You are on page 1of 10

Apuntes sobre el español hablado e n Colombia

Julián Garavito

Q u i s i e r a j u s t i f i c a r el t í t u l o d e m i trabajo: d i g o « a p u n t e s » p o r q u e lo q u e
v o y a tratar d e i n d i c a r s e r á m u y p o c o c o n r e l a c i ó n a la c a n t i d a d d e e s t u d i o s
p u b l i c a d o s s o b r e el p a r t i c u l a r y p o q u í s i m o si se p i e n s a e n lo q u e se p o d r í a
decir. Q u i z á sea también tradición c o l o m b i a n a : C u e r v o llamó su libro m o ­
n u m e n t a l Apuntaciones críticas sobre el lenguaje bogotano, y L u i s F l ó r e z d a c o m o
t í t u l o a u n o d e s u s l i b r o s Apuntes de español.
P r e f i e r o d e c i r « e s p a ñ o l » m á s b i e n q u e « c a s t e l l a n o » , p u e s se trata e n C o ­
l o m b i a d e u n a f o r m a d e l e s p a ñ o l q u e se r e l a c i o n a m á s c o n el e s p a ñ o l d e
A n d a l u c í a q u e c o n el d e Castilla: así, n o se p r o n u n c i a la z a la c a s t e l l a n a .
T a m p o c o la s. Y s ó l o la t e r c e r a p a r t e d e l p a í s p r o n u n c i a la // c o m o tal y n o
c o m o y. D i c h o s f e n ó m e n o s , d e s d e l u e g o , a p a r e c e n t a m b i é n e n o t r o s p a í s e s d e
A m é r i c a y e n ciertas r e g i o n e s d e España.
D i g o « h a b l a d o » p o r q u e s e tratará m á s d e lo d i c h o y d e lo o í d o q u e d e lo
escrito.
2
E n C o l o m b i a , país d e 1 . 1 3 8 . 0 0 0 k m y 2 5 m i l l o n e s d e h a b i t a n t e s , la h i s t o r i a
( l u c h a p e r p e t u a e n t r e c e n t r a l i s m o y f e d e r a l i s m o ) s e refleja e n la r e a l i d a d
l i n g ü í s t i c a : n o hay, e n r e a l i d a d , u n e s p a ñ o l h a b l a d o e n C o l o m b i a , s i n o v a r i o s .
¿ P o r q u é ? P r i m e r o , p o r el p o r c e n t a j e e l e v a d o d e a n a l f a b e t o s e i l e t r a d o s ( d e l
3 0 al 4 0 p o r 1 0 0 d e la p o b l a c i ó n , e s d e c i r , a c t u a l m e n t e , e n t r e 8 y 10 m i l l o n e s
d e h a b i t a n t e s ) . T a m b i é n p o r el c r e c i m i e n t o a c e l e r a d o d e las c i u d a d e s , c o n s e ­
c u e n c i a d e l é x o d o rural: B o g o t á , p o r e j e m p l o , m u l t i p l i c a su p o b l a c i ó n p o r 10
en cuarenta años, pasando de 3 5 0 . 0 0 0 habitantes, e n 1938, a 3 millones y
m e d i o e n la a c t u a l i d a d . T e r c e r a r a z ó n : el r e l i e v e (los A n d e s se d i v i d e n e n tres
c o r d i l l e r a s e n el país) y las d i s t a n c i a s q u e p e r m i t e n la c o n s e r v a c i ó n d e arcaís­
m o s o d e f e n ó m e n o s l i n g ü í s t i c o s p a r t i c u l a r e s e n d i f e r e n t e s z o n a s d e l país.
G e n e r a l m e n t e se d i s t i n g u e n : el e s p a ñ o l d e las z o n a s c o s t e ñ a s ( C a r i b e y d e l
Pacífico), c o n a l g u n a s v a r i a n t e s ; el d e A n t i o q u i a y C a l d a s , el d e la r e g i ó n
a n d i n a o r i e n t a l ( B o g o t á , B o y a c á ) , el d e P a s t o ( s u r d e l país), el d e l o s L l a n o s
orientales. Pero también se podría hablar d e variantes chocoanas, o d e San­
tander, o del Huila.
N o insistiré, p u e s , s o b r e el h a b l a r u r a l , i n c u l t a o v u l g a r ( s e g ú n las d e n o ­
m i n a c i o n e s d e d i f e r e n t e s a u t o r e s ) , s i n o q u e t r a t a r é d e e v o c a r el h a b l a m e d i a
u r b a n a , o, e n p a l a b r a s d e C u e r v o , «el h a b l a d e l h o g a r y d e la c a l l e , p u r a ,
a
a n i m a d a , v i g o r o s a » (Apuntaciones, P r ó l o g o , II, X I I , e n la 7 . e d i c i ó n , B o g o t á ,
1 9 3 9 ) . D e s d e l u e g o , t e n d r é q u e l i m i t a r m e m u c h o . El t e m a h a d a d o o r i g e n a
n u m e r o s o s v o l ú m e n e s , d e s d e las Apuntaciones de Rufino José Cuervo (1872)
hasta las o b r a s tan i m p o r t a n t e s d e L u i s F l ó r e z , p a s a n d o p o r el Diccionario de

BOLETÍN AEPE Nº 25. Julián GARAVITO. Apuntes sobre el español hablado en Colombia
ALPE. A Ñ O XIV, N.° 25

Rafael Uribe Uribe (1887), los d e colombianismos d e T o b ó n B e t a n c o u r t ,


