You are on page 1of 15

Nos presenta Interlingua

Ferenc Jeszensky

Summario le imperio de Alexandro le Grande que comprehendeva


ultra le territorios habitate ab longe per le grecos an-
Iste articulo del prof. Ferenc Jeszensky presenta Inter- que Asia Minor e Egypto (pro un brevissime tempore
lingua per le medio de un ample analyse del situation mesmo Persia e un parte de India). Ma post le morte de
linguistic in le mundo occidental, como e proque le lin- su fundator (323 a.Chr.) illo se decomponeva in quattro
guas plus influente del cultura international acquireva regnos independente.
lor forma actual. Depost haber describite le solutiones Le interprisa de Alexandro totevia non dispareva sin
inadequate del linguas construite, ille presenta le prin- lassar ulle tracia. In le territorio del statos successor de
cipios de Interlingua. su imperio, in despecto del cessation del unitate politic,
le unitate cultural non cessava. Al contrario, un stadio
novelle del cultura grec se evolveva: le hellenistic, que
1 Le via del lingua Latin se inricchiva de elementos del culturas minorasiatic e
egyptian.
(Ab le latino classic usque al latino “implicite”)

1.0.3 Le lingua del grecos


1.0.1 Le linguas indoeuropee
Le linguas del mundo pertine a varie familias. Illos que In le tempores le plus ancian super que nos ha ancora
pertine al mesme familia ha un origine commun. cognoscentias le varie tribos grec parlava non un lin-
Un del familias de linguas es le indoeuropee a cuje gua unitari ma varie dialectos de un lingua.De illos le
brancas le plus importante pertine le linguas indoira- iono-attic perveniva al significantia le major proque illo
nian, grec, italic, celtic, germanic, baltic e slave. Lor deveniva le idioma del cultura classic: ab illo se for-
lingua ancestre era parlate verisimilemente aliquando al mava le greco classic. Ma in le periodo hellenistic isto
fin del tertie millennio a.Chr. alicubi in Europa Central. era supplantate per le greco “koinê” (i.e. commun) que
Le linguas parlate in le Europa hodierne es salvo alligava le varie dialectos grec basante se totevia supra
alicun exceptiones indoeuropees. toto super le attic.

1.0.2 Le grecos 1.0.4 Roma

Le grecos veniva ab le nord, habitava primo le parte Iste urbe (fundate secundo le tradition in 735 a.Chr.) in
del sud del Peninsula Balkanic e le insulas circumja- le principio era parvissime. Ma a causa del genialitate
cente e fundava postea colonias in varie locos del costas politic e militar de su cives illo pauco a pauco deveniva
del Mediterraneo. In le principio lor cultura non multo le centro del imperio le plus importante del historia hu-
differeva ab le del altere populos indoeuropee ma in le man cuje hereditage es determinante usque a hodie.
sexte seculo a.Chr. un cambiamento rapide comenciava. Le imperio roman attingeva su extension le major sub
Un cultura toto novelle se produceva, le cultura classic le domination de Trajano (98–117). Illo era in fundo un
grec, parlar super que es quasi superflue post que illo es imperio circummarin. Su territorio circumfereva duo
ben cognoscite per tote le mundo. mares: le Mediterraneo e le Mar Nigre. A illo pertineva
In ille tempore le grecos viveva (dunque lor cultura Europa verso le west ab le Rheno — e mesmo quasi
classic floreva) intra le quadros non de un stato uni- tote le insula de Grande Britannia — e verso le sud ab
tari ma de statos urbes independente. Solmente in le le Danubio e, in plus, le Rumania hodierne e le costa
quarte seculo a.Chr. se formava un stato unitari grec, del nord del Mar Nigre, Asia verso le west ab Persia e

1
verso le nord ab le Peninsula Arabic, in Africa Egypto un lingua semitic.
e tote le costa del nord del continente. Le christianismo. Le religion del judeos era un ethnic
Le diminution del territorio del imperio ab le secunde ma un novelle religion nascite ex illo, le christianismo,
seculo resultava supra toto del attaccos repetite del bar- habeva pretentiones universal. Ab le prime seculo illo
bare tribos germanic. continuava expander se in tote le imperio e durante a
Le lingua de Roma era le latino pertinente al branca pena plus de duo seculos illo deveniva su religion le ma-
italic del linguas indoeuropee. Su version classic (in jor, e, finalmente, al comenciamento del quarte seculo
que le grande obras del litteratura latin era scribite e a illo deveniva mesmo su religion de stato.
que le homine hodierne de erudition general audiente le Iste expansion non era sin effecto al christianismo
parola “latino” pensa) se consolidava circa le prime se- mesme. Como le nove religion del civilisation antique
culo a.Chr. ma in le seculos subsequente le latino vulgar illo tosto se inricchiva del cultura hellenistic e post ha-
(parlate per le plebe) obteneva un peso de plus in plus ber devenite religion de stato illo incorporava anque le
grande. idea imperial roman.
E le situation lingual del parte oriental del imperio e
1.0.5 Roma e le mundo hellenistic le destino futur del christianismo es characterisate ex-
cellentemente per le parolas sequente del Biblia: “Pi-
Durante su expansion Roma subjugeva militar- e po- lato scribeva anque un titulo e faceva poner lo super le
liticamente le mundo hellenistic. Ma isto, in vice, lo cruce. Il era scribite: Jesus le Nazareno, le rege del ju-
conquireva culturalmente. Le cultura hellenistic deve- deos... E il era scribite in hebreo, in latino, in greco.”
niva pauco a pauco le de tote le imperio. Talmente se (Johannes 19, 19–20)
formava intra le quadros del imperio roman un cultura Ben que le christianismo habeva nascite in le ambi-
specific: le cultura antique. ente de gente semitophone, illo comenciava diffunder
Sub le influentia del cultura hellenistic le lingua latin se non in le lingua del prime congregationes christian,
adoptava multe vocabulos ab le greco assi que isto deve- le arameo, ma per medio del greco. Durante que pauco
niva le fonte le plus importante del vocabulario foranee a pauco le latino obteneva un rolo de plus in plus impor-
incorporate in le latino. (Il es typic que ex le tres voca- tante in le ecclesia — le organisation religiose del chris-
bulos del nomine del mantenitor le plus importante del tianismo — e su importantia al fin superava mesmo le
lingua latin in le epochas sequente, le ecclesia catho- del greco, le linguas semitic tosto dispareva ex su vita
lic roman — in latino: Ecclesia Catholica Romana — (illos subsisteva al plus como linguas de varie commu-
duo — a saper “ecclesia” e “catholica” — es de origine nitates heretic). Talmente le linguas semitic nunquam
grec.) perveniva a jocar alicun rolo in le imperio ultra le limi-
tes de lor proprie gruppos ethnic.
1.0.6 Le situation lingual del imperio Le circumstantia que le christianismo deveniva le re-
ligion official del imperio produceva naturalmente un
Le lingua official del imperio era le latino, in su parte connexion stricte inter le stato e le ecclesia ma illo non
oriental le greco subsisteva como secunde lingua offi- significava que le duo se haberea fundite. Le ecclesia —
cial. Ma durante que in le Occidente le latino devorava ben que le influentia del capite del imperio, le impera-
tote le altere linguas anque in le uso quotidian (un sol tor, era importante in illo — preservava su organisation
poteva resister usque al presente in su fortia absorptive: independente; le stato, in vice, — ben que su ordine e
le basco) — iste processo es nominate le del romanisa- vita grandemente reflecteva le punctos de vista religi-
tion — in le Oriente il habeva plur linguas que le greco ose — non deveniva theocratic (in un stato theocratic
non poteva supplantar. De illos le plus importantes per- le clero possede le potentia politic) ma preservava su
tineva al familia de linguas semitic. charcater in fundo laic.
Le judeos constitueva un parve populo in le imperio.
Ma lor religion les dava un significantia particular. Illo 1.0.7 Le scission del imperio
era characterisate per le pur monotheismo, un pheno-
meno singular non solo inter lor vicinos ma anque inter Le epocha del imperio roman christian unitari era bre-
tote le populos vivente intra le quadros del imperio ro- vissime. Al fin del quarte seculo illo se scindeva in duo
man. Le lingua sacral del judeos era le hebreo ma quo- partes: le imperio roman occidental e oriental.
tidianmente illes parlava le arameo, ambe del quales era Le lingua del imperio occidental era univocamente le

