Professional Documents
Culture Documents
Julián Garavito
Q u i s i e r a j u s t i f i c a r el t í t u l o d e m i trabajo: d i g o « a p u n t e s » p o r q u e lo q u e
v o y a tratar d e i n d i c a r s e r á m u y p o c o c o n r e l a c i ó n a la c a n t i d a d d e e s t u d i o s
p u b l i c a d o s s o b r e el p a r t i c u l a r y p o q u í s i m o si se p i e n s a e n lo q u e se p o d r í a
decir. Q u i z á sea también tradición c o l o m b i a n a : C u e r v o llamó su libro m o
n u m e n t a l Apuntaciones críticas sobre el lenguaje bogotano, y L u i s F l ó r e z d a c o m o
t í t u l o a u n o d e s u s l i b r o s Apuntes de español.
P r e f i e r o d e c i r « e s p a ñ o l » m á s b i e n q u e « c a s t e l l a n o » , p u e s se trata e n C o
l o m b i a d e u n a f o r m a d e l e s p a ñ o l q u e se r e l a c i o n a m á s c o n el e s p a ñ o l d e
A n d a l u c í a q u e c o n el d e Castilla: así, n o se p r o n u n c i a la z a la c a s t e l l a n a .
T a m p o c o la s. Y s ó l o la t e r c e r a p a r t e d e l p a í s p r o n u n c i a la // c o m o tal y n o
c o m o y. D i c h o s f e n ó m e n o s , d e s d e l u e g o , a p a r e c e n t a m b i é n e n o t r o s p a í s e s d e
A m é r i c a y e n ciertas r e g i o n e s d e España.
D i g o « h a b l a d o » p o r q u e s e tratará m á s d e lo d i c h o y d e lo o í d o q u e d e lo
escrito.
2
E n C o l o m b i a , país d e 1 . 1 3 8 . 0 0 0 k m y 2 5 m i l l o n e s d e h a b i t a n t e s , la h i s t o r i a
( l u c h a p e r p e t u a e n t r e c e n t r a l i s m o y f e d e r a l i s m o ) s e refleja e n la r e a l i d a d
l i n g ü í s t i c a : n o hay, e n r e a l i d a d , u n e s p a ñ o l h a b l a d o e n C o l o m b i a , s i n o v a r i o s .
¿ P o r q u é ? P r i m e r o , p o r el p o r c e n t a j e e l e v a d o d e a n a l f a b e t o s e i l e t r a d o s ( d e l
3 0 al 4 0 p o r 1 0 0 d e la p o b l a c i ó n , e s d e c i r , a c t u a l m e n t e , e n t r e 8 y 10 m i l l o n e s
d e h a b i t a n t e s ) . T a m b i é n p o r el c r e c i m i e n t o a c e l e r a d o d e las c i u d a d e s , c o n s e
c u e n c i a d e l é x o d o rural: B o g o t á , p o r e j e m p l o , m u l t i p l i c a su p o b l a c i ó n p o r 10
en cuarenta años, pasando de 3 5 0 . 0 0 0 habitantes, e n 1938, a 3 millones y
m e d i o e n la a c t u a l i d a d . T e r c e r a r a z ó n : el r e l i e v e (los A n d e s se d i v i d e n e n tres
c o r d i l l e r a s e n el país) y las d i s t a n c i a s q u e p e r m i t e n la c o n s e r v a c i ó n d e arcaís
m o s o d e f e n ó m e n o s l i n g ü í s t i c o s p a r t i c u l a r e s e n d i f e r e n t e s z o n a s d e l país.
G e n e r a l m e n t e se d i s t i n g u e n : el e s p a ñ o l d e las z o n a s c o s t e ñ a s ( C a r i b e y d e l
Pacífico), c o n a l g u n a s v a r i a n t e s ; el d e A n t i o q u i a y C a l d a s , el d e la r e g i ó n
a n d i n a o r i e n t a l ( B o g o t á , B o y a c á ) , el d e P a s t o ( s u r d e l país), el d e l o s L l a n o s
orientales. Pero también se podría hablar d e variantes chocoanas, o d e San
tander, o del Huila.
