Professional Documents
Culture Documents
Aspectos generales:
Las siguientes no lo serían, ya que son gramaticalmente incorrectas porque les falta
complementos o carecen de verbo conjugado:
Er stand sofort auf und (er) umarmte seine Se levantó en seguida y abrazó a su madre.
Mutter. (coordinación) Hoy no voy a la oficina porque estoy
Ich gehe heute nicht ins Büro, weil ich resfriado.
erkältet bin. (subordinación)
CONTENIDO
Ich komme morgen. Aber meine Frau Yo vendré mañana. Pero mi mujer vendrá el
kommt am Montag. lunes.
Dieses Buch habe ich schon. Este libro ya lo tengo.
Am Dienstag haben wir keinen Unterricht. El martes no tenemos clase.
Auf diese Arbeit bin ich sehr stolz.
De este trabajo estoy muy orgulloso.
Note que cuando el primer lugar lo ocupa un elemento oracional que no se el sujeto, este
suele colocarse inmediatamente después de la forma personal del verbo:
Sin embargo, este fenómeno que se conoce como inversión, solo es obligatorio cuando el
sujeto se encuentra representado por un pronombre personal átono. De lo contrario, su
colocación correcta, influida por varios factores que serán detallados posteriormente,
puede ser otra:
Das hat mir heute ein Freund erzählt. Esto me lo ha contado un amigo.
Als wir auf dem Land lebten, hatten wir ein Cuando vivíamos en el campo, teníamos una
sehr großes Haus. casa muy grande.
Cuando tuvimos que abandonar la casa en la
que habíamos vivido tanto tiempo, nos
sentimos muy tristes.
Als wir das Haus verlassen mussten, in dem
wir so lange gewohnt hatten, waren wir alle
sehr traurig.
La colocación de la forma personal del verbo es una de las principales diferencias entre
el español y el alemán. La posibilidad que tenemos en español de anteponer (en ocasiones
obligatoriamente) más de un elemento oracional al verbo en su forma personal, queda
descartada en alemán.
Voriges Jahr hat mein Bruder ein Haus El año pasado mi hermano compró una casa.
gekauft. No se lo he dado.
Ich habe es ihm nicht gegeben.
Sie kennen ihn doch auch, oder/nicht/nicht Usted también lo conoce, ¿no/no es
war?. cierto/verdad?
Du rauchst doch nicht, oder? Tú no fumas, ¿verdad?
Las oraciones interrogativas se utilizan principalmente para resolver una duda o para
informarse de algo que se ignora. A diferencia del español, en el alemán escrito solo se
coloca signo de interrogación al final de la oración. Se distingue entre interrogativas
generales y parciales.
Respecto a esto, debemos tener en cuenta que la respuesta con doch solo es necesaria y
posible cuando el carácter de la pregunta realmente es negativo. En casos como el
siguiente, en el que la pregunta en realidad equivale a un contraste de carácter positivo
que se desea que el interlocutor confirme, la respuesta se realiza mediante ja:
En tales preguntas retóricas las partículas modales juegan un papel muy importante, pero
esto ya lo veremos más adelante.
b) Las interrogativas parciales con los verbos machen y tun (hacer), al igual que
passieren y geschehen (suceder) u otros de características similares en conjunción con
el pronombre interrogativo was (qué) son un caso especial. En tales casos se pregunta por
una acción o suceso en su totalidad:
1. Pronombres o adverbios.
2. Pronombres o adverbios interrogativos precedidos de una preposición.
3. Adverbios preposicionales interrogativos.
4. Sintagmas nominales encabezados por un determinante interrogativo.
5. Sintagmas como los anteriores precedidos de una preposición.
6. Adjetivos o adverbios que admiten graduación, precedidos por el adverbio
interrogativo wie (cómo).
Cabe mencionar nuevamente en este caso, que como diferencia principal entre ambas
lenguas destaca la referente a la colocación de la forma personal del verbo. Su ubicación
en el segundo lugar no es una norma fija en español, de hecho, en algunas situaciones
llega a ser imposible colocarlo de esta manera, mientras que en alemán es obligatorio.
