Professional Documents
Culture Documents
Christian Metz
Presentación.
Casi siempre la interpretación feliz dentro de una teoría corre la suerte de constituirse, en lo
sucesivo, en visión exclusiva (y excluyente) de los términos y los problemas que la hacen
aparecer. Hay, como se sabe, una suerte de perspectiva que se impone como referencia y
cualquier movimiento posterior del pensamiento se hace prisionero de las restricciones y los
alcances de la interpretación. Esta es la suerte que ha merecido el concepto de focalización
debido a Gérard Genette, pivote en relación al cual se ancla la mayor parte de los trabajos en
torno al problema del punto de vista y de la perspectiva narrativa. Digámoslo metafóricamente:
hay una focalización previa (y a lo mejor inconsciente de sí misma) del problema de la
focalización narrativa. Miramos el problema de la focalización a través de la focalización interna
de Gérard Genette, lo que es mucho, pero tal vez no es suficiente.
Antecedentes.
La tipología standard
Paralepsis, paralipsis.
La comunicatividad
+----------------------------------+
¦ sin restringir ¦focalización ¦
¦ información ¦ cero ¦
+--------------------+-------------+--------------+
¦ con la información ¦focalización ¦ focalización ¦
¦ restringida ¦ externa ¦ interna ¦
+--------------------+-------------+--------------¦
¦ presencia ¦ presencia del¦
¦ del narrador¦ focalizador ¦
+----------------------------+
Y agrega:
La tipología de Observadores
+---------------------Ð---------------------Ð-----------------------+
¦ Definición de tipo ¦ Definición del tipo ¦ Denominación del tipo ¦
¦ ¦ de Observador ¦ de narrador ¦
Ã---------------------+---------------------+-----------------------Â
¦ Actante de ¦ ¦ ¦
¦ discursivización ¦ Focalizador ¦ (con recorrido de ¦
¦ reconstruible por el¦ Aspectualizador ¦ verbalización) ¦
¦ análisis ¦ ¦ Narrador ¦
Ã---------------------+---------------------+-----------------------Â
¦ ¦ ¦ ¦
¦ Actor virtual, ¦ Espectador ¦ Relator ¦
¦ implicado por la ¦ ¦ ¦
¦ deixis ¦ ¦ ¦
¦ espacio-temporal ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦
Ã---------------------+---------------------+-----------------------Â
¦ ¦ ¦ ¦
¦ Actor actualizado ¦ Asistente ¦ Testigo ¦
¦ en el enunciado ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦
+---------------------¤---------------------¤-----------------------+
+---------------------------------------------------------------+
¦ ¦
¦ EXPOSICION INACCESIBILIDAD ¦
¦ obs: no poder no observar obs: no poder observar ¦
¦ inf: hacer saber inf: hacer no saber ¦
¦ ¦
¦ ¦
¦ ACCESIBILIDAD OBSTRUCCION ¦
¦ obs: poder observar obs: poder no observar ¦
¦ inf: no hacer no saber inf: no hacer saber ¦
¦ ¦
+---------------------------------------------------------------+
+------------------------------------------------------------+
¦ ¦
¦ EXPOSICION INACCESIBILIDAD ¦
¦ obs: no poder no saber obs: no poder saber ¦
¦ inf: hacer saber inf: hacer no saber ¦
¦ ¦
¦ ¦
¦ ACCESIBILIDAD OBSTRUCCION ¦
¦ obs: poder saber obs: poder no saber ¦
¦ inf: no hacer no saber inf: no hacer saber ¦
¦ ¦
¦ ¦
+------------------------------------------------------------+
Tipología de Observadores.
+------------------Ð---------Ð----------Ð-------------Ð--------+
¦Observador ¦Excluido ¦Obstruido ¦Orientado ¦Pleno ¦
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
Ã------------------+---------+----------+-------------+--------Â
¦ Focalizador ¦ 1 ¦ 2 ¦ 3 ¦ 4 ¦
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
Ã------------------+---------+----------+-------------+--------Â
¦ Espectador ¦ 5 ¦ 6 ¦ 7 ¦ 8 ¦
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
Ã------------------+---------+----------+-------------+--------Â
¦ Asistente ¦ 9 ¦ 10 ¦ 11 ¦ 12 ¦
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
+------------------¤---------¤----------¤-------------¤--------+
+----------------Ð----------------Ð----------------Ð---------------+
¦ ¦ SABER ESPACIAL ¦ SABER TEMPORAL ¦ SABER CAUSAL ¦
Ã----------------+----------------+----------------+---------------Â
¦INACCESIBILIDAD ¦Extravío ¦Extravío ¦ Ignorancia ¦
Ã----------------+----------------+----------------+---------------Â
¦OBSTRUCCION ¦Obstrucción ¦Obstrucción ¦ Obstrucción ¦
Ã----------------+----------------+----------------+---------------Â
¦ACCESIBILIDAD ¦Ubicación ¦Orientación ¦ Orientación ¦
Ã----------------+----------------+----------------+---------------Â
¦EXPOSICION ¦Ubicación esp. ¦Ubicación temp. ¦ Conocimiento ¦
+----------------¤----------------¤----------------¤---------------+
+--------------------------------------------------------+
¦ INACCESIBILIDAD OMISION DISIMULADA ¦
Ã--------------------------------------------------------Â
¦ OBSTRUCCION OMISION DESTACADA ¦
Ã--------------------------------------------------------Â
¦ ACCESIBILIDAD INFORMACION DISIMULADA ¦
Ã--------------------------------------------------------Â
¦ EXPOSICION INFORMACION DESTACADA ¦
+--------------------------------------------------------+
+----------------------Ð----------------------Ð--------------------------+
¦ Definición de tipo ¦ Observador ¦ Rango ocupado en la ter- ¦
¦ de Fontanille ¦ ¦ minología de Genette ¦
Ã----------------------+----------------------+--------------------------Â
¦ Actante de discursi- ¦ Focalizador (Foc) ¦ ¦
¦ visación reconstrui- ¦ Aspectualizador (Asp)¦ ¦
¦ ble en el análisis ¦ ¦ ¦
Ã----------------------+----------------------¦ Focalización cero ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦ Actor virtual, impli-¦ Espectador (Esp) ¦ "Narrador" > "Personaje" ¦
¦ cado por la deixis ¦ ¦ ¦
¦ espacio-temporal ¦ ¦ ¦
Ã----------------------+----------------------+--------------------------Â
¦ Actor actualizado en ¦ Asistente (As) ¦ Focalización interna ¦
¦ el enunciado ¦ ¦ "Narrador" = "Personaje" ¦
+----------------------¤----------------------¤--------------------------+
+-----------------------Ð---------Ð----------Ð----------Ð-----Ð--------+
¦ tipo / tipo ¦Excluido ¦Obstruido ¦Orientado ¦Pleno¦Focali- ¦
¦ de Observador modal ¦ ¦ ¦ ¦ ¦zación ¦
Ã-----------------------+---------+----------+----------+-----+--------Â
¦ Focalizador ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦Foc. ¦
Ã-----------------------+---------+----------+----------+-----¦cero ¦
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦ Espectador ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
Ã-----------------------+---------+----------+----------+-----+--------Â
¦ Asistente ¦ ¦ ¦ ¦ ¦Foc. ¦
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦interna ¦
Ã---------------------------------+----------+-------------------------Â
¦ ¦ ¦ ¦
¦ ¦ Foc. ¦ ¦
¦ ¦ externa ¦ ¦
+---------------------------------¤----------¤-------------------------+
+------------------Ð---------Ð------------Ð------------Ð-------+
¦ Observador ¦Excluido ¦Obstruido ¦Orientado ¦ Pleno ¦
¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦
Ã------------------+---------+------------+------------+-------Â
¦ Recorrido visual ¦Ciego ¦Enceguecido ¦Orientado ¦Lúcido ¦
¦ ¦ ¦ ¦Visualmente ¦ ¦
Ã------------------+---------+------------+------------+-------Â
¦ Recorrido sonoro ¦Sordo ¦Ensordecido ¦Orientado ¦Atento ¦
¦ ¦ ¦ ¦Sonoramente ¦ ¦
+------------------¤---------¤------------¤------------¤-------+
Conclusiones.
BIBLIOGRAFIA
AUMONT, JACQUES.
- 1983. Le Point de Vue. pp. 3-29. En Comunications 38.
Enonciation et Cinéma. Ecole des Hautes Etudes. Editions du
Seuil, Paris.
- 1983b. Esthétique du film. Ed. Fernand Natham. París. (Trad.
esp. Estética del Cine. Edic. Paidos. Buenos Aires)
- 1988. Mises au point sur le point de vue. En Protée,
Chicoutimi (Québec), 16/1-2, Hiver-Printemps, número titulado
Le point de vue fait signe, dirigido por Marie Carani, André
Gaudreault, Pierre Ouellet y Fernand Roy.