N o insistiré, p u e s , s o b r e el h a b l a r u r a l , i n c u l t a o v u l g a r ( s e g ú n las d e n o
m i n a c i o n e s d e d i f e r e n t e s a u t o r e s ) , s i n o q u e t r a t a r é d e e v o c a r el h a b l a m e d i a
u r b a n a , o, e n p a l a b r a s d e C u e r v o , «el h a b l a d e l h o g a r y d e la c a l l e , p u r a ,
a
a n i m a d a , v i g o r o s a » (Apuntaciones, P r ó l o g o , II, X I I , e n la 7 . e d i c i ó n , B o g o t á ,
1 9 3 9 ) . D e s d e l u e g o , t e n d r é q u e l i m i t a r m e m u c h o . El t e m a h a d a d o o r i g e n a
n u m e r o s o s v o l ú m e n e s , d e s d e las Apuntaciones de Rufino José Cuervo (1872)
hasta las o b r a s tan i m p o r t a n t e s d e L u i s F l ó r e z , p a s a n d o p o r el Diccionario de
BOLETÍN AEPE Nº 25. Julián GARAVITO. Apuntes sobre el español hablado en Colombia
ALPE. A Ñ O XIV, N.° 25
Pronunciación
BOLETÍN AEPE Nº 25. Julián GARAVITO. Apuntes sobre el español hablado en Colombia
Cabe advertir que dicha conversión viene desde el latín:
creare dio crear y criar, y deus, dios.
El punto e x t r e m o de ese tipo de reducción aparece en el habla popular:
ponde: por d o n d e ; puay: por ahí; puaquí: por aquí;
puallá: por allá; palla: para allá; ¿paquel: ¿para qué?;
— existen algunos cambios de acentuación, por lo general arcaísmos, c o m o
Antioquia, acentuado en tio;
— hay cierta tendencia a pronunciar dos palabras c o m o una sola:
Semanasanta, CarlosVargas,
y a reducir dos vocales a una:
ler: leer; azar, azahar y asar se oyen prácticamente iguales;
ahora se vuelve hora y en diminutivo horita; también se oye a m e n u d o
la combinación oriverá: ahora y verá, especie de estribillo en los
relatos;
cohete se oye cuete; pedacito: piacito; todo el día: tuel día; toda la
noche: tualanoche.
BOLETÍN AEPE Nº 25. Julián GARAVITO. Apuntes sobre el español hablado en Colombia
Gramática y locuciones
I n d i c o a h o r a a l g u n o s f e n ó m e n o s g r a m a t i c a l e s y l u e g o l o c u c i o n e s q u e se
r e l a c i o n a n e n p a r t e c o n la g r a m á t i c a y e n p a r t e c o n el v o c a b u l a r i o p r o p i a
mente dicho.
La c a r a c t e r í s t i c a m á s i m p o r t a n t e , y n o e s p e c i a l m e n t e c o l o m b i a n a , e s la
d e s a p a r i c i ó n total d e vosotros y d e la s e g u n d a p e r s o n a d e l p l u r a l d e l h a b l a
c o r r i e n t e . S ó l o utilizan e s a f o r m a l o s s a c e r d o t e s e n l o s s e r m o n e s y, a v e c e s , l o s
p o l í t i c o s e n c i e r t a s c e r e m o n i a s . Así, el p l u r a l n o r m a l d e tú e s ustedes. A l l a d o
d e usted e x i s t e u n sumerced c o n v a l o r e s m u y d i f e r e n t e s : e n el c a m p o , e s p e c i a l
m e n t e b o y a c e n s e , lo e m p l e a b a n los c a m p e s i n o s al d i r i g i r s e al a m o . D e n t r o d e
las f a m i l i a s , e n la m i s m a r e g i ó n y e n B o g o t á , e s t é r m i n o c a r i ñ o s o y r e s p e t u o s o
a la vez: e n t r e p a d r e s e hijos, e n t r e m a r i d o y m u j e r , e n t r e h e r m a n o s , e n t r e
n o v i o s . E x i s t e e n d i m i n u t i v o : sumercesito, sumercesita y e n p l u r a l , susmercedes. Si
p e r s o n a s q u e se d i c e n n o r m a l m e n t e « d e s u m e r c e d » p a s a n a « d e c i r s e d e u s t e d »
e s s i g n o d e d i s g u s t o . La p e r s o n a « t r a t a d a d e u s t e d » p u e d e « s e n t i r s e » , o s e a
p o n e r s e m u y triste p o r e l l o . E n C o l o m b i a , el « s u m e r c é » n o e s s i g n o d e
s u m i s i ó n , s i n o d e c a r i ñ o y s e limita, c o m o ya s e d i j o , a u n a r e g i ó n .
E n el h a b l a p o p u l a r e x i s t e el vos c o m b i n a d o p o r lo g e n e r a l c o n la s e g u n d a
p e r s o n a d e s i n g u l a r a c e n t u a d a e n la ú l t i m a sílaba: vos tomas: t ú t o m a s ; vos
come's: tú c o m e s .
Existe t a m b i é n la p e r s o n a así a c e n t u a d a c o n te: te engañas.
O t r o s t e n é d m e n o s b a s t a n t e g e n e r a l e s : p r e f e r e n c i a p o r el s u b j u n t i v o i m p e r
f e c t o e n ra y p o r el p r o n o m b r e los e n a c u s a t i v o : los vi; e m p l e o d e donde p o r a
casa de: v o y a d o n d e J u a n i t a . P a r e c e q u e e x i s t e e s e f e n ó m e n o e n L e ó n , s e g ú n
la carta d e H a r t z e n b u s c h a C u e r v o ( 1 3 d e a g o s t o d e 1 8 7 4 ) .
En lo q u e s e r e f i e r e al n ú m e r o , s e o y e a v e c e s ajises p o r ajíes o pieses p o r
p i e s ( p e r o p a r e c e q u e t a m b i é n e n M a d r i d , s e g ú n L ó p e z Silva, c i t a d o p o r
C u e r v o , Apuntaciones, p á g . 1 0 6 , n ú m . 1 9 4 d e la e d i c i ó n c i t a d a ) . T a m b i é n s e
o y e , p e r o « p o r c h i s t e » , las mamáes y los papáes. E x i s t e , a v e c e s , el s o l e c i s m o -
a r c a í s m o cualesquier c o n s u s t a n t i v o e n s i n g u l a r : cualesquier lector. ( P a r e c e e x i s t i r
t a m b i é n e n Galicia y e n A n d a l u c í a . ) Al r e v é s , p a r a d e s i g n a r h o m b r e s d e p o c a
i m p o r t a n c i a , se o y e : unos cualesquieras. E n r e l a c i ó n c o n el n ú m e r o y q u i z á c o n
la h o r a , c o n v i e n e h a b l a r d e u n a e x p r e s i ó n m u y típica: las onces. Antaño
s i g n i f i c a b a lo q u e se solía c o m e r a las o n c e . A h o r a e s la m e r i e n d a , e s p e c i a l
m e n t e la d e los n i ñ o s . L a s m a l a s l e n g u a s d i c e n q u e se d i c e así p o r q u e
aguardiente t i e n e o n c e letras. Y e n t o n c e s e s o ya n o e s m e r i e n d a . D e s d e l u e g o ,
la e x p r e s i ó n p a r e c e s e r m u y castiza, p u e s a p a r e c e e n M e s o n e r o R o m a n o s y
H a r t z e n b u s c h . O t r a p a l a b r a q u e varía d e n ú m e r o : la v o z h a i t i a n a enaguas q u e
se ve a v e c e s e n s i n g u l a r : la enagua y t a m b i é n c o n la f o r m a las naguas.
V a n a h o r a a l g u n a s o b s e r v a c i o n e s s o b r e el g é n e r o . Q u i z á la m á s c u r i o s a sea
la t r a n s f o r m a c i ó n d e la e x p r e s i ó n e n p e l o t a , m u y c e r v a n t i n a , e n a d j e t i v o : u n
n i ñ o empeloto, o sea, d e s n u d o . S e o y e a v e c e s la tigra; la g u a c a m a y a e s q u i z á
m á s f r e c u e n t e q u e el g u a c a m a y o y la m o s c a e n C o l o m b i a e s m á s g r a n d e y
m á s r u i d o s a q u e el m o s c o , el i n s e c t o d o m é s t i c o . El t o l d o e s p a b e l l ó n o t i e n d a
y la t o l d a , la l o n a o tela. La b a n c a e s m á s b i e n d e c o l e g i o y el b a n c o , d e
c a r p i n t e r o . U n mecho e s u n c a b o d e vela y apagarle el mecho a u n o e s m a t a r l o .
A v e c e s se o y e especies p o r e s p e c i a s y casi s i e m p r e hojaldra p o r h o j a l d r e . S e
s u e l e o í r el c h i n c h e , el m u g r e , el s a r t é n , e n l u g a r d e l f e m e n i n o . S e d i c e q u e
BOLETÍN AEPE Nº 25. Julián GARAVITO. Apuntes sobre el español hablado en Colombia
u n a c o c i n e r a t i e n e « b u e n s a z ó n » , p o r d e c i r q u e s a b e g u i s a r . A v e c e s s e o y e la
c a l o r y la c o l o r , s i e m p r e l a s t i r a n t a s p o r l o s t i r a n t e s ( t a m b i é n las l l a m a n
calzonarias). L a b u t a c a s e v u e l v e butaque, la manilo e s f r e c u e n t e p o r la m a n i t a .
H a y r e g i o n e s q u e d i c e n la a z ú c a r , o t r a s e l a z ú c a r . L o m i s m o c o n e l a l m í b a r o
la a l m í b a r ( M o r a t í n h a b l a d e la a l m í b a r l u s i t a n a ) .
A l g u n o s e j e m p l o s d e d e r i v a d o s q u e p u e d e n p a r e c e r e x t r a ñ o s : el escuelante
p o r n i ñ o q u e va a la e s c u e l a , la pueblada p o r la a s o n a d a . El desecho e s u n
c a m i n o . La p a l a b r a d e r i v a p r o b a b l e m e n t e d e d e s e c h a r : b u s c a r o t r o c a m i n o y,
s e g ú n C u e r v o , d e la i d e a d e « e c h a r p o r a q u í » .
E n c u a n t o a c o n j u g a c i ó n , c o n v i e n e señalar a l g u n a s particularidades: se
trata e n e s t o s c a s o s d e h a b l a i n c u l t a :
— a veces n o hay diptongación: m e apretan los botines; m e escoce;
— a veces hay diptongación sin razón: no suerba: n o haga ruido c o n la nariz
si tiene catarro, o con la boca al tomar sopa; tiemple la guitarra;
— a veces se conjuga mal el verbo andar.
M á s c u r i o s a e s la e x p r e s i ó n daca ( q u e e x i s t e e n C e r v a n t e s y Q u e v e d o )
s a c a d a d e d a y a c á . A deque ( q u e e x i s t e e n L o p e d e V e g a ) s e o p o n e p o r b u r l a
tomeque.
El g e r u n d i o a p a r e c e a v e c e s g a l i c a d o , e n p a r t i c u l a r e n l o s p e r i ó d i c o s
o f i c i a l e s : d e c r e t o a b r i e n d o u n c r é d i t o . El l e n g u a j e c o m e r c i a l , i n f l u i d o p o r el
inglés, abusa d e esa f o r m a y d e los pasivos: cuatro fardos c o n t e n i e n d o veinte
p i e z a s d e p a ñ o ; f u e c o m b a t i d a la i d e a ; s o n r e c i b i d a s las c a r t a s .
La e x p r e s i ó n ¿ q u é h o r a s s o n ? e s m á s f r e c u e n t e q u e « ¿ q u é h o r a e s » ? .
V a n a h o r a a l g u n a s l o c u c i o n e s c o n l o c u a l e s t a m o s y a e n t r e la g r a m á t i c a y
el v o c a b u l a r i o :
Aprisa, apure, apúrele, muévase se emplean para animar a alguien a que se
dé prisa. Asigún significa según pinte, según caiga.
Enantes es hace un m o m e n t o , a cada nada, a cada m o m e n t o . Se emplea
m u c h o — p e r o existe también e n España— tan es así para probar algo: tan le
escribí que ya m e contestó; tan n o está e n f e r m o q u e bailó toda la noche.
A ver cómo no es una frase frecuente c o n la que se muestra el poco caso
que se hace d e u n a amenaza; p u e d e significar también: pase lo q u e pase o
no m e importa. U n ejemplo: —Si usted sigue así, m e voy. — A ver c ó m o no.
Para indicar el riesgo, la posibilidad d e un acontecimiento, se emplea
m u c h o «va y». Ejemplos: N o salgo porque va y llueve. Si le presta el libro va
y n o se lo devuelve. N i ñ o , estése quieto, que va y viene su papá, significa que
es posible q u e llegue pronto su padre y n o q u e éste se está m o v i e n d o sin
cesar.
Alzar a santos es el m o m e n t o , en la misa, del Sanctus, pero estar alzado
significa estar borracho. Chillarse es, c o m o sentirse, ponerse un poco triste o
enfadado, pero sin llegar a enojarse. Rebullir se e m p l e a m u c h o por mover:
rebúllalo a ver si se despierta; el café n o está rebullido.
