You are on page 1of 789

RELIGIÓN Y MITOLOGÍA

DE LOS UITOTOS
Recopilación de textos y observaciones
efectuadas en una tribu indígena
de Colombia, Suramérica

Konrad Theodor Preuss

SEGUNDA PARTE

J3SL
f\ _ | 1 ^ ^ ^ CORPORACIÓN COLOMBIANA
PARA
wOICUilUr3 LA AMAZONIA
Instituto Cotonbiano da Cultuta ARARACUARA

GLin editorial universidad nacional


Título original: Religión und Mythologie der Uitoto
Traducción primera parte: Ricardo Castañeda Nieto,
bajo la asesoría de Gabriele Petersen de Pineros
Transcripción revisada y traducción segunda parte:
Eudocio Becerra (Bigidima) y Gabriele Petersen de Pineros

291.13 Preuss, Konrad Theodor, 1869-1938


P943r Religión y mitología de los uitotos: recopilación de textos
y observaciones efectuadas en una tribu indígena de Colombia,
Suramérica / Konrad Theodor Preuss; tr. Ricardo Castañeda
Nieto, Gabriele Petersen de Pineros, Eudocio Becerra. - Santafé
de Bogotá: Editorial Universidad Nacional: Instituto Colombiano
de Antropología - Colcultura: Corporación Colombiana para la
Amazonia-Araracuara, 1994.
2 ptes.
1. Uitotos - Religión y mitología 2. Tradición oral 3. Uitotos-
Vida social y costumbres 4. Uitoto - Fonología 5. Indios de
Colombia - Vida social y costumbres I. Tít.

BEM - Sección Catalogación U.N.

© de la versión alemana, Vandenhoeck & Ruprecht - J. C. Hinrichs'sche


Buchhandlung, 1921/1923
Publicada por encargo de la Comisión para la Historia de las Religiones
de la Sociedad Científica de Gottingen.
© 1994, Editorial Universidad Nacional - Ciudad Universitaria, Edificio
Uriel Gutiérrez, Of. 201, Tel. 244 86 40, A.A. 14490, Fax 2219568 Bogotá,
en coedición con Corporación Colombiana para la Amazonia - Araracuar
e Instituto Colombiano de Antropología - Colcultura
ISBN: 17-0113-3 (Segunda parte) - 17-0114-1 (Obra completa)
Primera edición corregida y aumentada, 1994
Diseño de carátula: Marta Rojas
Preparación editorial, diseño y diagramación electrónica: Emma Ariza
y Ana Rita Rodríguez - Editorial Universidad Nacional
Impresión y encuademación: Ediciones An tropos
Bogotá, Colombia
CONTENIDO

TEXTOS Y TRADUCCIÓN 9
PRONUNCIACIÓN 11
TRANSCRIPCIÓN REVISADA 13
MITOS
LA CREACIÓN 19
EL ORIGEN DE LA YUCA Y EL DILUVIO 27
Jitirugiza queda embarazada 27
La yuca que Jitimgiza parió se introduce como alimento . . . . 40
El robo del fuego 57
El robo del loro-hacha y el diluvio 75
EL DILUVIO COMO CONSECUENCIA
DE LA MUTILACIÓN DE UN LORO CORONADO 89
EL DILUVIO DE LOS PECES 95
LA SERPIENTE - MONSTRUO 105
LA ODISEA DE FIEDAMONA Y SU LUCHA CON EL VAMPIRO 119
EL TAPIR 167
SOLY LUNA 209
LA LUCHA DE MAYARI BUINEIMA
CON LOS SERES ENCANTADOS 221
JÍKOÉRÍMA, EL JAGUAR AMARGO 243
LA VIEJA DE LA LUNA Y OTRAS FIGURAS 259
El bebedor de cahuana 259
La vieja de la luna 262
LA CABEZA ANDANTE 273
LA ELEVACIÓN DE NOFIZAZINAMA
AL CIELO Y EL RAYO DOMADO 285
La elevación de Nofizazinama al cielo 285
El rayo domado 299
La gente se venga de Amenakuduma
por haber ahuyentado al rayo 306
De cómo se venpó el alma de Amenakuduma 319
EL ADULTERIO Y LA ELEVACIÓN AL CIELO 327
LA ELEVACIÓN DE JUZIMONIGI AL CIELO Y SU REGRESO 339
LAS LUCHAS CONTRA LOS HABITANTES DEL CIELO 351
LA LUCHA POR UN TAPIR 383
Los tapires raptan al hijo de Jadotna 383
Un tapir como mascota 388
La guerra a causa de la muerte del tapir 400
La venganza del alma del que fue devorado 405
DE CÓMO KANIFAIDO FUE DEVORADO 411
Los TRABAJOS DE NONUETEIMA 423
EL JEFE ENFERMO 453
EPISODIOS DE CAZA 473
Las aventuras de Jidoroma: el mico churuco blanco 473
Las aventuras de Mitirekudu: el mico churuco encantado;
la vieja que cazaba con ayuda de sus genitales . 482
LA LUCHA POR UNA MUJER 491
Los DOS RIVALES 527
EL ZORRO PRETENDIENTE
Y OTROS PRETENDIENTES DEMONÍACOS 587
LA ODISEA DE LAS DOS HERMANAS 607
LA FIESTA DE LOS ANIMALES
Y LOS JAGUARES ENGAÑADOS 651
COMENTARIOS DE PEDRO, MI INTÉRPRETE,
ACERCA DE LAS TRADICIONES 677

TRADICIONES Y CANTOS.
REZO PARA CURAR ENFERMEDADES 693
CANTO DEL RITO RAIFORABI (rito mortuorio) 696
CANTO QUE SE ENTONA AL ENTREGAR LA CARNE 706
CANTO QUE SE ENTONA AL ENTREGAR LA CARNE 707
CANTO DE LOS AIFUIEI AL ENTREGAR LA CARNE 708
CANTO DE LA FIESTA OKIMA 709
CANTO DE LA FIESTA OKIMA 710
CANTO DE LA FIESTA OKIMA 710
CANTO DE LA FIESTA OKIMA 711
CANTO DEL MAGUARÉ 712
CANTO DE LA FIESTA OKIMA 713
CANTO DE LA FIESTA OKIMA 713
CANTO DE LA FIESTA OKIMA 714
CANTO DE LA FIESTA OKIMA 715
CANTO DE LA FIESTA OKIMA 715
CANTO DE LA FIESTA OKIMA 716
CANTO DE LA FIESTA OKIMA '. 716
CANTO DE LA FIESTA OKIMA 717
CANTO DE LA FIESTA OKIMA 718
CANTO DE LA FIESTA OKIMA 718
CANTO DE ENTRADA 719
LA TRADICIÓN DEL JUEGO DE LA PELOTA 719
CANTO DE LA FIESTA UUIKI 741
CANTO DE LA FIESTA UUIKI 742
CANTO DE LA FIESTA UUIKI 743
CANTO DE LA FIESTA UUIKI 743
CANTO DE LA FIESTA UUIKI 744
CANTO DE LA FIESTA UUIKI 744
CANTO DE LA FIESTA UUIKI 745
CANTO DE LA FIESTA UUIKI 745
CANTO DE LA FIESTA UUIKI 745
CANTO DE LA FIESTA UUIKI 746
LA TRADICIÓN DE LA FIESTA YADIKO 746
CANTO DE LA FIESTA YADIKO 752
CANTO DE LA FIESTA YADIKO 752
CANTO DE LA FIESTA YADIKO 753
CANTO DE LA FIESTA YADIKO 753
CANTO DE LA FIESTA YADIKO 754
CANTO DE LA FIESTA YADIKO 755
CANTO DE LA FIESTA YADIKO 755
CANTO DE LA FIESTA YADIKO 756
CANTO DE LA FIESTA YADIKO 756
CANTO DE LA FIESTA YADIKO 757
CANTO DE LA FIESTA YADIKO 757
CANTO DE LA FIESTA YADIKO 758
CANTO DEL HACHA DE PIEDRA 758
CANTO DE LA FIESTA JUAREI 760
CANTO DEL Mico MAICERO 760
CANTO DEL DISFRAZ DE PÁJARO ZUMA 761
CANTO DEL PÁJARO DORMILÓN 762
DISFRAZ DE BIENESTAR 763
C A N T O DE LA FIESTA JUAREI 763
CANTO DE LA FIESTA JUAREI 764
CANTO DE LA FIESTA JUAREI 765
CANTO DE LA HIERBA QUEREME 765
RECITAL EN LA VÍSPERA DEL RITUAL 766
CANTO DE JUZIÑAMUI 771
CANTO DEL SAPO 773
CANTO DEL PÁJARO CARPINTERO 773
CANTO DEL MARTÍN PESCADOR 774
CANTO DE LA TORCAZA 774
CANTO DE LA MARIPOSA NOCTURNA 775
CANTO DEL AGUILUCHO 776
CANTO DE LA GOLONDRINA 776
CANTO DE LA NUTRIA 777
CANTO A L A VÍCTIMA 777
CANTO DEL PEZ DORMILÓN 778
CANTO DEL RITUAL BAI 778
CANTO DEL RITUAL BAI 779
CANTO DEL RITUAL BAI 780
CANTO DEL RITUAL BAI 781
CANTO DEL RITUAL BAI 781
CANTO DEL RITUAL BAI 782
CANTO DEL RITUAL BAI 783
CANTO DEL RITUAL BAI 783
CANTO DEL RITUAL BAI 784
CANTO DE LA GENTE YAROKA 784
CANTO DEL RITUAL M E N Í 785
CANTO DEL RITUAL MENI 786
CANTO DEL RITUAL M E M 787
CANTO JIMOKI 7

DICCIONARIO UITOTO-ESPAÑOL
PRESENTACIÓN 791
ABREVIATURAS 795
TEXTOS Y TRADUCCIÓN*
Narrador y cantante: Rosendo o Riazeyue **

_____W__

Petroglifo localizado en la región de Guaimarm/a en el río Caquetá

* Las notas de pie de página señaladas con [P.] son traducciones del original. En
los demás casos son anotaciones nuestras.
** En los pocos casos en que canta otra persona, su nombre se indica en el canto co-
rrespondiente. [P]
PRONUNCIACIÓN1

Vocales

i i u
e o
e q
a

a, e, i, o, u se pronuncian como las correspondientes vocales cerradas


del alemán. La vocal e en posición final de palabra se asemeja con algu-
na frecuencia a i. Este rasgo, sin embargo, no está indicado en nuestra
transcripción. De otra parte, así se explica por qué en muchas palabras
terminadas en e, este sonido se convierte en i al añadirse otra sílaba, co-
mo por ejemplo, raike, raikide 2 . Con e se simboliza una e abierta, pareci-
da al sonido a de la palabra alemana bekrdnzen; o es un sonido que se
asemeja a la vocal a, tal como se pronuncia en la palabra inglesa ivalk
(caminar); el grafema i corresponde a una vocal oscura, palatal, pareci-
da a la ü en alemán.
La duración se marca con una línea encima de la vocal (a, etc.); las
vocales que no llevan esta marca son breves.
Las secuencias de dos o más vocales no deben interpretarse como
diptongos, etc., sino que cada vocal ha de pronunciarse por separado.
El acento dinámico se marca con '. Por lo general cae en la primera
sílaba. En este caso no se marca. Ocasionalmente se presentan excepcio-
nes a esta regla, cuando dos palabras, por lo demás idénticas, llevan
acentuaciones diferentes, como por ejemplo, amade y dmáde. En estos ca-
sos, ambos acentos se marcan.

1. Los símbolos fonéticos se tomaron, en su mayoría, del sistema fonético presenta-


do por W. Schmidt en Anthropos U (1907). [P]
2. Según nuestra transcripción, raaikt (fuego, tizón) y raaiktdi la misma palabra con
marca de SUJETO. (N. del T.)
12 ¡RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

Consonantes 3

explosivae fricativae nasales R


mutae sonorae mutae sonorae sonantes sonans
aspiratio h
postguttural k y
medioguttural k g
praegutrural y
mediodental t d
praedental z
dentilabial V

labial b

b, d, f, m, n, r, t se pronuncian como las consonantes correspondien-


tes del alemán.
r se pronuncia con una ligera vibración.
h corresponde a la consonante aspirada del alemán en posición inicial
de palabra, como por ejemplo, en haben.
g se pronuncia como la g del alemán en ganz; h como el grafema ch del
alemán en wachen o como la jota del español.
y corresponde aproximadamente a la g del alemán tal como se pronun-
cia en el Norte de Alemania, por ejemplo en sagen; en este caso la g no
es oclusiva sino fricativa.
La semivocal y figura entre las consonantes; su pronunciación equivale
a la ;' alemana en Jammer o a la y española o inglesa.
s corresponde a la s sorda tal como se pronuncia, por ejemplo, en la pa-
labra sol del español.
z se pronuncia como la th en inglés, por ejemplo, en this.
v equivale a la w del alemán.
En cuanto a la pronunciación de las pocas palabras en lengua tama
(página 35 ss.) hay que destacar que ei simboliza un diptongo. Por lo
demás, los sonidos se pronuncian como en las palabras uitotas La
acentuación, en cambio, es diferente y se indica con el correspondiente
diacrítico.

3. Se conservan las denominaciones de los rasgos presentados en el original. (N.


del T.)
TRANSCRIPCIÓN REVISADA

En la presente edición, la transcripción de los textos uitotos hecha


por Preuss aparece modificada en varios aspectos. De acuerdo con
nuestro análisis de la lengua uitota, con su estructura fonológica y
morfosintáctica, con aspectos semánticos y pragmáticos, fueron in-
troducidas modificaciones en aras de una mayor consistencia y con
el objetivo de reflejar sus principales características. Para ello con-
tamos con la competencia lingüística y comunicativa del coinves-
tigador Eudocio Becerra (Bigkiima), hablante nativo de las
variedades dialectales bue y mika de la lengua uitota. Nuestras hi-
pótesis acerca de los diferentes aspectos estructurales de la lengua
se verificaron con otros hablantes de la variedad mika durante dos
trabajos de campo en la comunidad San José del Encanto (años 1986
y 1988). Así mismo se discutieron con el Abuelo José García de Leti-
cia varios aspectos relativos a los cantos. José García dominaba, ade-
más de su lengua materna, el muinani, algunas otras lenguas de la
región amazónica, entre ellas el uitoto, y era un gran conocedor de
los tradicionales intercambios culturales entre las etnias murui (uito-
to) y muinani.

Con respecto a la transcripción ortográfica fueron introducidas las


siguientes modificaciones:
La variedad dialectal mika posee seis fonemas vocálicos: / i, i, u, e,
o, a / . No se comprobó una oposición fonológica entre e (cerrada) y e
(abierta), ni entre o (cerrada) y q (abierta); por consiguiente, esta dife-
rencia no se marcó en la escritura. En muchas palabras cambiamos los
grafemas i/e del original por i, sonido que, al parecer, no fue correcta-
mente captado por Preuss.
En cuanto a la afirmación del autor de que las secuencias de vo-
cales no forman diptongos ni triptongos, cabe anotar que se trata de
una pronunciación que los hablantes actuales recuerdan como 'anti-
gua'. Nosotros encontramos en el habla de nuestros informantes una
14 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

serie de diptongos decrecientes (ai, ai, ex, ei, oi, oi l ) y diptongos llanos
(ü, ui). Al no poseer la lengua diptongos crecientes ni haber una oposi-
ción fonológica entre vocales plenas y semivocales, los diptongos no se
marcaron como tales en la escritura.
En cuanto a rasgos suprasegmentales, coincidimos con Preuss en la
afirmación de que el acento no es fonológico. Siempre cae en la primera
sílaba, a excepción de algunos vocablos compuestos, como, por ejem-
plo, ikomónei (mañana) (Preuss: iko monei), anabífo (muy cerca) (Preuss:
ana-bífo) y nombres propios compuestos que en el original llevan dos
acentos primarios. Ejemplo: Manaidejítoma (Preuss: Manaidejítoma). Los
vocablos transcritos por Preuss como iéri, iémo, iémona, mikári figuran
en nuestra transcripción como ieri, iemo, iemona, mikari, o sea con acen-
tuación en la primera vocal/sílaba, conforme a la pronunciación de
nuestros informantes.
La cantidad vocáüca tiene estatus fonológico, es decir, existe una
oposición entre vocales largas y vocales breves. Preuss señala la mayor
cantidad con una línea encima de la vocal (bu, ¿quién?, ede, llora/lloró,
etc.). Nosotros optamos por el símbolo de vocal doble (buu, eede). Cabe
anotar que la cantidad vocálica es también distintiva en el caso de los
diptongos 2 .
Consideramos que la cantidad es pertinente únicamente en sílaba
acentuada. Dada la marcada diferencia de altura musical, duración e
intensidad articulatoria entre sílaba acentuada y sílaba inacentuada, ca-
racterística de la lengua, dicha oposición pasaría desapercibida en síla-
ba inacentuada. Por consiguiente, palabras como iméye (los dos), iregide
(trampa) del original, figuran en nuestra transcripción como imeiei, ire-
gidi, respectivamente.
También modificamos la transcripción de algunas formas verbales cu-
ya raíz lleva una i acentuada transcrita por Preuss como vocal larga: bttike
(vengo/vine), íte (está/estuvo), etc. Posiblemente se trata de una audición
defectuosa debida a una interferencia del alemán donde el fonema / i /
(vocal anterior, alta, no redondeada, tensa) conlleva por definición el rasgo
[-i-cantidad]. En mika la cantidad vocálica es, en el caso de algunos ver-

1. El diptongo oi se transcribe en el original au. Ejemplo: arnau (ustedes) (correcta-


mente, amoi).
2. Compare: guite (come/comió) vs. guuite (comerá).
TRANSCRIPCIÓN REVISADA 15

bos, portadora de la oposición FUTURO/NO FUTURO, de ahí la importan-


cia de marcarla correctamente 3 .
Una serie de palabras del original que comienzan por fui- (fuinode,
prepara/preparó, fuikanyo, torcaza, fuide, roba/robó, etc.) fueron perci-
bidas y transcritas por nosotros como finode, fikaiño, füde, respectiva-
mente. A falta de una documentación más amplia y confiable sobre la
variedad mika de principios de este siglo, es difícil establecer si se trata
de una transcripción fiel a la pronunciación del informante. De ser esto
así, podría pensarse en un fenómeno de evolución de la lengua. De otra
parte, existe la posibilidad de que Preuss hubiera querido transcribir
una variante labializada del fonema / i / o sea [i™] seguida de i (¿i?)4
Las semivocales de transición que se pronuncian entre dos vocales,
núcleos de dos sílabas contiguas, son transcritas por Preuss de manera
no consistente 5 . Puesto que carecen de valor fonológico no figuran en
nuestra transcripción ortográfica.
El análisis fonológico arrojó catorce fonemas consonanticos:
Oclusivos / b, t, d, J, k, g / , fricativos / <l>, C, G, h / , nasales / m,
n, n / , vibrantes / C / 6 .
Al comparar estos fonemas con el inventario de sonidos presentado
por Preuss, descartamos [k, y, h , y], como fonemas 7 . Por otro lado,
no hay evidencia de que [ s J y [ z ] sean dos fonemas distintos. El
coinvestigador y nuestros informantes pronuncian sistemáticamente
una fricativa, interdental, sorda [ 9 ]. Las fricativas 'dentilabiales' sorda
y sonora [í/v] postuladas por Preuss 8 corresponden a las fricativas bi-
labiales sorda y sonora / O / y / f i / e n nuestro sistema. Este se ve au-
mentado, además, por el fonema africado palatal sonoro / J / que en el
original se transcribe con el doble grafema dy (di), y el fonema nasal pa-
latal sonoro / n / transcrito en el original ny.

3. Compare: ite (está, estuvo) vs. iite (estará), bitike (vengo/vine) vs. biitike (vendré).
4. Esta divergencia entre la transcripción del original y la pronunciación de nues-
tros informantes no se da en todos los casos. Ejemplo: fuiri (río abajo) (Preuss)
vs. fuiri (TÍO abajo) (transcripción revisada), y otros.
5. Ejemplos: kue - kuve (yo), dyua - dyuva (contar); transcripción revisada: kue, yua.
6. Símbolos fonéticos tomados del Alfabeto Fonético Internacional, AFI.
7. Son muy escasas en el original las palabras que contengan uno de los tres prime-
ros sonidos.
8. Quizá debido a una interferencia del alemán.
16 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

A continuación indicamos los fonemas consonanticos con sus co-


rrespondientes símbolos ortográficos empleados en la transcripción re-
visada y algunas observaciones para su correcta pronunciación.

fonema grafema pronunciación


/b/ b oclusiva en todas las posiciones
/ d/ d oclusiva en todas las posiciones
/g/ 8 oclusiva en todas las posiciones
/ t/ l como en español
/k/ k como en español
/}/ y africada palatal sonora
/ « / f fricativa bilabial sorda
/&/ V fricativa bilabial sonora
/e/ z fricativa interdental sorda
/h/ i como en español
/m/ m como en español
/n/ n como en español
1 vi ñ como en español
1 (1 r vibrante simple en todas las posiciones

mi muy contauos casos emplearnos ei simuoio para representar ia


oclusión glotal. Éste aparece como una marca delimitadora en la redu-
plicación de raíces verbales que constan de una sola vocal 9 . La oclusión
glotal no se considera un fonema.
De todo lo expuesto en los párrafos precedentes se concluye que el
alfabeto ortográfico empleado en la transcripción revisada es el si-
guiente: a, b, d, e, f, g, i, i, j , k, m, n, ñ, o, r, t, u, v, y, z 10 .
En cuanto a la traducción literal, siguiendo el original, presentamos
los mitos 1, 2, 21, 22, 23, 24, 25, 26, el texto 27 y la totalidad de cantos y
textos referentes a rituales con traducción literal (palabra por palabra).
A través de esta traducción intentamos dar cuenta -hasta donde fuera
posible- de la estructura interna de las palabras de la lengua vernácula.

9. Ejemplo: i'ide (está/estaba siempre).


10. Estos símbolos corresponden a los grafemas adoptados para la variedad dialec-
tal bue por el Seminario de Lingüística Aborigen, en "Bibliografía descriptiva del
grupo lingüístico uitoto". Forma y Función, No. 2, Universidad Nacional de Co-
lombia, 1984, p. 116.
TRANSCRIPCIÓN REVISADA 17

Así, las expresiones en español que constan de varias palabras unidas


por guión reflejan el orden de morfemas en el vocablo uitoto corres-
pondiente. En el caso contrario -secuencia de dos o más palabras sin
guión- el español carece de un vocablo que exprese por sí solo el signi-
ficado denotado por la palabra en uitoto 11 .
La doble función de los pronombres personales -como pronombres
personales (yo, tú, él, etc.) y adjetivos posesivos (mi, tu, su, etc.)- se in-
dica a través de su respectiva traducción.
La función del nombre como agente de la voz pasiva por un lado, y
como modificador nominal (genitivo) por el otro, se expresa en uitoto
únicamente por su posición y no por una marca gramatical específica.
Por esta razón optamos por traducir los respectivos términos sin las
preposiciones de las cuales están acompañados en español 12 .
Intentamos dar cuenta de la borrosa frontera entre las categorías de
verbo y nombre, que es una de las características sobresalientes de la
lengua, empleando para su traducción formas verbales finitas e infini-
tas, respectivamente.
Aun cuando la lengua no marca en los verbos la oposición PRESEN-
TE-PASADO, decidimos hacer uso de estos tiempos en la traducción lite-
ral según ei contexto.
En lo concerniente a la enumeración y segmentación de párrafos,
conservamos la división de los textos en párrafos y la enumeración de
éstos, siguiendo el original.
Cada párrafo fue segmentado por nosotros en unidades menores
-oraciones simples, complejas y compuestas según nuestro análisis- se-
ñalando los límites mediante barras oblicuas 13 .
Con respecto a la denominación de los mitos, en el original aparecen
bajo sus respectivos títulos en alemán que, al parecer, fueron escogidos

11. Compare: jereimo vs. yüde


interior-en no hay nada
El primer vocablo está compuesto de jerei (interior) y mo, morfema gramatical
con significado de LOCATIVO,
12. Ejemplos: daamie komuitaga
mismo-él creado-fue (por él mismo fue creado).
naaino jiyaki
nada fondo (el fondo de la nada).
13. Empleamos este recurso en vista de que aún no se han definido las reglas de
puntuación para ninguna de las variedades dialectales del uitoto.
18 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

por Preuss. Estos títulos encabezan nuestra traducción libre. En la


transcripción en lengua vernácula indicamos los nombres que las dife-
rentes narraciones reciben entre los indígenas.
MITOS

1. KAI MOO NANIE KOMUFFAJAGAI LA CREACIÓN 1

1. / naaino / mikadi iñede / naainona 1. Era la nada, no había


nada qué no-había en vano cosa alguna. Allí el Padre
palpaba lo imaginario, lo
forejetaide moomadi janajetaide / yüde / misterioso. N o había na-
lo imagina- padre lo misterio- no había da. ¿Qué cosa habría?
rio tocaba so tocaba nada Naainuema 2 , el Padre, en
estado de trance, se con-
mikadi / mooma Naainuema nikaido abi
centró, buscaba dentro de
qué padre Naainuema sueño-por se
sí mismo.
moziñote / ahina jenorite /
concentró dentro buscaba
de sí

2. / mika / amena iñede / moziñote 2. ¿Qué cosa habría? N o


qué árbol no-había controló había árboles. Rodeado
d e la nada, el Padre la
naaínokoni nikai igaido / moziñote controló con ayuda de un
nada-en sueño hilo-por controló hilo soñado y de su alien-
medio de to. En todas partes reina-
ba el vacío. El Padre
jafaikido / ninomo jinade / naaino ijiyaki
examinaba el fondo de
aliento-por todas par- vacío- nada ese-
ese vacío, pero no había
medio de tes-en había fondo
nada. Recitó la oración de
la nada, mas todo era va-
fakaode / fakademo yüde / jinade /
cío.
examinaba examina- no había vacío-
ba-cuando nada había

yüreiki fakade / yüde /


oración de oró n o había
la nada nada

3. / jaabi jenode moomadi / bikino jiyaki 3 3. Ahora el Padre buscaba


ahora buscó padre esta- comienzo aquello que es nuestra vi-
historia da, el comienzo de núes-
20 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

fakade / jinade / naaino jiyaki meyeridode / tra historia, pero sólo ha-
examinó vacío- nada fondo palpaba- bía un vacío. Intentaba
había aquí y allá palpar el fondo de la na-
da, atarlo con ayuda del
nikai igaido yirireidode moomadi / hilo soñado, pero todo
sueño hilo-por anudaba- padre era vacío. En su estado de
medio de aquí y allá trance obtuvo las subs-
tancias mágicas arebaiki4 e
jinade / arebaiki nitanote /arebaiki nikairiode / izeiki5, con las cuales su-
vacío- arebaiki pegó arebaiki soñaba jetó el fondo a la nada.
había

izeikido moziñote naaino jiyaki /


izeiki - controló nada fondo
por medio de

4. / naaino gaitanote / nitade / nitade / gaitanote / 4. Tomó posesión de la


nada tomó po- pegó pegó tomó po- nada, para luego sentarse
sesión sesión en aquel plano, que es
nuestra tierra, e intentar
moziñote / gaitaikáda ieze ratnadate inikoni extenderlo.
controló posesionado- en- se-sentó ese-
habiéndose tonces plano-en

níkairanikoni6 / ini yomoreidode /


5UC1 lcr-\jiai i u " c i i
plano aquí y allá

5. /naaino moziñote / muitade imugu / ie 5. Una vez controlada la


nada controló formó agua su nada, creó el agua: trans-
formó en agua la saliva
fue imugu muitade / imuguna muitade de su boca. Luego se sen-
boca saliva formó agua-como formó tó en esta parte del uni-
verso, que es nuestra
naaino moziñokeida / ie zaai rainadate tierra, para crear el cielo:
nada controlado- eso ter- se-sen- tomó una parte de esa tie-
habiendo minado tó rra y con ella formó el cie-
lo azul y las nubes
biruñukoni7 / ie biko jirenote8 biruñu
blancas.
esta-parte-en en- cielo formó esta-
tonces parte

gaitaikeida jirenote biko mogoguiko koreko /


posesio- formó cielo azul-cielo blanco-
nado- cielo
habiéndose
LA CREACIÓN 21

6. / ie jenikikoni ie zaai ahina jenoje- 6. Al pie del cíelo, Rafue-


su fondo-en eso termi- dentro busca- ma 9 , el Padre, buscaba y
nado de sí busca- buscaba dentro de sí mis-
mo, y entonces creó la
norile I bikino komuitate kai ari attyikmo historia de nuestra exis-
ba- esta- creó noso- arri- llevada- tencia y los preceptos pa-
ba historia tros ba será- ra nuestra vida sobre la
historia tierra.
Rafuema /
Rafuema /

7. / iemona komuide jazikidi amenadi 7. A partir de ese momen-


eso-desde nacieron selva árbol to surgieron la gran selva,
muchos árboles y la in-
nank eiyuena ¡iemona amena kinena kai mensa tierra. Nacieron
tierra grande eso- árbol cañan- noso- los árboles y la palma de
desde guche- tros cananguche10 para que
palma nosotros tuviéramos qué
beber. Gracias a la saliva
jiroyena / iemona yizide mooma imugu- del Padre dieron fruto.
beber- eso- dieron padre saliva- Todos los árboles y beju-
para desde fruto cos nacieron en ese ins-
tante.
mona najeri amena raodi / iemona komuide /
desde todos árbol bejuco eso- nacieron
desde

8. / daamk komuitaga fiodo /daamk komui- 8. Él mismo creó al grillo.


mismo- creado-fue grillo mismo- creado- Creó al mico churuco que
él él se alimentaría de las fru-
tas en los árboles, al mico
taga jemidi amena guiyena / jomadi daamk maicero que rompe los
fue mico árbol comer-para mico mismo- frutos silvestres y tam-
churuco maicero él bién al tapir que los reco-
ge del suelo. Creó a los
komuitaga / ieri raki bote /jigadimadi anafe
cerdillos y a la guara y al
creado-fue eso- fruto parte tapir abajo
borugo para que comiera
por silvestre
las frutas de la selva. Él
dibeikena raki guite / meronktdi daamk mismo creó al tintín y a
lado-en fruto come cerdillos mismo- todos los animales.
silvestre él

komuitaga füdodi I daamk komuitaga ime


creados- guara mismo- creado-fue borugo
fueron él
22 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

guiyena jaziki / najeri / migui daamk


comer- selva todos tintín mismo-
para él

komuitaga /
creado-fue

9. / ñeniñodi jenikina hite ari / fuiañodi 9. Del fondo llegó el ar-


armadillo fondo- vino arriba armadillo madillo a la superficie de
desde chaquira la tierra. También creó al
armadillo chaquira. Él
daamk komuitaga / najeri / jitorokiño mismo creó a todos los
mismo- creado-fue todos lobo de agua animales, a! lobo de agua
él que come pescado y a la
nutria.
yikki rite / ifue daamk komuitaga /
pescado come nutria mismo-él creada-fue

10. / kitonkidi najeri yaaudadi daamk 10. Creó al venado colora-


venados todos venado mismo- do y al venado chonta.
colorados chonta él Creó a todos los animales.
Creó al oso palmero y
komuitaga / ereñodi daamk komuitaga / también envió a la tierra
creados- oso palmero mismo- creado-fue al oso hormiguero amari-
fueron él llo.
doboy'idi daamk oreka /
oso hormi- mismo- enviado-
guero él fue
amarillo

11. /aari faifaidodi daamk komuitaga 11. Arriba en el aire creó


arriba águila mismo- creada-fue al águila que se come a
él los micos churucos. Él
mismo creó a los pajari-
jeminki guitimk / ziyidi daamk komuitaga / tos. Creó al tucán, al loro
micos come-el pájaro mismo- creado-fue coronado y a la guacama-
churucos que él ya; creó a todas las aves, a
la gallineta de monte, al
nokaido daamk komuitaga / kuiododt efadi paujil negro y al paujil co-
tucán mismo- creado-fue loro guaca- lorado, al tente y a las chi-
él coronado maya langas, al chulo y al
gavilán pollero.
najeri kotomadi daamk komuitaga / aifoki
todos gallineta mismo- creados- paujil
de monte él fueron negro
LA CREACIÓN 23

daamk komuitaga ferebeki daamk


mismo- creado-fue paujil mismo-
él colorado él

komuitaga baküadi najen taikonkkli


creado-fue tente todos chilangas

daamk komuitaga / inodi daamk komui-


mismo- creados- chulo mismo- crea-
él fueron él dos
taga nuiki /
fueron gavilán
pollero

12.1'najeri etoño daamk komuitaga /ziyinki 12. Él mismo creó al pája-


todos pájaro mismo- creados- pájaros ro carpintero y a todos los
carpintero él fueron demás pájaros; al pájaro
jokomekai y a la grulla, al
jokomekai najeri amenckeido inodi daamk chulo, a la golondrina y al
jokomekai todos grulla chulo mismo- patilico, a todos él los
él creó; al loro churuquero y
al loro comejenera, al pá-
komuitaga / yiirikoño jiriyüki najeri zaroki jaro jiriko y a la guacama-
creados- golondrina patilico todos loro ya azul, al pájaro kuikuyo,
fueron churu- a la paloma y a la torcaza,
quero al Zuma y al tuyagi.
gairizidi daamk komuitaga / jiriko mogoma
loro mismo- creados- jiriko guacamaya
comeje- él fueron azul
ñero
daafo daamk komuitaga / kuikuyodi ukugkü
misma- mismo- creados- kuikuyo paloma
manera él fueron

daamk komuitaga / fikaiño daamk komuitaga /


mismo- creados torcaza mismo- creada-
él fueron él fue

zuma tuyagi daamk komuitaga /


zuma tuyagi mismo- creados-
él fueron
24 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

13. / najeri / nuikidi yeedodi daamk komuitaga I 13. Él mismo creó a todas
todos gavilán martín mismo- creados- las aves, al gavilán polle-
pollero pescador él fueron ro y al martín pescador
que sabe comer pescado,
ieri yikki rmna uuñote / nibododi daamk al pato acuático y a la
eso- pescado comer sabe pato mismo- garza del monte, al pato y
por acuático él a todas las demás aves, al
murciélago y al colibrí, al
komuitaga / jooda daamk komuitaga / yivuizi y al jirima, al po-
creado-fue garza mismo- creada-fue lluelo y al azulejo.
de monte él

nokodí daamk komuitaga /najeri /yiniztdi


pato mismo- creado-fue todos murciélago
él

fizido daamk komuitaga / yivuizi daamk


colibrí mismo- creados- yivuizi mismo-
él fueron él

komuitaga / jirimadi ziadadi jimegüziño


creado-fue jirima polluelo azulejo

daamk komuitaga /
mismo- creados-
él fueron

14. / ooñodí rüñodi ieri imugumo daamk 14. Él mismo creó, en su


rana sapo eso- saliva- mismo- saliva, a la rana y al sapo.
por en él

komuitaga /
creados-
fueron
15. La avispa cortó nues-
15. / keegoma imk kai omakai imk kaitaka tra cola, la cola que la
avispa él núes- cola él cortada- gente en un principio lle-
tra fue vaba. Todos teníamos co-
la. Le cortó la cola a la
jaiei komuidimaki omakaidi /najeri omakakiri rana y también a noso-
antes nacieron- cola todos colas-con tros, que así nos conver-
los que timos en seres humanos.
Finalmente se cansó de
itikai / keegoma kaitaka ooño omakai tanto cortar y a partir de
estábamos avispa cortada-fue rana cola
ese momento los hombres
LA CREACIÓN 25

nanode / iemona kominina jaaidikai / que aún tenían cola se


en el eso- gente-como andamos transformaron en micos
comienzo desde churucos.

muidomo kaikaia zefuineiyamona iemona


analmente cortar cansarse-desde eso-
desde

jeminkina jaaide komk nano /


micos se trans- gente en el
churucos-er i formó comienzo

Notas
1. Ver interpretación página 41 ss. y 50. [P]
2. 'El que es la nada'. [P]
3. Contar la historia es 'tejer un canasto', de ahí que jiyaki signifique simultánea-
mente 'fondo' y 'comienzo'. (N. del T.)
4. Substancia pegajosa. [P.]
5. Izeiki es 'como humo de tabaco o como un copito de algodón'. [R]
6. Nikairani es el nombre de la tierra. [P.]
7. Biruñu es 'esta parte' (del mundo) o sea la tierra. [R]
8. Según el informante: quitó (de la tierra) 'como una membrana'. [P]
9. 'El que enseña las buenas costumbres', 'dueño de la palabra'. [P]
En los mitos es frecuente que un personaje cambie de nombre de acuerdo con sus di-
ferentes fundones. (N. del T.)
10. De las frutas de la palma de cananguche se prepara una especie de chicha. Esta
es la única bebida hecha por los indígenas; no es fermentada. [P]
2. JITIRUGIZA ICA1 EL ORIGEN DE LA YUCA
Y EL DILUVIO1

fitimgiza queda embarazada

1. / ino ite jitirunidi / imk jiza uaibite 1. Allí Vivía Jitiruni. Fooida
allí vivía Jitiruni su hija llevar- Muinama vino a llevarse a
la hija de Jitiruni, pero
ella lo rechazó y él regre-
Tooida Muinamadi / iemo Jitiruni jizadi só a su casa. Después vi-
Fooida Muinama eso- Jitiruni hija no Jitoma a llevársela.
en jitirugiza también lo re-
chazó. Por tal motivo el
naimk baañote / ieri abido jaaide / ie padre regañó a la hija y le
lo rechazó eso- de re- se fue eso dijo:
por greso
—¿Por qué los insultas,
meeino done uaibite Jitomadi / imk diciéndoles 'mugrientos'?
después otra llevar- Jitoma lo ¿Con quién vas a vivir?
vez vino a
baañote Jitirugizadi / ieri mootakü jiza
rechazó Jitirugiza eso- padre hija
por

ikide / mikari eo baañojearito / buumo


regañó qué-por tanto insultas quién-
con

uto dooita ikide /


vivirás diciendo regañó

2. / dañe Moto nairé imkdi uaibite / iemo 2. Luego vino por ella
otra Moto gente él llevar- eso- uno de la Gente Moto. Sin
vez vino a en embargo, también lo re-
chazó.
baañote / buumo naiñeñodi iite dika kue
rechazó quién- ella vivirá que me —-¿Con quién va a vivir,
con si me rechaza a mí? —dijo
él. Como había sido re-
baañote doode baañoga imkdi / ieri chazado, repartió ambil 2
rechaza dijo rechazado- él eso- a los Buineizai para que la
fue por desfloraran. Zikire3 Bui-
neima, uno de los Buinei-
zai, lamió el ambil.
RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

Buineizaimo yera jaizk.e naiñeño utayena


Buineizaí-a ambil entregó ella desflorar-
para

jaiztde / ie mete Buineizaidi Zikire


entregó ese lamió Buineizai Zikire

Buineimadi /
Buineima

3. / naiñeñodi jino makarireinide / daa 3. Ella nunca salía; siem-


ella afuera nunca-andaba siempre pre permanecía adentro
junto al fuego; sentada en
irai fue jofo jereimo izaide / daano un mismo sitio, en una
fuego lado casa interior- estaba mismo- estera, tejía un brazalete.
en lugar No salía a orinar. El Bui-
neima la violó a través de
irikidamo raaita yomani nizaide / jino
la estera en la que estaba
estera-en sentada brazalete tejía afuera
sentada. Al ser desflora-
boyizaireinide / k raai'ya ranita motado da, la muchacha se estre-
orinar- su sentar cedazo centro- meció, se puso de pie y
nunca-iba a por salió. Estando allí sola di-
jo:
jinenote Buineimadi / riñodi utajamona
violó Buineima mujer desflorar- —¿Quién fue el que me
Vii rjr\ o c f n ?
desde

ñeiojaide / neidaikeida jaaide / ino daño No se lo contó a nadie; ¿a


se estre- levantado- se fue allí sola quién se lo iba a contar?
meció habiéndose Hablaba sola.

buuita kue nifo nibakiedi doode / yoñede /


quién- me cómo hizo dijo no-contó
siendo

buumo ie yooi / daño ifo doode /


quién-a eso diría sola así dijo

4. / nia monoineite utajamona / ie ino 4. Como había sido des-


enton- senos desflorar- entom allí florada, sus senos crecie-
ces crecieron desde ces ron. Ahí estaba ella.
Entonces su sexo se enne-
naiñeñodi ite / nia fitodi jigide / are greció y al poco tiempo
ella estaba ahora sexo se enne- mucho sus senos también, pues
greció tiempo estaba embarazada.
EL ORIGEN DE LA YUCA Y EL DILUVIO 29

iñena monoidt jigtde urueziyamona /


no- senos se enne- embarazada-
habiendo grecieron estar-desde

5. / ino naiñeñodi jaiei boyizaireinidedí 5. Antes nunca había sali-


allí ella antes orinar-nunca- do a orinar, ahora sí lo ha-
iba a- la que cía. Su padre la regañaba
porque ahora salía, mien-
boyizaizaide naiui jino jaaireinidedi / tras que antes nunca lo
orinar-iba a antes afuera nunca-iba- había hecho.
la que

mootaídi Háaide jino jaairemide jaaizaiyari /


padre regañaba afue- nunca-iba salir-por

6. / nia mootaidt jiza monoi beite / nia 6. Entonces, el padre vio


enton- padre hija seno vio enton- los senos de su hija y la
ces ces regañó:

ikiaide / uri iñena üimataido dika iafodo —Estás inquieta. Pareces


rega- quieta no- hombre- que puerta un hombre, pues siendo
naba estando pareces trasera- ya tarde, desapareces por
por la puerta trasera —le dijo
avergonzado.
naiuide dooita yükeizaidodi doode
tarde- diciendo desapareces dijo
es

meeidaiyano /
avergonzado

7. / nia ie jiza fito jigm mude yiigokodt 7. Entonces el pájaro yü-


enton- su hija sexo enne- aludió pájaro goko 4 señaló el sexo de la
ces gre- yügoko hija de Jitiruni, que se ha-
cerse bía ennegrecido. El padre,
al oírlo, sintió vergüenza.
mude / iemona mootakü kna kakaita
aludió eso- padre eso oyendo —¿Cómo es que se refiere
desde a mí? ¿Cómo es eso?
¿Quién le hizo esto a mi
meeidaite / nifo ite kuemo reiñua naiedi hija? —decía lleno de ver-
sintió cómo es mí-a está aquello güenza y la regañaba.
vergüenza dirigido
30 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

nifo ite / kue jizadi buu nifo nibaika


cómo es mi hija quién cómo hecho-
fue

dooúa meeidaizaide / ikiaide /


diciendo sentía regañaba
vergüenza

/ nia dañe ie jiza urueziya mude / 8. De nuevo señalaron el


enton- otra su hija embarazo aludió embarazo de su hija. Esta
ces vez vez fue el pájaro carpinte-
ro 5 , domesticado por la
jitiruni jiza tooika yañokidi mimide / hija de jitiruni, y también
jitiruni hija domesti- pájaro aludía el pájaro yiigoko que de-
cada-fue carpintero cían:

dañe yiigokodi daafo doozaide jitiruni jiza —El sexo de la hija de JitF
otra pájaro misma- decía jitiruni hija runi yügokogoko.
vez yiigoko manera
Entonces jitiruni dijo:
fito yügokogoko doozaide / eiyo mikari
sexo yügokogoko decía tanto qué-por —¿Por qué rechazó a tan-
ta gente de otras tribus?
naireki imk baañotedi / nifo ite rinodi ¿Cómo es que la mucha-
tribus él rechazó cómo es mujer cha me hace sentir ver-
güenza?
kue meeidaitade doode Jitiruni /
me sentir- dijo jitiruni
vergüenza-
hace

9. / nia jizamoki eeimadi eiyuena jaaide / 9. Y la criatura en el vien-


enton- vientre grande grande- se volvió tre crecía. La que antes no
ces como quería ir a vivir con na-
die, ahora sí deseaba estar
jaiei kominimo iiakareinidedi biui komini con la gente. Pero cuando
antes hombres- vivir-nunca- ahora hombres venía alguien, el padre la
con quería-cuando reprendía diciendo:

diga tiakade / komini biiade yofuiaide / —¿Por qué sales conmigo


con estar- hombres venían- reprendía a recibir a los visitantes, si
quería cuando antes los rechazabas?

iemo naunkdi mika ñeeito dtka kuedo


eso- él qué harás que conmigo
en
EL ORIGEN DE LA YUCA Y EL DILUVIO 31

jaaito / jaki komini baañuaido doozaide /


saldrás antes hombres rechazabas decía

10. / n i a naiñeño ahina meeidaizaide ¡niño 10. Ahora ella sentía ver-
enton- ella cuerpo- sentía dónde güenza de su cuerpo.
ces de vergüenza
—¿Dónde voy a vivir?
iitike I nifo itike / buudi kuemo ¿Cómo estoy? Nadie se
viviré cómo estoy alguien conmigo me acercó para que yo es-
tuviera así —decía sola.
jairireinidedi dika iemo nifo itike
no-ha tenido que eso- así estoy
relaciones en

doozaide daño /
decía sola

11. / nia jizamokidi eiyue eeimana jaaide / 11. Y la criatura en el


enton- vientre grande grande- se volvió vientre crecía. Entonces la
ces como madre preguntó a su hija:

aaitakH nia jikanote jizamo / oki ño —Oye, hija, ¿quién te hi-


madre entonces preguntó hija-a oye hija zo esto? ¿Quién se te acer-
có? ¡Cuéntame! Tu padre
buu nifo nibaikao / buuka oomo bizaidi I siente vergüenza de ti.
quién cómo te-fue- quién ti- venía —No se me acercó nadie.
hecho hacia

yono kuemo / o mootaika oona meeidaiti/


cuenta mí-a tu padre ti-de siente
vergüenza

biireinidedi /
no-ha-venido

12. / jameira / yooitoza / nakna oomo bnreini / 12. —¡Imposible! ¡Cuenta!


imposible contar- noche- ti- no-ha ¿Nadie vino por la no-
debes de hacia venido che?
—No vino nadie.
biireinidedi / kuemo yono / ieza buu —¡Cuéntame! ¿Quién te
no-ha venido mí-a cuenta enton- quién hizo quedar embarazada?
ces —No vi a nadie.
—¿No te tocó nadie mien-
urueotagao / kkreinidike / o inia meeino o
tras dormías?
te-hizo-que- no-he visto tú dormir mien- te
—No sé. Nadie me tocó;
dar-embara- tras
lo hubiera sentido. ¿Aca-
zada
so estaba muerta?
•xi RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

jetaireini / maiore / jetaireínidedi / niade


no-ha tocado quizás no-ha tocado en tal
caso

kakadike baaidikeita /
sentido- acaso- yo-
habría estaba muerta

13. /ieza nifo ito daño urueona dooita 13. —¿Entonces cómo
enton- cómo es- sola embara- diciendo quedaste embarazada es-
ces tas zada tando sola? —la regañó la
madre—. Así que ahora
aaitaidi ikiaide / iemo dika jaade urueodo / estás embarazada. Enton-
madre regañaba eso- que ahora embara- ces ¿dónde quién te fuiste
en zada- el otro día cuando, siendo
estás ya tarde, saliste? ¿Qué hi-
ciste cuando te desapare-
ieza buumo naiuide dooita jaaizaido / ciste por la tarde? ¿No te
enton- quién- tarde-es diciendo ibas encontraste con alguien
ces donde en la puerta de atrás?
naiui yükeizaidodi / mika ieza fiezaidc / —No me encontré con
tarde desaparecías qué enton- hacer- nadie —respondió ella a
ees ibas a las preguntas de la ma-
iafodo buumo riireinido I jü riireinidike dre.
puerta alguien- no-ibas sí no-he ido
trasera-por donde

dooita aaitai jikanuari yote /


diciendo madre preguntar- contó
por

14.1 daa iafodo i'izaide / ikikadi naaireinide / 14. Entraba y salía por la
siem- puerta- entraba regañada- no-hacía puerta trasera de la malo-
pre trasera- y salía fue-la que caso ca. La regañaban, pero no
por hacía caso. Su padre esta-
ba avergonzado. Enton-
nia mootakü meeidaite / iemo naiñeñodi ces ella vio una cara en
enton- padre sintió eso- ella un espejo que había en
ces vergüenza en una rendija de la maloca.
Al ver la cara, alguien se
ie izaiya unife botakafomo uieko mefode / reía detrás de ella. Por eso
su estar lado abertura-en cara vio se volteó a mirar, pero no
había nadie. Así que ella
se rió sola ante el espejo y
EL ORIGEN DE LA YUCA Y EL DILUVIO 33

mefodemo iemo giytkt dtnena jaaizide nuevamente alguien se


/io-cuando eso- lado desde reía reía en ese mismo instan-
en de atrás te.

akaranimo erodaja daakena / ieri ie gtyíki


espejo-en mirar mismo- eso- su lado
tiempo por de atrás

mefodemo yüde / ieri akaranimo daño


miró-cuando no había eso- espejo-en sola
nada por

jaaizide /dañ e ie jaaiziya daakena jaaizide /


reía otra su reir mismo- reía
vez tiempo

15. / ieri mefode / marernk / uuizkü yidana 15. Miró y vio a un hom-
eso- miró buen-mozo ojo yida-de bre buen mozo. Sus ojos
por parecían p i n t a d o s con
yida 6 y su cabello era co-
janeode / ifotkkli riño ie izoide / nari m o el de una mujer. En la
pintado- cabello mujer su parecía brazo parte superior del brazo
estaba llevaba brazaletes.

jiyakidi yomaniyei / buu dika maremkdi / —¿Quién es ese hombre


parte brazaletes quién que buen-mozo tan bien parecido? ¿Dón-
superior de está? —decía, pero
cuando miró no había na-
naimk ninomo neidaide dooita mefodemo
die, así que buscó por to-
él dónde parado- diciendo miraba-
das partes.
está cuando

yüde / ieri ino mefomefode /


no había eso- allí miraba-miraba
nada por

16. / nia yiikidi ie dofo añado jayede / 16. Entonces percibió el


enton- yiiki su nariz debajo olía olor de la hierba yiiki 7 , se
ces p u s o de pie y salió por la
puerta trasera.
jayiari ie kfodo neidaikeida jaaide /
oler-por su puerta levantado- se fue
trasera- habiéndose
34 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

17. /yiiki jayiamona jinofekomo dañe naaizo 17. Como la hierba yiiki
yiiki oler-desde fuera-casa- otra camino despedía su aroma, Jitiru-
en vez giza, estando fuera de la
casa en medio del sende-
moto uieko akaranimo mefode /dañe ie ro, se miró nuevamente
centro cara espejo-en miró otra su en el espejo. Otra vez él
vez estaba parado a su espal-
da. Por eso ella miró, pero
giyikimo neidaide /ieri mefode / mefodemo no había nadie.
lado de parado- eso- miró miró-cuando
atrás-en estaba por —¿Dónde está el hermoso
hombre? ¿Cómo hago pa-
yüde / ninomo ite more komkdi / naimk ra que me lo entreguen
no había dónde está her- hombre él pronto? Con él viviré,
nada moso realmente es buen mozo
nifo jarikina kuemo jaizi naimkmo kue —decía Jitirugiza.
cómo rápido mí-a entre- él-con yo
gan

iyeza maremkza doode Jitirugizadi /


viviré- buen-mozo- dijo Jitirugiza
puesto que puesto que

18. / ieri dañe inomona naaido beei 18. De allí se fue alejando
eso- otra allí-desde camino- más por el sendero y de nuevo
por vez por lejos se miró en el espejo. La
muchacha estaba enamo-
jaaide / inomo dañe uieko mefode / riñodi rada. Mirándose en el es-
se fue allí otra cara miró mujer pejo, volvió a reírse sola.
vez Al reírse, alguien se rió a
su espalda.
kayikoteide / mefoikeide akarani / dañe daño
enamorada- mirando-iba espejo otra sola —¿Quién es ese hombre
estaba vez tan hermoso? ¿Cómo ha-
go para que me lo entre-
jaaizide / jaaizidemo ie giyiki dinena guen? —decía.
reía reía-cuando su lado desde
de atrás

jaaizide /buudi eo maremk doode / nifo


reía quién muy buen-mozo dijo cómo
kuemo jaizi doode /
mí-a entregan dijo
EL ORIGEN DE LA YUCA Y EL DILUVIO 35

19. /dañe uieko mefode /nia ie fekaniko 19. Nuevamente se miró


otra cara miró enton- su hombro la cara. En ese instante el
vez ces hermoso muchacho se
reía por encima de su
aafedo done jaaizide maremk / ieri hombro. Por tal razón, Ji-
encima- otra reía buen-mozo eso- tirugiza se volteó rápida-
por vez por mente: un hombre estaba
parado frente a ella.
jaaizidemo jarikina giyiki diñe dobeidakeide
reía-cuando rápido lado de hacia se-volteó
atrás

Jitirugizadi / iemo komkka neidaidi /


Jitirugiza eso- hombre parado-
en estaba

2Q./ebe buudk /nifo buu / ore Jitirugiza 20. —¡Oh! ¿Quién eres?
hola quién- cómo quién oye Jitirugiza —¿Por qué preguntas así?
Oye, Jitirugiza, soy yo
—dijo el Buineima—. Yo te
kue doode Buineimadi/ kue ogao doode / convertí en mi mujer.
yo dijo Buineima yo tomada- dijo ¿Cómo va lo que llevas
fuiste dentro de ti? Ya ha pasa-
do mucho tiempo y no
o ¡eretmo itedi nifo jaieiza / quiere salir. ¿Quién te hi-
tu interior- está- cómo ya es hora- zo quedar embarazada?
en lo que puesto que —No lo sé.
biiakañena doode / oodi buu urueotaga /
venir-no- dijo tú quién hizo-quedar-
quiere embarazada

uuñoñedike ahina /
no-sé cuerpo-de

21./kue o jereimo ite jizadi komuitaga/ 21. —El hijo que llevas
yo tú interior- está cria- engendrada- dentro de ti, lo engendré
en tura fue yo. Como tú rechazaste a
los hombres de las tribus,
o naireki imk baañuaiyari kuemo o me dieron ambil para que
tú tribus él rechazar-por mí-a te te desflorara —dije,
—Pero no te he visto nun-
utayena yera jaizide doode / ieza oona ca —dijo Jitirugiza. Enton-
desflorar- ambil dieron dijo enton- te ces él la llamó 'esposa' y
para ces le dijo:
36 RELIGIÓN: Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

kkreinidike doode jitirugizadi / ino aat —Puesto que no salías y


nunca- dijo jitirugiza allí esposa permanecías sentada en
he visto una estera, nos dieron
ambil y te desfloramos.
doode Ifakadote / ieri nine jaaiñena
dijo explicó eso- alguna no-yendo
por parte

ranitamo o raaizaiyari kaüno yera


cedazo-en tu sentar-por noso- ambil
tros -a

jaizmri kai utakao dooita yote /


entre- noso- desflo- diciendo contó
gar-por tros rada-
fuiste

22. / o jiza jaaiküade izuru muido 22. —Cuando vayas a pa-


tu hijo parir- cabecera punta rir a tu hijo, hazlo en la
cuando de cabecera de la quebrada,
quebrada en un sitio húmedo, en
una olla de barro; cúbrelo
yinereidinomo jaaikütoza nogo jereimo con esta olla y no se lo
húmedo-lugar- parir-debes olla interior- cuentes a nadie. Cuando
en en hayas dado a luz no mi-
i~ , ——,•„*-„ A ~í i ~
bienio / aajebei dinena bikona jitaitoza doode / í e s IU u u c udiiaic. n a i it:
ésta- arriba desde esta- cubrir- dijo explicó a su esposa antes
en olla-con debes de que ésta diera a luz.

aai fakadote / yoñeitoza buumo / o


esposa explicó contar- alguien-a tú
no-debes
jaaiküade mefoñeitoza dooita aai fakadote
parir- mirar-no- dicien- espo- explicó
cuando debes do sa

jaaikiñedemo /
no-paría-cuando

23. / ino fakaduano jaaide / íkomónei o 23. Entonces se fue, pero


allí explicado- se fue mañana te antes le advirtió:
habiendo
—Mañana vengo por ti;
¡Cuéntaselo a tu madre!
¡Espérame otra vez aquí!
EL ORIGEN DE LA YUCA Y EL DILUVIO 37

uaibikeza o aaitaimo yooitoza /benomo dañe —le dijo el Buineima y se


llevar- tu madre-a contar- aquí otra fue. Al mismo tiempo que
vengo a- debes vez él se marchó, ella se fue a
puesto que su casa. Por la tarde le
contó todo a su madre,
kue ketaitoza dooita jaaidc Buineimadi / porque ésta la regañaba
me esperar- diciendo se fue Buineima de nuevo:
debes

inomona jaaiya daakena naiñeñodi jofomo


allí-desde ida mismo- ella casa-a
tiempo

hite / naiui aaitaimo y ote dañe ie


vino por la madre-a contó otra su
tarde vez

aaitai ikmri /
madre regañar-
por

24. / ninena hito / oki Jitirugiza jaieiza 24. —¿De dónde vienes
dónde-de vie- oye Jitirugiza ya es Oye, Jitirugiza, ya es hor;
nes hora- ¡cuéntame de tu espose
puesto que Una mujer que está sol.
no queda embarazada
o ini kuemo yono / daño itiñeñodi ¡Cuéntame de tu esposo
tu esposo mí-a cuenta sola está-la que hija!

urueozaideita o ini yono ore ño / aayi —Antes, nadie se me


embarazada- tu espo- cuen- oye hija ahora acercaba, pero ahora sí ha
queda-acaso so ta llegado un hombre.

kuemo buuéü riireinidemo damk kuemo


mí- alguien no-llegaba- un- mí-
hacia cuando hombre hacia

riide /
llegó

25. / nifoo komk / nizie imk / Buineizai / 25. —¿Cómo? ¿Un hom-
cómo hombre qué- él Buineizai bre? ¿De qué tribu?
tribu —De los Buineizai.
—¿Cómo así?
jaa nifode / kue urueotaga / nifai —Me dijo: "Yo te hice que-
aha cómo-es yo hice-quedar- cuándo dar embarazada. ¿Cuándo
embarazada vas a dar a luz?" Yo le
38 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

jaaikiito doode / ieza o ifo finokake / contesté: "¿Así que tú me


parirás dijo enton- tú así hecho-fue- hiciste quedar así?"
ces a mí "¿Quién creías? fui yo",
me dijo.
ieri buuna okido / kue doode naimkdi /
eso- quién crees yo dijo él
por

26. / jaa ie nifo iyano jofomo naimk 26. —Si es así ¿por qué no
bien eso cómo sido- casa-a lo lo trajiste a la casa? —pre-
habiendo guntó la madre.
—Mañana viene por mí.
atiñedo doode aaitakü / ikomónei naimkdi Así me dijo. "Cuéntaselo
no-trajiste dijo madre mañana él a tu madre y espérame
aquí"; así fue como me
aki kue uaibite /ifo dooita o aaitaimo explicó.
dizque me llevar- así diciendo tu madre-a
vendrá-a

yooitoza /benomo kue ketaitoza doode hiena/


contar- aquí me esperar- dijo mí-a
debes debes

ifo dooita fakadote /


así diciendo explicó

27. /dañe naiui naaizodo jaaide Jitirugizadi/ 27. Por la tarde, cuando
otra por la camino- se fue Jitirugiza Jitirugiza se fue otra vez
vez tarde por por el sendero, percibió el
aroma de la hierba. Al mi-
jaaidemo yiikina jayede / jayiari mefode / rar, él estaba ahí.
iba-cuando yiiki olía oler-por miró
—¿Has venido? —así sa-
mefodemo neidaide / bito dooita ini ludó al esposo—. Mi ma-
miró-cuando parado- viniste diciendo espo- dre habló de ti a mi padre
estaba so y él dijo: "Ella lo debe
traer a la casa". Así que
uaidote / ñoñodi moomamo o yoteza atüteza vayámonos! —con esas
saludó mamá padre-a de contó- traer- palabras lo convidó y lo
ti puesto debe llevó á su casa.
que —Aquí me quedo, ve tú,
jofomo doodeza mei koko jaai cuéntale a tu padre que
jofomo
casa-a dijo- pues noso- vaya- yo te voy a llevar —dijo
casa-a
puesto él; así que ella llegó a la
tros mos
que casa y dijo:
dos
EL ORIGEN DE LA YUCA Y EL DILUVIO

dooita íraidakeida atide /ieri naimk jofomo


diciendo convidado- trajo eso- lo casa-a
habiendo por

atide / heno neidaikeza jaaiyao / o


trajo aquí me quedo- vete te
puesto que

uuitikeza yuaio mootaimo / doonari


llevaré- contar- padre-a decir-
puesto que ve a por

yuaibite /
contar-
vino a

28. / ore moo kue yuamkdi dañe kue 28. —Oye, padre, el mu-
oye padre yo contar- otra me chacho del que te hablé
el que vez vino a llevarme.
—¿Dónde está?
uaibite / nü naimk / jino ino neidaide / —Está ahí afuera.
llevar- dónde él fuera allí parado- —¿Por qué no entra a la
vino a está casa? ¡Tráelo! —le dijo y
Jitirugiza fue a traer a su
mikari jofomo biñede / uai / doonari esposo.
qué-por casa-a no-vino traer- decir-por —Ven, mi padre quiere
ve a que vengas a la casa —lo
Jitirugizadi ini uaide / biyao / moomadi convidó.
Jitirugiza esposo traer- ven padre
fue a

o bitanetade jofomo dooita iraidate /


te venir- casa-a diciendo convidó
hace

29. /ino ini diga bite / ino ie ñekore 29. Llegó con su esposo y
allí esposo con vino allí su yerno el padre saludó a su yer-
no:
uaidote /moo mikari kue jiza uuiakadodí
saludó hijo qué-por mi hija llevar- —Yerno, ¿por qué no me
querías-cuando preguntaste cuando que-
rías llevarte a mi hija? No
kuemo jikanoñedo / kaidíñedike / uiño / jaa me niego, llévatela.
mí-a no-pregun- no-niego lleva bien —Bien —dijo el Buineima
taste y se llevó a su esposa.
40 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

dooita aai uite ie jifaimo yuano / o Se la llevó después de ha-


diciendo espo- llevó su suegro-a contado- tu berle dicho a su suegro:
sa habiendo "¡Me llevo a tu hija!"

jizadi kue uiga dooita yuano uite /


hija yo lleva- diciendo contado- llevó
da-es habiendo

La yuca que Jitirugiza parió


se introduce como alimento

30. / inomona jaaide Buineimadi aai diga / 30. De allí se fue el Buinei-
allí-desde se fue Buineima esposa con ma con su mujer. Se la lle-
vó y la tomó por esposa.
jaa aai ie uiya / uiyano ote aaina / Ella hizo un baile. Enton-
ya esposa él llevó llevado- tomó esposa- ces llegó la hora del par-
habiendo por to. Ahí terminó el baile.
Ella mató un pez cheo y
naiñeñodi rafue finode / nia naiñenodi se lo comió.
ella baile hizo enton- ella
ces —¿Por qué te comiste a
nuestro hombre? —la re-
jaaikiiakade / ino rafuedi zaaide / ie gañó el Buineima.
parir-quiso allí baile terminó enton-

naiñeñodi omima meeinete / meeiniano rite/


ella pez cheo mató matado- comió
habiendo
mikari kai komkdi riga / ieri naiñeño
qué-por núes- hombre comido- eso- la
tro fue por

ikkie /
regañó

31./dañe aai fakaduano orede / jaaiyao / 31. Enseguida la mandó


otra esposa advertido- mandó vete de nuevo donde su padre:
vez habiendo
—¡Vete! Cuando venga lo
jaaiyano o jereimo ite biiade o kue que llevas dentro, debes
ido- tu interior está venir- tú yo parirlo en una olla, así co-
habiendo en cuando mo te he explicado.
EL ORIGEN DE LA YUCA Y EL DILUVIO 41

fakadua izoi nogo jereimo jaaikütoza docita Con esta advertencia lle-
explicar así olla interior- parir- diciendo gó a la casa. Inmediata-
en debes mente después de su
llegada parió en la cabe-
fakadote /hite fakadogadi / bitedi jmona cera del río en un sitio
explicó vino advertida- vino- inmedia- húmedo, dejó tapado lo
fue-la que cuando tamente que había parido y no lo
miró.
jaaikite iye arife yinereidinomo / jaaikkmo
parió río arriba- húmedo-lugar- parido-
lado en habiendo

bikonokeide / mefoñede /
tapó no-miró

32. / ie zaai jofomo hite / iemo aaitaidi 32. Luego llegó a la casa,
eso ter- casa-a vino eso- madre y la madre preguntó:
minado en
—Oye, hija, ¿nació lo que
jikanote /oki ño o jereimo itedi jaaikiga llevabas dentro? ¿Dónde
preguntó oye h¡- tu interior- estaba- parido- diste a luz? ¡Vayamos jun-
ja en lo que fue tas a mirar!
—No se puede; él dijo:
doode / ninomo jaaikito I nü koko mefuai "No lo mires".
dijo dónde pariste a ver noso- mirar-
tras vayamos
dos a

doode / dama-ite / mefoñeiye doode


dijo no se puede mirado- dijo

naimkdi doode /
él dijo

33. / inidi biñede / aai mefuaibiñede / 33. El esposo no vino a


esposo no-vino esposa ver-no-vino a ver a su mujer. Como ya
había pasado algún tiem-
ie jaieiza dooita nainomo nooizaide po, ella se fue a aquel si-
enton- ya es diciendo aquel- bañarse- tio a bañarse. Mientras se
ces tiempo lugar-a fue a bañaba buscaba lo que
había parido, pero no ha-
mefokana / ie jaaikiga mefokana nooizaide /
bía nada. Ahí solamente
mirando ella parido- mirando bañarse-
había un gran árbol.
fue fue a
—Lo que aquí di a luz,
murió —decía ella.
42 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

iemo yüde / daje amena eeimana neidaide /


eso- no había un árbol grande- parado-
en nada árbol estaba

heno kue jaaikigadi baaide doode /


aquí yo parido-fue- murió dijo
lo que

34. / naina jenikidi eiyojina jaaide / iemo 34. Al pie del árbol se ha-
aquel- pie grande- se vol- eso- bía formado un gran lago
árbol charco- vio en enturbiado por las raíces.
como Al bañarse, ella palpó el
lugar donde el agua esta-
uifide naina juraodi / ie nooidedi ba turbia y tocó algo blan-
entur- aquel- raíz enton- se bañó- do; el agua se enturbiaba
bió árbol ces cuando por aquella cosa blanda.
Jitirugiza cogió un pedazo
naie uifia meyede /meyedemo jinide / blando y lo olfateó: tenía
aquello turbio tocó tocó-cuando blando- un olor agradable.
estaba

iemona utpde / jiniyari idkidino fikinote /


eso- enturbió blando- madura- cogió
desde por parte

ie zaai nitade / kaimareide /


eso termi- olió agradable-era
nado
35. / ieri atide /biedi nano nkdi kue nibai 35. Lo llevó a la casa.
eso- trajo esto acaso quizás yo tal vez
por —¿Esto quizá sea lo que
di a luz? —dijo y le co-
jaaikiga doode /' atíano aaitaimo yote mentó a la madre en voz
parido-fue dijo traído- madre-a contó baja—: ¡Mira, cómo es de
habiendo blanda la raíz del árbol,
ahí donde un ratón hizo
añado / ero / mika amena jurao ñuñogi un hueco, y cómo es de
en voz mira qué árbol raíz ratón agradable! ¡Huele! ¡Mira!
baja —dijo y su madre la olió.
buafodo jinidedi kaimareide / ñita Tenía un olor agradable.
roído- blando- agradable-es huele Entonces la madre le co-
hueco-por está-lo que mentó a su esposo:
ero / doonari aaitaidi ñüade /kaimareide /
mira decir-por madre olió agradable-era
EL ORIGEN DE LA YUCA Y EL DILUVIO 43

ino ini diga ie aaitaidi jufidote / mika / —¿Qué será eso que hue-
allí esposo con su madre comentó qué le como si fuera algo de
comer?
naiedi guizaiga iena jayededi doode /dañe
aquello comido- eso- huele dijo otra También lo comentaron
es como vez con su hija.

jiza ori jufidote /


hija con comentaron

36. / ie moneiñena dañe daño Jitirugizadi 36. Al amanecer Jitirugiza


enton- al amane- otra sola Jitirugiza volvió sola a mirar; la raíz
ces cer vez del árbol estaba blanda;
esta vez exprimió un pe-
mefuaide / jinide / niamonaka eiyuena kimaide / dazo grande y lo llevó a
mirar- blando- esta vez mucho expri- la casa.
fue a estaba mió
—Está blando, madre
ie zaai atide / jinide ore ño dooita —dijo y se lo entregó.
eso termi- trajo blando- oye mamá di-
nado estaba ciendo Nuevamente se percató
del olor; era agradable y
aaitaimo jaizide / ino done nitade / fuerte.
madre-a entregó allí otra olió
vez

kaimareide / kairirede /
agradable-era olía fuerte

37./ebe míkamo kai ruui naiena dooita 37. —¿En qué lo tosta-
oh qué-en noso- asa- aquello diciendo mos? —se preguntaron.
tros remos
Lo compartieron con8 la
jufidote /ino aaitai ori fekade / fekajano madre y luego lo coloca-
comen- allí madre con repar- repartido- ron entre sus corvas. En
taron rieron habiendo ese lugar caliente se en-
dureció. Se lo comieron y
takirafe anamo uitade uzireidinomo / no volvieron a alimentar-
corva debajo coloca- caliente-lugar-en se de las piedras que co-
ron mían antes. Comieron lo
que había traído la hija.
ifode uzikoneide guite dañe aaitai ori
así endurecido comie- otra madre con
ron vez
14 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

dañe / naimaki guizaiga ztztfaidk guiñede /


otra ellos comidas- piedras no-comían
vez eran

baade jiza atika guiteza /


dejaron hija traído- comían-
fue puesto que

38. / dañe naiñeñodi mefuaide / iemo dañe 38. De nuevo ella fue a
otra ella mirar-fue a eso- otra mirar y una vez más la
vez en vez raíz estaba blanda. La ex-
primió y volvió con un
jinide / ie jinidemo kimaide / dañe nia pedazo grande.
blando- eso blando- exprimió otra enton-
estaba estaba- vez ces —Oye, madre, está blan-
cuando da —dijo Jitirugiza a su
madre y la repartieron en-
eiyuena atide / d k oki ño jinide doode tre ellas solas.
mucho trajo hola oye mamá blando- dijo —Oye, madre, no vayas a
está contar nada en nuestra
casa, no cuentes qué co-
Jitirugiza aaitaimo yote / ino dañe dani mimos. Antes la gente me
jitirugiza madre-a contó allí otra solas criticaba por enamorada,
vez así que ¿cómo vas a con-
fekade /ore ño kai jofomo yoñeitoza / tar algo? —le explicó a" su
repar- oye ma- núes- casa-en contar- maure y enas comieron a
tieron má tra no-debes solas.

mika guitikai dooñeitoza / jaiei kue


qué comemos decir- antes me
no-debes

kayitikona mamerite / iemo yooito doode


enamorada- criticaban eso- contarás dijo
por en

aaitai yofuete / dani guizaide /


madre explicó solas comían

39. /dañe moneiñena naifai daño jaaizaidedi 39. Las otras veces Jitiru-
otra al amanecer el otro sola iba-la que giza había ido sola; ahora
vez día fue al amanecer con su
madre.
aaitai diga jaaide /oki ño o yuadi
madre con fue oye hija tú contaste- —Oye, hija, ¿dónde está
lo que aquello de que hablaste?
EL ORIGEN DE LA YUCA Y EL DILUVIO 45

niño ite / hiena ite dooita aaitaimo —Aquí está —dijo a su


dónde está aquí está diciendo madre-a madre y las dos tocaron
la raíz; al tocarla estaba
yole / ino meyede aaitai diga / rneyedemo blanda. Esta vez tenía
contó allí tocaron madre con tocaron- una gran abertura en un
cuando lado. La exprimieron por
donde estaba abierta.
jinide / nia naio beeikidi eiyuena ekodate /
Luego forraron un peque-
blando- ahora aque- lado mucho se abrió
ño canasto y, entre ambas,
estaba lia-raíz
se io llevaron a la casa.
ino kimaide jeneidino / k zaai kiribuku
allí exprimie- abierto- eso ter- canastico
ron lugar minado

metajano atide aaitai diga /


forrado- traje- madre con
habiendo ron

40. / jinona inimo yote /ore jitiruni doode/ 40. Inmediatamente la


inmedia- esposo- contó oye Jitiruni dijo madre le contó a su espo-
tamente a so:
biui kue riñojiza beiga raodi jinide / —Oye, Jitiruni, la raíz que
hoy mi hija encontra- raíz blanda- encontró mi hija hoy está
da-fue estaba blanda, trajimos un peda-
zo grande.
eiyuena atkiikoko / jaa yoñeitamiko —Bien, no cuenten nada
mucho trajimos- bien no-contarán- —le advirtió Jitiruni a su
nosotras dos ustedes dos esposa, y luego de haber
formado pequeñas bolas
dooita Jitirunidi aai efoidote / dañe ino se las metieron entre las
diciendo Jitiruni esposa prohibió otra allí corvas y debajo de las axi-
vez las y se las comieron.
faigajano dañe takirafe anamo uitade
bolitas otra corva debajo metieron
formado- vez
habiendo

fekaniko anamo / ie ino guite /


axila debajo enton- allí comieron
ces

Al. /nia eki itizurudi imaki mude /jitirunidi 41. Entonces las familias
ahora al familias los critica- Jitiruni de al lado los señalaron:
lado ron
46 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

biuido mika guite dika naimk aaidi zizifaina —¿Qué es lo que Jitiruni
hoy qué come que su esposa piedras está comiendo hoy, pues
su mujer no sale a traer
uaikabiñede doozaide bie guizaideza / ieri piedras?
traer-no-va a decían esto comían- eso- —Está comiendo esa co-
puesto que por sa, por eso ella no va a es-
carbar tierra. Mientras la
rakireinide nankna / nairei guiya meeino gente come tierra, ellos
escarbar-no- tierra gente comer mientras comen de ese árbol —co-
van a mentaba la gente.
bina guite jufiduaide jaknizai / aaidi La mujer no contó nada a
este- comen comentaba gente esposa la gente de Jitiruni.
árbol

yoñede Jitiruni naireimo /


no-contó Jitiruni gente-a

42. / ie dañe Jitirugizadi aaitai diga mide / 42. Otra vez Jitirugiza y su
eftton- otra Jitirugiza madre con traer- madre fueron a traer par-
ees vez fue a te de la raíz. Cuando la
tocaron estaba blanda.
dañe jinona meyedemo jinide / ore ño
otra inmedia- tocaron- blando- oye mamá —¡Oye, madre, está blan-
vez tamente cuando estaba da! ¡Forra nuestro canas-
4-.-11 I n / i í i A i r l i T>-» n/-i»*o 1 /-»
_KJi A t IAJUU V At* 11LUU.IV. X\J
jinideza koko kirigatíti metayeza /doonari forró.
blando- nuestro canasto forrar- decir-por
está- hay que Luego recogieron peda-
puesto que zos de raíz. Su canasto es-
taba lleno; la raíz ya tenía
aaitakü metade / ie zaai domkk / imeiei un hueco grande por un
madre forró eso ter- recogieron su lado. Llevaron los peda-
minado zos a la casa y junto con
el padre los comieron.
kirigakii oruide /nia naiji beeikkü eiyofona
canasto lleno- enton- aque- lado grande-
estaba ces lia-raíz hueco-como

ekodate / atmno guite dañe mootai ori /


se abrió traído- comie- otra padre con
habiendo ron vez

43.1 Jitirugizadi mootai ie firuiyari ikirizaide / 43. Jitirugiza estaba enoja-


Jitirugiza padre eso gustar- enojada- da porque la raíz le gusta-
por estaba ba a su padre.
EL ORIGEN DE LA YUCA Y EL DILUVIO 47

dooñeno / jaiei kue ikkidedi biui —¡Que no me diga nada!


no-hables antes me regañaba- hoy Antes me regañaba, pero
el que ahora me estima. Antes
comía piedras. ¿Por qué
mareruigake doode /mootai jaiei nofifai no las come ahora? Y dice
estimada-soy dijo padre antes piedras que no me va a dirigir la
palabra —decía ella de su
guizaidedi biuido mikari iedi guiñeiga / ie padre.
comía- hoy qué-por eso comido- él
cuando no-es

yua kue uaidoñeite doode mootaina /


dice me no-hablará dijo padre-de

44. / ino guizaide / dañe imaki jofodi jufidote / 44. Allí estaban comiendo
allí comían otra su casa comentó y en la maloca9 de ellos se
vez volvió a comentar:

mikarue guite Jitirunidi / aaidi kai —¿Qué cosa come Jitiru-


qué-cosa come Jitiruni esposa noso- nil Mientras nosotros va-
tros mos por nuestra comida,
su mujer se queda en la
guiyena uaiya meeino jofomo izaidedi casa —dijeron.
comida traer- mientras casa-en está
ir a Jitiruni oyó esto.
—:Yo dejé la tierra que co-
doode / iena kakade Jitirunidi / kuedi jaiei mía antes.
dijeron eso oyó Jitiruni yo antes —Entonces ¿qué comes?
¡A ver! Dame de lo que
nank guiyana baadike / ieza mika oodi tú comes, lo voy a probar
tierra comer suspendí enton- qué tú —dijo alguien y Jitiruni le
ces
dio un poco.
güito I nü o guigana kue ine kue
comes a ver tú comido-es me da yo

guiyeza doode /ieri Jitirunidi ite /


comer- dijo eso- Jitiruni dio
para por

45. / ino nitade daanomo biyano / mika dika 45. Toda la gente se aglo-
allí olieron mismo- venido- qué que meró junto a él y olió la
lugar-a habiendo raíz:
farede oki jitiruni / maiore / kue riñojiza —Oye, Jitiruni, ¿qué es es-
sabroso- oye jitiruni quién mi hija to que huele tan sabroso?
está sabe —No lo sé. Mi hija dice
yua amena jumo jimya dookabite / jaa que es la raíz blanda de
cuenta árbol raíz lo blando dice ah un árbol.
—¿Qué es esto que huele
mikaka bi guizaiga lena jayedi dooita como si fuera algo de co-
qué esto comido- eso- huele diciendo mer? —se preguntaba la
es como gente reunida en la malo-
ca de Jitiruni.
daanomo biyano jufidote dañe Jitiruni
mismo- venido- comentó otra Jitiruni —¿Hay más en aquel lu-
lugar-a habiendo vez gar? —preguntaron los
que estaban comiendo.
jofodi / naiedi nainomo ite doode guitínodi / —Sí, pero está dura. To-
casa aquello aquel- está dijeron comían- davía no está madura.
lugar-en los que —Mañana vamos con us-
itedí / kuineireide / nia jiniñede doode / tedes a traer más —dije-
está duro-está toda- blando- dijeron ron.
vía no-está

ikomónei amoldo uaitikaiza doode /


mañana ustedes- traer-ir a- dijeron
con debemos

46. /kominidi moneiñena uainina jaaide / 46. Al amanecer los hom-


gente al amanecer palabra- se fue bres se fueron en silencio.
sin T Tt-» r» í - ^ r v i í l i ^ i t-rrsin n n ^ a T A O
\_/JLLU i U l l tUXJlti 11.UÍV LSV.\^.L4^>*_rLJ)

de raíz y todos se los co-


dako atkie / atiano takirafe anaküno
locaron entre las corvas,
una- trajo traído-habiendo corva debajo
así como Jitiruni lo había
casa
dicho. En silencio y sin
najeri ñuirode jitiruni doonari / uainina hablar para que los de las
todos metieron Jitiruni decir-por palabra- casas de al lado no los
sin oyeran, una familia trajo
una gran cantidad. Ahora
yoñena jinodiko kakani dooita dañe dako la raíz sí estaba madura.
sin- afuera- no-oír diciendo otra una- Nuevamente se fueron y
hablar casa vez casa volvieron con una carga a
la casa.
iride / nia jinide naijidi / dañe uaide /
trajo ahora blanda- aque- otra traer-
estaba lia-raíz vez fueron a

dañe jofori dañe atide /


otra casa-a otra trajeron
vez vez
EL ORIGEN DE LA YUCA Y EL DILUVIO 19

47. /nia jinodikodi uuñote /Jitiruni jofodi 47. Entonces los de las ca-
ahora afuera- se enteró jitiruni casa sas vecinas sí se dieron
casa cuenta.

mika amena guite / ieri kai enirue guiya —¿Qué árbol comen en la
qué árbol come eso- noso- tierra comer casa de Jitiruni? Por eso es
por tros que mientras nosotros co-
memos tierra, ellos co-
meeino irue guikabite /ieri jaaikabiñede / men esa cosa; por eso no
mientras esa- come eso- no-sale salen; solamente nosotros
cosa por todavía comemos tierra.
dani kaidi enirue guitikai nia dooita Así comentaban y enton-
solos noso- tierra comemos toda- diciendo ces le preguntaron a Jitiru-
tros vía ni:
jufidote / nia Jitüunimo jikanote / Oye, jitiruni, ¿qué cosa
comentaron enton- jitiruni-a preguntaron comes, pues no vas al lu-
ces gar donde nosotros escar-
bamos tierra?
oki Jitiruni oodi mtkarue güito dika kai
oye Jitiruni tú qué-cosa comes que noso-
tros

nank raikabiya diñe jaaikabiñedo doode


tierra escarbar donde no-vas dijo
naireidi /
gente

48./kuedi mika rao jiniya guitike doode/ 48. —¿La raíz blanda que
yo qué raíz lo blando como dijo yo como? —dijo Jitiruni y
la mostró a la gente.
ieri akatate nireimo / nia jino nairei
eso- mostró gente-a enton- afue- pobla- La sacó en medio de la
por ces ra do gente que estaba afuera y
ellos la curioseaban.
jereimo atmno akarite / ebe mikaka
interior- traído- curio- oh qué —¡Mira! ¿Qué será aque-
a habiendo seaba llo que huele como si fue-
ra algo de comer? —decía
guizaigana jayedi doode naireidi / najeri la gente y todos miraban
comido-es- huele dijo gente todos y curioseaban.
como
50 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

kkde akariteza /
vieron curioseaban-
puesto que

49. / nia Jitiruni aaidi naireimo fekade / 49. Entonces la esposa de


enton- Jitiruni esposa gente-a repartió jitiruni la repartió entre la
ces gente. Se colocaron por-
ciones de masa debajo de
dafekirie fekaniko anamo uiruano uede las axilas, así se cocía. ¿En
por porcio- axila debajo metido- se co- qué otra cosa la iban a
nes habiendo cía asar? Se la comían así. To-
da la gente traía pedazos
izoi I mikamo imaki ruui / ifo guite / de la raíz. Entonces tejie-
pare- qué-en ellos asarían así comían ron canastos. ¡Cómo se
cía saciaba la gente! Al des-
nazieri iride / nia kmruda nite naireidi / cubrir ese árbol, dejaron
toda- traía enton- canasto tejía gente de córner tierra. Siempre
gente ces iban hasla aquel árbol,

moniñe komini / binamo erodateza nank


qué forma hombres este- descubrie- tierra
de saciarse árbol-en ron-puesto
que

guiyadi baaka / daa binamo jaaide naireidi/


comer dejado- siem- este- iba gente
fue pre árbol-a

50. /jaiei nank guizaiyadi baaka / moneiñena 50. Dejaron de comer la


antes tierra comer dejado- al amanecer tierra que comían antes.
fue La gente iba al amanecer
a traer raíces y decía:
uaizaide nazieri ñaiaide / ebe Jitirunidi
traer- toda-gente decía oh Jitiruni —¡Mira! ¿Qué come Jitiru-
iba a ni que lo pone tan conten-
to? Antes íbamos todos al
mika guite dika eo kaimataide naiedi / río a traer piedras, ahora
qué come que muy contento-está aquel el camino de ellos ha sido
abandonado.
jaiei kai iyemo jaaizaiya naimaki naaizodi
antes noso- río-a íbamos su camino
tros

baakadi /
dejado-fue
EL ORIGEN DE LA YUCA Y EL DILUVIO 51

51. / mika / moniya amena beite dika kai 51. —¡Qué cosa! ¿Encon-
qué abundancia árbol encon- que nos tró el árbol de la abun-
tro dancia, ya que nos insulta
a nosotros? —decía Boe,
kakatate doode Boedi naze fue kiriruda quien estaba junto a la
oir-hace dijo Boe puer- mar- canasto puerta tejiendo un canas-
ta co to para traer piedras.
nitimkdi zizifaidk uaiyena / iemo litirunidi En este momento Jitiruni
tejía-el que piedras traer-para eso- Jitiruni se puso a cantar, insultan-
en do a Boe.
rote / Boe kakatate / ebe mikari kai —¿Por qué el hombre
cantó Boe oir-hizo oh qué-por nuestra desprecia lo que nosotros
comemos?
guigana uaitate komkdi / aki imkdi dama
comida desprecia hombre ese él solo ¿Él sólo encontró el árbol
de la abundancia y por
moniya amena beite dika kuena ifo eso habla así de mí? —de-
abun- árbol encontró que mí-de así cía Boe mientras tejía su
dancia canasto.
doode /Boedi nauaimo ie kiriruda nite /
habla Boe esa-pala- su canasto tejía
bra-con

52. / iemo medereikiñodi Boemo uikogei 52. Boe estaba tejiendo su


eso- hormiga arriera Boe-a bagazo canasto cuando una hor-
en miga arriera le llevó una
fibra. Al verla dijo:
rokookeide kiriruda nitemo /iemo erokeide /
cargando- canasto tejía- eso- vio —¿Qué es lo que trae?
llevaba cuando en —cogió la fibra y la olfa-
teó. Su olor era agrada-
ebe mika dk atikadi dooita yünokeida
ble—. ¡Qué cosa sabrosa!
oh qué hola traído-es diciendo cogido-
Huele como si fuera algo
habiendo
de comer. ¿De dónde la
nitade /farede /ebe mikaka farede guizaiga trajo? De allá la trajo. ¡Mi-
olió sabroso- oh qué sabroso- comido- ren! ¡Huelan! —así decía
está está es y toda la gente en ese
mismo lugar olfateó la fi-
iena jayededi naiedi / ninena atide/dinena bra.
eso- huele aquello dónde-de trajo allá-de
como —¿Qué es eso que huele
tan agradable?
—Jitiruni come esta cosa;
52 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITO-; «

atide /ero ñitajamoi doode /ifo doonari la trae de allá, por eso n
trajo mira huelan-ustedes dijo así dedr-por desprecia —dijo Boe.

nazieri daanomo naigei nitade kominkli /


toda- mismo- aquel- olían hombres
gente-con lugar-en bagazo

mika naiedi dika eo kaimareide /jitirunidi


qué aquello que tan agradable-es Jitiruni

birue guite / inena atidedi / ieri kue


esta- come allá-de trae eso- me
cosa por

kakatakabite doode /
oir-hace dijo

53. / akariyano Boedi nü Jitirunina kue 53. M ; ró la fibra y dijo;


curioseado- Boe bien Jitiruni-a yo
habiendo —Bien voy a visitar a Jiti-
runi. ¿Qué árbol habrá en-
mefuai/'mika amena beite dika nank jaieidi contrado que desprecia la
visitar- qué árbol encon- que tierra antes tierra que todos nosotros
iré a tro comíamos antes? - C o n
estas palabras, Boe llegó
najeri guitikaimo naiena uaitate doonano d o n d e jitiruni.
todos comíamos- aquello desprecia dicho-
cuando habiendo

mefuaibite Boedi /
visitar-vino a Boe

54. /hite/bitedi Jitiruni uaidote / i t o /itike / 54. Llegó y lo saludó:


llegó llegó- Jitiruni saludó estás estoy
cuando —¿Estás?
—Estoy.
oodi mika amena güito dika nank kue —¿Qué árbol comes para
tú qué árbol comes que tierra yo hablar mal de la tierra
que yo como? ¿Por qué
guiyana o doodo doode / mikari kuena ifo hablas así de mí? —dijo
comer tú hablas dijo qué-por mí-de así Boe—. Oye, Jitiruni, ¿qué
cosa comes?
dookabido doode Boe / odi oki Jitiruni mika-
—Yo como algo.
hablas dijo Boe tú oye Jitiruni qué-
—¿Qué comes? ¿Encon-
rue güito / kuedkt guitike /mika güito / traste el árbol de la abun-
cosa comes yo como qué comes dancia y por eso des-
EL ORIGEN DE LA YUCA Y EL DILUVIO 53

moniya amena beito dika kai precias lo que nosotros


abundancia árbol encon- que noso- comemos?
traste tros —Sí, yo encontré el árbol
de la abundancia.
guizaigana uaitato / j ü kuedi moniya amena
comido-es despre- sí yo abundan- árbol
cías cia

beitike /
encontré

55. / nifode moniya amena / atike g u i ñ o / 55. —¿Cómo es el árbol


cómo-es abundan- árbol trae- comeré de la abundancia? ¡Tráe-
cia yo me un poco para probar!
—Ahora comerás —dijo
jaa ooka guuiti doonakeida Jitirunidi Jitiruni y le mostró la raíz.
ahora tú comerás dicho- jitiruni —¡Qué cosa sabrosa! ¿Qué
habiendo es esto? ¿Qué es esta cosa
blanca que produce el ár-
akatate /mikaka faredi /mika naiedi mika bol de la abundancia?
mostró qué sabroso- qué aquello qué —¿Qué será? —dijo jitiru-
es ni.
uneideza moniya amena / mikaka iiti
cosa blanca abun- árbol qué será
produce dancia

doode Jitirunidi /
dijo Jitiruni

56. / ino Boedi kaanori ñitademo 56. Entonces, al percibir el


allí Boe crudo olía-cuando olor agradable de la raíz
cruda, Boe preguntó:
kaimareiyari jikanote / nifo nibakno
agradable-ser- preguntó cómo preparado- —Oye, Jitiruni, ¿cómo la
por habiendo preparan ustedes para co-
mérsela? Me parece sa-
guikabitamoi oki Jitiruni kuemona faredeza / brosa.
comen- oye jitiruni mí-para sabroso-es- —Primero formamos pe-
ustedes puesto que queñas bolas y luego las
colocamos en un cedazo
kaki jitomamo zuuimo faigajano al sol; después de haber-
nosotros sol-en cedazo-en bolitas las puesto al sol, las co-
formado- memos —dijo jitiruni-.
habiendo Otras veces las comemos
crudas -le contó a Boe.
54 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

gaikabitikai / ie zaai jitomamo jooniano Algunas personas le die-


colocamos eso termi- sol-en puesto- ron a Boe yuca, luego
nado habiendo otros; todos le dieron. Boe
la empacó en un canasto
guikabitikai doode Jitirunidi / jiaikena kaanori y se la llevó para su casa.
comemos dijo jitiruni otra-vez crudo

yikabitikai doode yotedi Boemo / naiziedi


comemos dijo contó- Boe-a aquella-
cuando gente

Boe ite eirmina /jmimk daafo Boe ite /


Boe dio yuca otro- misma- Boe dio
hombre manera

najeri ite / kirirudado Boedi naja-:


todos dieron canasto-en Boe empa-
cado-

ra) uite ie jofomo /


habien- llevó su casa-a
do

57. / dk oki Boe jitirunidi mikarue guite 57, —Oye, Boe, ¿qué cosa
hola oye Boe Jitiruni qué-cosa come come Jitiruni para insul-
tamos a nosotros, el mal-
dika kai kaka-ate rofoki / Jitirunidi moniya diciente?
que noso- oír-hace maldi- Jitiruni abundan-
tros ciente cia —Jitiruni encontró el ár-
bol de la abundancia;
amena beite / naimakidi ie guiteza / ieri ellos comen de ese árbol,
árbol encon- ellos eso comen eso- por eso están contentos.
tro por —¿Entonces trajiste de
eso?
kaimataide / jaa ieza atido / atidike / n»
—Sí, traje algo.
contentos- aha enton- trajis- traje a ver
—¡Muestra, danos algo
están ces te
para probar! —dijeron y
kai ine guiyeza / doonari Boedi ie nairei Boe le dio a toda su gente.
noso- dd comer- decir-por Boe su gente
tros para

najeri ite /
todos dio
EL ORIGEN DE LA YUCA Y EL DILUVIO 55

58. / oki Boe nainomo ite / uaikabiyanomo 58. —Oye, Boe, ¿allá hay
oye Boe aquel- está traer-van a- de eso?
lugar-en lugar-en —Jitiruni dice que hay en
aquel sitio al que siempre
ite Jitiruni yua dooita yogirite Boedi/ van —contó Boe—. Jitiruni
está Jitiruni contó diciendo contó Boe nos manda ir a todos, ma-
ñana iremos todos —dijo
kai najeri orede Jitirunidi / ikomónei Boe a su gente.
noso- todos manda Jitiruni mañana
tros

najeri jaaikai doode Boedi ie kominimo


todos iremos dijo Boe sus hombres-a

yotedi /
contó-
cuando

59. / done Boe dibeiziedi daanomo jaaide 59. Entonces la gente de


otra Boe lado-gente mismo- se fue Boe fue al mismo lugar,
vez lugar-a hasta el árbol de la abun-
dancia. Llegaron y lim-
moniya amenamo / ino nainomo riide / piaron el terreno. Luego
abundan- árbol-a allí aquel- llegaron recogieron algo de la raíz,
cia lugar-a estaba blanda.

arife kaidade / ie zaai domide / —¿Qué es esto, Jitiruni, ya


arriba- limpia- eso termi- recogieron que está blando?
lado ron nado —Pues no hay otra cosa,
éste es el árbol de la
jinide naiedi / mika dika jinide oki abundancia —respondió
blando- aquello qué que blando- oye Jitiruni y añadió—: ¡Qué
estaba está no hay en este árbol!
Jitiruni / mika iñedeza biedi moniya amena
Jitiruni qué no-hay- este abundan- árbol
puesto cia
que

doode Jitiruni dinena / niño ite mikadi


dijo Jitiruni desde dónde está qué

binakoni doode /
este-árbol-en dijo
56 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

60. / iemona daana guite naireidi / Boe 60. A partir de entonces la


eso-desde mismo- comió gente Boe gente comía de ese árbol.
árbol La gente de Boe traía más
y más raíces blandas y to-
dibeidi daana ¡urao jiniya iride /nia dos tejían grandes canas-
lado mismo- Taíz lo blando trajo ahora tos para empacar la yuca.
árbol Dejaron la tierra y los pa-
los podridos que todas las
kiritekki nite eirmi ñayena naireidi najeri/ tribus habían comido an-
canastos tejía yuca empacar- gente todos tes; todos los hombres
para iban al mismo lugar.
jaiei nagoberi guizaiga nankdi baaka /
antes todas- comida- tierra dejada-
tribus era fue

zañaedi guiñeiga / daanomo kominidi


palo comido- mismo- hombres
podrido no- fue lugar-a

iaaide najeri /
iban todos

61. / nia atiano naireidi zuuimo 61. Ahora la gente traía


enton- traído- gente cedazo-en raíces y, luego de expri-
ees habiendo mirlas, las colocaban en
un cedazo, así hacían to-
kimaiano gamide /ie zaai najeri ifo dos; después las raíces se
exprimido- colocaba eso termi- todos así secaban al sol. Cuentan
habiendo nado que todos los hombres la
comían después de haber-
finuaide /finuano jitomamo zafeneita jaaide /
la dejado secar y endure-
hacían hecho- sol-en secándose iba
cerse. Así preparada, la
habiendo
comían.
ie zaai zafeneitaga naiyidoneide guizaide
eso termi- secándose- se endurecía comían
nado dejado fue

najeri kominidi doode/ifo finuano guizaide/


todos hombres dicen así preparado- comían
habiendo

62. / naireidi nia dajemo jaaizaide / moniya 62. La gente iba al mismo
gente ahora uno-a iba abundancia árbol; traía las raíces del
árbol de la abundancia
EL ORIGEN DE LA YUCA Y EL DILUVIO 57

amena iride / ie jiniya iride /najeri jaiei que estuvieran maduras.


árbol traía su lo blando traía todos antes Dejaron de comer la tierra
blanca que antes todos
uguni guizaiyadi baaka / dañe naide / jeneide comían. Siempre iban a
tierra comer dejado- otra traer- trillan traer raíces. El camino tri-
blanca fue vez fueron a llado para ir a escarbar
tierra blanca estaba cu-
uguni mmizaiyazo niride /daanomo dañe bierto de maleza; ellos
tierra escarbar-ir tapado- mismo otra iban a un solo sitio, iban
blanca a-camino estaba lugar-a vez al mismo árbol.
daanamo jaaide /
mismo- iban
árbol-a

El robo del fuego 10

63. /kominidi jofomo yüzaide /daje urutiko 63. Los adultos no esta-
hombres casa-en no estaban sólo niños ban en la casa, sólo esta-
ban los niños cuando
izaiya / iemo uzuñodi urutikomo hite / llegó una abuela con su
estaban eso-en abuela niños-hacía llegó tiesto metido en u n canas-
to.
ie zibegi kirirudamo iiano atide / uaidote
su tiesto canasto-en metido- trajo saludó Ella saludó a los niños:
habiendo
—Oigan, niños, ¿a dónde
urutiko / mika oki uru o mootakdi nine se fueron sus padres?
niños qué oigan niños sus padres dónde —Se fueron al árbol de la
abundancia.
jaaide / moomaodi moniya amena diñe
—¿Qué es el árbol de la
se fueron padres abundan- árbol hacia
abundancia? ¿Cómo es
cia
ese árbol?
jaaide / mikaka moniya amenadi / nifoode —Ellos traen su raíz blan-
se fueron qué abundan- árbol cómo-es da, por eso nuestra gente
cia va allá.
—A ver, muéstrenme esa
amena / i e jumo jiniya iride kai nairédi/ cosa —dijo ella y los ni-
árbol su raíz lo blando trae núes- gente ños se la mostraron.
tra

ieri ine jaaide / nü naiena kue akata /


eso- allá va a ver aquello me muestra
por
RELIGIÓN Y JV1IIDLOGIA DE LOS UITOTOS

doonari akatate urutikodi /


decir- mostraron niños
por

64.1 bu uzu guiño /doonari nitade / 64. —¡Toma, abuelita, co-


toma abuelita come decir-por olió me! —le dijeron y ella la
olfateó. Le pareció sabro-
ñitademo farede /nifo ñiano guizaidamoi/
olía-cuando sabroso- cómo prepara- comen-
estaba do-ha- ustedes —¿Cómo la preparan pa-
hiendo ra comérsela?
—La asamos entre las
kaidi takimfe anamo ruuizaidikai / ie zaai corvas, luego, cuando es-
noso- corva debajo asamos eso termi- tá cocida, la comemos.
tros nado —No está cocida, se man-
charon la boca.
ueia guizaidikai / uereinide / fue
—Otras veces, mamá la
cocido- comemos cocido-no- boca asa al sol.
está- está
—Muéstrenme la que asa-
cuando
ron al sol —dijo la abuela-
bakatajaidamoi / ieza jiaikena ñoñodi madre-del-fuego. Se la
mancharon- enton- otras- mamá mostraron, pero no estaba
ustedes ces veces cocida.

jitomamo ruuizaide I nü jitomamo ruuika


sol-en asa a ver sol-en asado-
fue

iena kue ine doode uzuño raaiki eeiñodi /


eso me den dijo abuela fuego madre

iemo ueiñede akatatemo /


eso- cocido- mostraron-
en no-esta- cuando
ba

65. / mikari ueiñededi amoi guizaiga / 65. —¿Por qué la comie-


qué-por cocido-no- uste- comido- ron sin que estuviera co-
está-cuando des es cida? Esto está crudo.
Oigan, niños, ustedes no
ueiñede biedi / oki uru amoi raaikkli tienen el fuego, así que
cocido- esto oigan niños su fuego mancharon sus bocas.
no-está — N o tenemos el fuego
—dijeron los niños.
EL ORIGEN DE LA YUCA Y EL DILUVIO 59

yüde dika fue bakatatamoi / yüde —Pues, oigan, niños: yo


no existe que boca mancharon- no hay tengo el fuego; soy la ma-
ustedes dre-del-fuego.
—Abuelita, ¿entonces tú
kaimo doode urutikodi / jaa ore uru tienes el fuego?
noso- dijeron niños bien oigan niños
tros-
donde

raaikidi kuemo ite / raaiki eeiñodike /oki


fuego mí-donde está fuego madre-soy oye

uzu ieza oomo ite raaikidi /


abue- en- tí- está fuego
lita tonces donde

66. / ite kuemo ite / raaigei ono zaidoziyei 66. —Sí, lo tengo. ¡Traigan
está mí- está leña saquen ramas leña y ramas secas para
donde secas prenderles candela! —di-
jo y los niños trajeron le-
irai ikayeza / doonari urutiko irai ña para el fuego. C u a n d o
cande- prender- decir-por niños candela todos los niños habían
la para traído la leña, la abuela la
amontonó y eructó 11 : ahí
raimode / nagazam raaigei atkrmo ardía y resplandecía el
leña todos-niños leña habían- fuego.
trajeron traído-cuando

uzuñodi iekoni raaigei yufuano barenote /


abuela eso- leña amontona- eructó
en do-habiendo

raaiki ezarofikeide / ino boode /


fuego resplandecía allí ardía

67. / oki uzu mika biedi dika boode / ore 67. —Oye, abuelita, ¿qué
oye abue- qué esto que arde oigan es esto que arde?
lita —Niños, esto es el fuego.
Este fuego aquí es mío.
uru biedi raaiki / kuemo ite raaikidi hiena / ¿Por qué comen ustedes
niños esto fuego mí- está fuego aquí masa que no está cocida?
donde Aquí está el fuego.
—Oye, abuelita, tú lo tie-
mikari amoi eirki ueñededi amoi nes. ¿Cómo es que nues-
qué-por ustedes yuca cocida-no- ustedes tros padres no lo tienen?
estaba- —No lo tienen, porque no
cuando lo conocen —dijo ella.
60 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

guizaiga / hiena raaikidi ite / oki uzu


comida- aquí fuego está oye abue-
fue lita

oomo ite / nifo ite moomamo yüna /


tí- está cómo es padre- no está
donde donde

yüde / kwñede amoi mootatdi doode /


no está no-ve su padre dijo

/ iritamoiza jarikina amoi mootak 68. —Traigan leña rápido;


traer-deben- rápido sus padres voy a preparar casabe pa-
ustedes ra que sus padres coman
—dijo la abuela-dormilo-
guiyeza zoni kue zoyeza doode uzuñodi na 1 2 ; machacó de prisa la
comer- casabe yo preparar- dijo abuela yuca y luego preparó el
para para casabe. Enseguida repar-
tió a los niños lo que ha-
fakueñodi / jarikina doberite / ie zaai bía preparado y los niños
dormilona rápido machacó eso termi- comieron.
nado
—Es m u y sabroso comer-
zote / jinona zogagoi urutikomo fekade la así; nosotros la comía-
prepa- inmedia- casabe niños-a repartió mos cruda —dijeron los
ró lamente niños.

uzuñodi / guite urutiko / eiyo farede bifo


abuela comie- niños m u y sabroso- así
ron está

guiyena / kakü ueiñede guizaidikai


comer-para noso- cocido- comíamos
tros no-estaba

doode urutikodi /
decían niños

69. / nia naiñeñodi jikanote / oki uru kue 69. Entonces, ella pregun-
enton- ella preguntó oigan niños yo tó:
ces
—Oigan, niños, ¿les gusta
zogadi farede /ore uzu eo farede / el casabe hecho por mí?
prepara- sabroso- oye abue- m u y sabroso- —Abuelita, es m u y sabro-
do-fue está lita está so; ven siempre a prepa-
rar casabe para que
nosotros lo comamos así
EL ORIGEN DE LA YUCA Y EL DILUVIO 61

daa bifo km guiyena zuaibikabito doode / —advirtieron rápidamen-


siem- así noso- comer- preparar- dijeron te a su abuela.
pre tros para ven a
Ya la llamaban 'abuela'.
jarikina imaki uzuño fakadote / jae
rápido ellos abuela advirtieron ya Después de haber prepa-
rado y tostado el casabe,
uzuñona okide urutikodi / i n o naiñeñodi ella colocó una porción a
abuela- llamaban niños allí ella cada familia y también a
como los de la maloca de al la-
do, pero primero les dio a
zuano nagazuru gaite ueitajano jinodiko los niños que estaban allí
preparado- cada- colocó cocido- afuera- en ese momento.
habiendo familia habiendo casa

daafo nano itizaki fakai /


misma- pri- niños-que en ese
manera mero estaban momento

70. / iemo mootakdi hite / jarikina urutiko 70. Entonces llegaron los
eso- padres venían rápido niños padres. Rápidamente ella
en les explicó a los niños:

yofuete / ore uru kue finoka zoni —Oigan, niños, no cuen-


advirtió oigan niños yo prepara- casabe ten que yo hice casabe, di-
do-fue gan: "nosotros solos lo
preparamos al sol" —les
yoñenitamoi / d a n i kai zoga jitomamo advirtió la abuela.
no-contarán solos noso- prepa- sol-en
tros rado-
fue

doonitamoi doode uzuñodi urutiko fakadote /


dirán-ustedes dijo abuela niños advirtió

71. / kue yoñeitamoi jaaidikeza dooita 71. —No cuenten nada de


de mí no-contarán me voy- diciendo mí, pues me voy —dijo y
puesto que metió su tiesto, el casabe
para su comida y la tabli-
nauaimo ie zibegt dukibamo ñuitade / ie ta 13 en un viejo canasto,
esa-pala- su tiesto canasto metió su recogió todo y salió de
bra-con viejo-en ahí.

guiyena zoni ñuitade rakuano / ino- Apagó con su sopladera


comer- casabe metió tablita allí el fuego que había pren-
para dido. No quedó nada; no
se notaba donde había
62 RELIGIÓN Y Mr LOS UITOTOS

mona jaaide uano / irai ikajano se notaba donde había


de se fue llevado- fuego prender- prendido el fuego.
habiendo lugar

betanokeide ie tofedo / yüde / irai


apagó de un su soplade- no había fuego
golpe ra-con nada

ikajanodi uuñonide /
prender- no-se notaba
lugar

72. / iemo riide mootakdi / atide eirigaki / 72. En este momento lle-
eso- llegaron padres traían yuca- garon los padres; trajeron
en canastos canastos llenos de yuca.
Enseguida los niños les
jinona urutikodi akatate fakadoga / mostraron el casabe como
inmedia- niños mostraron explicado- les había explicado la
tamente fue abuela.

uru kai faigarokina efutatamoi —Niños, ¿pusieron a do-


niños núes- porciones de dorar-hicie- rar al sol nuestras bolitas
tras casabe ron-ustedes de yuca? —preguntaron.
Ese mismo día que llegó
jitomamo doode / jae monei fakadoziga /
la abuela, por la mañana
sol-en dijeron hace mañana advertidos-
temprano, les habían
rato fueron
m a n d a d o prepararlas al
ieza jitomamo ie zotanetademo luido sol.
enton- sol-en eso preparar-hicie- ese-
ees ron-cuando día

uzuñodi riide /
abuela llegó

73. /ieri jinona jaizkle /ebe oki uru 73. Por eso, los niños les
eso- inmedia- entrega- oh oigan niños entregaron inmediatamen-
por tamente ron te las bolitas.

nifo zotamoi hiena / ore moo jitomamo —Oigan, niños, ¿cómo


cómo prepara- esto oye papá sol-en prepararon esto?
ron-ustedes —Lo preparamos al sol,
así como tú dijiste, papá.
o doonari zotikai / dika eo uede —Y esto, ¿por qué está
tú decir-por prepara- por- muy cocido- tan tostado? Lo que pre-
mos qué está paramos nosotros nunca
EL ORIGEN DE LA YUCA Y EL DILUVIO 63

kdi / kai zokabia uetakabiñede /biedi está tostado. Éste está


eso noso- prepara- cocido-no-está esto m u y tostado.
tros mos-cuando
Pero los niños, guardan-
eo uede / iemo jitomamo kai zoga do el secreto, dijeron:
m u y cocido- eso- sol-en noso- prepa-
está en tros rado- —Lo preparamos al sol.
fue

doode / jaanote urutikodi /


dije- guardaron niños
ron el secreto

74. / jinodikodi daafo urutikodi jaanote 74. Los niños de la otra


fuera-casa misma- niños guardaron maloca también callaron
manera el secreto y no contaron nada. En-
tonces los adultos pre-
/ yoñede / nia eeinamakkli jikanote / guntaron;
no-contaron entonces adultos preguntaron
—¿Los niños de ustedes
amoi urutikodi daafo ieta uetate doode / también tostaron el casabe
sus niños misma- así cocieron dijeron de esta manera?
manera
Ahora todos discutían:
nia uia jufidote / nifo uetatamoi /
enton- asar comenta- cómo tostar-hicie- —¿Cómo lo tostaron?
ces ron ron-ustedes ¡Cuenten! ¿Por qué guar-
dan el secreto? —decían,
yono / mikari jaanotamoi doode / pero los niños no conta-
cuenten qué-por guardaron dijeron ban nada. Todos discu-
el secreto- tían y comían al mismo
ustedes tiempo.

yoñede urutiko / jufidote / ie guite


no-contaron niños comentaron eso comían

daa najeri /
siempre todos

75. /dañ e moneiñena najeri dajemo uaide / 75. Al amanecer todos


otra al amanecer todos uno-a traer- volvieron al mismo sitio a
vez fueron a traer raíces. Ahora todas
las tribus se enteraron.
nia nagoberi fidkie / daanomo hite Los Muinani llegaron allí
enton- todas- se ente- mismo- llega- mismo y conocieron el ár-
ees tribus raron lugar-a ron bol de la abundancia.
Ellos también fueron a es-
RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

kominidi Muinanidi daanomo / fidíde te mismo lugar por su co-


hombres Muinani mismo- se ente- mida.
lugar-a raron

moniya amenana / dañe daanomo


abundan- árbol-de otra mismo-
cia vez lugar-a

guiye uaide /
comida traer-
fueron a

76. /'nazieri yüde jofomo /dañe da]e urutiko 76. No había gente en la
toda- no casa-en otra sólo niños maloca; otra vez los niños
gente estaba vez estaban solos cuando lle-
gó la abuela-mujer-del-
iya / iemo uzuño raaikiñodi hite fuego y les dijo:
estaban eso- abuela fuego-mujer vino
en —Oigan, niños, ¿están?
—Estamos.
dañe / d k oki uru itamoi / itikai / —¿No contaron nada de
otra hola oigan niños están- estamos mí?
vez ustedes —No contamos nada.
—Bien. ¿Sus padres co-
kuena yoñedamoi / yoñedikai / jaa / kue
mieron el casabe que yo
r-r\í-Ao nn.rAnf^rAn- nCVCOnt
preparé?
ustedes mos —Sí, lo comieron.
zaga zoni amoi mootakdi guite / —¿Qué contaron ustedes?
prepara- casabe sus padres comieron —No contamos nada. Di-
do-fue jimos que nosotros solos
lo habíamos preparado al
guitedi I nifo yotamoi I yoñega doode / sol y, como era sabroso,
comieron cómo contaron- contado- dijeron nos preguntaron mucho,
ustedes no-fue pero nosotros no conta-
mos nada.
jaa / dani kai zaga jitomamo doodikai / —Bien —dijo ella.
bien solos noso- prepa- sol-en dijimos
tros rado-
fue

iemo fariari eo jikanote kaüno / iemo


eso- sabro- mucho pregun- noso- eso-
en so-por taron tros-a en

yoñedikai / jaa doode I


no-contamos bien dijo
EL ORIGEN DE LA YUCA Y EL DILUVIO 65

77. / dañe kai zoyeza raaigeina ono uru I 77. —Niños, traigan leña
otra noso- prepa- leña trai- niños para preparar otra vez ca-
vez tros rar-para gan sabe. ¡Todos los niños a
traer palitos secos! Vamos
nagazaki najeri tihidozíyena uaitamOi a colocar el tiesto y a tos-
todos-niños todos palitos secos traer-irán tar el casabe.
a-ustedes
Nuevamente los niños
zibegi ñuitayeza zoni ueyeza. doode /dañe trajeron leña y ella prepa-
tiesto colocar- casabe cocer- dijo otra ró el casabe.
para para vez

urutikodi mimorite / ino zote zoni /


niños leña trajeron allí preparó casabe

78. / ore uru biedi zoni doonitamoi 78. —Oigan, niños, esto
oigan niños esto casabe llamarán- lo deben llamar 'casabe'
ustedes —dijo, dándole este nom-
bre.
dooita zonina okide / zoni zúa
diciendo casabe- denominó casabe prepa- Después del casabe pre-
como ración paró yomedo14, luego asó
otro poco en la brasa en
zaai yomedo zote /dañe jiak faigadona forma de faigado. 15
ter- yomedo preparó otra otro- faigado-
minada vez tanto como —Oye, abuelita, ¿qué es
esto que estás preparan-
iraimo ruuide / oki uzu biedi mikana do?
cande- asó oye abue- esto qué-como —Esto, niños, es faigado.
la-en lita
Éste fue el nombre que le
ruuika / biedi ore uru faigado bie dio.
asado- esto oigan niños faigado este
fue Luego preparó rápida-
mente casabe y le colocó a
mamekkii dooita okide / ie okkno cada familia una porción
nombre diciendo deno- eso denominado- junto al fogón. Preparó
minó habiendo mucho casabe y lo amon-
tonó de la misma manera
jarikina zote / irai fue nagazuru joonete / en la otra maloca.
rápido prepa- fogón lado cada- colocó
ró familia

zoninki zuano gaite jmko daafo /


mucho prepara- amon- otra- misma-
casabe do-ha- • tono casa manera
hiendo
66 RELK

79. / iemo urutikodi aaitak biya beite / 79. En este momento los
eso- niños madres venir vieron niños vieron llegar a las
en madres.

ñoño biya / uru kuena yoñeitamoi / —¡Ya vienen nuestras ma-


mamá viene niños mí-de no-contarán- dres!
ustedes —Niños, no cuenten nada
de mí. Así como antes
amoi jaanua izoi dani kai jitomamo guardaron el secreto, di-
ustedes guardar pare- solos noso- sol-en gan ahora también: "no-
el secreto cido tros sotros solos preparamos
el casabe al sol" —explicó
zoga doonitamoiza doode / fakadote / la abuela y con estas pala-
prepa- decir-deben- dijo advirtió bras empacó su tiesto, el
rado- ustedes soporte16 y la tablita en el
fue viejo canasto y se fue de
ahí apagando el fuego de
nauaimo ie zibegi kde dukibamo / kurufoi
un golpe.
esa-pala- su tiesto metió canasto- soporte
bra-con viejo-en

kde / rakuaño ñate / iemona jaaide /


metió tablita em- allí- se fue
pacó de

naino betanokeida iaaide /


aquel- apagado- se fue
lugar habiendo

80. / iemo riide mootakdi / atide eiritiko / 80. Entonces llegaron los
eso- llegaron padres trajeron yuca padres; trajeron yuca y
esa yuca que traían era
blanda. Nuevamente les
ma naijidi jinide iriyamona / eiritiko pidieron a los niños:
ahora aquella- blanda- traer- yuca
yuca estaba desde —Niños, ¿prepararon
otra vez casabe al sol?
atide / jinide / dañe jikade /oki uru Traigan un poco, para
trajeron blanda- otra pidie- oi- niños probar.
estaba vez ron gan
Los niños lo mostraron a
dañe jitomamo zoñedamoi / ati kue todos los padres; se lo en-
otra sol-en no-prepara- trai- yo tregaron y ellos comieron.
vez ron-ustedes gan En la otra maloca todos
los hombres que antes lo
EL ORIGEN DE LA YUCA Y EL DILUVIO 67

guiño dooita jikade / dañe akatate comían crudo, ahora lo


comeré dicien- pidie- otra mostraron comieron también así.
do ron vez

najen mootakmo jaizide / guite jtaiko


todos padres-a entregaron comió otra-

daafo / najeri guite kominidi jaiei


misma- todos comie- hombres antes
manera ron

ueiñede guizaidedi /
cocido- comían-
no-estaba cuando

81. / nifo oki uru zotamoi / jitomamo 81. —Oigan, niños, ¿cómo
cómo oi- niños prepararon- sol-en lo prepararon?
gan ustedes —Lo dejamos secar al ca-
lor del sol.
kai zafenitaga ekaziyamo / jameira —¡Imposible! ¿Por qué
noso- secar- hacía calor- imposible está tan bien tostado? An-
tros dejado-fue cuando tes, cuando nosotros ensa-
yábamos, nunca quedaba
dika murena uede / kai jaiei fakajaidikaimo
tostado. ¿Cómo lo tosta-
que bien cocido- noso- antes ensayábamos-
ron? ¡Cuenten! ¿En qué se
esta tros cuando
tuesta el casabe para que
uereinidedi / nifo iyano uetatamoi yono / lo llamen casabe 1 7 ?
cocido-no- cómo estando cocer-hide- cuen- ¿Quién le dio el nombre?
—Nosotros le dimos el
estaba ron-ustedes ten
nombre —dijeron los ni-
mikamo uede zonidi dika zonina ños.
qué-en se coció casabe que casabe- —¡Imposible! ¿Ustedes?
como —dijeron y siguieron pre-
g u n t a n d o porque los ni-
okikadi / buu okika /kai okika doode ños no contaban nada.
llamado- quién llama- noso- llamado- dije-
fue do-fue tros fue ron

urutikodi / jameira amoidi oki doode /


niños imposible ustedes oigan dijeron

jikanote yoñenari /
pregunta- no-contar-
ron por
OP RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

82. / y era finode Jitirunidi /dañe jufidote 82. Jitiruni preparó ambil
ambil preparó Jitiruni otra comenta- y en la tarde los adultos
vez ron discutieron de nuevo por-
que los niños guardaban
eeinamaki naiui urutiko jaanuari / muidomo el secreto. Por fin conta-
adultos por la niños guardar finalmente ron todo. Entonces les
tarde el secreto- preguntaron:
por
—¿Por qué callaban? Así
yole / yuamo mikari jaanotamoi / ifo como nosotros prepara-
conta- contaron- qué-por guardaron así mos el casabe, nos cuesta
ron cuando el secreto- mucho trabajo. ¿Ustedes
ustedes tan pequeños realmente
lo prepararon todas las
kai zoyeza zefuireidedi / dañe
veces?
noso- preparar- trabajoso-es otra
tros para vez

urutikodamokü amoi daa ua zooi


niños-son- ustedes siem- en prepa-
ustedes pre ver- raron
dad

doode / dooita jikanodoide /


dijeron diciendo preguntaban

83. / muidomo daza yole / ore moo 83. Al fin un niño contó:
finalmente un- contó oye padre
niño —Oye, papá, el casabe
fue hecho en el fuego.
raaikimo zoga / buu zaga / uzuño / —¿Quién lo preparó?
fuego-en prepa- quién prepa- abuela —La abuela.
rado-fue rado-fue —¿Quién es ella?
—Se llama abuela-mujer-
buu naiñefw / yua raaikiño uzuño yua / del-fuego. Ella dijo que
quién ella cuenta fuego- abuela cuen- ése es su nombre.
mujer ta —Bueno, y ¿cómo hace el
casabe?
ie mameki yate /jaa ntfodemo zote /
su nombre contó bien cómo-era- preparó
en

84. / zibegimo / raaigeina kai otanetade 84. —En un tiesto; a todos


tiesto-en leña noso- conseguir- nos manda traer leña y
tros hace ramas secas. Después de
haberlas traído, ella eruc-
ta y eso prende la leña.
EL ORIGEN DE LA YUCA Y EL DILUVIO 69

zabedigeina nagamte / ie kai atkmo —¿Cómo arde eso?


ramas secas cada uno eso noso- traer- —Primero coloca su so-
tros cuando porte, luego pone el tiesto
y entonces empareja la
barenokabite / ie raaigeimo nijikabiya / nifode masa con la tablita. Cuan-
eructa eso leña-en prende cómo- do está tostada, la saca
es con la sopladera, lo que
ella llama 'sopladera'.
naiedi bookabide / ie kurufoi büajano
aquello arde su soporte colocado-
habiendo

zibegi joonekahite / ie zaai rakuañodo


tiesto pone eso termi- tablita-
nado con

gakkabide / ie zaai okabite tofedo uzuño


empareja eso termi- saca soplade- abuela
nado ra-con

yua tofe ueiade /


dice sopla- cocido-
dera esté-cuando

85. / ieri yoñeitamoi doonari yokabiñedikai / 85. —No contamos nada


eso- no-contarán- decir- no-contamos porque ella dijo: "no lo
por ustedes por cuenten".
—Bueno, ustedes se enga-
jaa idamoi abi megikabiya jitomadi heno ñaron a sí mismos; ¿acaso
aha ustedes mis- se engañaron sol aquí está el sol aquí? El sol no
mos hace que eso se tueste. Só-
lo una persona logra que
iteita / iedi uetajañe jitomadi / komkdí el casabe se tueste —dijo
está- eso cocer- sol persona jitiruni.
acaso no-hace

zoni ueta doode jitirunidi /


casabe cocer- dijo jitiruni
hace

86. / naiena mikari okabiñedamoi / uzuño 86. —¿Por qué no le roba-


aquello qué-por no-sacaron- abuela ron el fuego?
ustedes —La abuela no se lo deja-
ba quitar. "Quédense ale-
kaidikabiga / beei iitamoi / kue ekimo jados, no se me acerquen,
mezquinado- lejos estarán- mi lado-a no se acerquen al fuego".
fue ustedes
70 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

biñeitamoi irai eküno doozaide / ieri decía. Por eso, mientras


no-vendrán- can- lado-a decía eso- nosotros nos quedábamos
ustedes dela por afuera en el poblado, ella
sola preparaba el casabe.
jino nairei jereimo kai izaiya meeino ¿Cómo le íbamos a sacar
afuera poblado interior- noso- estar mientras el fuego, pues? —dijeron
en tros los niños.
—De todas maneras se lo
daño zuaide / nifo ooitíkai mei
deben quitar —les con-
sola preparaba cómo sacaremos pues testaron los padres y al
dooita yote / ifodemo ooitamoi / doonari otro día se lo robaron.
diciendo conta- así-es- sacarán- decir-por
ron cuando ustedes

moneinena ote /
al amanecer sacaron

87. / dañe mootak moniya amenamo jaaiya 87. Después de que los
otra padres abundan- árbol-a ida padres se fueron otra vez
vez cia hasta el árbol de la abun-
dancia, vino la abuela.
meeino hite uzuñodi /uru ilamoi / itikai /
después vino abuela niños están- estamos —Niños, ¿están?
ustedes —Estamos.
—¿No contaron nada de
kue yoñedamoi / yoñedikai / jaa / mí?
de mí no-contaron- no-contamos bien —No contamos nada.
ustedes —Bien. ¿No contaron que
yo hice el casabe?
zoni kue zúa yoñedamoi / yoñedikai / —No lo contamos.
casabe yo prepa- no-conta- no-contamos
rar ron-ustedes

88. / jaa dañe raaigeina uaitamoi / doonari 88. —Está bien. Entonces
bien otra leña traer-irán a- decir- traigan otra vez leña —di-
vez ustedes por jo ella y los niños trajeron
mucha leña.
ote / ua ote / daanomo yufude raaigei /
cogie- más cogie- mismo- amonto- leña La amontonaron en un
ron lugar-en naron solo sitio dentro de la ca-
ron
sa y la mujer-del-fuego, la
jofo jereimo yufuano dañe raaikiñodi dormilona, nuevamente
casa interior- amonto- otra fuego-mujer eructó candela. Luego
en nado- vez mandó a los niños a traer
habiendo los canastos de yuca de
EL ORIGEN DE LA YUCA Y EL DILUVIO 71

kainode raaiki fakueñodi / ie zaai urutiko sus madres. Los niños


eructó fuego dormilona eso termi- niños juntaron la masa de yuca
nado en un solo sitio y ella pre-
paró el casabe.
atitate imaki aaitai eirigaki / ie daanomo
traer- su madre yuca- enton- mismo-
hizo canastos ces lugar-a

eirifekki urutikodi atide / ie zote /


porciones niños trajeron eso preparó
de masa

89. /biedi ore uru amoi aaitak guiyeza 89. —Esto, niños, es para
esto oigan niños sus madres comido- que lo coman sus madres,
será- no lo coman ustedes,
puesto que
Cuando les dijo: "ahora
guiñenitamoi / bie guuitamoi / jaa / doonari coman esto", todos co-
no-comerán- esto comerán- bien decir-por mieron lo que ella les dio.
ustedes ustedes La viejita preparó más y
más. Entonces todos los
imaki ineizk guite najeri / ua zote niños solos exprimieron
ellos dio comie- todos más prepa- la masa que era para ellos
ren ró y luego la asaron. Mien-
tras hacían esto, partieron
uaikiñodi / najeri ino urutikodi imaki iena
un pedacito de brasa y lo
anciana todos allí niños ellos eso
echaron en una pequeña
dani kimakno ruuide / ruuidedi nogo olla de barro.
solos exprimido- asaron asaron- olla
habiendo cuando

jereimo raaiki tokide janokini jereimo /


interior- fuego sacaron pequeña- interior-en
en olla

90. / tokm daakena mootakdi riide / 90. En ese mismo instante


sacar mismo- padres llegaron llegaron los padres; ve-
tiempo nían conversando.

fairudaikabide / ebe uzu moomao biya / —Mira, abuelita, nuestros


conversando- oh abue- padres vienen padres vienen —dijeron
venían lita los niños y la viejita metió
el tiesto, el soporte, la ta-
doonari uaikiñodi dukibamo zibegi ñuitade blita y el casabe para ella
decir-por anciana canasto tiesto metió en el viejo canasto.
viejo-en
72 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

kurufoi rakuano ie zoni guiyena / De un golpe apagó el fue-


soporte tablita su casabe comer- go en aquel sitio y salió
para corriendo por la puerta.

yizerofikeide nazedo / naibiri betanokeide / —No queda nada para


salió corriendo puerta- aquel- apagó de un poder preparar casabe, no
por lugar golpe queda rastro alguno —di-
jo y se fue de ahí.
koko 200Í dooita yüde / mikadi
noso- prepa- diciendo no hay qué
tros rar nada
dos casabe

jooiñede / inomona jaaide /


no-queda allí-de se fue

91. / jaaidemo mootakdi riide / riiya 91. Entonces llegaron los


se fue- padres llegaron llegada padres. Antes de su llega-
cuando da los niños habían avi-
vado el fuego, que no se
uiekodo irai reiana yufude duuideita / había apagado aún, colo-
antes fuego nido de avivaron apagado- cando u n nido d e hormi-
hormiga- no-estaba ga en él. Inmediatamente
con Jitiruni preguntó:

jikanote jinona Jitirunidi / dk uru baü —¿Qué pasó, niños?


pieguntó inmedia- jitiruni hola niños ro- ¿Consiguieron el fuego
tamente —Sí, lo conseguimos
—contestaron y Jitiruni lo
rodamoi / bairodikai doode / akarite jitiruni / contempló.
barón- robamos dijeron miró Jitiruni
ustedes Le colocaron más leña. La
gente de todas las malo-
üio raaigeiyaina raimode / nagakorie ote / cas sacó candela; también
allí mucha-leña echaron cada-casa cogió la gente de Boe.
Boe dibeiziedi uite /
Boe lado-gente llevó

92. / mikakino raaikina kai aikaneiyaüi 92. —¡Qué maravilla!


qüé-noticia fuego noso- obtuvimos ¡Conseguimos el fuego!
tros —dijeron los hombres y
discutieron.
doode kominidi jufidote / ino uineizmno
dijeron hombres comenta- allí llevado- Después de llevarse todos
ron habiendo el fuego, prepararon pe-
queñas bolitas y las asa-
EL ORIGEN DE LA YUCA Y EL DILUVIO 73

faigarite / ie zaai ruuide / jikojikode ron. La gente gritaba de


bolitas de eso termi- asaron gritaba- alegría. A partir de enton-
masa hicieron nado gritaba ces dejaron la tierra blan-
ca que comían antes y
naireidi/ ie meeino jaiei guizaiga ugunidí tampoco siguieron co-
gente eso después antes comida- tierra miendo palos podridos.
era blanca Ya comían del árbol de la
abundancia. ¡Habían con-
baaka / zañaieidi guiñeiga jai moniya seguido el fuego!
dejada- palos comidos- ya abundan-
fue podridos no-eran cia

amena guiteza / bairoñe raaiki /


árbol comían- qué forma de fuego
puesto que robar

93. / dañe moneiñena uaide naireidi najeri / 93. Al amanecer toda la


otra al amanecer traer- gente todos gente fue otra vez a traer
vez fue a yuca y la viejita volvió,
cargando su tiesto.
dañe uaikiñodi ie zibegi abinokeida atke /
otra anciana su tiesto cargado- trajo —Niños, ¿están?
vez habiendo —Estamos —dijeron los
niños. Le tenían miedo,
uru itamoi / itikai doode urutikodi / pensando que los regaña-
niños están- estamos dijeron niños ría.
ustedes —Oigan, niños, ¿están?
—dijo y les sonreía—. Ni-
iyuneite naiñeñona imaki ikiite dooita /
ños, ¿por qué robaron mi
temor- ella-de ellos regaña- creyendo
fuego? Ya que me lo qui-
sentían ría
taron, comerán ahora el
itamoi oki uru doode / imakimo jaaizide / casabe así. Me voy.
están- oi- niños dijo ellos-a reía
La abuela se fue, pero an-
ustedes gan
tes dijo:
oki uru mikari kue raaikidi amoi
—No importa que me lo
oigan niños qué-por mi fuego ustedes
hayan quitado.
fiika I kue raaiki otamoiza bieze guuitamoi
robado- mi fuego sacaron- así comerán-
fue ustedes- ustedes
puesto que

biekoni / jaaidike /abüio jaaide uaikiñodi /


aquí me voy de re- se fue anciana
greso
74 RELIGIÓN Y MnoLOGíA DE LOS UITOTOS

dama amoi oga doonakeida jaaide


no ustedes sa- dicho- se fue
importa cado- habiendo
fue

94. / iemo hite mootakdi / dk uru amoi 94. En este momento lle-
eso- llegaron padres hola niños su garon los padres.
en
—Niños, ¿qué pasó? ¿Su
uzuñodi dañe zoñe guiyeza / zoñede abuela no volvió a prepa-
abuela otra no-pre- comer- no-prepa rar casabe para comer?
vez paró para ró —La abuela no preparó
casabe; estaba enojada.
uzuñodi iküite / kue raaiki bairo- "Ustedes robaron mi fue-
abuela enojada- mi fuego robaron- go; ahora tienen que ha-
estaba cer solos un tiesto y
preparar el casabe; ya que
damoiza dani z'hegi finoitamoi / ie zaai robaron mi fuego, qué-
ustedes- solos tiesto harán- eso termi- dense con él, yo me voy".
puesto que ustedes nado Así dijo y se fue —conta-
zooitamoi / dama kue raaiki bairodamoi / ron los niños a sus pa-
prepararán- no im- mi fuego robaron- dres.
ustedes porta ustedes

jaaidike doonano uzuñodi jaaide dooita


me voy dicho- abuela se fue diciendo
habiendo

mootaimo yate /
padre-a contaron

95. / ino Jitiruni aakdi zibegi finode / 95. Entonces las esposas
allí Jitiruni esposas tiesto hicieron de Jitiruni fabricaron ties-
tos y luego ellas solas pre-
finuano dani zoni zuaide / nia naiñeñodi pararon el casabe. Y ella,
hecho- solas casabe prepa- enton- ella la mujer-del-fuego, la
habiendo raban ces dormilona, descansó a un
lado del patio 18 .
zeroi fuekoni bitadate riñodi raaikiñodi
patio lado-a se acostó mujer fuego-mujer

fakueño /
dormilona
EL ORIGEN DE LA YUCA Y EL DILUVIO 75

El robo del loro-hacha y el diluvio 1 9

96. / nia naina jufidote nagoberi 96. Ahora los jefes de to-
enton- aquel- comen- todas- das las tribus hablaban de
ces árbol taron tribus ese árbol. Habían llegado
a un mismo sitio Nofieni,
iyaikominidi /Nofknidi daanomo hite /Efiziñi Efiziñi, Kaimerani, Muina-
jefes Nofieni mismo- vino Efiziñi jagai, Kuiueni, Boyaima, Ji-
lugar-a toma, Meni 20 y Rkma 21.
Allí todos discutían.
Kaimeranidi daanomo hite / Muinajagaidi
Kaimerani mismo- vinie- Muinajagai
lugar-a ron

Kuiuenidi daanomo hite / Boyaimadi daanomo


Kuiueni mismo- vinie- Boyaima mismo-
lugar-a ron lugar-a

jitomadi hite / Menidi najeri Rkmadi


Jitoma vinieron Meni todos Rkma

daanomo jufidote /
mismo- comentaban
lugar-en

97. /mika naiedi oki Kuiueni /mika iñedeza 97. —Oye, Kuiueni, ¿qué
qué aquello oye Kuiueni qué no-hay- es esto?
puesto que -Oye, Nofieni, éste es el
árbol de la abundancia,
biedi moniya amena oki Nofieni / mikana / pues no hay otra cosa.
esto abun- árbol oye Nofieni qué-árbol —¡Qué árbol!
dancia —¿Acaso hay otra cosa?
Éste es el árbol de la
mikadi iteita biedi moniya amena jae abundancia. Ya tenemos
qué hay- esto abun- árbol ya comida en abundancia en
acaso dancia este árbol. Antes éramos
pobres y comíamo s tie-
monidikaiza binakoni / jaedi duereidikai / rra. Ahora viviremos, ya
abundancia- este- antes pobres- que encontramos ese ár-
tenemos- árbol-en éramos bol —dijo Nofieni.
puesto que
Los jefes discutían acerca
nank guitikai / jaade iitikai binakoni de aquel árbol. La que lo
tierra comíamos ahora viviré- este- parió había sido olvidada
mos árbol-a hacía m u c h o tiempo. Na-
die la recordaba, pues los
7
6 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

riiya doode Nofknidi / jufidote naina jefes hablaban sólo del ár-
llegamos dijo Nofieni comen- aquel- bol. ¡Cómo discutían!
la ron árbol

iyatkominidi / jaiei jaaikitíñenodi mikana


jefes antes parió-la que qué-cómo

jaaide / komie reeinena iyaikomini


se fue persona no-hablando jefes

jufidogaza / jufidoñe
comentado- qué forma
fue-puesto que de comentar

98. / nifo níbaiye nainadi doode / nia 98. —¿Qué haremos con
cómo hecho- aquel- decían enton- este árbol? —se pregunta-
será árbol ces ban.

juyijina okide nareidi / ie nanodi rao Entonces la gente le dio el


yuca- llamó gente su comienzo raíz nombre de 'yuca'. Al co-
como mienzo se parecía a una
raíz. Al pie de ese árbol el
izoina / naina jenikikoni zeroi / kominidi terreno estaba limpio.
parecía aquel- pie-a terreno hombres Desde que los jefes llega-
árbol limpio ron, siguieron llegando
todos.
tyatKorntnt ruyarnona riujen niue / rujo
jefes llegada- todos llegaron cómo —¿Cómo hacemos? —se
desde preguntaban.
nibaiye dooita jufidote /
hecho- diciendo comentaban
será

99. / nia muido mefode / aaíde / nokae 99. Entonces miraron la


enton- punta miraron cargaba batea punta del árbol: cargaba
ces frutos muchos frutos. La batea
estaba lista para macha-
naie gayedi / diga rají jigume carlos. ¡Cuántas frutas
aque- macha- mucha fruta madura- m a d u r a s no había! Había
lio cado- estaba caimarón, tubuji 22 , ñame,
será umari rojo, umari verde,
caimo, guama, plátano,
jírikobu tubuji jakaiji caña de azúcar, maraca;
caimarón tubuji mucho ñame mucho no había nada que el ár-
bol no cargara. De la bi-
furcación de las ramas
EL ORIGEN DE LA YUCA Y EL DILUVIO 77

nemozi diga nekazi diga jifikogi diga colgaba un bejuco; ese be-
umari mucho umari mucho caimo mucha juco era el cordón umbili-
rojo verde cal del árbol.

jizaiño oogoei diga gononokai diga


guama plátano mucha caña de mucha
azúcar

muzeji aaiñe amena / fkbiñede / dañe


maraca qué forma árbol no-faltaba otra
de cargar vez

aak / amegei bozamona aguide amkdi /


carga- ramas bifurcación- colgaba bejuco
ba desde

naina ribeiño iedi amkdi /


aquel- cordón ese bejuco
árbol umbilical

100. / anajebei yite fikaiñueidi diga 100. Debajo del árbol es-
abajo-lado co- torcazas muchos taban comiendo las torca-
mían zas y los ratones, en la
copa comían los pájaros.
minie /muido yite ofueidi / amkdo Un zorro 23 subía por el
ratones punta comían pájaros bejuco-por bejuco y en la punta se
puso a comer caimarones,
jaaizaide jifikue-reramadi /dama muidodo maracas y caimitos; él só-
subía zorro solo punta-en lo estaba disfrutando de
yizaide jirikue muzenki jifikogki /dama esas cosas y la gente lo se-
comía caimarones maracas caímos solo ñalaba.

aiberizaide nairue / müaide naireidi /


aprovechaba aquellas- señalaba gente

101. / ebe kai ine jifikue-rerama doozaide / 101. —Hola, zorro, ¡danos
oh nos da zorro decían algo! —decían, pero él no
les daba nada.
iireinide / guiyano bizaide / naimk
no-daba comido- venía de él Después de comer, bajaba
habiendo y ellos se quejaban y lo
regañaban. El zorro ya se
mutuduaide / guiyano bizaide ana / ikke iba, pero ellos lo repren-
se quejaban comido- venía abajo regaña- dieron nuevamente, por-
habiendo ron que no les había dado
78 ^N Y I V I Í T O L O G I A DE LOS wíTOTOS

naimk / jifikue-remma guiyano jaaizaide ifo / nada y cuando estuvo a


lo zorro comido- se iba así su alcance, lo golpearon.
habiendo

ieri dañe naimk jaaidemo ikide iñenari /


eso- otra él iba-cuando regaña- no-dar-
por vez ron por

guiyano bitemo fatade jofobífo riidemo /


comido- venía- golpea- al alcance llegó-
habiendo cuando ron cuando

102. / ie fatajari zokakeida aizide / aizidedi 102. Por eso corrió, dando
enton- golpear- saltando corrió corría- saltos. Corrió el zorro y
ees por cuando su cuello se quedó engan-
chado en un palo levanta-
ragabamo kimak jitaikei jifikue-remmadi do; se le hizo una herida
palo levan- cuello enganchó zorro en el cuello para que éste
tado-en se volviera rojo, y el
"hombre" se fue.
ino kimak ezafeyena / bofedaite
allí su cuello quedar rojo- herido
para

komkdi jaaiya /
hombre se fue

103. / ie meeino jufidote Jitirunidi Nofieni 103. Después de eso Jiti-


eso después comenta- Jitiruni Nofieni runi y Nofieni se pregun-
ron taron:

diga /nifo nibaiye / nifo mei nibaite / —¿Cómo hacemos? ¿Có-


con cómo hecho-será cómo pues se hará mo se puede proceder?
Hay que tumbarlo. Hay
biedi tkye / koregtí amenadi tkye / que tumbar el árbol del
esto tumbado- almidón árbol tumbado- almidón. ¿Con qué lo
sera sera tumbaremos? Nuestra ha-
cha existe —decía Nofieni
mikado tkye / ite kai jatadi doode / quien había encontrado el
qué-con tumba- está núes- hacha dijo hacha por medio de un
do-será tra sueño.
¡ata beite nikako Nofienidi /
hacha encon- sueño- Nofieni
tró por
EL ORIGEN DE LA YUCA Y EL DILUVIO 79

104. / ieri nofaiño uaide / iedo tkde / 104. Por eso fue a traer al
eso- sapo traer- ese- tumbó sapo y con él comenzó a
por fue a con tumbar el árbol. Pero
cuando lo estaba tumban-
tkdemo fuedo banofedi uaide /ebe kai do, al sapo se le cayó el
tumbaba- boca- hígado cayó oh nues- hígado por la boca.
cuando por tra
—Mira, nuestra hacha se
jatadi yeeide doode / jibe nofaiñoza quebró —dijeron. Había
hacha se par- dijo simple- sapo- muerto pues era simple-
tió mente puesto que mente un sapo. Al caérse-
le el hígado por la boca,
baaide / fuedo banofe uaiyamo ioi yote / se demostró que Nofieni
murió boca- hígado cayó- men- dijo había dicho una mentira.
por cuando tira

105. / ie naina tidade uiuikazidomadi 105. El gusano uiuikazi-


enton- aquel- andamio uiuikazidoma doma 24 hizo un andamio
ces árbol hizo alrededor del árbol. En-
tretanto, Nofieni soñó de
naina tidade / dañe tidaja meeino nuevo. Soñó que el Padre
aquel- andamio otra hacer mientras que existe desde el co-
árbol hizo vez andamio mienzo, tenía el hacha.
Encontró el hacha donde
nikai finode Nofienidi / jata nikakie /moo- él.
sueño hizo Nofieni hacha soñó pa-
—Oye, Kuiueni, lo tumba-
mamo ite nano komuidimkmo / imkmo remos con el hacha, la tie-
dre- estaba pri- exisrió-el que- él-donde ne nuestro Padre —dijo
donde mero donde Nofieni y trajo esa masco-
beite jata /ore Kuiueni jalado tkye ta de la fertilidad a través
encon- hacha oye Kuiueni hacha- tumba- del sueño.
tró con do-será

moomamo iteza / ie monifue tooiño


padre- está- ese abundancia mascota
donde puesto que

uaide nikaido uaide /


traer- sueño- traer-
fue a por medio de fue a

106. / jifaiñokeida nikaido ari takuñote 106. Nofieni se embriagó


embriagado- sueño- arriba sacó y, en estado de trance, sa-
habiéndose por medio có el hacha a la superficie
' de de la tierra. Llegó el loro-
80 T?T:T i n A v y X Í I T Y ^ I Q("zf VJÍL \ ^ \ J O \ - J Í

Nofienidi / hite kuiododi jatadi / biko erodo hacha cantando por el


Nofieni vino loro hacha cielo en cielo y cayó en el terreno
limpio donde la gente ha-
kureirite biya / jatadi zeroilconi uaide / bía extendido hojas de
cantaba venía hacha terreno cayó platanillo. Allí llegó el ha-
limpio-en cha en forma de tubuji.
Cayó con mango y filo.
fayaika -zeroidi uyobefieina / iekoni
cubierto- terreno hojas de plata- eso-en
fue limpio nillo-con

uaide zeroikoni / tubujina riide jatadi /


cayó terreno tubujü llegó hacha
limpio-en como

nagaimo nagaiñomo uaide /


pedúnculo- filo-con cayó

107.7yünokeida Kuiuenidi jai jata rinia 107. Agarrándola, Kuiueni


agarrado- Kuiueni ya hacha hizo dijo:
habiendo llegar
—Nofieni ya hizo llegar el
Nofknidi dk doode /kai monifue tooiñodi hacha; nuestra mascota
Nofkni hola dijo núes- abundan- mascota de la fertilidad ha llega-
tra cia do; él la trajo.
riide / atika /
llegó traída-fue

108. / yünokeide Nofienidi / ziiñoza biedi 108. Nofkni la agarró:


agarró Nofkni poderosa- ésta
puesto que —Esta cosa tiene poderes
mágicos, por eso se ven-
miño ooiteza dooita nikai yote / kue gará —dijo y contó su
ven- tomará dicien- sueño contó yo sueño—. Sacaré astillas;
ganza do comenzaré por la parte
externa —dijo Nofkni y
ruibiktye nanode emododi dooita rui- sacó astillas.
astillas sa- primero parte diciendo as-
cadas-serán extema

bikite Nofienidi /
tillas Nofkni
sacó
EL ORIGEN DE LA YUCA Y EL DILUVIO 81

109. / Rkma kireideza ikide iyaikominkli / 109. Los jefes regañaron a


Rkma malo-era- rega- jefes Rkma porque era malo.
puesto que ñaron Estaban sentados a u n la-
do del terreno limpio.
zeroi umfekoni raaiede / ¡añore imaki Rmma, triste porque fue
terreno lado-a sentados- triste ellos regañado, m a n d ó desde
limpio estaban el lugar donde estaban
sentados, su espíritu en
ikika / raakna mamona imaki aigadigei forma de cucarrón al ár-
regaña- sentar- allí-desde ellos espíritus bol para que trozara las
do-fue desde ramas cargadas.

dotade iekoni ikikoño Rkmadi /


lanzó allá cucarrón Rkma

110. / gairide bimakkü / ino gaüiñokeida 110. Los jefes estaban des-
descansaron ellos allí descansado- cansando. Después del
habiendo descanso Nofieni sacó as-
tillas y las lanzó al río;
Nofienidi ruibikite / emodo kubikiga con una maldición trans-
Nofkni astillas parte astilla formó unas en bagres y
sacó extema sacada otras en sábalos. Lanzó
todas las astillas del árbol
faidofaido iyemo dotade iagimana / jkibiki de la abundancia al río.
maldiciendo río-a lanzó bagre-como otra-
astilla

faidode yobana / najeri fayaide moniya


maldijo sábalo- todas lanzó abundan-
corno
amena ibiki /
árbol su-
astilla

111. / dañe tkde / finokeida ibiki jemede 111. Y siguió tumbando.


otra tumbó hecho- esa- talló Luego suspendió su tra-
vez habiendo astilla bajo, esculpió en una de
las astillas la figura de
riñona / ie zaai fireide /fireikadi riñona una mujer y la sopló. Al
mujer- eso termi- sopló soplada- mujer- ser soplada la talla se
como nado fue-cuando como transformó en mujer; era
bonita. Le- d o el nombre
neidaizaide / mareñeño / naiñeño okke de Juzikobikiaño 25 .
parada- bonita ella llamó
estaba
82 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

Juzikobikkñona /
Juzikobikkño-
como

112. / iñeño mamede Boyaimamo / temo 112. Se la dio comu espo-


ella dio como Boyaima- a eso- sa a Boyaima, pero éste di-
esposa en jo:

Boyaima oñeitike amena ibikkii —No la voy a tomar; no


Boyaima no-tomaré árbol astilla-es es una persona, es una as-
tilla de árbol lo que quie-
komkita ooitike doode / ieri dañe Nofienidi ren que tome como mujer.
ser humano- toma- dijo eso- otra Nofieni
acaso-es ré por vez Por eso Nofkni se la dio a
Jitoma.
Jitomamo mamede /ore Jitoma kai jemera
Jitoma- a dio como oye Jitoma núes- talla —Oye, Jitoma, debes to-
esposa tra mar como mujer a la asti-
lla que nosotros tallamos.
riño ooitoza doode Jitomamo mamededi /
mujer tomar- dijo Jitoma- a dio como es- Se la dio a Jitoma como es-
debes posa-cuando posa, y Jitoma se la lle-
.26
vo-
jaa Jitomadi uiya /
ya Jitoma llevó

113. / ie meeino tkde Nofienidi / nia lió. uespues ae eso ivope-


eso mientras tumbó Nofkni enton- ni siguió tumbando; en-
ces tonces el árbol traqueó.
Ahora lo vio en un sueño.
odode / jaka nikaido kkdeza
Nofieni dejó de tumbar y
raqueó ahora sueño-por veía-
entregó el hacha a un ser-
medio de puesto
vidor de Jitiruni. El árbol
que
traqueó y se partió con
baanokeide /Jitiruni jaknikimo imk imkkoni estruendo; nuevamente lo
suspendió Jitiruni servidor-a él él-a golpeó con el hacha y el
árbol cayó con un traqui-
jaizide jata / nia odode / tuzajaide / do. El que lo había tum-
entregó hacha enton- traqueó se partió bado huyó al cielo, y
ces con estruendo Nofieni lo maldijo, trans-
formándolo en gavilán.
dañe kotade / düidedi kaiykkeide / jaa
otra cortó cayó- gritó ya
vez cuando
EL ORIGEN DE LA YUCA Y EL DILUVIO 83

tkdimk ie fakuiya mona jereimo / ' imk


tumbó- él huyó cielo interior-a lo
el que

faidode rakorakina tkdimk /


trans- gavilán-en tumbó-
formó al que

114. /daakena Rkmadi ie aigadigei imakimo 114. Al mismo tiempo,


mismo- Rkma su espíritu ellos-a Rkma empacó las ramas
tiempo cargadas que su espíritu
había trozado y lanzado
kirkno dotaka uite jaduiyano / abajo. Se las llevó mien-
cortado- lanzado- llevó empacado- tras que la gente cogió los
habiendo fue habiendo esquejes.
reiñode naireidi itofe /
alzó gente esqueje

115. /' ie daakena tiia jata fükeida uite 115. En este momento Me-
eso mismo- tum- hacha robado- llevó ni se robó el hacha con
tiempo bar habiendo que habían tumbado el
árbol y la llevó bajo tierra,
Menidi / nank añado uiyano zaidozaidode / bailando con ella sin ce-
Meni tierra debajo llevado- bailar-hacía sar. Finalmente hizo cre-
habiendo cer las frutas allí en la
superficie de la tierra.
muidomo inomo dañe riara komuitajaide Desde que se llevó el ha-
finalmente allí otra frutos crecer-hizo cha que se había robado,
ustedes los blancos tienen
jata fükeida yuca, maíz, plátano, ña-
myamona / iemona me; todo porque él se lle-
hacha robado- llevar-desde eso-desde
habiendo vó el hacha después de
haberla robado. Y puesto
amoimo oguibkli ite beyajídi oogorkü que levantaba la cabeza
ustedes- yuca existe maíz plátano una y otra vez, aquí se
donde formaron las montañas.

jakaijidi jata fükeida uiyamona / imk


ñame hacha robado- llevar- él
habiendo desde

dañe yekakiajamona idudi komuizite


otra alzar la cabeza- mon- se formó
vez desde taña
84 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

benomo Meni fakuifakm yekakmona /


aquí Meni levantaba alzar la cabeza-
la cabeza desde

116. / ieri dañe jata ñedode / buu kai 116. Los jefes bregaron de
eso- otra hacha bregaron quién nues- nuevo por encontrar el
por vez tra hacha.

monifue tooiñodi uiga dooita najeri —¿Quién se llevó nuestra


abundan- mascota lleva- diciendo todos mascota de la fertilidad?
cia da-fue —dijeron todos los jefes y
vieron que existía.
iyaikominí mefode /mefodemo ite / buu —¿Quién se la llevó?
jefes miraron miraron- estaba quién —Meni se la llevó a la
cuando p u n t a de cielo 27 —dijo
Nofkni, quien lo veía en
uiga / Meni uiga mona muidomo doode un sueño.
lleva- Meni lleva- cielo punta-a dijo
da-fue da-fue

Nofienidi nikaido beitedi /


Nofkni sueño- encontró-
por medio de cuando

117. /fuirkbeidi Meni nofikona yaiga / ie 117. Río abajo 28 Meni hizo
río abajo- Meni piedra- cercado- ese un cerco de piedra, pero
lado con fue Nofieni, quien bregaba
por encontrar el hacha, lo
yeite Nofienidi jala ñedodedi / Menimo rompió. Meni tenía el ha-
rompió Nofkni hacha bregaba- Meni - cha. Entonces Nofkni
cuando donde rompió las piedras con un
rayo y mucha agua cayó
ite jatadi / ie yeite nofiko yeifai-
d e la cabecera del río 29 .
estaba hacha enton- rom- piedras rayo-
Nofkni lanzó u n pez pe-
ees pió
rro al agua y éste le trajo
kodo / iemona muido faneidi uude / el hacha. Antes de que el
agua inundara la tierra, le
con eso- cabecera mucha inundó
devolvió el hacha a Nofie-
desde agua

naiekoni fereido dotade Nofienidi / ie


esa-en pez perro lanzó Nofkni enton-

imk atika / jinui uuaiya uiekodo jata


él traída- agua inundar antes hacha
fue
EL ORIGEN DE LA YUCA Y EL DILUVIO 85

atide dañe Nofknimo /


trajo otra Nofkni-a
vez

118. / iemona unde jonaküdi / nantedi 118. La creciente inundó


eso- inundó creciente tierra todo y la tierra quedó cu-
desde bierta de agua hasta los
confines del mundo. Las
buifikeka jaaide mona jenikido / jaionkidi serpientes corrieron hasta
inundada se volvió cielo pie-a serpientes la loma que Mayari Bui-
neima había formado30 en
tunde jaiei Mayari Buineima raigadumo / otros tiempos, y los ala-
se dis- hace Mayari Buineima escarbada- cranes doblaron triste-
persaron tiempo cueva-hacia mente sus tenazas hacia
akaidueidi duereide / izifogeidi mekoka adentro.
alacranes tristes- tenazas dobladas-
estaban fueron

jofo ine /
adentro hacia

119. / uieko - dinena jata kureinokeida 119. Tan pronto llegó el


inmediatamente hacha agarrado- hacha, Nofieni la agarró y
habiendo se la llevó. Hizo girar la
tierra completamente y
uite Nofienidi / nairikena imkdi nank después de haberle dado
llevó Nofieni completamente él tierra muerte a Juziñamui con el
filo31, se fue. Kuio 32 se
jumutate / bimk dofodo Juziñamui meei- quemó, se incendió su
girar-hizo él filo-con Juziñamui mata- monte 33 . Nofieni, después
de haber hecho girar la
mano jaaide / uzide Kuio /imk jazikkli tierra, descansó al pie del
do-ha- se fue se quemó Kuio su monte firmamento y todos los je-
hiendo fes que existieron prime-
ro, se quemaron.
uzide / ie jumutakeida biko jiyakimo
se quemó en- girar-hecho- firma- pie-a
tonces habiendo mentó

rainazaide Nofienidi / dofokoni komuide


descansar- Nofkni comienzo- existie-
fue a en ron

iyaikominkü najeri uzide /


jefes todos se quemaron
86 IMlLiOlUIN I lVlliULl_AjLrt CE. CCD U 1 1 U J Ü 3

120. / Juziñamui ikina duuiano yera 120. Nofieni quería apode-


Juziñamui su- apodera- ambil rarse del nombre de Juzi-
nombre do-ha- ñamui y tomó ambil. Por
biéndose eso, Juziñamui fue devora-
d o por las llamas, pero
guiga / ieri meeinega maikido / iki llevó consigo hasta el cie-
tomado- eso- matado- fuego-por ese- lo ese nombre, el nombre
fue por fue nombre de Juziñamui.

mameki juziñamui bikomo eiñokeida


nombre juziñamui cielo-a agarrado-
habiendo

mameki uite /
nombre llevó

121. / juziñamui uziya raaikidi anabá 121. El fuego que había


Juziñamui quemar fuego abajo q u e m a d o a Juziñamui se
extendió bajo la tierra co-
zezaide juyamiraina / mooma uziyari m o infierno. Como que-
se ex- infierno-como padre quemar- mó al Padre*" le dieron el
tendió por nombre de infierno. Pero
nosotros nunca pensamos
juyamiraina okide / komeki kaki fakareinidi - en el infierno puesto que
infierno- llamó corazón noso- pensamos- tiene poderes mágicos.

kai juyarairamo ziiñoza /


nunca infiemo-en poderoso-
puesto que

Notas
1. Interpretación: ver páginas 84 ss. y 91. Este mito fue dictado a continuación de la
narración del diluvio (mito 3) como si ambos constituyeran un solo relato. [P]
2. Líquido espeso que se obtiene mediante la cocción de hojas de tabaco y que sirve
de alucinógeno. En los mitos, el verbo jtfaide (embriagarse) alude siempre al consu-
mo de ambil. (N. del T.)
3. Guadua. [P]
4. Un pájaro negro. [P]
5. Este pájaro con su pico abre huecos en los árboles, hecho que se relaciona con el
acto sexual. [P]
6. Planta que se emplea para pintura corporal. (N. del T.)
7. Hierba utilizada para seducir a una persona. [P]
EL ORIGEN DE LA YUCA Y EL DILUVIO 87

8. Ori (con) significa que tres personas participan en el evento; en el presente caso
también el padre. [R]
9. Se trata de grandes viviendas redondas, divididas en secciones para las diferen-
tes familias; en una maloca puede vivir una tribu entera. [P]
10. Interpretación; ver página 88. [P]
11. Según me informaron, con el eructo sale fuego de su boca. [P]
12. Pájaro que vuela de noche y duerme de día. [P]
13. Para emparejar el casabe. (N. del T.)
14. Casabe pequeño, delgado y poco tostado, envuelto en hojas de platanillo. (N. del
T.)
15. Especie de arepa. (N. del T.)
16. Soporte para el tiesto (budare). (N. del T.)
17. La palabra zoni (casabe) hasta ahora no ha sido empleada por los indígenas. El ver-
bo zo (preparar casabe), en cambio, aparece con frecuencia, y también una vezfatgaro
(casabe grueso); cf. párrafo 72. [P]
18. Es decir, en el fuego porque ella representaba el fuego. [P]
19. Interpretación; página 91. [P]
20. Padre Creador de los blancos. [P]
21. Padre Creador de los indios carijonas. [P]
22. Tubérculo blanco que se come cocinado (daledale). (N. del T.)
23. Jifikue rerama es la denominación que le dan al zorro, porque éste come muchos
caimitos (jifikue). [P]
24. Según el informante se trata de Bimreike, un sobrino de littruni. [P]
25. Yuca-astilla-mujer. (N. del T.)
26. Este episodio continúa en el mito 22. [P]
27. Indica que Meni se encuentra en una montaña. [P]
28. 'Río abajo' significa oriente; 'río arriba', occidente, según el curso de los ríos y la
situación de las montañas. 'Río abajo' en este contexto significa posiblemente: contra
los que venían de oriente, al oriente del lugar donde se encuentra Meni. [P]
29. Al romperse las rocas, el agua cae de las partes altas. Al mismo tiempo se trata
de un diluvio, pues las montañas se equiparan con el cielo; cf. párrafo 116. [R]
30. Cf. mito 9. 24 s. [P]
31. Según el informante: con un rayo. [P]
32. Kuio es, al parecer, el antiguo nombre de Juziñamui. [P]
33. El agua que inundó la tierra, es agua hirviendo, es decir, es al mismo tiempo el
fuego. (N. del T.)
34. Supuestamente el Padre Creador del mundo. Cf. resumen en la página 52, donde
la palabra 'Padre' se refiere, al parecer erróneamente, a Kuio. [R]
3. ZEIERANI IGAl EL DILUVIO COMO CONSECUENCIA
DE LA MUTILACIÓN DE UN LORO
CORONADO1

1. / ino Yaeredt aama kcko 1. Allí Yaere pidió el loro de su hermano Zek-
iikade / Zeierani jiza ifognno rani. jitoma había echado piojos en la cabeza
tbokoño dotade jitomadi / ie de la hija de Zekrani, para lo cual Yaere había
ktdode Yaeredi / ie zegotate preparado un remedio. Entonces curó a la ni-
jitoma dotaka iboma ifogimo ña de los piojos echados por jitoma; desde ese
/ iemona komuide ibomadi ie momento los piojos que se habían formado en
ifogimo iñede / su cabeza ya no estaban.

2. / ie zegotaja miñona Yae- 2. Como recompensa por su cura, Yaere pidió


redi jikade tooi / o r e ka o la mascota2 de su hermano:
tooina kue uto / mika ñeye
kue tooi jikado / jaknimado- —Oye, hermano, me darás tu mascota.
di / iemo kue tooi jikaito / ie- —¿Para qué pides mi animalito? Eres pobre, y
mo jikadikeza ifo dooñeito a pesar de eso pides mi mascota.
ore ka / jtkadomo kaidküke / —Sí, quiero tenerla, por eso no me hables así,
kue jikakadi o kaidika / hermano.
—Tú me la pides, y yo, sin embargo, te la nie-
go-
—¿Me niegas lo que te pido?

3. / daje jofo iena keko raaü 3. —Llévate ese loro que está ahí.
ya / ie uiño /jofo ie uiñeitike —No llevaré ése, me voy a llevar aquél que
/aa ie uuitike /najeri naimk está allá arriba, con todo y plumas me lo lle-
ibedi kue uiye / mika ñeye varé.
uuito / kaamadoita uuito / —¿Para qué te lo vas a llevar, hermano? ¿Para
mika ñeye jikado / mika mi- qué lo pides? ¿Como pago de qué? ¿Qué fa-
ño dika uuitodi / kue mika vor me has hecho para cobrarme tanto y lle-
nifo nibako dika eo reiñododi varte mi animalito? —dijo Zekrani.
dika kue tooi uuitodi doode /

4. / kuiodo jikadedi / ebirei- 4. Yaere pedía el loro coronado. Era muy boni-
de kuiododi / omakai uinei- to; las plumas de su cola tenían varios colo-
yari kaidkie / nine kkde res, por eso Zekrani se lo negaba. El
omakai uineiyadi I jofo jerei- resplandor de las plumas se veía desde lejos;
di omakai etioga / jofodi alumbraba el interior de la casa y le daba un
ekoita jüide / ie jikade Yaere- color rojizo. Éste era el loro que pedía Yaere.
di I

5. / ifodemo ore kua uuike / 5. De todas maneras me lo llevaré, hermano,


kue ua jikakadi o kaidika / aunque me niegues lo que te pido.
abi rofokito dika uiñeito /
90 RELIGIÓN Y Mrrc DE LOS UITOTOS

jaknimadodi / kue tooi o ;t- —¿Quién te crees, que no quieres llevarte el


kai / raaireimado / mikanu otro? Eres pobre y pides mi animalito. Eres
ekaito maüeimadoza / o mu- perezoso. ¿Qué le darás de comer? No tienes
zenadi neidañede / o aai ma- ningún árbol de maraca, tu mujer no tiene
zákadi iñede / o beyadi iñede maní, no tienes maíz. Esto es lo que yo le doy
/ iena kue ekaka / mikana de comer. Tú ¿qué le vas a dar, ya que te lo
ekaito dika tooi uuito / abi quieres llevar? ¿Quién te crees, para pedir mi
rofokito dika kue tooi jikado / mascota?

6. / uiño mei jikadoza / ieza 6. —Lleva, pues, lo que pides/pero cuida mi


kue tooi eenoitoza / kue diñe animalito. No lo dejes volver acá. Cuídalo
oreñeitoza / raaize eenoye bien y dale de comer; que no vuelva a mi casa
ekayeza / kue diñe biñeite —dijo Zekrani, y le entregó la mascota des-
dooita Zekranidi tooi kaidide- pués de haberse negado tanto.
di jaizide / eokeide / eo ua
kaidide jaizk / ie tooi ekaye- Estaba enojado; lo que tanto había negado, al
na muzeki jaizide mazaka fin lo entregó. Para alimentar a su animalito,
beya / le dio a Yaere maracas, maní y maíz.

7. / jaa Zekrani tooi uiya / 7. Así que Yaere se llevó el loro coronado, la
ekayena Zekranidi jaizide / mascota de Zekrani, y éste le entregó la comi-
jaa kuiodo Yaeredi ie uiya / da. Tan pronto llegó a la casa, le contó a su
aaimo jinona riidedi yote / mujer lo sucedido. Sentó al loro en un para-
rainajaide rayoreimo / ekade peto y le dio maracas, colocándolas con ca-
muzekina / naiemo rainade nasto v todo debajo del animal.
kuiodo anamo /

8. / jarikina muzeki kenode 8. Las maracas se acabaron rápidamente, por


/ done keeiyari moneiñena lo cual al día siguiente Yaere puso maní para
mazaka rainade ie tooi gui- que su mascota comiera. Éste también se aca-
yena / done iedi jarikina bó pronto. El loro era un glotón. A la mañana
keeide / guiyareide kuiododi siguiente Yaere le dio maíz. Éste también se
/ moneiñena dañe beyana acabó rápido. Así llegó a su fin la comida del
ekade / iedi dañe jarikina loro que Yaere había traído.
keeide / nia Yaere uiga kuio-
do ekajadi keeide /

9. / nm keeidemo abido /ce- 9. Por tal razón, el loro voló de regreso a la ca-
de kuiododi Zekranimo / sa de Zekrani, y Yaere vino por él:
uaibite / dk ore ka kue tookli
bene bine / mika o kue uai- —Oye, hermano, ¿mi animalito no vino por
duadi / kue tooi jikanotike / acáÁ7
oomo hiñe / bene okade / -¿Qué manera de saludarme es ésa?
jaiei o uiga oreñeito bene -Pregunto por mi mascota, ¿no vino a tu ca-
doodike / kkñedike / kuemo- sar
na jaiei o uiga oreñeitoza
MUTILACIÓN DE UN LORO CORONADO 91

kue diñe doodike / biñede be- —Tú la llevaste hace tiempo, y te dije que no
ne doode / la dejaras venir; no la he visto. Cuando te la
llevaste, te dije que no la dejaras regresar a mi
casa. Aquí no ha venido —dijo Zekrani.

10. / biko Yezere Buineizai na- 10. Resulta que el loro estaba sentado en un
zefue ite yezerei bote / tinode árbol de totumo que había a la entrada de la
I iñede / ebe Yaere tooi yeze- maloca de los Fotumo-Buineizai, arrancaba las
reidi tinokaza iñede doode frutas y las abría. Ya no quedaba ninguna.
Nayerekudu / mikari tooidi
efoidoñega kue yezerei jifa- —Mira, la mascota de Yaere arrancó todas las
no temo / totumas, no queda ninguna —dijo Nayere-
kudu 3—. ¿Por qué no corrigieran al animalito
cuando estaba dañando mi totumo?

11. / doodedi razido fatade 11. Al decir esto, golpeó al loro con un palo y
kuwdo / jaa omakaidi ie tibe- le arrancó la cola. ¡Cómo maltrataba al anima-
daiya / jifanoñe tooi / gai - lito! Lo agarró y se lo llevó a la casa. El loro
taikeida jofomo atide / kuwdo coronado ya no tenía cola; estaba herido. En
omakaidi iñede / bofedaite / la casa, Nayerekudu lo tapó con una olla de ba-
atkno nogo anamo ie bikua / rro.

12. / iemo dañe Yaeredi tooi 12. Mientras tanto, Yaere, por su parte, busca-
jenode / Zekmnimo jika- ba la mascota. Fue donde Zeierani a pregun-
nuaide / ka kue tooidi bene tarle:
bine doode Yaeredi / fairio-
ñede / eokeide yogaza Zek- —Hermano, ¿mi animalito no vino hasta
mnimo / Zeierani kue tooidi aquí?
bene bine doodike / nine Zeierani no le contestó. Estaba enojado porque
jaaido dika kue uai fairioñe- le habían contado lo sucedido.
dodil —Zekrani, te pregunté si mi animalito no vi-
no hasta aquí. ¿Qué te pasa que no me res-
pondes?
13. / mika o jtkanogadt / ni- 13. —¿Qué preguntas? ¿Qué animalito buscas
ño ite tooidi kuemo jenokadi en mi casa? Hace tiempo te entregué la mas-
/jaiei tooidi oomo kuefekaka cota y, sin embargo, crees que volvió acá.
/ iemo kue diñe hite doode /
ieza ninomo ite / —Entonces ¿dónde está?

14. / doodemo danefatadi- 14. Entretanto, el que había golpeado y escon-


mk nogo anamo reeika orede dido al loro debajo de una olla, lo soltó. Una
I orekadi Yaeremo izikodo jo- vez suelto, el loro se arrastraba, ayudándose
rojorokeide / yüde tooidi / con el pico, hacia donde Yaere. El animalito
uineide tooidi jifanoga /
9Z RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS Un

estaba acabado. El que antes tenía bonitos co-


lores, estaba destrozado.

15. / eokeide Yaeredi / dañe 15. Yaere, enfurecido, lo hizo volar otra vez
naiziemo feetate / eokeide donde la gente totumo. Estaba enojado;
Yaeredi / mikari kue tookt
jifanoga / niño iitamoi doode —¿Por qué destrozaron mi animalito? ¡Ya ve-
/ ikirite Yaeredi / ikiriyamo- rán ustedes lo que les espera! —decía con ra-
na decide monadi / baañede / bia.

A partir del momento en que profirió esta


amenaza, comenzó a llover sin cesar.

16. / ie ana ñaite kazidoide 16. Bajo esta lluvia Yaere recitaba rezos, atra-
Yaeredi / uaido nokí jaínano- yendo con sus palabras la lluvia. Llovió de
te / nia decide dañe / nia na- nuevo y la tierra se ablandó, transformándose
nkdi jinide / idíyeína en pantano.
komuide / ebe Yaere kai nifo
nibakiya / niño iitikai / mi- —Oye, ¿Yaere qué nos va a hacer? ¿Qué va a
kan Yaere tooidi jifanoga ser de nosotros? ¿Por qué maltrataron la mas-
doode / ebe niño iikai doode / cota de Yaere? —dijo alguien.
nia monadi Yaere eokeiya- —¿Qué va a ser de nosotros? —decían.
mona ana riide / noki nifo
nibaikaza nankdi jinide / Desde que Yaere se puso colérico, el cielo bajó
hasta unirse con la tierra. ¿Cómo había hecho
it--i -iklTn/l' icx f i í a r r a ?

17. / nia Kuidoñodi uaide 17. En este momento cayeron del cielo Kuido-
mona jereimona / mona Va- ño y Varazeko. Corrían de un lado a otro frente
razekodi uaide / naze fuedo a la casa de la Gente Totumo 4 .
aiziaizide / ebe buu jiza / oo-
na korobeiadeza / niño ite —¡Miren! Estos niños ¿de quién son hijos?
doode / mona jerei Vamzeko- ¡Cuidado se ahogan!
dike / niño iteka buu eibaiza- —¿Cuáles niños? Yo soy Varazeko del cielo.
nite / mona jerei Kuidoño- —¿Cuáles niños? ¿Hijos de quién van a ser?
dike doode /jaaizide / nauai- Yo soy Kuidoño del cielo —dijo ella, y se reía.
mo aizkiztde naze mika /
Con estas palabras corrían frente a la puerta
de un lado a otro.

18. / nia Yaeredi jífaiya I 18. Ahora Yaere se embriagó y se colocó la


ekajaiga fueikei / jifañokeida tembetá 5 en el labio. Así se sentó en el umbral
fuemo ekade / ie zaai naze de la puerta, e hizo girar la tembetá (y con
ibikimo rainadakeida tabuló- ella el m u n d o entero).
te I
MUTILACIÓN DE UN LORO CORONADO 93

19. / nairikena nía buifikei- 19. En este instante la tierra se inundó defini-
da jaaide / jinide fueikei ta- tivamente. A partir del momento en que Yaere
biñuamona / naireki ikeko giró la tembetá, la tierra se ablandó y la gente
tabiñoga / Yaeredi jaüioñe / fue exterminada. Con su poder de destruc-
naüekt iyemo gigítaga naü ción, Yaere la arrastró al agua, e hizo rodar las
reteki / nogonkidi jabüaga ollas al río. No quedó nada. Las tribus que
iyemo / mikadi ftebiñede / habitaban en las riberas de todos los ríos fue-
nagaye abi ite nairekki daa- ron acabadas en ese mismo tiempo 6 .
kena jainoka /

20. / jainua daakena raauai- 20. En el mismo momento de la destrucción


dimeki imeiei uiekorno no- cayó una pequeña canoa frente a los ojos de
katofedi uaide / iekoni dos pescadores, Egoramui y Kuireifoma.
erokeide Egoramuidi Kuirei-
foma diga / ebe mika biedi / —¡Mira! ¿Qué es esto tan bonito? ¡Llevémos-
ebireide naiedi / koko uiño lo! —decían y empacaron la canoíta en su ca-
doonano kabuforomo jaduide pillejo. Como era bonita, iban a llevarla
ebireiyari naireimo atiyena I donde su gente. La empacaron y la cargaron a
jaduiyano abinote / la espalda.

21. / abinotemo ttfikeida 21. Pero al cargarla, la canoíta se arrancó y ca-


jaaide / nankmo uaide / dañe yó al suelo. La empacaron de nuevo, mas otra
jaduide / jaduidemo baibaF vez rompió la hoja del capillejo. ¿Qué podían
daite dañe / nifo imeiei nibai hacer? Ya estaban perdidos. A estos dos Yaere
ziiteñe / komk imeiei jiza los hizo ahogar allí mismo en el río.
imeiei dajemo jainoka iyemo
Yaere /

11. / aizide / iñede naireidi / 22. Los hombres huyeron, no quedó más gen-
najeri dofokoni komuide naü te. Todas las tribus que habían nacido en un
r e k k i dueñe Yaere kuiodo principio fueron acabadas sin compasión,
omakai yaguñuari / ie mui- porque al loro coronado de Yaere le fueron
dona naireidi jainoka / dofo- arrancadas las plumas de la cola. Por esta ra-
koni kai biñenia hite zón la gente fue exterminada. Yaere acabó con
nairekki kenoka Yaere / k las primeras tribus que vinieron, cuando no-
meeino dañe kaki bitikai da- sotros todavía no existíamos. Después de ello
ñe / llegamos nosotros.

Notas
1. Este mito fue relatado a continuación del mito 4, con el cual forma una unidad.
Ver interpretación p. 93 s. [P]
2. La palabra foot se traduce aquí por 'mascota' o 'animalito'; se trata de un animal
domesticado que se cuida con mucho cariño. (N. del T.)
94 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

3. Jefe de la Gente Totumo. [P]


4. Uno en dirección opuesta al otro, según demostración. [P]
5. Huesito o madera fina en forma de tubo delgado que anteriormente los jefes
se colocaban en el labio inferior, adquiriendo de esta manera poderes mágicos. (N.
del T.)
6. En que fue mutilado el loro coronado. (N. del T.)
4. JUYEKOFIRIMA IGAÍ EL DILUVIO DE LOS PECES1

1. / ino Juyekotirima jiza 1. Allí Juyekotirima2 crió una hija. Para casarse
zairitate / ie naireki uaibite con ella llegaron varios pretendientes, entre
Muinamadi / uaibitemo baa- ellos un Muinama^, pero ella lo rechazó:
ñote / mikari beifodemo iitike
/ jeareidedi / doonari uaibi- —¿Por qué tengo que vivir con alguien así? Él
timkdi jaaide / es feo —-dijo y su pretendiente se fue.

2. / ieri dañe jkizie imkdi 2. Luego vino un hombre de otra tribu, de la


uaibite dañe Efirefo nairei Gente Efuairefo4. El padre preguntó a la hija y
imkdi / iemo mootaki nai- le dijo:
ñeñomo jikanote / beimkmo
ore ño iitoza doode / iñeike —Hija, con éste has de vivir.
beifodemo izaiya / doonari —No voy a vivir con uno así —dijo la mucha-
abido uaibitimkdi jaaide / cha, y el joven que había venido por ella se
mikari kue baañote doode / fue.
naiñeño uaibite / uaibitemo —¿Por qué me rechaza? —decía.
gaaiñede /
Había venido por ella, pero a ella no le agra-
dó.

3. / oki ño beimkmo iñeito / 3. —Oye, hija, ¿no vas a vivir con él? Él vino
0 uaibiteza beifodemo izaiya por ti, con uno así se vive —la regañó el pa-
/ ino naiñeño ikide mootaki dre—. ¿Cómo es que lo insultas tanto? ¿Con
1 nifo iyano eo baañojaerito / quién vas a vivir? No te agrada ninguno de
buumo uto / naireki o uai- tus pretendientes. ¿Con quién vas a vivir? Los
bitemo najeri gaaiñedodi / jóvenes se están acabando. ¿Cómo debe ser el
buumo Uto keeideza naireki hombre con el que vas a vivir? Rechazaste a
/ nifodimkmo iiakado / naje- todos, ahora tendrás que vivir con un Buinei-
ri kominidi o baañoga / Bui- mcr> —la regañó.
neimamo Uto dooita ikke /

4. / jaka jofo giyikido Bui- 4. Los Buineizai6, que pasaban continuamente


neizaki makarizaide / mika- por detrás de la casa de Juyekotirima, se pre-
ri jiza kaina jigaide doode / guntaban: "¿Por qué nos dedica a su hija?"
ieri Juyekotirima jiza yiikina Por tal razón hicieron oler a la hija de Juyeko-
ñitatate / jiruide komeki / tirima la hierba yiiki7. Ella perdió la cabeza, se
jaa riñodi neidakeida jaaiya levantó y salió. Ahí los Buineizai la llevaron
jino / inomona uite jaka consigo porque ante la insistencia de ellos, el
imaki jigakri nikkoteza / padre se la había destinado. El Buineima le hi-
ino naiñeño yiikina ñitata- zo oler la hierba yiiki y la llevó al fondo del
keida iye añado uite Buinei- río.
madi /
96 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

5. / ie imaki naireimo rinede 5. La hizo llegar a la morada de ellos y, des-


/ riniano jofo giyiki neidane- pués de darle sus instrucciones, la dejó detrás
te fakaduano / ie zaai imaki de la casa. Entonces m a n d ó a la cangreja, la
miriñona otanetade / mine- hermana de ellos, a traerla:
ño uai kue atika riño / doo-
nari uaibite ikoñodi / —Hermana, haz entrar a la mujer que yo traje
juyekobui uaibite jofomona / —dijo, y la cangreja fue a traer a juyekobui9' de
donde estaba.

6. / iemo uieko dinena juye- 6. Pero Juyekobui golpeó a la cangreja tan


kobui ikoño fate / ieri abko pronto ésta se le acercó. Por eso ella regresó
ikoñodi jaaide / yuaide üio- donde su hermano a contarle que la habían
mo iefaja /oki mineño atko golpeado.
/ atiñedike o aaidi kue jate-
za doode / nifo iyano fate —Oye, hermana, ¿la trajiste?
doode / —No traje a tu esposa pues ella me golpeó
—dijo la cangreja.
—¿Cómo es que te golpeó?

7. / ieri dañe mazitana ota- 7. Por eso m a n d ó al piojo de agua por ella. El
netari uaide Juyekobui ma- piojo de agua se fue a traer a juyekobui; era ya
zitadi / ñuigareikeide anciano y caminaba con dificultad. Pero Juye-
uaikizadi / ie dañe fate Juye- kobui lo golpeó también, por lo cual él regresó
kobui / fajari abido hite ma- y llegó a contarle a su sobrino.
zitadi / yuaibite ie eneizemo
/ore minema o aaidi kue fate '—Oye, sobrino, tu mujer me golpeó.
doode /

8. / ieri naimkdi dañe Ne- 8. Por lo tanto, el Buineima m a n d ó a los Neko-


kogei Buineizaina otanetade g e i 9 Buineizai. Éstos se metieron entre los
I ie rkiko meiyodo jaaidedí / muslos de Juyekobui y ella, a su vez, los gol-
ieri fate dañe / ie vedodemo peó. Sin embargo, abusaron de ella sin que se
uuñoñede / ieri abko faeka- diera cuenta. Puesto que fueron golpeados,
za bite dañe / dk atidamoi / regresaron a casa.
atiñedikai / o aaidi kai faede
dooita yuaibite Yiida Bui- —Bueno, ¿la trajeron? —preguntó el Buinei-
neimamo / ma.
—No la trajimos, tu esposa nos golpeó —con-
taron a Yiida10 Buineima.

9. / ieri dañe imaki uzuma- 9. Entonces llegó por ella el caimán, el abuelo
di uaibite naimadi / jofomo de los Buineizai. Éste, que cuando está en casa
nade komüüna ite / riño diñe es una persona, llegó donde ella convertido
bikabia naünana hite / naatzo- en caimán; el abuelo-caimán andaba lenta y
do ñuigareikabide uzuma pesadamente por el camino.
naimadi /
EL DILUVIO DE LOS PECES 97

10. / tena iyuneite juyeko- 10. juyekobui se asustó al verlo, corrió hacia
bui mbireüno aizide / ama- un tronco y le arrojaba palos. Pero como el
no fairiyute / iemo mima caimán no se iba, partió una vara y lo golpeó.
jaaiñenari razt tainokeida fa- Por eso el caimán regresó a casa.
te I [ajamona abído hite nal -
madi / dk oki uzu atko / —¿Qué pasó?, abuelo, ¿la trajiste?
attñedike / o aaki kue fate —No la traje, tu mujer me golpeó, sobrino 11 .
ore minema doode / nifo iya- —¿Cómo es que los golpea? Pues, yo mismo
no amoi fate / nimei kuenaka iré por ella —dijo el Buineima y se fue solo.
uai dooita uaibite dama /

11. / uaibikabitino uiñenan 11. Puesto que aquéllos que habían ido por su
uaibite / jaa jinona aai uai- mujer regresaban sin ella, el Buineima se fue a
dote / mikari o uaibitinodi traerla. Tan pronto llegó, la saludó:
bitemo jaaiñedo / kue miriño-
di o uaibite / izoi kue abko —¿Por qué no venías cuando llegaban los que
biñededi / iedi aayt tkoñodt / mandaba por ti? Fue mi hermana la que vino
iedi kue miriñodi / ifo zaai por ti.
ikoñodi / ieri fatike / iedi ifo —La que vino por mí no era tu hermana sino
komk doode / una cangreja.
—Ésa era mi hermana.
—Puesto que tenía forma de cangreja, la gol-
peé.
—Sin embargo, es una persona —dijo él.

12. / ie merino hitedi mazita- 12. —El que vino después era el piojo de
di / iedi kai uzuma / ieri kue agua, uno de nuestros abuelos.
faga / ie meeino hitedi ne-
kuetdi yikki / ieri kuefaeka / —Por tal motivo lo golpeé.
iedi o aama / kue aama / ie —Los que llegaron después fueron las sardi-
meeino hitedi kue uzuma / nas, unos peces.
aayt hitedi naimadi / iedi ko- —Por eso los golpeé. ¿Son tus hermanos?
mk / ieri kue faga / mikari —Sí, son mis hermanos. El que vino hace un
kue uzuma fato doode / rato fue mi abuelo, el caimán; él es una perso-
na.
—Al verlo como caimán, lo golpeé.
—¿Por qué golpeaste a mi abuelo? —pregun-
tó él.

13. / inomona aai atide / ki- 13. Entonces llevó a su mujer a casa, le indicó
naimo aai yole / bijirno füi- una hamaca y le dijo que se acostara en ella.
toza doode / ie miriñodi dañe Su hermana, que antes había sido cangreja, la
konuena uaidote jae ikoñodi saludó, esta vez en forma de persona, y le lle-
I ino ekade naiñeño rnazaka- vó maní, maíz y chontaduro que son el casabe
na beyana jimena naimaki de ellos.
zoni ifoona /
98 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

14. / inomona dañe aai ore- 14. Luego mandó a su esposa otra vez a la ca-
de mootaimo / bite dañe daui sa de su padre, después de que habían vivido
inimo iyamona / ini iraida- durante un día como esposos. Ella lo convidó
keida atide / iemo jaaiñeike o a que la acompañara pero él dijo:
mootai kue iküadeza doode /
neidazaide daño / —No voy, de pronto tu padre me regaña.

Así que ella llegó sola.

15. / oki ño ninena hito 15. —Oye, hija, ¿de dónde vienes? —le dijo la
dooita jiza ikide monoineiya- madre y la regañó al ver que sus senos eran
ri Ijogobe tuirodaiñede jogo- voluminosos y no tenían más cabida—.
be / ieri jiza ikide /buu oki ¿Quién te hizo esto que estando sola tengas
ño nifo nibaikao dika daño los senos tan grandes? ¡Cuéntame!
monoineite / yono doode /

16. / ieri aaitaimo yote / ore 16. Entonces ella le contó a la madre:
ño Buineima kue uiya / ieri
inomo itike biya / mikari —Madre, un Buineima me llevó; estuve por
naimk atiñedo / atkikemo allá y me vine.
kaidirite/o aaitai kue ikiiade —¿Por qué no lo trajiste?
doode / ieri daño bitike / jaa —Lo iba a traer, pero se opuso: "tu madre de
doode / ifo aaitaimo yotemo pronto me regaña", decía, así que me vine so-
yiikina jayede / la.
—Ah —dijo la madre.

Mientras Juyekobui le hablaba así a la madre,


percibió el aroma de la hierba yiiki.

17. / ino aaitai diga jofomo 17. Entonces Juyekobui entró a la casa con su
jaaide Juyekobui / inimo ie madre y ésta le contó a su esposo del hombre
aaitaidi jiza uitimk yote / que se había llevado a la muchacha:
kue jizadi Buineima uiga ie
biya / mikari kuemo jikano- —Mi hija fue llevada por un Buineima y regre-
ñena uiga doode mootaki / só.
naimk biiteza jofo o dañe —¿Por qué se la llevó sin preguntarme? —di-
uaidoiade dooita jiza fakado- jo el padre y le advirtió a la hija—: Si él vuel-
te I ve a hablarte, debe entrar a la casa.

18. / iemo naiñeñomo dañe 18. Entonces la hierba yiiki despidió nueva-
yiikki jayede / iemona jino mente su aroma que llegó hasta ella. Juyekobui
dañe jaaide / iemo ie akara- salió de nuevo. Allí se miró en su espejo y vio
nimo eroide naiñeñodi eroi- que alguien estaba parado a su espalda: era
de / eroidemo ie giyiki su esposo. Éste le preguntó:
neidaide / iemo inimo erokei-
de / aaimo jikanote / nifo —¿Qué pasó? ¿Le contaste a tu padre que yo
te llevé?
EL DILUVIO DE LOS PECES • ^

doode o mootaimo o kue uiya


y oto /

19. / yotike / nifo doode / 19. —Sí, se lo conté.


kue ikiñe / ikiñededi / mikari —¿Qué dijo? ¿No te regañó?
naimkdi kuemo jtkanuano o —No me regañó. Dijo: "Por qué te llevó sin
uiñede doode / jaade naimk- preguntarme? Si ahora viene, tráele a la ca-
di oomo biiade atiyeza jofo- sa", así dijo mi padre.
mo doode moomadi / bii fo
doodeza moomadi meiña Puesto que el padre había dicho que el Buinei-
koko jaai dooita ini jofomo ma entrara a la casa, juyekobui dijo:
atke /
—¡Ven, vamos juntos! —y lo llevó.

20. / iemo kfo fuemo ino 20. Pero él se quedó en la puerta de atrás,
neidaide / naiñeñodi jofomo mientras que ella entró y le dijo a su padre:
hite / mootaimo yuaibite /
ore moo kue uitimkdi hite / —Padre, el hombre que me llevó ha venido.
nü naimk /jino ino neidai- —¿Dónde está?
de / doonari mootaki jidaide —Está afuera —dijo ella, y el padre lo llamó.
jofomo / ieri iafodo Buinei-
Así que el Buineima entró por la puerta de
madi jofo hite / ie Juyekotiri-
ma uaidote / kue jizadi o atrás y Juyekotirima lo saludó:
uiga / mikari kuemo yoñedo
—Tú te llevaste a mi hija, ¿por qué no me di-
/ kaimo o jigakri kai uiga /
jiste nada?
ten kue oga o jizadi / jaa
—La llevamos porque tú nos la habías desti-
doode / ie jifaimo yote /
nado, por eso llevé a tu hija —le dijo al sue-
gro y éste le contestó:
—Ah, ya entiendo.

21. / ino naimk ekade / g u i - 21. Allí le dieron de comer. El Buineima no co-
ñede zonina / inomona nai- mía casabe. Luego se llevó a su esposa del to-
rikena aai uite / ie meeino do. Más tarde llegaron los Buineizai d o n d e el
aai raünuaibide / nia dañe suegro y le dieron leña como pago por la es-
jifaimo hite / raimode / aai posa. Le entregaron la leña y se fueron. N o se
raünuano abko jaaide Bui- demoraron en la casa del suegro y no volvie-
neizaki / are iñede jifai irai ron nunca más.
fue / ie meeino biireínide /

11. / aaidi uruezide / ieza ie 22. Juyekobui, estando embarazada, llegó sola
meeino daño hite / jimeki a casa de su padre. Había intentado llevarse
najeri nyena atmizaidemo unos chontaduros 1 2 para sembrarlos, pero los
kaidmtga / najeri rokoaiga / Buineizai los mezquinaban, los cocinaban to-
ieri naina jua anamo Juye- dos. Por eso, Juyekobui, sentada debajo de la
palma de donde ellos bajaban los racimos de
100 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS Ur

kobuidi raakemo ie uuño- chontaduro, se tragó una semilla, ya que la


duari yeeidiki iji gutade / estaban vigilando,

23. / inomona hite naiñeño- 23. Después de ello llegó: apareció en el baña-
di / neidazaibide mootai dero de su padre y de allí subió a la casa. En
nooireikoni / ari inomona hi- un comienzo le había traído a su padre chon-
te /erado jimekki rokuano ie taduros cocidos y él le había dicho que le gus-
mootaimo atika / ebireiyari taban. Por eso ella había tragado aquella pepa
mootai doonari gutaikeida y así la traía. Llevándola dentro de sí, orinaba
naiji atke / atkno daanoko- siempre en un mismo lugar, donde más tarde
ni boyizaide daanomo / ino retoñó una palma de chontaduro y dio frutos.
zikode nainadi / izoi yizide /

IA. / ie zaai dañe jaaide / 24. Otra vez se fue el Buineima con su gente a
nia dañe aai raünuaibide / casa de su suegro llevándole leña como pago
mazaka atke / imaki atika por su mujer; también llevaba maní. De lo
iena ekajaide Buineizai / que los Buineizai trajeron, el suegro les daba
guizaide / muzeina ekajaide de comer. También les daba maracas; todo eso
I zonina guuireinide / lo comieron, pero el casabe nunca io proba-
ban.

25. / ino rafue finode ie jü 25. Allí el suegro hizo un baile, y las mujeres
faidi / iemo jaigabi uyiyena fueron por agua para hacer el engrudo para
jinui ote riñodi / naíki iya- la cahuana13. Uno de los Buineizai comía los
koro jerei guite Buineizai restos de masa que había en un canasto; se re-
imkdi / dokedokede naikoro volcaba y lamía el canasto. Éste era quien an-
metedi / jae riño mimodedi tes había traído leña como pago por la mujer
raaigei jofo gakno iafodo y, después de amontonarla en la casa, había
jaaiyano omimana komuiya- salido por la puerta trasera y se había con-
no meemede naikoro / vertido en pez cheo. Ahora estaba lamiendo
el canasto.

26. / ie zaai ruuide jaigabi 26. Así que las mujeres que estaban revolvien-
jattinodi iraimo / ie zaai rite do la cahuana lo asaron en la candela y se lo
/ iemo tegafofaiga jimuiziño comieron. Pero botaron las agallas y, mien-
rokaokabite Buineizaki gui- tras los Buineizai comían, unas hormigas car-
temo /iemo tegafo atke /nia gaban con ellas. Traían las agallas y, como
guite naimakki / jaytomona olían, los comensales comenzaron a buscar:
jenode / nü kai moto iruma
doode / iemo tegafomo ero- —¿Dónde está? Es uno de los nuestros —de-
keide / mikari kai moto iru- cían. En ese instante vieron las agallas y dije-
madi riga doode / ron—: ¿Por qué se comieron a uno de los
nuestros?
EL DILUVIO DE LOS PECES 101

27. / iemo aaki motomona 27. La esposa del Buineima se levantó en me-
fakuikeka jikanuaide beeí dio de ellos y fue a preguntar a su madre que
aaitanno / oki ño mikari bi- se encontraba cerca:
tnaki konuedt amoi riga /' n -
ñedikaki / ieza mika amoi —Oye, madre, ¿por qué se comieron ustedes
beno ngadt / iedt me mo kat a uno de la gente de ellos?
dolaka naikoro jerei mete —No nos lo hemos comido.
omimadí / iedt yikkki / iedi —Entonces ¿qué han comido aquí?
bimakt komk doode / iedt kai —Se trata de un pez cheo que estaba lamien-
komte doode / ifo dooita ikt - do el interior de aquel canasto que nosotros
rite / naiñeño ikke / dejamos botado allá abajo, era un pez.
—Era uno de ellos —dijo la hija.
—Era u n o d e los nuestros —dijeron los Bui-
neizai; estaban enojados y la regañaron.

28. / inomona iktriyano 28. Enfadados se fueron de allí; ella se quedó


jaaide / giyikína naiñeñodi aún en la casa, reprochando a su gente lo su-
kaizuaide / inomona jaaide / cedido. Luego salió también y fue detrás de
ie giyikína a a k i jaaide imaki los Buineizai a la casa de ellos. Estaban enoja-
jofomo / ikinte imaki komk dos porque se habían comido a su hombre.
naino / ino ¡te /jifaimo bii- Allí vivieron en su casa y jamás volvieron
retnide / donde el suegro.

29. / iemo aaidi jaaikite / 29. Entonces juyekobui dio a luz; luego vino
jaaikiano daño ie mootai di - sola a la casa de su padre. Antes había dicho
ne biya / m i m o yote juyeko- a su esposo:
bui I mooma diñe ¡aaidtke
dooita inimo yuano hite / —Me voy donde mi padre.

30. / kue ¡do eenoitoza o 30. El Buineima le había dicho:


naireki üruideza / o mootai
iyimo uiñcdoza / iyimo —Debes cuidar mucho a mi hijo puesto que
jaaiade kareño jereimo kito- tu gente es agresiva. No lleves al niño a la
za kue jitona / ie zaai o moo- chagra de tu padre. C u a n d o vayas a la cha-
tai iyimo jaaitoza / gra, coloca a mi hijo en una olla de barro, así
te irás a la chagra de tu padre.

31. / kue jaknima uuitoza 31. Llévate a mi ayudante para que él, en su
kue jito zedayena / imk jofo- casa, cuide a mi hijo; clava una vara al lado
mo zedayeza / imk juuiyeza de la olla para que él se sostenga y así cuide a
nogo eki razina faitaitoza / mi hijo. ¡Vete con él! —le dijo, refiriéndose a
iemo ie juuita kue jito zeda- jafokai14. Habiéndole dado estas instrucciones,
yeza / ie diga jaaitoza doode la dejó ir.
/jafokai yote / fakaduano aai
orede /
102 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

32. / hite naireimo / bitemo 32. Llegó ella a su pueblo; allí estaba su pa-
mootaki ite / ño hito / bitike dre.
I o jereimo itedi jaaikiga doo-
de I' jü dooita mootaimo yote —¿Has venido, hija?
/jinona mootai kareñomo te- —Sí, vine.
de jito I —¿Has parido lo que llevabas dentro de ti?
—Sí —dijo ella y le contó todo a su padre. In-
mediatamente colocó a su hijo en una olla de
su padre.

33. / ore moo kue jitomo 33. —Oye, padre —dijo—, ustedes no deben
eroñeitamoiza mootaki ikíri- mirar a mi hijo porque su padre está enojado.
teza / jaa mikari ikirite / he- —Bien, pero ¿por qué está enojado?
no imaki komk r k n / ieri —Porque aquí se comieron a uno de ellos, por
jito efoidote / eroiñeye doode eso el padre está preocupado por su hijo y di-
mootaki / ieri oomo yotike ce que no deben mirarlo, de manera que te
dooita mootaimo yote / cuento esto —dijo juyekobui a su padre.

34. / moneiñena mootai iyi- 34. Al amanecer juyekobui fue a la chagra de


mo jaaide juyekobuidi / jaai- su padre. Tan pronto se fue, los niños comen-
ya meeino urutikodi jifanote zaron a jugar en la casa. Mientras tanto, el hi-
jofo jereido / jifanotemo ka- jo del Buineima estaba nadand o en la olla. Allí
reñomo tahutabude jitodi / los niños lo vieron. Pero jafokai lo estaba cui-
temo jifanote urutikodi ero- dando y dijo:
kcide / nía jafokaki efoidote
I zimo ¡iza baiza jetañeno ?! hijo del poderoso, ¡no lo focmen!
dooita yotemo naimkdi uru-
Pero los niños dijeron:
tikodi ebe yikki dooita obide
uuizikoni obide /jaa ie baai-
—¡Mira, un pez! —y le dispararon una flecha
del
a los ojos. Así murió.

35. / baakmona jafokaki fi- 35. Enseguida jafokai avisó a la Gente Buinei-
ride naireimo / firidemo eede zai. Al recibir la noticia, el padre Buineima llo-
mootaki Buineimadi / nia ró. La madre, por su parte, llegó de la chagra
aaitaki hite / iemona mika- y dijo:
ri zuño Buineima jitodi obi-
ka doode / jito fairidemo —¿Por qué mataron al hijo del poderoso Bui-
erozaibide / inimo firide / neima?
uieko dinena aai ikke /
abko hite / Cuando fue a mirarlo, su hijo flotaba en la su-
perficie del agua.

Fue a dar aviso a su esposo y éste, tan pronto


llegó ella, la regañó, por lo cual ella regresó a
su casa.
EL DILUVIO DE LOS PECES 103

36. / ikirite Buineimadi /ja- 36. El Buineima se puso tan colérico que inspi-
ka iyureide / mootai eia daa- raba miedo. Al mismo tiempo que lloraba,
kena decide / ino naizie llovía. Entonces los Buineizai persiguieron a la
ñedode Buineizaki / ino Ju- gente de juyekotirima y trataron de agarrarlo.
yekotirima ñedode Buinei- Los peces cheo llegaron a la superficie del
zaki / ari hite jinuido agua que iba creciendo cada vez más. Brega-
hatahatakeida / ledo omizaki ron por coger a la gente, ya que ésta había
hite / naimaki ñedodedi jito matado a su hijo.
obiyari /

37. / mikado nifo imaki mi- 37. Pero ¿con qué se iban a defender? Le pi-
ño ooi / ieri Jitomamo dk dieron a Jitoma el veneno dk 15 y se lo arroja-
jFkade / iedofete uieko dine- ron a los peces que venían en su contra.
na / dañe fegamo naimkdi16 Luego, Jitoma les entregó el veneno nukue17 y
/ ieri Jitomadi nukue jaizke también se lo arrojaron a los peces. El agua
I dañe fete omizai / nia ari inundaba el camino y alcanzaba ya la puerta.
naaizodo jinuidi batade / rii- Les arrojaron el veneno kuibew, pero los peces
de naze fuemo jinuidi / uie- venían en bandada, tratando de atrapar a la
ko dinena kuibedo fete / gente.
omizai biyiñaikabide jinuido
I imaki ñedode /

38. / niño iitikai dooita tun- 38. —¿Qué será de nosotros? —decía la gente
de Juyekotüimadi / ie rakade de Juyekotirima y se dispersó. Los peces cheo
omizaki / nia jofokoni ari la perseguían. Los Buineizai ahora llegaban
riide Buineizaki / tuua arriba hasta la casa. Después de que toda la
meeinokoni daje mokoyei gente se hubo dispersado, un solo tábano se
e'ena / o mootaki nine jaai- quedó llorando.
de / —¿A dónde se fue tu padre? 19 —le pregunta-

39. / jae jaaide muidomo / 39. —Hace tiempo se fue a la cabecera del río
doonari rakade inomona iye- —contestó, por lo cual persiguieron a la gente
do komini aizia giyikína / por el río, pero ésta se había ido por otra que-
dañe inomona jkiyedo jaai- brada.
de / inomo aaidate Aadigiri-
mo / inokoni kirinote jinuido Finalmente la alcanzaron en el lago Aadigiri20-
/ imaki iye anamo ¡amanóte Allí la rodearon de agua y jalaron a Juyekotiri-
juyekotirima / ma y los suyos hasta el fondo del río.
104 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

Notas
1. Ver interpretación página 95 s. [P]
2. Jefe de la Gente Totumo. (N. del T.)
3. Representante de los Muinani. (N. del T.)
4. Gente Lepra. (N. del T.)
5. Personaje mítico del mundo del agua. (N. del T.)
6. Plural de Buineima. (N. del T.)
7. Hierba utilizada para enamorar. (N. del T.)
8. Nombre de la hija de ¡uyekottrima. (N. del T.)
9. Sardinas. (N. del T.)
10. Nombre derivado de yiiki (ver nota 7). (N. del T.)
11. Con uzuma (abuelo) se designa a los hombres de edad en la comunidad, mientras
que éstos usan la palabra enaize. (nieto / sobrino) para dirigirse a los jóvenes. (N. del
T.)
12. El chontaduro es considerado de origen acuático y en un comienzo lo poseían
sólo los Buineizai. (N. del T.)
13. Bebida hecha a base de almidón de yuca y frutas. (N. del T.)
14. Carachama o cucha (pez esp.), también viga del techo para amarrar las crisnejas.
(N. del T.)
15. Veneno que se obtiene de la hoja de un arbusto (barbasco de hoja). (N. del T.)
16. Oración incompleta. (N. del T.)
17. Especie de barbasco silvestre. (N. del T.)
18. Otra especie de barbasco silvestre. (N. del T.)
19. O sea ¡uyekotirima, quien tenía al tábano como mascota. [P]
20. Lago a orillas del río Caraparaná. [P]
5. DEEIJOMA IGAl LA SERPIENTE - MONSTRUO 1

1. / nanodt ie aama diga ite 1. En un comienzo había un hombre malo


komk mareiñede nanodi / ie- que vivía con su hermano. Entonces jitoma lo
mo jitomadi naimk ikke / maldijo y lo paralizó con el poder mágico de
tizide morena finode jitoma- la sustancia morena 2 que había preparado; así
di / ledo naimk ikke / iemo- lo castigó. Desde ese momento Buineizeni 3
na ttzirineide Bumeizenidt / quedó tullido.

1. / fakuidanide / jogayoide 2. No podía levantarse; permanecía acosta-


I muidomo rainadate / nifo- do. Finalmente se sentó, pero no podía cami-
mei jaaireinide / uyizaigamo nar. A pesar de aplicarse baños de agua tibia,
daa nankmo raaizake / ze- permanecía siempre sentado en el suelo y se
nizenikeizaide / ziiteite kai movía arrastrándose. Nuestro antepasado era
mootai duereide / infeliz y sufría mucho.

3. / ie meeino aamadi obi- 3. Entretanto su hermano iba de cacería,


reizaide / ie meeino ie aama mientras que Buineizeni pelaba la yuca que la
aai atika juyiji kuiduaide / mujer de su hermano había traído. Al interro-
ofaiñomo jikanuaide / iemo gar 4 Buineizeni a su cuñada, ésta lo reprendía
ie ikkide ie ofaiñodi / ie y él lloraba, cuando su hermano estaba en el
muidona ekide ie aama jazi- monte.
kimo jaaiya meeino /

4. / jofomo ie aamamo ie yo- 4. Luego, en la casa, Buineizeni le contó todo.


te / ieri aamadi uite jarono- Por tal motivo su hermano lo llevó lejos y le
mo I nikuaide / kue uuitoza construyó una choza. "¡Llévame de aquí", le
doode I ieri aamadi uite jaro- había pedido Buineizeni, razón por la cual su
nomo I aamamo yera jikano- hermano lo había llevado a un lugar distante.
te I o yeradi ite doode / Le pidió ambil. "Aquí tienes", le dijo el her-
eiyuena jaizide / ieza uite / mano y le dio una buena cantidad. Así fue co-
mo lo condujo al monte.

5. / aama diga inomo abi ni- 5. En aquel lugar, y en compañía de su her-


kake / inomo aamamo yote / mano, se embriagó con ambil y descubrió la
o aai kue ikide doode / ieri causa de su mal. Entonces le dijo a su herma-
aamadi ikirite / mikari oona no:
ifo doode I dama doode / ieza
heno Uto / heno iitike / kue —Tu mujer me regañó.
mefuaibito doode / ieza hite /
El hermano se enfadó y dijo:
ie meeino dama abi kkode
naiimedi / —¿Por qué te trató así? No te preocupes, tú
vivirás aquí.
—Aquí viviré. Tienes que visitarme —dijo.
106 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

El hermano regresó a casa mientras el enfer-


mo se curaba por sus propios medios.

6. / ie meeino dañe yemna 6. Más tarde, el hermano fue a llevarle nue-


izaide / yüde / iemo jinako vamente ambil, peí D no había nadie. La casa
jofodi I yüde / jidaijidaide / estaba sola. Llamó varias veces pero nadie le
fairioñede / nine jaaide kue respondía. "¿A d ó n d e se iría mi hermano?",
aamadi / ekimona hite eki se preguntaba. Como no había nadie, no in-
mona yünari / kue aamadi sistió más y regresó a casa.
nine jaaide doode /aai ikke /
ie aama jaaiya muidona eo- —¿A dónde se fue mi hermano —preguntó y
keide / regañó a su mujer. Estaba enojado porque su
hermano se había ido.

7. / iye anamo jifaiñokeida 7. Buineizeni se había embriagado y sentado


rainadate naimk / inena hite en el fondo del río. Desde allí se vino. Ha-
/ abi jeeáate abi / nooireimo biendo transformado su cuerpo, se encontró
denode naimkdi ie aama ji- en el bañadero con las hijas de su hermano,
zamo / nooirei motokoni fai- Flotaba en medio del bañadero; era m u y bo-
riide / ebireide naiedi / nito.

8. / ¿e mootaimo yuaibite ji- 8. Las dos hijas llegaron a contarle a su pa-


za imeieki / ore moo mikadi dre:
nooireimo fairiide / jaa nü
foode / ebireide doozaibide / —Oye, padre, ¿qué será lo que está flotando
yote mnntaimo / übe fairiote en el bañadero?
/ daimeki evuño diga noga- —¿Cómo es?
da buñode / buuiñede / uai- —Es bonito —dijeron a su padre, quien no
de iyemo / daimeki ñedode / respondió nada más.
ie meeino dañe zuui uite /
Por sí solas trataron de atrapar al animalito
iemo afekodo uaide dañe /
en una olla. Pero él no se dejaba agarrar,
siempre caía al río. Las dos bregaban mucho.
Luego trajeron un cernidor. Sin embargo, el
animalito traspasaba el tejido.

9. / ebe mikado gaitaye uai- 9. —¿Con qué podremos atraparlo, ya que


deza / dañe ekimona hite / siempre cae al río?
gaüañede / jakimona ñedo-
ñedozaide daimeki / dañe kü Desanimadas regresaron a la casa, pues no lo
rigai uite dañe evuño diga / podían coger. Llevaban ya mucho tiempo tra-
jarikina dañe jaaidemo dañe tando de agarrarlo. Entonces llevaron un ca-
fairiide / dañe buñoikeide / nasto y cuando llegaron corriendo, el
iemo dañe uaide / dañe jiiñe- animalito flotaba otra vez en el agua. De nue-
de / afekodo uaide dañe / vo trataron de cogerlo, pero cada vez caía al
LA SERPIENTE-MONSTRUO 107

agua. No se quedaba en el canasto; siempre


traspasaba el tejido.
10. / ieri hite dañe / ebe nifo 10. Por tal razón regresaron a casa.
kokomo jaizi ore ebireideza
naie jufidote evuño diga / —¿Cómo hacemos para tenerlo con nosotros?
mika dika ebireide naiedi Es tan bonito —comentaban las dos herma-
doode daimeki jufidote / ieri nas—. ¿Qué será aquello tan bonito? —se pre-
mootaimo yuaibite / ore moo guntaban.
nooireimo ebireide mikadi Así que fueron donde su padre:
iteza / jaa nifoode / ebireide / —Oye, padre, ¿qué será lo que hay tan bonito
jirazite / naie koko meeine- en el bañadero?
yeza ñuibimzuina niitoza —¿Cómo es?
koko tooina koko gaitaye jaa —Es bonito, tiene varios colores. Téjenos un
/ doonari nite ñuibimzui / colador para atraparlo. Queremos cogerlo pa-
ra tenerlo como nuestra mascota —dijeron.
Por ello el padre tejió un colador.

11. / niyano jaizke jizamo / 11. Una vez terminado, se lo entregó a sus
beiedo meeineitamiko amiko hijas:
tooi / ieri ie uite evuño diga
/ jaaidemo fairiide nooireimo —Con esto atraparán a su mascota.
/ ie buñode / ebireide / kaF
made naiena / evuño diga Las dos hermanas se lo llevaron. Cuando lle-
atide gaitajano / garon al bañadero, el animalito flotaba en el
agua. Lo sacaron con el colador. Era muy bo-
nito. Las hermanas se pusieron muy conten-
tas y lo llevaron a la casa.

12. / ¡e zaai mootai gaitada- 12. —¿Lo atraparon? —preguntó el padre.


miko / gaitadikoko doode / —Sí, lo atrapamos —respondieron—. ¿Cómo
nifo nibaiye / mtkamo koko hacemos? ¿En qué lo colocamos? —pregunta-
teye / ieri mootaki nogokini ron, así que el padre les entregó una ollita y lo
jaizke / iemo fairinete nogo- colocaron adentro.
kinimo / iemo faüinegamo
jinuina komuikeide nogokini Tan pronto lo colocaron en la ollita, se trans-
jereimo / Buineima dama ie formó en agua. Desde el momento en que co-
imugumo fainniamona ieko- locaron al Buineima en su propio elemento,
m fairiide / flotaba en él.

13. / naiedi mikana ekaye 13. —¿Qué le daremos de comer?


naiedt / zonina ekademo gui-
ñede / dañe ieri jirikojina Le dieron casabe, pero no lo comía. Luego, le
ekademo guiñede jki / mika- dieron caimarón, pero tampoco lo comió.
na ekaye koko tooki oki moo
108 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

/ ieri dañe roziyina botaikei- —Oye, padre, ¿qué le damos de comer a


da ekade / iemo guiñede / nuestra mascota?
guuiakañede / mikana ekaye
doode / mootaimo jikanote / Le dieron u n pedazo de píña, pero no lo co-
ieri mootaki jifaide / iemona mía.
níkako beite ekaye /
—No quiere comer. ¿Qué le vamos a dar? —le
preguntaron al padre. Por eso el padre se em-
briagó y encontró por medio de un sueño lo
que debían darle de comer.

14. / iemona korena ekade / 14. Desde entonces le daban almidón de yu-
nia zotaikeida guite / hiena ca. Ahora sí el animalito se lanzaba a cogerlo
jiteide ore moo / jaa hiena y lo comía.
ekaye hiena firuideza / iemo-
na kdo ekade / janoreide / —Esto le gusta, padre.
nia eiyuena jaaide / ñekigaü —Sí, esto es lo que hay que darle, esto le gus-
ze faaide eiyuena / nia eiyo- ta.
komo dañe kide / onokaí
muidoze ekade / dañe guite A partir de entonces lo alimentaban con almi-
kore guite / ebireide / ua ifo dón. Antes era pequeño, ahora crecía. Alcan-
ekade imeiei tooi ekade / zó el grosor de una piola y lo colocaron en
una olla más grande. La cantidad de almidón
que le daban tenía el tamaño de la punta de
un dedo. El animalito seguía comiendo almi-
dón. Era bonito. Así era como las dos herma-
nas alimentaban a su mascota.

15. / dañe nogodi oruide 15. Nuevamente la olla se llenó 5 .


nia / ore moo koko tooi nogo-
di oruideza /jaa / nifo nibai —Oye, padre, ¿cómo hacemos? pues la olla
ye / dañe ieri jino jkikomo de nuestra mascota está llena.
kde kareñomo / dañe inomo
De nuevo lo sacaron y lo metieron en otra
ekade naimk korena / nia
olla, una olla muy grande. Le volvieron a dar
narize faaide eiyuena / rúa
almidón. Entonces se volvió tan grueso como
kore eeimana ekade / dadiri
un brazo. Le dieron mucho almidón en forma
zotaikeidc / iyureide / jirazi-
de una bola y él se lanzó a cogerla. Su cuerpo
te ahí /
multicolor infundía miedo.

16. / dañe korena ekade / 16. Nuevamente le dieron almidón, ahora ya


ma onokaí motado juikode / cabía medio dedo en su boca.
ore moo koko tooidi eo aime-
taite / jaa nifoo / koko onokaí —Oye, padre, nuestra mascota tiene mucha
naimk fue jereimo juikode / hambre,
aimetaite /jaa ekayeza / ieri —;Cómo así?
LA SERPIENTE-MONSTRUO 109

ifo doonari dañe ekade / ai- —En su boca cabe un dedo; tiene hambre.
metaite ore moo /jaa doode / —Pues hay que darle de comer.

Entonces volvieron a darle comida.

—Nuestra mascota tiene hambre, padre.


—Ah —respondió él.

17. / dañe kareño oruide / 17. La olla grande se llenó también. Ahora lo
nia dañe jinofekomo uite / llevaron fuera de la casa a un pequeño lago.
rüi jizamo uite imeiei tooi Lo colocaron en el agua y volvieron a darle
fairinete / dañe ekade korena almidón. El animal esta vez también se lanza-
I dañe zotaikeide / nia dañe ba a cogerlo. Ahora ya le cabía media mano
ekademo zotade onoyi moto- en la boca.
do / ebe koko tooki aimetaite
ore moo doode / —Mira, padre, nuestro animalito tiene ham-
bre —decían las hermanas.

18. / koko ekayedi keeide / 18. —La comida que le teníamos se acabó.
dañe yoktíttkoko j u y k uano Vamos a traer yuca y preparar más almidón
keeideza /jaa yoktamtko ai- puesto que se acabó.
metaiteza amiko tooi / ei- —Bien, preparen almidón, ya que su mascota
yuena yokiyeza / amiko tiene hambre; hay que preparar bastante y
ekayeza / dárselo.

19. / atkno yokke / dañe 19. Trajeron yuca y prepararon el almidón.


eiyuena ofide koredi / ore Nuevamente tenían gran cantidad.
moo koko tooi guiyedi ite /
jaa dañe ekayeza / nia dañe —Oye, padre, ya hay comida para nuestra
ekade jizadi imeiei tooi eiyo- mascota.
dirina / iemo zotaikeide dañe —Bien, tienen que dársela.
onoyiki motado / ore moo ko-
ko tooki aimetaite /jaa eka- Las dos niñas le dieron una gran bola de al-
yeza / ekadikokodi doode / midón. El animal se lanzaba a cogerla. Esta
vez ya cabía media mano en su boca.

—Oye, padre, nuestro animalito tiene ham-


bre.
—Denle de comer.
—Ya le dimos —dijeron ellas.

20. / nia naimk üa rüi ei- 20, Entonces el lago donde lo habían coloca-
yue eeimana jaaide / aforeide do, creció; ahora era más profundo. Otra vez
I nia naífai janoreide dañe le dieron almidón al animal que antes había
ekade korena / nia eiyuena sido pequeño; le dieron gran cantidad y el
ekade / nia rkikoze jaaide ei- animal se volvió tan grueso como un muslo.
RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

yue eeimana / dañe ie ekade / Esta vez, al darle de comer, cabía medio brazo
nia nari motado juikode / en su boca.
ebe ore moo koko tooki ai-
metaiteza kue nari motado —Mira, padre, nuestra mascota tiene tanta
gutade / jaa dooita fairiote / hambre que, al darle de comer, mi brazo entra
hasta la mitad de su boca.
—Ah —respondió el padre.

21. / nia ifakize ekade / dañe 21. Ahora le dieron una cantidad igual al ta-
imeiei ekaja keeide / nia dañe maño del fruto ifaki6 pero una vez más se aca-
yokirite ua /nia nogue orui- bó la comida, y volvieron a preparar almidón.
de korenkki / dañe ie zaai Ya había varias ollas llenas de almidón y le
ekade eiyuena / dañe nk jii- dieron una gran cantidad. Ahora se volvió
bigoize jaaide / ekade / nia tan grande como un pilón de coca. A darle la
nari jenikko gutade /ebe ore comida, ya cabía el brazo entero en su boca.
moo koko tooki aimetaite
doode / —Oye, padre, nuestra mascota tiene hambre
—decían las niñas.

22. / nia naimk fairiiya 22. Entonces, el lago en el cual flotaba se vol-
rüidi eiyuena jaaide / ame- vió tan grande que un árbol cayó adentro. La
na düide rüi eiyuena jaai- comida se acabó nuevamente y ellas volvie-
yamona / nia dañe keeide / ron a preparar almidón. ¡Nunca antes se ha-
yokirite dañe /jaiei ninomo bían dedicado sólo a preparar almidón!
daa yokirite / ie meeino Mientras lo hacían, no le daban de comer.
ekañega /

23. / nia ari makarizaide I 23. Ahora el animal se paseaba por la tierra;
dama guite / iemona okai- ya comía solo. Comía animales de monte, co-
naki rite / kitonki rirke / mía venados. Cuando ellas fueron a darle la
jai ekajaide / yüde / jai nk comida, ya no estaba. Entonces lo llamaron y
jkaide / uaidote / nia fairio- la boa les contestó: "Kuiyo". Se acercaba de-
te / kuiyo doode nuio fairiua jando el camino trillado; tenía un aspecto te-
I naai jeneide / hite / iyurei- rrible: aquella boa era del tamaño de una
de / nia kinenazede naiodi / palma de cananguche.

24. / nia dañe ekade / feka- 24. Nuevamente le dieron de comer. Al co-
niko jenikko zotaikeide / nia ger el almidón ya cabía el brazo hasta el hom-
eiyue eeimana kore uite /ore bro en su boca; se llevó mucho almidón.
moo aimetaite koko tooki /
—Oye, padre, nuestra mascota tiene hambre.

25. / dañe ie moneiñena da- 25. Al amanecer le volvieron a llevar comi-


ñe ekajaide /yüde f nia zibo- da, pero no estaba. Se abría camino bajo tierra
de nank / naireki fakai devorando a todas las tribus y a toda la gente
riride nagazie fakai / jkaide que existía en aquellos tiempos. Las niñas lo
LA SERPIENTE-MONSTRUO 111

I yüde / jai riride dofora jam- llamaron, pero ya no estaba. Estaba devoran-
gei rite / nia jai ririyano hite do a los antepasados que vivieron en el co-
I imeiei koredi keeide / mienzo. Después de eso regresó, pero el
almidón se había acabado.

26. / nia yokirite / ie meeino 26. Entonces volvieron a preparar almidón y


dañe hite / nk dañe biyano la boa vino nuevamente. En su camino de re-
okainaki rite / dañe jkaide / greso devoraba a los animales de monte. Las
tooi doode guizaibi / kuiyo niñas lo llamaron:
doode /fairiote / yekaizaibide
naiodi / koreki meniode / n k —Animalito, ¡ven a comer!
zotaikeide / ifokko uite / —Kuiyo —contestó la boa, asomándose.
naiñeño gutade /
La niña tenía en sus brazos una gran bola de
almidón. Entonces la boa se lanzó a cogerla,
agarró a la niña por la cabeza y la devoró.

27. / ino evuñodi ekimona 27. La hermana, viendo que no podía hacer
eékabide ie evuño gutajari / nada, se fue llorando, pues la boa había devo-
mootaimo yuaibite / mikari rado a su hermana. Llegó a contárselo a su
eedo / kue evuñodi nuio gu- padre.
taka / uiga iye anamo / nifo
iyano kue jizadi gutaka / ni- —¿Por qué lloras?
fo nibaiye / abi ünote dika —La boa devoró a mi hermana y la llevó al
kue jizadi gutaka / nifo ni- fondo del río.
baiye / ino eede mootaki / —¿Cómo es eso de que se tragó a mi hija?
nifomei ie nibai / ¿Qué vamos a hacer? ¿Quién se cree para que
haya devorado a mi hija? ¿Qué vamos a ha-
cer? —lloraba el padre. ¿Que iba a hacer?
28. / ie meeino dañe nikairi- 28. Entonces el padre entró nuevamente en
te / dañe jifaide / naimk me- estado de trance; se embriagó lamiendo am-
te / nikai beite / yokirite bil7 y en el sueño encontró la forma de ven-
dañe / kore komuidemo eka- garse. Otra vez prepararon almidón y cuando
jaide / done jiza. gutaja meei- había bastante, el padre fue a dárselo. Llamó
no uaidote / yekaizaibide / a la boa después de que ésta había devorado
kue gutaite doode / abi okui- a su hija. La boa se asomó. "Me tiene que tra-
dote / kimak anamo yeraki gar", se dijo el padre. Estaba preparado: de su
jirode ie meyena / cuello colgaba un recipiente con ambil para
lamer.

29. / uaidotemo yekaizaibi- 29. Al llamarla, la boa se asomó. El padre te-


de / koreki juaiñotekoni ie nía el almidón entre sus manos y el animal se
zotaikeide / jereimo ñodai- abalanzó a cogerlo. El padre se lanzó al inte-
keide / rainazaide / meeinetF rior de la boa y se sentó. "Lo maté", pensó la
kena okke / eiñoikeida uite boa. Habiendo tragado al padre, se lo llevó.
119 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

mootai / erododi jiza rite / Primero había devorado a la hija, ahora lleva-
dañe mootai uite / daza fie- ba al padre. Quedaba una sola hija, huérfana.
bikeide / ino jaknikiteite /

30. / ie meeino rinde / nai - 30. Entonces la boa devoró a otras tribus.
reki rite / Neerefo nairei rite Devoró a la Gente Neerefo9'. Sus cuerpos se
/ ie abikoni zorade naireki descomponían al lado del padre. La boa vol-
komkdi / dañe jkíziemo rite vió a alimentarse donde otras tribus. Al otro
I uni ine Burarefo nairei rite lado del río devoró a la Gente Burarefo9 que
I dañe ie abikoni zorade / ino ahora se descomponía junto al padre, quien,
raaikabide naimkdi / ie abF sentado allí, debía soportar el hedor
koni zorade komkdi jayenei-
fuaide /

31. / igobe rite iye abi igobe 31. La boa devoró a la gente de las riberas
naireki / dañe ibei rkno da- del río y después a la Gente Oberefo w que así
ñe Oberefo nairei rite / dañe quedó exterminada; luego devoró a la Gente
iñede / kenoka / k meeino E/tre/o11 cuyos cuerpos a su vez se descompo-
dañe Efirefo nairei rite / da- nían al lado de él; después devoró a la Gente
ñe ie abikoni zorade / dañe Gagirefo y a la Gente Feyirefo12 que también se
Gagirefo nairei rite / ie meei- descomponían junto a él.
nokoni Feyirefo nairei rite /
dañe imkdi abikoni zorade /

32. / dañe naimkdi yudugi 32. Había traído de su casa una concha para
uite ie jofomona ie deyena / cortar el vientre de ia boa. Ahora lo cortaba y
nia ykijiza déte / botade / ie lo abría un poco, y la boa sentía dolor.
kaímkta ína dele / n k izi-
neifuaide /

33. / dañe nia mona jiyaki 33. Entonces devoró a la gente que vivía a
imani abi nairei rite / dañe orillas del río del fin del m u n d o 1 3 y ésta tam-
imkdi abikoni zorade / nia bién se descomponía junto a él. Los cadáveres
komk jayeia yeraki jiruaide apestaban y él tomaba ambil pues los cuerpos
zorajari / nia dañe diaide / estaban en descomposición. Cortó otro poco y
nia izineifuaide / ua nank la boa sentía dolor. Se movía debajo de la tie-
añado jkíziemo denuaide / rra y aparecía d o n d e otra tribu. Los que vi-
dañe imani abi izie iyunei- vían junto al río estaban asustados y no
yano niade makarireinide salían.
iziedi /

34. / nia dañe jkimam dañe 34. La boa devoró a la gente de otros ríos.
abi igobe rite nairei / igobe Ellos tenían miedo; no iban a las chagras, se
iyuneite I jino iyimo jaaiñe- quedaban en las casas, ya que no había lugar
de / daa jofomo izaide / nifo- alguno por donde poder caminar. La boa apa-
mei imaki inakariyino iñede
LA SERPIENTE-MONSTRUO 113

/ naaizo motado zibode naio- recia en medio de los caminos, agarraba a los
di / ieri iyimona hizaidino que venían de la chagra y se los llevaba.
zotaíkeida uizaide /

35. / eede naimakki / nulo 35. La gente lloraba, y las tribus donde la
riga izk iyuneite I jino jaka boa había devorado gente le tenían miedo. Ya
makariñede / makariñenari no salían. Por eso la boa perforaba la tierra en
dañe imaki kinaimona nei- el sitio donde ellos se bajaban de la hamaca,
dadajaiyanokoni zibode / da- los agarraba a través del hueco y se los lleva-
ñe inodo zotaikeida uite / ba. La gente vivía con miedo.
iyuneite /

36. / dañe imkdi ie abikoni 36. Los cuerpos estaban en descomposición


zorade / nk done yeraki jiro- junto a él, y como apestaban tomó ambil y ra-
de komk jayiari / ieri dañe jó de nuevo el vientre. La boa sintió dolor:
nk detefenai moto / nia izi- "¿Qué que me pasa? ¡Devoré a Deeijoma14 y
neifode / nifo itike / Deeijo- siento dolor en mis entrañas!", así gritaba la
ma gutadike komekina boa.
izireiya nk kaiykde nuiodi /

37. / nk daakena kaiyiuaide 37. Gritaba al mismo tiempo que él cortaba.


/ dañe nk dañe jkiye abüno Luego se fue donde los habitantes de otro río
jaaide / dañe inomo rite / da- y los devoró. También se descomponían al la-
ñe ie abüno zorade / nm do de él. Entonces Deeijoma tomó ambil y vol-
ukue jirode / nk dañe déte / vió a cortar. La boa gritaba: "¿Por qué me
nm kaiykde /ebe nifo ite kue duelen mis entrañas? Devoré a Deeijoma." En
komekki izireiya / Deeijoma aquel momento éste dejó de cortar.
gutadike / nm baade dmna /

38. / nm iyuneite / nm jaa 38. La gente estaba asustada. Andaba con


mzinkko makarite / fakao- palos y con ellos golpeaba el camino, pero los
keide naaizo / iemo faijiñede palos no entraban. La tierra estaba dura por-
/ kuineireide / naimk mozio- que la boa ejercía su poder sobre ella. Buscaba
ga / iemo eeiyina jiteide / ra- los pies de la gente. Al golpear con los palos,
zido dugamo faijiñede / éstos no entraban. La boa buscaba los pies,
eeiyina jiteide / eéyko eiño- los agarraba y así se llevaba a la gente.
keida uizaide /

39. / done imkdi ie abikoni 39. Los cadáveres se descomponían al lado


zorade dañe / nk déte ie je- de Deeijoma y él volvió a cortar el vientre de
begi / kaiykde / Deeijoma la boa que gritaba: "¡Devoré a Deeijoma y me
gutadike komekina izireiya duelen las entrañas!"
doode /

40. / dañe jkiziemo jaaide / 40. Luego fue donde otras tribus. Se asomó
dañe ine yekakate /nm dañe por allí y agarró a toda la gente en aquel lu-
RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE I OS UITOTOS

iziemo zotaikeide najeri / gar. No había sitio alguno por donde poder
makariyinodi iñede / nairei caminar. Toda la gente era exterminada y
igobe kenoka / aizke / dañe huía, espantada. No se podía ir por ningún
efoide / jaaiyino iñede / iye- lado. Nadie iba al río. A los que iban por
mo jaaireinide / dañe jinui agua, la boa los cogía en el bañadero y se los
uaizaidedi nooireimona ei- llevaba. A otros los agarraba apenas se levan-
ñokeida uizaiga / dañe jae taban por la mañana, y se los llevaba.
moneiñena ari neidadateko-
ni zotaikeida uizaide /

41. / dañe imkdi ie abikoni 41. La gente se estaba descomponiendo al la-


zorajaide / nia dañe jebegi do de Deeijonm y él volvió a cortar el vientre
botajaide yudugko / nk kai- con la concha. En ese mismo instante la boa
yiuaide / nifo ite kue kome- gritaba: "¿Cómo es que me duelen mis entra-
kkt izireina / Deeijoma ñas? ¡Tragué a Deeijoma y siento dolor!" En-
gutadike kue komeki izireiya tonces Deeijoma dejó de cortar.
I dañe nia baajaide /

42. / abikoni zorajaide dañe 42. La gente se descomponía junto a Deeijo-


komkdi / nk dañe yeraki ji- ma y él volvió a tomar ambil. Entonces su es-
ruaide / dañe ie aigadigeidi píritu le dijo:
ie yuaide / ore Deeijoma bie-
di o nooirei iyayeñedeza ko- —Oye, Deeijoma, éste no es el bañadero del
mekiri / nia botaiza / nia río donde tú vives, sé prudente, no cortes el
biedi ninoza / ¡oa / vientre del todo. Todavía falta un trecho. .
—Está bien —dijo Deeijoma.

43. / dañe doonia done nk 43. Así le habló el espíritu y Deeijoma dejó de
baajaide / dañe nia jaiei ri- cortar. Entonces la boa se fue donde las tribus
gazie diñe dañe rkizaide /ji- donde ya antes había devorado gente e inme-
nona zotaikeizaide / ebe diatamente la agarraba.
baañede nia / niño iitikai /
kai nairei kenuaiga jaa doo- —Ve, no deja de cogemos. ¿Qué va a ser de
zaide / naireki yikineite / nosotros? Nuestra gente va a ser exterminada
mikaka irue imaki guui /yi- —decían.
kineimade /
La gente se enflaquecía. ¿Qué iban a comer?
Se estaban enflaqueciendo.

44. / dañe nk dañe jkízie- 44. La boa apareció donde otras tribus; ya no
mo yekakajaide / dañe iñede había nadie. Los cuerpos se descomponían
I ie abikoni zorajaide / nia junto a Deeijoma. Por eso, él volvió a tomar
dañe komk zoraia yeraki ji- ambil, luego cortaba un poco. Así venía sen-
ruaide / jiroikeida dkide / ua tado dentro de la boa. Llevaba ya mucho
ifo dañe Deeijomadi raaíka- tiempo de sufrimiento, sin comer. Tomaba so-
hide naimk jereimo / komk- lamente ambil. ¿Qué otra cosa iba a comer?
LA SERPIENTE-MONSTRUO 115

dt jaiei ninomo ziiteite /gui-


ñena ie yeraki daje jiruaide /
mtkaka ie guiye /
45. / abi izie makariñede / 45. La gente de las riberas no andaba por
ua ifo nairei ziiteiñe / nia ningún lado. ¡Cómo sufría! La boa se llevaba
dañe inomo rigazie dinena a gente de sitios donde ya había comido. Lue-
uite / akatate / iemona dañe go los dejaba y se iba donde las tribus de
iziemo baade / dañe jkiye otras riberas. Allí comía...15.
abi iziemo jaaide / inomo rü
te ... /

46. / dañe nia mona jiyaki 46. Ahora devoraba a la gente del río del fin
imani abi izie rkide /dañe ie del mundo y sus cuerpos fueron a quedar
abikoni züizaibizaide ... / junto a Deeijoma..}'7'

47. / dañe inena nank ana- 47. De allí se fue por debajo de tierra para
do bibeimona dañe rkizake alimentarse en este lado del río. Comía allí,
enejebemani / ie dañe momo mientras Deeijoma efectuaba cortadas en su
rkide / nia diaide jebegi... / vientre...15. De nuevo tomaba ambil; estaba en
denoikeida dañe ie yeraki ji- medio de la fetidez, expuesto al hedor de los
ruaide / jayereidemo ite /abi cuerpos en descomposición.
fiditajaide zorademo /

48. / nagamani abi izie rite 48. La boa devoró a la gente de todos los
I ua fkñede / nia dañe Ku- ríos, no dejó nada. Devoró a la gente a orillas
dumaiu abi izie rite / najeri del Putumayo; en todas partes se abría paso y
zibode / mikana komínki y i salía a la superficie. ¡Cómo se enflaquecía la
kineite / dañe inomo rite / gente! La boa comía; ya no había nada. La
dañe iñede / ie nairei igobe gente era exterminada. Devoraba a la gente
kenoka / dañe inena dañe de otros ríos, sin dejar absolutamente nada.
jkiye abi izie rite / dañe iñe- Los cuerpos se descomponían al lado de Deei-
de / ie abikoni zorade ... / joma..

49. / dañe ie aigadigei dañe 49. Entonces su espíritu volvió a decir:


yuaide / ore Deeijoma biedi
o iyayeñedeza komekiri / bo- —Oye, Deeijoma, éste no es el bañadero del
taiza jebegi / jaa doozaide / río donde tú vives, sé prudente, no cortes el
nia baanokeizaide Deeijoma- vientre del todo.
di decireinke / nia baajaide / —Está bien —dijo Deeijoma y dejó de cortar.

50. / dañe rigazie dañe nm- 50. Las tribus en donde la boa había devora-
kariñede / nia dañe enejebe- do a la gente, no salían, así que ella volvió a
zie diñe dañe yekakajaide / aparecer donde la gente de este lado del río y
dañe inomo rkide / nk dañe allí se alimentaba. Entonces Deeijoma tomaba
116 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

yeraki jiruaide komk zoraia ambil, pues la gente se descomponía a su la-


ie abikoni... / do...15

51. / nia naimk ahí uuñote 51. Él sabía que la boa había acabado con las
I nuiodi jaka nagaye abi naü tribus a orillas de todos los ríos. Ya que la
reki kenode / dañe jkiye abi gente de unos ríos no salía, devoraba la de
izie makariñenari jkiye abF otros ríos. Toda la tierra quedó perforada has-
mo izie rkide jkimani abi ta los confines del mundo. No había un sitio
mo / bie nankdí najeri por donde se pudiera andar. Los que habían
ziboka / mona jenikko jaka sido devorados se descomponían al lado de
nankdí najeri ziboka / nino- Deeijoma...15
do makariyino iñede / dañe
inomo dañe rigamkdí ie abi-
koni zorade ... /

52. / nairei igobe iñede / na- 52. Las tribus ya no existían; la boa había de-
gazie aa bie mona jiyaki vorado a toda la gente del río del fin del mun-
imani inodo riride / jaka iñe- do, ya no había nadie. Cuando aquéllos que
de kominki / dañe jkiye abi vivían junto a un río estaban atemorizados, se
izie iyunek dañe jkiye diñe aparecía donde los de otro río y los devoraba.
yekakajaide / inomona riri- La gente realmente ya no prosperaba, estaba
zaide /dañe jaka naireki m i destruida.
kana komuide kenokaza /

53. / nk ie aigadigei ie yote 53, Entonces el espíritu de Deeijoma le dijo:


/ ore Deeijoma biedi o nooi-
yagobe iyayeza biemona ua —Oye, Deeijoma, éste sí es el bañadero y puer-
deeitoza kuineire / nk me- to del río donde tú vives, por eso debes cortar
nabeido itoza / nia déte ifo con fuerza, ya que estás a sólo dos vueltas de
doonari /jarikina ore Deei- río. —Puesto que su espíritu le habló así,
joma meiña kuineire deno / Deeijoma cortó el vientre de la boa.
nia déte / nk botade nooim- —¡Rápido, Deeijoma, ya, corta con fuerza!
gobekoni katade muaikini /
jinoba ifodo jaa ie jino ñoda- Entonces Deeijoma cortó y rajó el vientre de la
de Deeijomadi / boa. En el bañadero lo abrió por completo y
saltó hacia afuera por la abertura.

54. / jino ñodade / rainazai- 54. Saltó hacia afuera y se sentó; estaba aca-
bide /yüde / ifogki muikode bado, su cabeza se había pelado, estaba calvo.
jinatiru / ino dokedokekeide La boa se revolcaba y murió. Así fue como
naiodi /jaa ie biya /jaiei nü Deeijoma llegó después de haber sufrido tanto
nomo nuio jereimo ziiteite / tiempo en el vientre de la boa. En su bañade-
ie zaai abi jokojokode inoko- ro se bañó y luego se dirigió a la casa. Encon-
ni ie nooireikoni / ie zaai jo- tró a su hija y ella se alegró mucho de ver a su
fomo hite / dañe ie jizakoni padre.
LA SERPIENTE-MONSTRUO 117

erozatbide / ie jizadi mootaF


na kaimade /

55. / ino ite ie jofomo / ie 55. Allí vivía en su casa. Después de algún
jaieiza dooita ie jizana ieiko tiempo pidió a su hija que le amarrara unas
maitanetade ereina / inomo- crisnejas16 como alas. Sacudió las alas y se
na ieiko jaidinote / faifaido- convirtió en águila. Luego se sentó en una
na komuide / inomona ie mata de yuca que había en la puerta de su ca-
nazeda juzibikoni faikkate / sa, de ahí voló al techo de la casa y se puso un
iemona dañe jofo muidomo hacha como pico. Por tal razón el pico del
ie iziko jatana zotade / ieri águila es tan tenebroso. El centro de sus ojos
faifaido izikodi iyureide / ie lo tiznó.
uuizi jereidi kega küena /

56. / ie zaai jiyake juzibikoni 56. Luego hizo un nido en la mata de yuca y
I iekoni jigke nuiogiñobiko- puso huevos en aquella mata nuiogiñobi 17.
ni / iemona dañe riride /je- Enseguida se fue a comer animales; comía mi-
mina rite / yaaiño ifogina cos churucos. Las cabezas de los micos pere-
jiza imeieimo jabüajaide jofo zosos las hacía rodar techo abajo donde
emodomona ana / ieri rkide estaban sus hijas, así que ellas comían mico.
jizadi jemina riaide /

57. / ¿e zaai nairei rite ko- 57. Luego devoró a la gente y entregaba las
mini / niade komk ifogina cabezas a sus dos hijas. Pero ellas decían:
jiza imeiei izaide / ore moo
riñeikoko komk ifogiza doo- —Oye, padre, no las comeremos pues son ca-
zaide /guuireinide /jkikena bezas de gente —y no las comían. Unas veces
jeminki dañe uaizaide / nk traía micos churucos y se los daba a las dos
jiza imeiei izaide / dañe jkF hijas. Otras veces no cazaba nada; llegaba sin
kenafeajaide /feade biya / ie cacería y se sentaba así no más.
zaai raake /

58. / jae mootai jigi rita ie 58. Finalmente, ellas se comieron los huevos
zaai korena kimakno joo- del padre. Luego formaron bolas de almidón
nete mootai jiyaimo / ie rita y las colocaron en el nido. Estaban muy con-
daimeki rkno kaimataide / tentas después de haberse comido los huevos.
eíyo mooma jigi koko rigadi
farede doodode jae riidemo —Los huevos que comimos estaban muy sa-
mootai / brosos —decían. En ese momento llegó el pa-
dre y les preguntó:

59. / kue jígí riñedamiko / 59. —¿Se comieron mis huevos?


jü riñedikoko / juzibidoma —No, nosotros comimos los huevos del pája-
jigi koko riga farede doodiko- ro juzibidoma}^; nos parecieron muy sabrosos.
ko /jameira / ua o jigi / mi- —¡Imposible!
118 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

kadi ana kide / mikari kue —¿En verdad eran tuyos?


j i g k i riga doode / —¿Qué es lo que está en el nido? ¿Por qué se
comieron mis huevos? —preguntó el padre.

60. / ie muidona jiza imeiei 60. Por tal razón quería devorar a sus dos hi-
rkide / ieri imeiei riaiyari jas, pero ellas cerraron la puerta y la amarra-
naze ragode / maiyoikite / ie ron. Luego llamaron a la gente, porque su
muidona nairei uaidote jiza- padre las iba a devorar. Por ello colocaron
di imeiei rmiyari / ieri irebei- una trampa en la puerta. El padr e cayó en
na ruiga nazedi rkiya ella y su espíritu voló como gavilán.
muidona / ieri irebeikoni jii-
de / ieri naimk jigagki nui-
kina jaaide /

Notas
1. Ver interpretación página 99s. [P]
2. Árbol del cual se extrae la sustancia pegajosa moredaiki que tiene fuerzas sobre-
naturales, cf 19.5s [P]
3. 'El Buineima que se arrastra'. [P]
4. Según el informante preguntaba por el nombre de la yuca. [P]
5. Porque el animal había crecido. [N. del T]
6. Castaño silvestre. [N. del T.]
7. Lamer ambil significa decidir la muerte de un ser. [P]
8. Gente Palmito. (N. del T.)
9. Gente Planta Parásita. (N. del T.)
10. Gente Umari Silvestre (umari negro). [R]
11. Gente Amarillo (especie de árbol). (N. del T.)
12. Los seis nombres designan árboles que crecen a orillas de los ríos, o sea, en zonas
inundables. Según la creencia de los murui, antiguamente eran tribus que habitaban
en las riberas. (N. del T.)
13. Según el informante se trata del rio Amazonas. [P]
14. 'El que corta'. [P]
15. Aquí la editorial suprimió la repetición de la descomposición de los cuerpos, los
cortes efectuados por Deeijoma, el dolor de la boa. [R]
16. Hoja de palma de caraná tejida para techar las casas. [N. del T.]
17. Nuio - [boa] indica que Deeijoma trajo esta mata dentro de la serpiente. [N. del T.]
18. Pájaro que hace su nido en las matas de yuca. (N. del T.)
6. FIEDAMONA IGAI LA ODISEA DE FIEDAMONA
Y SU LUCHA CON EL VAMPIRO 1

1. / ino ite Fkreiei eeirue ji- 1. Allí vivía Fkdamona, fundador de la Gente
todi Fkdamona /jaka obiya- Fkreiei2. Era experto en el manejo de la cerba-
kaina kkde imkdi aifoina / tana y del veneno, por eso cazaba con dardos.
ieri imkdi obireizaide / nai- Vivía con una mujer de los Kiriti 3 Buineizai.
mkdi Kiriti Buineizai iñeño
uite /

1. / jeminki obizaide / naje- 2. Cazaba micos churucos y traía siempre to-


ri okainaki irizaide jofomo da clase de animales a la casa. Su mujer vivía
daa / ie merino aaki jito diga con su hijo y mientras su esposo cazaba, los
izaide / iyimo jaaizaide jito dos iban a la chagra. Allí Magkrei la visitaba.
diga daimeki ini obiriya Venía con frecuencia donde la mujer de Fkda-
meeino / iemo ie aaitaimo bi- mona y se estaba con ella.
zaide Magkreidi / Fkdamo-
na aaimo bibizaide / ie diga
izaide /

3. / imeieina kiuaide ie jito- 3. El hijo los veía juntos. Ella creía que no lo
di / uuñoñedena okkide uu- sabía, pero el hijo sí se daba cuenta. Se lo con-
ñotemo / ie yote mootaimo / tó a su padre cuando salían de cacería, pues
mootai diga obizaide / jito Fkdamona lo llevaba. Allí le dijo:
uite Fkdamonadi / inomo
yote / ore moo ana imkdi —Oye, padre, aquel hombre siempre visita a
ñoñomo jaaikabideza doode / mi madre.
mootaimo yote /

4. / jaa doode / bimk izai- 4. "Entiendo. Siempre es él. Ya veo", se dijo


de /jaa doode / ikirite moo- el padre a sí mismo, enfurecido.
t a k i dama / abi kdote ua /
ua dika riye kue jenua meei- —¿Quién se cree? ¡Mientras yo busco la comi-
nokoni ifo ite doode Fkda- da, ella vive así! - -decía Fkdamona.
monadi /

5. / ieri moneiñena jaaide / 5. Por eso salió al amanecer y se puso al ace-


Fkdamona jaaiyano neidai- cho. Mientras tanto su esposa se fue con el hi-
kabide / iemo aaidi jaaide ie jo a la chagra. Estaba prendiendo candela
jito diga / neidaidemo aaki junto a la chagra, cuando Magkrei se acercó y
irai ikade iyi dofomo / iemo la agarró. Fkdamona observaba a su mujer.
Magkreidi naiñeñomo hite / Creía que ella gritaría, pero no lo hizo.
naiñeño gaitade / ino uu-
ñoode Fkdamonadi / uuñoo-
RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

demo naiñeño kaiykitena


okkemo kaiykñede /

6. / beifo izaide kue raaua 6. "Así es como ella vive mientras yo voy de
meeino ruizaimana kue jara- cacería y mato micos voladores", se decía Fk-
riya meeino doode Fkda- damona. Estaba enfurecido.
mona / dama ikirite /
mikorünaniza dooita obiya- —¡Es hombre muerto! —dijo y cogió su cer-
kai dataikeida uite / iemo aai batana.
diga ite /jaaide aai giyiki diñe
I naimk jeyinei fakai dbiya- Magkrei estaba con su mujer y Fkdamona se
kai ñuitade aaikoni ie beitaja les acercó a espaldas de ella, apuntó con la
/ nia kaiykkeide aaki kai- cerbatana hacia el sexo de Magkrei, pero el
ykkeide / fakuikeida jaaide dardo alcanzó a su mujer. Ella lanzó un grito,
riñodi / kaiykkeida jaaide / se levantó y se alejó dando alaridos.

7. / ino Fkdamona ekimona 7. Sin haber logrado su propósito, Fkdamona


jaaide / obiñokeida hite jofo- se fue. Luego de disparar su dardo, regresó a
mo / iemo jitodifiebide /jo- la casa cuando su hijo, que había sobrevivido,
fomo aaitai baaiya firidemo llegó con la noticia de que su madre había
mootaki riide / ino aai uaide muerto. Fiedamona fue a traerla. La cargó a su
I abinokeida aai atkno jobei- espalda, la trajo y la quemó. Puesto que él
de / Fkdamonadi eede aai mismo había dado muerte a su mujer, rompió
dama obiyano / ino jito yo- en llanto. Entonces advirtió a su hijo:
fuete / yoñeitoza buumo
mooma obika dooñeitoza ore —i\io cuentes a lauíe que lu pauíc ia inatw,
moo dooita yofuete jito / no digas nada, hijo —le decía

8. / ino üiotki y uaide / üio- 8. Entonces fue a avisar a los hermanos de


tkki hite / eede üioodi / oki su mujer. Los hermanos llegaron y lloraron.
ooi kue miriñodi nifo ite
kuemo yooitoza doode ie üio- —Oye, cuñado, ¿qué pasó con mi hermana?
di/ ¡Cuéntame! —dijo uno de ellos.

9. / ore ooi o miriñodi iyimo 9. —Cuñado, tu hermana se fue a la chagra y


jaaide ie baaiya / jaka abi murió. Cuando fui a verla, ya estaba incons-
uuñoñede mefuaidikemo / ciente. Yo fui porque me habían avisado, pero
firiyari jaakikemo baake jaka ya estaba muerta. Por eso la cargué y la traje.
I inomona abinokeida atkike No se movía.
I nirakañede / nifoode / ino- —¿Cómo así?
mona kue aaki baake / jaa —Mi mujer ya estaba muerta.
dama baake / itike / üimadike —Pues, no te preocupes de que haya muerto.
I raa yooireinina ie baaiya / Yo estoy vivo y soy hombre. La muerte de ella
dama baaide / es algo que no vale la pena comentar. No im-
porta que haya muerto.
LA ODISEA DE FIEDAMONA 121

10. / o fagaita meeidaito / 10. —¿O acaso la mataste y estás avergonza-


kaamkdoza riño ooitoza do? Eres joven, vas a conseguir otra mujer.
doode / ifo doode / ino ie üio-
di em / naiñeño noguedi iñe- Así hablaba el hermano de ella y lloraba. De
de ie ooiñotki yeigaza / las ollas de ella no quedaba ninguna porque
las cuñadas las habían destrozado.
11. / ie zaai jaaide / ore ooi 11. Entonces sus cuñados partieron.
kue miriño jaaikiga jitodi
kue uiga /buu heno ekaye / —Oye, cuñado, me llevo al hijo de mi herma-
krike uizaigaza / dama ui- na. ¿Aquí quién le va a dar de comer? Yo me
ñeiga / dama ite / uuitike / lo llevo.
uiñeiye / ieza kaidko / kai- —No se lo lleven, es imposible.
dkike / jaa jadi ifodeza jaai- —Me lo llevo.
to ore ooi / jaaiñeike / jaaito —¡No se lo lleven!
doode / buu ekaye / heno Uto —¿Así que te niegas?
/ doonari Fkdamonadi jaa ie —Sí, me niego.
jaaiya ie ooimado / —Siendo así, cuñado, tú también vendrás con
nosotros.
—No voy.
—Tienes que ir. ¿Quién le dará de comer si tú
te quedas? —le dijeron, así que Fkdamona se
fue con sus cuñados.

12. / ino ooitki diñe ie jaai- 12. Se fue con sus cunados a la casa de ellos.
ya ooitki motomo / ore ooi
uri heno iitoza / ino iya ino / —Oye, cuñado, aquí vas a vivir tranquilo —le
ore ooi kue iyi aafe inaki dijeron. Allí estaba. Entonces uno de ellos le
tieitoza iko o zefuinek /jaa dijo:
doode / fairiote / ino Fkda- —Cuando te aburras vas a tumbar los árboles
mona ori daa izaide / ino en mi chagra.
raarizaide / —Está bien —contestó. Allí vivían con Fkda-
mona y él tumbaba monte.
13. / jitodi k jinobiyama aai 13. El hijo iba con las esposas de su tío, pero
on jaaizaide / inomo efoi- su padre le prohibía contar algo. Así vivía Fk-
duaide / ino izaide Fkdamo- damona mientras que su hijo iba con sus tías a
nadi / jitodi ie aaikañoodo la chagra. Allí le hacían preguntas. Le pre-
iyimo jaaizaide / inomo jika- guntaban acerca de Fkdamona:
note / Fkdamona jikanote ie
jitomo / oki moo kue ooiñodt —Oye, sobrino, ¿qué pasó con mi cuñada que
nifo ite dika jarikina baake murió tan joven? —decían.
doozaide / daa jtkanuaide /
yooireinke / rozúikona mi- Preguntaban continuamente, pero él no decía
za ekajaide iyimo uiyano / nada. Llevaban al muchacho a la chagra y allí
le daban pina.
122 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

14. / ie uniebemo mootaki 14. Al otro lado de la chagra su padre tum-


tkfaizaide / raariyano bizai- baba árboles. Luego se iba a la casa. Llegaba
de Fkdamonadi jofomo / al atardecer después de haber estado tumban-
naiui bizaide raarizaideza / do árboles. Entonces volvía a advertir a su hi-
ua ifo ie naiui dañe jito yo- jo:
fukide / ore moo o aaikaño
oona nifo doonia yooireini- —Oye, hijo, si tu tía te pregunta, no debes
gaza / o aaitai jikanoiade contar nada. Si te pregunta por tu madre, no
mooma obika dooñeitoza digas que tu padre la mató.
doozaide /jito efoiduaide /

15. / are ite ooitki moto 15. Fkdamona ya llevaba mucho tiempo entre
raarizaide Fkdamonadi / da- sus cuñados trabajando. Nuevamente la tía
ñe jito uizaide ie aaikañodi llevó al hijo a la chagra y le dio pina. Enton-
iyimo / uiyano roziena eka- ces le preguntó:
duaide / inomo jikanote / oki
moo kue ooiñodi tüfoode / —Oye, sobrino, ¿cómo es que mi cuñada mu-
inomona jarikina baake / rió tan joven? ¡Cuéntame! ¿Para qué guardas
yono / mika ñeye jaanoto / el secreto? ¡Cuenta, n o ocultes nada! ¿Cómo
yooito / jaanoñedo / nifo ite es que mi cuñada murió tan joven?
dika kue ooiñodi jarikina
baake /

16. / jaio ainika /ainiñede / 16. —¿La mordió una culebra?


jaa mika ñega ieza / yono / —No. No la mordió ninguna culebra.
mikari jaanoto doode / yooi- —Entonces ¿qué pasó? ¡Cuenta! ¿Por qué te
toza / doonari jaa ie yua Fie- callas? —preguntó la tía. Entonces el hijo de
damona jitodi / Fkdamona contó todo:

17. / kue uuñotike / nifo ite 17. —Yo sé qué pasó.


/ ñoñodi mooma obika / kue- —¿Cómo fue?
di jilomagi ñoño ekko jorua —A mi mamá la mató mi padre. Estando ella
yotikemo ñoñodi biko Ma- con Magkrei, yo le conté a mi padre que una
gkrei diga izaide / iemo kue- lagartija 4 andaba al lado de mi mamá. Así le
di yottke / ieri kue yuamona dije. Por eso mi padre se puso al acecho al la-
moomadi kai iyi fue neidai- do de nuestra chagra y vio que mi mamá es-
demo ñoño diga Magkreidi taba con Magkrei. Por eso le disparó, pero el
ite j ieri Magiorei obidemo dardo alcanzó a mi mamá.
ñoñomo beite ohiyadoreidi /

18. / jaa ieza kue ooiñodi 18. —Así que mató a mi cuñada así no más.
jibe obika / jü Magiorei ño- —Sí, cuando Magkrei estaba con mi mamá, le
ño diga itemo Magkrei obi- disparó a él, pero alcanzó a mi mamá. Por eso
ya heiyadi / ieri baake / jaa murió.
mikari natfaidt yoiíedo / —¿Por qué no me lo contaste el otro día?
LA ODISEA DE FIEDAMONA 123

mooma yoñeito doonari /jai —Porque mi padre me dijo que no lo contara.


kakadike doode ie aaikañodi / —Ya entiendo —dijo la tía.

19. / ie yuari inimo yuaibite 19. Puesto que el muchacho le había contado
I ore biko kue ooiñodi Fkda- todo, ella fue a contárselo a su esposo:
mona obika / jaa ie mikari
yoñede naifaidi / ino eokeide —Oye, esposo, a mi cuñada la mató Fkdamo-
Kiritimuidi / naiñeño üiodi na.
miriño obiyana yogaza eo- —¿Por qué no lo contó el otro día? —pregun-
keide / abi kdote dika kue tó Kiritimui, iracundo.
miriño obide / kuedi daafodi
ke / jaa fidiito doode Kiriti Montó en cólera al saber que habían matado a
muidi / su hermana.
—¡Quién se cree para matar a mi hermana de
un flechazo! ¡Yo también puedo obrar así, ya
verás! —dijo.

20. / naiui inimo yote / ino 20. Fue por la tarde que ella se lo contó a su
Kiritimuidi eokeide / naifai esposo y Kiritimui se puso colérico. Antes sa-
Fkdamona murena uaiduai- ludaba a Fkdamona amablemente, ahora lo hi-
dedi fareñena uaidote / ooi zo de mala gana.
hito / büike / jaa dooita Fk-
damona uaidote / naifai iko- —Cuñado, ¿llegaste?
ritajaide / hiuido ikorita- —Sí, llegué.
ñega / —Está bien —dijo.

Así fue como saludó a Fkdamona. Antes le en-


cargaba las curaciones5, esta vez no.

21. / ie meeino najeri nai- 21. Enseguida Kiritimui llevó la noticia a to-
kinona yote Kiritimuidi / dos:
kue miriñodi Fkdamona
obiyano jaanoga / abi kdote- —Fkdamona mató a mi hermana y luego
za ie jaanua / kai miriñodi guardó el secreto. Es un infame. Tuvo en se-
jibe obika / naimkdi ieza nifo creto el asesinato a sangre fría de nuestra her-
nibaiye / mana. Ahora, ¿qué hacemos con él?

22. / nifo nibaiñeiyeza ijina 22. —¿Por qué no hacemos lo siguiente? Co-
firuizaideza ijina totataye / mo le gusta el zumo de ají6, haremos que se lo
ijikoni megkoye / ite kue ya- aplique. Con este zumo lo vamos a engañar.
rokadi dooita yera guite / Yo tengo poderes —dijo y tomó ambil.
mikari kaidiite / jigiye ifo- —¿Por qué lo vamos a tratar con considera-
gina / bizikko jigíkotaiye / ción? Vamos a enloquecerlo. Andará enloque-
bimani zomaidamo jigiye / cido por este monte y por las tierras de este
ikomónei jino jaaiya meeino río. Mañana, cuando se haya ido, prepararán
124 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

iji finoüamoi / jaa ikomónei el zumo.


finoye kai miriño jifanoteza / —Sí, mañana lo prepararemos, ya que se bur-
kaki ie izoidikai dooita yera ló de nuestra hermana. Nosotros somos igua-
guite / les a él —decían y tomaron ambil.

23. / moneide dañe / monei- 23. Al amanecer, Kiritimui le ordenó a Fkda-


demo fakadote naimk / ore mona:
ooi jaa kue jitodi ifogina izi-
reideza ie fireitoza / jaa bii- —Oye, cuñado, mi hijo tiene dolor de cabeza,
toza jaa nano ari bene itemo lo tienes que curar. Ven ahora mismo mien-
jaa dooita Fkdamona faka- tras el sol esté todavía de este lado —le advir-
dote / tió a Fkdamona.

24. / jaaiya iyimo / raarizai- 24. Fkdamona se fue a la chagra a tumbar


de Fkdamona / ieri jinona monte. Inmediatamente se puso a trabajar.
maijke / maijikeida hite jo- Después del trabajo llegó a la casa. Los hom-
fomo / kaiyiuaide / Fkdamo- bres gritaban. Como poseía fuerzas sobrena-
na deibiramaza rkneifide / turales, sentía calor. Así llegó a la casa.
biya jofomo /

25. / naiziedi ite naimk ke- 25. La gente ya lo estaba esperando.


tadeza / itemo hite / ooi hito
I bitike / jaa dooita fairiote / —¿Llegaste, cuñado?
naiziedi gairide / naimaki —Sí, llegué.
iyaima jitodi duuiko faga —Bueno —contestó la gente que estaba reuni-
dooyena gairide / megkote da para decirle que el hijo de su jefe había si-
Fkdamona / meiña ooi irai do atacado por una enfermedad.
uzireidemo kue eibaiza ifogi
firei iji totaikeida / ieza fino- Kiritimui le mintió a Fkdamona cuando le dijo:
ka ijidi / finoka doode / —Vamos, cuñado, aunque estés acalorado,
cura la cabeza de mi hijo, pero primero aplí-
cate el zumo de ají.
—¿Ya está preparado?
—Sí, lo está —le contestaron.

26. / ijina kaimade Fkda- 26. Fkdamona se alegró al pensar en el zumo


mona / ino jiibiyu kakaikoni de ají. Se llenó los carrillos de coca y se acercó
kaitade / ua ie zaai beei hite / al mambeadero llorando. Estaba excitado. Ya
eede / mutaide yaroka Haza habían depositado el poder, el espíritu de los
kiritiño gomado / yera mete Kiriti Buineizai, en el zumo de ají. Fkdamona
I ie ooitki finoka yeradi / ie lamió ambil, el ambil que habían preparado
mete / sus cuñados.

27. / mia zaai iji totade dofo 27. Enseguida se aplicó el zumo de ají en
añado / dañe enejebei zitade una fosa nasal, luego en la otra y lo absorbió
LA ODISEA DE FIEDAMONA 125

ua ifogi jereimo / dañe tota- hasta que le llegó a la cabeza. Repitió el pro-
jar i aamate / inokoni dofo ceso una vez más. Luego estiró su cuerpo y
ana totaikeida abi yimodote tomó ambil. Hecho esto, procedió a la cura-
Fkdamona / yünodoikeida ción del hijo de su cuñado.
yerabi jirode / jiroikeida iko-
rizaide / ie ooima jito ikode /
ino ikorite /

28. / dañe íkoriya zaai beei 28. Al terminar la curación volvió al mam-
hite dañe / ore ooi totaitoza / beadero.
jü / doonari totade / iji totai-
keida zitade / dañe ino ikori- —Oye, cuñado, aplícate más zumo de ají.
te dañe / ie zaai yote —Sí —dijo Fkdamona y se lo aplicó, luego lo
ooimamo / jibe ifonite / absorbió.
urueza ekazitemo uiga jito-
ma ifogina faiaitaja / niño De nuevo sopló al enfermo. Entonces le dijo a
ite duuikoka iiti / jibe ifonite su cuñado:
dooita yote ooimana / jaa —Ya se mejorará por sí solo. Él es un niño;
jibe ifonitedi doode / por eso cuando hace calor y lo sacan, el sol le
afecta la cabeza. ¿Qué enfermedad va a ha-
ber? Él va a seguir bien sin cura —le dijo a su
cuñado.
—Sí, ya se mejorará —respondió éste.

29. / ino rainadate naimkdi 29. Fkdamona se sentó; sentía dolor. "¿Qué
izineifode / dama komekina me pasa?", se preguntaba a sí mismo. "¿Por
nifo itike doode dama / mika- qué mi hijo habló de mí, aunque le advertí
ri kue yoga / kue jitodi kue que no lo hiciera? Ahora me vas a ver desgra-
yote / jaa ooka kuemo duere ciado, hijo", decía para sus adentros mientras
eroiti dooita jito naaino ikke estaba sentado pensativo en medio de la gen-
gairiñi moto raaita kome- te reunida. Lamió ambil y estiró su cuerpo7.
kina I ino naimkdi yera Le dolía mucho la cabeza y se preguntaba:
mkno abi yimodote / ie ua "¿Qué me está pasando?"
ifogi izireiyari nifo itike da-
ma doode /

30. / jibe jinona ekazitemo 30. —Simplemente llegaste cuando estaba


hito iji totaja / ieri izineifodo haciendo mucho calor y enseguida te echaste
/ jü nibai doode Fkdamona / el líquido en la nariz. Por eso sientes dolor.
dooikeida uni hite /ie izaiya- —Sí, quizá sea esto —dijo Fkdamona y se reti-
nomo minazaibide / ie jito ró al sitio en la maloca donde vivía.
eki izineifode / Fkdamona
ifogi uairide / ie jumunote Adolorido se sentó junto a su hijo. Estaba ma-
ifogki / nifo itike dama kue reado, la cabeza le daba vueltas.
yogakino muido biedi doo-
de /
126 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

—¿Qué me sucede? Esto es el resultado de lo


que hice —decía.

31. / ino Kiritimui aaidi 31. Entonces la mujer de Kiritimui le dio cal-
Fkdamona ekade fairijina do de yuca del que ella había tomado:
guiguiya zaai / üio guiño o
abi okuikeida / jü jaa guiye- —¡Toma, cuñado, piensa en tu cuerpo!
za I jadi ino mina / benoke —Sí, ahora voy a tomar, ponió allí.
mina doode Kiritimui aaidi / —Aquí te lo dejo —dijo la mujer de Kiritimui.
jibe taigoüde ekaja / Simplemente se burlaba de él, dándole comi-
da.

32. / ino naimk jito ekade / 32. Entonces le dio de comer al hijo de Fkda-
guiñede Fiedamona jitodi / mona, pero éste no comió nada. Al ver cómo
mootaimo mootai kaiyíkai- su padre gritaba y sufría, no quiso comer. Es-
yina duereiyamo eroideza taba llorando junto a él. Sentía vergüenza de
guuiakañede jitodi / jki ee- haberlo delatado.
de ekikoni mootaimo yogiri-
yano meeiruiteza /

33. / ino jitomadi naiuide / 33. Cuando el sol estaba ocultándose, ella
naiuidemo dañe ekade rozi- volvió a darle de comer; esta vez le dio píña:
yina / üio roziyi yiño o izi-
neifua megiyeza dooita dañe —Cuñado, ¡come pina para calmar tu dolor!
ie taigoke / jadi ino joone / —le dijo, burlándose nuevamente de él.
ino ite / —Déjala ahí.

Ella colocó la píña junto a él.

34. / nk naiuide / Fkdamo- 34. Al anochecer Fkdamona estaba muy ado-


na izineifode /figoda jereimo lorido y en la oscuridad golpeaba su cabeza
ifogi dutade / ooi izineifodo contra la pared.
doode Kiritimui / izineifo-
dike / jibe nkdi ifaifodo / —Cuñado, ¿sientes dolor? —le preguntó KirF
ifaifoñedike / ifaireinidike iji timui.
kue tooia / iemo ua izineifo- —Sí, siento dolor.
dike / nifo itikedi doode / jaa —Es posible que no te hayas aplicado bien el
nifo iiadeza nifo itino / iedi líquido.
kue ooimadi doode Kiritimui —Me lo apliqué bien, nunca me equivoco en
/ taigoide ifo doona / ello. Sin embargo, siento mucho dolor. ¿Qué
me pasa? —dijo Fkdamona.
—¿Cómo es posible? ¡Qué desgracia que le
pase esto a mi cuñado! —se burlaba Kiritimui.
35. / ino naiziedi ekko ñaF 35. La gente conversaba sin importarle el en-
te I uni komk izineifua doo- fermo que sufría a su lado. Se burlaban de él:
LA ODISEA DE FIEDAMONA 127

ñede taigokeza / fidi kai riño —¡Bien hecho, puesto que mataste a nuestra
jifanuaidoza dooita uuñoni- hermana! —decían.
na taigoke naiziedi / komk
uni izineifua dooñede / Así se burlaban sin que él se diera cuenta. No
les importaba el hombre que sufría a su lado.
36. / nia heeido juikode /ko-
minki inirimade / nk izi- 36. Ya había pasado medianoche y la gente
neifode Fkdamona ari / nifo dormía. Fkdamona estaba atormentado por el
itike / dama biedi kue yoga- dolor:
kino muido doode /nia jitodi
mootako juuikeide / moo —¿Qué me pasa? Ésta es la consecuencia de
guiño /guiño dama /abi üno- lo que hice —dijo.
to dika kue yogadi / kue yo-
El hijo estaba preocupado por su padre:
gidotodi / ziiteitike o
yogakino muidona / iniñei- —Come, padre, come algo.
toza / eeimkna üimaza kue —Cometiste una imprudencia al hablar de
yofuegao / ie muidona ziitei- mí; me delataste. Ahora estoy sufriendo por-
tike / jito ikke /
que contaste todo. ¡No duermas! Ya estás
grande, ya eres hombre, por eso te advertí
que no contaras nada. Ahora estoy sufriendo
—le reprochó a su hijo.
37. / nia Fiedamona iafodo 37. Entonces Fkdamona colocó su cerbatana
jino ie obiyakai akinete / ie afuera junto a la puerta trasera. Arrastrándo-
zaai kfodo zenidate / iedo se salió por esa misma puerta y su hijo salió
jaaide jitodi / nia ie ífogki con él. La cabeza le daba vueltas.
jumunote / jaade nifo iitike
doode Fkdamona nifo iitike / "Ahora ¿qué va a ser de mí? ¿Cómo voy a vi-
nano buudí ziiteizaido doode vir? ¿Quién eres tú para sufrir tanto?", se de-
/ dama kaiyiuerite /jitodi ie- cía Fkdamona a sí mismo, quejándose. Su hijo
do neidaikeide / ino naaizodo estaba pendiente de él. Iban por el camino y
jaaide / jaaiyano rabirei jeni- al pie de un tronco Fkdamona se recostó y se
ki büizaide / ino rainazaide / sentó.

38. / ie ifogki okuinide / ie 38. Ya no soportaba el dolor. La cabeza le da-


jumunote / nk yeraki jirode ba vueltas. Entonces tomó ambil pero, al to-
/ jiruaka nine ie jumunote / marlo, más vueltas le daba la cabeza.
ebe nifo itike / niño iike doo-
de Fkdamona / —¿Qué me pasa? ¿Dónde estoy? —decía Fk-
damona.
39. / inomona dañe jaaide / 39. Siguieron caminando. Nuevamente Fk-
dañe ino büizaide / jazíki je- damona se acostó. Al andar por el monte había
reido jaaide / naaizona faai- perdido el camino. No tenía control sobre su
tate / te ifogi nifo mbaikaza cabeza, ya no se acordaba de su hijo. Éste le
jitomo komeki faiñede I da- seguía solo. Otra vez tomó ambil, pero al to-
IVJCLJVjlWn

ma iedo jaaikeide dama / da- marlo su cabeza daba vueltas. Entonces algo
ñe inomo yeraki jirode / ji- habló dentro de su cabeza como si fuera una
ruaka ie ifogi dañe persona.
jumunote / nia ñaite ifogi —¿Qué me pasa —decía Fkdamona.
jereimo komk izoi / ebe nifo
itike doode /

40. / ino moneikote / aloma- 40. Les sobrevino el amanecer. Caminaban


ría imeiei jaaikeiya / atomo- de día, y en el día se sentía simplemente ma-
nade jibe uairizaide ifogki / reado, pero en la tarde le volvía el aturdi-
naiui dañe ie jumunuaide / miento. De día más bien se daba cuenta de las
atomonadi ykijiza abi uu- cosas, pero en la tarde el dolor volvía con más
ñuaide /naiui dañe nijitajai- fuerza. En su cabeza algo cantaba y hablaba,
de naiui / n k ruake ifogi así que tomaba ambil, pero la cabeza le daba
jereimo ñakide / n k yeraki vueltas y adentro oía voces.
jiruaide / n k ie jumunuaide
I n k ñakide ifogi jereimo /

41. / jitodi iedo neidaikeide 41. Su hijo estaba pendiente de él, pero el pa-
I jitomo komeki dueñede / dre no se preocupaba por su hijo. Los dos an-
daimeiei inomona jaaikeide daban sin r u m b o por el monte. El casabe
imeiei nine jaziki motado / tostado que el hijo había llevado consigo, se
nia jito uikeiga uede zoni acabó. Fkdamona no comía. Sobrevivía sólo
keeide / bimkdi guiñede / con el ambil, no tomaba nada más que ambil.
J-;- - J ~ T—.:~j~ l „,'„ j ,
uu¡e yeiuuu ruiujeuc / mu uu- Los dos andaban y andaban; vagaban por el
je yera jirojirokeide / imeiei monte.
jaaiya / ua jaaiya / imeiei
jaaikeiya jaziki jereido /
42 / nia jitodi yaveroma ie 42. Entonces el hijo agarró u n grillo grande 8 .
gaitaja / ore moo biedi niño
buumo koko r i k kue fikaye- —Oye, padre, voy a comer 9 este grillo cuando
za / yaveroma kue ono doode lleguemos donde haya gente. Me lo voy a lle-
/ onomei / ninomo fikaito / var.
ziiteitikoko o kue yogkua —Llévalo pues, pero ¿dónde lo irás a comer?
muidona dooita jito ikide / Estamos perdidos porque tú me delataste —le
reprochó al hijo.

43. / inomona imeiei jaaiya 43. Los dos siguieron caminando. En su ca-
/jaaikeide / nia ie ifogi jerei- beza hablaban voces; hablaban y no querían
mo ñaite / ua imite / baaia- callar. Cuand o comenzaba la tarde, su cabeza
kañede / naiuide dooita ie le daba vueltas y él tomaba ambil, pero el mal
ífogídi jumunuaide / n k ye- lo agarraba y lo llevaba lejos. "¿Qué me pa-
raki jiruaide / nia eiñokeida sa?", se preguntaba. En su cabeza hablaban
uizaide / ebe nifo itike doo- voces.
LA ODISEA DE FIEDAMONA 129

zaide / nia ie ifogi jereimo


doode /
44. / nairikena nifo itike 44. —¿Qué es lo que me sucede realmente?
doode Fiedamona / nk yera- —dijo Fkdamona y tomó ambil.
ki jirode / ie aigadigeidi ie
yote /ore Fkdamona ooka riño Entonces su espíritu le dijo:
obidi / ie muidona kiritiño
jaruena ijikoni kka totado / —Oye, Fkdamona, tú mataste a tu mujer, por
ie muidona jigikao / ooka eso colocaron el poder del ají en el zumo que
ziiteiti dooita yogirite ie ai- te aplicaste; por eso te embrujaron. Estás per-
gadigeidi / ziiteito doode / dido —le dijo su espíritu—, estás perdido.
nia ie ifogi jereimo rote /
Ahora algo cantaba en su cabeza.
45. / jaiei jito oga yavero- 45. El grillo que el hijo había atrapado hace
madi jai onoyüno zorade / algún tiempo, estaba descomponiéndose en
nia mootaimo yote / ore moo su mano. Entonces le dijo a su padre:
jaieiza hiuimo kominüno rii-
koko nkdi / nia kue yavero- —Oye, padre, ya ha pasado mucho tiempo,
ma fikaitike inomo jaieiza pueda ser que hoy lleguemos donde haya
dooita mootaimo yote / niño gente. Allí comeré el grillo.
ite kominimo riikoko / ziitei- —¿Donde qué gente llegaremos? Soy infeliz
tike o yogakino muidona /ji- porque tú me delataste —regañó al hijo.
to ikke /

46. / inomona dañe imeiei 46. Siguieron caminando. Sin rumbo vaga-
jaaiya / jaaikeide jaziki mo- ban por el monte. Cuando llegaba la tarde
tado naainodo / dañe ragoda descansaban al pie de las bambas 10 . La cabe-
jeniki imeiei jaaizaiya / za, enloquecida, simplemente los llevaba. En
naiuidemo ino rainadajaide / la tarde algo volvía a silbar y a hablar en su
jibe imeiei uikeide ifogki cabeza.
jigikotaideza / naiuidemo
dañe ie ifogki fitajaide / da-
ñe ñakide /

47. / dañe nakna jaaikeizai- 47. Caminaban también en la noche. El hijo


de / nk jitodi mootako juui- cuidaba de su padre. No dormían. Escuchaba
keizaide / inireinide / eo las voces más fuertes en su cabeza. Amaneció
ifogimo ñakide / dañe iuido de nuevo; no habían dormido. Era ya de día y
iniñena moneikuaide / dañe el hijo andaba detrás de su padre sin haber
atomona iniñena jaaikeizai- dormido.
de mootai giyikína /

48. / moo nifai inükoko daa- 48. —Padre, ¿cuándo nos quedaremos a dor-
nokoni nifai inükoko / o kue- mir en un mismo lugar?
na yogiriya muidona
RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

jigikotaidike / biedi ie mui- —¡Tú me delataste, por esa razón me enlo-


dona ziiteitike / iemo inüko- quecí. Por eso soy infeliz, y sin embargo quie-
ko / iniñeiyena ooka yogíriti res que durmamos! Fuiste tú quien contó
guidodoza / ooka iniñeiye- todo para que no pudiéramos dormir; eres un
na yogiriti / ziiteitike biedi tonto. Me delataste para que no pudiéramos
doode / inireinide komk dormir. Esto es lo que estoy sufriendo —dijo
imeieki / el padre.

Ninguno de los dos dormía.

49. / Fiedamona guiñede / 49. Fkdamona no comía. Ya se veía la luna


daa guiñedemo j k k fivuidi nueva. ¡Cómo sufría el hombre y también su
kiuaide / ziiteiñe komk / ji- hijo! ¿Qué iban a comer? El hijo andaba co-
todi daafode / mikaka ie guui miendo únicamente pepas de monte, pero el
/ jibe rakinki guikana jaai- padre no comía nada, su cuerpo no le pedía
zaide jitodi / mootaki gui- comida. Continuamente algo hablaba en su
ñede komekki guiño cabeza. Fkdamona tomaba sino ambil.
doodeita / daa ñaite / daa ye-
ra jiruaide Fkdamonadi /

50. / inomona imeiei jaai- 50. De allí se fueron quién sabe dónde. Nue-
keiya / ua nine / dañe jitodi vamente el hijo hablaba de su grillo:
ie yaveroma yuaide / ore
moo nkdi biuimo kominüno —Oye, padre, quizá hoy lleguemos donde ha-
riikoko / nk kue bie yavero- ya gente. Cuando lleguemos a un poblado,
madi fikaye naireimo koko comeré el grillo —decía el hijo a Fkdamona-.
riia doozaide Fkdamona ji- —¿Dónde va a haber gente, si estamos su-
todi / niño iite nairei / koko- friendo porque tú me delataste? —regañó al
ka ziiteiti o yogiriya hijo.
muidona dooita jito ikke /
ino eihaizadi janore eroizai- Allí el muchacho, humillado, se calló.
de/

51. / dañe jaaizaide Fkda- 51. Fkdamona siguió caminando. Andando


mona / jibe jaaikeide jigiko- sin rumbo, estaba enloquecido. ¿Quién sabe
taideza / ua nia nine imeiei la locura a dónde los llevó a los dos? Su ca-
juikotate / nia ifogki rote / beza cantaba; algo hablaba dentro como si
ifogi jereimo ñaite komk se tratara de una persona, "dika zeife yaika
izoide / dika zeife yaika zeife zeife" **, era lo que escuchaba en su cabeza.
doodode ifogi jereimo ñaitedi ¡Qué locura la que sufría Fkdamona}.
I jigikotaiñe Fkdamona /

52. / nk imeiei juikotate bi- 52. La locura los llevó hasta la desemboca-
mani zomaidamo / inomo dura de este río12. Hasta allí los llevó. El hijo
imeiei juikotate /nia dañe ji- volvió a hablar a su padre de su grillo:
todi ie yaveroma yote dañe
LA ODISEA DE FIEDAMONA 131

mootaimo / ore moo nkdi —Oye, padre, ya ha pasado mucho tiempo,


jaieiza biuido kominüno rii- quizá lleguemos hoy donde haya gente.
koko doode / niño iite komini —¿Dónde va a haber gente? ¡Somos infelices
I ziiteitikoko / iemo fikaite / y tú piensas en comer! ¡Estoy perdido! —re-
kueka ziiteiti / ikirite Fkda- prochó Fkdamona a su hijo.
mona jito ikke /

53. / inomona imeiei jaaiya 53. De allí siguieron su camino. Andaban y


/ jaaikeide ua / nk jikojikode andaban, cuando, después de algún tiempo,
naireki jaieiza dooita / jazi- escucharon gritos de gente. La selva llegó a
kki keeide /jibe hifode moto- su fin y los dos estaban caminando por un te-
do jaaijaikeidimeiei / iemo rreno como éste13. Siguieron su camino por
uifiki motado inomona jaai- una sabana. Aquel lugar estaba lleno de ar-
dimeiei / nainodi juizakina bustos juizaki. La locura los llevó hasta la en-
daaide / biko kai dofora jaia- trada de la cueva de donde vinieron nuestros
gei biya ifo nazeda fuemo antepasados. ¡Qué locura la de Fkdamona'.
imeiei neidaniaide / jigiko-
taiñe komk /

54. / iemo jitodi mootaimo 54. Entonces el hijo le dijo a su padre:


yote / ebe oki moo aki iedi
komini izoide jikojikodedi / —Escucha, padre, lo que se oye parece ser
niño iite komini / ziiteitiko- gente que grita.
ko / nairei iyaziki / biedi jibe —¿Dónde va a haber gente? Somos infelices.
mika doode jitona / ¿Gente que viva en el monte? Sencillamente
no hay nada —respondió Fkdamona a su hijo.
55. / iemo ore moo komini 55. —Sí, padre, la gente está hablando, anda
ñaiteza / naako makarite / por el camino. ¡Escucha para que no digas
kakarei naaino yote doozai- que te estoy mintiendo!
doza /doonari kakareide / ie-
mo Fiedamona jefomo Entonces Fkdamona se quedó escuchando y
ykijiza kakakeke / ua komini algo le llegó al oído.
izoide dooita naie fakai jaai-
de / —Verdad, parece ser gente —dijo y se fueron
en esa dirección.

56. / iemo naaizokoni nei- 56. Entonces se detuvieron en el camino.


dazaide / oki ua komini izoi-
de doode Fkdamona / —¡Escucha! Es verdad, parece ser gente —di-
komini ore moo dooita moo- I o ttedamona.
tai uai fairiote / erokeidemo — E s S e n t e ' P a d r e ~ l e contestó el muchacho.
naaizodi zakode / diga eeiyi ... , . . . . ,
, , , Vieron que el camino estaba embarrado.
doode / ^
—Hay muchas huellas —dijeron.
132 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

57. / inomona naako imeiei 57. Siguieron por el camino. Mientras anda-
jaaiya / jaaidemo jikode ana- ban, alguien gritaba cerca de ellos, muy cerca
btfo / nano anabifo jikode / de ellos estaba gritando.
ebe heno jikode naireki nino-
mo ite naiedi / nano beno —¡Escucha! ¿Dónde está la gente que grita?
jikodedi dooita jenode / Gritaron muy cerca de aquí —decían mien-
tras buscaban.

58. / jenodemo jibe imeiei- 58. Al buscar percibieron el olor de la tribu


mo jayede Zekarefa naireki / Zekarefo14. Les llegaba el olor a gente.
nano ie komini nano imeki-
mo jayede / nine kominki —¿Para dónde se fueron? —se preguntaron y
jaaide dooita imeiei jaaiya / siguieron caminando.

59. / jaaidemo giyikína da- 59. Detrás de ellos se oían de nuevo los gri-
ñe jikode l' jikuari dañe abko tos. Por eso se devolvieron a buscar.
mefuaibide / benokoni nano
jikodedi dooita zekafizai obi- —Los que gritan están por aquí cerca —dijo
yakako fete / yüde / reeirite Fkdamona y golpeó los árboles zekafizai con la
dooita jenodemo yüde / cerbatana.

No había nadie. Creían que se habían escon-


dido, pero al buscar no había nadie.

60. / ieri inomona jaaide / 60. Por eso siguieron caminando. Pero las
imeiei jikodate / jijü jaaide voces se burlaban de ellos:
yoga jito Fkdamona aimema
eeima / aime muidona kaife- —¡Jijü, ahí va el famoso Fkdamona, semejante
nokeide aimema eeimadi hambriento; a causa del hambre nos anda
dooita imeiei jikodate giyiki golpeando, semejante hambriento! —gritaban
dinena / detrás de ellos.

61. / inomona jaaide / oki 61. Siguieron su camino y Fkdamona le dijo a


moo komini koko bikofeigadi su hijo:
monifue nairei / Zekarefo
nairei biedi dooita jitomo yo- —Oye, hijo, la gente que golpeamos es la
girite / Gente Abundancia, la Gente Zekarefo.

62. / ifo doonakeida jaaide 62. Diciendo esto siguió con su hijo por el
naaizodo jito diga / dañe camino, cuando nuevamente las voces grita-
jaaidimeieimo dañe jikojiko- ban.
de / ebe moo oki iena dañe
jikojikode / aki ieka nibai —Oye, padre, están gritando otra vez. Es po-
naireki / ore moo aki iziemo sible que sea gente. Allí me comeré a mi gri-
kue yaveroma fikaitike doode llo, donde esa gente —decía el hijo.
LA ODISEA DE FIEDAMONA 133

jitodi /jaiei ie yoyokeiga ya- El grillo que mencionaba todo el tiempo, lo


veroma / nia ie orookeiga / tenía todavía en la mano.

63. / jaaidemo jikojikode / 63. Mientras andaban, las voces gritaban.


feeko jaaiokeide Fkdamona Fkdamona y'su hijo caminaban lentamente.
imeieki jito diga / iemo jtko- Ahora gritaban muy cerca de ellos. En medio
jikode anabífo / mareibiri mo- de la sabana había conjuntos de arbustos. Los
tueko yoyokiteide / yükeide gritos cesaron.
I' Juizarefo nairei ifoona mo-
nifue nairei / biedi ie raaza —Así es a Gente Juizarefo, es la Gente
irueza dooita obiyakako kai- Abun "meia. Estoy casi seguro de que son
Abur.
zke dañe / ellos - -dijo Fkdamona y los golpeó con lai icer-
batana.

64. / kaizmno jaaide / beei- 64. Se alejaron. Estando a cierta distancia las
béifo ikeidemo dañe jikode / voces gritaron de nuevo, burlándose de ellos:
imeiei jikodate /jijü io eeima
jaaide yoga jito Fkdamona / —Jijü, allí va el tonto, el famoso Fkdamona; a
aime muidona kai faenokeiya" causa del hambre nos anda golpeando, el
io eeima doode / imeiei tai- muy tonto —se burlaba de ellos la Gente Jui-
goide juizarefo naireki / zarefo.

65. / inomona jaaidimeiei / 65. Se fueron de allí y otra vez gritaban.


dañe jikojikode dañe /ebe ore
moo beei aki iena dazie dañe —Oye, padre, allí no más está gritando un
jikojikode / aki kka nibai grupo, quizá sea gente —dijo el hijo.
naireki doonakeida feeko
jaaiokeide / iemo dañe anabí- Iban despacio, cuando nuevamente las voces
fo jikojikode / jaaidimeieimo gritaron muy cerca de ellos. Al acercarse, los
jikojikode dañe / yükeide rii- gritos cesaron. Esta vez era la Gente Kakorefo.
dimekimo / dañe yoyokitei- Formaban lotes de gramíneas.
de Kakorefo naireki / biedi
ie raaza irueza kominiza bie- —Éstos deben ser gente ijo Fkdamona y
di dooita dañe kakore kaizF los golpeó.
de Fkdamona /

66. / inomona jito diga da- 66. Cuando habían recorrido cierta distancia,
ñe beeibéifo jaaidimeieimo las voces volvieron a burlarse de ellos:
imeiei jikodate / jijü jaaide
yoga jito Fkdamona / aime —Jijü, allí va el famoso Fkdamona, a causa
muidona kai faenokeiya aime del hambre nos anda golpeando, semejante
muidona aimema eeima doo- hambriento!
de / oki moo naiedi komini / —Oye, hijo, ésta es gente, gente de esta tierra,
biko komini kai jeniki naireF gente de nuestro origen —decía Fkdamona a
za dooita jitomo yote / su hijo.
134 RELIGIÓN Y MnoLOGt». DE LOS UITOTOS

67. / dañe inomona jaaide / 67. Al alejarse de allí, las voces volvieron a
jaaidemo dañe jikojikode / gritar.
ebe moo aki iedi nibaí naireiza
/ nibai aki iemo jaieiza kue —Oye, padre, esos quizá sean gente, tal vez,
yaveroma fikaitíke doode después de tanto tiempo, me pueda comer a
naimk jitodi / uainina jaai- mi grillo donde ellos. Vayámonos callados
koko ore moo aki iziemo doo- donde aquella gente —decía el hijo a su pa-
de moo taina / dre.

68. / inomona feeko jaaide 68. Lentamente seguían su camino. Andaban


jito diga /feeko jaaiokeide / despacio, cuando las voces volvieron a gritar.
iemo anabífo jikojikode / ino- Siguieron caminando lentamente, pero, antes
mona feeko jaaiokeide / iemo de que llegaran, las voces callaron.
yükeide imeiei riiya uiekodo
/ heno kakadeza doode / iemo —Aquí era donde se oían —dijeron.
mareibiri moto yoyokíteide
En medio de la sabana estaba ahora la Gente
juñurefo naireidi / biedi ie
juñurefo. Formaban grupos de heléchos.
raaza ieza doonokeida kai-
zke juñuki / —Quizá sean éstos —dijo el padre y los gol-
peó.

69. / kaizkno jaa imeiei 69. Luego se alejaron; a sus espaldas escu-
jaaiya / jaaidemo imeiei gi- charon nuevamente las voces.
yikikoni jikode /jaaide aime-
mu tteuurnunu / uunc mUl- —Allí va Fkdamona, el hambriento, a causa
dona kai faenokeiya doode / del hambre nos anda golpeando.

70. / inomona imeiei jaaiya 70. Seguían su camino y las voces continua-
I jaaidemo jikojikode / ero- ban gritando, fue entonces cuando vieron una
keidemo jofodi kkke / ebe casa.
ore moo ari iziemo kue yave-
roma fikaike zonina doode / —Mira, padre, donde esa gente comeré mi
mootaimo yote / grillo —decía el hijo a su padre.

71. / jaakimeiei / jinobífo 71. Al acercarse a la casa escucharon voces.


riidimeieimo jururide / ko-
mini doode / jitomo yote / —Es gente —dijo Fkdamona a su hijo.
nazedo imekki / yüde / No-
Entraron por la puerta pero no había nadie
kama nairei jokadateide no-
más que la Gente Nokama15 que yacía en for-
kaedi / biedi ie maza komini
ma de bateas.
ifoona dooita nokaeiei faede /
—Quizá sean personas —dijo Fkdamona y
golpeó las bateas.
LA ODISEA DE FIEDAMONA 135

72. / inomona imeiei jaaiya 72. Cuando se fueron de ahí, gritaban muy
/ beeibífo jaaidimeieimo jiko- cerca de ellos:
de / jijü jaaide yoga jito Fk-
damona / aime muidona kai —Jijü, allí va el famoso Fkdamona. A causa
faenokeide aimema eeimadi del hambre nos anda golpeando, semejante
doode / kominiza koko yua hambriento! —decían.
izoi dooita jito diga jufidote / —Es así como dijimos, son gente —comenta-
ban padre e hijo.

73. / ¿e zaai jaaidimeieimo 73. Cuando siguieron su camino, las voces


dañe jikojikode / ore moo aki gritaban.
iziemo kue yaveroma fikai-
tike doode jitodi / fairioñede —Oye, padre, allí donde aquella gente me
Fkdamona / komekina eeno- voy a comer a mi grillo —decía el hijo.
de / ifogki baañede / daa
Fkdamona no.respondió; se sentía atormenta-
ñaite /
do. Las voces en su cabeza no cesaban, conti-
nuamente se escuchaban.

74. -/ iemo jaaiokeide / iemo 74. Iban caminando cuando vieron otra casa.
kkide jofodi / ebe ore moo
naireiza ruika iedi doode / —Oye, padre, lo que se ve allá es gente —dijo
inomona jarikina imeiei jaai- el muchacho.
ya nazedo / yüde / daje no-
kamiei füiena / ie jereimo Rápidamente entraron por la puerta, pero no
dobeñuei jooiena / dobeño había nadie, sólo bateas acostadas en hama-
abi mefodemo juyiruñueki cas. Dentro de las bateas había machacadores
niiede / untados de masa de yuca.

75. / kominki dooita jufido- 75. —Es gente —comentaron padre e hijo.
te jito diga / biedi ie raaza —Estas cosas quizá sean personas —dijo Fk-
irueza dooita dobeñuei no- damona y golpeó los machacadores contra las
kaemo fayake / garatikke / bateas, lo cual producía gran estruendo.

76. De ahí siguieron su camino. Al caminar


76. / inomona imeiei jaaiya gritaban de nuevo:
I dañe jaaidemo dañe jikode /
jijü io eeima dika Fkdamona —Jijü, el gran tonto de Fkdamona nos anda
aime muidona kai faenokeide golpeando a causa del hambre. ¡Semejantes
aimema eeimadi doode hambrientos! —decían de los dos.
imeieina /

77. / inomona imeiei jaaiya 77. Al seguir caminando volvían a escuchar


I jaaidemo dañe fairudaide / los gritos.
ebe aki ie jaeza naireina / nn
ruika ua nairei izoide dooita —Oye, ésta quizá sea gente puesto que lleva-
imeiei jufidua / inomona ja- mos mucho tiempo vagando por el monte.
136 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

rikina jaaide jito diga / jofo Los de allí al otro lado parecen ser gente —de-
giyikikoni riide /jofo giyikko cían los dos y siguieron rápidamente.
jarikina jaaide nazedo jito
diga/ Llegaron a la casa por la parte trasera y entra-
ron de prisa por la puerta.

78. / yüde / jeno jofo jerei / 78. No había nadie. Buscaron dentro de la
yüde / daje yokofki aguitikk casa, pero sólo vieron coladores y sopladeras
/ tofenki aguitikke / nine que colgaban y se mecían.
jaaide naimakki dika yoko-
fieki aguitikke / aayi jetaka —¿A dónde se fue la gente, ya que los colado-
izoi aguitikkedi yokofieki / res colgados se están moviendo? Parece que
biedi ie maza irueñe dooita los hubieran tocado hace un momento. Es po-
kaizke mzko / juruzirode sible que sea gente —dijo Fkdamona.
fakoikaza /
Al golpearlos con un palo, cayeron al suelo.
79. I inomona dañe jaaide /
beeibéifb ikeidemo imeiei jiko- 79. Nuevamente siguieron su camino y las
date / jaaide yoga jito Fkda- voces se burlaban muy cerca de ellos:
mona / aime jirari kai
faenokeide aimema eeimadi —¡Allí va el famoso Fkdamona. A causa del
dooita imeiei jikodate / jaka hambre nos anda golpeando, semejante ham-
koko yua izoi komini yoko- briento!
fieina agukna dooita jufido- —Es como habíamos dicho, los que cuelgan
te jito diga / en forma de coladores son personas —decían
padre e hijo.
80. / inomona imeiei jaaiya 80. Se fueron de ahí y, cuando andaban, las
/ jaaidemo done jikojikode / voces gritaban de nuevo.
ebe moo aki kka nibai nai-
reki dooita mootai diga jufi- —Oye, padre, aquello que se escucha tal vez
dote / jufiduano imeiei sea gente —decía el hijo al padre.
jaaiya / erokeidemo jofuiei /
ebe ore moo ruika kka ko- Siguieron caminando y al levantar la vista
minki / iziemo kue yavero- distinguieron unas casas.
ma fikaike dooita yote —Mira, padre, lo que hay allá al otro lado es
mootaimo / fairioñede / ifogi gente. Donde ellos me comeré a mi grillo —de-
jereimo ñaitimk komekina cía el hijo a Fkdamona, pero éste no le contes-
eenootaga Fkdamonadi / tó.

Aquello que hablaba en su cabeza lo ator-


mentaba.

81. / jarikina imeiei jaaiya 81. Rápidamente entraron por la puerta a


jofo jereimo nazedo / yüde una de las casas. La gente que hace un mo-
jae ñainairide kominki / je- mento había estado hablando. ya no se en-
LA ODISEA DE FIEDAMONA 137

no jofo jerei /jenodemo yüde contraba. Buscaron dentro de la casa, pero no


I daje zibegi züiena / biedi ie había nadie; sólo había unos tiestos que ya-
raaza irue doonokeka zibe- cían en el suelo.
gki feeko kaizke kurufoki /
—Quizá éstos sean gente —dijo Fiedamona
golpeando lentamente tiestos y soportes.
82. / inomona jaaide / jaai- 82. Dejaron el lugar y, cuando estaban cami-
demo beeibéifo ikeidemo da- nando, las voces volvieron a gritar muy cerca
ñe jikode / jaaide yoga jito de ellos.
Fiedamona / aime muidona
kai faenokeiya aimema eeima —Allí va el famoso Fkdamona. A causa del
doode / hambre nos anda golpeando, ¡semejante ham-
briento! —decían.

83. / inomona jaaide / jaai- 83. Siguieron su camino. La gente estaba gri-
demo jikojikode naireki / ore tando.
moo aki kka naireki /jaiei-
za aki iziemo kue yaveroma —Oye, padre, ésta es gente. Ya ha pasado mu-
fikaitike doode / fairioñede cho tiempo; donde ellos voy a comer mi grillo
mootaki / —decía el hijo, pero el padre no le contestó.

84. / ñainairide jaaidemo / 84. Al caminar escucharon las voces. Llega-


nooireikoni riide / ari jaaide ron a un bañadero y de allí siguieron camino
I jaaidemo naaizo fuedi iyu- arriba. Al borde del camino vieron con sor-
reide rozitiko / jukoikadi jibe presa gran cantidad de pinas botadas. Habían
I Ñki naireimo riide / roziyi llegado donde la Gente Ñíaí16. El hijo comió
jitodi yite / menide yiñookei- una pina; la tenía entre sus manos y andaba
de / nimei ie yaveroma / chupándola. ¿Y su grillo? Se le había caído de
onoyimona uaide roziyina la mano por la avidez con que cogía pinas.
nikk meeino /

85. / iemo nooiñedimeiei / 85. Los dos no se bañaron sino que comían
roziyki yiya mike / mikari pinas. La gente los señalaba:
kai nemuiruedi yiga / n ü ne-
muirue / biedi roziyki /ja- —¿Por qué comen nuestros excrementos?
yede kai nemuirueza / —¿Cuáles excrementos? Éstas son pinas, tie-
yiñeño doode / inomona nen olor a pina.
imeiei jaaiya nazedo / buudo —¡No las coman! Son nuestros excrementos
/ kue / yoga jitodo Fkdamo- —decían.
nado doode / ino ekadote
naiza imeiei / Padre e hijo entraron por la puerta.
—¿Quién eres?
—Soy yo.
—Eres el famoso Fkdamona —le dijeron y los
recibieron con comida.
138 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

86. / inomona dañe imeiei 86. Se fueron de ahí. Al caminar, escuchaban


jaaiya / jaaide inomona / al hijo del vampiro que estaba cantando.
jaaidemo rorode jkokuño ji- Mientras que su padre salía a devorar gente,
todi / mootai komini rkiya el hijo cuidaba la casa.
merino jofo ketade /

87. / rorodemo nazedo / 87. Estaba cantando cuando Fkdamona y su


buudoita I joyo / buudo /jo- hijo entraron por la puerta.
yo / nine jaaide o mootai /
joyo doodode kakañena uai- —¿Quién eres?
dil —Joyo.
—¿Quién eres?
—Joyo.
—¿A dónde fue tu padre?
—Joyo —repetía.

No se entendía lo que decía.

88. / erokeidemo nogo eei- 88. Miraron a su alrededor: había una olla
makoni komitikodi kabaride grande llena de carne humana que se estaba
erokeidemo komk iforuei / cocinando y muchas calaveras que le daban a
iyureide jofo jeteidi / la casa un aspecto terrible.

89. / nine jaaide o mootaki 89. —¿A dónde fue tu padre?


/joyo / nine jaaide o mootaki —Joyo.
doodode / nine jaaide o moo- —¿A dónde fue tu padre? —repetía Fkdamo-
taki I joyo doodemo ua nifo na.
nibainibai / nari ñuita kdiko-
do* yünokeida / ebe moo Fk- Como el otro decía siempre "Joyo", ¿qué po-
damonaka kue ñuitadi ko- día hacer? Lo cogió del brazo y de la pata.
mitikomo dooita kaiykde /
—¡Padre, Fkdamona me está metiendo en la
olla con la carne humana! —gritó el hijo del
vampiro.

90. / nia hite mootaki / 90. Entonces vino su padre; inspiraba terror.
iyureide / jazikki ninaidaite Se desató un fuerte viento que azotaba los ár-
/ jayefai hite / nia kaiyiuai- boles de la selva. A los gritos de su hijo, el
demo jaka izirue iyureide rF vampiro venía con sus terribles colmillos, ve-
ride biya / nía después de haber devorado gente.

91. / nk Fkdamona dinena 91. Fkdamona acercó la cerbatana contra su


ie murada jabinote jogobemo pecho. El vampiro lo vio; venía de comer gen-
/ nia Fiedamona beite jidoku- te y se encontró con Fkdamona.
ño dinena / riride biyadi
naireki rmidedi Fkdamona —Oye, Fkdamona, soy yo. ¡Cuidado me rom-
pes el hueso! —gritó.
LA OO ISBA DE FIEDAMONA 139

beite / ore Fkdamona kueza


biedi / kue nagko ditaiza
dooita kaiykde /

92. / ifo doodemo dukotzite 92. Así gritaba y Fkdamona, tan pronto se
uieko dinena / anabífo riide- acercó al vampiro, lo inmovilizó17 El vampi-
mo aajebeido jito eiñokeida ro ya estaba cerca cuando Fkdamona agarró a
ñodade Fkdamona inomona su hijo y huyó camino arriba. El hijo del vam-
/ komk ñuitaikeida yüde / piro, que había metido en la olla, ya no estaba
eibaizadi muiyodaite / con vida; el muchacho quedó desollado.

93. / ie zaai mootai dukoi- 93. Fkdamona huyó por el camino, impidien-
zikeida ñodade naako / ino- do que el vampiro se le acercara. Siguió cami-
mona jaaide / jaaidemo nando y llegó a un caserío abandonado. Llegó
jofoimo riide / Burarefo nai- a las casas de la Gente Burarefo19, que había si-
rei rk jofoikoni riide / niride do devorada. Las casas estaban cubiertas de
jofoi / inomona jaaide /jaai- maleza. Se fue de ahí y llegó a otras casas, las
demo dañe jofoikoni riide / de la Gente Yezerefo19 que también había sido
Yezerefo nairei kenua / exterminada.

94. / inomona dañe jaaide / 94. De ahí siguió, y nuevamente llegó a un


jaaidemo done jofoikoni riide caserío abandonado, el de la Gente Jimerefo2®.
Jimerefo nairei jkokuño rk- Llegó a las ruinas dejadas por el vampiro; só-
foikoni / daje goguibireki lo los estantillos seguían en pie, el resto había
neidaiena jobeikaza / sido quemado.

95. / dañe ifoimona jaaide / 95. Siguió su camino, y llegó a lo que había
jaaidemo Faiberefo nairei sido el poblado de la Gente Faiberefo21; las ca-
rmfoimo riide / riidemo da- sas también habían sido quemadas.
ñe ifoidi ñuitaka / nifo ite
naireki / nine jaianizke —¿Qué le pasó a la gente? ¿A dónde irían, ya
dika jofuedi ñuirozigadi que sus casas fueron incendiadas y están cu-
dooita daimeki jito diga ju- biertas de maleza? —se preguntaron padre e
fidote / dika naifoki niride hijo.
dooita jufijufidokabite Fkda-
mona imeieki /

96. / ifogki izireide / daa 96. La cabeza le dolía y continuamente algo


ñaite ie ifogi jereimo rote / hablaba y cantaba dentro de ella; no obstante
iemo jaaikeide / dañe inomo- siguieron caminando. Hacía rato habían co-
na bitimeiei / jaiei naireimo mido algo en un poblado y ahora andaban
guitimeieki guiñena jaaikei- sin comer.
de /

97. / dañe jofoikoni riide / 97. De nuevo llegaron a unas casas abando-
komofoi komo ñuitaka / ebe nadas, estaban recién quemadas.
140 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS LIITOTOS

bifoidi komo ñuitakadi / —Mira, estas casas fueron incendiadas hace


mikari tuude naimakki poco. ¿Por qué huyó la gente? —se pregunta-
dooita daimeki jito diga ju- ban padre e hijo.
fijufidokeide /

98. / inomona imeiei jaaiya 98. Tomaron de nuevo su camino. Camina-


/ ua jaaide / jaaidimeiei / da- ban y caminaban hasta que llegaron a una
ñe meeidoikoni riide / ino ro- chagra. Allí cogieron pinas y se las comieron.
ziyi meeidoimo uano yite Siguieron su camino, cuando de pronto vie-
dañe jito diga / yiyano jaai- ron una casa sin techo.
dimeiei / jaaidemo jofoidt
jikuruide / dañe nifo ite ko- —¿Qué le pasó a la gente que anda huyen-
minki tuutukeiya / jaieimo do? Ya llevamos mucho tiempo así, ¿qué
naiedi mika ñega dooita jufi- pasó? —se preguntaban los dos.
dote jito diga / daje jofodi
iñede / najeri jobeiziga / No había ni una sola casa, todas habían sido
incendiadas.
99. / inomona jaaide dañe / 99. Continuaron su camino y llegaron a otro
jaaidemo dañe jkifoikoni rii- caserío abandonado. Éste también estaba re-
de / ifoidi dañe komo jobeika cién quemado. Caminaron por entre las rui-
I ifoi motado imeiei jaaiya / nas.
nine naireki jaaide dika
jaieimo riiñede dooita jufido- —¿A dónde fue la gente, ya que no ha vuelto
te / nairekki iñede / kenoka después de tanto tiempo? —comentaban22.
/jkokuño riga / ie tuutukei-
ya / Las tribus ya no existían, habían sido extermi-
nadas; el vampiro las había devorado y los
que sobrevivieron andaban huyendo.
100. / dañe inomona jaaide 100. Se fueron de ahí y nuevamente llegaron
I dañe jofoikoni riide / aayi a unas casas abandonadas. Poco antes de su
imeiei uiekodo jobeika jofodi llegada habían sido incendiadas, quedando
jidirudaide / ebe komo ko- sólo humo y ceniza.
minüno kireidikoko doode /
inomona jofo jobeidímk —Mira, nos estamos acercando a la gente —
eeiyko imeiei jaaiya / aayi dijeron, y siguieron las huellas del que había
rakade / incendiado las casas.

101. / mkademo komo tkka 101. Entonces vieron una chagra ^ecién
iyikoni erokeide / ie motado abierta. La atravesaron. En el suelo yacía la
jaaide / jaaidemo jofokaí viga de una casa. Alguien hablaba en voz ba-
jooide / uainina añado juru- ja. El contomo de la maloca había sido refor-
ride /jofo jenikki neidaka / zado con palos de manera que no se podía
jaairenina jofodi / nazedo / entrar. Ellos, sin embargo, entraron por la
puerta.
LA ODISEA DE FIEDAMONA 141

102. / ebe buuita nazedo hi- 102. —Hola, ¿quién es el que entró por la
tedi / kue / jae yoga jitodo puerta?
Fkdamonado / jü / jaa niño —Soy yo.
ito / ziiteitike / jaa o / kue / o —¿Eres el famoso Fkdamona?
Uto kaimo denua / jü / nifo —Sí.
itamoi / ziiteitikai / jarue be- —¿Qué te pasó?
riduema rigakai jkokuño / —Soy infeliz.
jaa / iñedikai / -¿Tú?
—Sí, yo.
—Pero vivirás pues llegaste donde nosotros.
—Sí, ¿cómo están ustedes?
—Estamos perdidos. El temible señor de los
vientos helados23, el vampiro, nos está devo-
rando.
—Ya veo.
—Ya no queda nadie de nosotros.

103. / nifo amoi rkide / 103. —¿Cómo es que los devora?


nakna kai rkide /jaa mikari —Nos devora de noche.
amoi miñodi ooireüxiga / —¿Por qué no toman venganza?
nifo ooitike / kai oyinodi iñe- —¿Cómo lo hago? No tenemos cómo vengar-
de / iemo ooitike doode Jitiru- nos; sin embargo, debo vengarme —dijo Jiti-
nidi / ore Fkdamona heno runi—. Oye, Fkdamona, tienes que quedarte y
iitoza / kue miño ooitoza / vengarme. ¿A dónde vas a ir? Llegaste a la
nine jaaito mei jae nairekike- tribu que yo represento. ¡Quédate aquí y vén-
mo riidoza / heno iitoza / kue game!
miño ooitoza /

104. / jaa nifo ooike / ooito / 104. —Bueno, ¿pero, cómo lo voy a hacer?
ziiñodo oodi /jaa doode / ie- —Véngame, tú eres poderoso.
mo kuedi jigikotaidike / naa- —Bueno, pero me he enloquecido.
yi kue miño o ooia ikoitike —Más tarde, cuando tú me hayas vengado, te
oonadi dooita Fiedamona curaré —le dijo Jitiruni a Fkdamona y lo retu-
kakke Jitirunidi / jaa ieza vo.
heno iike doode Fkdamona / —Está bien, entonces me quedo —dijo Fkda-
mona.

105. / ore Fiedamona ziiño 105. —Oye, Fkdamona, el poderoso acabó


rigake / kai jofoiena kkiñedo conmigo. ¿No has visto nuestras aldeas aban-
I kkdike / jadi iedi kai keno- donadas?
kenokeiya jofoie / ieri imk —Sí las vi.
kai mkamkakeiyari tuutu- —Ésas son las ruinas que quedaron de los
keiya jofoie / iñede kai nairei continuos ataques del vampiro. Son las casas
/ yüde / de donde huimos porque nos anda persi-
142 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

guiendo. Nuestra tribu ya no existe, está aca-


bada.

106. / jaa ieza beiedi jibe 106. —Pues ustedes no abandonaron las ca-
amoi tuuñena I jü jkokuño sas sin razón.
kai jifanua / imk kai kenua / —Sí, el vampiro se está burlando de nosotros,
ieri tuutukeidikai / iñede kai nos está acabando, por eso andamos huyen-
naireki / iemo kaimo riido / do. Nuestra tribu ya no existe. Pero tú llegas-
heno Uto / kue miño ooitoza te donde nosotros. Aquí tienes que quedarte y
doode / dooita kaidke Fkda- vengarme —dijo Jitiruni a Fkdamona y lo retu-
mona / ieri ino ite / vo.

Por eso éste se quedó.

107. / naiui naimk fakadote 107. Por la tarde Jitiruni le explicó todo.
/ nifodemo bizaide / biyauidi
iyureizaide / kakaizaide / be- —¿De qué manera viene el vampiro? —pre-
biaide jazikki / rozireizaide / guntó Fkdamona.
roziena kaimo zuuizaide / ie —El día de su venida siempre es tenebroso:
daakena inkikina zuuizaide se oye cómo la selva se estremece con el vien-
I inkkikai / jaa inkikina to y hace mucho frío. El frío comienza a inva-
amoimo zuuizaide / jü ie dimos. Al mismo tiempo sentimos mucho
meeino kai eiñokeida uizaide sueño y nos dormimos.
/ uuñoreinidikai / jaa ifoo- —Entiendo. Les sobrecoge el sueño.
zaide / —Sí, después el vampiro nos agarra y nos lle-
va. Nunca nos damos cuenta de ello.
—Entiendo, así sucede.

108. / jü naiedi nakna bi- 108. —Sí, siempre viene de noche. Ya vas a
zaide / nakna bizaidedi /jaa verlo llegar. No duermas; no te acuestes en la
kkito biyana / oodi iniñei- hamaca. Ya se sabe cuando viene. Entonces
toza / kinaimo füdañeitoza relampaguea. No viene sino un día de por
kinaimo / jaa naayi biiade medio —le contó a Fkdamona.
uuñorei biiteza / bakajaide
niade / dauirie biireinideza
dooita yote Fkdamonamo /

109. / yua zaai naiziedi 109. Después de estas palabras terminó su


zaaide gaíriyano / ore Fkda- reunión.
mona oodi benokoni iitoza
naze fuekoni / o jito kue irai —Oye, Fkdamona, quédate aquí junto a la
fuemo iiteza iedi dooita faka- puerta. Tu hijo se queda a mi lado —le expli-
dote Fkdamona Jitirunidi / có Jitiruni a Fkdamona.
ino naiuide / ino ketade Fk-
damonadi / ketademo biñede Entonces cayó la noche. Fkdamona estaba vi-
I' maafaitemo Fkdamona fui- gilando/pero el vampiro no venía. Fkdamona
LA ODISEA DE FIEDAMONA 143

riakade / jidokuño faaiakade estaba ansioso de matarlo, quería pelear, que-


/ ketademo biñede / iniñede ría asestarle golpes. Pero el vampiro no llega-
Fkdamona / daa raaikabide ba. Fkdamona no dormía, permanecía sentado
naze moto / junto a la puerta.

110. / raakemo moneide 110. Entre tanto amanecía. La gente se levan-


monadi / kominki kazide / tó.
dk Fkdamona nifo dika bi-
ñede doode / nkdi dooita yo- —¿Qué pasó, Fkdamona, no vino? —le pre-
girite Fkdamona / guntaron.
—No hay ninguna novedad —les contestó
Fkdamona.

111. / naie ifogi ñak diga 111. Con aquello que hablaba en su cabeza,
iteza iniñede Fkdamona / Fkdamona no dormía ni hablaba; sentía fasti-
ñaaireinide / komeki eenode / dio. ¿Acaso su cabeza estaba sana para que él
ifogki mareita kaimataite / pudiera estar contento? Les había contestado
dakino doozaide yuaidedi / con pocas palabras. Su hijo estaba en el sitio
ino ite k jitodi / Jitiruni aai donde vivía la mujer de Jitiruni.
iyano ite /

112. / Jitiruni moneiñena 112. Al amanecer Jitiruni ordenó:


fakadote / kai jiibkna najeri
ooitamoiza Fkdamona duye- ¡Vayan todos a traer de nuestra coca para que
za / nifo iñeiyikai ie ketak ie Fkdamona mambee! ¡No nos daremos por
duyeza /doonari naireki jii- vencidos! Que mambee Fkdamona mientras lo
bitiko ote / uano atomona espera.
finode jarikina /
Así que la gente trajo mucha coca y la prepa-
ró rápidamente durante el día.
113. / dañe ino naiuide / 113. Otra vez llegó la noche. Entonces al-
naiuidemo gurude doode / guien dijo: "¡está tronando!" En el horizonte
mona jenikimo girireide / se escuchó un estruendo: el vampiro se estaba
jkokuño nirakate / aki jaa moviendo.
ore Fkdamona biiteza / biui-
do biite / jaka daurie biireini- —Escucha, Fiedamona, ahora va a venir; hoy va
de jkikena / jaa doode a venir. Viene cada tercer día —le dijo Jitiruni.
Fiedamona / imkmo yote ji- —Entiendo —contestó Fkdamona.
tiruni /
114. / ino yera finuano raF 114. Entonces jitiruni colocó ante la gente el
nade / guibuite naireki / ambil que había preparado y ellos se alista-
jaade Fkdamona kai ketaye / ron, mambeando y lamiendo ambil.
ieza ore konirueni beeifedi
ketaye raaknitamoi doode ji- —Ahora Fkdamona nos va a cuidar y ustedes,
jóvenes, van a vigilar por los lados; deben
144 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

tirunidi / ie konirueni yote / permanecer sentados —dijo Jitiruni a la gente


dooita fakadote ie nairei / joven y a toda la tribu.

115. / nia jazikki bebede / 115. Entonces la selva resopló; el cielo, albo-
jkokuño jigaika monadi rotado por el vampiro, tenía un aspecto terro-
iyureide / vaite / monari ko- rífico y el viento azotaba. Era de día pero la
minki rozineite / jkokuño gente sentía frío. El vampiro les arrojó sus po-
yaroka ñuitade / yüde / ino deres mágicos y la gente quedó dominada.
jai raakde koniruenki inke Los jóvenes que estaban sentados, se durmie-
/ rozireide / ie motado hite jF ron. Hacía mucho frío y con el frío llegó el
dokuñodi / jaka iyureide / vampiro: como siempre, infundía mucho mie-
izirue virke / nine kakade / do; el rechinar de sus dientes se oía por todas
partes.

116. / nm Fkdamona yeraki 116. Ahora Fkdamona tomó ambil. Llegó el


jirode / nia riide jkokuñodi vampiro; ya estaba cerca. Entonces el espíri-
ieireide / nk ore Fkdamona tu de Fkdamona rápidamente le dio el con-
jkokuñodi rudeza mare o sejo: —Recuerda que debes tener la cerbatana
muruda komekina jabinokei- preparada para disparar.
da baanokeiyena dooita yo-
girite jarikina Fkdamona —Está bien —contestó Fkdamona.
aigadigeidi /jaa doode /

117. / ifo doodemo riide na- 117. El vampiro llegó hasta el umbral de la
ze ibikikoni / nk Fkdamona puerta. Fkdamona tomó ambil. El vampiro
riidemo yeraki jirode / nia abrió la puerta, se sentó y miró a Fkdamona.
naze jeniki zehiñote / zebi- Al sentarse el vampiro, Fkdamona le asestó un
ñokeida rainadate / nk Fk- golpe.
damonamo erokeide / raina-
zaibidemo Fkdamona fatai-
keide /

118. / inokoni kaiykkeide / 118. Entonces el vampiro gritó:


ore Fkdamona mikari kue
nagido ditaka doode jkoku- —Oye, Fkdamona, ¿por qué me rompiste los
ñodi kaiykkeide / inokoni huesos? •—el vampiro gritaba y luego quedó
yükeide komkdi / jaa ie en silencio.
meeinia Fkdamona /
Fkdamona lo había matado.

119. / maña Jitiruni / mikari 119. Entonces Fkdamona llamó a Jitiruni:


inidamoi / irai fita etiño /
amoi kenode jkokuñodi —Vamos, Jitiruni, ¿por qué duermen ustedes?
meeinegaza dooita Jitiruni- ¡Atiza la candela y alumbra! El vampiro que
mo kaiykde / jü Fkdamona los estaba exterminando está muerto.
LA ODISEA DE FIEDAMONA 145

die meeineto / maiore / nibai —Sí, Fkdamona, ¿qué pasó? ¿Lo mataste?
jaaide / etiño heno / meei- —Quién sabe. Tal vez se escapó. ¡Alumbra
netíke izoide doode Fkda- aquí! Parece que lo maté —dijo Fkdamona.
mona I

120. / ifo doonari etiñote / 120. Así que alumbraron y vieron al vampi-
etiñotemo jkokuñodi zekai- ro: yacía boca arriba.
kahide / ebe Fkdamonaka kai
kenode jkokuño meeineti —Fkdamona mató al vampiro que nos estaba
doode / najeri kazke jitiruni exterminando —dijeron.
naireki / kaimade /jkokuño
Toda la gente de jitiruni se levantó; estaban
iyureide komk meeiniadi
muy contentos.
doode Jitirunidi akarite /
—¡Qué hombre para matar al terrible vampi-
jkokuño iziruedi iyureide /
ua oogodo izoide jkokuño ro! —dijo Jitiruni, curioseándolo.
iziruedi / Los colmillos del vampiro eran impresionan-
tes, eran tan grandes como plátanos.

121. / inokoni jikode naizie- 121. La gente gritaba de alegría.


di / ebe nifo jikode naiziedi /
nifo nibaiye kai jifanote jko- —¿Por qué está gritando esa gente? —pre-
kuño meeiniaza doode nai- guntaban otras tribus.
ziedi / naireki yoye jkokuño —¿Qué hacemos ahora que el vampiro que
riyeza / iraiye dooita naireki nos estaba exterminando murió? —decía la
ü a k e jitiruni doonari / gente de Jitiruni.
—Hay que avisar a las otras tribus para que
vengan a comer ei vampiro, hay que reunirías
—dijo Jitiruni y así lo hicieron.

122. / daanomo nairekki 122. —Toda la gente debe venir a un mismo


hiiteza / Fiedamona kai jifa- sitio. Les informo que Fkdamona mató al vam-
note jkokuño rneeiniari piro que nos estaba aniquilando. ¡Vengan a la
amoi yotike daanomo ririzai- reunión! ¡Vengan a comerlo! —dijo un mensa-
biyena / jaa dooita fairiote jero.
nairekki / daanomo jaaide / —Está bien —contestaron las tribus y se fue-
kaimadeza jkizie daanomo ron al encuentro.
jaaide /jaka kaimañe komini
I jkizie daafo doode / b u u Como estaban tan contentos, otras tribus se
meeinega jkokuñodi / Fk- les unieron. ¡Qué alegría reinaba entre los
damona meeinega doode / hombres! Las otras tribus preguntaron tam-
bién:
—¿Quién mató al vampiro?
—Lo mató Fkdamona —les contestaron.

123. / nairekki ino jkoku- 123. Entonces las tribus descuartizaron al


ño kubade / fekazi yozke vampiro. El hombro lo pidió kuitna 2 4 ; la cabe-
146 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

kiuimadi / ifoki yozke Mui- za, Muinama25; el hueso del brazo, Kuionima26.
namadi / ie meeino Kuioni- ¡Cómo comía la gente! Jitiruni pidió las costi-
ma nari iyai yozke / ririñe llas.
jkokuño naireki / ie meeino
Jitirunidi kiraigi ie yozk /

124. / naiziedi ie rkno ino 124. Después de haber comido, la gente esta-
ite / nifo kue nibaitamoi oki ba allí y Fkdamona preguntó:
Jitiruni amoi jifanote jkoku-
ñodi kue meeinegaza / jaa —Oye, Jitiruni, ¿qué van a hacer conmigo, ya
ikoyike / doonari Jitirunidi que maté al vampiro que estaba acabando
jifaide / ino nikai beite / con ustedes? Ahora deben curarme —decía.

Por eso Jitiruni se embriagó y en estado de


trance encontró el remedio.

125. / ore Fkdamona o ifo- 125. —Oye, Fkdamona, voy a hacer picar de
gimo itedi unekina ditaneta- una avispa lo que está en tu cabeza; después
ye / ie zaai nokaidona hay que darle golpes con las alas de un picón.
bekotaye / nia o ifogi jereimo Así el poder mágico de los Kiriti Buineizai que
ite kiritiñodi uaite dooita Ji- se encuentra en tu cabeza, caerá —dijo Jitiru-
tirunidi yote / ni.

126. / yuari ie naireki mu- 126. Enseguida su gente se fue a traer un ni-
tuda uaide / atkno tutade do de avispas. Tan pronto lo trajeron, soltaron
unekina / ie meeino nokaido- las avispas. Luego, cuando Fkdamona sintió el
na bekotate izineifodekoni / dolor de las picaduras, lo golpearon cotilas
alas de un picón.

127. / ie izireiya baadekoni 127. Cuando su dolor se había calmado, JitF


jikanote / dk oki Fkdamona ruñi le preguntó:
o ifogki nifoode / mika / ze-
godike / jaa zegodo / ore Fk- —Fkdamona, ¿qué pasó?, ¿cómo sigue tu ca-
damona kai miño o ua beza?
muidona zegodo / niade ze- —Me siento mejor.
goñedo doode Jitirunidi / —Bueno, te curaste. Oye, Fkdamona, te mejo-
raste porque nos vengaste, de lo contrario no
te hubieras curado —dijo Jitiruni.

128. / ino naiui yerafinode 128. Por la tarde, jitiruni preparó ambil. Lo
jitirunidi / najeri amoi fue repartió a su gente diciéndoles:
jedoitamoiza najeri dooita
nairei ekabite Jitirunidi / kai —Todos deben lamer ambil. Fkdamona nos
miño ote Fkdamona / ie vengó. Como recompensa y para que él coma,
ua miñona naimk guiyena vamos a conseguir carne. Vamos todos a ca-
yikizi meeinkikai / najeri je- zar micos churucos —diciendo esto, repartió
ambil a la gente.
LA ODISEA DE FIEDAMONA 147

mínki obizaikai dooita naF


reí yerahina ekabite Jitiruni-
di I

129. / ikomónei amoi riai 129. —Mañana las mujeres prepararán casa-
zooite riñonkki / jiibitiko be para llevar; también deben traer hojas de
ooiteza amoi fue jedoyeza / coca. Ustedes, los hombres, deben lamer am-
kai kenode jkokuño meeine- bil27. Fkdamona mató al vampiro que nos esta-
teza Fkdamonadi / ieri kai ba acabando, por eso debemos darle de
jibe ekayeza dooita nairei fa- comer —advirtió Jitiruni a la gente.
kadote /

130. / ieri moneiñena rkF 130. Al amanecer alistaron la comida que


nkí ote naireki najeri fiehi- iban a llevar. Nadie se quedó sin oficio. Por la
ñena / ino naiui jiibitiko tarde todos los hombres machacaron coca. A
gate kominki najeri / ie zaai la mañana siguiente la gente de Jitiruni partió.
moneiñena jaaide Jitiruni
naireki /

131. / Fkdamona fakadote / 131. Jitiruni le advirtió a Fkdamona:


ore Fkdamona uri jofomo ii-
toza oodi raauaidikeza /jaa / —Oye, Fkdamona, quédate tranquilo en la ca-
doodemo jitodi naimakko sa, yo voy de cacería.
jaakkade / ore jitiruni kue —Bueno —dijo Fkdamona. Pero su hijo quería
jitodi oodo jaaiakade doode ir con ellos.
Fkdamona / —Oye, Jitiruni, mi hijo quiere ir contigo —di-
jo Fiedamona.

132. / dama mei jaaide ore 132. —Déjalo ir, Fkdamona. Él va a limpiar
Fkdamona / jebeyoki jirki- las visceras de los animales —dijo Jitiruni—.
teza doode Jitirunidi / o jito- Voy a llevar a tu hijo a la cacería. Quédate
di kue raauaiyado kue tranquilo acompañando a mis mujeres —dijo
uigaza uri iitoza / kue riño- y se fue.
nki uzireitoza dooita faka-
dononokeide /

133. / jaa imaki jaaiya Jitiru- 133. Toda la gente de Jitiruni se había ido a
niodí / ie naireki obizaide cazar. Se adentraron cada vez más en el mon-
yikiki / ino imaki jaaiya jazi- te donde los micos churucos estaban gritan-
kirno / ua jaaiya / jaaide- do. Por eso dejaron sus paquetes con casabe
mo jeminkki kaiyiride / todos juntos en el suelo y en el centro coloca-
jeminki kaiyiriyari inokoni ron el recipiente con el veneno.
imaki zonibuei rainade daa-
nokoni / rainaja moto imaki
aifoiru minanokeide /
148 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

134. / ie zaai obide / ua obi- 134. Enseguida dispararon, todos los hom-
de nagamk / jaka jeminkki bres dispararon, hasta que no quedaron más
iñede obikaza / kenoka / obi- micos churucos. Habían acabado con todos.
ya zaai daanomo imaki zoni Terminada la cacería, amontonaron los micos
minajanokoni beei iride je- en el mismo sitio donde habían dejado los pa-
minki / daanomo ua iride quetes con casabe.
nagamk / daanomo iride /

135. / meiña kai jofo tino 135. —Vamos, armemos nuestra casa —dijo
doode jitirunki / ieri naireki jitiruni.
jemínki yeite / ino Fkdamo-
na jitodi jeminküno akadoi- Luego chamuscaron a los micos. El hijo de
de ebireideza / urueza Fkdamona estaba mirando los micos, eran
jizankina nikke / dokeirifi- muy bonitos. Como era nmo, le fascinaban las
de uri neidañena / rainaka crías. Brincaba y no se estaba quieto, de ma-
atfoi ie kaitaja / nera que tumbó el recipiente con el veneno.

136. / ebe kai aifoidi mikari 136. —¿Por qué derramaron nuestro vene-
kaitaka / buu kaitaka / abi no? ¿Quién se atrevió a derramarlo? —pre-
gukodeza doode / Fkdamo- guntó Jitiruni.
na jito kaitaka / mikari kue —El hijo de Fkdamona lo derramó.
aifoidi kaitaka / guidodeza —¿Por qué derramó mi veneno, el atrevido?
doode ikiritedi / Jitirunidi —dijo Jitiruni, lleno de rabia.
gaitaikeida jaa uibeidorai
aifoimo ñuitaikeida onokobe Cogió al niño, untó un dardo de veneno, se lo
anamo ñuitaikeida tainua / colocó debajo de una uña y lo partió. Así lle-
eibaizadi inokoni keeide / gó el fin del muchacho. El hijo de Fkdamona
Fiedamona jitodi duuide / palideció y murió.
ino baake /

137. / naiziedi nifo imaki 137. ¿Qué podía decir la gente puesto que su
dooni iyaima ikiriyaza /jibe jefe estaba iracundo? Simplemente estaban
uuñoode / imaki aifoi kaita- mirando. Puesto que el veneno de ellos había
jari tainokaza uibeimki / sido derramado, partió el dardo debajo de la

138. / ino baaiyari naireimo 138. Como el muchacho había muerto, jitiru-
yote / Fkdamona jitodi mo- ni dijo a la gente:
tomo amoi kodayeza diano
doode Jitirunidi / nifo ite —Ahumen al hijo de Fkdamona junto con los
iyatmadi üruiya ie miño micos, pero sáquenle primero las visceras.
mootaki otemo / jaa ino je-
¡Qué malvado era el jefe, siendo que el padre
mínki kodaja motomo ie
del niño lo había vengado! Ya estaba ahu-
yíkk raaize uetayeza kai
mando al niño junto con los micos.
LA ODISEA DE FIEDAMONA 149

okainakki zomiadeza dooita —Ahumen bien los animales para que su car-
ie nairei yote / ne no se dañe —decía Jitiruni a su gente.

139. / ino moneiñena yíkiki 139., A la mañana siguiente la gente empacó


jaduiya kominki / jemínki la carne.
Fkdamona riyíbumo jadui-
yeza daabumo / doonari daa- —¡Empaquen los micos en el capillejo de Fk-
bumo jaduide / menahu damona1. —dijo jitiruni. Por eso ios guardaron
eeima / ie zaai tíbiyeza / nai- en un solo paquete. Había dos grandes bul-
mk ibu motomo jito kodaka- tos—. ¡Después amárrenlos! ¡Metan al hijo
di amoi ñuitayeza daje a h u m a d o en el capillejo de él, métanlo en el
dibeíbu izoi dooita fakadote / centro del bulto! —ordenó Jitiruni.

140. / d k jaeza jaakamoi / 140. —Bueno, ya es hora, ¡vayámonos! —ani-


meiña kai jaai dooita Jitiru- mó Jitiruni a los suyos.
nidi nairei irakate / abko
hite jitüuniodi aikaneiteza / Entonces regresaron, puesto que habían teni-
uiekodo jitirunidi hite / do mucha suerte en la cacería. Jitiruni venía
nairei uiekodo riide jofomo / adelante y llegó primero a la casa.

141. / dk Fkdamona ito / 141. —Hola, Fkdamona, ¿cómo estás?


itike / jaa / bitamoi / bitike / —Bien, ¿ya llegaron ustedes?
jaa / kue jitodi hite / hitedi —Ya llegué.
doode / jito jikanote Fkda- —¿Entonces mi hijo también viene?
mona / ino ifo doonano ite —Sí, va viene.
Fkdamona /
Así preguntaba Fkdamona por su hijo y se
quedó allí.

142. / nia naireki jemínki 142. Entonces llegó la gente con los micos.
rinede / jofo jerei tuuiñe- Los capillejos no cabían en la casa.
de k a b u n k k i / d k kue ji-
todi riiñede / nooide beei ino —¿Qué pasó? ¿Mi hijo no llegó?
iyi dofo itíyemo nooide / k —Se está bañando en la quebrada que queda
ekimona bitikai / jaa rute por allá junto a la chagra. Lo dejamos allá y
jibe nooideza dooita moo- nos vinimos. Ya vendrá; simplemente se está
taimo yote / bañando —le dijeron al padre.

143. / kominki najeri jae 143.Ya había llegado toda la gente. Nueva-
jofomo riide / dañe niñeñari mente preguntó por su hijo, puesto que no
jikanote jito / dk kue jitodi había venido.
amoi yua nooide doonadí di- —¿Qué pasó? Ustedes dijeron que mi hijo se
ka riiñede /jibe riiñede nia / estaba bañando, ¿por qué no viene?
ie jcbenkína meedeza jiza- —Simplemente no ha llegado todavía. Como
niet dtga kodadeza meedeza las visceras fueron a h u m a d a s junto con las
crías y pesan mucho, él viene despacio. Pues-
150 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

feeko hite /jaa feeko riiteza o to que se demora en llegar, revisa tu cacería,
okaina eroi / Fkdamona.

144. / doonari ie okainabu 144. Así que Fkdamona abrió el bulto que le
iemo jaizika zuitade / ua gaF habían entregado. Sacaba y sacaba carne; lue-
te / eki ua gaite / dañe jkibu go abrió el otro bulto: en el centro estaba su
zuitade / zuitademo ie jitoka hijo ahumado.
motokoni izikirüdi /

145. / ebe mikari kue jitona 145. —¿Por qué ahumaron a mi hijo? —pre-
jiyikndamoi doode Fkdamo- guntó Fkdamona y al verlo se puso a llorar—.
na / ino ie jitomo erokeidedi ¿Por qué, mientras yo los vengué, mataron a
eede / mikari amoi miño otü mi hijo para después entregármelo así? ¡Qué
ketno kue jito jifanotamoi dF atrevidos son ustedes! —lloraba Fkdamona.
ka kuemo kue jitodi
jifanuano jaizikadi / abi üno-
tamoi dooita eede Fkdamo-
na /

146. / ino eia zaai kjitofai- 146. Dejando de llorar, transformó a su hijo:
dode / jaade naayi ribei jizai-
niki biia kkiykza birekoni —Algún día cuando vengan las nuevas gene-
mjomana o jaai dooita jito raciones te verán en este monte: ¡vete como
faidode I yíkiki faidode / mico maicero!

Con esas palabras transformó a su hijo. Tam-


bién transformó la carne de mico.
147. / ino Fkdamona eede / 147. Fkdamona estaba llorando.
Fkdamona eeñeno /jaa daa-
fode jizakuina kkito / kkito- —¡No llores, Fkdamona —le dijo Jitiruni—.
za eeñeno doode Jitirunidi / Ahora vas a ver una criatura igual, así que no
ite kue riñodi dooita Fkda- llores. Yo tengo una joven —así consoló a Fk-
mona eiari bifo dooita yetade damona que estaba llorando.
/ ieri jibe kakareide fairioñe-
deza / niño ite imaki riño Pero éste solamente escuchaba y no le contes-
yote / ninomo ite doode da- tó: "¿Dónde está la joven de ellos?", se pre-
ma komekina / guntaba para sus adentros. "¿Dónde está?"

148. / ie naiui nairei dañe 148. Por la tarde Jitiruni volvió a repartir am-
ekabite jitirunidi / ie zaai bil a su gente y también le dio a Fkdamona28.
Fiedamona ekabite / oki Fk-
damona o fuedi jedokaza —¡Oye, Fkdamona, tienes que lamer ambil!
doode / fairioñede / eokeide
Éste no le contestó; estaba enojado porque ha-
ie jito faajari / ore Fkdamo-
bían matado a su hijo.
na o jitodi kue aifoi kaitajari
LA ODISEA DE FIEDAMONA 151

kue jiyikiga / eeñeito / daafo- —Oye, Fkdamona, yo ahumé a tu hijo porque


de jizakuina jaa kkito / kue derramó mi veneno. ¡No llores! Ahora verás a
riño ooito dooita imaki mirF una criatura igual. Vas a vivir con una herma-
ño jaizke / na mía —dijo y le entregó una mujer de la tri-
bu.

149. / niño ite imaki miriño 149. "¿De cuál hermana me está hablando?",
yote Fkdamona doode da- se pregunta Fkdamona para sus adentros. Es-
ma komekina / dama jenode taba buscándola con la vista, pero no había
uuizko / jenodemo yüde / nadie.
ore ooi Fkdamona uni iena
kue riñodi iteza / ie ooitoza —Oye, cuñado Fkdamona, allá a un lado está
doode / iena jai ooi uarite ie- mi hermana, tómala como mujer —dijo Jitiru-
na / ni.

Ya lo llamaba 'cuñado'.

150. / ifo doona daakena fa- 150. Mientras decía eso, la mujer salió a ori-
jado naiñeñodi boyizaide / nar por la puerta trasera. Cojeaba y era fea.
ñuite /yofikeide /yüde / jea- "De esa habló; con una así debo vivir, con una
reide / bek yote / beifodedi mujer fea", se decía a sí mismo.
kue ooi jeareidedi doode da-
ma komekina / ore ooi uni —Oye, cuñado, vas a vivir con mi hermana
benokoni kue riño ooitoza ahí —le dijo Jitiruni y le indicó un sitio en la
dooita irai faena fakadote Ji- maloca.
tirunidi /

151. / ieri ino naiñeño Jaka- 151. Ella vivía junto al lugar destinado a Fk-
dua beeijekoni Fkdamona damona. Cuando él estuvo cerca, ella lo salu-
ite / jai uni itemo ino naiñe- dó:
ñodi ie uaidote / irue koko
nooizai doode / jofodi jinako —Vamos a bañarnos, querido.
I iyimo jaaide naiñeño üio-
tkki / ie meeino Fkdamona La casa estaba sola. Los hermanos de ella se
imídate / ieri Fkdamona ifo habían ido a la chagra. Así que convidó a Fk-
mei koko nooizai doode / damona y éste, a su vez, le dijo:

—Camina, vamos a bañamos.

