You are on page 1of 4

Diglosia

La diglosia (en griego antiguo: δίγλωσσος, ‘de dos lenguas’)? es la situación de convivencia
de dos variedades lingüísticas en el seno de una misma población o territorio, donde uno
de los idiomas tiene un prestigio —como lengua de cultura, de prestigio o de uso oficial—
frente al otro, que es relegado a las situaciones socialmente inferiores de la oralidad, la
vida familiar y el folklore.1 Cuando hay tres o más lenguas, a tal situación se la
denomina poliglosia o multiglosia.2

Descripción
Existe diglosia cuando hay un reparto de funciones entre una variedad alta (A) y una
variedad baja (B), de forma que cada una es usada solo en ciertos ámbitos o dominios: la
variedad A, en situaciones formales y distantes, y la B, en contextos informales. Resultaría
impropio o ridículo usar indistintamente ambas variantes. La comunidad diglósica
considera que la variedad A es más prestigiosa que la variedad B. La variedad B suele
adquirirse como lengua materna, en tanto que la A solo se aprende formalmente en
contextos académicos.
La variedad A posee unas categorías gramaticales que se reducen o desaparecen en la
variedad B. La variedad A dispone de un léxico culto, técnico y especializado del que
carece B. A su vez, esta cuenta con el vocabulario y las expresiones fraseológicas propias
del ámbito familiar y popular. La variedad A está estandarizada gracias a la elaboración de
gramáticas, diccionarios y normas ortográficas que permiten su conocimiento; tal proceso
de estandarización no existe para la variedad B. Asimismo, existe un corpus literario en la
variedad A que constituye la herencia literaria, inexistente en B.
Las situaciones diglósicas pueden perdurar durante siglos, si bien la aparición de
subvariedades mixtas entre A y B, así como la progresiva confusión de funciones sociales
durante ese tiempo, pueden evolucionar hasta hacer desaparecer la diglosia.
El caso contemporáneo más persistente y radical de diglosia o, por mejor decir, multiglosia,
es el de Filipinas.

Trabajos clásicos sobre la diglosia


Ferguson (1959)
Un artículo clásico de Charles A. Ferguson identifica varias situaciones que se presentan en
situaciones típicamente diglósicas, en las que hay una «variedad alta» (A), más prestigiosa
y usada en situaciones formales, y una «variedad baja» (B), usada en contextos informales.
Las situaciones típicas que se dan una situación de diglosia tienen que ver con:3

1
 Función: existe un reparto de funciones entre una variedad alta (A) y una variedad
baja (B), de forma que cada una es usada sólo en ciertos ámbitos o dominios: la
variedad A, en situaciones formales y distantes, y la B, en contextos informales.
Resultaría impropio o incluso ridículo usar indistintamente ambas variantes.
 Prestigio: la mayor parte de la comunidad donde existe esta diglosia considera que
la variedad A es más prestigiosa que la variedad B.

 Adquisición: la variante B se adquiere como lengua materna, en tanto que la A sólo


se aprende formalmente en contextos académicos.

 Sistema gramatical: la variedad A posee unas categorías gramaticales que se


reducen o desaparecen en la variedad B.

 Léxico: la variedad A dispone de un léxico culto, técnico y especializado del que


carece B. A su vez, ésta cuenta con el vocabulario y las expresiones fraseológicas
propias del ámbito familiar y popular.

 Estandarización: la variedad A está estandarizada gracias a la elaboración de


gramáticas, diccionarios y normativas ortográficas que permiten su conocimiento. Ese
proceso de estandarización no existe para la variedad B.

 Herencia literaria: existe un corpus literario en la variedad A, inexistente, por el


contrario, en B.

 Estabilidad: las situaciones diglósicas pueden perdurar durante siglos, si bien la


aparición de sub variedades mixtas entre A y B, así como la progresiva confusión de
funciones sociales durante ese tiempo, pueden evolucionar hasta hacer desaparecer la
diglosia.