2
latino, in le oriental le greco deveniva de plus in plus occidental e lo que occurreva sub su egide. Pro isto nos
consuete anque in le uso official e finalmente toto sup- nos occupara primo del eventos que habeva loco in le
plantava le latino. Del resto, post le scission ambe par- Occidente e solo postea dirige nostre reguardo verso le
tes se nominava imperio roman, lor soveranos imperator Oriente.
roman e lor populationes romanos. (Un curiositate inte-
ressante: le parlatores del greco moderne appellava lor
lingua mesmo al comenciamento del dece-none seculo 1.0.9 Le conquestas germanic
“lingua romaic”.) Le barbare tribos germanic vivente trans le frontieras
Le scission politic e lingual del imperio resultava in del imperios roman se mitteva in marcha in le directio-
que anque le ecclesia se scindeva in un ecclesia occi- nes del west e del sud. Lor attaccos repetite sigillava le
dental o latin e in un oriental o grec. destino del imperio occidental. Al fin del quinte seculo
In le principio il pareva como si le parte oriental ha- le conquisitores invadente disorganisava su ordine po-
beva essite le plus importante ma plus tarde il deveniva litic e in su territorio fundava regnos independente. In
clar que comparate a le del occidental su signification illos le strato regente era germanic ma le majoritate del
era de rango secundari. population consisteva del plebe latinophone. Totevia, in
despecto del cessation del previe ordine politic on non
1.0.8 Le cambiamento del cultura poteva parlar de un disorganisation total del societate
proque le ecclesia garantiva su unitate al minus religi-
Le fin del cultura antique e le nascentia de su succes-
ose e in general cultural. In plus, le ecclesia poteva non
sor, le cultura europee era connectite con duo processos
solo mantener ma mesmo augmentar su autoritate pro-
le quales al mesme tempore portava con se anque un
que le conquisitores germanic tosto o tarde adhereva a
translation geographic.
illo. Postea le christianismo non se limitava al germani-
Le un era le avantiamento del islam. Iste potente mo-
cos immigrante in le territorio del ancian imperio ma se
vimento religiose e politic se mitteva in motion in Ara-
extendeva anque a ille germanicos qui habitava trans le
bia e ab le septime seculo separava — salvo alicun rar
frontieras de un vice — in general con le appoio efficace
vestigios — le populos semitophone — insimul con le
del regentes germanic ja christian.
territorios asiatic e african — e ab le christianismo e
ab le traditiones politic del cultura antique. Le cultura
moslem — cuje lingua es le arabe, un lingua semitic — 1.0.10 Le restauration del imperio occidental e le
es anque al presente de grande significantia. christianisation final del Occidente
Le altere era le christianisation del populos barbare
del nord. Isto era realisate in parte per le ecclesia oc- Le decomposition final del Occidente durava tres secu-
cidental, in parte per le oriental. Per isto ille populos los. Al fin del octave seculo Carolo le Grande, rege
deveniva non solo christian ma anque le heredes del del francos (un tribo germanic) univa sub su sceptro un
cultura antique durante que illos non omitteva inricchir grande parte de Europa. In 800 ille faceva le papa co-
ille hereditage per lor valores proprie. Ex iste interac- ronar le como imperator e per iste acto le restauration
tion nasceva le nove cultura europee cuje zona de diffu- del imperio (nominate invariemente roman) era decla-
sion coincideva exactemente con lo que es geographi- rate. Ben que le jurisdiction de su successores non se
camente Europa. — Il es un circumstantia interessante extendeva realmente a tote le territorio de su dominio,
que le cultura antique — como nos lo ha observate — le institution imperial totevia garantiva que le conscien-
era un circummarin separate per frontieras continental tia politic del Occidente, le “republica christian” restava
ab le mundos estranie, le europee es un continental que vive usque al fin del medievo inter tote le populos per-
le mar separa ab istos. tinente al ecclesia latin.
Ma le nascentia del nove cultura non era un processo Le situation lingual de Europa Occidental post su
simple e — como tote le nascentias — sin suffrentias. christianisation es characterisate supra toto per un du-
In le sequentes nos debera occupar nos un pauco plus plicitate. Il ha un lingua alte: le latino, le lingua del
detaliatemente con illo. ecclesia e del erudition e al mesme tempore le lingua
Ante toto nos debe observar que lo determinante in le connexive de tote le territorio, e il ha linguas basse par-
processo del christianisation del Nord e del formation late per le plebe.
del nove cultura era lo que era exequite per le ecclesia Le linguas basse pote esser gruppate in tres classes.

3
1. Le linguas romanic evolveva ex le dialectos del minar iberic) durante que le italiano e le francese
latino vulgar. Le causa del dialectisation e le del pertine a classes diverse.
formation de nove linguas era que post le decom- Pro dar un sol exemplo a cata tracto distinctive nos
position del imperio occidental le communication observa solmente que
inter le population simple del varie regiones quasi
toto cessava e il es ben sapite que le isolation sem- (a) in le linguas romanic occidental le plural del
per resulta in un divergentia lingual. substantivos se termina in -s, in le orientales
Le linguistica sole distinguer dece-un linguas ro- in general in -i, o -e. (Le prime proveni del
manic (le sardo, le italiano, le dalmatiano, le ru- accusativo, le secunde del nominativo latin)
mano, le rhetoromano, le francese, le provencial, Assi in le francese “loups”, “lunes” (=
le catalano, le espaniol, le galiciano e le portugese) “lupos”, “lunas”), in le espaniol “lobos”,
le quales ha numerose dialectos. Le dalmatiano “lunas”, ma in italiano “lupi”, “lune”;
extingueva in le dece-none seculo, le alteres vive (b) in le mediterranees le vocales final del latino
anque hodie. Ex illos — ab le un latere a causa de vulgar es conservate, in le continentales, in
lor peso litterari, ab le altere latere in consequentia vice, illos dispareva o se reduceva. Assi nos
de lor diffusion e de lor rolo in le communication ha (ab “lupo”, “luna”) in le italiano “lupo”,
international — al presente le francese, le espaniol, “luna”, in le espaniol “lobo”, “luna”, ma in
le portugese e le italiano es particular-mente im- le francese “loup”, “lune”;
portante.
(c) in le intermedies le comparativo es
Il es a mentionar que le rumano — le lingua construite per un descendente del adverbio
del descendentes de un population romanisate del latin “plus”, in le laterales per un de le
parte del sud del Peninsula Balkanic — era parlate “magis”. Assi in le italiano “più”, in le
in le imperio oriental, pro isto su parlatores perti- francese “plus”, ma in le espaniol “más”.
neva al ecclesia grec e tote lor evolution — e his-
toric e lingual — differeva assatis ab le de tote le In le formation del linguas romanic le varie sub-
populos romanophone pertinente al ecclesia latin. stratos e superstratos lingual — i.e. ab le un latere
Pro demonstrar le divergentia del linguas roma- le linguas super que le latino se installava, ab le al-
nic, nos examina un sol exemplo. Le vocabulo tere latere illos cuje parlatores como conquisitores
latin “audire” (= “audir”) deveniva in le italiano appropriava le latino — jocava rolos significante.
“udire”, in le espaniol “oir”, in le portugese “ou- P.e. nos observa que in le formation del francese le
vir”, in le francese “ouïr”. substrato gallic (celtic) e le superstrato franc (ger-
manic) — le lingua mesme obteneva su nomine ab
Super le base de diverse tractos characteristic lor le
isto! — jocava equalmente rolos.
linguas romanic pote esser classificate in tres mo-
dos. On pote distinguer linguas romanic Le linguas romanic era parlate originalmente per
homines vivente inter conditiones modestissime.
(a) occidental (pyreneo-alpin) e oriental Pro isto lor vocabulario multo se reduceva com-
(apennino-balkanic), parate a le del latino classic. Iste processo era pro-
(b) mediterranee e continental, movite per que le lingua de erudition remaneva le
latino, dunque il non mesmo habeva un exigentia
(c) intermedie e lateral.
al vocabulos del major nivello de erudition in le
Le francese es occidental, continental e interme- lingua del plebe.
die; le espaniol es occidental, mediterranee e la- 2. Inter le linguas non romanic es a mentionar primo
teral; le portugese es occidental, mediterranee e le germaniches proque le populos de lingua ger-
lateral; le italiano es oriental, mediterranee e in- manic restante extra le frontieras del ancian impe-
termedie. (Le rumano es oriental, mediterranee e rio o installante se in ille zonas marginal sue ubi
lateral.) le population latinophone dispareva (como supra
On vide immediatemente que le espaniol e le por- toto ab le un latere inter le Danubio e le Alpes e in
tugese pertine al mesme classe (le qual on sole no- le region del Rheno, ab le altere latere in Grande

4
Britannia) reteneva lor lingua. Ex illos proveni le augmentante de vocabulos latin se incorporava in le lin-
hodierne linguas german, nederlandese e scandi- guas vulgar.
nave. Un tertie typo de influentia era que le vocabulos co-
menciava migrar ex le un lingua vulgar in le altere.
Le significantia del hodierne linguas celtic (ir-
landese, scotese, gallese, breton) non es troppo
grande. Plus importante es le descendentes del re- 1.0.11 Le evolution del linguas national
tenite linguas baltic (letton, lituan) e slave (polo-
Parallelmente al ascension cultural del stratos social laic
nese, tchec, slovac, sloven, croate).
le plus alte le exigentia de poter exprimer contentos non
Al fin nos mentiona le alicun linguas finnougrian solo quotidian in le linguas vulgar comenciava monstrar
que anque hodie existe: le hungaro, le finnese, le se.
estoniano. Ab le initio del secunde millennio obras litterari in
le linguas romanic — primo in le francese, postea in le
Iste linguas non romanic — o plus tosto lor ances-
provencial e in le dece-tertie–dece-quarte seculos anque
tres — in le epocha in question — similemente al
in le italiano (que nos pensa a Boccaccio, a Petrarca e
romaniches — non era apte a exprimer contentos
supra toto a Dante) comenciava apparer. Pauco a pauco
de un cultura plus alte.
le uso del linguas romanic deveniva consuete e le del
3. In le dece-prime seculo le normannos de ori- latino desuete in le campos le plus vaste del vita. Iste
gine scandinave ma francophone conquireva le an- processo conduceva a tal eventos que pro exemplo in
glosaxones germanicophone (vivente in le partes 1539 le rege Francisco I de Francia (del resto, un del re-
central e del sud-est de Grande Britannia). Le presentantes le plus famose del fanatic intolerantia reli-
resultato de iste evento era un mixtion lingual giose) inaugurava le francese como le sol lingua official
anglosaxone-francese ex que nasceva le lingua an- de su pais.
glese. Iste lingua mixte — ab le puncto de vista Obviemente, como le uso del linguas — nos pote ja
linguistic de typo creol — occupa un loco special dicer: national — romanic se expandeva, le inricchi-
inter le linguas germanic e romanic. mento de lor vocabulario deveniva urgente. On satis-
faceva iste exigentia per adoptar vocabulos ab le latino
Su vocabulario grandemente se romanisava assi adaptante los al systema phonetic e morphologic del lin-
que ab un puncto de vista lexic illo pote esser con- gua national. Ma post que le methodos del linguistica
siderate como un lingua quasi romanic. Su gram- historic era ancora incognoscite, iste adaptation succe-
matica, in vice, deveniva toto peculiar. Le acci- deva solo partialmente: le vocabulos in question rema-
dentia se simplificava extrememente: un acciden- neva plus latinesc que illos haberea remanite si illos ha-
tia plus simple serea ja a pena apte al expression beva pertinite continuemente al vocabulario del lingua
acceptabilemente concise del relationes gramma- in question.
tic le plus importante. Le loco del disparite formas Talmente le vocabulario del linguas romanic se scin-
synthetic era occupate per un systema ric de struc- deva in duo stratos ben distinguibile: le del original
turas analytic. Le grammatica del anglese es pa- “vocabulos popular” e le del “vocabulos docte”. Ecce
radigmatic ab le puncto de vista que illo monstra, un exemplo interessante. Le vocabulo latin “causa” sig-
qual sorta de grammatica se produce in caso de un nificava equalmente “cosa” e “causa”. In consequen-
mixtion lingual germano-romanic. tia del cambiamento regular iste vocabulo appareva in
le italiano e in le espaniol como “cosa”, in le francese
Le diverse linguas del medieval Europa Occidental, como “chose” ma in tote le tres linguas con le signifi-
naturalmente, influentiava le unes le alteres. Ante toto cato exclusive “cosa”. Pro exprimer le notion “causa”
nos ha a mentionar que le latino de iste periodo ja non in le epocha del inricchimento del lingua on introduceva
era le classic. Sub le influentia del linguas vulgar pauco in le italiano e in le espaniol le vocabulo docte “causa”,
a pauco se formava un nove version del latino: le me- in le francese le “cause”.
dieval. Isto era apte a functionar como lingua alte e al Assi se developpava un processo relatinisante e al
mesme tempore connexive de su epocha. mesme tempore reconvergente del linguas romanic: le
Ma non solo le linguas vulgar influentiava le latino: vocabulos del nivello cultural le major deveniva in illos
anque isto los influentiava. Pauco a pauco un numero latinesc e al mesme tempore quasi identic. Il es quasi

5
incredibile que in le linguas romanic moderne — anque e post un longe migration occupava — sub un nomine
in le usantia quotidian — quante parolas docte — i.e. cambiate — lor patria hodierne.)
latinesc — se trova. Le fin del imperio oriental habeva loco in 1453
Le evolution del linguas vulgar non romanic era si- quando le turcos moslem — un populo asiatic — occu-
mile a le del romaniches. Anque illos incorporava mul- pava Constantinopole. Tote le Peninsula Balkanic per-
tes ex ille vocabulos latin que istos incorporava. veniva sub lor domination. Ex le populos pertinente al
Le formation del duo stratos in le vocabulario del lin- ecclesia oriental solmente le russos remaneva indepen-
guas romanic disrumpeva le regular series derivative del dente ma anque illes suffreva multo a causa del attaccos
vocabulario latin e transformava lor membros in voca- de un populo extraeuropee: le mongol.
bulos sin connexiones formal. (Il es obvie que in le Le evo moderne comenciava in circa 1500 in Europa
linguas non romanic tal connexiones del toto non exis- Occidental. Le Renascentia, le Reformation, le initio
teva.) Talmente — como nos ja mentionava — le verbo de un scientia in un senso toto novelle, un cambiamento
latin “audire” (= “audir”) deveniva in le italiano le vo- radical del technica, le reinfortiamento del burgesia, le
cabulo popular “udire”, in le espaniol “oir”, in le por- consolidation del statos national, le interprisas colonisa-
tugese “ouvir”, in le francese “ouïr”. Le adjectivo latin tive es alicunes del characteristicas del nove tempores.
“auditivus” (= “auditive”), un derivato regular de “au-
dire”, in vice, como vocabulo docte appare in italiano, 1.0.13 Le sorte del latino
in le espaniol e in le portugese como “auditivo”, in le
francese como “auditif”. Hic nos non pote discoperir Un momento interessante de iste epocha era lo que on
ulle connexion regular. E quanto al anglese, in illo con- nomina le humanismo. Un elemento eminente sue era
tra le verbo germanic “to hear” on trova le adjectivo le retorno al tradition antique prechristian. Ab le puncto
latinesc “auditive”. (Iste exemplo demonstra, del resto, de vista del linguas “classic” (le latino e le greco) le hu-
non solo le disruption de un serie derivative regular ma manismo habeva effectos e positive e negative. Le ef-
anque le relatinisation e reconvergentia del linguas ro- fecto positive era supra toto que lor peso augmentava in
manic e, in plus, le latinisation de un lingua non roma- le vita scientific e in le education. Iste processo era ad-
nic e su convergentia con le romaniches.) juvate anque per que le eruditos escappante ab Byzantio
in Europa Occidental portava con se multe valores del
cultura de lingua grec.
1.0.12 Le evolution oriental
Le linguas classic deveniva semper plus “vivente” an-
In le Oriente le cosas procedeva alteremente que in le que in le senso que le scientias developpante in caden-
Occidente. Le imperio oriental (le qual secundo le no- tia accelerate adoptava vocabulos pro le designation del
mine previe de su capital, Constantinopole: Byzantio, notiones de numero augmentante quasi exclusivemente
on sole appellar anque le imperio byzantin) subsisteva ex illos. Iste costume sembla esser rumpite solo in le ul-
durante tote le medievo e guardava le lingua grec e le time decennios ab que in le terminologia scientific (su-
traditiones roman. Ma a ille populos que prendeva ab pra toto in le scientia de computatores) juxta le terminos
Byzantio le chistianismo e insimul con illo le cultura de origine latin e grec le proportion de les de origine an-
hellenistic e le idea imperial roman que illo habeva in- glese comenciava augmentar rapidemente.
corporate, le lingua del ecclesia deveniva non le greco Ma le retorno al classicismo habeva anque un im-
ma le si-nominate slavo ecclesiastic. portante effecto negative. Le grande philologos del hu-
Isto non del toto es surprendente proque le populos manismo initiava un lucta acute contra le latino medie-
christianisate per Byzantio era quasi totalmente slaves: val “corrumpite” pro le restauration del normas lingual
le macedonios, le bulgaros, le serbos e supra toto le rus- classic. Lor lucta era successose. Illes succedeva in
sos. Non era slave le ja mentionate rumanos e le al- succuter le position del latino medieval e in pervenir
baneses. (Le ancestres de istos era verisimilemente le a que in le ambientes erudite solo le latino classic era
karpos que viveva in le hodierne Rumania e parlava un considerate como “bon” latino. Ma isto non era apte a
lingua pertinente al branca thrace del familia de linguas corresponder al exigentias del epocha.
indoeuropee. Postquam le romanos habeva occupate lor Examinante le causas de iste inaptitude nos pote con-
territorio, le lingua karpe incorporava numerose paro- statar le sequentes.
las latin. Quando le germanos expelleva le romanos ex Primo, le obsolescentia del grammatica. Le charac-
iste area, le karpos escappava in le Peninsula Balkanic teristica del grammatica latin classic es le ricchessa del

6
accidentia lo que rende possibile le libertate quasi illi- punctos de vista national, le supranationales nullemente
mitate del ordine de vocabulos e per isto le expression cessava; consequentemente un latino moderne, si illo
de nuances extraordinarimente fin e mesmo aperi le via habeva existite, haberea subsistite — mesmo si su uso
al bravuras stilistic subtil. Ma le pensar lingual le plus se habeva restringite a un élite limitate —, tanto plus
nove tene le ordine le plus constricte de vocabulos pro proque le majoritate de su elementos (como vocabulos
su medio natural e pro exprimer le subtilitates trovava docte e terminos technic) realmente ha subsistite. (Il es
novelle instrumentos lingual, al formas latin del expres- interessante a observar que in despecto del effortios del
sion del nuances, in vice, illo ha devenite insensibile, nationalismos anque le punctos de vista regional non
mesmo illo considera le ordine libere de vocabulos in dispareva e remaneva “élites” conservante le idiomas
le phrases latin como confusion — in le caso le me- regional, mesmo si, naturalmente, a un nivello basse de
lior como un enigma a decifrar — e le ricchessa del developpamento.)
accidentia latin — non necessari in phrases de ordine Il es hic a mentionar que le mania del predilection
restringite de vocabulos — como ornamento superflue verso le latino classic occideva practicamente le latino
resultante in difficultates inutile. Le problema es aug- mesmo in le ecclesia catholic roman cuje lingua official
mentate anque per le structuras special del lingua latin in principio anque hodie es illo. Il es un secreto aperte
difficilemente comprensibile al moderne pensar lingual. que in nostre dies le documentos ecclesiastic es produ-
Secundo, le obsolescentia del vocabulario. Con le cite originalmente in diverse linguas national e illos es
cambiamento del vita nove notiones emerge le quales traducite ja ab longe in numerose tales quando on pre-
exige nove vocabulos (neologismos). Le defensores del para lor “official” versiones latin de linguage ridicule
puritate del latino, in vice, extirpeva impietosemente que pote continer solo le parolas de Ciceron e Cesare
omne neologismo. Al mesme tempore notiones ancian e in que notiones como le del “auto” o del “television”
perde lor actualitate — e le latino portava como carga es exprimite non per vocabulos simple ma per circum-
superflue le vocabulos indicante los. Al fin, le obso- scriptiones intricate cuje loco conveniente serea non in
lescentia del vocabulario es le connexion anque con le textos ma solo in vocabularios interpretative. Ben que
cambiamento del modo de reguardar le cosas, con le ex- si il ha un organisation inter cuje quadros le uso de un
igentia al ampliation o restriction del sphera de accep- latino “moderne” o “vivente” era ben motivate, isto es
tion de certe vocabulos. Le humanistas, in vice, voleva justemente le ecclesia catholic.
eliminar tote le cambiamentos semantic del singule vo- Dunque in le manco de un “latino moderne” e in le at-
cabulos evenite durante un millennio e medie. mosphera del nationalismo victoriose le uso del linguas
Si iste aspiration violente de restauration non se ha- national deveniva general in tote le campos del vita.
beva declarate ma, al contrario, on haberea lassate que Talmente un situation curiose se produceva: durante
le latino se adapta al exigentias novelle, mesmo habe- que le latino in su forma “explicite” (i.e. como lingua
rea supportate iste adaptation, il es multo probabile que independente) non era plus in uso, in su forma “impli-
post su version classic e medieval anque su moderne se cite” (i.e. como elementos latin in le linguas national)
haberea formate. non solo continuava viver in quasi tote le linguas euro-
Il es ver que in le evo moderne — in contrasto con pee ma illo deveniva de plus in plus ric.
le universalismo e regionalismo (simultanee e comple-
mentari) del medievo — le suprematia del nationalismo 1.0.14 Le retorno del Oriente
era inobviabile lo que habeva necessarimente su con-
sequentias anque in le campo lingual: le consolidation Le reconnexion de Europa Oriental al currente principal
del si-nominate linguas national — i.e. le linguas ab del civilisation europee eveniva per duo passos.
le un latere conscientemente cultivate, ab le altere la- Le prime era — supra toto in consequentia del acti-
tere supportate per un potentia statal — al detrimento vitate del tsar Petro le Grande — le modernisation de
e de un lingua supranational e del idiomas regional — Russia. Insimul con le reception del civilisation mo-
i.e. o linguas politicamente non supportate o dialec- derne le vocabulos del quales nos ha parlate in supra
tos del linguas national. (Nos non debe oblidar que le penetrava in le lingua russe.
decreto de Francisco I se dirigeva non solo contra le Le secunde era le expulsion del turcos ab Europa in
latino ma anque — e forsan plus accentuatemente — le dece-none seculo. Isto rendeva possibile le moderni-
contra le idiomas regional, supra toto contra le proven- sation del populos balkanic accompaniate per le mesme
cial.) Nonobstante, in despecto del preponderantia de processos lingual como in Russia.

7
Obviemente, le modernisation — o “occidentalisa- Examinante le situation actual nos pote constatar que
tion” — de tote iste populos e de lor linguas — a causa al presente le lingua europee le plus diffundite es le an-
del hereditage roman sia directe sia indirecte — non del glese. Multos assere que tosto o tarde iste lingua deve-
toto era un processo alien a illos. Illo era plus tosto un nira le lingua universal del epocha moderne. Ben que
retorno a lor radices le plus profunde. multe signos pare reinfortiar iste assertion, on pote ob-
servar anque un processo opposite: le resistentia contra
1.0.15 Le diffusion del linguas europee le hegemonia del anglese augmenta (le plus resolute-
mente in le sphera del linguas romanic).
Le expansion del moderne civilisation europee es un Ben que le importantia del francese va diminuente, su
phenomeno ben cognoscite. Insimul con iste expansion rolo in le relationes international nullemente es negli-
le linguas europee perveniva a territorios de plus in plus gibile (anque extra le territorios de orientation lingual
remote. Illos ha devenite “linguas mundial” ma non francese) con reguardo particular al resistentia supra-
pro se mesme ma como portatores del civilisation mo- mentionate contra le anglese. Il es digne a nostre atten-
derne. Con un parve exaggeration nos poterea dicer que tion que in le organisationes international cuje sol lin-
per medio de illos le “latino implicite” deveniva “lingua gua official — in despecto del effortios del grande po-
mundial” e illos deveniva “linguas mundial” proque il- tentias anglophone — remaneva le francese nemo exige
los portava e representava le “latino implicite”. le introduction de ulterior linguas official durante que
Il es a pena necesse observar que durante lor expan- in illos in que ultra le francese on rendeva official an-
sion global le linguas europee incorporava multe voca- que le anglese le actiones in favor de linguas ulterior
bulos de origine le plus diverse: ab le “chocolatl” azteca immediatemente se mitteva in marcha.
usque al “yoga” sanskrite. E il es forsan superflue parlar Le rolo del altere grande linguas europee es plus tosto
de que alicun vocabulos ab le un o le altere lingua eu- regional ma como tal in general multo importante. Assi
ropee ha penetrate in quasi tote le alteres: ab le “week- le del espaniol in America latin — ab le partes del sud
end” anglese usque “sputnik” russe. del Statos Unite usque al Terra del Foco —, le del portu-
gese in Brasil, le del germano in certe partes de Europa,
1.0.16 Le panorama del linguas europee le del russo, in vice, in le paises del Union Sovietic de
un vice.
In Europa se trova plur decenas de linguas national — Quattro ex iste linguas — le anglese, le francese, le
e alora nos ancora non ha parlate del multe idiomas re- espaniol e le russo — ha loco inter le sex linguas of-
gional. Totevia, ex istos il ha alicunes que durante le ficial del Organisation del Nationes Unite. Le linguas
historia ha pervenite a un importantia major. semiofficial del ecclesia catholic roman — ultra su lin-
Primo le lingua del Renascentia, le italiano obteneva gua official (como nos ja lo videva: impracticabile): le
un grande autoritate ma postea isto era supplantate per latino classic — es le italiano, le espaniol, le francese,
le del francese que in le vita diplomatic e scientific le anglese e le germano. Le linguas official del foro
quasi hereditava ab le latino le rolo del lingua connex- cultural europee de 1985 in Budapest era le anglese, le
ive international. Extra le continente europee — ultra francese, le russo, le espaniol, le germano e le italiano.
le francese — le significantia del linguas del potentias Le problema lingual del mundo — e respectivemente
marin expansive e colonisante — le espaniol, le portu- de Europa — hodierne es enorme. Le exigentia de un
gese, le nederlandese, le anglese — es a observar. lingua commun del civilisation moderne es grande. Ma
Ab le fin del dece-octave seculo in le continente qual serea iste lingua? Nos videva que ni le anglese ni
le importantia del germano augmentava gradualmente, le latino classic es apte a iste rolo.
specialmente in le monarchia del Habsburges e in su Ma nos videva que in le linguas europee (que pote
ambiente de attraction ma anque in le paises scandinave esser representate de derecto per le septe le plus dif-
connectite con Germania per stricte relationes cultural fundite) se cela un grande hereditage lingual commun
e economic, e mesmo in Russia. Le causa principal del supra toto, totevia non exclusivemente latinesc. Poterea
diffusion del lingua german era totevia le grande pro- nos utilisar iste hereditage? Poterea illo forsan esser le
gresso del vita scientific german deveniente un modello base de un lingua construite apte a servir como lingua
general pro tote le vita scientific del mundo. commun?
Ab le medietate del dece-none seculo le peso anque Un lingua construite. Poterea nos cercar le solution
del russo augmentava permanentemente. in iste direction? Pro poter responder iste question nos