BAL, MIEKE.
- 1977. Narratologie. Klincksieck. Paris, 1977. (Trad. esp.
Teoria de la narrativa. Ediciones Cátedra, S.A. Madrid, 1990.)
BARTHES, R.
- 1966. L'analyse structurale du récit. En Commuunications 8.
Editions du Seuil, Paris. (Trad. esp. Análisis Estructural Del
Relato. Ed. Tiempo Contemporáneo. Buenos Aires, 1974.)
BECEYRO, Raúl.
- 1981. El punto de vista en el film. En Video-Forum. Academia
Nacional de Ciencias y Artes del Cine y la Televisión. N°
12.
BOOTH, Wayne.
- 1961. The Rethoric of Fiction. The university of chicago press.
Chicago.
BORDWELL, David.
- 1985. Narration in the Fiction Film. The University of Wiscosin
Press. Madison, Wiscosin.
BRANIGAN, Edward.
- 1983. Formal Permutations of the Point of view shot. Screen 16
(3).
- 1992. Narrative comprehension and film. Routledge. London.
BROWNE, Nick.
- 1975. The spectator-in-the-text: The Rhetoric of Stagecoach. En
Film Quarterly, Berkeley, California. Vol. XXIX, N° 2. Winter.
(Trad. esp. En Video-Forum. Academia Nacional de Ciencias y
Artes del Cine y la Televisión. N° 3. Septiembre, 1979.)
CASTAGNINO, Raúl H.
- 1979. El análisis literario. Editorial Nova, Buenos Aires.
CHATMAN, Seymour.
- 1978. Story and Discourse. Cornell University Press. New York.
FONTANILLE, J.
- 1988. Point de vue: Essais de définition discursive. pp. 7-22
en Protée, Chicoutimi (Québec), 16/1-2, Hiver-Printemps 1988,
número titulado Le Point de Vue fait Signe, dirigido por Marie
Carani, André Gaudreault, Pierre Ouellet y Fernand Roy.
- 1987. Le savoir partagé. Hadès-Benjamins. Paris.
- 1989. Les Espaces Subjectifs. Hachette. Paris.
GAUDREAULT, André.
- 1988. Du littéraire au filmique. Librairie des Méridiens,
Klincksieck, París.
GENETTE, Gérard
- 1972. Figures III. Editions du Seuil, París. (Trad. esp.
Figuras III. Editorial Lumen. Barcelona, 1989.)
- 1983. Nouveau discours du récit. Editions du Seuil, París.
GREIMAS A. J.y J. Courtés.
- 1979. Sémiotique. Dictionnaire raissoné de la théorie du
langage. Hachette, Paris.
- 1986. Sémiotique. Dictionnaire raissoné de la théorie du
langage II. Hachette, Paris.
HUSON, Didier
- 1991. Logique des possibles narratifs. En Poetique N°87.
Septembre.
JAMES, Henry
- 1975. El futuro de la novela. Taurus, Madrid.
JOST, François.
- 1980. Discours cinématographique, Narration: Deux facons
d'envisager le probleme de l'enonciation. En Théorie du film.
Editions Albatros, Paris.
- 1987. L'oeil-Caméra: entre film et roman. Presses
Universitaires de Lyon.
- 1985. L'oreille interne. Propositions pur une analyse du point
de vue sonore. En Iris, Número 3/1, titulado La parole au cinéma.
KUNZEL, Thierri.
- 1980. Savoir, pouvoir, voir. En: Le cinema americain. Analyses
de films. Sous la direction de Raymond Bellour. Flammarion,
Paris.
MANGIERI, Rocco.
- 1992. El Saber del Texto. Ed. Fundalara/Fundacultura/Conac.
Barquisimeto.
METZ Christian.
- 1968. Essais sur la signification au cinéma. Editions
Klincksieck, París. (Trad. esp. Ensayos Sobre La Significacion En
El Cine. Editorial Tiempo Contemporáneo S.A., Buenos Aires,
1972.)
- 1991. L' Enonciation Impersonnelle Ou Le Site Du Film.
Klincksieck. Paris.
POUILLON, Jean.
1946. Temps et récit. Gallimard. Paris.
TODOROV, Tzvetan.
- 1966. Les Catégories du récit littéraite. En Commuunications
8. Ecole des Hautes Etudes. Editions du Seuil, Paris. (Trad.
esp. Las categorías del relato literario. En Análisis Estructural
del Relato. Ed. Tiempo Contemporáneo. Buenos Aires.
VANOYE Francis.
1979. Recit Ecrit - Recit Filmique. Editions Cedic. Lyon.
VOLEK, Emil.
1985. Metaestructuralismo. Editorial Fundamentos. Madrid.
ROSSUM-GUYON, Françoise.
1970. Point de vue ou pespective narrative. Théories et
concepts critiques. En Poétique N° 4, Paris.
ZUNZUNEGUI, SANTOS.
1989. Pensar la Imagen. Ed. Cátedra. Col. Signo e Imagen.
Bilbao.
NOTAS
Saber ver: Hipersaber y Observadores en el cine
Introducción.
En un trabajo anterior, dedicado a criticar la tipología clásica introducida por Gérard Genette
para el estudio de la focalización narrativa (focalización interna, focalización cero y focalización
externa), introdujimos una extensión tipológica de la clasificación de Observadores debida a
Jacques Fontanille (1989) la cual denominamos tipología modal. Tal clasificación pretende dar
cuenta de las competencias cognitivas del Observador en términos de la información espacial,
temporal y causal a la cual puede acceder este actante discursivo y viene definida de la manera
siguiente:
- Un Observador cuya competencia modal esté definida por la exposición es denominado
Pleno.
- Un Observador cuya competencia modal esté definida por la accesibilidad es llamado
Orientado.
- Un Observador cuya competencia modal esté definida por la obstrucción es llamado
Obstruido.
- Un Observador cuya competencia modal esté definida por la inaccesibilidad es llamado
Excluido.
Las anteriores definiciones se formulan de acuerdo con las determinaciones correspondientes al siguiente cuadrado
lógico:
EXPOSICION INACCESIBILIDAD
inf: hacer saber inf: hacer no saber
obs: no poder no saber obs: no poder saber
ACCESIBILIDAD OBSTRUCCION
obs: poder saber obs: poder no saber
inf: no hacer no saber inf: no hacer saber
Nos parece, sin embargo, que tal tipología modal resulta débil como instrumento analítico si no
se introduce, detrás de la definición de cada tipo modal, un instrumento que permita evaluar lo
que podríamos llamar la construcción discursiva de su "conciencia" de observación. La
necesidad de tal extensión tipológica puede percibirse apenas se nota que un tipo modal
cualquiera, por ejemplo, un Observador Obstruido, puede ser construido de varias manera en
términos de dicha "conciencia" de observación. En efecto, el discurso puede construir un
Observador Obstruido "consciente" de la obstrucción que lo determina (en el cine, el encuadre,
por ejemplo, puede destacar el obstáculo visual que priva al Observador Obstruido de la
información -espacial o causal- pertinente). Por el contrario, la "conciencia" de la propia
competencia del Observador puede ser opacada o disimulada por el discurso: la obstrucción
puede conformar un dato no destacado, que busca pasar inadvertido (en cine, la obstrucción
visual puede ser un detalle del decorado que en principio no se lee como tal.
Tipología hiper-cognitivas.
La extensión que proponemos, entonces, evalúa en cada tipo modal de Observador la
modalización de un saber meta-semiótico, o más propiamente un hiper-saber optimizador que
provee al Observador de la información acerca del tipo modal que él mismo configura. Más
propiamente, es posible explorar las modalizaciones del saber del Observador acerca del tipo de
competencia que lo configura, mediante cuadrados semióticos similares al siguiente:
NO SABER SABER NO
del no poder no del poder no saber
saber
SABER SABER
del poder no saberdel no poder no
saber
Una nueva denominación permitirá distinguir el tipo de modalización debidas al hiper-saber que
modalizan cada tipo de Observador. Así, un Observador Obstruido, dotado de un hiper-saber
acerca de su exclusión, se denominará un Observador Impotente. Por el contrario, un
Observador Obstruido, no dotado de información acerca de su obstrucción, se denominará
Observador Impedido. Damos a continuación la tabla completa de estas denominaciones:
TIPO MODAL SABER DEL SABER NO SABER DEL SABER
Obs. Excluido Sustraído Relegado
Obs. Obstruido Impedido Impotente
Obs. Orientado Distraído Perspicaz
Obs. Pleno Indiferente Total
Otras modalizaciones.
