You are on page 1of 9

LA ORACIÓN

Aspectos generales:

Consideramos oración a la estructura construida como mínimo por un verbo conjugado y


por los elementos necesarios para que la expresión que resulta sea gramaticalmente
correcta. Partiendo de esta definición, las siguientes se pueden considerar oraciones:

 Ich brauche meinem Pass.  Necesito mi pasaporte.


 Dieser Wagen gehört Peter.  Este coche pertenece a pedro.
 Das Buch handelt von Haustieren.  El libro trata de animales domésticos.

Las siguientes no lo serían, ya que son gramaticalmente incorrectas porque les falta
complementos o carecen de verbo conjugado:

 Ich brauche.  Necesito.


 Dieser Wagen gehört.  Este coche pertenece.
 Das Buch handelt.  El libro trata.
 Hallo!  ¡Hola!
 Na und?  ¿Y qué?

Según su complejidad, las oraciones se dividen en simples y complejas. Toda estructura


que solo contenga un único verbo conjugado y que no vaya acompañada de una estructura
similar subordinada a ella, se considera una oración simple:

 Wir wohnen jetzt in Madrid.  Ahora vivimos en Madrid.

De lo contrario, se trata de una oración compleja. Las oraciones complejas se construyen


mediante coordinación y subordinación.

 Er stand sofort auf und (er) umarmte seine  Se levantó en seguida y abrazó a su madre.
Mutter. (coordinación)  Hoy no voy a la oficina porque estoy
 Ich gehe heute nicht ins Büro, weil ich resfriado.
erkältet bin. (subordinación)

CONTENIDO

1.1. Tipos básicos de oraciones.


1.1.1. Oraciones enunciativas.
1.1.2. Oraciones interrogativas.
1.1.2.1. Oraciones interrogativas generales.
1.1.2.2. Oraciones interrogativas parciales.
1.1.3. Oraciones exhortativas o de imperativo.
1.1.2.1. Fórmulas alternativas al imperativo en la exhortación directa.
1.1.4. Consideraciones comparativas.
1.1. TIPOS BÁSICOS DE ORACIONES

Partiendo de su función comunicativa primaria, así como de determinados rasgos


formales, se distinguen tres tipos básicos de oraciones: enunciativas, interrogativas y
exhortativas:

a) Las oraciones enunciativas nos sirven para constatar algo. Su entonación es


forzosamente descendente:

 Ich heiße Maria.  Me llamo María


 Meine Eltern sind aus Argentinien.  Mis padres son de Argentina.

b) Formalmente, la oración enunciativa se caracteriza por el hecho de que la forma


personal del verbo ocupa el segundo lugar:

 Ich wohne in Mexiko.  Vivo en México.

El primer lugar lo ocupa un elemento oracional, el cual es una palabra o conjunto de


palabras que constituyen una unidad funcional al representar un complemento de verbo o
un elemento que depende de este. Las conjunciones coordinantes, como, por ejemplo:
und y aber (y, pero), no son elementos oracionales, por lo que pueden preceder sin más
al que ocupa el primer lugar:

 Ich komme morgen. Aber meine Frau  Yo vendré mañana. Pero mi mujer vendrá el
kommt am Montag. lunes.
 Dieses Buch habe ich schon.  Este libro ya lo tengo.
 Am Dienstag haben wir keinen Unterricht.  El martes no tenemos clase.
 Auf diese Arbeit bin ich sehr stolz.
 De este trabajo estoy muy orgulloso.

Note que cuando el primer lugar lo ocupa un elemento oracional que no se el sujeto, este
suele colocarse inmediatamente después de la forma personal del verbo:

 Jetzt arbeite ich in Bilbao  Ahora trabajo en Bilbao.

Sin embargo, este fenómeno que se conoce como inversión, solo es obligatorio cuando el
sujeto se encuentra representado por un pronombre personal átono. De lo contrario, su
colocación correcta, influida por varios factores que serán detallados posteriormente,
puede ser otra:

 Das hat mir heute ein Freund erzählt.  Esto me lo ha contado un amigo.

