lām (de la palabra “ )”ﺳﺎﺣﺮانdiferenciadora entre
“˚ ”إنintensificadora y “˚ ”إنnegativa.
Otros dicen que “˚ ”إنtiene el sentido de “( ”ﻧﻌﻢsí) y “( ”ﺳﺎﺣﺮان هﺬانestos dos son
unos magos) es sucesivamente el mubtadaa’ y el jabar.
344
1.6. EL PAPEL DE LA POESÍA
Del mismo modo, los estudios lingüísticos árabes han dado mucha importancia y
gran valor a la poesía de la época preislámica, por eso, vemos como son numerosos los
filólogos y los gramáticos que aceptan sus relatos, y toman de la poesía testimonios
unas veces, para las normas y las reglas, y otras para las irregularidades.
El cariño por la poesía, sin ninguna duda el género literario más importante en la
civilización árabe-islámica, hizo que durante los distintos califatos se recopilaran en
divanes (antologías) toda la poesía preislámica de la que se tenía noticia y que hasta
prácticamente nuestro día, el debate entre lo antiguo y lo moderno sigue todavía
vigente, surgen numerosos poetas que tienen como ideal de perfección a los poetas de la
antigüedad. Es por eso que con el tiempo esta tradición ha dado indudablemente una de
las artes más importantes y de más valor en la cultura árabe-islámica, hasta en los
territorios más alejados, así es que en un territorio como al-Andalus, la poesía florece
aunque a menudo se da más importancia a la complejidad gramatical y el vituosismo
técnico de los poemas a que a su sentido lírico, lo que indica la fuerte vinculación de la
gramática con la poesía.
Todos estos elementos: la poesía, el Corán, el estudio del i‘rāb, etc. muestran las
genuinas peculiaridades que presenta el gramático árabe con respecto al gramático
canónico en otras culturas. Además, está el hecho de que el Corán al ser a un tiempo un
libro religioso, un código de derecho y una gramática, hace que el gramático árabe sea
al mismo tiempo, jurista e incluso teólogo lo que a veces ha de influir inevitablemente
en su forma de tratar las cuestiones gramaticales.
1.A .Si la partícula lā es ‘āmila o no, es decir, si lā tiene rección o no sobre las
palabras siguientes (Ibn Hiš…m al-An¡…r† 1965:99).
345
2. Otra discrepancia sobre la partícula lā reside en si la negación abarca el
tiempo futuro, el presente y el futuro a la vez, o sólo el tiempo presente o si por el
contrario abarca los tres tiempos (pasado, presente y futuro) (cf. S†bawayhi 1977:I,460 y
II,306; Ibn M…lik 1967:5-6; al-Bagd…d† s.f.:I,262; Mu¡¥afà, Ibr…h†m 1937:135)
3. Asimismo hay fuerte discrepancia sobre la partícula negativa mā. Según los
|iŷāzies la partícula negativa mā funciona como laysa, en consecuencia, pone al
mubtada’ en caso nominativo y al jabar en acusativo (al-R…z† s.f.:19,254; al-¦abris†
1937:5,229).
Según los temimíes, esta mā está muhmala, y ponen los dos regidos (mubtada’ y
jabar) en caso nominativo. También según ellos, esta mā es muhmala porque la
naturaleza de un |arf es acompañar solamente a un verbo o solamente a un nombre al
que rige, y como mā acompaña a verbos y a nombres, por consiguiente, es muhmala (cf.
al-Zubayd† 1976:93-94; Ibn al-Anb…r† 1957:60).
Hay quien piensa que laysa deriva de la partícula lā, mientras que la otra opinión
dice que el origen de laysa es: lā y aysa (Bergstrasser 1982:169; Ibn Man©™r
1956:laysa; al-Fayr™z…b…d† 1952:laysa).
346
tā’ de femenino (al-Zubayd† 1987:X,442; Ibn ‘Aq†l 1980:I,319; Ibn Man©™r 1956:|†n).
Otra opinión dice que lāta deriva de lā, y esta lā de laysa, pues, lā da origen a lāta (al-
Suy™¥† 1989:241).
Otra tercera opinión dice que lāta es una palabra singular, y se considera un
verbo māÿī con el sentido de naqa¡a, y con el tiempo se empezó a utilizar para la
negación (Ibn Man©™r 1956:layta; al-Bagd…d† s.f.:II,146). Otros reflexionan y dicen que
lāta es laysa misma (al-Azhar† s.f.:I,200).
A su vez otro grupo opina que lāta es un |arf independiente que no deriva de
ninguna palabra (›asan 1975:I,605), y por último registramos una opinión que dice que
lāta se derivó de lā (›asan 1975:I,605).
347
1988:223). Por último, hay quien lo incluye entre los pronombres indefinidos
cuantitativos (RAE 1978:227).
3. Igual que con la partícula nada pasa con ninguno, porque son diferentes las
opiniones a la hora de concretar a qué categoría pertenece este término, sin embargo,
existe unanimidad en considerar a ninguno como pronombre y como adjetivo (Martínez
Amador 1954:918-919; Moliner 1998:449; RAE: 2001:1072), sin embargo, otros la
incluyen entre los pronombres existenciales, que funcionan como sustantivos y como
adjetivos (Alcina Franch y Blecua 1975:647-648).
348
2. CLASIFICACIÓN DE LAS PARTÍCULAS NEGATIVAS
3. La conjunción: ni.
4. La preposición: sin.
Si nos fijamos en los apartados, de ambas lenguas, a los cuales pertenecen las
partículas negativas no vemos ninguna semejanza, ya que cada partícula o grupo de
partículas pertenece a distintos apartados gramaticales, por otra parte, podemos decir
que ambas lenguas disponen de un número similar de partículas negativas, ocho
partículas en árabe y nueve en español.
349
A.4. La preposición: sin.
B.1. Los |urūf: lā, mā, lāta, in, lam, lammā y lan.
A modo de curiosidad tanto las partículas negativas en árabe como las partículas
negativas en español llevan alguno de estos tres fonemas:
⁄L⁄ , ⁄M⁄ y ⁄N⁄ representados en las dos lenguas con las siguientes grafías:
En español En árabe
Fonema grafía nombre Fonema grafía nombre
Otro de los aspectos sobre el que reflexionan los especialistas en ambas lenguas
es la categoría gramatical en que se incluyen las partículas negativas.
3. Conjunción: ni.
4. Preposición: sin.
Lā, mā, lāta, in, lam, lammā y lan, además de laysa que pertenece a la categoría
de los verbos.
Es importante señalar que, en ambas lenguas hay una partícula negativa por
excelencia y de mayor uso que además es la partícula más antigua: no en español y lā en
árabe.
350
Ambas partículas son de uso habitual en los libros, los periódicos y las revistas;
los hablantes las usan en sus intercambios asimismo el Corán las usa en sus versículos,
además, los libros de gramática siempre empiezan por ellas al explicar las partículas
negativas por los motivos que hemos mencionado.
351
3. CARACTERÍSTICAS GRAMATICALES GENERALES (COMUNES) DE
LAS PARTÍCULAS NEGATIVAS
–No corras.
352
infinitivo) está utilizando un tiempo gramatical presente para indicar futuro, igual que
ocurre en la lengua árabe, por eso, si negamos con este tipo de estructura encontramos
de nuevo otra similitud que es negar el futuro con tiempo gramatical presente.
Además esta partícula tiene reglas determinadas que indican cierta complejidad
a la hora de negar oraciones en futuro y es que de las partículas de futuro en árabe “ﺳﻴﻦ
” (sīn) y “( ”ﺳﻮفsawfa) sólo se pueden utilizar “( ”ﺳﻮفsawfa). Incluso podemos utilizar
lan sin partícula de futuro, “( ”ﺳﻮفsawfa), y tendría pleno sentido, pero “( ”ﺳﻮفsawfa)
puede aparecer (siempre precediendo a lan) para dar mayor énfasis.
En cambio, hay partículas que se usan sólo con un tiempo fijo, tal es el caso de:
lam, lammā y lan. Estas tres partículas siempre van acompañadas de un verbo muÿāri‘.
Veamos ejemplos de estas tres partículas donde aparecen acompañadas de un verbo
muÿāri‘ y sin separación.
En este mismo versículo coránico aparecen las dos partículas negativas lam y
lan acompañadas de verbos muÿāri‘ “( ” َﺗﻔﻌﻠﻮاhacéis) en los dos casos.
353
oraciones negativas ( )ﻧﻔﻲni del imperativo ( )أﻣﺮsino dentro de un apartado especial
dispuesto para las oraciones de prohibición ()ﻧﻬﻲ.
En árabe, este uso tiene gran importancia y debemos estar atentos a la hora de
elegir la partícula negativa que vamos a usar para negar un tiempo, veamos el siguiente
esquema:
Lā: algunos dicen que cuando esta partícula acompaña al verbo muÿāri‘, la
negación abarca el tiempo futuro, otros afirman que abarca sólo el tiempo presente y
unos terceros piensan que abarca el tiempo presente y el futuro, en cambio otros opinan
que esta partícula al acompañar al verbo muÿāri‘ lo niega de manera general, es decir, la
negación entonces abarcaría en este caso los tres tiempos: presente, pasado y futuro.
En este caso el no tiene el valor de nunca por ello entendemos con esta frase que
las vacas no vuelan, ni volaron ni volarán.
354
Si existe en el contexto algún indicador como adverbios temporales y el
contexto, entonces, y sólo en este caso, se puede decir que el tiempo abarca, por
ejemplo, sólo el presente o el pasado, etc.
Sin embargo, como ya dijimos, lā puede negar un tiempo concreto, siempre que
los indicadores de tiempo o el contexto lo indique como se verá a continuación:
En este versículo, se entiende que el tiempo abarca el futuro por el indicador sīn
que está en “ﺳ َﺘﺠ ُﺪﻧﻲ
َ ” (me encontrarás) porque en árabe las partículas, como ya hemos
dicho en otra ocasión, sīn y sawfa sirven para indicar el futuro. Así pues el acto de no
desobediencia, se entiende que se producirá en el futuro.
–Siempre que un enviado venía a ellos con algo que no era de su gusto, le
desmentían o le daban muerte (La mesa servida: 70)
Mā: cuando funciona como laysa niega el tiempo presente, y cuando acompaña
al verbo m…ÿ† sirve entonces para negarlo en el tiempo pasado, y cuando acompaña al
verbo muÿ…ri‘ sirve para negarlo tanto en el tiempo presente como en el tiempo futuro.
–El Ungido, hijo de María, no es sino un enviado (La mesa servida: 75)
355
ُ ن ﻳﺎأﻳﻬﺎ اﻠﻤﻸُ ﻣﺎ ﻋَﻠﻤ
(٣٨ :ﺖ َﻟﻜُﻢ ﻣﻦ إِﻟ ٍﻪ ﻏَﻴﺮي )اﻟﻘﺼﺺ ُ ل ﻓِﺮﻋَﻮ
َ – وﻗﺎ
–Faraón dijo: ¡Dignatarios! Yo no sé que tengáis a ningún otro dios que a mí (El
relato: 38)
Laysa: algunos autores opinan que sirve para negar en el tiempo presente actual,
otros reflexionan y dicen que además niega los otros tiempos siempre que haya un
indicador. Nosotros vemos que laysa, unas veces, sirve para negar el tiempo presente
actual y, otras veces se utiliza para la negación absoluta, y repetimos, el contexto
siempre juega gran papel en esto, aparte de los indicadores, si es que existen. Veamos el
siguiente versículo coránico:
ﻣﺎ ﻋﻠﻰ،ِﷲ َو َرﺳُﻮﻟﻪ
ِ ج إِذا ﻧَﺼَﺤﻮا
ٌ ﺣ َﺮ
َ ن
َ ن ﻣَﺎ ﻳُﻨﻔﻘﻮ
َ ﻦ ﻻ ﻳَﺠﺪو
َ ﺲ ﻋﻠﻰ اﻟﻀﱡﻌﻔﺎ ِء وﻻ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺮﺿﻰ وﻻ ﻋﻠﻰ اﻟﺬﻳ َ – ﻟَﻴ
(٩١ :ﷲ ﻏﻔﻮ ٌر َرﺣﻴ ٌﻢ )اﻟﺘﻮﺑﺔ
ُ وا،ﻞ
ٍ اﻟﻤﺤﺴﻨﻴﻦ ﻣﻦ ﺳﺒﻴ
–No habrá nada que reprochar a los débiles, a los enfermos, a los que no
encuentran los medios. No hay motivo contra los que obran con honradez. Dios
es indulgente, misericordioso (El arrepentimiento: 91)
Lan: igual que sus compañeras lam y lammā, lan acompaña siempre a un verbo
muÿ…ri‘, a diferencia de ellas lan niega el tiempo futuro, sin que haya en este caso
tampoco discrepancia alguna entre los gramáticos.
356
3.3. EL ÁMBITO DE LA NEGACIÓN
–Eso no es verdad.
َ ن ﻻ أﻋ ُﺒ ُﺪ ﻣﺎ َﺗﻌ ُﺒ ُﺪو
(٢–١ :ن )اﻟﻜﺎﻓﺮون َ – ُﻗﻞ ﻳﺄ ﱡﻳﻬﺎ اﻟﻜﺎ ِﻓﺮو
–Di: !infieles¡ yo no sirvo lo que vosotros servís (Los infieles: 1-2)
Podemos deducir que el sujeto habló con alguien pero no con María; habló con
ella pero no hoy; no habló sino discutió, etc.
El giro y no:
357
Por otro lado, tanto la negación como los cuantificadores son elementos
relacionales que extienden su efecto semántico y sintáctico a un cierto dominio al que
llamamos “ámbito”. Ello sucede cuando ambos elementos (la negación y un
cuantificador) coinciden en una misma oración y se establezcan relaciones de ámbito
relativo.
358
En estos dos casos, los cuantificadores son focos de la negación, y están interpretados
dentro del ámbito de la negación.
–No era grande el talento en ambos hermanos. (No era grande en uno de ellos)
En árabe, se da este fenómeno con las partículas negativas lam, lammā y lan,
pero a diferencia del español, esta apócope sucede en el verbo al que acompaña la
partícula negativa.
Esta apócope se produce en la letra final del verbo, que es la letra nūn, marca del
yusivo.
En el primer ejemplo, aparece el verbo “˚( ”ﻳﺸﺎ ِركparticipó) con la marca sukūn
porque termina en un consonante que es la letra k…f (˚)ك.
Lo mismo que hemos dicho del segundo ejemplo lo decimos del tercero, ya que
el verbo “( ” ُﻳﺸﺎرآﻮاparticiparon) aparece apocopado, es decir, ya no existe la letra nūn
()ن, porque tiene inseparable una wāw del plural ( )واy está acompañado de la partícula
lam del yusivo. Si no estuviera la partícula lam en la frese no aparecería el verbo
apocopado, y entonces, se vería la letra nūn ()ن, y aparecería el verbo en tiempo
presente:
359
Además, todo verbo que lleva al final uno de los siguientes vocales: yā’ ()ي, alīf
( )اy wāw ()ﻮ, en este caso sucedería la apócope en estas letras finales del verbo al que
acompaña la partícula negativa.
Lo mismo decimos del verbo de esta frase que su forma era con wāw “”ﻳﻐﻔﺮوا
(perdonar) y al acompañarla la partícula negativa lam se estableció la apócope.
Aquí, el verbo “( ”ﻳﺬهﺒﺎirán) tiene la letra alif del dual ()ا, y al acompañarle la
partícula negativa del acusativo lan, entonces, debe quitar la letra nūn ()ن, y se queda el
verbo apocopado, ya que si no estuviera la partícula del acusativo lan en la frase el
verbo se escribiría con nūn ()ن, de la siguiente forma: “( ”ﻳﺬهﺒﺎنirán).
Lo mismo sucedió, en esta frase, al verbo “( ”ﻳﺬهﺒﻮاirán), que queda apocopado,
porque ya se le quita la letra final nūn ()ن, quedando como marca del plural la letra wāw
( )ﻮal estar el verbo acompañado de la partícula del acusativo lan, partícula que si no
estuviera el verbo debería aparecer con la nūn ()ن, propia del plural, de la siguiente
forma: “( ”ﻳﺬهﺒﻮنirán).
Aquí, aparece el verbo “( ”ﺗﺨﺮﺟﻲirás) apocopado, sin la letra final la nūn ()ن,
aunque queda la letra yā’ ( )يdel vocativo singular femenino, además, como resultado
de venir acompañado el verbo de la partícula del acusativo lan, que de no estar en la
frase, entonces, el verbo tendría que escribirse con nūn()ن, de la forma siguiente:
“( ”ﺗﺨﺮﺟﻴﻦirás).
360
En español, en cambio, sólo se da este fenómeno con la partícula ninguno que
constituye un caso particular.
En árabe, la partícula in puede tener la acepción de: “( ” َﻗﺪqad), de “( ”إذi÷) y de
“( ”أﻣﺎammā). Veamos sus funciones respectivamente en los siguientes ejemplos:
ل ﺻﺒﺮ
َ ﻚ ﻓﺄآﺬَﺑﺘﻬﺎ ﻓﺈن ﺟﺰَﻋًﺎ وإن إﺟﻤﺎ
َ ﻟﻘﺪ آﺬَﺑﺘﻚ ﻧﻔﺴ
Otra acepción puede tener la partícula lammā que es la de “|( ”ﺣﻴﻦīn), como en
el siguiente versículo coránico:
361
Por otra parte, en español la partícula negativa no puede tener la acepción de un
sustantivo (RAE 2001:1074), como en el siguiente ejemplo:
En oraciones temporales equivale a: apenas, no bien, aun no, aun no bien (RAE
2001:923).
–“no nos han tocado un punto de la honra, cuando nos queremos tornar a alzar
con ella”. Dice Santa Teresa.
362
4. CONTEXTOS DE APARICIÓN Y DISTRIBUCIÓN DE LAS PARTÍCULAS
NEGATIVAS
Por ello, las partículas negativas que se usan juntas deben ser de distinta
naturaleza. La única excepción es la que forma nunca jamás, en el que los dos adverbios
son de tiempo. El resto nada: negativa de cosa y sustancia; nadie: negativa de persona;
nunca y jamás: negativa de tiempo.
363
de algunos adverbios españoles, que aparecen en la frase no para negar sino para
reforzar la negación, podemos decir en uno y otro que más que adverbios de negación
son reforzadores.
Hay partículas negativas en español que pueden encabezar la frase como: nunca,
jamás, nada, nadie, ninguno, tampoco, etc. pero si aparece en la frase el adverbio no,
entonces, éste ocupa el primer lugar en la frase, como en el ejemplo siguiente:
En la primera frase, vemos que la partícula negativa nunca encabeza la frase por
la ausencia de la partícula negativa no y en la segunda frase nunca ocupa el segundo
lugar por la presencia de la partícula negativa no.
ِ – ﻟﻦ وا
(Por Dios no honraré a Zayd) ﷲ اآﺮ َم زﻳﺪًا
En esta frase, la palabra “ِ( ”واﷲpor Dios) que es un juramento separa lan y su
regido “( ”اآﺮمhonraré) que deberían, si aplicamos la norma sin excepción, ir juntos sin
separación.
En esta frase, la palabra “ً( ”زﻳﺪاZayd) que se considera regido del verbo “َ”اآﺮم
(honraré) separa lan y su regido “( ”اآﺮ َمhonraré) que deberían ir juntos del mismo
modo.