De la misma manera que hemos formulado la anterior tipología, es posible definir una tipología
considerando las modalizaciones del hiper-saber, no ya sobre la tipología de la competencia
modal introducida por nosotros, sino sobre la tipología originaria de Fontanille. Así, por ejemplo,
para un Observador, el saber(se) Asistente (y con ello, el estar dotado del conocimiento de
estar restringido al universo posible de las competencias de un Asistente), es una
características que despliegan ciertos tipos de filmes (por ejemplo, el tantas veces citado film
Lady in the Lake (Montgomery, 1946). Podría decirse que este tipo de hiper-saber condiciona el
horizonte de expectativas causales del Observador, sometiéndolo a ciertas "regímenes de
espera" en cuanto al alcance de su observación (en el cine negro, como en la novela en
primera persona, el Observador se sabe, sometido a lo que irá sabiendo el protagonista o el
detective; por el contrario, el melodrama o el thriller preparan un Observador dispuesto a
saberlo todo. En ambos casos, lo que funciona es un hiper-saber acerca del tipo mismo de
Observador que el discurso propone en juego como preferente. Las "traiciones" a tal hiper-
saber, cuando son verosímiles, constituyen mecanismos de sorpresa; cuando no, son leídas
como inconsistencias que traducen "faltas de rigor".
Por último, es interesante analizar los roles actanciales del Observador como actante discursivo
respecto a la modalidad de veridicción, que surgen en los tipos de Observadores se confrontan
el "ser de un tipo" de Observador, con el "parecer de un tipo" de Observador, . El sistema de
confrontaciones conduce a un cuadro como el que sigue, en donde la diagonal expresa el
máximo grado de "objetividad" del Observador frente a su propia competencia, mientras que las entradas más
alejadas de la diagonal expresan las posiciones más "subjetivas". Las denominaciones que colocamos en cada
entrada tienen únicamente una intención ilustrativa.
SER /CREER Obs. Obs. Obs. Obs. Pleno
Excluido Obstruido Orientado
Obs. Excluido "Centrado" "Desubicado" "Perdido" . "Alucinado"
Obs. Obstruido "Minusválido" "Centrado" "Despistado" "Con un pto.
* Ciego"
Obs. Orientado "Minusválido" "Minusválido" . "Centrado" "Extrapolador"
* *
Obs. Pleno "Negador"* "Negador"* "Negador"* "Centrado"
Por último presentamos una versión ampliada de nuestro análisis ya publicado del film North by
Northwest de Alfred Hitchcock, en el cual se incorporan las denominaciones de los Observadores provenientes de
nuestra tipología meta-cognitiva.
N° DESCRIPCION OBSERVADORES TIPOLOGIA COMENTARIOS
META-COGNITIVA
1a La agitación de Esp Pleno Esp. Indiferente Presentación
Manhattan. Madison general. No hay
Avenue. restricciones.
2a Thornhill y su As. Pleno As. Indiferente Thornhill es el
Secretaria en el taxi. protagonista. Se
va definiendo la
focalización
desde él.
2b0 En el Plaza, Thornhill As. Pleno As. Indiferente. El llamado a
es secuestrado. "Kaplan"
introduce la
posición del
Espectador.
2b1 Se escucha la voz del As. Excluído + As. Relegado + Simultáneamente
mesonero que Esp. Orientado Esp. Distraído se marcan los dos
requiere a "Kaplan". por vía sonora lugares de
Thornhill no la (diegética) Observación: As.
escucha. y Esp.
2b2 Dos individuos Esp. Orientado por Esp. Perspicaz Un paneo
comentan entre sí : vía visual As. As. Omitido subraya la
"Kaplan..." Excluído presencia de los
desconocidos y
su confusión.
2b3 Una mano detiene a As. Excluído + As. Relegado + Por un momento
Thornhill. Esp. Excluido Esp. Relegado. ignoramos de
As. Obstruído As.Impotente quién es la mano
que detiene a
Thornhill En
seguida la
observa-
ción vuelve a
Thornhill
2bc A través de la ciudad As. Obstruído As. Impotente Thornhill no sabe
con los el porqúe del
secuestradores. secuestro. La
observación es
desde él.
3a Visita a la propiedad As. Obstruído. As. Impotente En todo el
de Townsed. segmento 3 la
observación se
vehiculará a
través de
Thornhill
3b Casa de Townsed As. Obstruído As. Impotente
3c Biblioteca de Townsed As. Obstruído As. Impotente
4 Carretera. Thornhill As. Obstruído As. Impotente
escapa a la muerte
5 En la comisaría As. Obstruído = As. Impotente = El lugar del Esp.
Esp.. Obstruído Esp. Impotente. que ha coincidido
sobre Thornhill con el de Thornhill
es idéntico al del
As. sobre
Thornhill
6 En el tribunal. Esp. . Obstruído As. Impotente
sobre Thornhill
7a Arribo a la propiedad As. Obstruído. As. Impotente
de Townsed.
7b De la entrada a la As. Obstruído As. Impotente
biblioteca.
7c En la biblioteca. As. Obstruído As. impotente
7d En la entrada. As. Obstruído As. Impotente + Al salir de la
Thornhill su madre y Esp. Orientado por Esp. Perspicaz mansión, un
los detecti- ves de la una clave visual + paneo descubre
policiá, parten en el una clave sonora la identidd de l
auto en el que extradiegética jardinero. La
llegaron música
extradiegé-
comenta la
situación
8a Thornhill y su madre As. Obstruído As. Impotente
llegan al Hotel Plaza.
8b En el hall. La madre As. Obstruído As. Impotente
pide la llave de la
habitación de Kaplan.
8c En la habitación de As. Obstruído As. Impotente La obstrucción es
Kaplan. tanto causal como
espacial y
encuentra su
manifestación en
la conversación
telefónica. El As.
por tanto, está vi-
sualmente
obstruído.
8c1 Llegada de los As. Obstruído + As. Impotente + Una melodía
asesinos. Thornhill Espectador Esp. Perpicaz. anuncia el arribo
entra con su madre en Orientado por una de los asesinos
el ascensor. clave sonora .El encuadre
Esp. Pleno escogido permite
informado verlos llegar.
visualmente Thornhill, al
principio, no se
percata.
8d En el hall, Thornhill As. Pleno As. Perspicaz.
huye de los asesinos.
8e Thornhill toma un taxi. As. Pleno Asistente Un P.G. nos
Los asesinos abordan Esp. Pleno Perspicaz muestra primero
otro taxi para As. Pleno Espectador la visión del As. y
perseguirlo. Pespicaz luego la del Esp.
8e1 En el taxi , Thornhill As. Pleno As. Perspicaz
ordena al conductor
evadir a los
perseguidores. El
conductor asiente.
9a Naciones Unidas. (Esp. Excluído) (Esp. Relegado) Dos operaciones
Llega el taxi de As. Obstruído As. Impotente revelan la
Thornhill Esp. Orientado tipología
Relegado del
Observador:
1.- La evasión
inmediata de los
asesinos tal y
como ha sido
ejecutada por el
conductor del taxi
nos ha sido
omitida (Lo cual,
retroactiva-mente,
nos permite la
construcción de
un Esp. Excluído)
2.- La apertura de
un nuevo
programa
narrativo
(Thornhill va a las
N.U. con el
objetivo de
develar el misterio
de Townsed) nos
coloca en el lugar
de un As. Obstruí-
do.
9a1 Thornhill entra en las As. Obstruído As. Impotente
N.U. Se anuncia como
Kaplan.
9a2 El taxi de los asesinos Esp. Pleno. Esp. Total
llega a las N.U.
9b Thornhill se entrevista As. Excluído As. Omitido El segmento
con Townsend. Asesi- As. Excluído +Esp. exhibe una gran
nato de Townsend. Orientado As. riqueza. En
As.Excluído +Esp. Omitido+Esp.Total primer lugar,
Pleno restringe la
As. Pleno As. Total información
exclusivamente a
la extraña
reacción de
Townsend de la
cual Thornhill no
se percata. En
seguida, el
desplazamiento
actoral y un
movimiento de
cámara encuadre
incorpora a
Townsend
acuchillado . Por
finThornhill se
percata de lo que
sucede.
9c Thornhill huye. As. Pleno As. Total
10 a Puerta de entrada . Esp. Excluído Esp. Relegado
Cuarteles de la C.I.A.
10 b El Profesor y sus Esp. Excluído Esp. Relegado (En El profesor
colaboradores Esp. Orientado términos despeja todas las
comentan la suerte de Esp. Pleno espaciales, dudas en relación
THORNHILL y revelan Esp. Excluído temporales y a los
que Kaplan es un causales) acontecimientos
personaje inexis-tente. anteriores y abre
Esp. Perspicaz una nueva
incógnita de la
Esp. Total cual,
marcadamen-te,
Esp. Relegado excluye al Esp.