Dada una oración enunciativa compleja construida mediante subordinación, el elemento


oracional que ocupa el primer lugar puede ser representado por una o varias oraciones o
estructuras subordinadas. Note que en tal caso la forma personal del verbo de la oración
principal sigue ocupando el segundo lugar de la oración en su conjunto:

 Als wir auf dem Land lebten, hatten wir ein  Cuando vivíamos en el campo, teníamos una
sehr großes Haus. casa muy grande.
 Cuando tuvimos que abandonar la casa en la
que habíamos vivido tanto tiempo, nos
sentimos muy tristes.
 Als wir das Haus verlassen mussten, in dem
wir so lange gewohnt hatten, waren wir alle
sehr traurig.

La colocación de la forma personal del verbo es una de las principales diferencias entre
el español y el alemán. La posibilidad que tenemos en español de anteponer (en ocasiones
obligatoriamente) más de un elemento oracional al verbo en su forma personal, queda
descartada en alemán.

 Voriges Jahr hat mein Bruder ein Haus  El año pasado mi hermano compró una casa.
gekauft.  No se lo he dado.
 Ich habe es ihm nicht gegeben.

c) Como ya se dijo, la función comunicativa principal de la oración enunciativa es


constatar algo. Pero, al igual que en el español, en ciertas situaciones comunicativas y con
la correspondiente entonación también pueden cumplir otras funciones. Por ejemplo, las
podemos utilizar para dar una orden en lugar de una oración exhortiva:

 Du gehst jetzt sofort ins Bett!  ¡Ahora te irás en seguida a la cama!

También se puede utilizar, con entonación ascendente, como si se tratara de una


interrogativa, cuando se espera una confirmación de algo que ya está constatado:

 Sie sprechen Spanisch?  ¿Habla español?


 Sie rauchen nicht?  ¿No fuma?
 Und trotzdem hast du ihn eingeladen?  ¿Y a pesar de ello lo has invitado?

Manteniendo la entonación descendente propia de la oración enunciativa, también puede


adoptar un carácter interrogativo muy similar al anterior, al añadir elementos al final
como nicht wahr, nicht u oder, separados mediante una coma cuando se escribe. En
tales casos, en la oración suele aparecer la partícula modal doch:

 Sie kennen ihn doch auch, oder/nicht/nicht  Usted también lo conoce, ¿no/no es
war?. cierto/verdad?
 Du rauchst doch nicht, oder?  Tú no fumas, ¿verdad?

1.1.2. Oraciones interrogativas

Las oraciones interrogativas se utilizan principalmente para resolver una duda o para
informarse de algo que se ignora. A diferencia del español, en el alemán escrito solo se
coloca signo de interrogación al final de la oración. Se distingue entre interrogativas
generales y parciales.

1.1.2.1. Oraciones interrogativas generales

a) Las oraciones interrogativas generales se utilizan primordialmente para


investigar la validez de lo que en ellas se expresa. Muestran, generalmente, una
entonación ascendente y la respuesta que se espera del interlocutor es ja (si) o nein (no)
u otra expresión equivalente. De cara a la posible respuesta, en alemán resulta relevante
el hecho de que la pregunta tenga carácter afirmativo o negativo. En caso de tener carácter
negativo, la respuesta afirmativa no se expresa con ja, sino a través de doch:

 A: Ist der Film gut?  A: ¿Es buena la película?


 B: Ja, der ist phantastisch.  B: Sí, es fantástica.
 A: Rauchst du nicht?  A: ¿No fumas?
 B: Doch, aber wenig.  B: Sí, pero un poco

Respecto a esto, debemos tener en cuenta que la respuesta con doch solo es necesaria y
posible cuando el carácter de la pregunta realmente es negativo. En casos como el
siguiente, en el que la pregunta en realidad equivale a un contraste de carácter positivo
que se desea que el interlocutor confirme, la respuesta se realiza mediante ja:

 A: Ist der Film nicht phantastisch?  A: ¿No es fantástica la película?


 B: Ja, ich finde ihn auch sehr gut.  B: Sí, yo también la encuentro muy buena.

b) Al igual que en español, un tipo específico de interrogativas constituyen las


disyuntivas, caracterizadas por tener una alternativa dada por la conjunción oder (o). En
las cuales, la respuesta nunca es ja (si) o nein (no):

 A: Möchtest du Bier oder Wein?  A: ¿Quieres cerveza o vino?