Alario di Filippo y d e la A c a d e m i a C o l o m b i a n a o las o b r a s del p a d r e Félix
Restrepo, e n especial El Castellano naciente. El Instituto C a r o y C u e r v o y su
e q u i p o d e investigadores (Rivas Sacconi, Luis Flórez, T o r r e s Q u i n t e r o , Mon-
tes Giraldo, e n t r e otros) están e m p e ñ a d o s e n u n a t a r e a a r d u a : el Atlas
Lingüístico d e Colombia. C a b e advertir, d e s d e luego, q u e el h e c h o d e e s t u d i a r
las diferencias n o es obstáculo p a r a q u e se t r a t e d e c o n s e r v a r u n idioma
c o m ú n . Ya C u e r v o hablaba d e «la conveniencia d e c o n s e r v a r e n su i n t e g r i d a d
la l e n g u a castellana, m e d i o providencial d e c o m u n i c a c i ó n e n t r e tantos millo-
nes d e h o m b r e s q u e la hablan e n E s p a ñ a y e n América» (Apuntaciones,
Prólogo, I I , ii d e la edición citada). T a m p o c o hay q u e olvidar q u e «las lenguas
están s i e m p r e e n p e r p e t u o m o v i m i e n t o d e transformación» (palabras d e
Cuervo) y q u e la evolución n o ha sido la m i s m a e n E s p a ñ a y e n América. A
pesar d e las p a r t i c u l a r i d a d e s d e c a d a nación d e A m é r i c a y d e c a d a región d e
España, existe u n a l e n g u a «media» gracias a la cual t o d o s los a m e r i c a n o s se
e n t i e n d e n e n t r e sí y con los españoles.
N o p o d r é hablar m u c h o d e los arcaísmos p o r falta d e t i e m p o : formas q u e
se leen e n libros españoles del Siglo d e O r o se siguen o y e n d o e n el c a m p o
colombiano: p o r ejemplo, las formas verbales vide p o r vi o vido p o r vio, truje
p o r traje o trujo p o r trajo; o los imperativos d e la s e g u n d a p e r s o n a d e singular
a c e n t u a d o s en la última sílaba: anda, come', salí, quizá restos d e la s e g u n d a
p e r s o n a del plural. T a m p o c o h a b l a r é m u c h o d e p a l a b r a s q u e se oyen e n t o d o
el c o n t i n e n t e , c o m o fríjol, p o r lo q u e se llama e n E s p a ñ a judía, o quebrada p o r
arroyo; ni d e indigenismos usuales e n t o d a A m é r i c a (como cabuya, g u a d u a o
t o t u m a , r e s p e c t i v a m e n t e c u e r d a , b a m b ú y recipiente e n f o r m a d e m e d i a
calabaza p e q u e ñ a ) . T a m b i é n sería difícil, sin t e n e r los p r o d u c t o s a m a n o ,
hablar d e frutas o d e l e g u m b r e s locales q u e llevan n o m b r e español, p e r o q u e
son m u y diferentes d e los p r o d u c t o s e u r o p e o s del m i s m o n o m b r e : así ni el
níspero ni la ciruela colombianos son los q u e se ven e n E s p a ñ a .
Entonces, ¿de q u é voy a hablar? T r a t a r é c o n m e n o s prisa d e tres series d e
f e n ó m e n o s : la p r o n u n c i a c i ó n (o fonética), la g r a m á t i c a (o morfología) y el
vocabulario (o lexicología). Y t e r m i n a r é a l u d i e n d o a la expresividad y a la
e n t o n a c i ó n . En ello seguiré las huellas d e C u e r v o y las d e Luis Flórez, e n sus
libros Las «Apuntaciones críticas» de Cuervo y el español bogotano, cien años después
(Instituto C a r o y C u e r v o , Bogotá, 1973), Del español hablado en Colombia, seis
muestras de léxico (Ibídem, 1975), Apuntes de español (Ibídem, 1977) y e n su
artículo d e Thesaurus «Sobre a l g u n a s formas d e p r o n u n c i a r m u c h o s colombia-
nos el español, d a t o s y problemas» (vol. X X X I I I , n ú m . 2, págs. 197-246).

Pronunciación

Los f e n ó m e n o s m á s i m p o r t a n t e s e n todos los niveles d e la población


b o g o t a n a son los siguientes:
— la reducción del hiato de los verbos en ear (iar): pasiar, peliar;
eo se convierte en io: acordión, pior;
oa pasa a ua: tualla, almuada;
se oye a m e n u d o el famoso quiubo (¿qué hubo?) para decir ¿qué tal?
o nu importa, nu es nada.

BOLETÍN AEPE Nº 25. Julián GARAVITO. Apuntes sobre el español hablado en Colombia
Cabe advertir que dicha conversión viene desde el latín:
creare dio crear y criar, y deus, dios.
El punto e x t r e m o de ese tipo de reducción aparece en el habla popular:
ponde: por d o n d e ; puay: por ahí; puaquí: por aquí;
puallá: por allá; palla: para allá; ¿paquel: ¿para qué?;
— existen algunos cambios de acentuación, por lo general arcaísmos, c o m o
Antioquia, acentuado en tio;
— hay cierta tendencia a pronunciar dos palabras c o m o una sola:
Semanasanta, CarlosVargas,
y a reducir dos vocales a una:
ler: leer; azar, azahar y asar se oyen prácticamente iguales;
ahora se vuelve hora y en diminutivo horita; también se oye a m e n u d o
la combinación oriverá: ahora y verá, especie de estribillo en los
relatos;
cohete se oye cuete; pedacito: piacito; todo el día: tuel día; toda la
noche: tualanoche.

Paso r á p i d a m e n t e sobre f e n ó m e n o s n o e x c l u s i v a m e n t e colombianos:

— la d ínter vocálica o final se debilita o se pierde:


cansao, abogao; usté, verdá;
— la j se articula más débilmente que en Castilla; la de la costa atlántica
colombiana es la más débil de todas;
— el seseo es general y, a veces, existe ceceo;
— las dos terceras partes del país pronuncian // c o m o y.