(respecto a la
identidad del
agente secreto)
11 a En la estación de tren As. Pleno As. Impotente De nuevo un
de Nueva York. Esp. Orientado segmento rico en
Esp. Pleno Esp. Perspicaz cambios modales:
Esp. Excluído una clave visual
As. Pleno Esp. Ausente (reacción del
boletero) nos
As. Impotente previene de que
algo anda mal,
enseguida un
inserto descubre
la fotografía de
THORNHILL y
luego, el
encuadre vacío
permite la
reconstrucción de
un Esp. que ha
sido excluído de
la huída de
Thornhill
Regresamos a
Thornhill
11 b Thornhill sube al tren y (As. Excluído (As. sustraído de
es salvado por Eve. respecto a la la identidad y
identidad y complicidad de
complicidad de Eve)
Eve)
12 a Thornhill y Eve en el As. Excluído As. Sustraído de la El arribo de la
vagon-restaurant. respecto a la identidad y policía es
Seducción. Eve identidad y complicidad de accesible primero
previene a Thornhill de complicidad de Eve como indicio de la
la llegada de la Eve reacción de Eve,
policía. Esp. Orientado Esp. Distraído y del contraplano
Esp. Pleno que muestra sus
A. Pleno respecto Esp. Total figuras a lo lejos.
a la llegada de la luego a través de
policía (Excluído As. Total Eve misma, quien
de la identidad y suministra la
complicidad de información a
Eve) Thornhill
12 b Vagón-dormitorio de As. Pleno As. Total
Eve. Los policías la (Excluído de la (Sustraído de la
interrogan. identidad y identidad y
complicidad de complicidad de
Eve) Eve)
12 c El tren sigue su viaje. Esp. Pleno Esp. Total
(Excluído de la (Sustraído de la
identidad y identidad y
complicidad de complicidad de
Eve) Eve)
12 d De noche. Vagón- As. Pleno As. Total
dormitorio de Eve. Se (Excluído de la (Sustraído de la
besan. identidad y identidad y
complicidad de complicidad de
Eve) Eve)
12 e Vagón-dormitorio de As. Pleno As. Total
Eve. T, se esconde en mediante claves (Sustraído de la
el baño. sonoras (Excluído identidad y
de la identidad y complicidad de
complicidad de Eve)
Eve)
12 f Vagón-dormitorio de As. Pleno As. Total
Eve. Se besan de (Excluído de la (Sustraído de la
nuevo.. identidad y identidad y
complicidad de complicidad de
Eve) Eve)
12 g Eve envía una nota a (Excluído de la (As. Total)
Vandam, quien la identidad y (Sustraído de la
recibe en otro vagón. complicidad de identidad y
Eve) complicidad de
Esp. Orientado- Eve)
(Mediante una Esp. Perspicaz
clave visual=P.P.
de Eve+dirección Esp. Total respecto
de la a la complicidad
mirada)Esp. de Eve (Sustraído
Pleno respecto a de la identidad de
la complicidad de Eve)
Eve, (Excluído
respecto a la
identidad de Eve)
13 a Estación de tren de As. Excluído As. Sustraído
Chicago. Eve y
Thornhill disfrazado Esp. Pleno Esp. Total
entre los pasajeros
que descienden. La As. Excluído As. Sustraído
policía busca a
Thornhill entre los
carga--maletas.
13 b Thornhill se afeita en As. Excluído As. Sustraído
un baño.
13 c Salón principal de la Esp. Esp. Impotente y
estación. Eve espacialmente Relegado
telefonea a Leonard Obstruído
quien se une a (ensordecido) y Esp. Perspicaz
Vandam. Excluído respecto
a quién es el
interlocutor de Eve
Esp. Orientado
por una clave
sonora (musica) y
luego una clave
visual (un paneo
descubre a
Leonard)
13 d Eve transmite a As. Excluído+ Esp. As. Sustraído+
Thornhill las Orientado por una Esp. Perspicaz
instrucciones de clave sonora
"Kaplan". (música) respecto
al enamoramiento
de Eve y luego
una clave visual
P.P de Eve y
titubeo al partir
Thornhill
14 Explanada. Thornhill Esp. Orientado por Esp. Perspicaz
aguarda y es atacado una clave visual As. Sustraído (De
por un avión. (G.P.G autobús) la verdadera razón
As. Excluído de la cita de
Thornhill)
As. Pleno As. Total
15 a La policía descubre el As. Obstruído As. Impotente Thornhill pretende
auto robado frente al saber de
Hotel Ambassador de "Kaplan".
Chicago.
15 b Hall del hotel. As. Obstruído As. Impotente El descubrimiento
Thornhill interroga al As. Orientado As. Perspicaz de Eve en el hall
portero. Descubre a constituye un
Eve y la sigue. indicio pronto
seguido por
Thornhill
15 c Recámara de Eve. As. Orientado As. Perspicaz +
Thornhill aborda a (Respecto a la Esp. Perspicaz
Eve. complicidad de Esp. Perspicaz
Eve) + Esp.
Orientado
(Respecto a los As. Perspicaz +
sentimientos de Esp. Perspicaz
Eve)
Esp. Orientado
(Respecto a la
resolución de Eve)
As. Orientado
(Respecto a la
intención de
Thornhill) + Esp.
Orientado (especto
a los sentimientos
de Eve)
15 a Thornhill en el baño As. Orientado As. Perspicaz
1 haceecreer a Eve que (Eve) por una (Eve) , Sustraído
se ducha. Eve, clave sonora y de la información
confiada, se va. Excluído de la visual
Thornhill sale información visual
dispuesto a seguirla. As. Pleno As. Total
(Thornhill) (Thornhill)
As. Orientado (As. Perspicaz
(Eve) (Eve)
As. Orientado
(Thornhill)
(respecto a la
complicidad de
Eve)
16 a Thornhill llega a la As. Orientado As. Perspicaz
subasta. (Thornhill)
16 b Thornhill aborda a As. Pleno As. Total (respecto La escena se
1 Vandam, Eve y (respecto a la a la complicidad desarrolla desde
Leonard. Discuten por complicidad de de Eve), sustraído tres lugares de
Eve. Vandam adquiere Eve), Excluído de de las observación: uno
la estatuilla. las circunstancias circunstancias correspondiente
sentimentales de sentimentales de al As. y dos al
la misma y la misma y Esp. Estos tres
Excluído de las Sustraído de las lugares del
motivaciones de motivaciones de Observador son
Vandam) < Vandam) + Esp. permutados
Esp. Orientado Perspicaz respecto sucesivamente.
respecto a la a la motivación de
motivación de Vandam por la
Vandam por la subasta y
subasta y Perspicaz respecto
Orientado respecto a los sentimientos
a los sentimientos de Eve por
de Eve por Thornhill.
Thornhill.
16 b El Profesor presencia Esp. Orientado Esp. Perspicaz
2 el altercado . Eve y (presencia del (presencia del
Vandam salen. Kaplan Profesor) As. Profesor) As.
provoca un escándalo Excluído (de la Total Esp.
para propiciar la presencia y Orientado
intervención de la objetivos del (presencia de
policía y escapar de Profesor) Esp. Valerian) As.
Vandam. Orientado Sustraído (de la
(presencia de presencia de
Valerian) As. Valerian) As.
Excluído (de la Total
presencia de
Valerian)
16 c Thornhill sale entre As.Excluído (de la As. Sustraído (de
dos policías. El acción del la acción del
Profesor hace una Profesor) Profesor)
llamada telefónica. Esp. Esp. Perspicaz,
Orientado, Impotente
Obstruído del respecto al saber
saber espacial por espacial
una obstrucción As. Sustraído
sonora (de la acción del
extradiegética Profesor)
(ensordecido)
As. Excluído
(de la acción del
Profesor)
16 c 1 Thornhill conversa con As.Excluído As. Sustraído
la policía en la As. (Espacial y As. Derogado
patrulla. El Patrullero causalmente) As. Impotente
recibe órdenes de Obstruído (por vía
desviarse al sonora y visual)
aeropuero. Thornhill As. Obstruído
se percata y se
sorprende.
17 a La patrulla llega al As. Obstruído As. Impotente
aeropuerto.
17 b Thornhill en el Esp. Esp. Perspicaz =
aeropuerto. El Orientado=As. As. Perspicaz
profesor llega. Aborda Orientado Esp. Esp. Total=As.
a Thornhill y le revela Pleno=As. Total Esp.
el secreto del falso Pleno Esp. Impotente Esp.
Kaplan. Ambos Obstruído Perspicaz
caminan hacia el (ensordecido, por
avión cuyas turbinas vía diegética) (en
no dejan escuchar lo relación al plan del
que el Profesor Profesor ) Esp
expone a Thornhill . Orientado
Cesa el ruido de las
turbinas. El profesor
convence a Thornhill
de que colabore con
su causa mediante la
revelación de la
identidad de Eve
como agente..
18 a Cafetería del Monte Esp. Orientado Esp. Perspicaz Thornhill y el
Rushmore. Desde la profesor aluden
terraza Thornhill y el Esp. Obstruído Esp. Impotente lateralmente a la
Profesor contemplan manera de
el monumento de los proteger a Eve sin
cuatro presidentes. revelar el plan
18 b Interior de la cafeteríaEsp. Obstruído Esp. Impotente Un plano general
Ante las proposiciones Esp. Orientado sugiere (pero no
de Thornhill Eve le (Respecto a la Esp. Distraído (De revela) la
dispara y Thornhill cae participación de la participación de cercanía entre
fulminado. Eve se da Eve en el plan) Eve en el plan) Eve y el Profesor
a la fuga. El Profesor y por tanto es
se ocupa de Thornhill índice de la
complicidad de
ésta
18 c Estacionamiento de la Esp Orientado Esp. Distraído
cafetería. El Profesor
introduce a Thornhill
dentro de una
ambulancia.
19 En el bosque. El Esp. Orientado Esp. Distraído Lentamente es
Profesor ayida a Esp. Pleno + As. Esp. Total + As. revelada toda la
Thornhill a salir de la Orientado As. Orienatdo As. información; por
ambulancia. Eve lo Pleno (Esp. Total (Esp. instantes el Esp.
espera cerca de su Excluído Esp. Relegado Esp. es excluído de la
automóvil. Hablan del Pleno) Total) presencia y la
asesinato fingido. acción del chofer
Thornhill descubre del Profesor.
que el Profesor lo ha
utilizado y Eve se
fuga. El chofer noquea
a Thornhill
20 a Habitación del Esp. Orientado Esp. Perspicaz +
hospital. El Profesor (Respecto a las As. Sustraído
cree en el falso itenciones de As. Total
arrepentimiento de Thornhill + As.
Thornhill Excluído (el
Profesor) - As.
Pleno
20 b Thornhill se fuga del As. Pleno As. Total
hospital.
21 a Thornhill llega a la As. Pleno As. Total
mansión de Vandam.,
21 b Llega Valeria y es As. Pleno As. Total
visto por Thornhill
21 c Thornhill detrás de la As. Pleno As. As. Total
ventana, escucha la Excluído ( De las Relegado As.
conversación que verdaderas Pleno
tiene lugar en el intenciones de
interior de la casa Leonard) As.
acerca de la próxima Pleno
partida de Eve,
Vandam y Leonard.
Leonard revela a
Vandam la
estratagema de Eve y
éste decide asesinarla
en el avión. T
descubre que los
microfilms están
ocultos en la estatuilla
mejicana.
21 d Thornhill trepa hasta As. Pleno As. Total
la habitación de Eve.
La previene.
21 e Thornhill es Esp. Orientado + Esp. Perspicaz
descubierto por Anna As. Excluído
21 e Eve y Leonard se Esp. Orientado Esp. Sustraído
a dirigen a la pista de Esp. Excluído
aterrizaje. Se escucha As. Pleno Esp. Sustraído
el disparo. Thornhill
aparece en el As. Total
automóvil y rescata a
Eve. Ambos
abandonan el auto y
se internan en el
bosque
21 f Thornhill y Eve As. pleno As. Total
escapan de los
cómplices de Vandam
21 g Thornhill y Eve sobre As. Pleno As. Total = Esp.
el monumento. = Esp. Pleno Total
Valerian cae al vacío., Esp. Excluído Esp. Relegado
Leonard es abatido en Esp. Pleno Esp. Total
el momento en que Esp. Excluído Esp. Relegado
pretende liquidar a
Thornhill
Thornhill le pide Esp. Excluído Esp. Relegado
fuerzas a Eve para
que logre escalar
hacia él.
22 a Eve sube a la litera de Esp. Orientado Esp. Distraído El cambio en la
un tren y se acuesta al As. Pleno gestual de
lado de Thornhill Thornhill resulta
desconcertante
22 b El tren penetra en el Esp. Pleno Esp.Total
túnel
Bibliografía.
BAIZ QUEVEDO, Frank
1995."El punto de vista en el cine: una propuesta". En Objeto Visual 2. Cuadernos de
Investigación de la cinemateca Nacional. Caracas.
FONTANILLE, Jacques.
1987. Le savoir partagé. Hadés-Benjamins, París.
GENETTE, Gérard.
1972. Figures III. Ëditions du Seuil, París.
GREIMAS, A. J.
1973. "Les actantes, les acteurs et les figures" en Chabrol C. et al.: Sémiotique narrative et
textuelle. Paris, Larousse. (trad. esp. Chabrol C. et al. Sémiotica narrativa y textual. Ediciones
de la Biblioteca de la Universidad Central de Venezuela.Caracas, 1978.)
Introducción.
Al socorro del pensamiento analítico y reflexivo especializado en el análisis fílmico (¿lo hay en
forma pura?) han concurrido siempre variadas disciplinas, de desigual potencia, de variada
raigambre teórica, de disímil proveniencia y rigor. Los estudios lingüísticos, como harto se sabe,
han ocupado un lugar de privilegio en esta empresa: Saussure, Hjemslev, Benveniste son
nombres obligados dentro de los estudios textuales del cine. La pragmática, sin embargo,ha
sido invitada un poco tarde y cuando lo ha hecho - con Gianfranco Bettetini, con Francesco
Casetti- ha ingresado para abordar un simulacro: el de una figurada conversación entre texto
fílmico y espectador. Doble simulacro - teórico y objetual - como lo señalan las palabras del
último Christian Metz (1991:22):
Le paradoxe est d’avoir choisi Ia métaphore de la conversation pour des types de discours
qui s'en éloignent radicalement, et le second paradoxe est que !'ouvrage, qui ne manque
pas de subtilité, insiste lui-même beaucoup sur cet éloignement: le film n'est pas interactif, il
n'admet aucune réponse, la conversation dont traite l'ouvrage est imaginaire, pour ainsi dire
fantasmatique.
No es éste, sin embargo, el único abordaje posible y en el presente artículo intentamos una
reducción modesta, pero a nuestros ojos suficientemente productiva, de las aplicaciones de la
pragmática lingüística al cine: aquella que la supone instrumento de estudio de los que Odin
(1990) denomina un código intrafílmico. El diálogo cinematográfico, entendido como discurso
ficticio, como proceso productor de actos de habla imaginarios, (en el sentido introducido por
Susana Reisz de Rivarola, 1979)1, es susceptible entonces de ser estudiado con el instrumental
pragmático, tal como lo ensayara previamente Francis Vanoye (1985) en su artículo
Conversations Publiques .
Vanoye se interesa por dos niveles de la conversación que están siempre presentes en un film
hablado: el primer nivel, al cual denomina nivel horizontal, se ocupa de la conversación entre
personajes y a menudo debe recoger el comentario o el reforzamiento de los diálogos que
ejecutan ciertos códigos cinematográficos (escala de planos, encuadres) dentro de cada film. El
segundo nivel que Vanoye llama vertical es el de la conversación entre film y espectador.
Nosotros aquí nos consagraremos solamente al estudio horizontal y dentro de él intentaremos
una ulterior escotomía: la que deja al diálogo fílmico en el reino desnudo de la palabra. Por
último, si este escudriñamiento se muestra productivo, no habrá sino retornar al territorio del
texto para articular sus resultados en el análisis intercódico y potenciar así sus presuntos
aciertos.
La pragmática.
La pragmática fue entendida desde el principio como una rama de la lingüística por Charle
Morris (1971:31), autor que introdujo el término en su Foundations of the theory of signs
publicado en 1938 (subrayado nuestro):
Pueden estudiarse las relaciones de los signos con los objetos a los que son aplicables.
Esta relación recibirá el nombre de dimensión semántica de la semiosis (...) Pero el objeto
de estudio también puede ser la relación de los signos con los intérpretes. En este caso, la
relación resultante se denominará dimensión pragmática de la semiosis...
M. Victoria Escandell Vidal (1993:16), por su parte, entiende por pragmática el estudio de los
principios que regulan el uso del lenguaje en la comunicación y agrega:
La pragmática (...) es una disciplina que toma en consideración los factores
extralingüísticos que determinan el uso del lenguaje, precisamente todos aquellos factores
a los que no puede hacer referencia un estudio puramente gramatical: nociones como las
de emisor, destinatario, intención comunicativa, contexto verbal, situación o conocimiento
del mundo van a resultar de importancia capital.
Escandell Vidal:1993, 17
En segundo lugar, la intención presupone (hecho capital en lo que se refiere al estudio de los
discursos narrativos fílmicos) que todo discurso es un tipo de acción y que, además, de las
marcas y resultados de la acción se deduce la intención (...) No basta (...) con comprender los
significados de las formas utilizadas: es necesario también tratar de descubrir la intención
concreta con que fueron elegidas.(Escandell Vidal: 1993,45) Por último, la distancia social (es
decir, el tipo de relación que impone la estructura social a la relación entre los interlocutores)
condiciona las selecciones que hace el emisor en la producción del enunciado.