364
En árabe:
1. Las partículas que acompañan únicamente a verbos son lam, lammā y lan.
3. Las partículas que acompañan a verbos y a nombres son lā, mā, in y laysa.
365
5. LOS VALORES DE LAS PARTÍCULAS NEGATIVAS
Uno de los factores sobre el que hemos querido centrar nuestra atención se
refiere a los diversos valores que adoptan las partículas negativas según sean los
contextos oracionales ya que dependiendo de estos, las partículas tendrán uno u otro
valor.
– El marido celoso mató a su mujer sin haberla visto hablar con nadie.
(¿Los ocupantes han realizado sus mentiras promesas?) ﻖ اﻟ ُﻤﺤ َﺘﻠﻮن وﻋﻮ َد ُهﻢ اﻟﻜﺎذﺑﺔ؟
َ – ﺣﻘ
(no)– ﻻ
366
En español:
Hay que indicar que en la mayoría de estos casos se dan cuando se hace una
pregunta y es entonces cuando aparecen estas partículas aisladamente en la respuesta.
Algunas de las partículas en español tienen otros valores además del valor
negativo:
367
Mientras que las partículas negativas en árabe demuestran que son más estrictas
respecto al asunto de los valores, porque todas ellas tienen sólo valor de negación,
excepto la partícula l…ta que tiene también valor temporal.
368
6. CARACTERÍSTICAS GRAMATICALES ESPECIALES (PARTICULARES)
DE LAS PARTÍCULAS NEGATIVAS
En árabe, y a diferencia del español, hay unas partículas negativas que cuando
acompañan a verbos cambian su tiempo verbal, es el caso de lam y lammā que
acompañan al verbo muÿāri‘ y lo ponen en yusivo (apocopado), además de cambiar su
tiempo, del presente al pasado.
En este versículo, “ ”َﻟﻢ َﻳ ُﻜﻦsignifica literalmente “no era nada” pero en un tiempo
determinado, por lo que cabe la posibilidad de que esta aseveración cambie
posteriormente y lo que no era sea.
369
(٤ :ب ﺷَﻘﻴﺎ )ﻣﺮﻳﻢ َ – َوﻟَﻢ أَآُﻦ ﺑﺪُﻋﺎﺋ
ِ ﻚر
– Cuando Te he invocado, Señor, nunca me has decepcionado (María: 4)
Aquí, la partícula negativa lam traducida al español como nunca sirve para el
pasado y abarca el presente, porque la partícula lam indica que la acción de invocar se
ha realizado en el pasado y la acción de invocar también es presente por el simple
motivo de que María está dirigiéndose en este momento al Señor (Dios).
(٤-٣ :– ﻟﻢ َﻳﻠﺪ وﻟﻢ ُﻳﻮَﻟﺪ وﻟﻢ َﻳ ُﻜﻦ َﻟﻪ آﻔﻮًا اﺣﺪ )اﻻﺧﻼص
– No ha engendrado, ni ha sido engendrado. No tiene par (La fe pura: 3-4)
370
En español: no…sino y en árabe: una partícula negativa + illā (sino), que
aportan siempre a la frase una fuerza que no tiene la frase afirmativa. Veamos los
siguientes ejemplos que demuestran esta afirmación en ambas lenguas:
En árabe:
ُ – وﻣﺎ ﻣﻦ إﻟ ٍﻪ إﻻ ا
(٦٢ :ﷲ ) ﺁل ﻋﻤﺮان
–No hay ningún otro dios que Dios (La familia de Imran: 62)
En español:
–Las drogas ilegalizadas son perseguidas mientras que las no ilegalizadas son
toleradas.
Es curioso ver que en todos estos casos se puede dar la excepción con la
presencia del adverbio negativo no y no se da este caso con el resto de las partículas
negativas.
371
7. LA COMPOSICIÓN DE LAS PARTÍCULAS NEGATIVAS
El na|t (la composición) es uno de los medios del desarrollo que utiliza la
lengua para aumentar las estructuras y los significados. Su función es reducir y abreviar
las palabras y las expresiones, y crear una palabra partiendo de dos o de más palabras
(Anis, Ibrāhīm 1978).
3. LĀ AN > lan.
5. LĀ MĀ > lam.
En cuanto a las partículas negativas en español se derivan del latín, del modo
siguiente:
Si atendemos a las palabras de las que se forman las cinco partículas negativas,
en árabe, notamos que la partícula lā se repite en cuatro posiciones, y la partícula mā en
otras dos, eso nos confirma –en nuestra opinión– que las partículas lā y mā son
originales, y que de ellas se han construido el resto de las partículas negativas.
372
8. PARTICULARIDADES DE ESTILO DE LAS ORACIONES NEGATIVAS
Los dos idiomas pueden reforzarse con ciertas palabras. En el caso del español
estas palabras son: nada, nadie, nunca, jamás y ninguno. En árabe: ( أﺑﺪًاabadan), اﻟﺒﺘﺔ
(al-batta), ﻂ
ُ ( ﻗqa¥¥u) y ‘( ﻋﻮضawÿu).
En árabe:
ُ – ﻻ أرﻳﺪ ُﻩ ﻋﻮ
(No lo quiero nunca) ض
En español:
373
los reforzadores, que en su día en español eran de carácter enfático, con el uso del
lenguaje han terminado convirtiéndose en partículas negativas, ocupando el lugar del
no, mientras que los reforzadores en árabe han conservado su primitiva función. Esto,
de acuerdo con lo que conocemos, responde a que las lenguas de la revelación, como el
árabe o el hebreo, tienen una mayor tendencia conservadora.
1. Mā se puede enfatizar con: min, bi-, lām al-ŷu|ūd e in. Veamos los siguientes
ejemplos:
(٨ :ﻦ )اﻟﺘﻴﻦ
َ ﷲ ﺑﺎﺣﻜ َﻢ اﻟﺤﺎآﻤﻴ
ُ ﺲا
َ – أَﻟﻴ
– ¿No es Dios Quien mejor decide? (Las higueras: 8)
374
3. Se enfatiza la negación con la partícula nada si va acompañada por de nada.
Veamos el siguiente ejemplo:
En realidad, el español dispone de más oportunidades para que se den casos con
refuerzos de la negación. Es el caso de las locuciones adverbiales, tales como: en mi
vida, en parte alguna, en absoluto, de ninguna manera, en toda la mañana, ni siquiera,
etc. Sucede con estas locuciones lo mismo que sucede con los reforzadores
mencionados anteriormente (nunca, jamás, nadie, nada, ninguno y tampoco), en lo que
se refiere a su utilización sustituyendo a la partícula no.
8.2. LA REPETICIÓN
Anīs, Ibrāhīm (1978:109) menciona que cuando las lenguas repiten una partícula
negativa en un contexto buscan confirmar la idea de la negación; y cuando se produce
esta repetición de la negación para confirmar su sentido siempre sucede en aquellas
lenguas que tiene la partícula disminuida y ésta está constituida por un sonido o por una
sílaba corta para evitar que el resto de los sonidos de la frase cubra este débil sonido y
no se perciba con claridad.
375
Igualmente y por el mismo objetivo vemos también la repetición de la partícula
nada y de la partícula ni. De manera análoga al español, la hemos hallado en árabe, la
repetición de la partícula lā y la partícula mā. Veamos el siguiente versículo coránico:
Se podría pensar que estos ni (las tres partículas negativas )ﻻson conjunciones
pero en árabe basta el |arf “( ”ﻮwāw) para coordinar y no es preciso usar la partícula en
la gradación, y si aparece es para enfatizar. En este versículo se nota que la negación es
más enfática con esta repetición que sin ella.
ﻦ ﻟﻼﻧﺘﺨﺎﺑﺎتِ اﻟﻘﺎدﻣﺔ؟
َ ﺷﺤﻴ
َ ت ﻟﻠ ُﻤ َﺮ
ُ ﺳﺘﺼﻮَ – هﻞ
. وﻻ وﻻ،– ﻻ
Es curioso que en la lengua árabe del mismo modo que en la española se use la
palabra “( ”أﻟﻒmil) con las respuestas negativas, que sustituye a la repetición de la
partícula lā (no) y que da todavía más énfasis a la negación. Se usa en la respuesta de la
manera siguiente:
8.3. LA REDUNDANCIA
Suele esta partícula negativa, llamada redundante, servir para el énfasis y para
fortalecer el estilo, como si se usara de apoyo para la partícula negativa.
376
Tanto en la lengua española como en la lengua árabe se da este caso con las
siguientes partículas negativas, en español con: no y ni, en árabe con: lā, mā e in
respectivamente. Veamos un ejemplo, en español:
Y en árabe:
8.4. LA SUSTITUCIÓN
Del mismo modo, la partícula “ ”ﻟﻴﺲlaysa puede sustituir a las partículas “( ”ﻻlā)
y “( ”ﻣﺎmā):
377
– Se vuelven con los ojos arrasados de lágrimas de tristeza porque no encuentran
los medios (El arrepentimiento: 92)
Así mismo, la partícula negativa “( ”ﻻlā) puede sustituir a las partículas
negativas “( ”ﻣﺎmā) y “( ”ﻟﻢlam):
También las partículas negativas “( ”ﻣﺎmā) y “( ”ﻟﻴﺲlaysa) pueden sustituir a las
partículas interrogativas: ( هﻞhal), ˚( َﻣﻦman), ( ﻣﺎذاmā÷ā), ( ﻣﺎmā), ( آﻴﻒkayfa), etc. que
se usan para expresar la negación implícita:
8.5. LA ELISIÓN
En árabe, la única partícula negativa que se puede elidir es no, y esto se da sólo
en el caso de que no produzca confusión alguna: si viene en la respuesta de un
juramento, incluso, a veces se omite cuando existe un verbo precedido de la partícula أن
(an ma¡dariyya):
En este versículo, la partícula lā está elidida porque está precedida de la partícula ( أنan
ma¡dariyya), y el significado es:
378
(٨٥ :ن ﺣﺮﺿًﺎ )ﻳﻮﺳﻒ
َ ﻒ ﺤﺗﻰ ﺗﻜﻮ
َ ﷲ ﺗﻔﺘﺆا ﺗﺬ ُآ ُﺮ ﻳﻮﺳ
ِ – ﺗﺎ
–Dijeron: ¡Por Dios, que no vas a dejar de recordar a José hasta ponerte
enfermo! (José: 85)
En este versículo la partícula ( ﻻlā) que precede al verbo ( ﺗﻔﺘﺆاvas a dejar) está elidida
por ir ya en la respuesta del juramento que empieza con la palabra ﷲ ِ ( ﺗﺎpor Dios), y el
significado es:
La elisión también aparece en lo que tiene relación con los regidos siendo ésta
otra correspondencia entre ambas lenguas, pero esta vez sin omitir la partícula negativa,
omitiendo únicamente las palabras acompañantes a la partícula negativa.
En árabe:
379
Se elide el sujeto de la partícula ( ﻻlā) y se queda el predicado que indica al
sujeto elidido. Veamos el siguiente ejemplo:
Es decir:
– ﻻ إﻟﻪ إ ﱠ
(٣٥ :ﻻ اﷲ )اﻟﺼﺎﻓﺎت
–¡No hay más dios que Dios! (Los puestos en fila: 35)
Sin embargo lāta que tiene el sentido de laysa, casi siempre elide su mubtada’, y
lo denota la existencia del jabar, como en el versículo coránico siguiente:
(٣ :ص )ص
ٍ ﻦ ﻣﻨﺎ
َ ت ﺣﻴ
َ –ﻓﻨﺎدوا وﻻ
– Invocaron cuando ya no había tiempo para salvarse (Sad: 3)
Aquí, ت
َ ( ﻻlāta) es la partícula negativa, y ﻦ
َ ( ﺣﻴtiempo) es su jabar y virtualmente se
presupone la existencia de un verbo después de la partícula ت َ ( ﻻlāta) que se considera
su mubtada’, de esta manera entendemos así el versículo como:
Es decir:
Significa:
380
(Y no entré en ella) – وﻟﻤﺎ أدﺧﻠﻬﺎ
Así, como hemos visto, se puede elidir algunas estructuras sintácticas y, sin
embargo, queda sobreentendido el sentido plenamente y se reconstruye con la ayuda del
contexto.
381
9. EL EMPLEO PREFIIJAL DE LA PARTÍCULA NEGATIVA ANTEPUESTA
A SUSTANTIVOS
Respecto a lo que tiene que ver con la negación en español, algunos sustantivos
verbales y abstractos admiten esta partícula negativa, no, como en los siguientes
ejemplos:
– La no existencia.
– El no conformismo.
Steel (1968:1-6) afirma que “se está imponiendo en español como prefijo
sustantivo y adjetival. Corresponde exactamente al prefijo inglés non, al que debe sin
duda su origen”.
62
Paradela Alonso (1998:109) afirma que la partícula negativa lā no es lā de negación de género, ni lā
semejante a laysa. Se trata de un lā entendida como negación absoluta, sin sintaxis propia.
382
2. No parece fácil decidir entre considerarlo un fenómeno sólo esporádico o un
procedimiento en fase de expansión real.
3. El adverbio actúa como un prefijo negativo libre o independiente que puede
aparecer en diferentes contextos de empleo del sustantivo.
4. A veces, el empleo de este recurso parece obedecer al principio de economía
lingüística, por lo que se ofrece como normal su utilización en titulares y textos
de carácter telegráfico, aunque en ocasiones la estrategia desemboca en
secuencias inaceptables o ininteligibles.
5. Las razones por las que los usuarios del lenguaje recurren a eta fórmula negativa
son variadas: juego de afirmación/negación, incapacidad del hablante para
emplear otro sustantivo con valor de negación, necesidad de recurrir al
eufemismo razones estilísticas y pragmáticas, etc.
De esta forma todas las lenguas, además de servir de sus legados lingüísticos
heredados del pasado, cubren sus necesidades léxicas mediante el descubrimiento de
nuevas palabras, procedimientos, términos, etc. tomados de otras lenguas a condición de
que estas se adopten al sistema morfológico, fonético y sintáctico de la lengua receptora
antes de ser plenamente asimiladas por ésta.
383
10. PARTÍCULAS CON MANERAS ESPECIALES DE NEGAR
Las partículas negativas no sólo tienen valores diferentes a la hora de negar sino
que incluso, como vamos a ver en este apartado, tienen distintos modos de negar, lo que
va a determinar sus usos y por tanto la propia gramática.
Tanto las partículas negativas en español como en la lengua árabe niegan con
especificación del modo siguiente:
En los dos ejemplos, la misma partícula niega la visión tanto de personas como los
libros.
(No he visto a mi vecina desde hace una semana) – ﻟﻢ ارى ﺟﺎرﺗﻲ ﻣﻨﺬ اﺳﺒﻮع
(No he comprado el periódico de hoy) –ﻟﻢ اﺷﺘﺮي ﺟﺮﻳﺪة هﺬا اﻟﻴﻮم
En los dos ejemplos, la misma partícula negativa lam ( )ﻟﻢsirve para negar personas
(vecina) como negar cosas (periódico).
384
6. La partícula negativa sin es específica solamente para expresar carencia o
falta de algo:
385
11. EQUIVALENCIA SEMÁNTICA
3. Así mismo los giros humorísticos: cuando las ranas críen pelo, cuando meen
las gallinas, cuando vuelen los bueyes, etc.
Menos suerte tiene la partícula negativa nada, ya que en las oraciones negativas
la palabra cosa la equivale semánticamente.
386
12. LA FUNCIÓN (EL COMPORTAMIENTO SINTÁCTICO)
A. En español:
En lo que se refiere a no, nunca, jamás y tampoco; todas éstas tienen común que
al ser “adverbios”, funcionan como tales, pero también pueden desarrollar63:
Realizan tal función las cuatro partículas negativas: no, nunca, jamás y tampoco.
Realizan tal función las cuatro partículas negativas: no, nunca, jamás y tampoco.
Realizan tal función las cuatro partículas: no, nunca, jamás y tampoco.
Realizan tal función las cuatro partículas: no, nunca, jamás y tampoco.
Otro grupo, de partículas negativas, está formado por los pronombres: nadie,
nada y ninguno.
Desempeñan estas funciones las tres partículas negativas: nadie, nada y ninguno.
63
Este tema fue estudiado con detalle y profusión de ejemplos en la primera parte de este trabajo, capítulo
tercero, en el apartado titulado “el comportamiento sintáctico” que se ocupa de cada una de las partículas
negativas.
387
2. Función de suplemento.
En el segundo caso, la partícula sin sirve como enlace entre dos elementos, entre
un elemento sintáctico cualquiera y su complemento, pues, mantiene una relación de
subordinación o dependencia.
En pocas palabras, y de todo lo dicho, se puede decir que estas dos partículas
son “elementos conectores”.
B. En árabe
Para que la partícula negativa haga estas dos funciones (de negar y de regir)
existen algunas condiciones que deben cumplirse64:
1. Partículas en las que los regidos deben ser nombres indeterminados. Bajo esta
condición están la partícula lā, que funciona como inna, y la partícula lā que funciona
como laysa.
64
Para evitar aburrir y cansar al lector, es necesario indicar que este tema ya fue estudiado con detalle y
profusión de ejemplos en la segunda parte de este trabajo, el tercer capítulo, en el apartado de “el
comportamiento sintáctico” que se ocupa de cada una de las partículas negativas.
388
3. Partículas que no deben venir repetidas en la frase. Bajo esta condición están
las partículas lā que funciona como inna, lā y mā que funcionan como laysa.
5. Partículas que deben ir siempre acompañadas por un verbo muÿ…ri‘. Bajo esta
condición están las partículas lam, lammā y lan. Lam y lammā ponen al verbo en modo
yusivo (apocopado), además de cambiar su tiempo del presente al pasado, mientras que
la partícula lan pone al verbo en modo subjuntivo (na¡b) y lo niega en el tiempo futuro.
6. Lā que funciona como inna se singulariza del resto de las partículas en que su
función es negar de manera genérica y absoluta; así mismo la partícula negativa lāta que
funciona como laysa niega con algo más de especificación, habitualmente se elide su
mubtada’, y además, los regidos tienen que ser nombres de tiempo o semejantes como:
momento, instante, hora, etc.
A pesar de todo lo que hemos dicho (de que si no se cumplen las condiciones la
partícula negativa deja de regir) existen algunas excepciones en algunos casos. Veamos
estas excepciones:
1. En el caso de que lā funcione como inna, los regidos de lā deben ser nombres
indeterminados, pero hemos visto el caso en el que se permite la existencia de un
nombre determinado tras lā:
(Un asunto y no existe alguien más apto que Abā ›asan) .– ﻗﻀﻴﺔ وﻻ أﺑﺎ ﺣﺴﻦ ﻟﻬﺎ
Significa:
(No existe (como) Abī ›asan para resolver este asunto) – وﻻ )ﻣﺜﻞ( أﺑﻲ ﺣﺴﻦ
389
(No están conmigo ni Zaid ni ’Amrū) – ﻻ زﻳﺪ ﻋﻨﺪي وﻻ ﻋﻤﺮو
Otra excepción se da con la partícula lā, y ésta puede funcionar en este caso
como inna “ŷawāzan” a pesar de que está repetida y su regido es un nombre
indeterminado. Veamos el siguiente ejemplo:
En esta oración, “( ”ﻣﺎm…) es la partícula negativa, “( ”أﻧﺖtú) es el mubtada’, “ً”ﻣﻘﻴﻤﺎ
(resides) es el jabar y el adverbio “( ”ﻋﻨﺪيconmigo) es el regido del jabar “ً”ﻣﻘﻴﻤﺎ
(resides). Aquí la partícula negativa “( ”ﻣﺎmā) no deja de regir a pesar de estar separada
de sus regidos (su mubtada’ y su jabar) porque la palabra que la separa de sus regidos
es un adverbio.