8
debe studiar le historia del linguas construite. que primo Pirro elaborava un plano de lingua que se ba-
sava super le elementos commun in le linguas national
e que aspirava al totalitate. Su Universal Glot appa-
2 Le via del linguas construite reva in 1868. (On non succedeva in discoperir qui Pirro
era. Su nomine es verisimilemente un pseudonymo. Se-
(Ab Universal Glot usque a Interlingua) cundo certe suppositiones recente ille era de nationali-
Le exigentia del production de un lingua artificial sur- tate german durante que previemente on opinava que
geva ja in le grande philosophos rationalista del dece- ille habeva essite un espaniol.) Universal Glot era le
septe seculo, Descartes e Leibniz. Totevia, lor aspirati- prime plano de un lingua artificial de typo “naturalis-
ones era motivate non per le manco de un lingua con- tic”. Le attributo “naturalistic” vole dicer que le puncto
nexive international del civilisation europee (alora il ha- de vista le plus importante del linguas de iste typo es:
beva ancora le latino e ja le francese) ma plus tosto per appoiar se al linguas natural, mantener le contacto le
le exigentia de un structura rational que haberea ren- plus stricte con le linguas national.
dite possibile le classification inambigue del notiones Universal Glot non produceva un interesse special.
describente le mundo. Non es nostre carga examinar Del resto, in le decennios sequente le attention se di-
sia le realisabilitate sia le expedientia de iste idea. Pro rigeva verso le linguas auxiliar international de typo
nos lo importante es que iste thema se connecte solo “schematic”. Le attributo “schematic” (on poterea di-
laxemente al problema que nos interessa. cer in su vice anque “regular”) vole dicer que le puncto
Le idea que pro eliminar le difficultates proveniente de vista le plus importante del linguas de iste typo es
del diversitate lingual del civilisation moderne on debe- le regularitate. Isto era formulate le plus extrememente
rea construer un lingua auxiliar international surgeva in per le principio de univocitate de Ostwald. Secundo
le ultime tertio del dece-none seculo. isto cata elemento del lingua (vocabulo, affixo, desinen-
Il non es per fortuna que in ille periodo. Ab le un tia) debe semper haber un significato identic e, inverse-
latere il era ja toto evidente que qui voleva participar mente, cata significato debe esser exprimite per un sol
in le communication international debeva apprender al elemento del lingua. (Dunque il non ha parolas ambigue
minus tres linguas (le francese, le anglese e le germano) o synonymos, il non ha exceptiones grammatic etc.)
e on poteva conjecturar que in le futuro le numero del Inter le linguas auxiliar international primo Volapük
linguas a apprender crescerea, ab le altere latere pro le de Schleyer attingeva un popularitate major. Volapük
etate que credeva inconditionalmente in le developpa- era un lingua extrememente artificial ben que illo pren-
mento il era obvie que con medios rational tote le pro- deva le radices de su vocabulos ex le linguas natural (su-
blemas pote esser facilemente solvite. pra toto ex le anglese), totevia modificante los sovente
Pro nos le historia del aspirationes a construer lin- in modo incredibile. (Le vocabulo “Volapük” mesme
guas auxiliar international appare como le historia del proveni del vocabulos anglese world = “mundo” e to
experimentos — a vices consciente ma le plus sovente speak = “parlar”.) Le popularitate del lingua justificava
subconsciente — a construer ex le latino “implicite” un mesmo le fundation de un Academia de Volapük. Ma
lingua de plen valor. quanto rapidemente le movimento de Volapük vadeva
Iste historia se divide in duo partes. Le prime es le florente, tanto rapidemente illo declinava. Le causa de
epocha del initiativas individual characterisate per ten- isto era que le lingua era toto alien al traditiones del lin-
tativas reprendite e per lor critica acre. Le secunde guas europee. Estraniemente le Academia de Volapük
es le del Association de Lingua Auxiliar International jocava un rolo significante in le labor pro un lingua aux-
(IALA) que terminava in modo reassecurante un deve- iliar international anque post le fiasco total del lingua.
loppamento de duo tertios de seculo.
2.1.2 Esperanto
2.1 Le epocha del initiativas individual Le lingua auxiliar international que succedeva in acqui-
2.1.1 Le comenciamentos rer le plus de partisanos e super que multos crede que
illo es le sol tentativa de iste sorta es Esperanto publi-
Nos ignora in qui surgeva le prime vice le idea que le cate per Zamenhof in 1887. Esperanto es un impor-
lingua auxiliar international deberea esser construite ex tante lapide de millia in le historia del movimento pro
le elementos commun del linguas natural. Ma il es certe un lingua auxiliar international. Primo proque illo de-

9
monstrava le possibilitate de construer un lingua artifi- aves”
cial que on poteva considerar como un lingua de plen (La belaj birdoj flugas = Le belle aves vola
valor, secundo proque illo verificava que le condition Mi vidas la belajn birdojn = Io vide le belle aves)
fundamental del utilisabilitate de un lingua internatio- Iste character del lingua rende possibile — como in le
nal era su appoio al elementos vermente international, linguas classic — le libertate total de ordine de parolas.
tertio proque le criticas contra illo monstrava le via de Preferer de iste maniera le medios morphologic es
developpamento ulterior. problematic. Nos videva que le evolution del linguas
In le sequentes nos schizza le tractos le plus charac- europee moderne prefereva — insimul con le atrophia
teristic de Esperanto. del medios morphologic — le uso del medios syntactic.
Le orthographia de Esperanto es in principio toto Pro isto le grammatica de Esperanto es alien al modo de
phonetic. Le alphabeto de Esperanto se basa super le pensar de ille linguas: illo es archaisante.
alphabeto latin: illo utilisa vinti-duo ex su vinti-sex lit- Le vocabulario de Esperanto consiste de vocabulos
teras (illo omitte le litteras q, w, x e y), sex illo provide radical, vocabulos derivate e vocabulos componite.
de signos diacritic (c, g, h, j, s, u). Le introduction de Le parte preponderante del vocabulos radical es
litteras con signos diacritic non pote esser objectate the- adoptate ex linguas vivente, supra toto ex le grande
oricamente ma practicamente illo resulta in difficultates west-europees, ma a vices anque ex slaves o alteres.
grave proque le textos in Esperanto pote esser scribite Qual vocabulo radical es adoptate ex qual lingua? Il
solmente per machinas specialmente cambiate, le im- non existe ulle principio o regula. Le processo es ar-
primerias non es preparate a imprimer tal litteras “ex- bitrari e accidental. On sovente distorque le vocabulos
otic” etc. Le orthographia de Esperanto es un grande original, a vices sin ulle ration, a vices pro evitar que un
obstaculo practic del diffusion del lingua. vocabulo radical sia un homonymo de un vocabulo deri-
Le puncto de vista fundamental del grammatica de vate regularmente ab un altere vocabulo radical. Anque
esperanto es que on debe exprimer le relationes gram- le modificationes non es dirigite per ulle regularitate o
matic per medios purmente morphologic (e non per syn- principio ordinante.
tactiches e particularmente non per semantiches). Isto Alicun exemplos del vocabulos radical:
apparenta le grammatica de Esperanto a les del linguas Vocabulos in essentia non distorquite: cemizo (fran-
classic. (Talmente Esperanto non es del toto tanto mo- cese chemise “camisa”), cesi (italian cessare “cessar”),
derne quanto su partisanos volerea facer nos creder.) Un birdo (anglese bird “ave”), knabo (german Knabe
de su tractos le plus characteristic es que le vocabulos “puero”), kolbaso (hungare kolbász “salsicia”).
pertinente a varie sortas de vocabulos ha in general le Vocabulos distorquite: vipuro “vipera” (vidente le
mesme termination (e altere sortas de vocabulos non forma *vipero on supponerea que illo proveni del vo-
debe haber iste terminationes!). Assi le substantivos cabulo vipo “flagello” e del suffixo -ero “parte de ali-
(salvo le prenomines pro feminas) se termina semper que”, dunque su significato serea “parte constituente del
con -o, le adjectivos con -a, le adverbios derivate ab le flagello”), rabeno “rabbino” (vidente le forma *rabino
adjectivos con -e. Le infinitivo del verbos se termina on pensarea que illo es le forma feminin del vocabulo
con -i, lor formas presente con -as, passate con -is, fu- rabo “robamento”) (del resto, in le processo del dis-
tur con -os, le signo del conditional es -us, le del im- torquimento le lingua non es consequente post que le
perativo -u. Le verbos non ha desinentias personal, pro vocabulo kolego pote significar e “collega” e “collo gi-
isto (salvo le secunde persona del imperativo e le verbos gantesc” o le vocabulo eraro e “error” e “complexo del
impersonal) il es semper obligatori exponer le subjecto partes”), sangi “cambiar” — sin ulle ration proque le
substantival o pronominal. Le verbos — deviante ab verbo francese changer e anglese change suggererea le
le plus del linguas europee moderne — ha non duo ma forma *cangi.
sex participios lo que rende possibile le production de Multo instructive es le sorte del derivatos del radice
un magazin ricchissime de formas periphrastic. latin pon-. Le thema imperfecte del verbo ponere “po-
Le nomines ha un declination. Isto cognosce duo ca- ner” proveniente ab iste radice es pone-, su thema supin
sos. Le signo del plural es -j, le desinentia del accusa- es posit-. In Esperanto ni le un ni le altere thema appare
tivo es -n. On debe facer concordar le attributo con le como vocabulo radical. Appare, in vice, su varie deriva-
vocabulo qualificate in numero e caso. Dunque: tos con prefixos verbal (deponi, disponi, eksponi, im-
bela birdo “belle ave” belaj birdoj “belle aves” poni, komponi, proponi, transponi), totos como vo-
belan birdon “belle ave” belajn birdojn “belle cabulos radical independente (!) (ma manca *suponi,