La pragmática, como se ve, va más allá del estudio del significado o contenido semántico del
enunciado, para interesarse en el problema de la interpretación:
… la tarea del destinatario consiste (...) en intentar reconstruir en cada caso la intención
comunicativa del emisor de acuerdo con los datos que le proporciona su información
pragmática. Para ello evalúa el contexto verbal y no verbal del intercambio comunicativo,
buscando la información suplementaria que necesite para poder inferir un mensaje
adecuado al propósito común de la comunicación.
Escandell Vidal (1993:45)El estudio semántico no basta para comprender cómo circula la
información entre los hablantes: una cierta distancia media entra la intención del emisor y el
significado de cada expresión que utiliza (es lo que Escandell Vidal llama "lo implícito"). Un
último esquema propuesto por Escandell Vidal da cuenta del funcionamiento interpretativo
propio del hacer pragmático (tomado de Escandell Vidal (1993) p. 46):
:
Searle reduce a cinco el número de categorías que engloban los actos ilocutivos principales, es
decir, las acciones básicas que se ejecutan a través de las palabras (utilizando múltiples
contenidos): actos asertivos o representativos (decimos cómo son las cosas: asertamos,
concluimos); actos directivos (tratamos de conseguir que se hagan las cosas: solicitamos,
preguntamos); actos compromisivos (nos comprometemos a hacer cosas prometemos,
amenazamos; actos expresivos (expresamos nuestros sentimientos: agradecemos, mostramos
complacencia, felicitamos); y declaraciones (producimos cambios a través de nuestras
emisiones: bautizamos, despedimos, declaramos en matrimonio). Como se ve, un mismo
contenido proposicional, puede utillizarse con diferentes fuerzas elocutivas
Un tercer autor de importancia y cuyo trabajo será objeto de algún desarrollo aquí es H. Paul
Grice (1975) porque introduce un concepto altamente potente para nuestros fines: la noción de
implicatura. Comienza Grice por explorar los límites problemáticos entre los mecanismos de
inferencia propios de la lógica simbólica y los correspondientes mecanismos inferenciales del
lenguaje natural. Para Grice, lo que separa a los estudiosos de la lógica filosófica en dos
bandos (formalistas e informalistas) bajo el acuerdo común de que existe una diferencia
semántica marcada entre los operadores de la lógica formal (cuantificadores existenciales,
conectivos, etc. como por ejemplo y sus supuestos análogos en el lenguaje natural: "todo",
"algunos", "implica", "no", etc., es, esencialmente, un problema de incomprensión de los
mecanismos que rigen la conversación. A los fines de operar con los mecanismos de inferencia,
no se trata, según Grice, de optar por la construcción de un lenguaje ideal librado de las
"excrecencias" semánticas del lenguaje natural (como propugnan los formalistas), ni tampoco
de garantizar la exactitud semántica del lenguaje natural a través de la provisión de definiciones
lógicas de cada término utilizado (como sostienen los informalistas). De hecho, el "significado
añadido" presente en los enunciados de la lengua natural, deriva de factores de tipo
conversacional. En sus palabras:
Me gustaría, más bien, sostener que la asunción sostenida por ambas partes en pugna de
que las divergencias [entre la lógica formal y el lenguaje natural] existe es (en términos
generales) un error común y que el error deriva de que se presta una atención inadecuada
a la naturaleza y la importancia de las condiciones que gobiernan la conversación.
Procederé de una vez, por tanto, a examinar las condiciones generales que, de una manera
u otra, se aplican a la conversación como tal, independientemente de su contenido3.
Grice (1975:43)
Se trata entonces de estudiar los mecanismos que rigen los procedimientos de inferencia en el
lenguaje natural para lo cual Grice previamente introduce una distinción fundamental entre lo
que se dice y lo que se comunica.
Lo que se dice corresponde básicamente al contenido proposicional del enunciado, tal y
como se entiende desde el punto de vista lógico, y es evaluable en una lógica de tipo
veritativo-condicional. Lo que se comunica es toda la información que se transmite con
el enunciado, pero que es diferente en su contenido proposicional. Se trata, por tanto,
de un contenido implícito, y recibe el nombre de implicatura.
Escandell Vidal (1993:94)El siguiente diálogo entre Alvy Singer (Woody Allen) y Annie Hall
(Diane Keaton) extraído del film Annie Hall (Woody Allen, 1977) sirve para ilustrar la
definición4:
a) Alvy: Uh… you- you wanna lift?
b) Annie: Oh, why - uh… y - y - you gotta car?
c) Alvy: No, um… I was gonna take a cab.
d) Annie: Oh, no. I have a car.
e) Alvy: You have a car?... So... Y don’t understand why… if you have a car, so then wh -
why did you say "Do you have a car?"… like you wanted a lift?
Es claro para Alvy que b) no se reduce a una simple solicitud de información: Annie "quiere
decir" con su pregunta otra cosa, lo que queda revelado en e). Grice llama a este contenido
implícito implicatum y designa con el verbo implicar a la acción que produce el implicatum. El
vocablo implicatura viene a designar la situación conversacional en la cual se produce una
implicación.
Las implicaturas de Grice son de dos tipos: implicaturas convencionales (la implicación
proviene del significado convencional de las palabras: como cuando entre nosotros se dice
maliciosamente: "Fulano es gallego") e implicaturas no convencionales (como las que tienen
lugar entre una pareja de enamorados entre quienes la expresión "vamos a desayunar" tiene el
significado de una invitación a "hacer el amor. Entre las implicaturas no convencionales se
destacan aquellas que están conectadas con ciertos características generales del discurso:
Grice las denomina implicaturas conversacionales y para la comprensión de su funcionamiento
el autor introduce la idea de que toda conversación es un intercambio cooperativo y que, por
tanto, es posible enunciar un principio de cooperación que representa aquello que se supone
observan los participantes de una conversación. Esta regla reza:
Haga que su contribución a la conversación sea, en cada momento, la requerida por el
propósito o la dirección del intercambio comunicativo en el que está usted involucrado.
Escandell Vidal (1993:92)
Por último, Grice intenta caracterizar las implicaturas conversacionales a través de ciertos
rasgos específicos: cancelabilidad9, no separabilidad, no convencionalidad, no deducibilidad
lógica e indeterminación.
Esbozaremos por último los lineamientos de dos vertientes teóricas de los estudios
pragmáticos cuya importancia hoy en día es indiscutible y que quizás también podrán ser
aplicados explicitamente en el análisis fíllmico: la teoría de la relevancia y el estudio de la
cortesía.
La teoría de la relevancia fue formulada por D. Sperber y D. Wilson y su énfasis estriba en
querer ofrecer un mecanismo deductivo explícito para dar cuenta de los procesos y estrategias
que conducen desde el significado literal hasta la interpretación pragmática. A los ya conocidos
mecanismos de codificación y descodificación vinculados con el proceso de interpretación
semántica de la lengua hay que agregar los mecanismos de ostensión (comportamiento que
muestra la intención de poner algo de manifiesto) y de inferencia (proceso de validación de un
supuesto en base a la validez de otro supuesto). Dice Escandell Vidal :
La comunicación ostensiva consiste (...)en crear muestras, pruebas o evidencias que
atraigan la atención sobre un hecho o conjunto de hechos para comunicar que algo es de
una determinada manera, con la intención de que el otro infiera a qué realidad se está
haciendo referencia y con qué objetivo.
Escandell Vidal (1993:132).
El proceso de comunicación, para Sperber y Wilson, requiere de capacidades (memoria,
capacidad de alteración de dicha memoria, acceso a la información deductiva y capacidad de
comparar propiedades formales) y de reglas deductivas analíticas y sintéticas. El mecanismo
deductivo así descrito tiene como función principal derivar implicaciones de cualquier
información en base a las informaciones que posee y está sometido a dos tipos de efectos
contextuales: reforzamientos y contradicciónes. La información que no da lugar a efectos
contextuales - por que es completamente nueva e independiente de la información conocida o
porque ya era conocida y no modifica la fuerza de los supuesto anteriores o, simplemente,
porque es incoherente - se dice irrelevante. Por el contrario, una información es llamada
relevante si da lugar a efectos contextuales. A partir de aquí los autores formulan el principio de
relevancia el cual sostiene que: todo acto de comunicación ostensiva comunica la presunción
de su propia relevancia óptima. (Escandell Vidal:143).