Malhaya p u e d e ser negativo, d e lamentación: ¡malhaya sea!, pero también
puede ser d e alabanza: ¡Malhaya sea la china! quiere decir: ¡qué niña tan
graciosa! Puede significar también deseo d e tener algo a mano: ¡ah!, ¡mal
haya una escopeta! (pero esto también está e n Lope: «Malhaya un hacha y
tocino» El Arenal de Sevilla, I-IV).
Dizque por dicen, que se e m p l e a mucho.
Provocar significa a m e n u d o tener ganas d e o dar ganas de: me provoca
bañarme: t e n g o ganas d e bañarme. Origen probable: provocar a c o m o en la
expresión: el río está tan bello que provoca a bañarse.
Se siguen usando arcaísmos c o m o quedar de o entrar a.
BOLETÍN AEPE Nº 25. Julián GARAVITO. Apuntes sobre el español hablado en Colombia
E n t r e las i n t e r j e c c i o n e s m á s e m p l e a d a s \uyay!, ¡ayuy!, ¡arre! e x p r e s a n d o
lor, p i c a d u r a o p u n z a d a . ¡Fo! i n d i c a q u e a l g o h u e l e m a l o «a f e o » , c o m o se
d i c e e n C o l o m b i a . ¡Hala! ¡Halita! sirven para llamar p e r o también significan
t r a t a m i e n t o c a r i ñ o s o : se dicen de hala: s e t u t e a n . ¡Jesús Credo! i n d i c a a d m i r a
c i ó n . ¡Angela María! s i r v e p a r a a p r o b a r o i n d i c a r q u e s e c a e e n la c u e n t a d e
algo.
Los diminutivos se e m p l e a n m u c h o , c o m o e n toda América y e n Andalu
cía. S e p u e d e o í r piecitos, u n cieguito, u n pueblito, q u e n o es lo normal e n
Castilla.
Vocabulario
S ó l o se p o d r á n d a r e j e m p l o s : a d e m á s m u c h o s d i c c i o n a r i o s d a n c o l o m b i a
nismos.
L o s i n d i g e n i s m o s s e r e l a c i o n a n g e n e r a l m e n t e c o n la a l i m e n t a c i ó n , e l v e s
t i d o , l o s t r a n s p o r t e s , el paisaje. S ó l o d o y a l g u n o s e j e m p l o s d e u s o s e s p e c i a l
mente c o l o m b i a n o s , p u e s la m a y o r í a d e las p a l a b r a s i n d í g e n a s se u s a n e n t o d a
A m é r i c a y se h a n d i f u n d i d o p o r el m u n d o : así, la auyama (variedad de
calabaza) y la arracacha ( l e g u m b r e ) s o n v o c e s c h i b c h a s , el ajiaco c o l o m b i a n o ,
a u n q u e la p a l a b r a d e r i v a d e ají n o l l e v a e s t e p i m i e n t o c o m o e n C u b a , C h i l e o
P e r ú . Es u n p l a t o n a c i o n a l a b a s e d e l e g u m b r e s , p o l l o , a g u a c a t e , a l c a p a r r a s ,
en f o r m a d e s o p a m u y c o n s i s t e n t e . L a arepa ( v o z d e l c u m a n a g o t o ) e s u n a
torta d e maíz asada y a v e c e s rellena c o n q u e s o . La chicha (voz a r a h u a c a o chibcha) es
u n a b e b i d a f e r m e n t a d a a base d e m a í z , m i e n t r a s q u e el guarapo (palabra
q u e c h u a ) e s el j u g o d e la c a ñ a d u l c e o u n a b e b i d a f e r m e n t a d a a b a s e d e m i e l
d e c a ñ a . El masato ( v o z c a r i b e ) es u n a b e b i d a l i g e r a m e n t e f e r m e n t a d a , u s a d a
c o m o r e f r e s c o , a b a s e d e a r r o z o d e m a í z . La patilla ( v o z d e l c u m a n a g o t o ) e s
una v a r i e d a d d e s a n d í a ; la chisgua, u n a h o j a q u e sirve p a r a e n v o l v e r l o s
t a m a l e s . Y a v i m o s q u e chino, china, s i g n i f i c a n c h i c o , c h i c a . E n d i m i n u t i v o e s
muy c a r i ñ o s o : mi chinda. El zipa y el zaque e r a n j e f e s c h i b c h a s ; la mucura,
f a m o s a p o r u n a c a n c i ó n , e s u n c á n t a r o , e l chinchorro e s u n a h a m a c a , el cuba e s
el h e r m a n o m e n o r .
T a m b i é n conviene dar algunos ejemplos d e cambios d e significado c o n
r e l a c i ó n al e s p a ñ o l p e n i n s u l a r : a v e c e s c a m b i a n u n a o d o s l e t r a s , a v e c e s t o d a
la p a l a b r a . A s í , e n Colombia la bandeja e s l o q u e se d i c e f u e n t e e n E s p a ñ a y la
b a n d e j a c a s t e l l a n a s e l l a m a charol. U n a bomba p u e d e s e r p o m p a d e j a b ó n y
una bombita u n a b u r b u j a . S e d i c e traste p o r t r a s t o y gángaras por gargarismo,
m a c h u c a r p o r m a c h a c a r , florear p o r f l o r e c e r , pocilio p o r tacita, carreta d e h i l o
por c a r r e t e , aVvolverse p o r v o l v e r s e ( r e g r e s a r ) , botar p o r m a l g a s t a r o d i l a p i
dar, s i e n d o u n botarate u n d e r r o c h a d o r , refundir p o r p e r d e r o e x t r a v i a r a l g o ,
temperar p o r c a m b i a r d e aire ( v e r a n e a r ) . U n cubilete e s u n s o m b r e r o d e c o p a
alta y el cucurucho p u e d e d e s i g n a r la c i m a o la c u m b r e , a m e n u d o e n s e n t i d o
f i g u r a d o , la cuchilla e s l a c e j a d e l m o n t e , la churumbela la p i p a y u n esqueleto
p u e d e s e r u n f o r m u l a r i o p a r a r e l l e n a r . El flux e s el t e r n o y u n gancho u n a
h o r q u i l l a ( p a r a el p e l o ) . L a hoya e s la c u e n c a y mono p u e d e s e r r u b i o c o m o
a d j e t i v o y m u ñ e c o c o m o s u s t a n t i v o . Mondos s o n l o s p e r s o n a j e s d e las tiritas
c ó m i c a s . N o se d i c e g u i s a n t e s s i n o alverjas; u n aljibe e s u n p o z o y n o c o m o e n
E s p a ñ a u n a c i s t e r n a . U n escaparate e s u n m u e b l e p o r el e s t i l o d e u n a r m a r i o y
el e s c a p a r a t e d e E s p a ñ a se d i c e vitrina. L a s estampillas s o n l o s s e l l o s d e c o r r e o
BOLETÍN AEPE Nº 25. Julián GARAVITO. Apuntes sobre el español hablado en Colombia
y u n gis e s u n p i z a r r í n , l á p i z e s p e c i a l p a r a e s c r i b i r s o b r e p i z a r r a . Halar
p r o n u n c i a d o g e n e r a l m e n t e jalar e s tirar d e a l g o y u n chicote e s u n a colilla. L o s
pericos s o n h u e v o s r e v u e l t o s : el n o m b r e v i e n e d e la m e z c l a d e a m a r i l l o y v e r d e
c o m o e n l o s l o r o s d e l m i s m o n o m b r e . La peste e s s o l a m e n t e c a t a r r o y alegar e s
r e ñ i r . B a s t a n t e c o n o c i d o es el tinto p o r c a f é s o l o y pararse e s l e v a n t a r s e , c o m o e n
t o d a A m é r i c a . P a r e c e que parado e n el s e n t i d o d e « d e pie» e x i s t e e n A s t u r i a s y se
c o n s e r v a e n t r e j u d í o s l e v a n t i n o s . Escampar se e m p l e a p o r evitar, c o m o e n
S a n t a n d e r , d e E s p a ñ a , y emparamarse e s h e l a r s e o m o j a r s e . Feo p u e d e s e r d e
m a l s a b o r o d e m a l o l o r . La pechuga e s a b u s o , un pechugón el q u e a b u s a d e la
a m a b i l i d a d d e los d e m á s . Fregar e s m o l e s t a r , fastidiar. £ 5 un fregado: es u n
listo; p e r o está fregado: e s t á e n m a l a s i t u a c i ó n o e n f e r m o . P e r o ya e s t a m o s m á s
b i e n e n t r a n d o e n la l e n g u a f a m i l i a r q u e , d e s d e l u e g o , h a y q u e c o n o c e r u n