 B: Etwas Wein, bitte.  B: Un poco de vino, por favor.
 B: Danke, aber ich trinke keinen Alkohol.  B: Gracias, pero no bebo alcohol.

c) La oración interrogativa formal se caracteriza por el hecho de que la forma


personal del verbo siempre ocupa el primer lugar, y no puede ir precedida por ningún
elemento oracional:

 Warst du gestern zu Hause?  A: ¿Estuviste ayer en casa?

d) En determinadas situaciones comunicativas, las interrogativas generales


también pueden cumplir las funciones primarias de una oración exhortiva. Dependiendo
de su carácter concreto y del énfasis que se le de a la pronunciación, en su escritura
aparecen acompañadas de un signo de interrogación o de admiración:

 Kannst du mir das Salz reichen?  ¿Me puedes pasar la sal?


 Willst du endlich aufhören!  ¡Quieres parar de una vez!

e) Sin embargo, debemos tener en cuenta que, frecuentemente, las preguntas


generales son meramente retóricas; en tales casos el hablante no espera realmente una
respuesta:
 Wundert dich das?  ¿Y eso te extraña?
 Halten sie uns etwa für dumm?  ¿Acaso nos toman por tontos?
 Ist das nicht unglaublich?  ¿No es increíble?

En tales preguntas retóricas las partículas modales juegan un papel muy importante, pero
esto ya lo veremos más adelante.

1.1.2.2. Oraciones interrogativas parciales


a) Mediante las oraciones interrogativas parciales, que normalmente se
pronuncian con un tono descendente, se pregunta siempre por uno de los elementos de la
oración:

b) Las interrogativas parciales con los verbos machen y tun (hacer), al igual que
passieren y geschehen (suceder) u otros de características similares en conjunción con
el pronombre interrogativo was (qué) son un caso especial. En tales casos se pregunta por
una acción o suceso en su totalidad:

c) De manera formal, las interrogativas parciales se caracterizan porque la forma


personal del verbo se encuentra en segundo lugar, mientras que el primero siempre es
ocupado por un elemento interrogativo. Dependiendo del carácter del elemento por el que
se pregunte, la oración puede hallarse introducida por:

1. Pronombres o adverbios.
2. Pronombres o adverbios interrogativos precedidos de una preposición.
3. Adverbios preposicionales interrogativos.
4. Sintagmas nominales encabezados por un determinante interrogativo.
5. Sintagmas como los anteriores precedidos de una preposición.
6. Adjetivos o adverbios que admiten graduación, precedidos por el adverbio
interrogativo wie (cómo).

Cabe mencionar nuevamente en este caso, que como diferencia principal entre ambas
lenguas destaca la referente a la colocación de la forma personal del verbo. Su ubicación
en el segundo lugar no es una norma fija en español, de hecho, en algunas situaciones
llega a ser imposible colocarlo de esta manera, mientras que en alemán es obligatorio.

d) Similar a las interrogativas generales, las parciales también pueden tener un


carácter meramente retórico.

1.1.3. Oraciones exhortativas o de imperativo.

a) A través de las oraciones exhortativas, el hablante busca que su interlocutor


haga lo que en ellas se expresa. Estas oraciones se denominan también imperativo, ya que
es te es el modo verbal que en ellas se utiliza. Entendamos el término exhortación (según
el verbo utilizado, el contexto, la entonación correcta y la presencia de determinados
léxicos) como una orden, ruego, permiso, prohibición, advertencia, instrucción o
indicación. A diferencia del español, en el alemán escrito solo se coloca un signo de
admiración al final, dependiendo su aparición del énfasis con que sea pronunciada la
exhortación:

b) Formalmente, este tipo de oraciones se caracterizan por la colocación de la


forma personal del verbo en el primer lugar. Si bien dicha ubicación constituye un rasgo
característico de las oraciones exhortativas, debemos señalar que la forma personal del
verbo también puede hallarse precedida, de maneral habitual, por el adverbio condicional
dann (entonces/pues), por los adverbios temporales jetzt y nun (ahora), así como por
oraciones subordinadas en función de complementos circunstanciales condicionales.
Note que, con esto, la oración exhortativa adopta la misma forma que la oración
enunciativa. Sin embargo, el carácter exhortativo resulta evidente por el uso del
imperativo, exceptuando los casos de la primera persona del plural y la forma de cortesía,
ya que las formas de este coinciden con las del presente del indicativo.