Pero m e d e t e n g o u n p o c o m á s e n ciertas características:


— hay cierta afectación, sobre todo c u a n d o se lee o se habla en público, en
pronunciar v labiodental, especialmente la inicial: veinte;
— salvo en ciertas regiones, c o m o Antioquia, la s n o es la de Castilla, sino
más bien la d e Sevilla o la de Canarias;
— la r final suena a veces asibilida:
el g r u p o tr tiende, en ciertas regiones, a ch: trigo: tchigo y la ch suena,
por ejemplo, hacia el Pacífico, c o m o sh: shocolate.
— la n suena, a veces, nasal, especialmente en las costas y tierras bajas,
d o n d e aparecen, a m e n u d o , f e n ó m e n o s de polimorfismo: una sola per­
sona p u e d e pronunciar fonemas de manera distinta;
— hay tendencia a mantener los grupos de consonantes de las palabras con x
o con doble c: taxi: taksi; colección;
— en las costas, las consonantes finales de sílaba se debilitan o desaparecen,
especialmente r, l, s;
— para pronunciar las palabras extranjeras, hay tendencia a la pronuncia­
ción de origen, siendo fuerte la influencia del inglés norteamericano:
uáter, be'iby.
— hay tonillos diferentes según la región, siendo los más característicos los
siguientes: los de Bogotá, de Antioquia, de la Costa, de Pasto, del Tolima,
del Valle del Cauca, de Santander, de Boyacá, de los Llanos orientales.
De todos esos «acentos», el que se aleja más del oído en Castilla es el de la
Costa caribeña, d o n d e hay gran rapidez en el habla, relajación articulato­
ria general, mucha nasalidad y u n s s aspirada a m e n u d o : el pez espada se
oye pehpáh.
— EÍ contraste entre tierras bajas y altas es bastante fuerte.

BOLETÍN AEPE Nº 25. Julián GARAVITO. Apuntes sobre el español hablado en Colombia
Gramática y locuciones

I n d i c o a h o r a a l g u n o s f e n ó m e n o s g r a m a t i c a l e s y l u e g o l o c u c i o n e s q u e se
r e l a c i o n a n e n p a r t e c o n la g r a m á t i c a y e n p a r t e c o n el v o c a b u l a r i o p r o p i a ­
mente dicho.
La c a r a c t e r í s t i c a m á s i m p o r t a n t e , y n o e s p e c i a l m e n t e c o l o m b i a n a , e s la
d e s a p a r i c i ó n total d e vosotros y d e la s e g u n d a p e r s o n a d e l p l u r a l d e l h a b l a
c o r r i e n t e . S ó l o utilizan e s a f o r m a l o s s a c e r d o t e s e n l o s s e r m o n e s y, a v e c e s , l o s
p o l í t i c o s e n c i e r t a s c e r e m o n i a s . Así, el p l u r a l n o r m a l d e tú e s ustedes. A l l a d o
d e usted e x i s t e u n sumerced c o n v a l o r e s m u y d i f e r e n t e s : e n el c a m p o , e s p e c i a l ­
m e n t e b o y a c e n s e , lo e m p l e a b a n los c a m p e s i n o s al d i r i g i r s e al a m o . D e n t r o d e
las f a m i l i a s , e n la m i s m a r e g i ó n y e n B o g o t á , e s t é r m i n o c a r i ñ o s o y r e s p e t u o s o
a la vez: e n t r e p a d r e s e hijos, e n t r e m a r i d o y m u j e r , e n t r e h e r m a n o s , e n t r e
n o v i o s . E x i s t e e n d i m i n u t i v o : sumercesito, sumercesita y e n p l u r a l , susmercedes. Si
p e r s o n a s q u e se d i c e n n o r m a l m e n t e « d e s u m e r c e d » p a s a n a « d e c i r s e d e u s t e d »
e s s i g n o d e d i s g u s t o . La p e r s o n a « t r a t a d a d e u s t e d » p u e d e « s e n t i r s e » , o s e a
p o n e r s e m u y triste p o r e l l o . E n C o l o m b i a , el « s u m e r c é » n o e s s i g n o d e
s u m i s i ó n , s i n o d e c a r i ñ o y s e limita, c o m o ya s e d i j o , a u n a r e g i ó n .
E n el h a b l a p o p u l a r e x i s t e el vos c o m b i n a d o p o r lo g e n e r a l c o n la s e g u n d a
p e r s o n a d e s i n g u l a r a c e n t u a d a e n la ú l t i m a sílaba: vos tomas: t ú t o m a s ; vos
come's: tú c o m e s .
Existe t a m b i é n la p e r s o n a así a c e n t u a d a c o n te: te engañas.
O t r o s t e n é d m e n o s b a s t a n t e g e n e r a l e s : p r e f e r e n c i a p o r el s u b j u n t i v o i m p e r ­
f e c t o e n ra y p o r el p r o n o m b r e los e n a c u s a t i v o : los vi; e m p l e o d e donde p o r a
casa de: v o y a d o n d e J u a n i t a . P a r e c e q u e e x i s t e e s e f e n ó m e n o e n L e ó n , s e g ú n
la carta d e H a r t z e n b u s c h a C u e r v o ( 1 3 d e a g o s t o d e 1 8 7 4 ) .
En lo q u e s e r e f i e r e al n ú m e r o , s e o y e a v e c e s ajises p o r ajíes o pieses p o r
p i e s ( p e r o p a r e c e q u e t a m b i é n e n M a d r i d , s e g ú n L ó p e z Silva, c i t a d o p o r
C u e r v o , Apuntaciones, p á g . 1 0 6 , n ú m . 1 9 4 d e la e d i c i ó n c i t a d a ) . T a m b i é n s e
o y e , p e r o « p o r c h i s t e » , las mamáes y los papáes. E x i s t e , a v e c e s , el s o l e c i s m o -
a r c a í s m o cualesquier c o n s u s t a n t i v o e n s i n g u l a r : cualesquier lector. ( P a r e c e e x i s t i r
t a m b i é n e n Galicia y e n A n d a l u c í a . ) Al r e v é s , p a r a d e s i g n a r h o m b r e s d e p o c a
i m p o r t a n c i a , se o y e : unos cualesquieras. E n r e l a c i ó n c o n el n ú m e r o y q u i z á c o n
la h o r a , c o n v i e n e h a b l a r d e u n a e x p r e s i ó n m u y típica: las onces. Antaño
s i g n i f i c a b a lo q u e se solía c o m e r a las o n c e . A h o r a e s la m e r i e n d a , e s p e c i a l ­
m e n t e la d e los n i ñ o s . L a s m a l a s l e n g u a s d i c e n q u e se d i c e así p o r q u e
aguardiente t i e n e o n c e letras. Y e n t o n c e s e s o ya n o e s m e r i e n d a . D e s d e l u e g o ,
la e x p r e s i ó n p a r e c e s e r m u y castiza, p u e s a p a r e c e e n M e s o n e r o R o m a n o s y
H a r t z e n b u s c h . O t r a p a l a b r a q u e varía d e n ú m e r o : la v o z h a i t i a n a enaguas q u e
se ve a v e c e s e n s i n g u l a r : la enagua y t a m b i é n c o n la f o r m a las naguas.
V a n a h o r a a l g u n a s o b s e r v a c i o n e s s o b r e el g é n e r o . Q u i z á la m á s c u r i o s a sea
la t r a n s f o r m a c i ó n d e la e x p r e s i ó n e n p e l o t a , m u y c e r v a n t i n a , e n a d j e t i v o : u n
n i ñ o empeloto, o sea, d e s n u d o . S e o y e a v e c e s la tigra; la g u a c a m a y a e s q u i z á
m á s f r e c u e n t e q u e el g u a c a m a y o y la m o s c a e n C o l o m b i a e s m á s g r a n d e y
m á s r u i d o s a q u e el m o s c o , el i n s e c t o d o m é s t i c o . El t o l d o e s p a b e l l ó n o t i e n d a
y la t o l d a , la l o n a o tela. La b a n c a e s m á s b i e n d e c o l e g i o y el b a n c o , d e
c a r p i n t e r o . U n mecho e s u n c a b o d e vela y apagarle el mecho a u n o e s m a t a r l o .
A v e c e s se o y e especies p o r e s p e c i a s y casi s i e m p r e hojaldra p o r h o j a l d r e . S e
s u e l e o í r el c h i n c h e , el m u g r e , el s a r t é n , e n l u g a r d e l f e m e n i n o . S e d i c e q u e