En casos como el último del ejemplo anterior, puede aparecer el elemento correlativo
dann en la oración principal, con lo que el verbo en su forma personal pasa a ocupar el
tercer lugar en la oración exhortativa en su conjunto:
Adicionalmente, las oraciones exhortativas son las únicas en las que el equivalente
oracional bitte (por favor) puede ocupar el primer lugar sin ser separado mediante una
coma:
Por supuesto, la forma personal del verbo también puede ser precedida por las
conjunciones coordinantes como und (y) y aber (pero), ya que estas no son elementos
oracionales:
Debemos notar que en español es frecuente que la forma personal del verbo esté precedida
(de forma facultativa u obligatoria) por elementos distintos a los que se acaban de
describir, lo cual no es posible en el alemán:
c) Por otra parte, cabe destacar que, a diferencia del español, el alemán no
distingue entre exhortaciones afirmativas y negativas. Mientras que en español se recurre
forzosamente al presente de subjuntivo en las exhortaciones negativas, en alemán se usa
para ambos casos el imperativo.
d) Las oraciones de imperativo son las únicas en las que puede faltar el sujeto
pronominal, sin embargo, en la primera persona del plural y en la forma de cortesía, su
presencia es obligatoria:
Comparando cada uno de los tres tipos básicos de oraciones, hemos visto que una de las
diferencias más importantes entre el alemán y el español se halla en la colocación de la
forma personal del verbo. En los siguientes párrafos, se expondrán una serie de
diferencias entre ambos idiomas, que afectan a los tres tipos de oración en mayor o menor
medida:
a) En español es posible, e incluso se suele suprimir el sujeto pronominal. En
alemán siempre debe expresarse, excepto en oraciones exhortativas en las que el sujeto
sea una segunda persona del singular o del plural:
Las expresiones como Bin sofort fertig (estaré listo en seguida) o Komme gleich (vengo
en seguida), en las que no se encuentra el pronombre personal ich (yo), son parte del
lenguaje coloquial, mas no formal.
b) Las partes de una perífrasis en el español siempre aparecen juntas. En el
alemán, la forma no personal se coloca al final, mientras que la forma conjugada ocupa
el lugar que le corresponde según la oración que se trate:
Cuando se trata de los verbos separables, es el prefijo el que se coloca al final de la
oración:
c) En el español, la negación (no) siempre debe de ir antes del verbo en su forma
personal. En el alemán esto no es posible.
Solo en las oraciones enunciativas, cuando la negación hace referencia a un elemento
oracional en concreto y en seguida se especifica su alternativa, es posible que ambos se
coloquen delante de la forma personal del verbo:
A veces la alternativa resulta tan evidente que no es necesario especificarla:
d) En español pueden coexistir diversos elementos negativos dentro de una
oración, en cambio, en alemán solo puede haber uno; respecto a esto hay que tener en
cuenta lo siguiente:
1) Si la oración en español contiene además de un no, un único elemento negativo
adicional, este es el que aparece en la oración alemana que se corresponde:
2) Si la oración en español contiene varios elementos negativos además del no, en la
oración alemana solamente aparece como tal uno de ellos. Generalmente, cuando en una
oración en español se halla un elemento negativo temporal o local, es este el que aparece
en el alemán, mientras que los demás se encuentran en su versión positiva:
Cuando el elemento negativo nadie es el sujeto de la oración española, siempre es este el
que aparece como tal en alemán y los otros (inclusive los temporales y locales) pasan a
ser positivos:
Si aparecen al mismo tiempo un elemento temporal y otro local, es primero es el que
aparece en alemán:
Si no aparece ningún elemento negativo temporal o local en la oración española, en su
correspondiente alemana siempre se convierte en negativo únicamente el elemento
personal, mientras que el referido a cosas aparece positivo:
A continuación, se muestra una lista con los principales elementos negativos afectados
por las reglas ya mencionadas y su equivalencia positiva
e) En español, los complementos directo e indirecto (acusativo y dativo) se
pueden hallar doblemente representados en una oración. En alemán solamente se puede
representar con un elemento: