You are on page 1of 4

GRIEGO I: Ejercicios - corrección 12

Prof. Ciro Quispe

EJERCICIO 05a

Lee en voz alta y translitera el siguiente texto (Mc 1,35-39); no es


necesario transliterar los acentos:
35 Kai. prwi> e;nnuca li,an avnasta.j evxh/lqen kai. avph/lqen eivj e;rhmon to,pon
kavkei/ proshu,cetoÅ 36 kai. katedi,wxen auvto.n Si,mwn kai. oi` metV auvtou/(
37 kai. eu-ron auvto.n kai. le,gousin auvtw/| o[ti pa,ntej zhtou/si,n seÅ 38 kai.

le,gei auvtoi/j\ a;gwmen avllacou/ eivj ta.j evcome,naj kwmopo,leij( i[na kai. evkei/
khru,xw\ eivj tou/to ga.r evxh/lqonÅ 39 Kai. h=lqen khru,sswn eivj ta.j
sunagwga.j auvtw/n eivj o[lhn th.n Galilai,an kai. ta. daimo,nia evkba,llwnÅ

35
kai prōi ennycha lian anastas exēlthen kai apēlthen eis erēmon topon
kakei prosēucheto. 36 kai katediōxen auton Simōn kai hoi met’autou,
37
kai heuron auton kai legousin autō[i] hoti pantes zotousin se. 38 kai legei
autois: agōmen allachou eis tas echomenas kōmopoleis, hina kai ekei
kēryxō; eis touto gar exēlthon. 39 kai ēlthen kēryssōn eis tas synagōgas
autōn eis holēn tēn Galilaian kai ta daimonia ekballōn.

EJERCICIO 05a
Analiza los verbos en negrito (es decir, indica: el tiempo, modo, diátesis,
persona, número y la forma del verbo como se encuentra en el vocabulario).

Mc 1,6
kai. h=n o` VIwa,nnhj evndedume,noj tri,caj kamh,lou kai. zw,nhn dermati,nhn peri. th.n ovsfu.n
auvtou/ kai. evsqi,wn avkri,daj kai. me,li a;grionÅ
Juan llevaba un vestido de piel de camello;
h=n = Imperfecto, indicativo, activo 2 sing., (eivmi.)

Mc 1,7
Kai. evkh,russen le,gwn\ e;rcetai o` ivscuro,tero,j mou ovpi,sw mou( ou- ouvk eivmi. i`kano.j
ku,yaj lu/sai to.n i`ma,nta tw/n u`podhma,twn auvtou/Å
Y proclamaba: «Detrás de mí viene el que es más fuerte que yo; y no soy digno de desatarle,
inclinándome, la correa de sus sandalias.
evkh,russen = Imperfecto, indicativo, activo, 3 sing., (vkhru,ssw)
GRIEGO I: Ejercicios – corrección 13
PROF. Ciro Quispe

Mc 1,11
kai. fwnh. evge,neto evk tw/n ouvranw/n\ su. ei= o` ui`o,j mou o` avgaphto,j( evn soi. euvdo,khsaÅ
Y se oyó una voz que venía de los cielos: «Tú eres mi Hijo amado, en ti me complazco.»
ei= = Presente, indicativo, activo, 2 sing., (eivmi.)

Mc 1,16
Kai. para,gwn para. th.n qa,lassan th/j Galilai,aj ei=den Si,mwna kai. VAndre,an to.n
avdelfo.n Si,mwnoj avmfiba,llontaj evn th/| qala,ssh|\ h=san ga.r a`liei/jÅ
Bordeando el mar de Galilea, vio a Simón y Andrés, el hermano de Simón, largando las redes
en el mar, pues eran pescadores.
h=san = Imperfecto, indicativo, activo 3 pl., (eivmi.)

Mc 1,21
Kai. eivsporeu,ontai eivj Kafarnaou,m\ kai. euvqu.j toi/j sa,bbasin eivselqw.n eivj th.n
sunagwgh.n evdi,daskenÅ
Llegan a Cafarnaún. Al llegar el sábado entró en la sinagoga y se puso a enseñar.
evdi,dasken = Imperfecto, indicativo, activo 3 sing., (dida,skw)

Mc 1,32
VOyi,aj de. genome,nhj( o[te e;du o` h[lioj( e;feron pro.j auvto.n pa,ntaj tou.j kakw/j e;contaj
kai. tou.j daimonizome,nouj\
Al atardecer, a la puesta del sol, le trajeron todos los enfermos y endemoniados;
e;feron = Imperfecto, indicativo, activo 3 pl., (fe,rw)

Mc 1,37
37 kai. eu-ron auvto.n kai. le,gousin auvtw/| o[ti pa,ntej zhtou/si,n seÅ
al encontrarle, le dicen: «Todos te buscan.»
le,gousin = Presente, indicativo, activo 3 pl., (le,gw)

Mc 1,41
41kai. splagcnisqei.j evktei,naj th.n cei/ra auvtou/ h[yato kai. le,gei auvtw/\| qe,lw(
kaqari,sqhti\
Encolerizado, extendió su mano, le tocó y le dijo: «Quiero; queda limpio.»
le,gei = Presente, indicativo, activo 3 sing., (le,gw)

qe,lw = Presente, indicativo, activo 1 sing., (qe,lw)