 Fonología: la fonética de la variedad alta es más cuidada y prestigiosa.

Ferguson menciona diversos casos de diglosia en diferentes partes del planeta:

 francés (A) y criollo haitiano (B) en Haití;


 árabe clásico, también llamado literario o culto (A) y árabe coloquial (B) en países
árabes;

 alemán (A) y alemán de Suiza (tüütsch) (B) en Suiza.

Hay que tener en cuenta que las situaciones de diglosia observadas en los años cincuenta
por Ferguson en esas regiones, no tienen porqué seguir dándose actualmente con la

2
misma intensidad. Por ello conviene consultar revisiones actualizadas si se quiere ir más
allá de la descripción.
Fishman (1972)
Por su parte, el concepto de diglosia amplia, utilizado por la sociología del lenguaje actual,
se debe a J. Fishman (1972), para quien aquella abarca todas las situaciones en las que
existe una distribución funcional de dos variedades lingüísticas en una comunidad de
habla —tanto si son dialectos, sociolectos o registros de una misma lengua, como si se
trata de dos lenguas diferentes—. Concebida de este modo, la diglosia amplia comprende
un continuum de situaciones que van desde los supuestos en los que se usan lenguas
diferentes (bilingüismo superpuesto) hasta los casos de mera variación estilística. Sin
embargo, esta concepción amplia no ha estado exenta de críticas porque, en esos
términos, todas las sociedades son diglósicas y el concepto comprende entonces
fenómenos de muy diferente naturaleza.

Diglosia y bilingüismo

 Diferencia entre bilingüismo y diglosia:4 La principal diferencia que existe entre


ambos términos es a nivel de estatus sociocultural, considerando bilingüismo como la
convivencia de dos lenguas en un mismo territorio, sin existencia de predominio de
una sobre la otra, siendo ambas igualmente valoradas.

En contraposición, el término diglosia es la convivencia de dos lenguas en un mismo


territorio pero, en este caso, siendo una de ellas predominante sobre la otra, adquiriendo
mayor prestigio y rango para asuntos de carácter oficial, quedando relegada la otra lengua
a un uso familiar y cotidiano.

 Situaciones entre bilingüismo y diglosia:

Fishman (1972:102) establece tres tipos de situaciones comunes entre el bilingüismo y la


diglosia:

1. Situaciones de bilingüismo y diglosia de forma estable: puede verse en países con


varias lenguas oficiales como Suiza donde la situación lingüística es muy estable.
2. Situaciones donde hay bilingüismo pero sin diglosia: cuando no hay una clara
separación funcional del uso de las lenguas y la situación no es estable; entonces
se tiende al monolingüismo. Ejemplo de estas situaciones sería el de inmigrantes
en países ricos, provenientes de países pobres, donde pueden llegar a dejar de
hablar su lengua materna.

3
3. Situaciones de diglosia sin bilingüismo: cuando dos grupos sin conexión social
mantienen separadas las lenguas propias. Es el caso del inglés en la India durante
la época colonial, que no llegó a extenderse a las castas bajas.

Referencias

1. Volver arriba↑ Francisco Moscoso García, Diccionario español árabe


marroquí, Junta de Andalucía, 2005, p. 9: "La existencia de dos registros de una
misma lengua, el culto y el dialectal, es lo que se conoce con el nombre de
«diglosia»".
2. Volver arriba↑ Helena Beristáin (1995). Diccionario de retórica y poética
(7ª ed.). México: Porrúa. p. 150. ISBN: 9684528779.: "En la diglosia hay otra lengua
(además del castellano); cuando hay más, se llama multiglosia, término
introducido por Ballón".

3. Volver arriba↑ Ferguson, Charles (1959). "Diglossia". Word, Vol. 15, pp.
325–340.

4. Volver arriba↑ Martín Vegas, R. A. (2009). La Didáctica de la Lengua y la


Literatura en la diversidad cultural. Manual de Didáctica de la Lengua y la
Literatura. Madrid Síntesis.

You might also like