En esta oración, “( ”ﻣﺎm…) es la partícula negativa, “( ”أﻧﺎyo) es el mubtada’ “ً( ”ﻣﻨﺘﺼﺮاsoy
vencedor) es el jabar y el sintagma preposicional “َ( ”ﺑﻚpor ti) es el regido del jabar
“ً( ”ﻣﻨﺘﺼﺮاsoy vencedor). Aquí la partícula negativa “( ”ﻣﺎmā) no deja de regir aunque
está separada de sus regidos (su mubtada’ y su jabar), porque la palabra que la separa
de sus regidos es un sintagma preposicional.
390
13. ALGUNOS ASPECTOS DIFERENCIALES DE LAS PARTÍCULAS
NEGATIVAS
A diferencia del árabe, en español existen partículas negativas que tienen formas
distintas para diferenciar entre seres humanos o cosas.
391
contienen difícilmente podrán intercambiarse con aquellos en los que no aparece”
(Escandell Vidal 2000:3,3959).
–Ya se ha recetado él. [J. Benavente, La mariposa que voló sobre el mar, II, 4,
77]
Se suele también usar este adverbio negativo en sentido interrogativo para pedir
contestación afirmativa (Moliner 1998:II,453), como en el siguiente ejemplo:
392
Si el enunciado es una orden y le añadimos el apéndice -¿no?, en este caso, este
no tiene la función de suavizar el carácter inquisitivo del mandato, además de otorgar
posibilidad al oyente de responder:
2. ¿No es verdad?
–Y dices que en Irak no hay paz ¿no será por culpa de los americanos, verdad?
Como hemos visto, que la presencia en una interrogativa del elemento negativo
no podría resultar inesperada, sin embargo, y como hemos mostrado, su presencia tiene
siempre interpretación y nunca se considera este no en este tipo de oraciones como
superflua.
Goza el español de una riqueza notable de modismos, que en ningún otro país
han alcanzado tan alto desarrollo ni mejor acogida que en la lengua española.
No ser moco de pavo, no pegar un ojo, no ser plan de, ni a la de tres, ni loco, ni
que decir tiene, no ser nada del otro mundo, no ser para tanto, etc.
393
– Qué noche he pasado. No he conseguido pegar ojo.
– No tengo un pelo de tonto, así que no me hagas creer esa historia que me estás
contando.
Los libros de gramática árabe que hemos consultado para nuestro tema no
muestran ningún ejemplo sobre este uso, o por falta de interés o por no estar estudiado
este tema en relación con las partículas y oraciones negativas.
Lo que dijimos en el caso de las partículas españolas sirve del mismo modo para
la lengua árabe, ya que sus partículas también muestran características peculiares que
las distinguen.
394
A.1. Alif hamza antes de laysa, lam y lan (Ibn Ëinn† 1985:I,122-123; al-Sayyid
1977:II,234; ›asan, ‘Abb…s 1975:IV,413; al-Na||…s 1979:94).
Este |arf cuando precede a estas partículas negativas convierte el sentido de la frase en
afirmativo, veamos el siguiente ejemplo:
Que significa:
A.2. al-fā’ |arf de atenuación y zumma |arf de consecución: preceden a lam (al-
Na||…s 1979:100), veamos los siguientes ejemplos:
A.3. I÷ā, partícula de condición: precede a lam (al-Mur…d† 1992:269; Ibn Hiš…m
al-An¡…r† 1980:175), veamos el siguiente versículo coránico:
A.6. Las partículas kallā y bal: preceden a lammā (al-Na||…s 1979:100), como
en los siguientes versículos coránicos:
(٨ :ب )ص
ِ – ﺑﻞ ﻟﻤّﺎ ﻳﺬوﻗﻮا ﻋﺬا
–¡No, aún no han gustado Mi castigo! (Sad: 8)
395
A.7. al-wāw: suele preceder a la partícula lammā (al-Na||…s 1979:100). Veamos
el siguiente versículo coránico:
A.8. Anna o an: preceden a lan (al-Na||…s 1979:94), como en los siguientes
versículos coránicos:
(٨ :ﻦ )اﻟﺘﻴﻦ
َ ﷲ ﺑﺎﺣﻜ ِﻢ اﻟﺤﺎآﻤﻴ
ُ ﺲا
َ – أﻟﻴ
– ¿No es Dios Quien mejor decide? (Las higueras: 8)
En este versículo, al-bā’ está inseparable del verbo “( ”أﺣ َﻜ َﻢmejor decide).
En este versículo, al-bā’ está inseparable del verbo “( ”ﻏﺎﻓﻞestá atento), y en ambos
versículos al-bā’ sirve para la énfasis.
B.2. Min: acompaña a las partículas laysa (Mu|sin, ¦…ha 1971:203), mā (al-
Na||…s 1979:52) e in (al-Na||…s 1979:65), como en los siguientes versículos coránicos
en los cuales aparecen sucesivamente las partículas negativas acompañadas del |arf min
que sirve para el énfasis:
ُ – وإن ﻣﻦ ﺷﻲ ٍء إﻻ ﻳﺴﺒ
(٤٤ :ﺢ ﺑﺤﻤﺪ ِﻩ )اﻻﺳﺮاء
– No hay nada que no celebre Sus alabanzas (El viaje nocturno: 44)
B.3. ‘Ala`, acompaña a las partículas negativas: laysa (Mu|sin, ¦…ha 1971:203)
y mā (al-Na||…s 1979:54). Veamos los siguientes versículos coránicos en los cuales
396
aparece respectivamente la partícula negativa acompañada a la preposición ‘ala` para
expresar énfasis.
(٢٣ :– ﺛ ﱠﻢ ﻟﻢ ﺗﻜﻦ ﻓﺘﻨﺘﻬﻢ إﻻ ان ﻗﺎﻟﻮا واﷲ رﺑﻨﺎ ﻣﺎ آﻨﺎ ﻣﺸﺮآﻴﻦ )اﻻﻧﻌﺎم
–En su confusión, no sabrán decir más que: “¡Por Dios, Señor nuestro, que no
éramos asociadotes!”
En el primer versículo aparece la partícula illā con lā, y en el segundo con la partícula in
y en el último con la partícula negativa lam.
B.5. Lām el ŷu|ūd que suele acompañar a las partículas negativas mā (al-
ZaØ؅؆ 1985:184) y lam (Mu|sin, ¦…ha 1971:145; al-Baqar† 1985:121). Veamos los
siguientes versículos coránicos en los cuales aparecen respectivamente estas partículas
acompañadas de lām de la negación que sirve para el énfasis:
397
B.8. Lammā: acompaña a la partícula negativa in (al-Na||…s 1979:63). Veamos
el siguiente versículo coránico:
B. In: puede tener la función de condicional (al-Mubarrad 1963:II,362; Ibn Hiš…m al-
An¡…r† 1972:33) y de in desintensificada Ibn Ya‘†š s.f.:VIII,113; al-Mur…d† 1992:208).
Veamos respectivamente estas dos funciones:
C. Mā:
(١ :ن )اﻠﻨﺒﺄ
َ – ﻋ ﱠﻢ ﻳﺘﺴﺎءﻟﻮ
– ¿Por qué cosa se preguntan unos a otros? (La noticia: 1)
398
(١٩٧ :– وﻣﺎ ﺗﻔﻌﻠﻮا ﻣﻦ ﺧﻴ ٍﺮ ﻳﻌﻠﻤ ُﻪ اﷲ )اﻟﺒﻘﺮة
– Dios conoce el bien que hacéis (La vaca: 197)
C.6. Mā específica en unirse con los verbos ni‘ma y bi’sa, llamados verbos de
alabanza y censura (Ibn Hiš…m al-An¡…r† 1972:392). Veamos los siguientes versículos
coránicos en los cuales aparecen respectivamente estos dos verbos unidos con mā:
399
ُ – ﻓﻠﻤّﺎ ﻧﺠﺎآُﻢ إﻠﻰ اﻟﺒﺮ أﻋﺮﺿﺘﻢ وآﺎن اﻻﻧﺴﺎ
(٦٧ :ن آﻔﻮرا )اﻻﺳﺮاء
– Pero, en cuanto os salva llevándoos a tierra firme, os apartáis (El viaje
nocturno: 67)
Aquí, “( ”ﻻﺗﺮﻳ ﺪ اﻟﻌ ﻴﺶ ﻣﻌﻨ ﺎno quieres vivir con nosotros) significa: “( ”ﺗﺮﻳ ﺪ أن ﺗﺮﺣ ﻞquieres
marcharte).
...ً وإذًا اﻧﺎ ﻗﺪ ﻣﺴﺨﺖ إﻧﺴﺎﻧﺎ،ً ﻔﺄذا أﻧﺎ ﻟﻢ أﺑﻖ ﺣﻤﺎرا،– ﻧﻈﺮت
– (Miré, entonces yo no me quedé como un burro, sino que me transformé en un
hombre…)
En los anteriores epígrafes, hemos incidido en las diferencias peculiares entre las
partículas negativas de una y otra lengua, eso no quiere decir que entre las mismas no
haya similitudes.
Estos prefijos negativos son: a-, an-, anti-, contra-, des-, dis-, i-, im-, etc.
Veamos los siguientes ejemplos:
400
En árabe moderno, la partícula negativa l… puede funcionar como negación
morfológica, sobre todo con nombres y raramente con verbos (Monteil 1960:138):
–ﻻ ﺷ
ﺊ
–ﻻ ﻣﺒﺎﻻة
–ﻻ إرادي
– ﻻ ﻧﻈﺎﻣﻲ
1. Cuando la partícula lā está precedida de alif hamza, entonces, lā tiene otros sentidos
de:
ٌ – أﻻ رﺟ
(¿Hay algún hombre presente?)ٌﻞ ﺣﺎﺿﺮ
401
1.F. De reprensión (›asan, ‘Abb…s 1975:I,706; al-Sayyid 1977:I,255). Veamos
el siguiente ejemplo:
(¿No me das limosna siendo tú tan rico?) – أﻻ إﺣﺴﺎن ﻣﻨﻚ وأﻧﺖ ﻏﻨﻲ
ٌ – أﻻ إن أوﻟﻴﺎء اﷲ ﻻ ﺧﻮ
(٦٢ :ف ﻋﻠﻴﻬﻢ وﻻ هﻢ ﻳﺤﺰﻧﻮن )ﻳﻮﻧﺲ
– Ciertamente, los amigos de Dios no tienen que temer y no estarán tristes
(Jonás: 62)
(٢٣ :– ﺛﻢ ﻟﻢ ﺗﻜﻦ ﻓﺘﻨﺘﻬﻢ إﻻ أن ﻗﺎﻟﻮا واﷲ رﺑﻨﺎ ﻣﺎ آﻨﺎ ﻣﺸﺮآﻴﻦ )اﻻﻧﻌﺎم
– En su confusión, no sabrán decir más que: «¡Por Dios, Señor nuestro, que no
éramos asociadores!» (Los rebaños: 23)
402
Hemos visto las partículas que acompañan a las partículas negativas en árabe,
pero ¿qué ocurre en el caso del español?
Igual que ocurre en árabe con la partícula de excepción illā, cuando está en una
frase que contiene la partícula negativa l…, ocurre en español con sino cuando existe la
partícula negativa no en la misma frase, es decir, no…sino, como en el siguiente
ejemplo:
De esta manera, la frase tiene sentido afirmativo. Lo mismo ocurre con la partícula sin
cuando está acompañada de la partícula no, entonces, equivale a: con (Bello1988:713):
Estos prefijos pueden ser como: no a-, no des-, no an-, no il-, no in-, etc.
Así mismo ocurre al añadir no + nada significa cosa mínima, cantidad muy
pequeña de cosa o cosa de muy poca importancia (Bello 1988:562):
403
– No le hagas caso, es una nonada.
Hay partículas, tanto en español como en árabe, que tienen más de una manera
de comportarse sintácticamente dependiendo de su función.
En árabe vemos que la partícula negativa lā funciona unas veces como inna (al-
‘Ukbar† 1994:I,292-294; al-Suy™¥† 1992:I,144; Ibn al-Anb…r† s.f.:I,204) y otras veces
como laysa (Ibn Hiš…m al-An¡…r† 1965:99). Los gramáticos denominan a lā que
funciona como inna: lā de negación genérica o lā al-tabri’a para diferenciarla de lā que
funciona como laysa.
El mismo caso lo vemos en español con la partícula negativa nada que tiene dos
maneras de comportamiento sintáctico según sea su función como sustantivo o como
adverbio (Bello 1988:223; Martínez J. 1989:84). Por otra parte la partícula negativa
ninguno tiene también dos maneras de comportamiento sintáctico según sea su función
como sustantivo o como adjetivo (Martínez Amador 1954:918-919; Moliner 1998:449;
RAE 2001:1072).
En español:
404
1. No más = significa sólo o solamente. Considerado arcaísmo en España,
mantiene su vigencia en varios países de Hispanoamérica (Sanz Alonso 1996b:84):
3. Un solo, una sola = significa nada, nadie, ninguno (Sanz Alonso 1996b:85).
5. Decir nones = significa negar algo, no aceptar algo o no admitir algo. (es una
fórmula muy usual en la réplica) (San Alonso 1996b:85).
1. El uso de la expresión:
2. El uso de la expresión:
( Es necesario, es inevitable) ﻓﻼ ﺑﺪ ﻣﻤﺎ ﻟﻴﺲ ﻣﻨﻪ ﺑﺪ، ﻟﻴﺲ ﺑﺪ،– وﻣﺎ ﺑﺪ
405
14. LA NEGACIÓN IMPLÍCITA
14.0. INTRODUCCIÓN
406
trata de un principio descriptivo que, en el fondo, un cierto tipo de condición
preparatoria que se espera que los participantes observen.
Máxima de cantidad: está en relación con la cantidad de información que debe darse.
Incluye dos submáximas:
407
1. Haga que su contribución sea todo lo informativa que el intercambio requiera.
2. No haga que su contribución sea más informativa de lo que el intercambio
requiera.
1. Evita la oscuridad.
2. Evita la ambigüedad.
3. Sea escueto.
4. Sea ordenado.
Tipos de implicaturas65:
Las implicaturas, como hemos dicho, son los contenidos implícitos y que pueden
proponerse los siguientes tipos de implícitos (Gurillo 2006:27-28; Alcaraz Varó
2004:342):
65
Sobre los motivos de la importancia de las implicaturas en los trabajos recientes sobre la pragmática
véase Levinson (1989:89-92).
408
A. No son calculables, ya que son significados adicionales del contenido de las
expresiones.
B. No son cancelables, pues no pueden eliminarse sin que se produzca una
contradicción, aunque a veces pueden suspenderse.
C. Son separables, pues desaparecen al enunciarse de otra manera. (* es pobre y
honrado)
66
Las implicaturas conversacionales (particularizadas y las generalizadas) son las que le interesa a Grice
y las que suele tomar en consideración la pragmática.
409
–Julia vivió en Nueva York, y todavía vive allí.
Anīs, Ibrāhīm (1978:95-108) habla sobre los medios que se usan para acrecentar
la lengua, y entre éstos, menciona el de la “improvisación”. En este caso el hablante
articula nuevas palabras en su pronunciación, en la forma y el contenido, y que estas
nuevas palabras no son corrientes.
Anīs, Ibrāhīm menciona, también, que cuando pasa cierto tiempo estas palabras
se divulgan y entonces algunas de éstas adquieren prestigio y empiezan a utilizarse. De
esta manera, estas palabras invaden el léxico y, a partir de este momento, los escritores
y poetas empiezan a usarlas; y sin que pase mucho tiempo se convierten en palabras
aceptadas, en aquella lengua.
En ambas lenguas, este tipo de negación (la negación implícita) no goza de gran
atención por parte de los gramáticos antiguos, ya que su mayor interés estaba dirigido
hacia las partículas de negación explícita, razón por la cual, en el caso del español,
podemos acudir a las palabras de Llorens (1929:9): “Las lenguas románicas prefieren la
negación sintáctica por medio de palabras especiales, por el mayor realce que obtiene la
idea de negación, cuando se expresa por términos negativos especiales”.
El único valor y estima que daban a este estilo y procedimiento que expresa la
negación implícita se debía a la “concesión”, en él una única palabra podía sustituir a
otras muchas, ya que la palabra “implícita” indica un contenido implícito que no
necesita comunicarse.
410
Hemos intentado en el caso de la lengua española evitar las expresiones que
frecuentemente se emplean en el registro coloquial, y reconocemos que en español la
mayoría de estas expresiones son coloquiales, especialmente las interjecciones, las
expresiones interjectivas y algunas otras fórmulas de negación humorística.
(١٩ :– ﻗﻞ إﻧﻤﺎ هﻮ إﻟﻪ واﺣ ٌﺪ وأﻧﻨﻲ ﺑﺮي ٌء ﻣﻤﺎ ﺗﺸﺮآﻮن )اﻻﻧﻌﺎم
– Di: “Él es sólo un Dios Uno y soy inocente de lo que vosotros Le asociáis”
En español:
411
ciertos factivos emotivos: ser + horrible, estúpido, sorprendente, locura, tragedia,
molestar, indignar, además de unas formas que no son de negación, sino que surgen a
partir de la base léxica “negar”, como: ser un negado o ser negativo (Bosque 1980:26-
27).
Como hemos mencionado que en la lengua española se usan los verbos de duda,
así mismo hemos registrado en árabe un uso casi igual, es el empleo de expresiones
como (al-Na||…s 1979:263):
Y en árabe:
En este versículo coránico la palabra “ً( ”ﻓﻘﻠﻴﻼes tan poco) significa: casi “ninguno”.
14.1.3. EL CONDICIONAL
412
En este caso la negación es doble por una parte se niega la acción de poder (quedarse) y
se niega a la vez que se puede pegar ojo con tanto ruido. En árabe:
Lo mismo que hemos dicho sobre el ejemplo en español lo decimos sobre este
ejemplo en árabe, que la negación es doble, por una parte negamos la acción de que los
árabes se unieran, y por otra parte, negamos que se haya producido la derrota de Estados
Unidos.
Por el contrario, en cambio, no obstante, con todo y con eso, aun así, sin embargo, a
pesar de todo, de otro modo (Sanz Alonso 1996b:80), etc. veamos los siguientes
ejemplos:
Es decir:
Es decir:
– Freud no es el mejor.
413
َ ﻦ وﻟﺪا ﺳﺒﺤﺎﻧ ُﻪ ﺑﻞ ﻋﺒﺎ ٌد ﻣﻜﺮﻣﻮ
(٢٦ :ن )اﻻﻧﺒﻴﺎء ُ – وﻗﺎﻟﻮا اﺗّﺨﺬ اﻟﺮﺣﻤ
– Y dicen: «el Compasivo ha adoptado hijos». ¡Gloria a Él Son, nada más,
siervos honrados! (Los profetas: 26)
(٧٤ :– ﺛ ﱠﻢ ﻗﺴﺖ ﻗﻠﻮﺑُﻜﻢ ﻣﻦ ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﻓﻬﻲ آﺎﻟﺤﺠﺎرة أو أﺷ ﱡﺪ ﻗﺴﻮ ًة )اﻟﺒﻘﺮة
– Luego, después de eso, se endurecieron vuestros corazones y se pusieron
como la piedra o aún más duros (La vaca: 74)
14.1.5. LA DERIVACIÓN
Hay otro caso especial en la lengua árabe que consiste en que ciertas palabras
cuando se le añaden |ur™f (letras alfabéticas) a sus radicales pasan a tener
implícitamente el significado contrario (Ibn Ëinn† 1952:III,75 y ss). Veamos los
siguientes casos:
En este caso el verbo niega el propio significado de la raíz “”ﻋﺠﻢ, es decir, ser vago.