En casos como el último del ejemplo anterior, puede aparecer el elemento correlativo
dann en la oración principal, con lo que el verbo en su forma personal pasa a ocupar el
tercer lugar en la oración exhortativa en su conjunto:

Adicionalmente, las oraciones exhortativas son las únicas en las que el equivalente
oracional bitte (por favor) puede ocupar el primer lugar sin ser separado mediante una
coma:

Por supuesto, la forma personal del verbo también puede ser precedida por las
conjunciones coordinantes como und (y) y aber (pero), ya que estas no son elementos
oracionales:

Debemos notar que en español es frecuente que la forma personal del verbo esté precedida
(de forma facultativa u obligatoria) por elementos distintos a los que se acaban de
describir, lo cual no es posible en el alemán:

c) Por otra parte, cabe destacar que, a diferencia del español, el alemán no
distingue entre exhortaciones afirmativas y negativas. Mientras que en español se recurre
forzosamente al presente de subjuntivo en las exhortaciones negativas, en alemán se usa
para ambos casos el imperativo.

d) Las oraciones de imperativo son las únicas en las que puede faltar el sujeto
pronominal, sin embargo, en la primera persona del plural y en la forma de cortesía, su
presencia es obligatoria:

Pero, cuando se trata de segundas personas, el pronombre personal no debe aparecer (a


menos que se busque enfatizarlo respecto a una alternativa posible). Ponga atención de
que, en este último caso, el pronombre también aparece sistémicamente en español:

En caso de aparecer el sujeto (que en estas oraciones siempre es pronominal), debe


colocarse inmediatamente después de la forma personal del verbo o de la partícula modal
doch.

1.1.3.1. Fórmulas alternativas al imperativo de la exhortación directa

De igual manera a como ocurre en español, el imperativo no es la única forma para la


expresión de exhortaciones directas. Como mostraremos en los ejemplos, a menudo las
diversas posibilidades son idénticas en ambos idiomas. De entre estas posibilidades cabe
destacar las siguientes:
a) El Konjunktiv I en tercera persona del singular con sujetos indefinidos,
preferentemente con el pronombre indefinido man. Esta estructura (poco habitual y
limitada prácticamente a recetas de cocina), se corresponde con la tercera persona del
singular o del plural del presente del subjuntivo español:
b) El participio II, esta estructura prácticamente está limitada al ámbito militar:
c) La voz pasiva (presente de indicativo), en casas en los que en español suele
utilizarse el infinitivo precedido a la preposición a:
d) El infinitivo, que se suele utilizar (aunque no exclusivamente), al igual que
como sucede en español, en anuncios públicos o instrucciones de uso.
Fuera de este contexto, también se usa en casos en los que en el español se recurre al
imperativo o al presente de subjuntivo:
A excepción de casos como los anteriores, las exhortaciones expresadas de esta manera
resultan, generalmente, en extremo tajantes:
e) Oraciones enunciativas o interrogativas, con el verbo en presente o futuro de
indicativo:
f) Oraciones interrogativas, con el presente de indicativo de wollen (querer), el
presente de indicativo o el Konjunktiv II simple de können (poder) y el Konjunktiv II
simple de werden:
g) Oraciones enunciativas con el Konkunktiv II de mögen o haben. Si se usa
haben, es obligatorio añadir el adverbio gern, el cual no es necesario cuando se usa
mögen:
h) Oraciones enunciativas con el presente de indicativo de haben o sein y un
infinitivo con zu:
i) Oraciones enunciativas con el presente de indicativo de los verbos modales
dürfen, können, müssen y sollen:
La forma con sollen, al igual que la expresión que, utilizada en el español coloquial, se
utiliza cuando no es la primera vez que se hace la exhortación.
Sollen también aparece en los mandamientos de la fe cristiana, en los que en el español
se utiliza el futuro de indicativo:
j) Oraciones enunciativas con el Konjunktiv II de los verbos modales sollen,
können y müssen. La diferencia en el uso de sollen entre el presente de indicativo y el
Konjunktiv II consiste en el hecho de que mediante el primero siempre se expresa una
orden, mientras que el segundo se utiliza para dar un consejo:
k) Oraciones complejas en las que el verbo de la que domina, expresa
explícitamente el tipo de exhortación:
l) Oraciones subordinadas aisladas introducidas por dass y con el verbo en
presente de indicativo.
m) Construcciones elípticas:

1.1.4. Consideraciones comparativas

Comparando cada uno de los tres tipos básicos de oraciones, hemos visto que una de las
diferencias más importantes entre el alemán y el español se halla en la colocación de la
forma personal del verbo. En los siguientes párrafos, se expondrán una serie de
diferencias entre ambos idiomas, que afectan a los tres tipos de oración en mayor o menor
medida:
a) En español es posible, e incluso se suele suprimir el sujeto pronominal. En
alemán siempre debe expresarse, excepto en oraciones exhortativas en las que el sujeto
sea una segunda persona del singular o del plural:
Las expresiones como Bin sofort fertig (estaré listo en seguida) o Komme gleich (vengo
en seguida), en las que no se encuentra el pronombre personal ich (yo), son parte del
lenguaje coloquial, mas no formal.
b) Las partes de una perífrasis en el español siempre aparecen juntas. En el
alemán, la forma no personal se coloca al final, mientras que la forma conjugada ocupa
el lugar que le corresponde según la oración que se trate:
Cuando se trata de los verbos separables, es el prefijo el que se coloca al final de la
oración:
c) En el español, la negación (no) siempre debe de ir antes del verbo en su forma
personal. En el alemán esto no es posible.
Solo en las oraciones enunciativas, cuando la negación hace referencia a un elemento
oracional en concreto y en seguida se especifica su alternativa, es posible que ambos se
coloquen delante de la forma personal del verbo:
A veces la alternativa resulta tan evidente que no es necesario especificarla:
d) En español pueden coexistir diversos elementos negativos dentro de una
oración, en cambio, en alemán solo puede haber uno; respecto a esto hay que tener en
cuenta lo siguiente:
1) Si la oración en español contiene además de un no, un único elemento negativo
adicional, este es el que aparece en la oración alemana que se corresponde:
2) Si la oración en español contiene varios elementos negativos además del no, en la
oración alemana solamente aparece como tal uno de ellos. Generalmente, cuando en una
oración en español se halla un elemento negativo temporal o local, es este el que aparece
en el alemán, mientras que los demás se encuentran en su versión positiva:
Cuando el elemento negativo nadie es el sujeto de la oración española, siempre es este el
que aparece como tal en alemán y los otros (inclusive los temporales y locales) pasan a
ser positivos:
Si aparecen al mismo tiempo un elemento temporal y otro local, es primero es el que
aparece en alemán:
Si no aparece ningún elemento negativo temporal o local en la oración española, en su
correspondiente alemana siempre se convierte en negativo únicamente el elemento
personal, mientras que el referido a cosas aparece positivo:
A continuación, se muestra una lista con los principales elementos negativos afectados
por las reglas ya mencionadas y su equivalencia positiva
e) En español, los complementos directo e indirecto (acusativo y dativo) se
pueden hallar doblemente representados en una oración. En alemán solamente se puede
representar con un elemento:

1.2. LAS PARTES DE LA ORACIÓN

La oración cuenta con las siguientes partes:


a) El predicado, constituido por un verbo o complejo verbal
b) Los elementos inmediatos del verbo que constituyen el predicado o elementos de
primer grado.
c) Los complementos mediatos del mismo o de segundo grado.

1.2.1. El núcleo de la oración: el predicado.


a) El predicado, siempre representado por un verbo o complejo verbal, es el núcleo de la
oración, del que dependen de forma mediata o inmediata los demás elementos. Al ser el núcleo,
el predicado puede aparecer en su forma simple o compleja (entendamos como simple el que está
constituido por una única forma verbal y como complejo el que es por más de una forma verbal):
b) El predicado complejo (o complejo verbal) siempre está constituido por una forma
conjugada que actúa como auxiliar y por una o más formas conjugables (infinitivo y participio
II), dicha combinación funciona en conjunto como lo haría un solo verbo:

La forma conjugada la pueden constituir primordialmente:


1. Los verbos haben, sein y werden como auxiliares en la formación de tiempos
verbales compuestos:
2. Un verbo modal o de modalidad, con los que aparecen (respectivamente) un
infinitivo sin zu y uno con zu:
c) En los predicados simples, el verbo conjugado es (siempre) al mismo tiempo
el principal, o sea, el verbo fija los complementos que pueden o deben aparecer en la
oración, a diferencia de los predicados complejos, donde el verbo principal lo constituye
la forma no conjugada o, en caso de haber varias, una de ellas.

1.2.2. Los complementos de primer grado.

You might also like