BOLETÍN AEPE Nº 25. Julián GARAVITO. Apuntes sobre el español hablado en Colombia
u n a c o c i n e r a t i e n e « b u e n s a z ó n » , p o r d e c i r q u e s a b e g u i s a r . A v e c e s s e o y e la
c a l o r y la c o l o r , s i e m p r e l a s t i r a n t a s p o r l o s t i r a n t e s ( t a m b i é n las l l a m a n
calzonarias). L a b u t a c a s e v u e l v e butaque, la manilo e s f r e c u e n t e p o r la m a n i t a .
H a y r e g i o n e s q u e d i c e n la a z ú c a r , o t r a s e l a z ú c a r . L o m i s m o c o n e l a l m í b a r o
la a l m í b a r ( M o r a t í n h a b l a d e la a l m í b a r l u s i t a n a ) .
A l g u n o s e j e m p l o s d e d e r i v a d o s q u e p u e d e n p a r e c e r e x t r a ñ o s : el escuelante
p o r n i ñ o q u e va a la e s c u e l a , la pueblada p o r la a s o n a d a . El desecho e s u n
c a m i n o . La p a l a b r a d e r i v a p r o b a b l e m e n t e d e d e s e c h a r : b u s c a r o t r o c a m i n o y,
s e g ú n C u e r v o , d e la i d e a d e « e c h a r p o r a q u í » .
E n c u a n t o a c o n j u g a c i ó n , c o n v i e n e señalar a l g u n a s particularidades: se
trata e n e s t o s c a s o s d e h a b l a i n c u l t a :
— a veces n o hay diptongación: m e apretan los botines; m e escoce;
— a veces hay diptongación sin razón: no suerba: n o haga ruido c o n la nariz
si tiene catarro, o con la boca al tomar sopa; tiemple la guitarra;
— a veces se conjuga mal el verbo andar.
M á s c u r i o s a e s la e x p r e s i ó n daca ( q u e e x i s t e e n C e r v a n t e s y Q u e v e d o )
s a c a d a d e d a y a c á . A deque ( q u e e x i s t e e n L o p e d e V e g a ) s e o p o n e p o r b u r l a
tomeque.
El g e r u n d i o a p a r e c e a v e c e s g a l i c a d o , e n p a r t i c u l a r e n l o s p e r i ó d i c o s
o f i c i a l e s : d e c r e t o a b r i e n d o u n c r é d i t o . El l e n g u a j e c o m e r c i a l , i n f l u i d o p o r el
inglés, abusa d e esa f o r m a y d e los pasivos: cuatro fardos c o n t e n i e n d o veinte
p i e z a s d e p a ñ o ; f u e c o m b a t i d a la i d e a ; s o n r e c i b i d a s las c a r t a s .
La e x p r e s i ó n ¿ q u é h o r a s s o n ? e s m á s f r e c u e n t e q u e « ¿ q u é h o r a e s » ? .
V a n a h o r a a l g u n a s l o c u c i o n e s c o n l o c u a l e s t a m o s y a e n t r e la g r a m á t i c a y
el v o c a b u l a r i o :
Aprisa, apure, apúrele, muévase se emplean para animar a alguien a que se
dé prisa. Asigún significa según pinte, según caiga.
Enantes es hace un m o m e n t o , a cada nada, a cada m o m e n t o . Se emplea
m u c h o — p e r o existe también e n España— tan es así para probar algo: tan le
escribí que ya m e contestó; tan n o está e n f e r m o q u e bailó toda la noche.
A ver cómo no es una frase frecuente c o n la que se muestra el poco caso
que se hace d e u n a amenaza; p u e d e significar también: pase lo q u e pase o
no m e importa. U n ejemplo: —Si usted sigue así, m e voy. — A ver c ó m o no.
Para indicar el riesgo, la posibilidad d e un acontecimiento, se emplea
m u c h o «va y». Ejemplos: N o salgo porque va y llueve. Si le presta el libro va
y n o se lo devuelve. N i ñ o , estése quieto, que va y viene su papá, significa que
es posible q u e llegue pronto su padre y n o q u e éste se está m o v i e n d o sin
cesar.
Alzar a santos es el m o m e n t o , en la misa, del Sanctus, pero estar alzado
significa estar borracho. Chillarse es, c o m o sentirse, ponerse un poco triste o
enfadado, pero sin llegar a enojarse. Rebullir se e m p l e a m u c h o por mover:
rebúllalo a ver si se despierta; el café n o está rebullido.
Malhaya p u e d e ser negativo, d e lamentación: ¡malhaya sea!, pero también
puede ser d e alabanza: ¡Malhaya sea la china! quiere decir: ¡qué niña tan
graciosa! Puede significar también deseo d e tener algo a mano: ¡ah!, ¡mal­
haya una escopeta! (pero esto también está e n Lope: «Malhaya un hacha y
tocino» El Arenal de Sevilla, I-IV).
Dizque por dicen, que se e m p l e a mucho.
Provocar significa a m e n u d o tener ganas d e o dar ganas de: me provoca
bañarme: t e n g o ganas d e bañarme. Origen probable: provocar a c o m o en la
expresión: el río está tan bello que provoca a bañarse.
Se siguen usando arcaísmos c o m o quedar de o entrar a.

BOLETÍN AEPE Nº 25. Julián GARAVITO. Apuntes sobre el español hablado en Colombia
E n t r e las i n t e r j e c c i o n e s m á s e m p l e a d a s \uyay!, ¡ayuy!, ¡arre! e x p r e s a n d o ­
lor, p i c a d u r a o p u n z a d a . ¡Fo! i n d i c a q u e a l g o h u e l e m a l o «a f e o » , c o m o se
d i c e e n C o l o m b i a . ¡Hala! ¡Halita! sirven para llamar p e r o también significan
t r a t a m i e n t o c a r i ñ o s o : se dicen de hala: s e t u t e a n . ¡Jesús Credo! i n d i c a a d m i r a ­
c i ó n . ¡Angela María! s i r v e p a r a a p r o b a r o i n d i c a r q u e s e c a e e n la c u e n t a d e
algo.
Los diminutivos se e m p l e a n m u c h o , c o m o e n toda América y e n Andalu­
cía. S e p u e d e o í r piecitos, u n cieguito, u n pueblito, q u e n o es lo normal e n
Castilla.

Vocabulario

S ó l o se p o d r á n d a r e j e m p l o s : a d e m á s m u c h o s d i c c i o n a r i o s d a n c o l o m b i a ­
nismos.
L o s i n d i g e n i s m o s s e r e l a c i o n a n g e n e r a l m e n t e c o n la a l i m e n t a c i ó n , e l v e s ­
t i d o , l o s t r a n s p o r t e s , el paisaje. S ó l o d o y a l g u n o s e j e m p l o s d e u s o s e s p e c i a l ­
mente c o l o m b i a n o s , p u e s la m a y o r í a d e las p a l a b r a s i n d í g e n a s se u s a n e n t o d a
A m é r i c a y se h a n d i f u n d i d o p o r el m u n d o : así, la auyama (variedad de
calabaza) y la arracacha ( l e g u m b r e ) s o n v o c e s c h i b c h a s , el ajiaco c o l o m b i a n o ,
a u n q u e la p a l a b r a d e r i v a d e ají n o l l e v a e s t e p i m i e n t o c o m o e n C u b a , C h i l e o
P e r ú . Es u n p l a t o n a c i o n a l a b a s e d e l e g u m b r e s , p o l l o , a g u a c a t e , a l c a p a r r a s ,
en f o r m a d e s o p a m u y c o n s i s t e n t e . L a arepa ( v o z d e l c u m a n a g o t o ) e s u n a
torta d e maíz asada y a v e c e s rellena c o n q u e s o . La chicha (voz a r a h u a c a o chibcha) es
u n a b e b i d a f e r m e n t a d a a base d e m a í z , m i e n t r a s q u e el guarapo (palabra
q u e c h u a ) e s el j u g o d e la c a ñ a d u l c e o u n a b e b i d a f e r m e n t a d a a b a s e d e m i e l
d e c a ñ a . El masato ( v o z c a r i b e ) es u n a b e b i d a l i g e r a m e n t e f e r m e n t a d a , u s a d a
c o m o r e f r e s c o , a b a s e d e a r r o z o d e m a í z . La patilla ( v o z d e l c u m a n a g o t o ) e s
una v a r i e d a d d e s a n d í a ; la chisgua, u n a h o j a q u e sirve p a r a e n v o l v e r l o s
t a m a l e s . Y a v i m o s q u e chino, china, s i g n i f i c a n c h i c o , c h i c a . E n d i m i n u t i v o e s
muy c a r i ñ o s o : mi chinda. El zipa y el zaque e r a n j e f e s c h i b c h a s ; la mucura,
f a m o s a p o r u n a c a n c i ó n , e s u n c á n t a r o , e l chinchorro e s u n a h a m a c a , el cuba e s
el h e r m a n o m e n o r .
T a m b i é n conviene dar algunos ejemplos d e cambios d e significado c o n
r e l a c i ó n al e s p a ñ o l p e n i n s u l a r : a v e c e s c a m b i a n u n a o d o s l e t r a s , a v e c e s t o d a
la p a l a b r a . A s í , e n Colombia la bandeja e s l o q u e se d i c e f u e n t e e n E s p a ñ a y la
b a n d e j a c a s t e l l a n a s e l l a m a charol. U n a bomba p u e d e s e r p o m p a d e j a b ó n y
una bombita u n a b u r b u j a . S e d i c e traste p o r t r a s t o y gángaras por gargarismo,
m a c h u c a r p o r m a c h a c a r , florear p o r f l o r e c e r , pocilio p o r tacita, carreta d e h i l o
por c a r r e t e , aVvolverse p o r v o l v e r s e ( r e g r e s a r ) , botar p o r m a l g a s t a r o d i l a p i ­