Para comprender cómo funciona el mencionado principio hay que distinguir entre explicatura (el
contenido que se comunica por medio del enunciado) e implicatura (para Sperber y Wilson,
más bien, el contenido que se deduce se construye en supuestos anteriores y que el emisor
trata de hacer manifiesto sin expresarlo explícitamente). Las explicaturas se determinan
mediante tareas inferenciales como la desambiguación (resolución de ambigüedades
semánticas utilizando la situación y el entorno en el que se produce el enunciado), la
asignación de referentes y el enriquecimiento o especificación de referencia de las expresiones
vagas. Las implicaturas son las premisas implicadas y son obtenidas a través de la
recuperación de los eslabones que faltan en el razonamiento que conduce a las premisas
explicitadas. Un aspecto importante del modelo es que hace suponer que la existencia de
implicaturas es fuente constante de una comunicación más rica, porque dan lugar a
innumerables supuestos que son causas, consecuencias, explicaciones o extensiones de las
implicaturas (Escandell Vidal:152). Veamos, con un ejemplo extraído del filme Annie Hall, de
qué manera pueden ser aplicados los anteriores razonamientos.
a) Periodista: …Up to that I guess the most charismatic event I covered was Mick’s Birthday
when the Stones played Madison Square Garden.
b) Alvy: Man, that’s great. That’s just great.
c) Periodista: You catch Dylan?
d) Alvy: ¿Me? No, no, I - I couldn’t make that night… My - My raccoon had hepatitis.
e) Periodista: You have a raccoon?
f) Alvy: Tsch, a few10.
Es claro que entre c) y d) hay una cadena de supuestos (es decir, de implicaturas en el sentido
de Sperber y Wilson) que pueden ser hechas explícitas:
Explicatura: d) ¿A mí? No, no, yo, yo no pude ir aquella no... Mi mapache tenía hepatitis.
[Premisa 1 implicada: Yo tengo un mapache]
[Premisa 2 implicada: Mi mapache sufre enfermedades extrañas]
[Premisa 3 implicada: Mi mapache es más importante que Dylan]
[Conclusión: Yo me quedé cuidando mi mapache]
[Conclusión 1 implicada: Yo tengo costumbres extrañas o absurdas y por eso no pude ver a
Dylan]
[Conclusión 2 implicada: Yo prefiero no ver a Dylan y realizar cualquier actividad por extraña
que sea]
Es de hacer notar que Allen juega con el natural desfase pragmático entre la interpretación del
espectador, quien naturalmente puede arribar a la conclusión 2 y el personaje de La Periodista,
cuya respuesta, a su vez, implica que sólo accede a la conclusión 1. La respuesta d), que en
virtud del principio de relevancia supone un enriquecimiento, ha servido como fuente de
comunicación de una cantidad de supuestos cuyos efectos humorísticos (y psicológicos sobre
el espectador, quien se transforma en cómplice de Alvy y adquiere una distancia irónica hacia la
periodista) resultan claros. Pero el mecanismo no se detiene ahí, a partir de la premisa 3, sería
posible continuar con una serie prácticamente indefinida de implicaturas como las siguientes:
[Premisa 3 implicada: Mi mapache es más importante que Dylan]
[Premisa 4: Yo no tengo un mapache, pero invento situaciones extrañas para librarme de
personas como La Periodista]
[Premisa 5: Yo soy un tipo ocurrente a quien gusta jugar con situaciones absurdas]
Y f) tendría el efecto de conducir a:
[Premisa 6: Y me gusta continuar jugando indefinidamente con situaciones absurdas]
Y así sucesivamente. Se entonces cómo el mecanismo pragmático deja al descubierto el
proceso de caracterización a través del diálogo, mecanismo del que el director neoyorquino es
indudablemente un maestro.
Vamos a examinar en último lugar un enfoque que introduce la cortesía entre los hablantes -
entendida como conjunto de estrategias conversacionales destinada a evitar o mitigar (...)
conflictos (Escandell Vidal:163)- como instancia reguladora de los mecanismos
conversacionales que actúa conjuntamente con el principio de cooperación. El antecedente de
este enfoque lo sitúa Escandell Vidal en Lakoff quien formula reglas reguladoras de la
adecuación pragmática: 1) Sea claro, 2) Sea cortés (no se imponga, ofrezca opciones, refuerce
los lazos de camaradería). Pero es en Geoffrey Leech (1983) en quien la cortesía se eleva a
complemento de los principios conversacionales de Grice, adición que el autor propone en el
marco de lo que denomina una retórica interpersonal, enfoque que entiende como el estudio
del uso efectivo de lenguaje en la comunicacióny que escoge como vía apropiada de los
estudios pragmáticos. Para Leech el término retórica alude a un conjunto de principios
conversacionales relacionados entre sí a través de sus funciones. (Leech, 1983:15). Este
conjunto, está ordenado en jerarquías, como lo establece la siguiente tabla:
Retórica interpersonal
Por su parte, el principio de la ironía es un principío de segundo orden ya que, junto con el
principio de las bromas11 parasita los principios de primer orden y sólo puede ser explicados a
partir de su funcionamiento. El principio de la ironíaexplota el principio de la cortesía con la
finalidad de observar, en un nivel más remoto, el principio de la cooperación. (Leech, 1983:83).
Esto lo hace violando superficialmente el principio de la ironía a través del irrespeto de la
Máxima de Cantidad o, más comunmente, de la Máxima de Cualidad. Como en el siguiente
diálogo de Chinatown (Roman Polanski, 1974), en el cual, en apariencia, se viola sólo el
principio de cooperación, a través de la no observación de la Máxima de Cualidad (afirmando
algo que es obviamente falso):
a) Mrs. Match: Don’t give me that, you son of a bitch
b) Gittes: Okay..
...
c) Evelyn: Another satisfied client?
d) Gittes: Another satisfied client’s wife.
El principio de las bromas es un principio de tercer orden ya que explota la ironía como principo
de base. Dos últmos principios, apenas asomados por Leech (1983: 146,147), son el principio
del interés (una conversación interesante, por su impredecibilidad o por que introduce nuevas
situaciones, es preferible a una conversación fastidiosa y predecible y el principio de Pollyana
(llamado así por Pollyana, heroína de la novela homónima de Eloyne Hodgman Porter, 1868-
1920) que postula que los participantes de una conversación preferirán los temas agradables a
temas desagradables. El primero de estos principios le permite a Leech explicar la frecuencia
de uso de la hipérbole en el habla cotidiana, como queda retratado en en b) de este diálogo
extraído del guión de De cómo Anita Camacho quiso levantarse a Marino Méndez (Anzola,
1986).
a) Anita: ¡Ay, mijita, ese es nuestro destino, los hijos de los otros no dejan ni siquiera que
uno hable de los hijos de uno... ¡Vamos miamor, preparé un flan!
b) Gisela Marinela: ¡Anita, termina de llegar! ¡Los mucachos que no se atraganten dulce
que después no cenan...!
El principio de Pollyana le sirve a Leech para explicar la motivación del uso de la atenuación
retórica o lítote (Como entre nosotros los venezolanos el uso de "un poquito" para atenuar las
aserciones críticas: "Un poquito dañada", "Un poquito retrasado", "Un poquito caro") y que
también puede ser encontrada en el diálogo cinematografíco:
Para terminar, veamos como el diálogo magistral de Billy Wilder y Raymond Chandler (Double
Indemnity; Wilder, 1944) permite ilustrar cabalmente el funcionamiento de los Principios de
Leech:
a) Neff: Hello, Keyes.
b) Keyes: I just came from Norton’s office. The semi-annual sales records are out. You’re
high man, Walter. That’s twice in a row. Congratulations
c) Neff: Thanks. How would you like a cheap drink?
d) Keyes How would you like a fifty dollar cut in salary?
e) Neff: How would I... Do I laugh now, or wait until it gets funny?
f) Keyes: I’m serious, Walter. I’ve been talking to Norton. There’s too much stuff piling up on
my desk. Too much pressure on my nerves. I spend half the night walking up and down in
my bedroom. I’ve got to have an assistant. I thought that you...12
Primeramente vemos que c) introduce una broma: al significado literal de la expresión (Tú
quieres una bebida barata) se superpone el significado irónico, en virtud del Principio de la
Ironía (Tú no quieres una bebida barata) lo cual quiere decir que como tú eres mi amigo yo
juego a ser descortés contigo ofreciéndote una bebida barata. d) Introduce una supuesta
broma, la cual, pudiendo ser interpretada también como ironía, resulta en broma de mal gusto
(¿Tú quieres un corte de quince dólares en tu salario?). Neff, en e), se defiende con una ironía
basada en la infracción aparente de la Máxima de Cantidad (al suministrar una contribución
"más informativa de lo necesario") la cual exagera la cooperacion. El enunciado f), por fin,
actúa como enriquecimiento (en el sentido de Sperber y Wilson) de d) redefiniéndolo como
broma y, por tanto, reinsciribiéndolo como acto de cortesía consecuente con la Máxima del
acuerdo. El efecto dramático de sorpresa a través del revés, se logra gracias a la pura acción
lingüística.
Elementos de conclusión.
