You are on page 1of 2

Margaret Atwood / Los animales de aquel país

campodemaniobras.blogspot.com/2018/08/margaret-atwood-los-animales-de-aquel.html

En aquel país los animales


tienen rostros de personas:

los gatos
ceremoniales toman las calles

el zorro corre
amable hacia la tierra, los cazadores
lo cercan, siguiendo
el tapiz de sus costumbres

el toro, bordado
en sangre tiene
una muerte elegante, trompetas, su nombre
impreso en la piel, una marca de heráldica
porque

(cuando se revolcó
sobre la arena, espada al corazón, los dientes
en la boca azul eran humanos)

en realidad es un hombre
como los lobos, que tienen
conversaciones sonoras en sus
bosques llenos de leyenda.

En este país los animales


tienen rostros de
animales.

Una vez sola


sus ojos brillan frente a los faros del auto
y desaparecen.

No hay elegancia en su muerte.

Tienen los rostros


de nadie.

Margaret Atwood (Ottawa, Canadá, 1939), Hablar de Poesía n° 37, Buenos Aires, agosto
de 2018
Traducción de Eleonora González Capria

Foto: Glimmerglass Festival

1/2
The animals in that country// In that country the animals/ have the faces of people:// the
ceremonial/ cats possessing the streets// the fox run/ politely to earth, the huntsmen/
standing around him, fixed/ in their tapestry of manners// the bull, embroidered/ with blood
and given/ an elegant death, trumpets, his name/ stamped on him, heraldic brand/
because// (when he rolled/ on the sand, sword in his heart, the teeth/ in his blue mouth
were human)// he is really a man// even the wolves, holding resonant/ conversations in
their/ forests thickened with legend.// In this country the animals/ have the faces of/
animals.// Their eyes/ flash once in car headlights/ and are gone.// Their deaths are not
elegant.// They have the faces of/ no-one.

2/2

You might also like