p o c o : s a b e r , p o r e j e m p l o , q u e fullero e s m á s b i e n p r e s u m i d o q u e t r a m p o s o y
q u e la juma e s la b o r r a c h e r a . Jumarse ojalarse e s e m b o r r a c h a r s e , p e r o el q u e le
jala al trago b e b e c r ó n i c a m e n t e . Mamarse a uno e s m a t a r l o y alebrestarse ani
m a r s e y n o , c o m o e n E s p a ñ a , a c o b a r d a r s e . Rascarse con alguien e s a g a s a j a r l o ,
tratarlo b i e n , salir sin jletes salir r á p i d a m e n t e , pedir cacao h u i r p i d i e n d o m i s e r i
cordia. Se p u e d e decir N i ñ o A n t o n i o o Niña María a ancianos venerables,
p e r o si a l g u i e n d i c e « m e e n c o n t r é u n a vieja g e n i a l » e s o s i g n i f i c a q u e se
e n c o n t r ó c o n u n a c h i c a e s t u p e n d a . Esta p u e d e s e r chirriada (graciosa, simpá
tica) o celebre ( b o n i t a ) y n o u n muérgano ( p e r s o n a d e s a g r a d a b l e ) q u e se pone
brava (se e n f a d a ) p o r t o d o .
A l g u n a s e x p r e s i o n e s p i n t o r e s c a s y f r e c u e n t e s : descrestar calentónos e s e n g a
ñ a r (a la g e n t e d e tierra c a l i e n t e ) , irse a freír micos irse al d i a b l o , pensar en los
huevos del gallo e s t a r d i s t r a í d o . Para r e c h a z a r l o q u e a l g u i e n d i c e s e p u e d e
e x c l a m a r : ¡ni qué pan caliente! Ras con apenas e s e s c a s a m e n t e y u n tris e s u n
p o q u i t o . E n c u a n t o a ¡qué vaina! l o s l e c t o r e s d e G a r c í a M á r q u e z c o n o c e n b i e n
la e x p r e s i ó n : ¡qué m o l e s t i a ! P e r o e n d i m i n u t i v o u n a vainita e s u n a c o s i t a , u n
p e q u e ñ o o b j e t o u n p o c o i n d e t e r m i n a d o y, e n a u m e n t a t i v o , u n vainonón una
g r a n d i f i c u l t a d , u n p r o b l e m a b a s t a n t e g r a v e . Déjese de vainas s i g n i f i c a n o
e x a g e r e , ni de vainas d e n i n g u n a m a n e r a . ¡Ah humanidad! se e m p l e a m u c h o
para decir algo c o m o ¡qué lástima!, para l a m e n t a r s e p o r q u e se ha p e r d i d o
a l g o o n o se h a a p r o v e c h a d o b i e n . En un tilín e s e n p o c o t i e m p o y echar piches
es e m p u j a r p a r a d e s a l o j a r a u n a p e r s o n a . S i e n d o la nigua u n p a r á s i t o q u e se
m e t e e n t r e los d e d o s d e l o s p i e s y q u e c r e c e c a u s a n d o g r a n m o l e s t i a , u n
buscaniguas e s u n buscapiés, t i p o d e p e t a r d o c o n el q u e j u e g a n los n i ñ o s . U n
pisco p u e d e ser u n p a v o p e r o t a m b i é n u n t i p o , u n a p e r s o n a . E n f e m e n i n o es
m á s p e y o r a t i v o q u e e n m a s c u l i n o . U n guache e s u n h o m b r e m a l e d u c a d o , u n
patán y u n cachaco u n b o g o t a n o c l á s i c o , d e c i e r t a c a t e g o r í a , u n p o c o a la
a n t i g u a . S e d i c e a m e n u d o : el que es cachaco repite p a r a incitar a u n a p e r s o n a a
q u e c o m a o b e b a d e n u e v o . U n chimbo de carne, e s u n p e d a c i t o , u n a corrosca
u n s o m b r e r o d e paja y u n a chácara u n p o r t a m o n e d a s o p e q u e ñ a b o l s a . L o s
chanchiros s o n los a n d r a j o s , meterse a funes m e t e r s e e n l o q u e n o le i m p o r t a y la
golosa e s la r a y u e l a .
