Professional Documents
Culture Documents
According to the Politeness Theory posited by Dr. Penelope Brown and Stephen
protect ones “face,” or self-image in conversations, especially with people one is not
intimately familiar with. The concept of face is Chinese in origin but has become
humiliation, as with the phrase “losing face”. In developing the universal Politeness
Theory, Brown and Levinson have assumed that “all competent adult members of
1. ‘Face’, the public self-image that every member wants to claim for himself [or
(a) negative face: the basic claim to territories, personal preserves, rights to non-
including the desire that this self-image be appreciated and approved of)
claimed by interactants.
to the means that will achieve those ends” (Brown & Levinson 2013 311).
Cultures develop politeness routines to improve or preserve face in social
interactions. Each culture develops its own unique set of politeness routines. I believe
that the types of politeness routines that cultures develop is dependent on certain
interdependent. I wanted to examine some American politeness routines and see how
they compared to politeness routines of other cultures, and came across some
interesting results. There are certain politeness routines within American culture that
seem to contradict each other if we assume they are formed on the same internal
cultural logic.
One of the more salient politeness routines I have personally observed in American
English is our tendency to use hyperbole in certain situations, namely when giving or
comes to giving compliments, Americans are definitely notorious for using a lot of
hyperbole. We say things like “I absolutely love your sweater!” which just sounds kind
and polite to most Americans, would be seen by people of other cultures as laying the
Tsuda, she contrasts the attitudes in compliments between English and Japanese
English language, she can perceive unique aspects of our language that just seem
normal to us. She says about English compliments, “As a speaker of Japanese, I have
always felt that the native speakers of American English are very good at complimenting
cook a chestnut soup like you do, Lisa." In the same way, a compliment on one's
appearance like the following sounds unnatural if it is literally translated into Japanese:
‘I don't know what you've been up to but you look terrific,’ said her friend, approvingly.
‘Like a million dollars!’” (Tsuda 1992 137). We use absolute statements and overstate
our positive opinions. This differs greatly from the Japanese approach to compliments,
Japanese compliment that she gives is “Trinity University is really beautiful and
spacious. Compared to your school, my college is so small that it doesn’t look like a
university” (Tsuda 1992 138). While the exaggerated nature of American compliments
can make a Japanese speaker feel like the compliment giver is being insincere, the
feel like the compliment is being insincere. Americans also have a similar routine of
hyperbole when offering help or when declining to offer help; e.g. “I would love to help”
(and then they help), or “I would love to help, but I would have to leave early”, or “I really
wish I could help, but I have other things to do” (Liao & Bresnahan 1996 710).
Americans are known for using the word “love” much more freely than other cultures, in
situations when they probably don’t feel as strongly as the word usage implies. That can
relatively similar dynamic between America English speakers and Chinese speakers.
According to the study, American English speakers have ten main strategies for
Object of Compliment (or help)”, “Encouraging [such as saying the complimenter should
get the abject of the compliment as well]”, “Explaining [e.g. ‘Thank you. I’ve been
compliment)”, and finally “Rejecting (the compliment) and Denigrating (the object of the
compliment)” (Chen 1993 53-54). Meanwhile, the Chinese strategies for responding to
“Thanking (only)” (Chen 1993 55). English speakers don’t always accept the
compliment, and Chinese speakers don’t always self-deprecate, but for each language,
the most common strategy for responding to compliments was the least common
strategy for the other language. Even if an American compliment is highly hyperbolized,
Americans are more likely to accept or agree with the compliment than to doubt the
complimenter.
least highly contrast, another well observed routine common in polite American
discourse: our tendency to qualify our statements of knowledge or opinion when stating
study about discourse management between English and French language speakers.