dar, s i e n d o u n botarate u n d e r r o c h a d o r , refundir p o r p e r d e r o e x t r a v i a r a l g o ,
temperar p o r c a m b i a r d e aire ( v e r a n e a r ) . U n cubilete e s u n s o m b r e r o d e c o p a
alta y el cucurucho p u e d e d e s i g n a r la c i m a o la c u m b r e , a m e n u d o e n s e n t i d o
f i g u r a d o , la cuchilla e s l a c e j a d e l m o n t e , la churumbela la p i p a y u n esqueleto
p u e d e s e r u n f o r m u l a r i o p a r a r e l l e n a r . El flux e s el t e r n o y u n gancho u n a
h o r q u i l l a ( p a r a el p e l o ) . L a hoya e s la c u e n c a y mono p u e d e s e r r u b i o c o m o
a d j e t i v o y m u ñ e c o c o m o s u s t a n t i v o . Mondos s o n l o s p e r s o n a j e s d e las tiritas
c ó m i c a s . N o se d i c e g u i s a n t e s s i n o alverjas; u n aljibe e s u n p o z o y n o c o m o e n
E s p a ñ a u n a c i s t e r n a . U n escaparate e s u n m u e b l e p o r el e s t i l o d e u n a r m a r i o y
el e s c a p a r a t e d e E s p a ñ a se d i c e vitrina. L a s estampillas s o n l o s s e l l o s d e c o r r e o

BOLETÍN AEPE Nº 25. Julián GARAVITO. Apuntes sobre el español hablado en Colombia
y u n gis e s u n p i z a r r í n , l á p i z e s p e c i a l p a r a e s c r i b i r s o b r e p i z a r r a . Halar
p r o n u n c i a d o g e n e r a l m e n t e jalar e s tirar d e a l g o y u n chicote e s u n a colilla. L o s
pericos s o n h u e v o s r e v u e l t o s : el n o m b r e v i e n e d e la m e z c l a d e a m a r i l l o y v e r d e
c o m o e n l o s l o r o s d e l m i s m o n o m b r e . La peste e s s o l a m e n t e c a t a r r o y alegar e s
r e ñ i r . B a s t a n t e c o n o c i d o es el tinto p o r c a f é s o l o y pararse e s l e v a n t a r s e , c o m o e n
t o d a A m é r i c a . P a r e c e que parado e n el s e n t i d o d e « d e pie» e x i s t e e n A s t u r i a s y se
c o n s e r v a e n t r e j u d í o s l e v a n t i n o s . Escampar se e m p l e a p o r evitar, c o m o e n
S a n t a n d e r , d e E s p a ñ a , y emparamarse e s h e l a r s e o m o j a r s e . Feo p u e d e s e r d e
m a l s a b o r o d e m a l o l o r . La pechuga e s a b u s o , un pechugón el q u e a b u s a d e la
a m a b i l i d a d d e los d e m á s . Fregar e s m o l e s t a r , fastidiar. £ 5 un fregado: es u n
listo; p e r o está fregado: e s t á e n m a l a s i t u a c i ó n o e n f e r m o . P e r o ya e s t a m o s m á s
b i e n e n t r a n d o e n la l e n g u a f a m i l i a r q u e , d e s d e l u e g o , h a y q u e c o n o c e r u n
p o c o : s a b e r , p o r e j e m p l o , q u e fullero e s m á s b i e n p r e s u m i d o q u e t r a m p o s o y
q u e la juma e s la b o r r a c h e r a . Jumarse ojalarse e s e m b o r r a c h a r s e , p e r o el q u e le
jala al trago b e b e c r ó n i c a m e n t e . Mamarse a uno e s m a t a r l o y alebrestarse ani­
m a r s e y n o , c o m o e n E s p a ñ a , a c o b a r d a r s e . Rascarse con alguien e s a g a s a j a r l o ,
tratarlo b i e n , salir sin jletes salir r á p i d a m e n t e , pedir cacao h u i r p i d i e n d o m i s e r i ­
cordia. Se p u e d e decir N i ñ o A n t o n i o o Niña María a ancianos venerables,
p e r o si a l g u i e n d i c e « m e e n c o n t r é u n a vieja g e n i a l » e s o s i g n i f i c a q u e se
e n c o n t r ó c o n u n a c h i c a e s t u p e n d a . Esta p u e d e s e r chirriada (graciosa, simpá­
tica) o celebre ( b o n i t a ) y n o u n muérgano ( p e r s o n a d e s a g r a d a b l e ) q u e se pone
brava (se e n f a d a ) p o r t o d o .