10
in su loco nos pote discoperir le forma surprendente su- strar: quanto colligite sin le reflexion debite, deficiente
pozi, anque juxta eksponi appare — como synonymo! del ver logica interne es le vocabulario de Esperanto. E
— ekspozi). Similemente, como vocabulos radical in- isto non pote esser acceptate in caso de un lingua sche-
dependente (!) appare formas derivate ab le thema su- matic.
pin como apozicio, kompozicio, depozicio, dispozi- Al fin nos debe mentionar que un parte del vocabu-
cio, ekspozicio, postpozicio, prepozicio (le verbos cor- los de Esperanto es un serie de sonos construite toto
respondente *aponi, *oponi, *postponi, *preponi non arbitrarimente sin ulle precedente lingual natural. (Pro
existe!), propozicio — ma il non ha *impozicio, *su- exemplo: ciam “semper”, tuj “subinde” etc.)
pozicio o *transpozicio. (Nos observa solo a proposito: In summa nos pote constatar que Esperanto es essen-
il es incomprensibile proque le suffixo -ion del substan- tialmente un lingua mixte toto contingente de typo sa-
tivo verbal latin se atrophia a -i.) bir.
On pote clarmente vider que Esperanto non cognosce
le notion del radice in senso linguistic e que illo deter- 2.1.3 Le reforma de Esperanto
mina toto inconsequentemente su vocabulos radical.
In le formation del vocabulario de Esperanto joca Post isto il non es surprendente que tosto post le pu-
grande rolo le derivation e le composition de vocabulos. blication del lingua propositiones de reformas surgeva
Le aspiration es que le numero del vocabulos radical in massa. Istos pote esser dividite in tres gruppos. Un
sia tanto parve quanto possibile, per medio del affixos parte de illos voleva eliminar le errores immanente del
regular, in vice, on pote exprimer le maximo de notio- lingua, un altere parte haberea volite approximar al lin-
nes. Assi, per exemplo, quanto al adjectivos indicante guas natural, isto es moderar le arbitrarietate del se-
qualitates opposite solo un de illos es exprimite per un lection del vocabulos e eliminar le tractos archaic del
vocabulo radical independente, le altere es un vocabulo grammatica, al fin le tertie parte desirava cambiar alicun
derivate (granda — malgranda “grande” — “parve”, elementos arbitrari del lingua a altere elementos arbi-
bela — malbela “belle” — “fede”, bona — malbona trari.
“bon” — “mal” etc.). Le vocabulario de Esperanto es Ja un inspection superficial del propositiones de re-
talmente characterisate per un dualitate estranie: super forma pote resultar in conclusiones interessante. Nos
le base del vocabulos radical con origine toto chaotic se debe tirar le inseniamento que omne selection arbitrari
construe un systema rigidemente regular del vocabulos es subjective contra que quicunque pote preferer qual-
derivate. Naturalmente, anque le systema del affixos es cunque altere selection arbitrari sympathic pro ille. Nos
arbitrari e accidental. pote attinger un solution satisfactori solmente si nos
Le exaggeration del derivation regular guida a vices deduce tote le elementos del lingua ab principios ob-
a vocabulos comic. Le suffixo -in (como nos ja lo men- jective con processos objective.
tionava) allude a esseres de sexo feminin. Si rego es Super le base del propositiones arrivate Zamenhof
“rege” regino es “regina”, isto es un rege de sexo femi- mesme elaborava un version meliorate de Esperanto que
nin; si sekretario es “secretario”, sekretariino es “se- ille publicava in 1894. In isto ille proponeva le elimi-
cretaria”, isto es un secretario de sexo feminin. Isto se- nation del litteras diacritic (admittente que previemente
rea in ordine. Ma il es un pauco estranie que secundo ille non pensava del toto al punctos de vista typogra-
le logica de Esperanto si patro es “patre”, “matre” es phic), le abolition del accusativo (cuje uso correcte se
patrino, dunque un patre de sexo feminin, e si viro es provava multo difficile pro le majoritate del personas
“viro”, “femina” es virino, isto es un viro de sexo femi- con linguas materne europee moderne e le declination
nin. Plus que bizarre! es, del resto, in opposition con le spirito del lingua),
Al mesme tempore le radices characterisante le ma- le cambiamento del signo del plural, le cessation del
tre matr- e le femina femin- se trova in vocabulos concordantia del attributo e del substantivo qualificate
como matrico, matrikuo, matrono e feminismo, fe- (in loco del expression belaj birdoj ille proponeva bela
ministo. Nos poterea demandar: proque non dice on birdi) etc.
plus tosto *patrinico, *patrinikuo, *patrinono, *viri- Zamenhof mitteva a votos su plano ma su adherentes
nismo, *virinisto (mesmo *virinistino post que femi- lo rejectava in le proportion de 157–107. Iste evento in-
nisto e *virinisto significa secundo le leges del lingua felice presagiva le triste developpamentos ulterior: illo
un viro feminista)? Ma nos non lo demanda. Presen- indicava que le campo del partisanos del lingua auxiliar
tante iste exemplos nostre scopo era solmente demon- international tosto o tarde finderea.