414
– ﺑﻄﻦ: tiene el significado de estar panzudo.
Cuando se le añade, por ejemplo, el prefijo mīm al principio del radical, “” ُﻣﺒﻄﻦ,
cambia completamente su sentido, como en el siguiente caso:
415
También se usa con este sentido: mā + preposición + pronombre (al-Na||…s
1979:243):
(٤١ :– ﻣﺎﻟﻲ أدﻋﻮآﻢ اﻠﻰ اﻟﻨﺠﺎة وﺗﺪﻋﻮﻧﻨﻲ اﻠﻰ اﻟﻨﺎر )ﻏﺎﻓﺮ
– ¿Cómo es que yo os llamo a la salvación, mientras que vosotros me llamáis al
Fuego? (Que perdona: 41)
(١٠١ :– ﺑﺪﻳﻊ اﻟﺴﻤﻮات واﻻرض أﻨﻰ ﻳﻜﻮن ﻟﻪ وﻟﺪ وﻟﻢ ﺗﻜﻦ ﻟﻪ ﺻﺎﺣﺒﺔ )اﻻﻧﻌﺎم
– Creador de los cielos y de la tierra. ¿Cómo iba a tener un hijo si no tiene
compañera? (Los rebaños: 101)
En español, se utilizan en cambio: qué, que conjuntivo, cómo que, con que, pues
qué, quién, dónde, cómo, pues, si, y si; también se puede utilizar el infinitivo, las
perífrasis, además de utilizar el adverbio no.
Hay que mencionar que en ambas lenguas las interrogaciones retóricas necesitan
siempre un contexto anterior para negarlo, ya que estas oraciones carecen de sentido si
no responden a un contexto anterior.
14.1.7. LA IRONÍA
416
3. La ironía dramática, que sirve de enlace entre la ironía del sino y la verbal,
pretende reflejar en forma literaria la ironía del sino.
Grice entiende la ironía como la violación por parte del hablante de la máxima
de cualidad: “no diga nada que crea falso”. El oyente de este tipo de enunciados sabe
interpretarlos acertadamente al obtener la implicatura de que, puesto que el enunciado
en sentido literal no tiene sentido, el hablante debe querer estar diciendo otra cosa. Grice
concluye que la implicatura que extrae el oyente es que el hablante quiere decir lo
contrario de lo que ha dicho. Por ejemplo, si decimos:
A una amiga que sabe que no nos gustan esas botas, ella va a entender, gracias a ese
conocimiento que tiene de nosotros y de nuestros gustos, que nuestro enunciado no
tiene ningún sentido y va a llegar a la conclusión de que debe estar queriendo decir lo
contrario de lo que hemos dicho. Nuestra amiga deduce que lo que nosotros queremos
decir es:
417
otras palabras y expresiones como el uso de oraciones encabezadas por: no, sí, pues no,
pues sí, para.
:ﺐ أﺻﻠﻮاﺗﻚ ﺘﺄﻣﺮك أن ﻧﺘﺮك ﻣﺎ ﻳﻌﺒ ُﺪ اﺑﺎؤﻧﺎ أو ﻧﻔﻌﻞ ﻓﻲ أﻣﻮاﻟﻨﺎ ﻣﺎ ﻧﺸﺎ ُء إﻧﻚ ﻷﻧﺖ اﻟﺤﻠﻴ ُﻢ اﻟﺮﺷﻴ ُﺪ )هﻮد
ُ – ﻗﺎﻟﻮا ﻳﺎﺷﻌﻴ
(٨٧
– Dijeron: «¡Suayb! ¿Acaso te ordena tu religión que dejemos lo que nuestros
padres servían o que dejemos de utilizar libremente nuestra hacienda? Tú eres,
ciertamente, el benigno, el honrado» (Hud: 87)
14.1.8. LA EXCLUSIÓN
Entre este grupo se destaca “( ”ﻟﻴﺖlayta), que es una de las partículas análogas a
inna sirve para la desideración más la imposibilidad, es decir, se utiliza normalmente
para la desideración improbable:
418
La otra partícula que se destaca también en este grupo es “( ”هﻴﻬﺎتhayhāt) que
tiene el significado de “( ” َﺑ ُﻌ َﺪmuy lejos) sin referir en su sentido literal a distancia, es
decir, se utiliza para expresar algo que nunca va a suceder, como vemos en el siguiente
versículo coránico:
Aquí, se puede entender “aunque me lo pidas de rodillas, me casaré con otra” como:
“hagas lo que hagas no me casaré contigo”, con lo que reaparece la relación de negación
implícita.
– Juan no bailó con María sino que sólo conversó con ella.
419
( ”اﷲtabāraka Al…h) (al-ËurØ…n† 1977:71) y “( ”ﻣﻌﺎذ اﷲma‘ā÷a Al…h) (al-Fayr™z…b…d†
1952:II,281 y I,369). Veamos el siguiente versículo coránico:
“( ”ﺣﺎﺷﺎ ﷲSanto Dios): aunque su sentido es de alabanza hacia Dios, en realidad,
cuando se hace referencia a esta expresión todo musulmán (y por extensión todo
arabohablante) sobreentiende la negación implícita porque es una expresión que
utilizaron las mujeres, en la Sura de José en el Corán, para mostrar su admiración hacia
la belleza del profeta José, y siguió a esta expresión la negación de que la naturaleza de
José fuera humana, por tanto cuando alguien escucha “( ”ﺣﺎﺷﺎ ﷲSanto Dios) indica la
negación de lo que parece evidente. Lo mismo ocurre con el resto de supuestas
alabanzas.
En español:
2. Se usan algunas expresiones que se utilizan para indicar que algo no nos
afecta o no le concedemos interés o importancia. Estas expresiones se llaman
“expresiones de indiferencia”, como: importar un bledo, pimiento, comino, ochavo, etc
(Sanz Alonso 1996b:85). Todos estos sustantivos tienen el valor de nada.
Quiere decir:
420
– No voy a esconderme.
Es decir:
De manera igual, en árabe también existen una serie de expresiones que indican
la negación implícita aunque no tienen correspondencia en español, les examinamos a
continuación:
(al-Na||…s 1979:263) (Ojalá lo supiera) ﻟﻴﺖ ﺷﻌﺮي، ﻟﻴﺘﻨﻲ أﻋﻠﻢ،– ﻟﻴﺖ ﻣﻦ ﻳﺪري
No se puede negar que tanto en árabe como en otras lenguas si se usa una
palabra equivalente a “ojalá” se entendería enseguida que se niega en la actualidad el
conocimiento, la percepción, la tenencia, etc. de lo enunciado:
Es decir:
Lo que hemos dicho sobre el caso de las estructuras en español lo decimos aquí,
también, en el caso de las estructuras en árabe, pues aunque no hemos registrado el caso
de estas estructuras de acuerdo con los libros gramaticales, la lengua española no es
ajena a estas estructuras, es decir, éstas en la actualidad son de uso corriente.
421
Como hemos visto existen en ambas lenguas diferentes recursos lingüísticos que
pueden igualmente negar. Dentro de este grupo hemos encontrado una gran variedad de
estructuras sintácticas y gramaticales, y hemos visto que estas expresiones no cuentan
con la presencia de ninguna palabra que por sí misma implique negación, pero que en su
conjunto, como enunciados, tienen un significado negativo.
422
RECAPITULACIÓN
Hemos abordado además un tema que ha sido poco tratado en las gramáticas: el
de la negación implícita, pues, como hemos explicado, no todo lo que se comunica es
información que se transmite con el enunciado, puesto que existe un contenido
implícito. Dentro de este tema hemos encontrado una variedad de estructuras sintácticas
y gramaticales, y hemos visto que, entre esta variedad de estructuras, existen
expresiones que no cuentan con la presencia de ninguna palabra que por sí misma
implique negación, pero que su conjunto, tienen un significado negativo.
En árabe En español
La negación se realiza por medio de La negación se realiza por medio de
procedimientos tanto explícitos como procedimientos tanto explícitos como
implícitos. implícitos.
Se prefiere la negación sintáctica, Se prefiere la negación sintáctica,
mediante partículas especiales. mediante partículas especiales.
Las partículas negativas son ocho: l…, m…, Las partículas negativas son nueve: no,
423
l…ta, in, laysa, lam, lamm… y lan. nunca, jamás, nadie, nada, ninguno, ni y
sin.
No se dedica un capítulo especial para No se dedica un capítulo especial para
estudiar las partículas negativas explícitas, estudiar las partículas negativas explícitas,
sino se estudian en diferentes apartados: sino se estudian en diferentes apartados:
a. k…na y sus hermanas: laysa. a. Los adverbios: no, nunca, jamás y
b. Las análogas a laysa: l…, m…, l…ta e in. tampoco.
c. El yusivo (apocopado) del verbo: lam y b. Los indefinidos: nadie, nada y ninguno.
lamm…. c. Las conjunciones: ni.
d. El subjuntivo del verbo: lan. d. Las preposiciones: sin.
Todas las partículas negativas llevan Todas las partículas negativas llevan
alguno de estos tres fonemas /L/, /M/ y alguno de estos tres fonemas /L/, /M/ y
/N/. /N/.
Las partículas negativas tienen doble Las partículas negativas tienen sólo la
función: la función de negar y la de regir. función de negar.
Las partículas negativas pertenecen a dos Las partículas negativas pertenecen a
categorías gramaticales: cuatro categorías gramaticales:
a. L…, m…, l…ta, in, lam, lamm… y lan: son a. No, nunca, jamás y tampoco: son
|ur™f. adverbios.
b. Laysa es un verbo. b. Nadie, nada y ninguno: son pronombres
c. Ni: conjunción.
d. Sin: preposición.
Las partículas negativas son términos que Las partículas negativas son términos que
encabezan la oración, igual que las encabezan la oración, igual que las
partículas de interrogación. partículas de interrogación
La partícula negativa por excelencia y de La partícula negativa por excelencia y de
mayor uso es l…. mayor uso es no.
Las oraciones negativas son oraciones Las oraciones negativas pertenecen a las
independientes, y no pertenecen a ningún oraciones denominadas declarativas,
tipo de oraciones. aseverativas o enunciativas.
La mayoría de las partículas negativas No presenta ninguna peculiaridad a la hora
acompañan a tiempos verbales de pasado de usar los modos y tiempos verbales.
y presente (perfectivos e imperfectivos).
La partícula negativa suele preceder a la La partícula negativa suele preceder a la
parte de la oración sobre la que ejerce su parte de la oración sobre la que ejerce su
efecto. efecto.
Llamamos oraciones de prohibición “”ﻧﻬﻲ El imperativo negativo se incluye dentro
a las oraciones que tendrían de las oraciones negativas
correspondencia con el imperativo–
negativo español.
Es importante atender a la elección de la Es importante atender a la elección de la
partícula negativa, ya que cada partícula partícula negativa, ya que cada partícula
está especificada en negar un tiempo está especificada para negar algo fijo:
verbal : a. No: para negar absolutamente todas las
a. L…, l…ta, laysa, in y m…: son para negar cosas.
en el tiempo presente. b. Nadie: para negar personas.
b. Lam y lamm…: para negar en el tiempo c. Nada: para negar cosas y sustancias.
pasado. d. Nunca: para negar el tiempo.
c. Lan: para negar en el tiempo futuro. h. Jamás: para negar el tiempo.
424
i. Ninguno: para negar cosas y personas.
Todas las partículas negativas, menos l…ta, j. Ni: para unir oraciones negativas o
niegan tanto las cosas como las personas. elementos negativos.
La partícula negativa l…ta niega el tiempo. k. Tampoco: para negar algo después de
haberse negado otra cosa.
l. Sin: para expresar carencia o falta de
algo.
Cambiar el lugar de la partícula negativa Cambiar el lugar de la partícula negativa
puede causar importantes diferencias de puede causar importantes diferencias de
significado. significado.
Entre todas las partículas usadas, Entre todas las partículas usadas,
explícitas e implícitas, existen partículas explícitas e implícitas, existen partículas
que niegan el elemento que le sigue, otras que niegan el elemento que le sigue, otras
niegan el elemento que precede y otras niegan el elemento que precede y otras
terceras niegan igualmente lo que le terceras niegan igualmente lo que le
precede y lo que le antecede. precede y lo que le antecede.
El fenómeno de la apócope tiene lugar en El fenómeno de la apócope se da sólo con
el verbo al que acompaña las partículas la partícula negativa ninguno.
negativas lam, lamm… y lan.
Algunas de las partículas negativas tienen Algunas de las partículas negativas tienen
otras acepciones: otras acepciones:
a. In: puede tener la acepción de “”ﻗﺪ a. No: puede tener función de un
(qad), la acepción de “( ”إذi÷) y la sustantivo, de “apenas”, de “no bien”,
acepción de “( ”أﻣﺎamm…). acepción de “aun no” o “aun no bien” y la
b. Lamm…: puede tener la acepción de “ﻻ ّ ”إ acepción de poca cantidad o intensidad de
(ill…) y la acepción de “†|( ”ﺣﻴﻦn) . algo.
b. Ninguno: puede tener la acepción de
“un”.
c. Sin: puede tener la acepción de “sin
contar”, “incluir” y de “sin tener en
cuenta”, y también la acepción de “además
de” y la de “fuera de”.
Dentro de una oración puede aparecer Dentro de una oración puede aparecer
libremente más de una partícula negativa. libremente más de una partícula negativa.
Las partículas negativas se pueden Lo normal es que el número de estas
combinar sin problemas o distinción. partículas no pase de cinco.
Si aparecen en una oración muchas
partículas negativas deben ser de distinta
naturaleza, excepto nunca jamás que
pueden ir juntas y en este mismo orden.
Todas las partículas negativas pueden Las partículas negativas pueden encabezar
encabezar la frase sin condición alguna y la frase, pero si aparece el no, éste ocupa
sin que haya excepción. el primer lugar en la frase.
Todas las partículas van acompañadas o de Entre la partícula negativa y el verbo
SN o SV sin separación. En caso de haber pueden intercalarse otras palabras, como
separación, la partícula negativa deja de sujeto, pronombre personal, C. directo o
regir. incluso oraciones enteras.
La mayoría de las partículas negativas La mayoría de las partículas negativas
acompañan a los verbos, excepto la acompañan a los verbos, además tienen
partícula l…ta: más posibilidades de acompañar a
425
Lam, lamm… y lan: acompañan únicamente diferentes categorías gramaticales.
a verbos.
L…, m…, in y laysa: acompañan a verbos y
nombres.
L…ta: acompaña únicamente a nombres.
Las partículas negativas no tienen valor Algunas de las partículas negativas tienen
positivo. valor positivo:
Nunca = alguna vez.
Jamás = alguna vez.
Nadie = alguien.
Nada = algo.
La partícula negativa l… tiene carácter Las partículas negativas no, nunca, jamas,
oracional, es decir, equivale a una oración. ninguno, tampoco, nada y nadie forman
por si solas frases plenas de sentido.
La partícula negativa m… tiene carácter o Las partículas negativas no, nadie, nada y
valor de sustantivo. ninguno tienen carácter o valor de un
sustantivo.
Todas las partículas negativas tienen sólo Algunas de las partículas negativas tienen
valor de negación, excepto l…ta que tiene otros valores, aparte del valor negativo:
también valor temporal. a. Nunca y jamás: tienen valor negativo y
temporal.
b. Nadie, nada y ninguno: tienen valor
negativo y de cantidad.
Existen partículas que cuando acompañan No existe este caso.
a verbos cambian su tiempo verbal a otro,
tales como: lam y lamm…. Éstas cambian el
tiempo del verbo del presente al pasado.
La partícula negativa l… tiene la forma de Tampoco: tiene forma de negación
negación iterativa cuando acompaña al iterativa y se considera correlativa al
verbo perfectivo (m…ÿ†) y que debe estar adverbio no de negación simple.
precedida de verbo perfectivo (m…ÿ†) Ni: aparece en oraciones negativas
negado por m…. dependiendo de otra partícula negativa.
Dos negaciones no afirman, sin embargo Dos negaciones no afirman, sin embargo
existe una excepción con la frase: existen excepciones:
partícula negativa + ill…. a. La frase no … sino (según Salvá 1988:
472: se anulan ambas negaciones en la
frase que contiene no…sino, y que siempre
imprimen a la frase una fuerza que no
tiene la frase afirmativa).
b. Sin precedida de no = con.
c. Cuando el no modifica a adjetivos con
prefijos entendidos como negativos: no a–,
no des–, no an–, no i–, no in–, etc.
d. La oración principal y la de relativo son
negativas, pueden equivaler a una
afirmativa absoluta.
e. No del todo.
Las partículas negativas se forman Las partículas negativas se derivan del
mediante el na|t (la composición) son: Lƒ latin, del modo siguiente:
AYSA > laysa NON > no
426
Lƒ Tƒ’ > l…ta NUNQUAM > nunca
Lƒ AN > LAN IAM + MAGIS > jamás
LAM Mƒ > lamm… TAN + POCO > tampoco
Lƒ Mƒ > lam. NINIL > RES NATA > nada
NADI > NAID > NADIE > nadie
NEC UNUS > NEGUNO > NENGUNO >
ninguno
NEC > ni
SINE > sin.
Los reforzadores son elementos habituales Los reforzadores son elementos habituales
dentro de las oraciones negativas. Se dentro de las oraciones negativas. Se
refuerza con: refuerza con:
a. Abadan, al-batta, qa¥¥u y ‘awÿu. a. Nada, nadie, nunca, jamás y ninguno.
b. Se puede enfatizar la partícula negativa b. Se puede enfatizar la partícula negativa
m… con min, bi–, l…m al-Øu|™d e in. nunca con jamás o más.
c. Se puede enfatizar la partícula negativa c. Se puede enfatizar la partícula negativa
in con la preposición min. jamás con: de los jamases o por.
d. Se puede enfatizar la partícula negativa d. Se puede enfatizar la partícula negativa
laysa con la preposición bi–. nada con de nada.
e. Se puede enfatizar la partícula negativa
ninguno si se va dentro de la expresión: de
ninguna manera o de ningún modo.
f. Se enfatiza la partícula ni cuando le
siguen algunos adverbios, verbos, etc: ni a
tiros, ni hablar, ni mucho menos, ni idea,
ni de milagro, etc.
g. También se refuerza con las locuciones
adverbiales: en mi vida, en parte alguna,
en absoluto, de ninguna manera, etc.
h. Se utilizan sustantivos que designan
cosas y objetos de poco valor, tamaño o
importancia: comino, pepino, ochavo,
pizca, pelo, etc.
La repetición de las partículas negativas en La repetición de las partículas negativas en
una frase sirve para enfatizar, intensificar una frase sirve para enfatizar, intensificar
y resaltar la negación. y resaltar la negación.
Una partícula negativa redundante es Una partícula negativa redundante es
aquella que si se elide no se altera el aquella que si se elide no se altera el
significado de la frase, además, significa significado de la frase
que esta partícula no tiene rección alguna,
es decir, no afecta a la palabra que la
acompaña.
Se puede sustituir: Todas las partículas negativas, menos sin,
a. La partícula in por la partícula negativa pueden sustituir al adverbio no cuando
m…. encabezan la frase.
b. La partícula negativa laysa puede
sustituir a las partículas negativas l… y m….
c. La partícula negativa l… puede sustituir a
las partículas negativas m… y lam.
d. Las partículas negativas m… y laysa
427
pueden sustituir a las partículas
interrogativas hal, man, m…, m…÷…, kayfa,
etc. que se usan para expresar la negación
implícita.
Se eliden las partículas repetidas, o las que Se eliden las partículas repetidas, o las que
se pueden sobreentender por su contexto, se pueden sobreentender por su contexto,
para dar más viveza a la comunicación. La para dar más viveza a la comunicación. Se
única partícula negativa que se elide es l…, da este fenómeno con las partículas no y
y esto sucede si viene en la respuesta de un ni.
juramento o cuando existe un verbo a. Se puede elidir la partícula negativa no
precedido de la partícula an ma¡dariyya. si acompaña a ciertas palabras que llevan
implícita esta partícula y preceden al
verbo.
b. La omisión del no se da en la frase
seguro está que, donde se acostumbra a
sobreentender el no.
c. Se omite el no en las frases que
contienen la palabra siquiera o tan
siquiera.
d. Se omite ni en la primera oración, a
condición de que la oración se entienda
como totalmente negativa.
Se pueden elidir las palabras que Se pueden elidir las palabras que
acompañan a la partícula negativa: acompañan a la partícula negativa:
a. Se elide el sujeto de la partícula a. La elisión del SV en las oraciones
negativa l…. negativas con la partícula negativa no
b. A menudo se elide el predicado de la tiene lugar en las estructuras coordinadas,
partícula negativa l… de negación genérica. yuxtapuestas y en diálogos.
c. Casi siempre se elide el sujeto de la b. En los coordinantes tanto…como se da
partícula negativa l…ta. la elisión si los elementos coordinados son
d. Se puede elidir el SV en yusivo que oraciones subordinadas.
acompaña a las partículas negativas lam y
lamm….
El empleo prefijal de la partícula negativa El empleo prefijal de la partícula negativa
antepuesta a sustantivos es un uso antepuesta a sustantivos es un uso
moderno, culto y muy restringido. Se da moderno y muy restringido. Se da sólo con
sólo con la partícula negativa l…. la partícula negativa no.
La partícula negativa nunca tiene
expresiones equivalentes semánticamente,
tales como:
a. en ningún momento, en ningún tiempo,
en mi vida, etc.
b. Variantes perifrásticas, tales como: en
días de la vida, en días del mundo, en días
de Dios, etc.
c. Giros humorísticos, tales como: cuando
las ranas críen pelo, cuando meen las
gallinas, cuando vuelen los bueyes, etc.
d. En las oraciones negativas la palabra
428
cosa equivale semánticamente a la
partícula negativa nada.
Todas las partículas negativas ejercen, Las partículas negativas funcionan sin
aparte de la función de negar, un efecto condiciones.
sobre las palabras a las que acompañan, a. Las partículas negativas no, nunca,
sean éstas verbos o regidos (sujeto y jamás y tampoco son adverbios y
predicado). funcionan como tales.
Para que la partícula negativa haga estas b. Las partículas negativas nadie, nada y
dos funciones (la de negar y la de regir) ninguno son pronombres, y por tanto
existen algunas condiciones que deben funcionan como sustantivos, es decir,
cumplirse, es decir, las partículas pueden desempeñar en la oración las
negativas árabes funcionan bajo mismas funciones de un sustantivo.
condiciones y estas condiciones hay que c. La partícula negativa nada puede
cumplirlas. comportarse como un adverbio y funcionar
Si no se cumple una de las condiciones, en como: c. circunstancial, adyacente
unos casos, la partícula negativa deja de adjetival y adyacente adverbial.
regir, en otros casos, debe aparecer d. La partícula negativa ninguno puede ser
repetida en la frase, y en otros (como en el adjetivo y, consecuentemente, puede
caso de la aparición de la partícula de funcionar como adyacente nominal.
excepción ill…) se anula su función de e. La función fundamental de la
negar, con lo cual la frase se convierte en conjunción ni es establecer una relación de
afirmativa. coordinación entre elementos
sintácticamente equivalentes.
f. la preposición sin sirve como enlace
entre dos elementos, entre un elemento
sintáctico cualquiera y su complemento.
Esta relación establecida entre dos
elementos es la de subordinación.
No es habitual el uso de la partícula Es habitual el uso de la partícula negativa
negativa en sentido interrogativo. no en sentido interrogativo.
En árabe no existen modismos con Disfruta el español de una riqueza notable
sentido negativo, de modismos de sentido negativo.
429
relativos m… o man y las partículas
comparativas ka’ana o ka’anam… preceden
a la partícula negativa lam.
c. Kall…, bal y al-w…w preceden a la
partícula negativa lamm….
d. Anna y an: preceden a la partícula
negativa lan.
e. Ill… suele seguir a la mayoría de las
partículas negativas.
f. Al-b…’ y ‘alà suelen seguir a las
partículas laysa y m….
g. Min suele seguir a las partículas laysa,
m… e in.
h. L…m al-Øu|™d suele seguir a las
partículas m… y lam.
i. Wal…kin suele seguir a lam.
j. K…na suele seguir a m….
k. Lamm… suele seguir a in.
Existen partículas negativas que tienen No existe este caso.
diferentes sentidos funcionales, tales
como:
a. L… → para la invocación.
b. In → condicional y desintensificada.
c. M…→ interrogativa, condicional,
admirativa, relativa, indeterminada
calificativa, específica en unirse con los
verbos ni‘ma y bi’sa, como interpretación
de un nombre de acción cuando se junta
con el verbo, de vaguedad, circunstancial
cuando significa intervalos.
d. Lamm… → temporal.
En árabe moderno, la partícula negativa l… La negación morfológica se forma por
puede funcionar como negación medio de prefijos negativos colocados ante
morfológica, sobre todo con nombres y sustantivos, adjetivos, verbos y adverbios
raramente con verbos. y que pueden tener la misma función
sintáctica que la partícula negativa no.
La preposición sin puede funcionar como
negación morfológica.
Existen partículas o |ur™f que acompañan Existen partículas que acompañan a
a determinadas partículas negativas y determinadas partículas negativas y
cambian el significado de la frase: cambian el significado de la frase:
a. L… precedida de alif hamza tiene los a. Cuando no acompaña a m…s el sentido
sentidos: interrogativo, de incitación, de es solamente
advertencia, de desideración, de b. pues no se considera un modo de hablar
presentación, de reprensión, de inicio y con que se contradice o deshace la duda o
advertencia. sentir contrario acerca de la determinación
b. M… cuando está unida a lam o kull se o de la opinión que se tiene
convierte en un adverbio de tiempo. c. no sin equivale a con; no + prefijo
c. cuando m… está unida a law o kull se negativo da sentido afirmativo.
convierte en partícula para la incitación d. no…del todo se debilita el valor
430
d. cuando m… está unida a inna da el negativo de la partícula no.
sentido de desprecio, en un caso, y e. Una + nada da sentido de cosa de
restricción en otro. ínfimo valor.
e. Se convierte el sentido de la frase de f. no + nada da sentido de cosa mínima,
negativo a afirmativo si existe la partícula cantidad muy pequeña de cosa o cosa de
de excepción ill… en la frase. Este caso se muy poca importancia.
da con las partículas: l…, m…, laysa, lam,
lan e in.
Existen partículas que tienen más de una Existen partículas que tienen más de una
manera de comportarse sintácticamente manera de comportarse sintácticamente
dependiendo de su función: dependiendo de su función:
a. L…: funciona como inna y funciona a. Nada funciona como sustantivo y
como laysa. también como adverbio.
b. M…: cuando acompaña a un SN, b. Ninguno funciona como sustantivo y
funciona como laysa (las Gramáticas la como adjetivo.
denominan m… |iØ…ziyya) o, bien, no tiene
rección alguna (la denominan m…
tamimiyya).
Cuando m… acompaña a un verbo
perfectivo (m…ÿ†) lo niega en el tiempo
pasado y cuando acompaña a un verbo
imperfectivo (muÿ…ri‘) lo niega en el
tiempo presente o bien en el futuro.
c. In: funciona como laysa cuando
acompaña a un SN y también suele ser
muhmala (no tiene rección) cuando
acompaña tanto a un SN como a un SV.
d. L…ta: puede funcionar como laysa,
como inna, como una preposición o puede
ser muhmala (sin rección).
La negación implícita no goza de gran La negación implícita no goza de gran
atención por parte de los gramáticos atención por parte de los gramáticos
antiguos, ya que su mayor interés está antiguos, ya que su mayor interés está
dirigido hacia las partículas negativas dirigido hacia las partículas negativas
explícitas y su rección, es decir, todo el explícitas.
interés se centra en estas partículas debido
a su relación con el i‘r…b y su función, sin
tocar el procedimiento de la ngación
misma, ya que lo más importante para los
gramáticos árabes estriba en mirar a las
desinencias de las palabras y sus ‘ilal
(causas)
Existen diferentes maneras de expresar la Existen diferentes maneras de expresar la
negación implícitamente: negación implícitamente:
431
(apenas) cuantificador).
3. Se usan algunas expresiones con el 3. Se usan los verbos de duda: dudar, ser
sentido de sin duda, como ، ﻣﺎ ﻣﻦ ﺷﻚ،ﻻ ﺷﻚ dudoso.
ﻣﻤﺎ ﻻ ﺷﻚ ﻓﻴﻪ،ﻟﻴﺲ ﻣﻦ ﺷﻚ
4. los cuantificadores “ ﻗﻠﻴﻞqal†l”o ﻗﻠﻤﺎ 4. Los cuantificadores indefinidos y
“qalam…” (poco) adverbio: poco (s), sólo, raramente,
escasamente, demasiado para.
5. El condicional ( ﻟﻮlaw). 5. El condicional si.
6. La relación de contraste manifestada por 6. La relación de contraste manifestada por
un grupo de partículas que indican la un grupo de locuciones y formas que
disuasión, rectificación y reprensión: bal, indican, precisamente, contraste u
balà, ’am, ’aw, l…kin y kall…. oposición al elemento primero: por el
contrario, en cambio, no obstante, con
todo y con eso, aun así, sin embargo, a
pesar de todo.
Otro grupo lo forman las expresiones: lo
cierto es que, la verdad es que, el caso es
que, el hecho es que, el inconveniente es
que, etc.
7. La derivación. Algunas raíces de los 7. No existe este uso.
verbos y los nombres pueden ser
modificados en su significado al añadir
determinadas letras a sus radicales y pasan
a tener implícitamente un sentido
negativo.
8. La interrogación retórica: el hablante 8. La interrogación retórica: lo mismo que
pretende con la interrogación retórica hemos dicho en el caso del árabe sirve
expresar el significado de negación que se para el español.
sobreentiende implícitamente. El efecto es Se usan los mismos signos de la
más intenso que si se expresa mediante la interrogación propiamente dicha: qué, que
negación informativa. conjuntivo, cómo que, pues qué, quién,
En este recurso se utilizan los mismos dónde, cómo, pues, si, y si, usar el
signos de la interrogación propiamente infinitivo, las perífrasis, no.
dicha, como: hal, man, m…, m…÷…, kayfa, Las interrogaciones retóricas necesitan
alif hamza, etc., además de las expresiones siempre un texto anterior para negarlo.
ﻣﺎ ﻳﺪرﻳﻚ،ﻣﺎ أدراك, así como las expresiones
formadas por m… + preposición +
pronombre, como: ، ﻣﺎﻟﻨﺎ، ﻣﺎﻟﻬﻢ، ﻣﺎﻟﻜﻢ،ﻣﺎﻟﻚ
ﻣﺎﻟﻬﺆﻻء ، ﻣﺎﻟﻲy la palabra أﻧﻰ.
Las interrogaciones retóricas necesitan
siempre a un contexto anterior para
negarlo, ya que estas oraciones carecen de
sentido si no responden a un contexto
anterior.
9. La ironía es un fenómeno pragmático, 9. La ironía es un fenómeno pragmático,
se percibe en contexto y depende de las se percibe en contexto y depende de las
intenciones del hablante y de las intenciones del hablante y de las
capacidades interpretativas del capacidades del interlocutor.
interlocutor. En este recurso se utilizan las partículas:
En este recurso se utilizan partículas qué, cuál, cuanto. Oraciones encabezadas
432
interrogativas y, atributos o carácteres por: no, sí, pues no, pues sí, para. Los
“buenos” en la frase para expresar lo imperativos irónicos y los adjetivos como:
contrario. bueno, bonito, dichoso, etc. también se usa
la expresión fija: faltaría más, la
conjunción y, que subordinante
(acompañado o no de y) además de las
oraciones introducidas por la preposición
para.
10. Se utiliza un grupo de palabras que 10. No observado este caso en español.
señalan la exclusión y la imposibilidad de
realizar algo: ( ﻟﻮlaw), ( ﻟﻮﻻlawl…), ﻟﻮﻣﺎ
(lawm…), ( ﻟﻴﺖlayta) y ( هﻴﻬﺎتhayh…t).
433
algo nuevo: en vez de, en lugar de.
18. Expresiones que empiezan por la 18. El uso de la palabra ojalá.
palabra ( ﻟﻴﺖojalá): ، ﻟﻴﺘﻨﻲ أﻋﻠﻢ،ﻟﻴﺖ ﻣﻦ ﻳﺪري
( ﻟﻴﺖ ﺷﻌﺮيojalá lo supiera).
19. El uso de la partícula ( ﮐﺄنka’anna) que 19. Caso no observado en español.
a menudo sirve para la comparación y da
sentido negativo.
434
CONCLUSIONES
435
CONCLUSIONES
Pero lo que nos interesaba era conocer las semejanzas y las diferencias que
existen entre las dos lenguas y a ello está destinada la tercera parte de nuestro estudio.
Es por ello por lo que hemos hecho del enfoque de la gramática comparada el
medio para realizar el presente trabajo, ya que es éste el sistema que establece las
relaciones existentes entre las lenguas cuando se comparan su fonética, las
equivalencias de significado de las palabras, etc. de este modo al buscar formas
análogas en las lenguas los investigadores tienen la facultad de describir o conjeturar
qué formas de una lengua influyen en otra y cuáles no; o bien, como es nuestro caso,
detectar las semejanzas, o diferencias del funcionamiento de las dos lenguas, los
principios comunes, los rasgos constantes y, si fuera posible, las leyes generales que
controlan los procedimientos de negación.
436
Cabe resaltar que esta rama de la gramática es, sin disputa, la que despierta
mayor interés, por consiguiente, nuestro estudio ha sido construido en base a una
comparación sistemática cuidadosa de las dos lenguas, nuestra lengua materna, es decir
la árabe y la lengua española, para desvelar hasta qué punto se parecen o difieren entre
sí dos idiomas tan distintos, latino uno y semítico el otro, con el fin de poder lograr los
objetivos generales y específicos que nos habíamos marcado en la presentación de este
estudio.
A.2. Al repasar las gramáticas clásicas se percibe que los autores no han
mostrado el mismo interés ni la misma preocupación ante la negación. En la gramática
española, se presenta la negación como un elemento lógico unívoco, sin problemas
gramaticales específicos, mientras que para los gramáticos árabes sólo interesan las
partículas negativas y las causas de cambios en el i‘r…b; falta, pues, en este segundo
grupo deestudiosos una preocupación por la negación en sí misma como procedimiento.
A.3. Así mismo, tanto los estudios gramaticales modernos como los
movimientos que llaman a la renovación, simplificación y vivificación de la gramática
árabe no traen nada nuevo al panorama clásico de los estudios sobre la negación, ya que
siguen en este campo las sendas de la tradición sin inclinarse por otro tipo de estudios.
A.5. En lo que se refiere a la lengua árabe, destacamos una serie de puntos que
los consideramos de especial relevancia, que son:
437
elemento cultural, que no tiene porque corresponderse con otros sistemas lingüísticos,
por eso la gramática árabe da lugar a la aplicación de una metodología específica basada
en el qiy…s ()اﻟﻘﻴﺎس. Según esta metodología, todas las formas de la lengua están
vinculadas con las formas originales de las que devienen. Para tratar de integrar todas
las formas, se recurre a un amplio sistema de‘ilal ()ﻋﻠﻞ, que está en la base de la
metodología de la gramática árabe, razón por la cual el estudio de la negación en sí
mismo nunca ha sido de interés para los gramáticos árabes, ya que le han dado mayor
preponderancia a la búsqueda de los ‘aw…mil ( )اﻟﻌﻮاﻣﻞque explican el i‘r…b ()اﻻﻋﺮاب.
438
teorías lingüísticas modernas. En nuestro estudio hemos observado las coincidencias de
las teorías nuevas (la estructural, la generativa y la pragmática) con algunas de las ideas
básicas presentes en la sintaxis árabe ()اﻟﻨﺤﻮ اﻟﻌﺮﺑﻲ.
A. La negación explícita.
B. La negación implícita.
A. De manera explícita.
B. De manera implícita.
Por ello, recomendamos estudiar la negación según estas dos clasificaciones. Así
mismo, hemos agrupado en conjuntos coherentes todas estas partículas existentes, tanto
para la negación explícita como para la negación implícita. Todos estos elementos los
hemos estudiado bajo el título de “procedimientos de la negación” ()أﺳﺎﻟﻴﺐ اﻟﻨﻔﻲ.
Del mismo modo, hemos seguido el criterio aunar que las opiniones que
consideramos acertadas en este campo, tanto si provienen de los estudios modernos o
los estudios clásicos.
B.2. Nos llama la atención sobre el hecho de que en ambas lenguas se prefiere la
negación mediante partículas específicas, es decir, “partículas de negación explícita”. El
número de estas partículas en ambas lenguas casi idéntico.
439
C. En el estudio detallado que hemos hecho en el tercer capítulo de las dos primeras
partes del trabajo sobre las partículas negativas explícitas nos ha permitido dar las
siguientes conclusiones:
C.2. Quizá no sea casual el hecho de que tanto en árabe como en español las
partículas negativas llevan alguno de estos tres fonemas: ⁄L⁄ , ⁄M⁄ y ⁄N⁄ representados en
las dos lenguas con las siguientes grafías:
En español En árabe
Fonema grafía nombre grafía nombre
1. Las partículas negativas en español que llevan el fonema ⁄N⁄ son: no, nada,
nadie, nunca, ninguno, ni y sin.
2. Las partículas negativas en español que llevan el fonema ⁄M⁄ son: jamás y
tampoco.
3. Las partículas negativas en árabe que llevan el fonema ⁄L⁄ son: l… ()ﻻ, laysa
()ﻟﺒﺲ, l…ta ()ﻻت, lam ()ﻟﻢ, lamm… ( )ﻟّﻤﺎy lan ()ﻟﻦ.
4. La partícula negativa en árabe que lleva el fonema ⁄M⁄ es: m… ()ﻣﺎ.
5. La partícula negativa en árabe que lleva el fonema ⁄M⁄ es: in ()إﻦ.
C.3. Cabe resaltar que entre todas las partículas negativas, dos de ellas, una en
cada lengua, destacan sobre el resto por su frecuencia en el uso, es el caso de no en
español y l… en árabe.
C.5. Una de las diferencias más destacables y relevantes entre las dos lenguas se
refiere a la manera de seleccionar una partícula negativa para ponerla en uso, pues
mientras en español se seleccionan atendiendo a la persona o la cosa que se ha de negar,
en árabe se fijan en relación con el tiempo que se quiere negar, independiemtemente de
que la negación se refiera a una persona o a una cosa. Por este mismo motivo, hemos
preferido estudiar las partículas del árabe atendiendo al tiempo que niegan, de la manera
siguiente:
440
B. Partículas que niegan en el tiempo pasado.
C. Partículas que niegan en el tiempo futuro.
Ejemplo en español:
–No corras.
Ejemplo en árabe:
C.8. A pesar de tanta coincidencia entre ambas lenguas, la lengua árabe diverge
con la española en lo que se refiere al orden de las palabras en las oraciones negativas,
ya que si el orden de la oración negativa en español es el siguiente:
441
C.9. Un interesante fenómeno sobre el que hay que llamar la atención es el que
se refiere al valor de las dos partículas negativas en árabe que niegan en el tiempo
pasado: lam y lamm…. Estas dos partículas acompañan al verbo muÿ…ri‘, que
corresponde con la forma al tiempo de presente en castellano, y cambian su sentido al
tiempo m…ÿ†. Por este mismo motivo, estas partículas se llaman “partículas de
modificación”.