A l g u n a s e x p r e s i o n e s p i n t o r e s c a s y f r e c u e n t e s : descrestar calentónos e s e n g a ­
ñ a r (a la g e n t e d e tierra c a l i e n t e ) , irse a freír micos irse al d i a b l o , pensar en los
huevos del gallo e s t a r d i s t r a í d o . Para r e c h a z a r l o q u e a l g u i e n d i c e s e p u e d e
e x c l a m a r : ¡ni qué pan caliente! Ras con apenas e s e s c a s a m e n t e y u n tris e s u n
p o q u i t o . E n c u a n t o a ¡qué vaina! l o s l e c t o r e s d e G a r c í a M á r q u e z c o n o c e n b i e n
la e x p r e s i ó n : ¡qué m o l e s t i a ! P e r o e n d i m i n u t i v o u n a vainita e s u n a c o s i t a , u n
p e q u e ñ o o b j e t o u n p o c o i n d e t e r m i n a d o y, e n a u m e n t a t i v o , u n vainonón una
g r a n d i f i c u l t a d , u n p r o b l e m a b a s t a n t e g r a v e . Déjese de vainas s i g n i f i c a n o
e x a g e r e , ni de vainas d e n i n g u n a m a n e r a . ¡Ah humanidad! se e m p l e a m u c h o
para decir algo c o m o ¡qué lástima!, para l a m e n t a r s e p o r q u e se ha p e r d i d o
a l g o o n o se h a a p r o v e c h a d o b i e n . En un tilín e s e n p o c o t i e m p o y echar piches
es e m p u j a r p a r a d e s a l o j a r a u n a p e r s o n a . S i e n d o la nigua u n p a r á s i t o q u e se
m e t e e n t r e los d e d o s d e l o s p i e s y q u e c r e c e c a u s a n d o g r a n m o l e s t i a , u n
buscaniguas e s u n buscapiés, t i p o d e p e t a r d o c o n el q u e j u e g a n los n i ñ o s . U n
pisco p u e d e ser u n p a v o p e r o t a m b i é n u n t i p o , u n a p e r s o n a . E n f e m e n i n o es
m á s p e y o r a t i v o q u e e n m a s c u l i n o . U n guache e s u n h o m b r e m a l e d u c a d o , u n
patán y u n cachaco u n b o g o t a n o c l á s i c o , d e c i e r t a c a t e g o r í a , u n p o c o a la
a n t i g u a . S e d i c e a m e n u d o : el que es cachaco repite p a r a incitar a u n a p e r s o n a a
q u e c o m a o b e b a d e n u e v o . U n chimbo de carne, e s u n p e d a c i t o , u n a corrosca
u n s o m b r e r o d e paja y u n a chácara u n p o r t a m o n e d a s o p e q u e ñ a b o l s a . L o s
chanchiros s o n los a n d r a j o s , meterse a funes m e t e r s e e n l o q u e n o le i m p o r t a y la
golosa e s la r a y u e l a .

Podría seguir e n u m e r a n d o expresiones durante m u c h o t i e m p o , pero con­


v i e n e , a n t e s d e c o n c l u i r , a l u d i r a la e x p r e s i v i d a d . A p a r e c e , p o r e j e m p l o , e n el
a l a r g a m i e n t o d e la vocal a c e n t u a d a : ¡caaaray! ¡quéééé! ¿noooo? suuuumamente
caro; e n el r e a l c e p o r m e d i o d e p r e f i j o s : redulce, requetemalo; e n el e m p l e o
c o n t i n u o d e sufijos y e s p e c i a l m e n t e d e l d i m i n u t i v o ito, r e a l z a d o o n o : d e c h i c o
s a l e n n o s ó l o c h i q u i t o , s i n o chiquirritico, chiquirritín y o t r o s m u c h o s . A v e c e s se

BOLETÍN AEPE Nº 25. Julián GARAVITO. Apuntes sobre el español hablado en Colombia
r e f u e r z a n : u n a niñita chiquita, ahorita no más viene, ahoritica. De u n e n f e r m o se
dice q u e está mejorcito. Si están los d o s solitos es q u e están a b s o l u t a m e n t e solos.
A b u n d a r í a n los ejemplos. V a n a l g u n o s c o n el a u m e n t a t i v o ón: un montonón de
cosas, un millonón de gracias, un chisgonón ( u n a g r a n o p o r t u n i d a d ) , se pegó un
jumonón bruto (se e m b r i a g ó m u c h í s i m o ) , u n fiestonón salvaje ( u n a fiesta suma-
m e n t e b u e n a ) , u n colononononón ( u n a cola larguísima). La afectividad se ve
m u c h o e n el e m p l e o d e u n p r o n o m b r e s u p l e m e n t a r i o q u e m a r c a el interés
del h a b l a n t e : ¿cómo me le va?, ¡no se me vaya!, ¡háblese con el ministro! Habría que
decir m u c h o m á s sobre este p u n t o p e r o es preciso concluir.
En u n e s t u d i o t a n breve sólo h e p o d i d o abrir el apetito a los interesados.
Por la bibliografía éstos p o d r á n ver q u e tienen a m p l i o c a m p o d e estudios. Lo
q u e quisiera r e p e t i r es q u e , a pesar d e las diferencias, esencialmente d e
vocabulario c o n c r e t o y d e e x p r e s i o n e s , sobre t o d o e n el habla p o p u l a r o
semiculta, el español h a b l a d o e n las c i u d a d e s d e Colombia es u n e s p a ñ o l claro
y preciso, r e p l e t o d e expresividad, m u y v a r i a d o s e g ú n las regiones. N o hay
q u e olvidar q u e , c o m o lo dice Luis Flórez (Apuntes de español, Instituto C a r o y
C u e r v o , Bogotá, 1977, p á g . 213), «en el c o n c e p t o d e español o d e l e n g u a
española, q u e es m u y amplio, cabe t o d o lo q u e se habla e n la A m é r i c a
hispana y q u e n o n o s h a v e n i d o d e Castilla; cabe m u l t i t u d d e formas d e decir
nacidas en América; cabe m u l t i t u d d e indigenismos a m e r i c a n o s ; cabe multi-
t u d d e extranjerismos, neologismos, regionalismos y localismos q u e n o se
e m p l e a n e n Castilla d e España». P e r s o n a l m e n t e c o m p a r t o la o p i n i ó n d e Luis
Flórez c u a n d o dice (op. cit., p á g . 214): «En mi h u m i l d e c o n c e p t o , la l e n g u a
q u e u s a m o s los colombianos es, precisa y e x a c t a m e n t e , e s p a ñ o l a y n o caste-
llana. En otras palabras: n o h a b l a m o s y escribimos p r o p i a m e n t e "castellano",
sino " e s p a ñ o l " . Pero lo q u e h a b l a m o s —y acaso más lo q u e se escribe— p a r e c e
a m u c h o s mejor q u e el m o d o d e h a b l a r e n otros países.»