BOLETÍN AEPE Nº 25. Julián GARAVITO. Apuntes sobre el español hablado en Colombia
r e f u e r z a n : u n a niñita chiquita, ahorita no más viene, ahoritica. De u n e n f e r m o se
dice q u e está mejorcito. Si están los d o s solitos es q u e están a b s o l u t a m e n t e solos.
A b u n d a r í a n los ejemplos. V a n a l g u n o s c o n el a u m e n t a t i v o ón: un montonón de
cosas, un millonón de gracias, un chisgonón ( u n a g r a n o p o r t u n i d a d ) , se pegó un
jumonón bruto (se e m b r i a g ó m u c h í s i m o ) , u n fiestonón salvaje ( u n a fiesta suma-
m e n t e b u e n a ) , u n colononononón ( u n a cola larguísima). La afectividad se ve
m u c h o e n el e m p l e o d e u n p r o n o m b r e s u p l e m e n t a r i o q u e m a r c a el interés
del h a b l a n t e : ¿cómo me le va?, ¡no se me vaya!, ¡háblese con el ministro! Habría que
decir m u c h o m á s sobre este p u n t o p e r o es preciso concluir.
En u n e s t u d i o t a n breve sólo h e p o d i d o abrir el apetito a los interesados.
Por la bibliografía éstos p o d r á n ver q u e tienen a m p l i o c a m p o d e estudios. Lo
q u e quisiera r e p e t i r es q u e , a pesar d e las diferencias, esencialmente d e
vocabulario c o n c r e t o y d e e x p r e s i o n e s , sobre t o d o e n el habla p o p u l a r o
semiculta, el español h a b l a d o e n las c i u d a d e s d e Colombia es u n e s p a ñ o l claro
y preciso, r e p l e t o d e expresividad, m u y v a r i a d o s e g ú n las regiones. N o hay
q u e olvidar q u e , c o m o lo dice Luis Flórez (Apuntes de español, Instituto C a r o y
C u e r v o , Bogotá, 1977, p á g . 213), «en el c o n c e p t o d e español o d e l e n g u a
española, q u e es m u y amplio, cabe t o d o lo q u e se habla e n la A m é r i c a
hispana y q u e n o n o s h a v e n i d o d e Castilla; cabe m u l t i t u d d e formas d e decir
nacidas en América; cabe m u l t i t u d d e indigenismos a m e r i c a n o s ; cabe multi-
t u d d e extranjerismos, neologismos, regionalismos y localismos q u e n o se
e m p l e a n e n Castilla d e España». P e r s o n a l m e n t e c o m p a r t o la o p i n i ó n d e Luis
Flórez c u a n d o dice (op. cit., p á g . 214): «En mi h u m i l d e c o n c e p t o , la l e n g u a
q u e u s a m o s los colombianos es, precisa y e x a c t a m e n t e , e s p a ñ o l a y n o caste-
llana. En otras palabras: n o h a b l a m o s y escribimos p r o p i a m e n t e "castellano",
sino " e s p a ñ o l " . Pero lo q u e h a b l a m o s —y acaso más lo q u e se escribe— p a r e c e
a m u c h o s mejor q u e el m o d o d e h a b l a r e n otros países.»
Bibliografía
/. ESTUDIOS
BOLETÍN AEPE Nº 25. Julián GARAVITO. Apuntes sobre el español hablado en Colombia
MONTES G I R A L D O , José Joaquín; F L Ó R E Z , Luis, y F I G L E R O A L O R Z A , Jennie: El español
hablado en el departamento del Norte de Santander, datos y observaciones. Bogotá: Insti
tuto Caro y Cuervo, 1969.
M O N T E G I R A L D O , José Luis, y F L Ó R E Z , Luis: Muestra del léxico de la pesca en Colombia.
Bogotá: Instituto (Jaro y Cuervo, 1973.
M O N T E S G I R A L D O , José Joaquín, y R O D R Í G U E Z D E M O N T E S , María Luisa: El maíz en el
habla y la cultura popular de Colombia con notas sobre su origen y nombres en lenguas
indígenas americanas. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 1975.
R E S T R E P O , Félix: El castellano naciente y otros estudios filológicos. Bogotá: Instituto Caro y
Cuervo, 1978.
//. DICCIONARIOS
BOLETÍN AEPE Nº 25. Julián GARAVITO. Apuntes sobre el español hablado en Colombia
BOLETÍN AEPE Nº 25. Julián GARAVITO. Apuntes sobre el español hablado en Colombia