En español, por su parte está demostrado que todas las partículas negativas, a
excepción de sin pueden sustituir al adverbio no cuando encabezan la frase.
442
C.10.4. Otra convergencia entre las dos lenguas es la que se refiere al hecho
de que “dos negaciones no afirman”, cuyas excepciones a esta regla se determinan del
siguiente modo:
En español:
Cabe resaltar que todas las excepciones se dan con la partícula negativa no.
En árabe:
C.11. Hemos subrayado también que la partícula l…ta destaca entre las partículas
negativas en árabe porque está restringida únicamente a la negación del tiempo. Esta
característica la encontramos en las partículas negativas españolas: nunca y jamás.
C.13. Asimismo señalamos que las partículas negativas en español tienen usos
muy especializados, es decir, cada una de ellas está dedicada a negar algo determinado,
por lo que hay partículas cuyo objeto consiste en negar solo las personas (como nadie),
otra para negar las cosas (como nada) y otras para negar las cosas y las personas; del
mismo modo, hay partículas dedicadas únicamente a negar el tiempo (como nunca y
jamás) otras para unir oraciones negativas (ni) y para expresar carencia y falta de algo
(sin). Las partículas del árabe sin embargo niegan tanto las personas como las cosas,
443
excepto l…ta que comparte con nunca y jamás la facultad de negar únicamente el
tiempo.
C.15.2. Las partículas del árabe siempre funcionan bajo algunas condiciones,
y tienen que cumplirlas. En caso de que no se cumpla una condición, el resultado puede
variar y entonces:
Este resultado prueba la hipótesis de que en el nivel funcional existe una gran
diferencia entre la lengua española y la árabe.
C.16. Una característica común entre ambas lenguas es que la partícula negativa
tiene que preceder inmediatamente al elemento negado. En muchas ocasiones, las
oraciones negativas vienen acompañadas de un sintagma corretivo que aporta nueva
información y que rectifica la del elemento negado. Para hacer dicha corrección se
acude en español al empleo de partículas adversativas como sino y pero, así mismo en
árabe se acude, por ejemplo, a las partículas que indican la disuasión, rectificación y
reprensión, tales como: bal, balà, ’am, ’aw, l…kin y kal….
C.17. En ambas lenguas existen algunas partículas que pueden tener diferentes
acepciones según los contextos, es el caso, en árabe de in y lamm…, ya que la primera
partícula puede tener las acepciones de qad ()ﻗﺪ, de i÷ ( )إذy de amm… ()أﻣﺎ, mientras que
lamm…, por su parte, puede tener la acepción de la partícula exceptiva ill… ( )إﻻy la de |†n
()ﺣﻴﻦ.
En cuanto al español, las partículas no, ninguno y sin pueden tener varias
acepciones, p. eje., no puede tener función de un sustantivo y en oraciones temporales:
apenas, no bien, etc. y también se emplea hiperbólicamente una locución negativa para
indicar poca cantidad o intensidad de algo. Así mismo la partícula ninguno puede tener
el sentido de un con significado enfático, y por último sin puede tener el sentido de sin
contar, incluir o sin tener en cuenta.
444
C.18. Del mismo modo hemos registrado una diferencia entre ambas lenguas en
lo que se refiere a la posición de la partícula negativa y los regidos, ya que, en español,
entre la partícula negativa y el verbo pueden intercalarse un pronombre personal, un
sujeto e incluso oraciones enteras, en cuanto al árabe, es una condición sine cua non que
la partícula negativa vaya acompañada de un SN o SV sin separación.
C.21. Hemos observado que las partículas del árabe pueden tener diferentes
sentidos funcionales. Así por ejemplo, la partícula l… puede servir para la invocación; in
puede tener la función de condicional y de desintensificación, en cambio, m… puede
tener función: interrogativa, condicional, de admiración, relativa, de adjetivo
calificativo indeterminado; y, además, es específica para unirse con los verbos de
alabanza y censura ni‘ma y bi’sa, o puede interpretarse como ma¡dar, de vaguedad y
circunstancial, mientras que lamm… puede tener función temporal con el significado de
|†n.
Por otro lado, consideramos que, tanto en español como en árabe, la negación
ante sustantivos es en realidad un préstamo de otras lenguas.
1. Enfatizar la negación.
2. Cambiar el significado de la frase.
De tal modo que cuando la partícula l… está precedida de alif hamza l… tiene
otros sentidos y por consiguiente la frase se tiñe de otros sentidos: interrogativo,
incoativo, desiderativo, de advertencia, exhibición o reprensión. También cuando la
partícula negativa m… está unida a lam y kul se convierte en un adverbio de tiempo y
cuando se une a law, tiene sentido de incitación. Así mismo cuando está unida a inna
tiene el sentido de desprecio en unos casos, y restricción en otros.
445
También en español, hemos registrado una serie de usos de la partícula no
seguida o precedida de algunas partículas que tienen como resultado cambio en el
sentido de la frase. Lo resumimos en lo siguiente:
No + más = solamente.
Pues + no = se considera un modo de hablar con que se contradice o deshace la
duda o sentir contrario acerca de la determinación o de la opinión que se tiene.
No…sino = la frase tiene sentido afirmativo, ya que la primera partícula niega y
la segunda afirma.
No acompañada de los prefijos negativos (p. eje.: a-, des-, an-, il-, in-, etc.) = da
sentido de afirmación.
No…del todo = debilita su valor negativo.
C.24. Existen partículas negativas, en ambas lenguas, que tienen más de una
manera de comportarse sintácticamente dependiendo de su función, que resumimos en
lo siguiente:
En árabe:
En español:
446
C.25. Las partículas negativas en árabe son más estrictas que las del español en
lo que se refiere a los valores asumidos, además del propiamente negativo que tienen
todas. Los resumimos en los siguientes puntos:
C.25.1. Las partículas negativas en árabe son más concretas respecto a sus
significados, ya que todas, excepto l…ta, tienen sólo valor de negación, mientras que las
del español aportan, además del sentido negativo, el temporal (nunca y jamás) o el de
cantidad (nada, nadie y ninguno).
C.25.3. Hemos señalado que la particula m… cuando tiene valor de ism puede
adoptar numerosas funciones: interrogativa, condicional, de admiración, de adjetivo
calificativo indeterminado, de vaguedad, circunstancial, en su uso específico con los
verbos ni‘ma y bi’sa y como ma¡dar. En español, en cambio, hemos comprobado la
existencia de numerosas partículas negativas que pueden tener o adoptar carácter de
sustantivo: no, nadie, nada y ninguno.
En árabe:
A. Con el uso de palabras especiales para este objetivo: abadan, al-batta, qa¥¥u y
‘awÿu.
B. Con el uso de más de una palabra negativa en la misma frase.
C. Con el uso de palabras negativas compuestas.
D. Con el uso de la repetición de la misma partícula negativa.
E. Con el uso de preposiciones como: min, bi–.
F. Con el uso de l…m al-Øu|™d.
G. Con el uso de la partícula de excepción: ill….
En español:
447
A. Con el uso de las mismas partículas negativas: nada, nadie, nunca, jamás y
ninguno.
B. Con el uso de más de una palabra negativa en la misma frase.
C. Con el uso de la repetición de la misma partícula negativa.
D. Con el uso de locuciones adverbiales: en mi vida, en parte alguna, en
absoluto, etc.
E. Con el uso de sustantivos que designan cosas y objetos de poco valor, tamaño
o importancia: comino, pepino, ochavo, pizca, etc.
F. Con el uso de expresiones: ni a tiros, ni hablar, ni mucho menos, etc. para
enfatizar la partícula ni. De ninguna manera o de ningún modo para enfatizar la
partícula ninguno. De nada para enfatizar la partícula nada. De los jamases para
enfatizar la partícula jamás.
G. Con el uso de las partículas jamás o más para enfatizar la partícula nunca.
Hay que mencionar, por otro lado, que el desarrollo que ha habido en el empleo
de los reforzadores de la lengua española, debido a la frecuencia de uso, les ha llevado a
encabezar frases, ocupando el lugar que antes ocupaba la partícula negativa no, es decir,
adquirieron valor negativo.
C.29.4. El interés por algunas partículas, como por ejemplo ill…, que es una
partícula de excepción, compuesta por in y l…, lo que puede deberse al hecho de que las
partículas compuestas confirman y refuerzan mejor que las simples.
448
C.30.3. Cuando preceda lam o kul a m… se convierte m… en adverbio de
tiempo, y cuando le preceda inna da el sentido de desprecio o restricción, mientras que
si le precede law o kul se convierte en partícula para la incitación.
D. Entre los recursos que más nos ha interesado está el de la negación implícita, que se
vale de numerosos procedimientos para expresarse. Parte de los recursos de que se sirve
este procedimiento constituyen estructuras ya consolidadas en el sistema de la lengua,
pero otros van asociados a implicaturas o inferencias que requieren su reconocimiento
por parte del interlocutor.
Árabe Español
Modismos
Preposiciones
Uso de algunas expresiones Uso de algunas expresiones
Negación morfológica Negación morfológica
El uso de algunos verbos El uso de algunos verbos
Cuantificadores Cuantificadores
El uso de la partícula condicional El uso de una partícula de condicional
Relación de contraste Relación de contraste
La derivación
La interrogación retórica La interrogación retórica
La ironía La ironía
La exclusión
El uso de la partícula concesiva
La excepción La excepción
La alabanza
La desideración
Cláusulas temporales
Expresión de indiferencia Expresiones de indiferencia
El uso de partícula comparativa El uso de partículas comparativas
Conjunciones que dan sentido de cambio o
de sustitución
449
3. Existe gran semejanza en los prodecimientos para expresar la negación en
ambas lenguas. Puede que esta semejanza se deba a los universales de las lenguas más
que a una influencia mutua entre ambas lenguas.
11. La lengua moderna usa las partículas interrogativas para negar. Esta
modificación del sentido de las partículas de interrogación presagia su vigencia en el
futuro.
E.2. Por otra parte, existe una cuestión que nos parece de gran interés y a la que
dedican bastante atención estudios contemporáneos como es la relativa a la influencia
de las culturas extranjeras en la gramática árabe. En nuestro estudio se incluyen algunas
reflexiones sobre este tema.
450
que antes se consideraba raro y extravagante, y podemos ver cómo se extienden nuevos
usos entre los estudiantes, los editoriales de prensa y en algunas obras literarias
modernas.
E.3. Lo más importante que tratamos en este estudio es la negacón implícita que
ha sido un campo poco transitado e, incluso, ignorado por los estudiosos. No
pretendemos llenar con este trabajo el vacío que existe sobre este tipo de negación, pero
desde aquí confesamos que este estudio, el de la negación implícita, merece ser
investigado profundamente desde cualquiera de los puntos de vista desde los que se
trate.
E.4. Otro de los planos que merece especial atención es el de la relación entre
los valores negativos e interrogativos, pues con frecuencia las mismas partículas sirven
para expresar ambos contenidos. Así por ejemplo, la partícula m… se usa indistintamente
como negativa y como interrogativa; por otra parte, en muchas ocasiones la
interrogación acompaña a las partículas negativas: أﻻ، أﻣﺎ، أﻟﻴﺲ، أﻟﻢ،أﻟﻦ.
Para concluir diremos que nosotros sólo hemos iluminado parte del camino para
que los otros investigadores profundicen en estos temas.
Por último, cabe señalar que nuestro estudio no ha buscado evaluar las dos
lenguas, sino más bien el de analizar el tema de la negación y sus procedimientos con el
fin de contribuir a su conocimiento en ambas lenguas. Asimismo, pretendemos que este
trabajo nuestro pueda ser útil para fines didácticos, que permita a los estudiosos de
ambas lenguas resolver las dudas que se le plantean en la traducción y la interpretación.
451
BIBLIOGRAFÍA
452
BIBLIOGRAFÍA GENERAL
453
CORTÉS, JULIO (2002): El Corán, Barcelona, Herder.
CORREAS, G. (1954): Arte de la lengua española castellana. Ed. de E. Alarcos García,
Madrid, CSIC,.
CORRIENTE, FEDERICO (1980): Gramática árabe, Madrid, Instituto Hispano-Árabe
de Cultura.
COWAN, DAVID (1998): Gramática de la lengua árabe moderna, Madrid, Cátedra.
CRIADO DE VAL, M. (1962): Fisonomía del idioma español: sus características
comparadas con las del francés, italiano, portugués, inglés y alemán, Madrid,
Aguilar.
CHOMSKY, NOAM (1969): Syntactic structures, Paris, Mouton.
DAMOURETTE, J. y PICHON, E. (1928): Essai de grammaire de la langue française,
Paris, d’Artrey.
DUCROT, OSWALD (1982): Decir y no decir, principios de semántica lingüística.
Traduc. de Walter Miento y Amparo Hurtado, Barcelona, Anagrama.
ESCANDELL VIDAL, Mª VICTORIA (2000): “Los enunciados interrogativos.
Aspectos semánticos y pragmáticos”, Gramática descriptiva de la lengua
española, T. III, Madrid, Espasa-Calpe, pp. 3929-3991.
ESPINOSA ELORZA, ROSA MARÍA (1989): “También y tampoco: origen y
evolución”, Anuario de estudios filológicos, 12, pp. 67-80.
FERNÁNDEZ RAMÍREZ, SALVADOR (1987): Gramática española 3. 2. El
pronombre. Volumen preparado por José Polo, Madrid, Arco-Libros.
FERRANDO, IGNACIO (2001): Introducción a la historia de la lengua árabe: nuevas
perspectivas, Zaragoza, Secretaría de Estado de Política Científica y Tecnología.
FILLMORE, CH. (1963): “The position of embedding transformational in a grammar”,
Word, 19, pp. 208-231.
FLEISCH, HENRI, S. J. (1986): Traité de philologie arabe, Bayrut, D…r al-Mašrq.
GARCÍA DE DIEGO, VICENTE (1970): Gramática histórica española, Madrid,
Gredos.
GARRIDO MEDINA, JOAQUÍN (1999): “Los actos de habla”, Bosque, Ignacio y
Demonte, Violeta (direc.): Gramática descriptiva de la lengua española 3,
Madrid, Espasa-Calpe, pp. 3879-3928.
GILI GAYA, SAMUEL (1982): Curso superior de sintaxis española, Barcelona,
Biblograf.
GONZÁLEZ GARCÍA, LUIS (1997): El adverbio en español, Coruña, Universidad.
GRICE, PAUL (1975): “Logic and conversation”, Cole P. y J. L. Morgan (eds.), Syntax
and semantics, III. Speech acts, Academia Press, New York.
GUILLAUME, GUSTAVE (1982): Leçons de linguistique de Gustave Guillaume 1948-
1949. Grammaire particuliere du française et grammaire generale (IV),
deuxiem edition, Québec.
GURILLO, LEONOR RUIZ (2006): Hechos pragmáticos del español, Alicante,
Universidad.
GUTIÉRREZ ORDÓÑEZ, S. (1994): Estructuras pseudocomparativas, Madrid, Arco-
Libros.
HANSSEN, F. (1913): Gramática histórica de la lengua castellana, Halle A. S., Max
Niemeyer.
HARE, R. M. (1970): “Meaning and speech acts”, Philosophical review, 79, pp. 74-93.
HAVERKE, HENK (1985): “La ironía verbal: un análisis pragmalingüístico”, REL, 15,
2, pp. 343-391.
HAYWOOD, NAHMAD (1992): Nueva gramática árabe, Madrid, Coloquio.
454
HERNÁNDEZ ALONSO, CÉSAR (1992): Gramática funcional del español, Madrid,
Gredos.
HERNÁNDEZ ALONSO, CÉSAR (1995): Nueva sintaxis de la lengua española
(sintaxis onomasiológica: del contenido a la expresión), Salamanca, Ediciones
Colegio de España.
HERNÁNDEZ ALONSO, CÉSAR (1970): Sintaxis española, Valladolid, Valladolid
Industrial Litográfica.
HERNÁNDEZ PARICIO, FRANCISCO (1985): Aspectos de la negación, León,
Universidad.
HORN, L. (1971): “Negative transportation: unsafe at any speed?”, CLS, 7, pp. 120-
123.
HUE FANOST, CLAIRE (1987): El adverbio, Madrid, SGEL.
JACKENDOFF, RAY S. (1969): “An interpretive theory of negation”, Foundations of
language, 5, pp. 218-241.
JÄGER, AGNES (2008): History of german negation, Ámsterdam/ Philadelphia, John
Benjamins Publishing Company.
JESPERSEN, OTTO (1975): La filosofía de la gramática. Traduc. de Carlos Manzano,
Barcelona, Anagrama.
JOLY, ANDRÉ (1981): “Structure psychique et structure sémiologique de la négation
nexale dans les langues indo-europeénnes”, Bulletin de la societe de linguistique
de Paris, 76, pp. 99-154.
KEMPSON, RUTH (1989): Teoría semántica. Traduc. de Ramón Cedrá, Barcelona,
Teide.
KLIMA, EDWARD S. (1964): “Negation in english”, J. A. Fodor y J. J. Katz (eds.):
The structure of language: readings in the philosophy of language, Englewood
Cliffs, N. J. Prentice-Hall, pp. 246-323.
LÁMINA, XENIA V. (1986): “Sobre la asimétrica de la forma y el contenido de las
oraciones negativas en español”, Linguistique genérale et linguistique romane.
Actes du XVII congrés international de linguistique et philologie romanes, Aix-
en Provence, vol. I, pp. 243-248.
LÁMINA, XENIA V. (s. f.): “Un estudio diacrónico sobre la negación asimétrica en las
oraciones que incluyen cuantificadores”, pp. 1-6. Separata de la autora.
LENZ, RODOLFO (1935): La oración y sus partes. Estudios de gramática general y
castellana, Madrid, Publicaciones de la Revista de la filología española.
LEVINSON, S. C. (1989): Pragmática. Traduc. de África Rubiés Mirabeti, Barcelona,
Teide.
LÓPEZ GARCÍA, ÁNGEL (1996): Gramática del español, II: La oración simple,
Madrid, Arco-libros.
LÓPEZ GARCÍA, ÁNGEL (1991): La negación y los verbos modales. Lecciones de
lingüística y didáctica del español, 6, Logroño, Conserjería de Educación,
Cultura y Deportes de la Rioja.
LYONS, JOHN (1989): Semántica. Traduc. de Ramón Cedrá, Barcelona, Teide.
LLORENS, EMILIO L. (1929): La negación en español antiguo con referencia a otros
idiomas, Madrid, Revista de filología española, anejo XI.
MARCOS MARÍN, F. (1972): Aproximación a la gramática española, Madrid, Cincel.
MARCOS MARÍN, F. (1981): Curso de gramática española, Madrid, Cincel.
MARCOS MARÍN, F. Y OTROS (1998): Gramática española, Madrid, Síntesis.
MARCHANTE, CARMEN, ESCANDELL, Mª VICTORIA Y LEONETTI JUNGL,
MANUEL (1989): “Algunos aspectos de la negación expletiva en italiano.
Problemas de adquisición”, Adquisición de lenguas. Teorías y aplicaciones.
455
Actas del VI congreso internacional de la lingüística aplicada, Santander,
Universidad de Cantabria.
MARTÍN ZORRAQUINO, MARÍA ANTONIA (2001): “Marcadores del discurso y
estrategias de cortesía verbal en español”, Montoya Ramírez, Mª. Isabel (ed.):
La lengua española y su enseñanza. (Actas de las VI jornadas sobre la
enseñanza de la lengua española), Granada, Universidad, pp. 55-74.
