You are on page 1of 3

See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.

net/publication/261982674

Enrique Cornelio Agrippa. Filosofía oculta, Magia natural. (El Libro de bolsillo
1598) by Bárbara Pastor de Arozena

Article  in  Latomus · January 2001


DOI: 10.2307/41539532

CITATIONS READS

0 1,366

1 author:

Julián SOLANA Pujalte


University of Cordoba (Spain)
86 PUBLICATIONS   7 CITATIONS   

SEE PROFILE

Some of the authors of this publication are also working on these related projects:

BIBLIOTHECA ERASMIANA HISPANICA: Erasmo en las bibliotecas españolas actuales e históricas. View project

All content following this page was uploaded by Julián SOLANA Pujalte on 21 December 2015.

The user has requested enhancement of the downloaded file.


Bárbara P,qsron or ARozeNn, Enrique Cornelio Agrippa. Filosofía oculta, Magia
natural.Introducción, traducción y notas de B. P. de A., Madrid, AlianzaEditorial,
1992 (El Libro de bolsillo 1598), 18 X 1l cm, 282 p.,ISBN 84-206-0598-0.

De occulta philosophia es la obra más conocida de Heinrich cornelius Agrippa


von Nettesheim (1486-1535) y representa una especie de síntesis de los conocimien-
tos que sobre magia se habían ido reuniendo desde la Antigüedad hasta el Renaci-
3 miento, y que 1lega ahora por primera vez al lector castellano de la mano de esta tra-
ducción de Bárbara Pastor de A¡ozena. consta el libro de una breve introducción
f{ (pp. 7 -19), una bibliografí a (pp . 20-22), la traducción (pp . 25-27 6) y un índice de la
introducción y los capítulos (pp.277-282). La introducción es, a nuestro entender. la
l( parte menos convincente del trabajo, pues no se informa suficientemente al lector
sobre el autor y su obra. No se hace mención, por citar tan sólo dos temas funda-
ff¡ mentales, al prolongado proceso creativo al que fue sometido De occulta philosophia
(pasaron más de 20 años entre el primer borrador de la obra y su primera edición), ni
a las relaciones de ésta con otra obra posterior de Agripa, De vanitate scientiarum,
$: pero publicada antes, en la que se contradicen afirmaciones sostenidas en la primera.
i* Las fuentes de la obra, muy numerosas, como sabemos tras la cuidada edición cúti-
ca de V. Perrone Compagni (Brill, Leiden.1992,pp.615-629) se ven reducidas a
Pitágoras y Platón, algunos padres de la Iglesia y Marsilio Ficino. No se menciona,
J ni se valora la influencia de los autores citados por el propio Agripa (Dioscórides,
Hermes Trimegisto, Plinio, Alberto Magno, Guillermo de Auvernia...) ni ras fuentes
no explicitadas (Giovanni y Gian Francesco Pico, Reuchlin, Francesco Giorgio
veneto, Filippo Beroaldo, Pietro Crinito...). La bibliografía nos parece un tanto
desigual : B. P. de A. demuestra, un notable conocimiento de los complejos aspectos

COMPTES RENDUS 471

teórico-prácticos de la magia y el ocultismo, pero no el que sería deseable sobre


