You are on page 1of 19

1

Nit. 805027579-1 Telogía a Distancia Res. 2322 de 30 de Marzo 2010 M.E.N.


Snies 90409

Objetivo.

Reconocer las preposiciones y el uso adecuado de ellas en las oraciones


gramaticales y la valides de estas en comprensión adecuada del texto.

Eje Problémico.

Haciendo uso del texto de Juan cambie las preposiciones que existen en el
texto y procure construirlo haciendo uso de otras preposiciones de acuerdo
con las reglas gramaticales. (sin perder el sentido al texto)
2

Nit. 805027579-1 Telogía a Distancia Res. 2322 de 30 de Marzo 2010 M.E.N.


Snies 90409

Preposición El uso en el Griego


ajnav con acusativo. Cada, cada uno, por entre
ajpov con genitivo. Desde de
ajvtiv con genitivo, en lugar de
diav con genitivo. A través de, por medio de
con acusativo por causa de
ei;~ con acusativo en, entre, a hacia
eJn con dativo en, con
eJk con genitivo de, dentro
con genitivo sobre, Junto a
ejpiv con dativo. Sobre
con acusativo sobre
katav con genitivo contra, desde
con acusativo según, en
metav con genitivo con
con acusativo después detrás
con genitivo. De
parav con dativo cerca de entre
con acusativo. Junto a, a lo largo de
3

Nit. 805027579-1 Telogía a Distancia Res. 2322 de 30 de Marzo 2010 M.E.N.


Snies 90409

Continuación de las preposiciones

periv con genitivo acerca de


con acusativo alrededor de
prov con genitivo delante de
prov~ con dativo, en cerca de, por
Con acusativo a, para, junto a.
suvn con dativo. Con
uJpevr con genitivo por, en lugar de
con acusativo más que , mas allá de
uJpov con genitivo por, por medio de
con acusativo. Debajo de, bajo

El vocabulario para esta lección


contiene la verdaderas preposiciones del griego koiné La preposición es
una palabra que ayuda al sustantivo a expresar la función de su caso.
Su nombre viene del hecho de que normalmente se encuentra
inmediatamente antes de un sustantivo.
Las preposiciones no determinan casos ni usan objetos, ayudan a los
sustantivos a expresar su relación con el verbo, por ejemplo en la oración
fevrei livqou eiv~ to;n oi|kon. la preposición ayuda al
sustantivo a marcar el límite de la acción del verbo , la función de los
casos es más antigua que las preposiciones. Fueron desarrolladas para
ayudar a expresar la funciones de los casos ya usados.
4

Nit. 805027579-1 Telogía a Distancia Res. 2322 de 30 de Marzo 2010 M.E.N.


Snies 90409

Traduzca las siguientes oraciones haciendo uso del cuadro para su


respectiva análisis teniendo en cuenta las siglas.

1 oJ ajpovstolo~ didavskei ejn th`/ ejkklesiva/.


2. oJ maqhthv~ levgei parabolh;v peri; th`~
basileiva~.
3. fevrousin a[rton ejk tou` oi[kou kai; pro;~
ajvnqrwvpou~.
4. lambavnomen ajgaq;a;~ didaca;~ apo; tou`
pistou` ajdelfou`.
5. oiJ uiJoi; tou` profetou` levgousi lo;gou~
katav th;n ajlhvqeian.
6. dia; tw`n grafw`n tw`n maqhtw`n ginwvskomen
to;n no;mon.
7. oJ ajdelfo;~ pamper tou;~ Mehta;~ ejk tw`n
oi[ken kai; eye~ th;n ejkkelesivan.
8. oJ Messi;a~ levgei parabolh;n ejn lovgoi~
ajlhqeiva~. 9 oJ Messiva~ ejgeivrei tou;~
nekrou;~ ejk tou` qanavtou.
10. dia; th;n dovxan th`~ ejkklesiva~ levgei
parabolh;n aJgavph~.

No. Verbo Sujeto Adjetivos Preposiciones Traducción


5

Nit. 805027579-1 Telogía a Distancia Res. 2322 de 30 de Marzo 2010 M.E.N.


Snies 90409

Traduzca las siguientes oraciones


1. Los fieles profetas traen a los justos discípulos del Mesías a la iglesia. 2.
Después del hijo, el hombre ve al hermano. 3. el hombre le dice una
buena palabra al discípulo y trae a los hijos a la casa. 4El apóstol
enseña a los hombres con los hijos. 5. llevamos buen fruto en lugar de
mal fruto. 6. por las buenas mujeres el profeta enseña una parábola de la
escritura.
6

Nit. 805027579-1 Telogía a Distancia Res. 2322 de 30 de Marzo 2010 M.E.N.


Snies 90409

Palabra Traducción Palabra Traducción


ajnaginwvskw Leo kardiva oj Corazón

Bavllw Echo , Tiro kovsmo~ oJ Mundo

Khruvssw Predico kpivnw Juzgo

Swvzw Salvo oJdov~ hJ Camino

e[phmo~ Desierto oujpavnov~ Cielo


7

Nit. 805027579-1 Telogía a Distancia Res. 2322 de 30 de Marzo 2010 M.E.N.


Snies 90409
oJ
Mevnw Permanezco tevknon Hijo , Niño

tov
zwvh hj Vida tovpo~ oJ Lugar

qeov~ oj Dios fwnhv hv Voz

Estudio Gramatical.

El significado de la voz pasiva es el mismo en griego como en castellano


el sujeto recibe la acción. El presente activo lu;w desato el presente
pasivo lu;omai soy desatado, así que el presente pasivo indica una
acción continua recibida por el sujeto en tiempo presente.

Verbo Raiz Pronom. Traducción Analisis

luvw luv omai Soy Desatado P. Ind. V. P. 1. P. Sin

luvei~ luv h/ Eres Desatados P. Ind. V. P. 2. P. Sin

luvei luv etai Es Desatado P. Ind. V. P. 3. P. Sin

luvomen luv omeqa Somos Desatamos P. Ind. V. P. 1. P. Plu

luvete luv esqe Sois Desatados P. Ind. V. P. 2. P. Plu

luvousi luv ontai Son Desatados P. Ind. V. P. 3. P. Plu


8

Nit. 805027579-1 Telogía a Distancia Res. 2322 de 30 de Marzo 2010 M.E.N.


Snies 90409

omai omeqa
luv h/ lu v
esqe
etai
ontai
Singular Plural

Tarea

Desarrollar la conjugación de los verbos en el presente indicativo voz


pasiva. Las siglas que se usaran P. I. V. P. recuerde que la raiz no
cambia lo que cambia es la persona si es primera segunda o tercera
persona.
9

Nit. 805027579-1 Telogía a Distancia Res. 2322 de 30 de Marzo 2010 M.E.N.


Snies 90409
didavsk didavsk

Singular Plural

graf graf

Singular Plural

blep v blep
10

Nit. 805027579-1 Telogía a Distancia Res. 2322 de 30 de Marzo 2010 M.E.N.


Snies 90409
Singular Plural

ginwvs ginwvs

Singular Plural

ajkou v ajkou

Singular Plural

Traduzca las siguientes oraciones con su respectivo análisis

oiJ oi|koi luvontai uJpo; tw`n ponhrw`n


ajnqrwvpwn.
2. hJ ajlhvqeia didavsketai eJn toi`~ lovgoi~
tou`````` ajpostovlou.
3. oJ pisto;~ aJdelfo;~ swvzetai uJpo tou`
maqhtou` tou` Messivou.
11

Nit. 805027579-1 Telogía a Distancia Res. 2322 de 30 de Marzo 2010 M.E.N.


Snies 90409
4. oJ uiJo;~tou` qeou` khruvssei ajgavphn kai;
ajlhvqeian.
5. hJ zwhJ ajpo; tou` uiJou` mevnei ejn toi`~
dikaivoi~ ajnqrwvpoi~.
6. fonh; ajkouvetai ejn th`/ e;rhmw/ kai;
oJdo;~ blevpai eiv~ to;n oujranovn. 7. oJ
ajgaqo;~ profhvthe~ ejn baptivzei ta; tevkna.
8. oJ qeo;~ ginwvskei ta;~ kardiva~ tw`n
ajvnqrwvpwn kai; pevmpei parabolh;n zwh`~.
9 aJnaginwvskomen th;n grafh;v kai; ginwskomen
th;n oJdo;n ajgavph~. 10. oiJ o[xloi ajkouvousi
ta; ajgaqa; th`~ basileiva~ tou qeou` kai;
swvzontai ejk tou` kovsmou.

No. Verbo Sustantivo Adjetivo preposicón Tradución


12

Nit. 805027579-1 Telogía a Distancia Res. 2322 de 30 de Marzo 2010 M.E.N.


Snies 90409

Traduzca las siguientes oraciones

1. La parábola del reino es enseñada por el fiel apóstol. 2 El discípulo


conoce al Hijo de Dios y es salvado por la palabra de verdad. 3. El amor de
Dios es predicado por los discípulos y bautizan a los niños. 4. La escritura
es leída y las multitudes del mundo son salvas. 5. Las mujeres buenas
conocen la vida de paz y el camino al reino de Dios. 6. La voz de amor, paz,
y verdad está en un lugar desierto.
13

Nit. 805027579-1 Telogía a Distancia Res. 2322 de 30 de Marzo 2010 M.E.N.


Snies 90409

Vocabulario
ai[rw :Llevo, sostengo doxvavzw : glorifico
ajtostvllw : envío (mensaje) ejsqivw : como
baivnw : voy sunavgw : junto reuno

ajnabaivnw : subo
katabaivnw : desciendo

Estudio gramatical

En la voz media el sujeto participa en los resultados de la acción, en el


castellano se usa el verbo reflexivo, el sujeto es el énfasis, no la acción,
esta construcción llama la atención especialmente al sujeto.

La siguiente clasificación de los usos de la voz media representa la idea


general de la construcción pero no comunica todo su significado.

La voz media reflexiva es la construcción más cerca a la idea básica. Se


refiere al resultado de la acción directamente sobre el agente. oJ
a[vnqrwpo~ ejgeivretai. El hombre se levanta
14

Nit. 805027579-1 Telogía a Distancia Res. 2322 de 30 de Marzo 2010 M.E.N.


Snies 90409
La voz media intensiva enfatiza al agente que produce la acción y no su
participación en la acción didavketai th;n ajlh;qeian El
enseña la verdad la idea es que “el y nadie más enseña la verdad”

La voz media reciproca es el uso de un sujeto plural en un intercambio


de la acción, a[vqrwpoi didavskontai Los hombres se
enseñan unos a otros.

La forma de la voz media en los tiempos presente, imperfecto y perfecto


son iguales ala pasiva. La diferencia esta en su función el contexto del
pasaje indicará si la construcción es media o pasiva en su función el presnte
indicativo voz media de luvw es:

Verbo Raiz Pronom. Traducción Analisis

luvw luv omai Me Desatado P. Ind. V. M. 1. P. Sin

luvei~ luv h/ Te Desatas P. Ind. V. M. 2. P. Sin

luvei luv etai Se Desata P. Ind. V. M. 3. P. Sin

luvomen luv omeqa Nos Desatamos P. Ind. V. M. 1. P. Plu

luvete luv esqe Os Desatais P. Ind. V. M. 2. P. Plu

luvousi luv ontai Se Desatan P. Ind. V. M. 3. P. Plu

omai omeqa
luv h/ lu v
esqe
15

Nit. 805027579-1 Telogía a Distancia Res. 2322 de 30 de Marzo 2010 M.E.N.


Snies 90409
etai
ontai
Singular Plural

Tarea

Desarrollar la conjugación de los verbos en el presente indicativo voz


media. Las siglas que se usaran P. I. V. M. recuerde que la raíz no cambia
lo que cambia es la persona si es primera segunda o tercera persona.

didavsk didavsk

Singular Plural

graf graf

Singular Plural
16

Nit. 805027579-1 Telogía a Distancia Res. 2322 de 30 de Marzo 2010 M.E.N.


Snies 90409

blep v blep

Singular Plural

ginwvs ginwvs

Singular Plural

ajkou v ajkou
17

Nit. 805027579-1 Telogía a Distancia Res. 2322 de 30 de Marzo 2010 M.E.N.


Snies 90409

Singular Plural

Traduzca las siguientes oraciones:

1. oiJ a[nqrwpoi lambavnousin a[rtov kai;


karpovn.
2. oiJ maqhtai; didavskontai to; logovn th`/~
ajlhqeiva~.
3. krivnetai ejn th`/ parabolh`/ tou` proqhvtou.
4. oJ Messivas~ sunavgei tou;~ o[clou~ eiv~ th;n
basileivan.
5. oiJ pistoi; ajdelfoi; ajnabaivnousi pro;~
to; iJero;n su;n toi`~ uiJoi`~ tw`v profhtw`n.
6. oJ a[ggelo~ ajpostevlletai uJpo; tou` qeou`
eJk tou` oi[kou kai; eij~ th;n e[rhmon.
7 ai[rousi livqou~ kai; bavllousi tou;~
ajpostovlou~ ejk tou` iJerou` eijs th;n
oJdovn.
8 hJ fwnh; tou` profehvtou ajkouvetai kai;
ponhroi; a[vqrwpoi baijnousi e;k th`~ kakh`~
oJdou` eij~ th;n oJdovn ajgaph~ kaij eijrhvnh.
18

Nit. 805027579-1 Telogía a Distancia Res. 2322 de 30 de Marzo 2010 M.E.N.


Snies 90409
9. oiJ o[cloi ejsqiv ousi a[rtov kai;
Messivas~ doxavzetai.
10. oiJ a[nqrwpoi tou` kóovsmou doxavzontai
divkaioi a]vnqrwpoi doxavzousi to;n qeóovn.

No. Verbo Sustantivo Adjetivo preposición Traducción


19

Nit. 805027579-1 Telogía a Distancia Res. 2322 de 30 de Marzo 2010 M.E.N.


Snies 90409

Traduzca las siguientes oraciones:


1. La palabra de verdad es oída en el mundo. 2. Los hijos del reino de
juzgan uno a otros por la parábola de Mesías. 3. Dios mismo envía a
los apóstoles por el camino de los hombres malos. 4. Él lleva para sí
mismo regalos de pan y fruto. 5. La verdad es enseñada por los fieles
discípulos. 6. Ellos bajan de las casas, suben a la iglesia, y glorifican a
Dios.

You might also like