You are on page 1of 2

TEMA: identificación de las variantes lingüísticas en las regiones donde se

habla el idioma materno. (Léxicas, fonológicas, entre otras.)

Propósito: Hacer uso de las variantes lingüísticas de forma acertada, con el fin
de evitar ambigüedades y malos entendidos en nuestra acción comunicativa.

Las variantes lingüísticas son las variaciones regionales de una lengua, son las formas
diferentes que tienen las personas de expresarse, ya que un mismo idioma o lengua, se habla
de diferente manera de acuerdo del lugar donde vive, su procedencia, su profesión, su nivel
académico, su edad, etc.

El contexto y la situación, incide en el momento que debemos de elegir como expresarnos. No


empleamos el mismo registro, cuando nos dirigimos a un amigo, a un familiar, a un catedrático,
a un desconocido o a nuestros superiores en el trabajo. En hechos de la acción comunicativa,
debemos de identificar las situaciones formales y adecuar nuestro modo de expresión o hablar
dependiendo de la situación en que nos encontramos.

Los idiomas o lenguas, se encuentran sometidas a una constante evolución con el paso de
los tiempos, surgiendo cambios en las formas fonéticas, morfosintácticas, léxicas y
semánticas.

Ante la evolución de una lengua, es necesario la incorporación de nuevos vocablos, que


surgen debido al desarrollo de la tecnología, cambios en la economía, en las diferentes
ciencias. En otros casos se dan los arcaísmos, palabras que caen en desuso, es decir palabras
que dejan de usarse, porque ya no existe el objeto o cosa para nombrarlo. Algunas palabras
han cambiado en cuanto a su morfología y sintaxis, cuentan con significados diferentes o
distintos en alguna región lingüística.

Cambios semánticos

 Causas sociales: Es el valor que las personas dan a los objetos o a sus actitudes antes
situaciones diversas que provocan cambios ejemplo: el término villano, “que significaba
habitante de una villa”, pasó a ser peyorativo como consecuencia del poco prestigio social
del que gozaban estas personas.

 Causas lingüísticas: Cuando dos palabras aparecen juntas, una transfiere su significado
a otra. Ejemplo. Celular por teléfono celular o móvil.

 Causas históricas: Los cambios que experimentan los objetos, las ideas, las costumbres,
entre otros, provocan cambios en el significado. Ejemplo: la pluma de un ave, se asoció a
la pluma de escribir. Ahora se dice cuando alguien necesita un bolígrafo, préstame tu
pluma.

 Causas psicológicas: Es el cambio que se da cuando las personas asocian mentalmente


dos objetos. Ejemplo. Haga cola para comprar, en lugar de decir haga fila.
Ejemplo de las variantes lingüísticas

Una palabra que usas todos los días, puede ser de lo más normal en tu país, pero puede
significar algo totalmente diferente en otro, puede ser una grosería o un insulto que te puede
provocar problemas.

Rapar

República Dominicana: Relación fuera del matrimonio, affaire. Ejemplo: Voy a rapar con María,
espero que mi mujer no se dé cuenta.

Colombia, España, Argentina, Chile: Corte de pelo que deja la cabeza casi calva. Ejemplo: Al
entrar al ejercito los van rapar a todos.

Buzo

Argentina, Colombia y Uruguay: Camiseta o sudadera de manga larga y tela abrigada que
puede tener capucha. Ejemplo: Ponte un buzo para que no te enfríes.

Chile: Prenda deportiva completa, con pantalón y parte de arriba. Ejemplo: Hoy tengo que ir
con buzo al colegio, ya que haremos actividades deportivas.

México: Estar alerta. Ejemplo: Buzo cuando andes por el barrio de noche.

Piña

Una piña en Argentina es un golpe, algo similar a la definición y el uso que le dan en República
Dominicana donde una piña es una pelea. Sin embargo, en Perú tener piña es tener mala
suerte y en El Salvador un piña es un homosexual.

Autobús

En Paraguay y México lo llaman micro. En Puerto Rico, República Dominicana y, Cuba


guagua. En Uruguay ómnibus. En Costa Rica, Guatemala bus. En Ecuador colectivo. En
Colombia, buseta y ruta en Nicaragua.

You might also like