Cornelio Agripa: ran sólo 3 de las 38 entradas bibliográfiias están referidas a é1,
entre las que no aparecen los fundamentales traba.ios sobre su vida y obra de
J. Ferguson (1924). H. Bullota Barraco (1957). p. Zambelti 0954. 195g. tóos. tsos.
1972. 1988...). K. A. Nowotny (196i) o M. H. Keef-er (19gg). ni la traducción italiana
que de la obra realizóA. Fidi, con amplia introducción de A. Reghini (1972). No
es
tarea nada fácil la traducción de un texto tan complejo como el De r¡cculta
philosophia. A1 dominio del peculiar latín de Agripa, yino medieval. pero tampoco
del todo renacentista, ha de unirse una profunda familiaridad con su pensamiento y
con el universo mental del que forma parte : las teoías filosóficas del ilenacimienro,
la Magia, el ocultismo, la Astrología, su compatibilidad con las doctrinas de la
Iglesia... Por eso resulta extraordinariamente meritorio el esfuerzo de B. p. de A., que
ha logrado un texto castellano ágit, a la vez que flel trasunto de su original, lo que no
es poco tratándose de una obra técnica tan difícil como la que nos ocupa. Cuando
el
estilo, a veces recargado, de Agripa choca con la claridad, la traductora siempre se
inclina por ésta, fiel a su propósito inicial: «optamos por la justeza del concepto
antes que por la grandilocuencia del verbo» (p. 18). A veces, sin embargo, di la
impresión de que ese afán por la claridad ha ido algo más lejos, suprimiendo en la
traducción frases o sintagmas sin razón aparente que lo justifique, simplemente por
un discutible deseo de concisión, que aleja, inneceiariamert., Á, ,r..tia opinión, la
traducción de su original. veamos un par de casos significativos : El inició del cap.
LXX (Propria rerum nomina magicis operationibus plurimum necessaria testantur
ferme omnes) es traducido en Ia p. 26r <<En las operáciones de magia se necesita el
nombre particular de las cosas>>. No queda recogido en la traducci ln plurimum y se
omite completamente testanturfeme omnes, confundiéndose así la opinión del autor
con la de la «tradición» a la que é1 remite constantemente como sustento de la propia.
Al final del cap. LXXII (p. 269, 1. 23 ss.) : «siguiendo ra doctrina egipcia...el iuerpo
lr.-ung está bajo la protección de treinta y seis espíritus distribuiáos en los signos
del zodiaco y sus fases», se ha omitido en ra traducii ón quorum nomina patria voce
appellant, es decir 'zodiacos y sus fases, cuyos nombresit rocun .o, urá palabra de
su lengua'. Por principio se traducen los cuasisinónimos que aparecen en Éimembra-
ciones o trimembraciones del original por un solo vocabloiastélano (LXr: sermonis
uero organum proprium os est, in quo plasmantur
formantur et figurantur verba et
loquelae, que se traduce «Sin embargo, el órgano propiamente dé la palabra es la
boca, en la cual se forman las palabras», p. 240, l. 29-30), lo que conduce a un texto
más ligero, pero inevitablemente aleiado en lo estilístico dei original. La identifi-
cación de los textos clásicos citados por Agripa no se lleva a cabo iistemáticamente,
como la traductora anuncia en las pp. 17-18 : faltan p. e. las de las pp. 33,44-45,72,
75, 163,207 ... un caso de descuido es el texto de la p. 26g en el quá se traducen los
versos 1, 2, 43-50 de Tibulo, cuando en el original no aparecen ei v. 47 ni el 4g. Es
anacrónico y confunde al lector que, para identificar las obras de Alberto Magno de
l_a^s qye se sirve Agripa, se recura a dos ediciones francesas
de l75g y lTgllnotas
78 y 165). En cambio, las notas aclaratorias sobre plantas, minerales, ctnjuros o ele-
mentos mágicos son concisas pero muy ilustrativas. se han deslizado algunas míni-
mas erratas : aparece Proust en lugar de Prost y XIV en lugar de XVI" en la primera
línea de lap.22,y siniestra en lugar de sinistra en la notá 20g. Las reservas men-
cionadas son pequeños detalles que no meÍnan lo que realmente importa : la exce-
lente calidad de conjunto de esta traducción, punto de referencia inexiusable a partir

478 COMPTES RENDUS

de ahora para el lector interesado en el tema. ojalá pronto


veamos ffaducidos aI
castellano los dos ribros restanres de esra imponante,
obra de c;ñ;";üpa, des-
graciadamente poco conocida.nt.. ,orotror¡ i q
I ts Julián Sor-.r¡,a pr .lrLrE.

View publication stats

You might also like