11
2.1.4 Ido e su companiones direction.
Ja al fin del dece-none seculo Liptay e Lott formu-
In 1907 de Beaufront publicava le version reformate de lava clarmente le idea que “il non es necesse inventar
Esperanto (que, del resto, era in realitate non su obra ma le lingua international. Iste lingua existe! On debe sol-
le de Couturat, le famose matemathico e philosopho). mente colliger e ordinar su parolas”.
Le lingua obteneva le nomine Ido. Nos ja mentionava Volapük e le Academia de Vola-
Iste nomine mesme es un parola de Esperanto, su sig- pük. In le tempore del declino rapide del lingua le Aca-
nificato es “descendente” (a saper le descendente de Es- demia era conducite per Rosenberger. Ille tosto recog-
peranto) e le idistas semper professava que lor lingua nosceva le valor del idea basic de Liptay e ille transfor-
proveni ab Esperanto. Assi super le pagina de titulo del mava le Academia al centro efficace del experimenta-
organo official del movimento idista, Progreso, anque tion con illo. Le resultatos publicate in 1902 deveniva
hodie isto sta: Ido — Esperanto reformita. cognoscite sub le nomine Idiom Neutral, e le nomine
Que es le differentia inter Ido e Esperanto? Ante toto del Academia deveniva Academia de Idiom Neutral. —
illo realisa le modificationes que in 1894 Zamenhof pro- Un contemporaneo de Rosenberger era Molenaar cuje
poneva ma que su adherentes rejectava. Assi inter alte- labor se basava super le mesme ideas basic como les
res illo aboli le litteras con signos diacritic, approxima de Rosenberger. Ille proponeva un systema nominate
le orthographia a le del grande linguas europee, sim- Unial.
plifica le morphologia. In plus, illo elimina le errores Le grande mathematico italian Peano approximava
logic de Esperanto. Quanto al vocabulario, illo aban- le question ab un altere direction. Su puncto de partita
dona le parolas arbitrariemente create, affina le systema era que le lingua del civilisation es le latino, le expres-
del derivation de vocabulos e un pauco diminue le cha- siones del vita scientific e cultural es in tote le linguas
racter sabir del radices. Il es ver, in vice, que a vices essentialmente de origine latin. Que le lingua del com-
illo distorque vocabulos plus tosto que Esperanto (pro munication international totevia non es le latino, resulta
exemplo “scientia” in Esperanto es scienco, in Ido ci- del morphologia extraordinarimente complicate del lin-
enco). Nonobstante, ultra tote su limites Ido approxima gua. Pro isto ille proponeva un latino sin flexion: La-
plus tosto le norma ideal que Esperanto. Obviemente tino Sine Flexione. (Le scripto de Peano es un lectura
isto resultava in que le strato le plus erudite del espe- multo amusante. Ille comencia scriber lo in latino me-
rantistas (inter illes pro exemplo le chimico con pre- dieval e quando ille explica le possibilitate de un mo-
mio de Nobel, Wilhelm Ostwald) prendeva le parte de dification ille continua le texto con le consideration del
Ido. Ma post que iste strato era le minoritate e lor con- modification.) Latino Sine Flexione es un construction
ducta le plus sobrie non attingeva tal successos specta- multo interessante. Le merito de Peano era que ille di-
cular como le fanatismo del massas esperantista (natu- scoperiva: le lingua auxiliar international pote esser sol-
ralmente, iste “massa” consisteva de al plus alicun dece mente le herede del latino. Ma ille errava opinante que
milles personas), lor effecto remaneva limitate. Le vic- le differentia inter le latino ancian e un latino moderne
toria de Esperanto super Ido era le victoria del quanti- es mermente de character grammatic. Le debilitate del
tate super le qualitate. Certemente, Ido es un del quattro Latino Sine Flexione es que in su vocabulario se trova
linguas auxiliar international que anque hodie ha un or- vocabulos latin ja obsolete, que illo non considera le
ganisation, mesmo si le minor. cambiamentos de significato intertanto occurrite e que
Plus tarde on elaborava numerose versiones modifi- illo non observa: le latino “implicite” — similemente
cate de Esperanto — le si-nominate esperantidas e idi- a tote le altere linguas — comparate al latino ancian se
das — ma istos remaneva in le stadio de planos. Inter inricchiva con vocabulos adaptate o foranee. In plus, il
illos il ha un sol que nos debe mentionar: Esperanto II es a mentionar que a vices Peano exaggerava le simpli-
del famose linguista suisse, René de Saussure. fication morphologic (pro exemplo ille aboliva le plural
del substantivos e lo substitueva con un adverbio) e assi
2.1.5 Le initiativas naturalista ille lo removeva ab le vivente latino “implicite”. Ma
tote isto non diminue nostre gratitude sempiterne verso
Durante que le attention del majoritate del interessatos Peano, le pionero.
del lingua auxiliar international se dirigeva verso le lin- In 1910 le Academia de Idiom Neutral — nunc ja sub
guas schematic de plus in plus cresceva le numero del le direction de Peano — se transformava al Academia
aspirationes le quales cercava le solution in un altere pro Interlingua. Hic on usava ancora le termino “In-

12
terlingua” non in su senso hodierne. Plus exactemente, Occidental es un del quattro linguas auxiliar interna-
durante le tempores se formava duo significatos del pa- tional vivente anque hodie. Post su publication se con-
rola “Interlingua”: un ample e un stricte. In senso am- strueva un grande numero de planos de linguas de varie
ple nos pote appellar “Interlingua” tote le experimentos typos naturalistic. Como monstra nos enumera alicu-
que aspira al realisation de un lingua auxiliar internati- nes: Medial de Weisbart, Novial de Jespersen (le fa-
onal appoiante se al vocabulario e grammatica del lin- mose linguista danese), Interglossa de Hogben, Inter-
guas natural contemporanee. Peano e su companiones national de Mitrovic, Mondial de Heimer, Neolatino
usava le termino exclusivemente in iste senso ample. In de Schild, Internacional de Campos Lima, Ling de Ol-
senso stricte nos appella “Interlingua” le lingua in que sen, Romanid de Magyar, Europé de Cejnar, Unitario
le scripto le qual le lector tene in su mano es scribite de Pleyer.
e cuje fundo nos proba presentar. Nos lo appella “In- Iste massa del linguas auxiliar international era pro-
terlingua” proque su creatores opinava que iste lingua ducite per le qualitate discutite de certe questiones lexic
realisa le plus tosto le ideal del lingua auxiliar interna- e grammatical. Lor multitude dilapidava le movimento
tional supra-characterisate. aspirante al lingua auxiliar international unic. Nonob-
Le Academia de Interlingua coleva supra toto Latino stante, iste cavalcada del planos de lingua ha anque un
Sine Flexione, su membros habeva totevia le derecto de aspecto positive. A saper que ultra le detalios le ele-
experimentar con e proponer altere formas. Un tal era mentos commun domina in le varie planos. Nos pote
pro exemplo Mundilingua de Lavagnini. considerar los como variantes, dialectos del essential-
In le historia del linguas auxiliar international un sta- mente un “interlingua” — le latino moderne — latente
tion importantissime era Occidental de de Wahl publi- in le linguas national.
cate in 1925. De Wahl era un del prime esperantistas Le question que nunc emerge es le sequente:
(mesmo de maniera interessante ille proponeva le sol Es il possibile solver le problemas discutite del “in-
reforma que — pro eliminar un homonymia disturbante terlingua”; ha il un methodo con que nos pote seliger
— se realisava). Ma ja al occasion del votation in 1894 le variante que contra le dialectos pote jocar le rolo del
ille declarava que le lingua debe esser modificate radi- lingua erudite (como le Queen’s English inter le dialec-
calmente. Postea ille laborava super su lingua durante tos anglese, le Schriftsprache inter le germanes etc.)?
tres decennios sin publicar alicun cosa. Le idea de Oc- A nostre question le evolution historic dava le res-
cidental era que un lingua auxiliar international debe es- ponsa solo post un deviation ulterior.
ser construite ex le vocabulos e ex le tractos grammatic
commun in le linguas national. Post que iste vocabulos
e tractos se trova supra toto in le linguas west-europee, 2.2 Le epocha del Association del Lingua
construente su lingua de Wahl se appoiava supra toto Auxiliar International
super istos: pro isto ille nominava su lingua Occidental
(i.e. “occidental”). Le novellitate de Occidental era que Al comenciamento del annos 1920 un dama american
illo rumpeva apertemente con le principio del univoci- ric, le seniora Morris, faceva le cognoscentia de Espe-
tate. De Wahl discoperiva que le systema rigide del or- ranto. Illa deveniva un partisana enthusiastic del lin-
thographia e del derivation de vocabulos characterisante gua ma quando illa apprendeva que le campo del lingua
le linguas schematic es alien al vocabulario internatio- auxiliar international non es unitari illa pensava que illa
nal real e le insistentia super le regularitate del deriva- debe facer alique. Su puncto de partita era que le manco
tion obscura le ver inherentia del vocabulario existente. del unitate habeva un causa e iste causa es a discoperir
Proque non deveniva Occidental le ver lingua auxiliar e a abolir.
international? Ab le un latere de Wahl nunquam poteva Al initiativa e con le supporto financial del seniora
liberar se de certe ideas esperantistic, ille non poteva Morris pro clarar le question in 1924 con le initiation de
realisar se que le “logica” lingual es de altere charac- linguistas professional le Association del Lingua Auxi-
ter que le “logica” general e pro isto ille non poteva liar International (IALA) se formava. Su statutos decla-
sequer consequentemente le via initiate. Ab le altere la- rava: le scopo del association es “promover le studio, le
tere ille non comprendeva sufficientemente le base latin discussion e le publication de tote le questiones que es
del tractos international del linguas west-europee e pro connectite con le creation de un lingua auxiliar, de plus,
isto definiente le formas del vocabulos ille non conside- le recercas e experimentos que pote accelerar le produc-
rava sufficientemente iste base. tion de un tal lingua in modo intelligente e super bases