This research describes this contrast by highlighting the difference between the French
value of “S’Engager” or the showing of engagement and commitment, and the English
value of showing restraint. According to the article, and this matches what I have
observed of American culture, “Native speakers of English are genrally less outspoken
in their opinions than their French counterparts. Except among close friends, it is not
very English (American, Australian, etc.) to have a say about everything when going
about one’s daily business” (Peeters 2000 203). It is often considered impolite to voice
your opinion, and even considered bad to have an opinion in some cases. When an
English speaker voices an opinion that is not based in fact, it opens them up to censure,
which often makes voicing opinions “unnecessary risks”. The article provides a quote
from the American language professor Alston that encapsulates this idea: “When I
vouch for something or lend my authority to its being a certain way, I render myself
liable to censure, reprimand, correction, or the like, in the case things are not as I have
claimed they are” (203). The author of the article, Bert Peeters, asserts that this attitude,
“particularly un-French”. English speakers believe that voicing a strong opinion about
any topic exposes them to significant social risks and prefer to voice their views
circumspectly and noncommittally so that they can disavow the assertion if it proves
false. Peeters provides a useful cultural script for this value of “restraint”:
“it is not good for people to always say what they think
nature of discourse seems very heated and almost hostile to a foreign observer. “Seen
through foreign glasses, a conversation between native French speakers often seems
to take on all the proportions of a confrontation.” This is because “in the workplace … ‘a
vigorous assertion of everyone’s viewpoint, the use of a certain verbal violence to lend
those views more weight, and the clash of convictions and interests are part of normal
functioning’” (Peeters 2000 198). The French passionately voice their opinions on every
topic, as if their opinions were fact, until the “best” or strongest opinion wins out. This
viewpoint is encapsulated in the phrase “Du choc des idѐes naȋt jaillit la lumiѐre
‘Enlightenment arises from the clash of ideas’” (Peeters 2000 199). This is seen as
extremely different than the way English speakers conduct their discourse. Many
French speakers see English speakers as extremely “wishy-washy”. The French do not
qualify their opinions when they speak them and advocate them passionately until their
mind is changed. They see our noncommittal qualifications and withholdings of opinion
as cowardly and untoward. One of the phrases the French use to condemn this lack of
commitment is, “donner une rѐponse de Norman (‘give the answer of a Norman’)”
(Peeters 2000 199). In French culture, you are expected to have an opinion on any
given topic and it is considered rude to withhold that opinion because you are not
contributing to the clash of ideas by hiding your beliefs. English speakers, on the other
hand, think that speaking your mind on a topic that you know nothing about is brash,
arrogant, ignorant. Speaking only when you know you are correct, and withholding your
grammar and lexicon, and if culture is taken to include not only Whorf’s cultural and
behavioral norms, but also the cultural values hidden behind the way a community
speakers of English, and ‘engagement’ ‘commitment’ among the French. The relation
between the expanded concepts of language and culture is one of constant interaction”
(Peeters 2000 194). This brings up a very interesting point that our methods of
discourse and management thereof is built upon our core cultural values. Thus, if we
explore the cultural values of America that could be affecting our discourse regarding
compliments and other opinions differently, we could find a possible reason for this
seeming contradiction that is still internally consistent within the American psyche.
I believe that the reason that these seemingly contradictory politeness routines
upon two main culturally values that are related to each other but are nevertheless
distinct. One well known English cultural value is that of “non-imposition”. A cross-
cultural study of American English, Australian English, and English English posits that
all three cultures share the “classic English ideals of ‘non-imposition’, ‘non-intrusion’,
and ‘privacy’” (Goddard 2012 1042). I believe that our behavior of withholding opinions
individualistic society. Everyone is entitled to their own opinions and worldview, and we
do not put a very high value on consensus. As such, loudly voicing our own opinions
during discourse could be seen as imposing our own worldview on others. This
becomes more acceptable the more based in fact your viewpoint is, but when your
opinion is not based in fact, you are merely threatening another person’s worldview by
establishing yours in conflict with their own. I believe the way in which Americans
respond to compliments is also somewhat based on this value. When we simply thank
or agree with someone who gives us a compliment, not only are we accepting praise,
complimenter that their opinion is wrong, which would be seen as offensive, especially
since the complimenter is trying to be kind. Compliment discourse can be just as much
about validating the compliment giver as the compliment receiver. That matches with
some of the other strategies for responding to compliments such as encouraging the
compliment giver and offering the object of compliment. Meanwhile, our routines of
different cultural value, that of making other people feel positive emotions. This was
something that we discussed in lecture when comparing Polish and American culture.
While Poles value emotional honesty very highly, Americans are more willing to mask or
fake emotions for the sake of making others feel good. Now, that doesn’t mean that we
are manipulative users, or that compliments that we give are insincere, just that we
place a high value on making sure that other people feel positive emotions. When we
are giving compliments or offering help, we want to make the receiver feel as valued as
possible, which lends to exaggerating the degree of our compliment. Over time, this
becomes normal, and anything less than an exaggerated compliment sounds half-
hearted. We do not genuinely think that a person complimenting our cooking actually
thinks that our casserole is actually the best thing they’ve ever tasted, but the
compliment makes us feel good. These two values are not dissimilar, especially when
framed in a certain way. Our value on non-imposition is for making sure other people
don’t feel anything bad, which compliments our value on making sure others feel good.
But these values are just different enough to affect certain politeness routines in a way
that makes them seem contradictory, while actually serving similar functions.
Sources
English English: Cultural differences and cultural scripts.” Journal of Pragmatics, vol. 44,
American english and mandarin refusal strategies.” Language Sciences, vol. 18, no. 3-
Peeters, Bert. ““S’engager” vs. “to show restraint”.” Evidence for Linguistic Relativity