Bibliografía

/. ESTUDIOS

( .ANFIELD, D é l o s Lincoln: La pronunciación del español en America. Bogotá: Instituto


Caro y Cuervo, 1962.
CUERVO, Rufino José: Apuntaciones críticas sobre el lenguaje bogotano con frecuente referen-
cia al de los países de Hispanoamérica, 7 . edición. Bogotá: Ed. El G r á f i c o ,
a
1939.
DEVIA, M. Misael: «Álbum d e modismos, giros y refranes del campesino tolimense», en
Revista colombiana de folclor. Bogotá: Imprenta Nacional, 1967, págs. 11-188.
FLÓREZ, Luis: El español hablado en Santander. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 1965.
: Léxico del cuerpo humano en Colombia. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 1969.
: Las «Apuntaciones criticas» de Cuervo y el español bogotano cien años después,
pronunciación y fonética. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 1973.
: Del español hablado en Colombia, seis muestras de léxico. Bogotá: Instituto Caro y
Cuervo, 1975.
: Apuntes de español. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 1977.
: «Sobre algunas formas de pronunciar muchos colombianos el español, datos y
problemas, e n Thesaurus, Boletín del Instituto Caro y Cuervo, t o m o X X X I I , nú­
mero 2, mayo-agosto de 1978, págs. 197-246.
GONZÁLEZ DE LA C A L L E , Pedro Urbano: Contribución al estudio del bogotano. Bogotá:
Instituto Caro y Cuervo, 1963.
GRANDA, G e r m á n de: Estudios sobre un área dialectal hispanoamericana de población negra:
las tierras bajas occidentales de Colombia. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 1977.

BOLETÍN AEPE Nº 25. Julián GARAVITO. Apuntes sobre el español hablado en Colombia
MONTES G I R A L D O , José Joaquín; F L Ó R E Z , Luis, y F I G L E R O A L O R Z A , Jennie: El español
hablado en el departamento del Norte de Santander, datos y observaciones. Bogotá: Insti­
tuto Caro y Cuervo, 1969.
M O N T E G I R A L D O , José Luis, y F L Ó R E Z , Luis: Muestra del léxico de la pesca en Colombia.
Bogotá: Instituto (Jaro y Cuervo, 1973.
M O N T E S G I R A L D O , José Joaquín, y R O D R Í G U E Z D E M O N T E S , María Luisa: El maíz en el
habla y la cultura popular de Colombia con notas sobre su origen y nombres en lenguas
indígenas americanas. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 1975.
R E S T R E P O , Félix: El castellano naciente y otros estudios filológicos. Bogotá: Instituto Caro y
Cuervo, 1978.

//. DICCIONARIOS

A L A R I O DI FILIPPO: Lexicón de colombianismos. Cartagena, Colombia: Ed. Bolívar, 1964.


COMISIÓN Breve diccionario de colom-
DE L E X I C O G R A F Í A DE LA A C A D E M I A C O L O M B I A N A :
bianismos. Bogotá: Jorge Plazas S. ed., 1975.
B O L A Ñ O S , Héctor: Diccionario pastuso. Pasto: Imprenta del departamento, 1978.
O R T E G A R I C A U R T E , Carmen: Aspectos históricos y lingüísticos del gamín bogotano. Separata
de la Revista Universidad Nacional, núm. 10. Bogotá, abril 1972.
a
l ' A / O S , Arturo: Glosario de quechuismos colombianos. 2 . ed. Pasto: Imprenta del depar­
tamento, 1966.
S Á N C H E Z C A M A C H O , Jorge: Diccionario de voces y dichos del habla santandereana. Bucara-
manga: Imprenta del departamento, 1958.
a
T O B Ó N B E T A N C O U R T , Julio: Colombianismos. 3 . ed. Medellín, 1962.
L ' R I B E L ' R I B E , Rafael: Diccionario abreviado de galicismos, provincialismos y correcciones de
lenguaje. Con trescientas notas explicativas (1887). Medellín: Ed. T o m á s Carrasquilla,
1973.
Nota: Una reseña d e este último libro ha sido publicada por Julián Garavito en El
Tiempo, Lecturas Dominicales, 8 de e n e r o de 1978 (págs. 11 y 12), con el título «Un
diccionario de Rafael Cribe Cribe».
Dirección del Instituto Caro y Cuervo: Apartado aéreo 5 1 5 0 2 . Bogotá, Colombia.

BOLETÍN AEPE Nº 25. Julián GARAVITO. Apuntes sobre el español hablado en Colombia
BOLETÍN AEPE Nº 25. Julián GARAVITO. Apuntes sobre el español hablado en Colombia

You might also like