13
firme” (Emphase de me, F.J.) toto. Secundo: Lo que es commun e stabile in tote le
Le prime decennio del programma de recerca del planos previe se deriva del elementos lingual internati-
IALA era de character revelante. On creava connexio- onal trovabile in le linguas national. Tertio: Le conclu-
nes con le conductores del gruppos colente varie linguas sion de toto isto es que on debe facer tabula rasa, on
auxiliar. On colligeva un bibliotheca special con libros, debe jectar via tote le linguas auxiliar previemente cre-
brochures, magazines e vocabularios publicate in varie ate — on debe mantener al plus alicun principios toto
linguas auxiliar international. In collaboration con le general — e on debe comenciar colliger le elementos
Association Universal de Esperanto on faceva un bibli- lingual factualmente international. “On debe primo toto
ographia continente tote le titulos trovabile in le biblio- disbuttonar le gilet mal buttonate e solo postea on pote
thecas europee super le thema del linguas international. buttonar lo ben” (F.Deák).
In le labor on initiava linguistas famose como Sa- Stillman non sapeva a priori si le totalitate del
pir, Collinson e Swadisch. In 1930 un conferentia de elementos international produceva un systema lingual
linguistas professional approbava le programma propo- complete. Ma pro le momento iste question non le inte-
nite per le IALA. Postea quattro congressos official lin- ressava. Ille opinava que le prime carga era colliger le
guistic se occupava del reportos super le activitate del elementos. Le passos ulterior dependerea del resultatos
IALA. obtenite per le completion del prime carga.
Le IALA seligeva cinque linguas international pro Post le declaration del secunde guerra mundial — a
studiar los: Esperanto, Ido, Esperanto II, Occidental e causa de certe circumstantias eventual — le recercas
Latino Sine Flexione. Iste selection era motivate supra continuava in loco de Liverpool in New York. Hic Still-
toto per positiones practic post que iste linguas habeva man formava un gruppo de recerca cuje membros era
organisationes e il era ja provate que illos es — al minus linguistas qualificate e expertos in le linguas natural ma
in certe relationes — apte al communication in scripto qui non habeva ulle relation con ulle lingua artificial.
e in parola. Un membro prominente del gruppo era Alexander
Le labor se initiava con le studio comparative de iste Gode (1907–1970). Ille possedeva amplissime cogno-
linguas. Ma — e isto es multo importante — ab le ini- scentias lingual e general. Ille nasceva in Bremen de
tio on dirigeva le attention al examine comparative del patre german e matre suisse. Ille comenciava su studios
linguas auxiliar e le linguas national. universitari in Vienna, continuava al Sorbonne in Paris,
Nonobstante, usque a 1936 le IALA se occupava plus e finiva — post haber emigrate al Statos Unite in 1927
tosto solmente con questiones theoretic. Le labor me- — al Universitate Columbia in New York. Le titulo de
ritori comenciava in 1936 quando sub le direction de su dissertation doctoral in le philosophia era Le scientia
Collinson al Universitate de Liverpool — le professor natural in le romantica german. Inter alteres ille scri-
del qual ille era — on comenciava examinar le diverse beva manuales de espaniol, portugese e francese, e ille
methodos del collection del vocabulario international. era presidente del Association del Traductores Ameri-
In 1939 Collinson era reimplaciate. Le antecedente de can — dunque ille ben cognosceva le latere e theoretic
isto era que de Wahl habeva protestate contra su sym- e practic del questiones lingual del communication in-
pathia partial e prejudicio pro Esperanto. ternational.
Hic il vale stoppar pro un momento. Le IALA era In 1942, al conditiones guerrier, le labor de Stillman
create per ille seniora Morris qui era esperantista e in era exigite per le servicio del affaires estranie del Statos
le profundo de su corde lo remaneva usque a su morte Unite. Alora on incargava del direction del gruppo de
in le fundo pro establir Esperanto scientificamente. Ma recerca del IALA — interimemente — Gode. In 1946 le
le resultato era alique toto altere. Il se provava que Es- direction era acquirite per Martinet, professor del Sor-
peranto non pote esser establite scientificamente e si on bonne, ma in 1948 ille se resignava post que ille obte-
voleva crear un lingua auxiliar international scientifica- neva un cathedra al Universitate Columbia. Alora Gode
mente establite isto non serea Esperanto. deveniva permanentemente le director del gruppo e le
Le successor de Collinson era E. Clark Stillman. labor era finite sub su direction in 1951.
Post haber examinate le activitate de dece-cinque annos Le resultato del labor se incarnava in le Dictionario
del IALA ille tirava alicun inferentias. Primo: Tote le Interlingua-Anglese e le Grammatica de Interlingua.
aspirationes que voleva crear le lingua auxiliar interna- Per medio del recercas del IALA on succedeva in col-
tional create “in modo intelligente e super bases firme” liger le elementos commun del linguas national. Post le
per alicun combination del planos existente falleva in termination del labor de colliger il deveniva clar que iste

14
elementos constitue in essentia un systema complete de le plus grave ob que illo pote esser considerate — plus
lingua. Isto obteneva le nomine Interlingua. Le ideas tosto que ulle altere lingua — como le latino moderne.
genial de Stillman era essentialmente realisate sub le di- Su grammatica, in vice, seque le exemplo del an-
rection de Gode, pro isto on pote connecter de derecto glese. Nos videva que un tal grammatica es characteris-
le elaboration de Interlingua con su nomine. tic al incontro de un lingua romanic e de un germanic.
Durante le elaboration de Interlingua, e particular- Interlingua es un lingua romanic occidental, mediterra-
mente post illo, il deveniva clar que iste lingua non es nee e intermedie ma al mesme tempore un lingua de
un altere cosa que le latino moderne. typo creol ob le influentia grammatic del linguas ger-
manic.
Si nos non sapeva como Interlingua era construite e
3 Interlingua — Le latino mo- nos lo cognosceva solo como phenomeno empiric nos
derne poterea inventar un “mytho”.
Il habeva un insula in le Mediterraneo, alicubi inter
Nos non considera como nostre carga presentar detalia- Corsica e le Baleares, ubi on parlava le latino, plus ex-
temente le regulas secundo que Interlingua es constru- actemente un dialecto del latino vulgar. Ex iste dialecto
ite. Nos presenta solmente lor essentia. evolveva un lingua romanic. Certe tractos sue era simile
al italiano, certes al francese, certes al espaniol assi que
1. Un parola es un parola interlingual si illo ha loco in un certe senso illo era un “dialecto central”. Durante
ex le quattro linguas fonte primari — italiano, es- le migration del populos un tribo germanic occupava
paniol/portugese, francese e anglese — e le duo le insula. Illo acceptava le lingua del insulanos ma le
linguas fonte secundari — germano e russo — de grammatica de isto illes cambiava — simplificava —
Interlingua in al minus tres. significativemente. Postea le cultura del insula comen-
ciava developpar rapidemente. Le lingua se inricchiva
2. Le forma del parola del lingua es le prototypo del
per un grande numero de vocabulos docte. Le linguistas
mesme parolas in le varie linguas fonte — que in
erudite — un élite multo estimate — mesmo comenci-
multissime casos coincide con le original etymo-
ava substituer le vocabulos vulgar per vocabulos docte.
logic.
Con le augmento del nivello cultural le gente de plus
3. Le grammatica del lingua es le grammatica le plus in plus usava iste nove parolas collateral; al fin le an-
simple per que le vocabulario pote esser usate, i.e. cian vocabulos vulgar deveniva obsolete e lentemente
cata tracto grammatic que se trova in omne lin- dispareva. Le insulanos parlava ja un nove lingua que
gua fonte es retenite e, inversemente, nulle tracto on appellava latinesco, le latino moderne.
grammatical es retenite si illo manca in un del lin- Plus tarde on discoperiva que in 1951 in New York
guas fonte. un parve gruppo de linguistas publicava un lingua con-
struite — nominate Interlingua — e iste lingua similava
Si nos examina Interlingua — le resultato del labor stupefacientemente a lor latinesco.
del IALA — nos pote constatar le sequentes. E alora le insulanos demandava: “Proque non usa le
Le vocabulario de Interlingua es essentialmente ro- Union Europee nostre lingua como su lingua official?
manic. Nos memora le classificationes diverse del lin- Illo es ya le ver lingua commun de Europa!”
guas romanic. Si nos classificava Interlingua como lin- Vermente, proque non?
gua romanic nos poterea constatar que secundo su voca-
bulario Interlingua serea un lingua romanic occidental,
mediterranee e intermedie. Simile al espaniol/portugese
e al francese — ma dissimile ab le italiano — como
occidental, simile al italiano e al espaniol/portugese —
ma dissimile ab le francese — como mediterranee, si-
mile al italiano e al francese — ma dissimile ab le espa-
niol/portugese — como intermedie. In plus, Interlingua
differe ab le linguas romanic proque in illo quasi toto
manca le “vocabulos popular” e le grande majoritate de
su vocabulos es “docte”, i.e. latinesc. Isto es le causa

15

You might also like