El presente recuento ha intentado aproximarse a un mostrario aplicable del pensamiento
pragmático y ha querido ilustrar puntualmente su aplicación en la descripción de la acción
lingüistica presente en algunos diálogos fílmicos. Hay, a nuestro juicio, algunos unos puntos
claves, sin embargo, que se pueden destacar:
- Creemos que un terreno privilegiado de aplicación de la pragmática en este enfoque que
sugerimos es el del análisis de lo "no dicho" a través de lo dicho en los diálogos fílmicos, en
otras palabra, el "metamensaje", "la acción subyacente". En este terreno (remitimos de nuevo a
Montenegro, 1995) el trabajo con las implicaturas en el sentido de Grice es de primordial
importancia.
- También pensamos que las teorías de Sperber y Wilson pueden ser útiles para la
comprensión de la caracterización a través del diálogo, como ya mostramos en el ejemplo
correspondiente. Este tipo de estudio puede (y quizás debe) profundizarse.
- Adicionalmente, creemos que el estudio pragmático y en particular, el análisis de la fuerza
ilocucionaria puede arrojar luz sobre eso que la intuición del guionista y del analista
dramatúrgico llama la "fuerza" o la "tensión" de los diálogos. Un diálogo fuerte es quizás, un
diálogo ilocucionariamente cargado y/o fuertemente preñado de potencia implicativa (de su
posibilidad de convocar implicaturas). En este último caso, el análisis pragmático podría no ser
de poca ayuda para la enseñanza de los diálogos del guión de cine.
Notas
1. El citado texto se consagra a la discusión del estatus pragmático del discurso ficcional.
Veáse para otras referencias Montenegro (1995:61).
2. Escandell Vidal (1993:73).
3. I wish, rather, to maintain that the common assumption of the contestants that the
divergences do in fact exist is (broadly speaking) a common mistake, and that the mistake
arises from an inadequate attention to the nature and importance of the conditions governing
conversation. I shall, therefore, proceed at once to inquire into the general conditions that, in
one way or another, apply to conversation as such, irrespective of subject matter.
4. Allen Woody y M. Brickman (1979:50). La traducción al español de José Luis-Guarner es la
siguiente:
a) Alvy: Ey, oye... ¿Quieres que te lleve?
b) Annie: Ah. ¿Por qué...? ¿Tienes coche?
c) Alvy: No, yo voy a tomar un taxi.
d) Annie: Oh, no. Tengo coche.
e) Alvy: ¿Tienes coche?...Pues... no comprendo por qué... si tienes coche, pues
entonces ¿por qué dijiste “tienes coche”?...como si quisieras que te llevara?
5. Nuestra traducción es:
a) Gittes: Dime. ¿Tú todavía encarcelas chinos por escupir en la lavandería?
b) Escobar: Estás desactualizado, Jake… Los chinos utilizan hoy en día planchas de
vapor.. Y ya no trabajo en Chinatown
6. Nuestra traducción:
Toddy: Yo puedo perfectamente hacerme mi propio almuerzo
Victoria: No con fiebre
(Saca el termómetro de su boca y hace la lectura.)
Toddy: ¿Por qué estás tan seguro de que tengo fiebre?
Victoria: Estás ardiendo.
Toddy: Yo soy de sangre caliente por naturaleza
7.El diálogo en la versión en español de José Luis-Guarner es el siguiente:
Tony: Podemos charlar y tomar una copa... en fin. Oh, no es nada en particular. Sólo
estar a gusto en un sitio sedante.
Alvy: Acuérdate de que teníamos una cosa.
Annie: ¿Qué cosa?
Alvy: ¿No te acuerdas? Esa cosa que quedamos en...
Annie: ¿Qué cosa?
Alvy: Sí, teníamos que...
Annie: Oh, claro, esa cosa...Sí es verdad, claro...
8, Nuestra traducción:
Hymie: Tengo dos chicas aquí, Martín… Tú me entiendes…
Martin Luther: Honestamente. Yo ni miro tus chicas… Ni siquiera pienso en ellas… Las
mantengo fuera de mi pensamiento… Sus brazos, sus cuellos… sus pierncitas… Las
borro todas de mi mente.
9. Este rasgo de las implicaturas conversacionales permite algunos juegos de palabra típicos
de la comedia (muy frecuentes, por ejemplo, en la situation comedy), como por ejemplo en la
oración: Apúrate. Hay un hombre esperándote: Yo. (El pronombre Yo, ejecuta precisamente, la
cancelación de la implicatura).
10. La versión en español de José Luis Guarner es la siguiente:
a) Periodista: Fue el acontecimiento más carismático que he cubierto desde el
cumpleaños de Mick, cuando los Stone tocaron en el Madison Square Garden
b) Alvy: Caramba, fue fantástico. Realmente fantástico.
c) Periodista: ¿Te gustó Dylan?
d) Alvy: ¿A mí? No, no, yo, yo no pude ir aquella no... Mi mapache tenía hepatitis.
e) Periodista: ¿Tienes un mapache?
f) Alvy: Bueno, unos cuantos...
11. Traducimos banter (good humorous personal remarks en la definición de The concise
Oxford dictionary, Oxford University Press, 1964) por broma.
12. Nuestra traducción:
a) Neff: Hola , Keyes.
b) Keyes: Vengo de la oficina de Norton. Los records de venta semestrales están más
que superados. La pegaste de la pared. Te felicito
c) Neff: Gracias. Te apeatece una bebida barata?
d) Keyes Te apetece a ti un corte de cincuenta dólares en tu salario
e) Neff:Que si...? Me río ahora o espero a que el chiste se ponga gracioso?
f) Keyes: Hablo en serio, Walter. He estado hablando con Norton. Hay demasiadas
cosas apilandose en mi escritorio. Demasiada presión para mis nervios. Paso la mitad
de mis noche caminando de un lado a otro en mi habitación. Necesito un asistente.
Pensé que tú...
BIBLIOGRAFIA
ALLEN, Woody y Marshall Brickman.
1979. Annie Hall. United Artists Corporation. New York.(trad. esp. Annie Hall. Tusquets editores.
Barcelona, 1981)
BAIZ QUEVEDO, Frank.
1993. La ventana imposible. Ed. Fundarte. Cuadernos de Difusión. Caracas.
BETTETINI, Gianfranco.
Tempo dil senso. Valentino Bompiani, Milán. (trad. esp. Tiempo de la expresión
cinematográfica. Fondo de cultura Económica, 1984)
CAVANI, Liliana.
s/f. Il portiere di notte. L. Cavani y Sociedad Lotar Film (trad. esp. Icaria Editorial. Barcelona,
1976)
CASETTI, Francesco.
1989. Dentro lo sguardo. Fabbri, Bompiani, Milám (trad. esp . El cine y su espectador. Ed.
Cátedra, Madris, 1989.
ECO, Umberto.
1984. Semiotica e filosofia del linguaggio. Giulio Einaudi editore. (trad esp. Semiótica y filosofía
del lenguaje. Editorial lumen, Barcelona, 1990)
EFRON, David.
1972. Gesture, race and culture. Mouton, La Haya. Publ. orig.: Gesture an enviroment.Tesis
doctoral. (trad. esp. Gesto, raza y cultura. Ediciones Nueva Visión. Buenos Aires, 1970.)
ESCANDELL VIDAL,
1993. M. Victoria. Introducción a la pragmática. Ed. Antropos, Barcelona.
GRICE, Paul
1975. "Logic and conversation", en P. Cole y J. L. Morgan: Sintax and semantics, Vol. 3.
Academic Press.
LEECH, Geofrey
1983. Principles of pragmatics. Logman. Londres
LOZANO, Jorge. Cristina Peña Marín y Gonzalo Abril.
1989. Análisis del discurso. Ed. Cátedra, Madrid
METZ, Christian.
1991. L’ enonciation impersonnelle ou le site du film. Librairie des Méridiens Klincksieck et Cie,
París
MONTENEGRO, Vanessa
1995. "La pragmática del diálogo fílmico". Tesis de Grado para optar al Título de Licenciado en
Artes. Facultad de Humanidades. Universidad Central de Venezuela.
MORRIS, Charles
1971. Foundations of the theory of signs. (trad. esp. Fundamentos de la teoría de los signos.
De. Paidós, Barcelona)
ODIN, Roger.
1990. Cinema et production de sens. Armand Colin Éditeur, Paris.
REISZ DE RIVAROLA, Susana
1979 "Ficcionalidad, referencia, tipos de ficción literaria", en Lexis, Vol. III, N° 2.
VANOYE, Francis.
1985 "Conversations Publiques"
WELLES, Orson.
1962. Citizen Kane, film de Orson Welles. Avant Ecéne du Cinéma, Paris. (Trad esp.
Ciudadano Kane de Orson Welles. Aymá Editora, Barcelona, 1965).
Introducción