MARTÍN ZORRAQUINO, MARÍA ANTONIA y PORTOLÉS LÁZARO, JOSÉ
(1999): “Los marcadores del discurso”, Bosque, Ignacio y Demonte, Violeta
(direc.): Gramática descriptiva de la lengua española 3, Madrid, Espasa-Calpe,
pp. 4051-4213.
MARTÍNEZ, JOSÉ A. (1989): El pronombre, Madrid, Arco-libros.
MICUSAN, CRISTINA (1969): “Estudio comparativo sobre la sintaxis de la negación
en español actual frente al portugués y rumano actuales”, Español actual, 13, pp.
5-13.
MIESTAMO, MATTI (2005): Standard negation: the negation of declarative verbal
main clauses en a typological perspectiva, Berlin/New York, Mouton de
Gruyter.
MOLHO, M. (1962): “De la négation en espagnol”, en Melanges Marcel Bataillon,
Bordeaux, Féret, pp. 704-715.
MOLINA RUEDA, BEATRIZ (s.f.a): “Algunos aspectos metodológicos de la
enseñanza de la gramática árabe” en MEAH, 34-35, pp. 307-322.
MOLINA RUEDA, BEATRIZ (1987): La reforma de la gramática árabe: en torno a
algunos proyectos de simplificación. Tesis doctoral, Granada, Universidad.
MOLINA RUEDA, BEATRIZ (s.f.b): “Reflexiones sobre la moderna evolución de la
lengua árabe”, en MEAH, 34-35, PP.135-150.
MONTEIL, VINCENT (1960): L’arabe moderne, Paris, Librairie C. Klincksieck.
MORERO AYORA, ANTONIO Y MOLINA REDONDO, JOSÉ ANDRÉS (2002): La
negación en español: sintaxis y semántica de la incidencia no verbal, Granada,
Port-Royal.
MORENO, CABRERA, J. C. (1991): Curso universitario de lingüística general I:
Teoría de la gramática y sintaxis general, Madrid, Síntesis.
MORERA, MARCIAL (1986): “Sobre el llamado «No superfluo» en frases
introducidas por «hasta que no»”, Revista de filología de la Universidad de la
Laguna, 5, pp. 101-109.
MORRIS, C. W. (1938): Foundations of the theory of signs, O Neurath, R. carnal y C.
Morris (comps.) internacional enciclopedia of unified science, Chicago,
University of Chicago Press, pp. 77-138.
MOUTAOUAKIL, AHMED (1982): Réflexions sur la theorie de la signification dans
la pensée linguistique arabe, Rabat, FLSH.
MOYA CORRAL, JUAN ANTONIO (1985): “Aspectos semánticos de la relación
adversativa”, Estudios románicos dedicados al profesor Andrés Soria Ortega,
tomo I, Granada, Universidad, pp. 221-238.
MOYA CORRAL, JUAN ANTONIO (2007) (Coord.): El español hablado en
Granada, Granada, Universidad.
MOYA CORRAL, JUAN ANTONIO (2005): “La interordinación: aspectos
sintácticos”, Moya Corral, J. A. (ed.): Pragmática y enseñanza de la lengua
española. Actas de las X jornadas sobre la enseñanza de la lengua española,
Granada, Universidad, pp. 371-385.
MOYA CORRAL, JUAN ANTONIO (1996): Los mecanismos de la interordinación: a
propósito de “pero” y “aunque”, Granada, Universidad.
456
NAÑEZ FERNÁNDEZ, EMILIO (1997): Uso de las preposiciones, Madrid, SGEL.
NISHIMURA, HIDEO (2005): “Decline of multiple negation revisited”, Yoko Iyeiri
(ed.): Aspects of english negation, Ámsterdam/Philadelphia/Tokio, John
Benjamins B. V. / Yushodo Press, pp. 83-92.
ORTEGA OLIVARES, J (1985): “Apéndices modalizadores en español: los
«comprobativos»”, Estudios románicos dedicados al profesor Andrés Soria,
tomo I, Granada, Universidad, pp. 239-255.
PARADELA ALONSO, NIEVES (1998): Manual de sintaxis árabe, Madrid, UAM.
PEÑA, SALVADOR (1988): “El corpus de los lingüistas árabes musulmanes y la
noción de autoridad”, en MEAH, 37, pp. 195-209.
PÉREZ RIOJA, J. A. (1971): Gramática de la lengua española, Madrid, Tecnos.
POLO, JOSÉ (1971): Las oraciones condicionales en español, Granada,Universidad.
RAE (1978): Esbozo de una nueva gramática de la lengua española, Madrid, Espasa-
Calpe.
REYES, GRACIELA (2003): El abecé de la pragmática, Madrid, Arcos-Libro.
REYES, GRACIELA (1990): La pragmática lingüística: el estudio del uso del lenguaje,
Barcelona, Montesino.
REYES, GRACIELA Y OTROS (2005): Ejercicio de pragmática II, Madrid, Arco-
Libros.
RILOBA, FORTUNATO (1982): Gramática árabe-española con crestomatía de
lecturas árabes, Madrid, General Oraa.
RIVERO, MARÍA LUISA (1970): “Estudio de una transformación en la gramática
generativa del español”, Español actual, 17, pp. 14-22.
RIVERO, MARÍA LUISA (1971): “Una restricción de la estructura superficial sobre la
negación en español”, Heles Contreras (comp.): Fundamentos de gramática
transformacional), México, Siglo XXI Editores, S. A., pp. 91-134.
ROCA PONS, JOSÉ (1960): Introducción a la gramática, Barcelona, Vergara Editorial.
ROMERO GUALDA, Mª V. (1989): El nombre: sustantivo y adjetivo, Madrid, Arco-
Libros.
ROSA, LUIS DE LA (1999): Curso de lengua española. Gramática (Teoría, norma y
práctica y vocabularios temáticos), Granada, Comares.
RUEDA RUEDA, MERCEDES (1997): Los términos negativos en español:
aproximación diacrónica, León,Universidad.
RUIZ GURILLO, LEONOR (1998): La fraseología del español coloquial, Barcelona,
Ariel.
RYDING, KARIN C. (2005): A reference grammar of modern standard arabic,
Cambridge University Press.
SALVÁ, VICENTE (1988): Gramática de la lengua castellana, según ahora se habla,
I. Estud. y ed. de Margarita Lliteras, Madrid, Arco-Libros.
SÁNCHEZ LÓPEZ, CRISTINA (1999a): “La negación”, Bosque, Ignacio y Demonte,
Violeta (direc.): Gramática descriptiva de la lengua española 2, Madrid,
Espasa-Calpe, pp. 2561-2634.
SÁNCHEZ LÓPEZ, CRISTINA (1999b): “Los cuantificadores: clases de
cuantificadores y estructuras cuantificativas”, Bosque, Ignacio y Demonte,
Violeta (direc.): Gramática descriptiva de la lengua española 1, Madrid,
Espasa-Calpe, pp. 1025-1128.
SANZ ALONSO, BEATRIZ (1996a): “La negación en español”, Rueda, M., Prado, E.,
Lemen, J. y Grande, F. J. (eds.): Tendencias actuales en la enseñanza del
español como lengua extranjera II, León, Universidad, pp. 379-384.
457
SANZ ALONSO, BEATRIZ (1996b): La negación en español, Salamanca, Ediciones
Colegio de España.
SARMIENTO, R. y SÁNCHEZ, A. (1989): Gramática básica del español. Norma y
uso, Madrid, SGEL.
SAUSSURE, FERDINAND DE (1990): Curso de lingüística general. Ed. de: Joan
Casas i Fuster, Barcelona.
SEARLE, JOHN (1986): Actos de habla. Ensayo de filosofía del lenguaje. Traduc. de
Luis M. Valdés-Villanueva, Madrid, Cátedra.
SECO, MANUEL (1989): Gramática esencial del español: introducción al estudio de la
lengua, Madrid, Espasa-Calpe.
SECO, RAFAEL (1963): Manual de gramática española, Madrid, Aguilar.
STEEL, B. (1968): “Observaciones sobre el uso periodístico de los afijos adjetivales en
los grupos nominales”, Español actual, 12, pp. 1-6.
TESNIÈRE, LUCIEN (1994): Elementos de sintaxis estructural, I. Traduc.de Esther
Diamante, Madrid, Gredos.
TORRES SÁNCHEZ, Mª ÁNGELES (1999): Aproximación a la ironía verbal, Cádiz,
Universidad.
WALUCH DE LA TORRE, E. S. (2008): Preposiciones espaciales en español,
portugués y polaco: teoría y evolución, Varsovia, Mazovia.
WURFF, WEIM VAN DER (1999): “On expletive negation with adversative
predicates”, Ingrid Tieken–Boon Van Ostade, Gunnel Tottie, Wim Van der
Wurff (eds.): Negation in the history of english, Berlin/ New York, Mouton de
Gruyter, pp. 295-327.
458
BIBLIOGRAFÍA EN ÁRABE
459
þAYF, ŠAWQ‡ (1986): Tays†r al-na|w al-ta‘l†m† qad†man wa-|ad†Åan ma‘a nahØi
taØdidi-hi, El Cairo, D…r al Ma‘…rif.
AL-FARRƒ’, AB• ZAKARIYYA YA›YÀ B. ZIYƒD (2001): Ma‘…n† l-Qur‘…n. Ed.
de A|mad Yūsuf Naŷātī y Mu|ammad ‘Alī al-NaØŷār, El Cairo, D…r al-Kutub
al-Mi¡riyya.
AL-GARNƒ¦‡ AL-ANDALUS‡, MU›AMMAD B. Y•SUF (1986): Ta÷kirat al-nu|…t.
Ed. de ‘Afīf ‘Abd al-Ra|mān, Beirut, M™’assasat al-Ris…la.
AL-GALƒY‡N‡, MUŸ¦AFÀ (1989): Ë…mi‘ al-dur™s al-‘arabiyya. Revis. y correc. de
‘Abd al-Mun‘im JafaØa, Beirut, al-Maktaba al-‘A¡riyya.
›AM•Š, IBRƒH‡M (s.f.): “Mul…|a©…t ‘là taqr†r laØnat al-na©ar f† tays†r qaw…‘id al-
na|w wa- l-¡arf wa-l-bal…ga”, RAAC, 46, pp. 37-43.
AL-›ANBAL‡, ‘ABD AL-›AYY B. AL-‘IMƒD (s.f.): Ša÷ar…t al-÷ahab f† ajbari man
÷ahab, Beirut, al-Maktab al-TiØ…r† li-l-¦ib…‘a wa-l-Našr wa-l-Tawz†‘.
›ASAN, ‘ABBƒS (1975): al-Na|w al-w…f†, El Cairo, D…r al-Ma‘…rif.
AL-HƒŠIM‡, A›MAD B. IBRƒH‡M B. MUŸ¦AFÀ (2002): al-Qaw…‘id al-as…siyya li-
l-luga al-‘arabiyya, Beirut, al-Maktaba al-‘A¡riyya.
›ASSƒN, TAMMƒM (2001): al-Luga al-‘arabiyya: ma‘n…-h… wa-mabn…-h…,
Casablanca, D…r al-Äaq…fa.
›ASSƒN, TAMMƒM (1981): al-U¡™l, dir…sa ib†stim™l™Øiyya li-u¡™l al-fikr al-lugaw† l-
‘arab†: al-na|w, fiqh al-luga, al-bal…ga, Casablanca, D…r al-Äaq…fa.
AL-›ILWƒN‡, MU›AMMAD JAYR (1983): U¡™l al-na|w al-‘arab†, Raba¥, al-A¥las†.
›I˃Z‡, MA›MM•D FAHM‡ (1973): ‘Ilm al-luga al-‘arabiyya: madjal ta’rījī
muqāran fī ÿaw’ al-turāÅ wa-l-lugāt al-sāmiyya, Kuwait, Wak…lat al-Ma¥b™‘…t.
I‘BƒDA, MU›AMMAD IBRƒH‡M (s.f.): al-Ëumla al-‘arabiyya: mukawin…tu-h…,
anw…‘u-h…, ta|l†lu-h…, El Cairo, Maktabat al-Ād…b.
IBN AB‡ L-RAB‡‘, ‘UBAYD ALLƒH B. A›MAD AL-QARŠĪ L-IŠB‡L‡ (1986): al-
Bass†¥ f† šar| Øumal al-Zaŷŷāŷī. Estud. y ed. de ‘Iyyād bin ‘Id al-Äubayt†,
Beirut, Dār al-Garb al-Islāmī.
IBN AL-ANBƒR‡, ABŪ L-BARAKƒT KAMƒL AL-D‡N (1957): Asrār al-‘arabiyya.
Ed. de Mu|ammad Bahŷat al-Bay¥ār, Damasco, Ma¥ba‘at al-Maŷma‘ al-‘Ilm† l-
‘Arab†.
IBN AL-ANBƒR‡, ABŪ L-BARAKƒT KAMƒL AL-D‡N (s.f.a): al-In¡…f f† mas…’il al-
jil…f bayna al-na|wiyy†n al-ba¡riyy†n wa-l-k™fiyy†n. Ed. de Mu|ammad Mu||ī l-
Dīn, Beirut, D…r al-Fikr.
IBN AL-ANBƒR‡, AB• L-BARAKƒT KAMƒL AL-D‡N (s.f.b): Nuzhat al-alib…’ f†
¥abaq…t al-udab…’, El Cairo, D…r Nahÿat Mi¡r li-l-¥ab‘ wa-l-Našr.
IBN ‘AQ‡L, BAHƒ’ AL-D‡N ‘ABD ALLƒH (1980): Šar| Ibn ‘Aq†l ‘alà alfiyyat Ibn
M…lik. Ed. de Mu|ammad Mu||ī l-Dīn, El Cairo, D…r al-Tur…Å.
IBN AL-AćR, MAËD AL-D‡N (1963): al-Nih…ya f† gar†b al-|ad†Å wa-l-aÅar. Ed. de
¦āhr A|mad al-Zāwī y Ma|mmūd Mu|ammad al-¦anā|ī, Beirut, Dār al-Fikr.
IBN ‘A¦IYYA AL-ANDALUS‡, ABŪ MU›AMMAD B. AL-›AQQ (1988): al-
Mu|arrir al-wa؆z f† tafs†r al-kit…b al-‘az†z. Ed. de al-Maŷlis al-‘Ilmī, Meknes.
IBN AËURR•M (1882): al-Aŷurr™miyya, Beirut, Ma¥ba‘at al-Āb…’ al-Yassw‘iyy†n.
IBN FƒRIS, ABŪ L-›USAYN A›MAD (1925): Äal…Å ras…’il: maq…lat “kal…” wa-m…
Ø…’a min-h… f† kit…b All…h. Coment. y correc. de ‘Abd al-‘Azīz al-Rāŷkūtī, El
Cairo, al-Ma¥ba‘a al-Salafiyya.
IBN AL-›ƒŶIB, AB• ‘AMR• ŶAMƒL AL-D‡N ‘UÄMƒN (1985): al-Am…l† l-
na|wiyya “…m…l† l-Qur’…n al-Kar†m”. Ed. de Hādī ›asan ›ammūdī, Beirut,
‘Ālam al-Kutub.
460
IBN ›AZM AL-ANDALUS‡, ‘AL‡ B. A›MAD B. SA‘‡D (1984): al-I|k…m f† u¡™l al-
a|k…m. Revis. y ed. de laŷna min al-‘ulamā’, El Cairo, D…r al-›ad†Å.
IBN ›AZM AL-ANDALUS‡, ‘AL‡ B. A›MAD B. SA‘‡D (1980): Mar…tb al-‘ul™m
(rasa’il Ibn ›azm al-Andalus†). Ed. de I|s…n ‘Abb…s, Beirut.
IBN HIŠƒM AL-ANŸƒR‡, ËAMƒL AL-D‡N (1968): Awÿa| al-mas…lik ilà alfiyyat
Ibn M…lik. Prólogo y coment de Imīl Badī‘ Ya‘qūb, Beirut, D…r al-Kutub al-
‘Ilmiyya.
IBN HIŠƒM AL-ANŸƒR‡, ËAMƒL AL-D‡N (1972): Mugn† l-lab†b ‘an kutub al-
a‘…r†b. Ed. de Māzn al-Mubārak y Mu|ammad ‘Alī ›amad al-All…h, Beirut, D…r
al-Fikr.
IBN HIŠƒM AL-ANŸƒR‡, ËAMƒL AL-D‡N (s.f.): Šar| qa¥r al-nadà wa-bal al-¡adà.
Ed. de Mu|† l-D†n ‘Abd al-›am†d, El Cairo, Ë…mi‘at al-Azhar.
IBN HIŠƒM AL-ANŸƒR‡, ËAMƒL AL-D‡N (1965): Šar| Šu÷™r al-÷ahab f† ma‘rifat
kal…m al-‘arab. Ed. de Mu|† l-D†n ‘Abd al-›am†d, Beirut, D…r al-Kit…b al-
‘Arab†.
IBN HIŠƒM AL-ANŸƒR‡, ËAMƒL AL-D‡N (1980): al-Ë…mi‘ al-øag†r f† l-na|w.
Coment. y ed. de A|mad Ma|mm™d al-Hirm†l, El Cairo, Maktabat al-J…n؆.
IBN KAćR, ‘IMƒD AL-D‡N (1971): Tafs†r al-Qur’…n al-Kar†m. Ed. de ‘Abd al-‘Az†z
Gan†m y otros, El Cairo, al-Ša‘ab.
IBN MAþƒ’ L-QUR¦UBĪ, ABŪ L-‘ĀBBƒS A›MAD B. ‘ABD AL-RA›MƒN
(1979): al-Radd ‘alà l-nu|…t. Ed. de Mu|ammad Ibrāhīm al-Bana, El Cairo, D…r
al-I‘ti¡…m.
IBN MƒLIK, AB• ‘ABD ALLƒH ËAMƒL AL-D‡N (1967): Tash†l al-faw…’id wa-
takm†l al-maq…¡id. Ed. de Mu|ammad K…ml Barak…t, El Cairo, D…r al-Kit…b al-
‘Arab†.
IBN AL-NAD‡M (1978): al-Fihrist. Ed. de a|ad as…ti÷at ta‘l†m al-Ø…mi‘a al-mi¡riyya,
Beirut, D…r al-Ma‘rifa.
IBN YA‘‡Š, MUWAFAQ AL-D‡N (s.f.): Šar| al-mufa¡¡al, Beirut, ‘Ālam al-Kutub.
IBN ËINN‡, AB• L-FAT› ‘UÄMƒN (1952): al-Ja¡…’i¡. Ed. de Mu|ammad ‘Alī l-
Naŷŷār, Beirut, D…r al-Hudà li-l-¦ib…‘a wa-l-Našr.
IBN ËINN‡, AB• L-FAT› ‘UÄMƒN (1985): Sirru ¡in…‘at al-i‘r…b. Estud. y ed. de
›asan Hindāwī, Damasco, D…r al-Qalam.
JAL‡FA, ‘ABD AL-KAR‡M (1986): Tays†r al-‘arabiyya bayna al-qad†m wa-l-|ad†Å,
Amman, MaØma‘ al-Luga al-‘Arabiyya al-Urdun†.
AL-JA¦‡B AL-QAZW‡N‡, ËALƒL AL-D‡N (1971): al-Iÿ…| f† ‘ul™m al-bal…ga: al-
ma‘…n† wa-l-bay…n wa-l-bad†‘, El Cairo, Mu|ammad ‘Al† øab†| wa-Awl…du-hu.