GRIEGO I: Ejercicios - corrección 14
Prof. Ciro Quispe

Mc 5,22
22 Kai. e;rcetai ei-j tw/n avrcisunagw,gwn( ovno,mati VIa,i?roj( kai. ivdw.n auvto.n pi,ptei pro.j
tou.j po,daj auvtou/
Llega uno de los jefes de la sinagoga, llamado Jairo, y al verle, cae a sus pies,
pi,ptei = Presente, indicativo, activo 3 sing., (pi,ptw)

Mc 8,14
14Kai. evpela,qonto labei/n a;rtouj kai. eiv mh. e[na a;rton ouvk ei=con meqV e`autw/n evn tw/|
ploi,wÅ|
Se habían olvidado de tomar panes, y no llevaban consigo en la barca más que un pan.
ei=con = Imperfecto, indicativo, activo 3 pl., (e;cw)
GRIEGO I: Ejercicios – corrección 15
PROF. Ciro Quispe

EJERCICIO 05b
En el siguiente texto subraya todos los pronombres personales:

16
Kai. para,gwn para. th.n qa,lassan th/j 1,16
Bordeando el mar de Galilea, vio a
Galilai,aj ei=den Si,mwna kai. VAndre,an Simón y Andrés, el hermano de Simón,
to.n avdelfo.n Si,mwnoj avmfiba,llontaj evn largando las redes en el mar, pues eran
th/| qala,ssh|\ h=san ga.r a`liei/jÅ 17 kai. pescadores. 17 Jesús les dijo: «Venid
ei=pen auvtoi/j o` VIhsou/j\ deu/te ovpi,sw conmigo, y os haré llegar a ser
mou( kai. poih,sw u`ma/j gene,sqai a`liei/j pescadores de hombres.» 18 Al instante,
avnqrw,pwnÅ 18 kai. euvqu.j avfe,ntej ta. dejando las redes, le siguieron. 19
di,ktua hvkolou,qhsan auvtw/|Å 19 Kai. Caminando un poco más adelante, vio a
proba.j ovli,gon ei=den VIa,kwbon to.n tou/ Santiago, el de Zebedeo, y a su hermano
Zebedai,ou kai. VIwa,nnhn to.n avdelfo.n Juan; estaban también en la barca
auvtou/ kai. auvtou.j evn tw/| ploi,w|
arreglando las redes; 20 y al instante los
katarti,zontaj ta. di,ktua( 20 kai. euvqu.j
llamó. Y ellos, dejando a su padre
evka,lesen auvtou,jÅ kai. avfe,ntej to.n
pate,ra auvtw/n Zebedai/on evn tw/| ploi,w| Zebedeo en la barca con los jornaleros,
meta. tw/n misqwtw/n avph/lqon ovpi,sw se fueron tras él. 21 Llegan a Cafarnaún.
auvtou/Å 21 Kai. eivsporeu,ontai eivj Al llegar el sábado entró en la sinagoga
Kafarnaou,m\ kai. euvqu.j toi/j sa,bbasin y se puso a enseñar. 22 Y quedaban
eivselqw.n eivj th.n sunagwgh.n evdi,daskenÅ asombrados de su doctrina, porque les
22
kai. evxeplh,ssonto evpi. th/| didach/| enseñaba como quien tiene autoridad, y
auvtou/\ h=n ga.r dida,skwn auvtou.j w`j no como los escribas. 23 Había
evxousi,an e;cwn kai. ouvc w`j oi` precisamente en su sinagoga un hombre
grammatei/jÅ 23 Kai. poseído por un espíritu inmundo, que se
euvqu.j h=n evn th/| sunagwgh/| auvtw/n puso a gritar: 24 «¿Qué tenemos nosotros
a;nqrwpoj evn pneu,mati avkaqa,rtw| kai. contigo, Jesús de Nazaret? ¿Has venido
avne,kraxen 24 le,gwn\ ti, h`mi/n kai. soi,( a destruirnos? Sé quién eres tú: el Santo
VIhsou/ Nazarhne,È h=lqej avpole,sai h`ma/jÈ de Dios.» 25 Jesús, entonces, le conminó
oi=da, se ti,j ei=( o` a[gioj tou/ qeou/Å 25 diciendo: «Cállate y sal de él.» 26 Y
kai. evpeti,mhsen auvtw/| o` VIhsou/j le,gwn\ agitándole violentamente el espíritu
fimw,qhti kai. e;xelqe evx auvtou/Å 26 kai. inmundo, dio un fuerte grito y salió de
spara,xan auvto.n to. pneu/ma to. él. 27 Todos quedaron pasmados de tal
avka,qarton kai. fwnh/san fwnh/| mega,lh| manera que se preguntaban unos a otros:
evxh/lqen evx auvtou/Å 27 kai. evqambh,qhsan «¿Qué es esto? ¡Una doctrina nueva,
a[pantej w[ste suzhtei/n pro.j e`autou.j expuesta con autoridad! Manda hasta a
le,gontaj\ ti, evstin tou/toÈ didach. kainh. los espíritus inmundos y le obedecen.» 28
katV evxousi,an\ kai. toi/j pneu,masi toi/j Bien pronto su fama se extendió por
avkaqa,rtoij evpita,ssei( kai. u`pakou,ousin todas partes, en toda la región de
auvtw/Å| 28 kai. evxh/lqen h` avkoh. auvtou/ Galilea.
euvqu.j pantacou/ eivj o[lhn th.n peri,cwron
th/j Galilai,ajÅ

You might also like