AL-JAÄRƒN, ‘ABD AL-ALLƒH BIN ›AMAD (1993): Mar…|il ta¥¥awr al-darrs al-
na|w†, Alejandría, D…r al-Ma‘rifa al-Ŷ…mi‘iyya.
AL-JUþAR‡, MU›AMMAD (s.f.): ›…šiyyat al-juÿar† ‘alà šar| Ibn ‘Aq†l. Ed. de D…r
I|y…’ al-kutub al-‘arabiyya, ‘Isà al-B…b† l-›alab† wa-Awl…du-hu.
KAŠƒŠ, MU›AMMAD (1998): ‘Ilal al-lis…n wa-amr…ÿ al-luga, Beirut, Šarikat Abn…’
Šar†f al-An¡…r†.
LƒŠ‡N, ‘ABD AL-FATƒ› (1978): al-Ma‘…n† f† ÿaw’ as…l†b al-Qur’…n, El Cairo, D…r
al-Ma‘…rif.
AL-MAHĪRĪ , ‘ABD AL-QĀDIR (1993): Na©ar…t f† l-tur…Å al-lugaw† l-‘arab†, Beirut,
D…r al-Garb al-Isl…m†.
AL-MAJZ•M‡, MAHD‡ (1966): F† l-na|w al-‘arab†: qaw…‘id wa-ta¥b†q ‘alà l-minh…Ø
al-‘ilm† l-|ad†Å, El Cairo, Mu¡¥afà l-B…b† l-›alab† wa-Awl…du-hu.
AL-MAJZUM‡, MAHD‡ (1955): Madrasat al-Kufa wa-manhaŷa-h… f† dir…sat al-luga
wa-l-na|w, Bagdad, D…r al-Ma‘rifa.
461
MALA (1951): “Mu’tamar Ac…d†miyyat al-Luga al-‘Arabiyya f† l-Q…hira”, RAAC, VI,
pp. 193-197.
MIR˃N, MU›AMMAD A›MAD (1955): Mift…| al-i‘r…b, El Cairo.
MUBƒRAK, MUBƒRAK(1973): Qaw…‘id al-luga al-‘arabiyya, Beirut, D…r al-Kit…b
al-Lubn…n†.
AL-MUBARRAD, ABŪ L-‘ABBĀS MU›AMMAD B. YAZĪD (1963): al-Muqtaÿib.
Ed. de Abd al-Jāliq‘Uÿaima, Beirut, ‘Ālam al-Kutub.
MU›‡ L-D‡N ‘ABD AL-›AM‡D, MU›AMMAD (1995): al-Tu|fa al-saniyya bi-šar|
al-muqqadima al-Āŷurr™miyya, Beirut, al-Maktaba al-‘A¡¡riyya.
MU›SIN, ăHA (1971): “al-L…m…t li-ab† Ëa‘far al-Na||…s re|ima-hu All…h”, MaØalat
al-Mawrid, 1-2, pp. 143-150.
AL-MURƒD‡, AL-›ASAN B. QƒSIM (1992): al-Ëan† l-d…n† f† |ur™f al-ma‘…n†. Ed.
de Fajr al-Dīn Qabāwah y Mu|ammad Nadīm Fāÿl, Beirut, D…r al-Kutub al-
‘Ilmiyya.
MUŸ¦AFÀ, IBRƒH‡M (1937): I|y…’ al-na|w El Cairo, LaØnat al-Ta’l†f wa-l-TarØama
wa-l-Našr.
MUŸTAFÀ, IBRƒH‡M (1957): “Tays†r qaw…‘id al-luga al-‘arabiyya”, RAAD, XXXII,
pp.123-128.
AL-NA››ƒS, MUŸ¦AFÀ (1979): As…l†b al-naf† f† l-‘arabiyya: dir…sa wa¡fiyya
ta’r†jiyya, Kuwait, Kuliyyat al-Ād…b wa-l-Tarbiyya.
NI‘MA, FU’ƒD (1974): Mulaja¡ qaw…‘id al-luga al-‘arabiyya, El Cairo, D…r al-
‘Umar؆ li-l-¦ib…‘a wa-l-Našr.
QABBAŠ, A›MAD (1974): al-K…mil f† l-na|w wa-l-¡arf wa-l-i‘r…b, Beirut, D…r al-ˆl.
AL-QAZĀZ, ‘ABD AL-ŶABBĀR ŶA‘FAR (1981): al-Dirās…t al-lugawiyya f† l-‘Ir…q,
Irak, D…r al-Raš†d.
AL-QIF¥‡, ËAMƒL AL-D‡N AB• L-›ASAN ‘AL‡ B. Y•SUF (1950): Inb…’ al-ruw…t
‘alà anb…’ l-nu|…t. Ed. de Mu|ammad ab™ l-Faÿl Ibr…h†m, El Cairo, Ma¥b™‘…t
D…r al Kutub al-Mi¡riyya.
AL-QUR¦UB‡, ABŪ ‘ABD ALLƒH MU›AMMAD B. A›MAD (1966): al-Ë…mi‘ li-
…|k…m al-Qur’…n, Beirut, D…r I|y…’ al-Tur…Å al-‘Ar…b†.
AL-RƒFI‘‡, TA›ARRUR MU›AMMAD MANƒ›‡ (1999): al-›ur™f al-‘…mila f† l-
asm…’ f† kit…b S†bawayhi, tesis doctoral, Bagdad, Universidad.
AL-RƒËI›‡, ‘ABDUH (1986): al-Na|w al-‘arab† wa-l-dars al-|ad†÷: ba|Å f† l-
manhaØ, Beirut, D…r al-Nahÿa al-‘Arabiyya.
AL-RƒËI›‡, ‘ABDUH (1975): al-Ta¥b†q al-na|w†, Beirut, D…r al-Nahÿa al-‘Arabiyya.
AL-RƒZ‡, MU›AMMAD FAJR AL-D‡N (s.f.): Maf…t†| al-gayb (al-tafs†r al-kab†r),
Beirut, D…r I|y…’ al-Tur…Å al-‘Arab†.
AL-ŸABBƒN, MU›AMMAD B. ‘AL‡ (s.f.): ›…šiyyat al-øabb…n ‘alà šar| al-Ašm™n†
‘alà alfiyyat Ibn M…lik. Ed. de Dār I|yā’ al-Kutub al-‘Arabiyya, Mi¡r.
AL-ŸĀLI›, ŸUB›Ī (1981): Dirāsāt fī fiqh al-luga, Beirut, D…r al-‘Ilm li-l-Mal…yy†n.
AL-SƒMARRƒ’‡, ‘ABBƒS MU›AMMAD (1989): al-A|ruf al-n…fiyya al-‘…mila
‘amal laysa, Irak, Ŷ…mi‘at Bagdad.
AL-SƒMARRƒ’‡, IBRƒH‡M (1978): Fiqh al-luga al-muq…ran, Beirut, D…r al-‘Ilm li-l-
Mal…yy†n.
AL-SƒMARRƒ’‡, IBRƒH‡M (1971): Mab…|iÅ lugawiyya, Bagdad, Ŷ…mi‘at Bagdad.
AL-SAM‡N AL-›ALAB‡, A›MAD B. Y•SUF (1987): al-Durr al-ma¡ūn f† ‘ul™m al-
kit…b al-makn™n. Ed. de A|mad Mu|ammad al-jarrā¥, Damasco, D…r al-Qalam.
AL-ŠANQ‡¦‡, A›MAD B. AL-AM‡N (1992): al-Durrar al-law…mi‘ ‘alà ham‘ al-
haw…mi‘ šar| Øam‘ al-Øaw…mi‘ f† ‘ul™m al-‘arabiyya. Coment. y ed. de ‘Abd al-
‘Āl Sālim Makram, Kuwait, M™’assasat al-Ris…la.
462
AL-SAYYID, AM‡N ‘AL‡ (1977): F† ‘ilm al-na|w, El Cairo, D…r al-Ma‘…rif.
SĪBAWAYHI, ‘AMRŪ BIN ‘UTMĀN B. QAMBAR (1977): al-kitāb. Coment. y ed.
de ‘Abd al-Salām H…rūn, El Cairo, al-Hay’a al-Mi¡riyya li-l-Kitāb.
AL-SUY•¦‡, ËALƒL AL-D‡N ‘ABD AL-RA›MƒN (1964): Bugyat al-wu‘…t f†
¥abaq…t al-lugawiyy†n wa-l-nu|…t. Ed. Mu|ammad ab™ l-Faÿl Ibr…h†m, El Cairo,
Ma¥ba‘at ‘Isà l-›alab† wa-Šurak…w-hu.
AL-SUY•¦‡, ËALƒL AL-D‡N ‘ABD AL-RA›MƒN (1992): Ham‘ al-haw…mi‘ f†
šar| Øam‘ al-Øaw…mi‘. Ed. de ‘Abd al-‘Āl Sālim Makram, Beirut, Mu’assasat al-
Risala.
AL-SUY•¦‡, ËALƒL AL-D‡N ‘ABD AL-RA›MƒN (1989): al-Iqtir…| f† u¡™l al-
na|w wa- Øadalihi. Estud. y ed. de Ma|mm™d FaØØ…l, Abha, Ma¥ba‘at al-Äagr.
AL- SUY•¦‡, ËALƒL AL-D‡N ‘ABD AL-RA›MƒN (1987): al-Itq…n f† ‘ul™m al-
Qur’…n, Beirut, D…r al-Kutub al-‘Ilmiyya.
AL-ÄABRIS‡, ABŪ ‘AL‡ L-FAþL B. AL-›ASAN (1937): MaØma‘ al-bay…n f† tafs†r
al-Qur’…n, Iran, Maktabat ƒyat All…h al-‘U©mà al-Mar‘iš† l-Naŷaf†.
ÄA‘LAB, A›MAD B. YA›YÀ (1980): MaØ…lis Äa‘lab. Coment. y ed. de ‘Abd al-
Sal…m H…r™n, El Cairo, D…r al-Ma‘…rif.
TARZ‡, F•’ƒD (1973): F† sab†l tays†r al-‘arabiyya wa-ta|diÅi-h…, …m…nan law
tata|aqaq, Beirut, Ma¥ba‘at Dār al-Kutub.
TLWTM (1951): “Taqr†r laØnat Waz…rat al-Tarbiyya al-Mi¡riyya”, RAAC, VI, pp. 181-
193.
AL-‘UKBAR‡, ABŪ L-BAQƒ’ (1994): al-Mutabba‘ f† šar| al-luma‘. Estud. y ed. de
‘Abd al-›am†d al-Zaw†, Bangazi, Ë…mi‘at Q…t Y™nis.
AL-ËAWƒR‡, A›MAD ‘ABD AL-SATTƒR (1962): Na|w al-tays†r, Bagdad,
Ëam‘iyyat Našr al-‘Ul™m wa-l-Äaq…fa.
AL-ËOZO, MUŸ¦AFÀ (1990): “al-Š…hd al-na|w† bayna al-wuØ™d al-÷ihn† wa-l-wuØ™d
al-m…d† l-Øam…l†: iqtir…| li-tabss†¥ al-q…‘ida”, al-Fikr al-‘arab†, 60, pp. 77-100.
ËUHƒ, M‡ŠƒL (1990): “›awla tabss†¥ qaw…‘id al-luga al-‘arabiyya: na©ar…t wa-…r…’”,
MaØallat al-fikr al-‘arab†, Beirut, 61, pp. 24-39.
AL-ËUR˃N‡, ‘ABD AL-QƒHIR (1977): Asr…r al-bal…ga f† ‘ilm al-bay…n. Coment. y
correc. de Mu|ammad ‘Abd al-Az†z al-NaØØ…r, El Cairo, Maktabat wa-Ma¥ba‘at
Mu|ammad ‘Al† øab†| wa-Awl…du-hu.
AL-ËUR˃N‡, ‘ABD AL-QƒHIR (1988): Dal…’il al-’i‘Ø…z f† ‘ilm al-ma‘…n†. Correc.
de Mu|ammad ‘Abduh y Mu|ammad al-Tarkaz†, Beirut, D…r al-Kutub al-
‘Ilmiyya.
AL-ËUR˃N‡, ‘AL‡ B. MU›AMMAD (1990): al-Ta‘r†f…t, Beirut, Maktabat Lubn…n.
AL-ZAMAJŠAR‡, MA›MM•D B. ‘UMAR (1985): As…s al-bal…ga. Ed. de Markaz
Ta|qīq al-Turāz, El Cairo, al-Hay’a al-Mi¡riyya al-‘Āma li-l-Kit…b.
AL-ZAMAJŠAR‡, MA›MM•D B. ‘UMAR (1987): al-Kašš…f ‘an |aq…’iq gaw…miÿ al-
tanz†l wa-‘uy™n al-aq…w†l f† wuØ™h al-ta’w†l. Ordena. de Mu¡¥afà ›usayn
A|mad, Beirut, D…r al-Kit…b al-‘Arab†.
AL-ZAMAJŠAR‡, MA›MM•D B. ‘UMAR (1990): al-Mufa¡¡al f† ‘ilm al-luga.
Coment. de Mu|ammad ‘Iz al-Dīn al-Si‘īdī, Beirut, D…r I|y…’ al-‘Ul™m.
AL-ZARKAŠŠ‡, BADR AL-D‡N MU›AMMAD (1988): al-Burh…n f† ‘ul™m al-Qur’…n.
Estud. y ed. de Mu¡¥afà ‘Abd al-Q…dir ‘A¥…, Beirut, D…r al-Kutub al-‘Ilmiyya.
ZAYDƒN, ËURˇ (1969): al-Falsafa al-lugawiyya wa-l-alf…© al-‘arabiyya. Revis. y
notas de Mur…d K…mil, El Cairo, D…r al-Hil…l.
ZAYDƒN, ËURˇ (1914): Ta’rīj ādāb al-luga al-‘arabiyya, El Cairo, Dar al-Hilāl.
AL-ZAŶŶƒŶ‡, ‘ABD AL-RA›MMƒN B. IS›ƒQ (1985): al-Ŷumal fi al-na|w. Ed. de
‘Alī Tawfīq al-›amad, Beirut, M™’assasat al-Risala.
463
ZĪĀDA, MA‘AN (1990): “al-luga al-‘arabiyya al-mu‘…¡ira: muškil…t wa-|ul™l, ta|d†Å l…
tagr†b”, MaØallat al-fikr al-‘arab†, Beirut, 61, pp. 4-11.
AL-ZUBAYD‡, AB• BAKR MU›AMMAD B. AL-›ASAN (1984): ¦abaq…t al-
na|wiyy†n wa-l-lugawiyy†n. Ed. de Mu|ammad Ab™ l-Faÿl Ibr…h†m, El Cairo,
D…r al-Ma‘…rif.
AL-ZUBAYD‡, ABŪ BAKR MU›AMMAD B. AL-›ASAN (1976): al-W…ÿi|. Ed. de
‘Abd al-Karīm Jalīfa, Amman, al-Ŷ…mi‘a al-Urduniyya.
464
DICCIONARIOS Y ENCICLOPEDIAS
465
AL-ZUBAYD‡, MU›AMMAD MURTAþÀ (1987): T…Ø al-‘ar™s min Øaw…hir al-
q…m™s. Ed. de ‘Abd al-Fat…| al-›ul™, Kuweit, Waz…rat al-I‘l…m.
466
GLOSARIO DE TÉRMINOS GRAMATICALES ÁRABES67
–A–
Adaw…t: partículas.
Alif hamza: la hamza ( )ءes la primera letra del alfabeto árabe. Es un fonema oclusivo
glotal sordo inexistente en español. Su realización consiste en una parada glotal
semejante a la que se produce al decir la “anormalidad” o muy “irregular”, cuando se
quiere marcar claramente el hiato. Su ortografía (la que nos interesa en este estudio) en
posición inicial es hamza ( )ءescrita sobre un alif ()ا, el resultado es ()أ. En nuestro
estudio la hemos utilizado con las partículas negativas l…, laysa, lam y lan.
‘ƒmil (pl. ‘aw…mil): regente / agente (la teoría del regente). –laf©†, formal o externo. –
ma‘naw†, lógico o interno.
‘ƒmila: se dice cuando una partícula (p. ej. negativa) tiene la capacidad de regir.
Opuesto a muhmal / a.
A¡l (pl. u¡™l): principio, raíz. Se llama u¡™l a las formas–tipo, o formas de base en la
lengua árabe. Opuesto a far‘.
‘ƒ¥ifa: conjuntiva.
‘Awÿ: sustituible.
–B–
–D–
–F–
67
Algunos de los términos recopilados aparecen tratados en otras partes del trabajo, a propósito de su
utilización.
467
Far‘ (pl. fur™‘): rama derivada de un a¡l, y se considera forma segundaria.
Fat|a: vocal –a. Se emplea como desinencia de acusativo (o subjuntivo en los verbos).
Fi‘l: verbo.
–H–
›a÷f: elisión.
›arf (pl. |ur™f): partícula. Se define como todo aquello que no es nombre ni verbo y
que no admite variación flexiva. ›arf (pl. |ur™f): una letra del alfabeto.
–I–
Ink…r: negación.
I‘r…b: flexión desinencial. Es un fenómeno de la lengua árabe en virtud del cual las
palabras sufren una modificación de la vocal o de la consonante finales, indica los
sonidos de las palabras, dependiéndo de la función que éstas desempeñan en la oración.
I‘r…b: declinación.
–J–
468
–K–
K…fa: se dice de la partícula (p. eje. negativa) que acompaña a otras partículas y anula la
función de éstas (p. eje. la partícula m… cuando acompaña a la partícula inna anula la
función de ésta; en este caso inna ya no tiene la capacidad de regir.
–L–
L…m al-Øu|™d: l…m de la negación, que se añade después de m… k…na o lam yakun y ante
un verbo que va sin negación e indica una acción ya pasada.
–M–
Ma¡dar: nombre de acción. Nombre abstracto que expresa sólo la idea de atributo, sin
incluir la de tiempo –como el verbo– ni la de sujeto –como el adjetivo–.
Morfológicamente es un nombre; pero sintácticamente, conserva de su origen verbal la
capacidad de regir verbalmente (o sea, en acusativo) un nombre como C.D.
Mu’anaÅ: femenino.
Mu÷akar: masculino.
Mufrad: singular
Muhmal (muhmala): se dice cuando una partícula (p. ej. negativa) no tiene la función
de regir. Opuesto a ‘…mila.
469
Munfa¡ila: de separación. Es aquella partícula que se encuentra entre dos oraciones
independientes en sus significados, en el que cada oración tiene un significado propio
que está opuesto al significado de la otra, y la función de cada una no depende de la otra
(p. ej. ’am al-munfa¡ila).
–N–
Naf†: negación.
Na|w: sintaxis
N…qi¡: defectivo. Se dice del verbo que (en oposición al verbo “completo” = t…m) sólo
expresa la idea de tiempo; su presencia no dispensa de expresar el atributo, e interviene
solamente en la relación, de tiempo, para especificar la época. Laysa es un verbo n…qi¡
de pasado que no lleva sujeto, sino un ism que va pospuesto en nominativo, y lleva en
acusativo un atributo.
Na¡b: vocalización –a. Acusativo (en los nombres) y subjuntivo (en los verbos).
–Q–
–R–
Raf‘: vocalización –u. Nominativo (en los nombres) e indicativo (en los verbos).
–S–
470
Sam…‘: tradición oral.
Ÿarf: morfología.
–T–
T…mma: completa.
Taqd†r: suposición.
–Y–
Ëa|d: negación.
Ëam‘: plural.
Ëarr: vocalización –i. Genitivo (en los nombres). Jafÿ en la terminología kufí.
471