152. / ieri ifode naiñeñodi 152. Ella se fue adelante. Caminaba sin gra-
jaaide / yüde / ñuite yote cia pues fingía cojear. Fkdamona quedó asus-
uiekodo / jemoireide jaaide tado por la manera como andaba delante de
naimk uiekodo / meiña koko él.
nooi irue doode / Fkdamona
yote / oona nooi / naayi kue- —Vayámonos, querido, bañémonos —le dijo
di nooitikeza doode Fkda- a Fiedamona.
mona / nia Fkdamona aiga-
1R7 RELIGIÓN Y MITOLOGLA DE LOS UITOTOS

digeidi k yote / ore Fkdamo- —Báñate tú, yo me baño más tarde —le res-
na naayi nooitoza / daakena pondió Fkdamona.
nooiñeitoza dama, iteza /
Entonces el espíritu de Fkdamona le dijo:
—Oye, Fkdamona, báñate más tarde, no te ba-
ñes al mismo tiempo que ella, de ninguna
manera.

153. / doonari nooirei fui- 153. Así que Fkdamona soltó su taparrabajo
rkbeimo ie mooiyigai zuita- abajo del bañadero.
de Fkdamona / irue nooi /
naayi nooikeza / oona nooi —Querido, báñate.
dooita aai uai fairiote / ore —¡Báñate tú! ¡Yo me bañaré más tarde! —res-
irue kuena nooikeza kue uu- pondió a las palabras de ella.
ñoitoza / doonari uuñoode / —Querido, mírame mientras me baño —le di-
biñede / iye anamo jaaiya jo y él se quedó mirándola, pero ella no vol-
Fkdamona uuñoode / biñe- vió a aparecer: se había sumergido en el agua,
nari raaita uuñoode /
Fkdamona se quedó mirando, pero como ella
no regresaba, se sentó a esperarla.

154. / biñenari naiji fakade 154. Puesto que no regresaba, examinó el


/ onokai ñuitade / ñuitademo agua sumergiendo su dedo. Al meterlo, se lo
kaifikei onokaki yüde / Fk- arrancaron. No quedó nada, el dedo le fue
damona onokaki kaake Mo- cercenado en el Río del Amanecer29. Entonces
neiyeimo kaaide / ino Fkdamona transformó su dedo arrancado en
muzina Fkdamona ie onokai el pez muzi: "Cuando algún día vengan las
kaaiya faidua / jaade ribei ji- nuevas generaciones y sientan hambre, te van
zainiki büa jebeifueri riyeza a comer. Vete como pez muzi", dijo y transfor-
muzina o jaai dooita ie ono- mó su dedo.
kai faidode /

155. / naijidi kokuke / ji- 155. Esa agua hervía. El Río del Amanecer
tiruni nooireki Moneiyei / era el bañadero de Jitiruni, él lo tenía como
Moneiyeina nooireirede / ie- bañadero. Fkdamona ya llevaba mucho tiem-
mo uuñoodemo jaeza dooita po mirando, cuando de pronto algo flotó en
iye moto fairide / mo jenikF medio del río. Aquello apareció flotando jun-
koni fairizaibke / iyureide / to a la raíz de un bejuco del cual se agarró. Te-
raokoni jujuzaibide yaaiño- nía un aspecto terrible. Era el cuerpo de la
na jitiruni miriño abi doziya hermana de jitiruni transformada en mico pe-
I Moneiyeikono abi doziya / rezoso, era el cuerpo transformado de Monei-
iemona Moneiyeina okíride / yeikono. Desde entonces el bañadero se llama
nooirei okide Moneiyeikono- Moneiyei30; Moneiyeikono le dio este nombre.
dil
LA ODISEA DE FIEDAMONA 153

156. / aaba jaaide jufaiju- 156. Fkdamona observaba cómo el perezoso,


faikeida aaba jaaide / uu- agarrándose con las manos, subía por el beju-
ñoode Fkdamona / uuñoo do- co y se sentaba en la copa de un árbol. Enton-
mo amena muidokoni raína- ces, de la misma manera como el perezoso
zaide yaaiñona / ie yaaiñona había aparecido, salió ella, Moneiyeikono, a la
fairizaibiya ifokoni naiñeño- superficie del agua y nadó hacia ei puerto.
di jai kazide / kazikeida nooi-
ragobemo üde /

157. / irue ito / itike / oodi 157. —Querido, ¿estás?


mikari nooiñedo kuedi nooi- —Estoy.
dikemo / nooiñeike / mikari / —¿Por qué no te bañaste al mismo tiempo
jibe / jaa danm nooiñedo / que yo?
meiña doode / Fkdamonamo —No me bañaré.
jaaizide Moneiyeikonodi / —¿Por qué?
—Simplemente no me baño.
—Bueno, está bien, no te bañes. Vayámonos
—le dijo sonriendo Moneiyeikono.

158. / mareñeño jae jearei- 158. La que antes había sido fea, ahora era
dedi / abi jigagi jai dotadeza bonita. Como ya se había quitado el disfraz,
mika izoide / ifogi jaidijai- era incomparable: sacudía la cabeza de cabe-
dinote ifotkmño / naijai jea- llera larga. Antes había sido fea y no le había
reide / naijai gaaíñede gustado a Fkdamona. Ahora sí le gustaba,
Fkdamonadi gaaide / mare- pues se había convertido en una mujer linda,
ñeñona komuideza mika no había otra igual de bonita.
izoide riñodi /

159. / meiña irue Koko jaai / 159. —¡Vayámonos, querido!


bii dooita Jairiote Fkdamona —Ven —le contestó Fkdamona de buena gana.
I marena Jairiote / naifai
maize fairioreinidedi marena Nunca antes había respondido con agrado;
fairiote / ino hite / hitedi ahora sí lo hacía. De regreso a la casa pasaron
muzere añado hite / ino ana- por una arboleda de maraca. En el suelo ha-
fe jooide muzeki / yünokeida bía una fruta de maraca. Ella la cogió y la en-
tiyide múzebena / ie zaai volvió en una hoja del mismo árbol. Luego la
atke / atk zaai fitade / fita- llevó a la casa. Allí la sopló: la fruta envuelta
demo eede komknu / lloró como si fuera un ser humano.

160. / ino nooiyano hite / 160. Después de bañarse, Moneiyeikono llegó


riide jofomo / kfodo jaaide a la casa. Entró por la puerta trasera y se acos-
naiñeñodi / Moneiyeikonodi tó en la hamaca. Ya traía en sus brazos un hijo
fUizaide kinaimo / jai jibe que había tenido sin dolores, e hizo que llora-
maijikeida jito fetanokeida
atke jai /jai eetate /
154 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

161. / nia üiotkidi riiñede 161. Sus hermanos no habían llegado toda-
iyimo jaaideza / jaeza dooita vía, pues se habían ido a la chagra. Después
riide / ooi Fkdamona ito / de un rato regresaron.
itike doode / kue riñona kk-
do / o yua jizakuina menio- —Cuñado Fkdamona, ¿estás?
ñeite izoi ekidoza / jai jiza- —Estoy —dijo Fkdamona.
kuina meniode kue miriñodi —¿Ya viste a mi hermana? Creías que ella no
doode jitirunidi / kkdike / tendría un hijo y llorabas. Pero mi hermana
iedi mei jaieita eedike doode / ya tiene un hijo en sus brazos —dijo Jitiruni.
—Ya lo vi; es cierto que yo antes lloraba —di-
jo Fkdamona.

162. / ino ite Fkdamona / 162. Allí vivía Fkdamona e iba de cacería. Un
ino itemo dañe obireide / da- día cuando salía nuevamente de caza, alguien
ñe obizaide /obizaidemo obi- iba detrás de él. Por eso se volteó y vio a una
zaiya giyikína jaaidemo mujer.
zujaikeide gíyíki dibeimo /
ieri abko mefode / iemo riño —¿Quién eres?
erokeidemo buudo / kue ore —Soy yo, querido. Ahora voy a vivir contigo.
irue / jaa oomo iitikeza / —Ya tengo mujer.
kuedi aaireidikedi / iemo kue —Entonces estaré allí con tu otra mujer. Co-
rifeiño diga iitike / kue rifei- mo ella trabaja, vas a vivir conmigo, querido.
ñodi maijkeza ore irue kue
ooitoza /

163. / ino obirite Fkdamo- 163. Fkdamona iba de cacería, siempre salía a
na / ua ifo daa obirite / nia cazar. Su hijo crecía. Fkdamona cazaba solo en
jitodi mooneite / dama jazi- el monte. A veces no tenía suerte y traía sólo
kimo obizaizaide / jkikena un micho chichico. Entonces, su nueva mujer
feajaide / dafe jiziko obizaide preguntaba:
/iemo ie jfaiñeñodi jikanuai-
de / dk irue mika atko / atF —¿Qué pasó, querido, qué trajiste?
ñedikedi /Jeadike /jaa /daje —No traje nada, no tuve suerte.
jiziko obidike / nü atike yei- —Ya veo.
ño doozaidedi rkide Jikobia- —Sólo maté un mico chico.
—Tráelo para chamuscarlo —decía Jikobkgi31
y lo devoraba.

164. / dañe jkokuño miriño 164. De nuevo la hermana del vampiro se le


Fkdamonamo denua riño había aparecido a Fkdamona en forma de mu-
izoina / iñeño Fkdamona jer, y lo interrogaba cuando venía de cacería.
raaota bik jíkanuaiga / ie A la mañana siguiente Fkdamona se fue otra
moneiñena raauaide dañe vez a cazar y ella volvía a insistir:
Fkdamona / ikomónei dañe
ore irue dañe raauaikoko / —Oye, querido, mañana vamos los dos a ca-
dañe oodi koko iyi jüitoza / cería.
LA ODISEA DE FIEDAMONA 155

koko riyedi kue jenoyeza —Vete tú a sembrar nuestra chagra, yo busco


doozaide / aai Jakaduaide nuestra comida —dijo Fkdamona, incitando a
maijiyena / su mujer al trabajo.

165. / iemo Jikobkgki Fk- 165. Pero Jikobiagi le dijo a Fkdamona:


damonana doode / ore irue
kue diga jaaikoko o obiye —Oye, hombre, vamos los dos. Yo cargaré lo
abükeza doozaide / doode / que tú caces —dijo, y se fueron juntos. Enton-
imeiei jaaiya naiñeño diga / ces, ella le coqueteaba, pero Fkdamona se cui-
ie jijanoduaide / iemo Fkda- daba y le decía:
mona abi kaidkide / jifano- —Vén, no juegues, vamos a cazar.
ñena bii mauakikokoza
doozaide Fkdamona /

166. / niaka ie jifanoduaiya 166. Pero ella, sin hacerle caso, seguía moles-
I iemo ie aigadigeidi ie yote / tándolo. Entonces su espíritu le dijo:
ore Fkdamona riño iñedeza
I ziiñoza biedi o meeinega jF —Oye, Fkdamona, ella no es una mujer, sino
dokuño miriñoza / ieri üio la hermana del vampiro que tú mataste; ella
meeinia miño oyifueri oomo tiene poderes mágicos. Se te acercó con la in-
biteza / abi uuñoitoza o je- tención de vengar la muerte de su hermano.
taiade / ino meniokeida o ki- Ten cuidado cuando te toque. Cuando te
mak naitaiteza jikoza ie abrace te morderá la nuca. Ella es un jaguar
riño izoinaza / aunque tenga aspecto de mujer.

167. / ieri o nikkote o 167. —Es por eso que te persigue y quiere ir
bikkanaza biedi / jetañeitoza contigo. No la toques. No duermas de noche,
I naknadí iníñeitoza / ie porque mientras estés dormido, ella de pron-
meeino o abüno jaaiyano o to se te acerca para morderte la nuca. Ella te
kimak naitaiadeza / o rude- devorará, así que debes tener cuidado —le
za / abi efoidoitoza dooita ie aconsejó su espíritu.
aigadigeidi ie yote /

168. / ifo doonari abi efoi- 168. Por tal razón, Fkdamona se cuidaba:
dote Fkdamona / ore miri
herido biitoza raaoitikeza / —Oye, querida, me voy de caza, ve tú más
jaa ore irue feeko oodo hiike tarde.
doode / ie rükkade naiñeño- —Está bien, querido, te seguiré despacio —le
di / ieri ie rüi dooita abko dijo la mujer.
hite Fkdamona /
Tenía deseos de devorarlo. Para que no lo co-
miera, Fkdamona regresó a la casa.

169. / yüde /obiñede /abko 169. Regresó sin cacería alguna. No había ca-
hite raaoñena / jaa ie Fkda- zado nada. Estaba en la casa y por la tarde or-
mona jofomo ino biyano ite denó a su mujer:
156 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

jofomo / aai naiui fakadote / —Oye, querida, mañana ustedes dos irán a
ore miri íkomónei kai iyimo nuestra chagra, pues yo saldré a cazar.
jaaitamiko kuedí obizaikeza / —Está bien —le contestó su mujer.
jaa dooita fairiote ie aai /

170. / nia ie jitodi jai jaaizi- 170. En ese entonces su hijo ya se reía; había
te / eeimk jitodi / kue jitodi crecido.
efoidoyeza iyimo amiko
jaaiade / eetañeitoza dooita —Cuando vayan a la chagra, deben cuidar
aai fakadote Fkdamona / mucho a mi hijo. No lo hagas llorar —advir-
tió Fkdamona a su mujer.

171. / ie zaai iyimo faka- 171. Después de haberlas m a n d a d o a la cha-


duano raauaide dama / ie gra, se fue solo a cazar. Cazó unos micos vo-
jaaiya / ino jidobkí obide / ladores y los llevó a la casa. Llegó por la
obiyano atke Fkdamona / tarde. En el camino cazó un pájaro kuikuyo y
hite jofomo / naiui riide / lo metió en su capillejo junto con los anima-
kuikuyo afedoi ie obiya / ie les. Así llegó Fkdamona a la casa.
kabukoni kde ie okainabumo
/jofomo riide Fkdamona /

172. / d k irue mika atko 172. —Hola, querido, ¿qué traes? —lo salu-
doode / naidi ie aaki nia dó jikobiagi, mientras que su verdadera espo-
uaidoñedemo jikobiagi uai- sa no le dirigía la palabra.
duaiga / irue mika atko / ji- —¿Qué traes, querido?
dobe / ie abi kuikuyo kina / —Micos voladores; junto a ellos hay un pája-
jaa niño / jadi ino / bie /bie- ro kuikuyo.
di kuefiruiño dooita kaanori —¿Dónde?
rite jikobkgi / kuikuyo kaa- —Ahí.
nori rokoñena rite / d k k e —¿Esto? ¡Esto es lo que me gusta! —dijo jiko-
naaiñena / biagi y se lo comió crudo.

Se comió crudo al pájaro kuikuyo; lo comió sin


cocinar y sin importarle que estuviera ensan-
grentado.

173. / ino naiñeñodi jido- 173. Entonces chamuscó los micos, los des-
biei yeite / yeiyano diaide tripó en el río y se comió las visceras sin sen-
iyemo / inomo jebenki rite / tir asco.
jearuiñede naiñeñodi /

174. / jaieimona ifo kaanori 174. Llevaba ya algún tiempo comiendo car-
naide / ntfomei ie ikü te ai- ne cruda de esa manera, pero ¿cómo regañar-
gadigei yuaigaza / ikiñeitoza la? Su espíritu le había advertido: "¡no la
I o ikiiade nakna o rudeza / regañes! Si la regañas te devorará por la no-
doozaiyari ikíreínke / jibe che." Por tal razón, nunca le decía nada. Pero
LA ODISEA DE FIEDAMONA 157

komekina ikinzaide Fieda- para sus adentros estaba enfurecido y se de-


mona / kue aai rüt dooita cía: "Esto lo traje para que mi mujer comiera.
mikari modo banofkki rino- ¿Por qué se comió ella los hígados mientras
keiga kue a a k i guiñedemo que mi mujer no comió nada?" Así hablaba
doozaide naiñeño uni jaaiya cuando jikobiagi se encontraba lejos.
meeino /

175. / daa ie aigadigeidi yo- 175. Su espíritu lo aconsejaba permanente-


nookeizaide iena / dañe aai mente. De nuevo advirtió a su mujer:
fakadote / ore miri kue duye-
di yüdeza jiibkna uaitamF —Oye, querida, se acabó la coca para el mam-
koza dooita aai naiui beo; deben ir a traer hojas dé coca —así le dijo
fakadote / por la tarde.

176. / jaa ikomónei oye / da- 176. —Bueno, mañana iremos a traerla.
je ie uaitamoi jarikina / eka- —Deben ir a traerla pronto, nada más que co-
ziade kue jitodi atiyeza ca, y luego regresar con mi hijo antes de que
dooita naiui fakadote aat / haga calor. Yo me iré de cacería, porque la
kuedi raauaikeza kai riyedi carne se acabó.
yüdeza /jaa raauai kai riye- —Bueno, vete a cazar para que comamos al
za daui nano / menos durante un día,

177. / moneiñena Fkdamo- 177. Al amanecer, Fkdamona se fue a cazar.


na raauaide / obireizaide / Mató unos picones. Se adentró más en el
nokaizai obide / dañe inomo- monte y cazó unos micos churucos. Luego te-
na jaaide / inomo jemínki jió un capillejo y los llevó a la casa. Llegó por
obide / ie zaai kabuna ni- la tarde.
buano atide / naiui riide jo-
fomo /

178. / riidemo dañe jikanote 178. Tan pronto llegó, ella lo saludó y le pre-
/ uieko dinena uaidote / irue guntó de nuevo:
mika atko / jemínki / jadi
ino abi nokakodi kide / ni- —Querido, ¿qué traes?
ño oki irue /jadi ino / bie / —Micos churucos. Junto a ellos hay unos pi-
jü / ore irue biedi kuefiruiño cones.
doode / ifo doodedi kaanori —¿Dónde?, querido.
rite zeñena / naibieimo kaa- —Ahí.
nori miatde / dkide dooñede —¿Esto?
riñodi / —Sí.
—¡Oye, querido, esto es lo que me gusta!
—dijo ella y se lo comió crudo, sin cocinar.

Mascaba la carne cruda con todo y plumas y


no le importaba que estuviera ensangrentada.
RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

179. / ino jemínki yeite / 179 Entonces chamuscó los micos, les sacó
yeitedí inomona dkide / las visceras y se las metió en la boca, crudas.
diaidedi jebenki fuemo ña- Se comió las manos crudas junto al río y trajo
nookeide kaanori / onoyí sólo las costillas a la casa. Ella sola las cocina-
kaanori rite iyemo / daje kF ba.
raigki atkke / atükeida da-
ño rokuaide / ore irue kue —Oye, querido, voy a cocinarlas porque tu
rokoye kue rifeiñodi koko jito otra mujer está cuidando a nuestro hijo. Pre-
yüideza /guiyedi kuefinoye pararé la comida; ella la comerá.
/ ie guuite kue rifeiño /

180. / jaa jadi ifo finoitoza 180. —Bueno, hazlo así para que mi esposa
kue aai guiyeza doode Fkda- coma —dijo Fkdamona.
mona / dañe ie aai fakadote /
ore miri maijiitoza / iko Nuevamente advirtió a su verdadera mujer:
raaua motomona kue tte-
faiyeza eirifaitoza nagameki —Oye, querida, debes trabajar. Mañana,
dooita aai fakadote Fkdamo- cuando termine de cazar, voy a tumbar árbo-
na/ les y ustedes deben rozar.

181. / nia Jikobfagidi abi 181. Ahí Jikobiagi se dio cuenta de que Fkda-
uuñote / Fkdamona abi efoi- mona estaba sobre aviso. "Me está mandando
dote dika aai diga kue iyimo con su mujer a nuestra chagra", se decía. Sa-
orekabide doode / Fkdamona bía que Fkdamona se estaba cuidando. Por
abi uuñua uuñote / uuñuari eso, el escuchar los consejos que él daba a su
dirk kainokeida faite Jikobfa- mujer por la tarde, produjo, como por encan-
gki Fkdamona mauaiya to, unas termitas que lanzó por delante del
uiekomo naiui aai fakadua camino que seguía Fkdamona.
kakaita I

182. / iemo dañe monadi 182. Mientras tanto, llegó un nuevo día.
moneide / ore miri raauai-
dikeza eirifaizaitamikoza / —Oye, querida, me voy de cacería, vayan us-
jaa raauai kai riyeza doode / tedes a rozar.
inomona mauaide Fkdamo- —Está bien, vete a cazar para que tengamos
na / raauaidemo mikadi rii- qué comer —dijo ella.
ñede / daje joma ie obiya /
nia inomona ie jaaiya /dañe Así que Fkdamona se fue a cazar, pero no en-
jiriko ie obiya / inomona hite contró nada. Cazó un solo mico maicero. Se
Fkdamona / naiui jofomo adentró más en el monte y cazó un pájaro bu-
riide / rro. Luego entonces se fue para la casa. Llegó
por la tarde.

183. / irue mika atko /yüde 183. —¿Qué traes, querido?


/ feadíke / daje jiriko obidíke —Nada, no traigo cacería, maté sólo un paja-
LA ODISEA DE FIEDAMONA 159

/ niño ki /jadi ino /jaa ore ro burro.


irue biedi kuefiruiño doode- —¿Dónde está?
di kaanori jiriko dañe ie ria —Ahí.
kaanori / mika kue aai rüi —¡Oye, querido, esto es lo que me gusta! —dijo
dooita dama ikirite Fkdamo- ella y devoró el pájaro crudo.
na /
"¡Qué cosa! Y yo que pensaba que mi mujer
comería algo!", se decía Fkdamona con rabia.

184. / dañe moneiñena 184. Por la mañana Fkdamona se fue nueva-


raauaide Fkdamona jazi- mente al monte a cazar. Cazó sólo un pájaro
kimo / daje kuikuyo ie obiya kuikuyo, nada más; no encontró nada. En el
/ yüde / mikadiriiñede/ ino- camino de regreso a la casa, su pie se hundió
mona hite / bitemo naaizo en un nido de termitas.
motokoni fefodeite dirifomo /
ebe mikamo fefodeitike dooi- —¿Qué es esto? ¿En qué metí el pie? —dijo.
ta mefode / mefodemo kazide
dirifodi aizke / ie robe mdo- Al mirar, vio cómo las termitas huían alboro-
zinafakno iejaizk dayima / tadas. Entonces chuzó una hoja con un palito
ie zaai tíyfano atfa hite fea- para formar una especie de cartucho y sacó
deza / con un cogollo un montón de termitas. Lue-
go, las metió en el cartucho y las llevó a la ca-
sa, puesto que no tenía otra cacería.

185. / dk irue mika atko / 185. —¿Qué pasó, querido, qué traes?
yüde I' feadíke / daje jadi ino —Nada. No tuve suerte. Tan sólo hay unas
kue kayu jeniki dirk / naifo- termitas ahí en el fondo de mi mochila. Ahí
mo kuefefbdeiya iraia dirikiño están las termitas que recogí cuando metí el
kíya / niño / jadi ino / nü pie en aquel hueco.
biedi kue firuíño / —¿Dónde?
—Ahí.
—¡A ver! ¡Esto es lo que me gusta!

186. / ikomónei kue rifeiño 186. —Oye, querido, mañana tenemos que ir
diga koko jaizkiye kuefirui- con tu otra mujer a sacar más, pues es mi co-
ñoza biedi ore irue /koko ino mida preferida. Nos dejas en ese lugar, te vas
naiemo fienokeito koko bei- a cazar, y a tu regreso pasas por nosotras,
beimo raauaitoza / biia koko querido —le explicó Jikobiagi a Fkdamona.
irakiakabito ore irue dooita
Fkdamona yofuete Jikobk-
8*/
187. / jaa aki miri aki ifo ja- 187. —Escucha, querida, ella me dijo así:
di iñeñodí doodeza jaizkiko- "vamos a sacar termitas y a tu regreso nos re-
ko / jaa biia koko okabitoza coges" —le advirtió Fkdamona a su verdadera
dooita nanoka ie aaki dañe esposa por la tarde.
160 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

nairikena fakadote / naiui fa-


kadua jaa inidi /

188. / iemo komo moneide- 188. C u a n d o apenas amanecía jükobkgt se


mo Jikobkgidi kazide / irue despertó.
o yua diriemo koko ífoitoza
kaziyao / evui oodi j k i ka- —Querido, despierta, nos tienes que llevar al
zido / kazidike / meiña kue nido de termitas del que hablaste. Hermana,
finoka fairiji yotajao / oki tú también levántate.
irue oodi yotadoza dooita —Ya estoy levantada.
Fkdamona ekade / daño Fk- —Vamos, come casabe con el caldo que pre-
damona uaiduaide Fkdamo- paré, come, querido —dijo a Fkdamona, y le
na uaidoreinidemo / ino dio de comer.
guite /
Le hablaba sola, pues Fkdamona no le dirigía
la palabra. Entonces comieron .

189. / guiyano jaaidimaki 189. Enseguida, Fkdamona partió con sus


aai ori / ua imaki jaaiya / ie- mujeres. Ya llevaban u n buen trecho cuando
mo jikanote / oki irue o yua jikobkgi preguntó:
dirkdi n k dinori ite jaeza
doode / beeí ino ite doode —Oye, querido, ¿qué tan lejos están las termi-
Fiedamona / naie jaa ieirei- tas de las que nos hablaste? Ya llevamos mu-
dedi / ieza jaiziyikaina kue cho tiempo caminando.
ono dooita jaizirakai ote / —Aquí abajo están —dijo Fkdamona—, ya fal-
ta poco.
—Voy a sacar una vara para coger termitas
—dijo ella y arrancó una rama.

190. / inomona jaaidimaki / 190. Siguieron caminando.


hiena ite dirkdi / jaaidikeza /
hila amiko iraidaikeza / kue —Aquí está el nido de termitas. Me voy. A mi
jitodi aa yüiyeza dooita aai regreso, paso por ustedes. A mi hijo lo debes
fakadote / inomona jaaide tener alzado —recomendó Fkdamona a su
Fiedamona / mujer y se fue.

191. / ie meeino jaizke evu- 191. Entonces las dos mujeres cogieron ter-
ño diga / jaka oruide rabe- mitas. Las hojas se llenaron rápidamente. Las
nkidi / mainookeida gaüe / amarraron y las amontonaron, jikobkgi había
jikobkgi nairikena kazitaga alborotado el hormiguero completamente. Ya
dirkdi kazide / tiyiyibiei iñe- no quedaban hojas para empacar; las que ha-
de / jae imeiei ogabiekt keei- bían cogido, hacía un rato se habían acabado.
de /

192. / nanoka Fkdamona 192. Entonces Jikobiagi le dijo con astucia a la


aaí jtgkote / ore evui koko mujer de Fkdamona:
LA ODISEA DE FIEDAMONA 161

izakui yüidikeza mbe uaito- —Oye, hermana, como yo tengo alzado al ni-
1a / dabeyi koko jizakui me- ño, ve a traer hojas. Voy a tener al niño con
•uokeida jaizütikeza dooita una mano mientras saco termitas —dijo y
-ifeiño jigkote mbenkína / mandó a la otra por hojas.
193. / jaizikafodi kazide dF 193. Al hurgar el nido, las termitas se alboro-
rikki / raofieki kaiyuka / ino taron. Jikobiagi las sacaba teniendo al niño al-
iizakui yüita jaizke Jikobiagi zado, y mientras la otra mujer iba por más
I ie rifeiño mbe uaiya meei- hojas, le chupó los sesos. El niño lloró, pero
no jiza jizineiki jakonua /ee- luego se quedó callado. Después de haberle
de / eededi ino yükeide / chupado los sesos, Jikobkgi devoró al niño.
jakonuano naiza rite / keno- No quedaban sino los pies que colocó en el
ka / ie zaai dirifomo eeiyi hormiguero.
ñuirode /

194. / rk zaai kaiyikaiyke 194. Enseguida, llamó a la otra mujer:


ie rifeiñomo / ebe evui koko
jito dirikkika riti / jarikina —Mira, hermana, las termitas devoraron a
biñokei / doonari Moneiyei- nuestro hijo, ¡ven rápido! —Moneiyeikono vino
konodi ie biya jarikina / mF corriendo.
ka / nifo mika / dirikkika —¿Qué dices?
koko jito riti /jarikina biño- —¡Qué pregunta! Las termitas devoraron a
kei / nifo koko jito rite /gui- nuestro hijo, ven rápido.
dodoza kue jito riñedo / —¿Cómo devoraron a nuestro hijo? ¿No te
riñedike / comerías tú a mi hijo, atrevida?
—Yo no lo devoré.
195. / nank ana jai juikota- 195. —Ya se lo llevaron debajo de la tierra —le
ga doodemo aaitaki erozaF dijo. Cuando la madre se acercó a mirar, vio
bidemo ie jito eeiyika los pies de su hijo en el nido.
dirifomo kkkkdi / mikari —¿Por qué le hicieron esto a mi hijo? —pre-
kue jito nifo nibaika doodedi guntó llorando.
aaitaki eede / eededi bitada-
keida najemo ite dooita jito Creía que estaba entero y se inclinó para aga-
gaitakeide eeiyko / rrarlo de los pies.

196. / gaitaikeidemo Jiko- 196. En ese mismo instante Jikobkgi la aplas-


bkgki ie nitaikeide naifoko- tó contra el nido y, transformada en jaguar, le
ni / ie zaai Moneiyeikono mordió la nuca a Moneiyeikono. Así mató a la
kimak naitade jikona ko- mujer de Fkdamona y luego la devoró.
muikeida / jai ie meeinia
Fkdamona aai / meeinkno
ie rk inokoni /

197. / rk zaai Fkdamona 197. Entonces se fue gritando detrás de Fk-


giyikína ie kaiyikaiyikeiya damona por el camino que éste había cogido.
10Z RELIGIÓN Y MITOLC ! O S I ]1.Ti~vTr\c

Fkdamona jaaiyazodo / ie- Al escuchar los gritos de ella, Fkdamona vino


mo Fkdamona kakade nai- de regreso.
ñeño uaina / ieri afedoí hite /
mika ita / nifo mika / koko ji- —¿Qué pasa? ¿Qué dices?
zakuidi iñede dirikki rigaza —Nuestro hijo ya no está; las termitas lo de-
/ ie naifodo jito uaiya bitada- voraron. Cuando tu mujer se inclinó para sa-
keida uaide kue rifeiñodi ei- carlo, la agarraron y se la llevaron. Ya no está.
ñokeida uiga / ieri yüde / Las termitas la llevaron al fondo y acabaron
juikotaga / dirikki kenoka / con ella.

198. / ino ifo doonari ikirite 198. A sus palabras Fkdamona se enfureció.
Fkdamona / kue jito imeiei
riñedo / riñedikedi / komk- —¿No te comerías tú a los dos?
dike kuedi / kue rüí / dirikki —Yo no los devoré. Yo soy un ser humano.
riga doode Jikobiagídi / ino ¿Cómo habría de comerlos? Fueron devora-
eede Fiedamona / yeraki jiro- dos por las termitas —dijo Jikobkgi.
de /
Entonces, Fiedamona se puso a llorar y tomó
ambil.

199. / inokoni ie yote aiga- 199. Ahora su espíritu le dijo:


digeidi / jarikina ore Fkda-
mona o jitodi jikobiagi riga —Cuidado, Fkdamona, tu hijo fue devorado
dirikkki riñedeza / jaa o por Jikobkgi, no lo comieron las termitas.
rüite / ñakoñeno jikoza / rF Ahora te devorará a ti. No la molestes, ella es
ño iñedeza / üio o meeinia un jaguar; no es una mujer. Ella tomó vengan-
miño oteza / jaa o rüite / za porque mataste a su hermano. Ahora te de-
ñaidoñeno / jofomo jarikina vorará. No la molestes. Vete rápido a casa
jaaiyao / ooka zaaiñedi jai o para que no acabe contigo, ya que devoró a tu
aaki rigaza o jito diga dooi- mujer y a tu hijo —le aconsejó su espíritu.
ta yogirite aigadigeidi /

200. / ieri inomona hite / 200. Por eso Fkdamona regresó a la casa y
naiñeñodi Fkdamona gíyíkF ella fue detrás de él. Cuando llegaron, los her-
na hite / ino riide / eede ie manos de su mujer y también Jitiruni llora-
üiodi / Jitirunidi eede / nifo ron. ¿Qué podían hacer? Simplemente la
imaki nibai / jibe eroide / miraron. Luego Jitiruni le dijo a su cuñado:
naiñeño ie ooimamo yote /
ore ooi kai miriñodi Jikobkgi —Oye, cuñado, nuestra hermana fue devora-
riga / mikari o naiñeñodi o da por Jikobkgi.
fanega / —¿Por qué no la mataste?

201. / nifo faaitike / ziiño 201. —¿Cómo podría matarla? Ella tiene po-
biedi / amoi rite jkokuño deres. Es la hermana del vampiro que devoró
miriño / ieri ie üio kue meei- a tu gente. Ella vino a devorarme, porque ma-
niari kue ríaíbite / nifoke té a su hermano. ¿Cómo podría matarla? Me
LA ODISEA DE FIEDAMONA 163

faai / ie abíke efoiduari kue he sabido cuidar, por eso devoró a mi mujer y
aai jito diga rite biedi / jaa a mi hijo. Ahora me va a matar a mí —le dijo
kue meeineite dooita ooima- a su cuñado.
mo yote /

202. / yua zaai ite / daño 202. Después de esta conversación, ella per-
irai fue ite / Fkdamona eka- manecía sola junto al fogón. Alimentaba a Fk-
jaide / Fkdamona dinena damona, pero éste no le dirigía la palabra; le
naiñeño uaidoireinide / nai- tenía rabia porque había devorado a su espo-
ñeñona eenoode ie aai rkri / sa. Allí vivía llorando a su mujer. Pasado un
ino izaide aaina duedeza / tiempo se fue a cazar, dejándola en casa.
jaieiza dooita raauaide Fk-
damona naiñeño fknokeida
jofomo /

203. / oodi kue jiibie ooitoza 203. —Debes coger coca para mí y quedarte
/ jofomo Uto / mika ñeeito en la casa. ¿Qué vas a hacer si me acompa-
kuedo jaaiye dooita fiede ñas? —le dijo, y ella se quedó.
naiñeño / jaaiakanari iedo
ifo dooita fakadote / Le habló así, porque ella quería acompañarlo.

204. / inomona fakaduano 204. Entonces, se fue de cacería. Allí en el


ie mauaiya / inomo raegiko- monte, en un tronco ahuecado, creó unos
ni jkokuizai ie barenua ai- murciélagos, pues su espíritu se lo había
gadigei yuari / ie zaai ie biya aconsejado así. Luego regresó a casa. Llevaba
abko I menakuño ie fajano consigo dos murciélagos muertos que había
a t k ie kayu jeniki üano / colocado en el fondo de su mochila.

205. / inomona abko ie bi- 205. Así regresó. Tan pronto llegó, Jikobkgi lo
ya / iemo uieko dinena uai- saludó. Ella que nunca estaba contenta, ahora
dote jikobkgki / kaimade sí lo estaba.
a a k i raaizc kaimareinidedi /
irue hito / bitike / mika atko —Querido, ¿llegaste?
kue riyeza /jaiei riñena itiko- —Sí, llegué.
koza /yüde ¡jibe bitike /daje —¿Qué me traes para comer? Hace tiempo
kue kayu jeniki jkokuño ki- que no comemos carne.
ya/ —No hay nada. Vine así no más. En el fondo
de mi mochila no hay más que u n murciéla-
go-
206. / jaa niño / jadi ino / 206. ¿Dónde?
bie / che irue ninomo beito /
beeí ino küeidedi / ore irue —Ahí.
biedi kue firuiño / nainomo —¿Esto? Oh, querido, ¿dónde lo encontraste?
ite I itedi / íkomónei koko —En un lugar cerca de aquí.
164 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

faiai / biedi kue firuiño doo- —Oye, querido, esto es lo que me gusta. ¿Hay
de I doodedi kaanori rite / más allí?
nifo ite riñodi dika kaanori —Sí, hay más.
jkokuño rite doode Fkda- —Mañana vamos a matarlos, es mi comida
mona / preferida —dijo ella y lo comió crudo.
—¿Cómo es posible que la mujer coma un
murciélago crudo? —dijo Fkdamona.

207. / ino naiuide jitomadi / 207. Entonces el sol se ocultó. Fkdamona no


inüeinide Fkdamona / abi dormía, se cuidaba para que ella no lo devo-
kaaduaide ink meeino ie rüi rara mientras dormía. Puesto que su espíritu
dooita jaiei ie aigadigei yo- se lo había advertido hace tiempo, pasaba la
gaza / ieri naknadi iniñena noche sin dormir, cuidándose. Permanecía en
ahí kaidkide / jiibie nairei el lugar donde la gente prepara la coca y no
finua iyanomo beei izaide / dormía.
ieri inüeinide Fkdamonadi /

208. / ino moneide / iemo 208. Al amanecer se quedó dormido durante


dayu inkemo ie gadode / un rato, y ella lo despertó:
irue fairiji yota o yua jko-
kuizai faaikokoza / jü dooita —Querido, come caldo con casabe; vamos a
kazikeida Fkdamona guite matar los murciélagos de que hablaste.
jarikina / meiña koko jaai —Sí —dijo Fkdamona, se levantó y comió de
zaaidikeza /jü dooita fairiote prisa—. Vamos, ya terminé.
naiñeñodi / ore irue kuefae- —Sí —le contestó ella—. Oye, querido, tengo
yeza kuemo yononokeitoza / que matarlos. Indícame dónde están.
jü kuedi raauaikeza daño —Sí, debes matarlos sola, porque yo me voy
faeitoza / jaa dooita fairiote de cacería.
Fkdamonamo / —Está bien —le contestó a Fkdamona.

209. / inomona imeiei jaai- 209. Entonces se fueron.


ya I dk irue nk düiori ite /
ana iena jai riidikoko doode —Querido, ¿qué tan lejos están?
Fkdamona / jaaidimeieimo —Aquí cerca, ya llegamos —dijo Fkdamona.
beei kakade / jkokuizaki
kaiyiride / meiña riidikokoza Mientras caminaban, escuchaban muy cerca
fae /' doodemo naigimo rakizi los gritos de los murciélagos.
tainoikeida uite / ua faede /
—Camina, ya llegamos, ¡mátalos! —le dijo, y
ella partió una vara, la introdujo en el hueco
y mató muchos.

210. / ebe ore irue eo iteza / 210. —Mira, querido, son muchos.
fae / doonari faede / ua aini- —Acábalos —le dijo, y ella los mataba; sin
zkde ie / ebe irue aínizkde / embargo, la mordían.
ifodemo fae / ifo doonari ie —Mira, querido, me están mordiendo.
LA ODISEA DE FIEDAMONA 165

faia / nia jkokuño reeimo —¡Acábalos como sea! —le dijo, y ella los ma-
riide jofoba / ie ainizkde / taba.
ebe irue kue meeinkide / ifo-
demofae /ebe kue ainizkde / Entonces llegó al centro del montón, pero la
ifodemo fae doode / ua faeo- mordían.
keida rite / ebe irue kue
—Mira, querido, me van a matar.
meeinkide / ifodemo fae doo-
—¡Acábalos como sea!
de / kaiyikaiyke /
—Mira, me están mordiendo.
—¡Acábalos como sea! —le dijo.

Ella mataba muchos y los devoraba.

—Mira, querido, me van a matar.


—¡Acábalos como sea! —le dijo, y ella grita-
ba.

211. / nia Fkdamona dine- 211. Entonces el espíritu de Fkdamona hizo


na aigadigeidi gadode / nk aparecer más de los grandes murciélagos que
jigaheriedi ie ainizkde / abi producen viento. La mordían y de su cuerpo
dkidé / dkireinide naiñeño que nunca sangraba, brotaba mucha sangre.
abi dkide / kaiyikaiyke / ebe Ella gritaba:
irue kue bainotajaide / fae
ifodemo / ebe kueka baaizaidi —¡Querido, me van a matar!
I niño iike / ebe irue / ebe —¡Acábalos como sea!
irue / ebe irue / doodemo —Me voy a morir. ¿Qué va a ser de mí? Que-
naitaikei ie kimak /jaa uai- rido, querido, querido —gritaba, pero le mor-
di ino yükeiya / dieron la nuca.

Los gritos cesaron.

212. / ino zaikinokeka ye- 212. Fiedamona tapó los extremos del tronco
raki jiroikeida minazaide bi- ahuecado, tomó ambil y fue a sentarse en los
ko jiyakimo / jaaide confines del mundo. Fue a descansar después
Fkdamona / Jikobkgi meei- de haber dado muerte a Jikobiagi.
niano minazaide /

Notas
1. Ver interpretación página 104 ss. [P]
2. Gente Adorno, defknte (adornarse). (N. del T.)
3. De kiritiño que designa un poder de los Buineizai y que se materializa en el ají kt-
rittrei. (N. del T.).
4. O sea Magiorei quien, según el informante, se transformó en lagartija. [P]
166 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

5. Fkdamona es un aima o ikoraima que cura por medio de soplos y rezos, en contra-
posición al manoriratma que cura utilizando hierbas medicinales. (N. del T.)
6. Antiguamente existía la costumbre de aplicarse el zumo de ají (cocinado en
agua) en las fosas nasales con el fin de alcanzar un mayor conocimiento y la tranqui-
lidad de la mente. Era una práctica reservada al aima o ikoraima. (N. del T.)
7. Para no dejarse dominar del mal. (N. del T.)
8. Yaveroma: se trata de un insecto que es un poco más grande que un grillo; se
consume junto con casabe. [P]
9. Ftkade significa 'comer carne con casabe'. (N. del T.)
10. Raíces tabloides de los grandes árboles. (N. del T.)
11. Palabras sin significado; se encuentran también en los rezos para curar la locura.
(N. del T.)
12. Posiblemente el Putumayo. (N. del T.)
13. Al parecer, el informante en el momento de contar el mito, señala el suelo donde
se encuentra. (N. del T.)
14. Especie de árbol; aquí y en lo que sigue se trata de árboles y arbustos que son
seres humanos. [P]
15. Batea para machacar yuca. (N. del T.)
16. Gente 'que huele'. (N. del T.)
17. Arrojándole una substancia mágica que paralizó al vampiro y le impidió seguir-
lo. [P]
18. Planta parásita. (N. del T.)
19. Totumo. (N. del T.)
20. Chontaduro. (N. del T.)
21. Guarumo. (N. del T.)
22. Aquí se suprimieron las visitas de otro caserío y de una casa abandonada pues
no ofrecen nada nuevo. [P]
23. Esta expresión se debe supuestamente al hecho de que el vampiro produce con
su aleteo mucho viento. [P]
24. Jefe de los Iduizai (los que viven río arriba). (N. del T.)
25. Jefe de los Muinani (los que viven río abajo). (N. del T.)
26. Jefe de los Kuiuat (Gente Loro). (N. del T.)
27. Según el informante, para evitar una desgracia durante la cacería. [P]
28. Repartir ambil en una concha significa reunir a la gente para que converse. [P]
29. Según el informante, 'un río grande como el Amazonas o el mar'. [P]
30. 'Río del Amanecer'. (N. del T.)
31. Mujer-jaguar. (N. del T.)
7. MONAKORAE IGAl EL TAPIR 1

1. / ino ite Monakorae / 1. Allí vivía Monakorae. Él armaba trampas


izaide / irea ruite / ie moto para animales. Pero Fofonima, al ir donde Jiaiya-
kaaiyano jaaizaide Fofoni- tue, las revisaba para robarse los animales que
madi Jiaiyatue diñe / jaiei habían caído en ellas. Jiaiyatue llevaba mucho
iñede / imeiei jaade ziiteite / tiempo de estar enfermo; por eso los dos se
sentían infelices.

2. / jitoma ireigka fikiyari 2. Como jiaiyatue se robaba los peces de la


jiyaika iregifüaide / ieri iko- trampa de jitoma, éste la había embrujado; le
ño jaruena jiyaika füde / ieri había colocado el poder del cangrejo, su tena-
kimakmo zogitaite / Jiaiya- za. Jiaiyatue se robaba los peces de esta tram-
tue fejede kimakmo zogitai- pa. Por eso se le formó una hinchazón en la
te / iemo ziiteite / kimak garganta. Estaba sufriendo m u c h o porque las
naítaode íkoño tarubudo / tenazas del cangrejo le apretaban la garganta.
baaíakade / Jiaiyatue quería morir.

3. 7 ine jaaizaide Fofonima- 3. Fofonima revisaba las trampas de Monako-


di irea moto kaaiyano / kaai- rae y luego iba donde Jiaiyatue. Puesto que
zaiyari eekona faitade siempre le robaban los peces, Monakorae había
Monakoraedi / iemo jike Fo- colocado en la trampa una espina con la cual
fonimadi / irea kaaizaiyari Fofonima se pinchó. Se pinchó con la espina
faitazaiga ie jiiya / moneiñe- que Monakorae había colocado porque siem-
na itiuido biireinide / me- pre le sacaban los peces de la trampa. Al día
naui ketademo irea kaai- siguiente Fofonima no vino. Monakorae lo esta-
kabiyano menaui biñede / ba esperando en el lugar donde solía revisar
las trampas, pero Fofonima no aparecía duran-
te dos días.

4. / ie moneiñena hite / Mo- 4. Luego vino por la mañana. Apoyado en


nakoraedi ketademo feeko un bastón revisaba lentamente trampa por
jiguida diga kaaikaaikabide / trampa, mientras Monakorae estaba al acecho.
dañe jiguidado irea moto
kaaide ketakamo /buuita kue —¿Quién es el que anda revisando mis tram-
irea kaaikeidedi / oki kue / pas?
mikari kue naaizodí o tbaika- —Soy yo. ¿Por qué me cierras el camino? Este
biga /kue naaizo biedi / mika- es mi camino. ¿Por qué me lo cierras? Es por
ri mei o íbaika / ieri kue eso que yo reviso estas trampas —dijo FofonF
kaaika biedi doode Fofoníma- ma.
di / jaa biedi ifodeza o naai —De manera que éste es tu camino.
biedi / jee doode / —Sí —dijo Fofonima.

5. / ieza nine jaaikabido oki 5. —Luego entonces, ¿para dónde vas?


/jiaiyatue kimakmo zogitai- —Voy a curar a jiaiyatue de su mal de gargan-
168 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

ya ie ikuaidíke / iemo ikodF ta, pero a pesar de mis tratamientos, no se


kemo zegoñede / jaa nifo ite mejora.
dika zegoñede / maiore doo- —¿Qué sucede que no se cura?
de /nü oona ikuai naie kuedi —No sé, ve tú a curar ese mal. Yo he tratado
ikodíkemo naaiñedeza / de curarlo, pero sin éxito.

6. / jaa jifaikabido naaiñede 6. —¿No se mejora aunque tú te embria-


/ yera miaño ikokabido /jee / gues? ¿Haces las curaciones después de haber
díka zegoñede / iemo zegoñe- lamido ambil?
de / nimei o yemkina atí kue —Sí.
meno naikina dooita Mona- —¿Y no se cura?
koraedi Fofonima yeraki jika- —Así no se cura.
de / ino yeraki mete / metemo —A ver, tráeme tu ambil, lo voy a probar —dijo
fareñede / Monakorae pidiéndole el ambil, pero cuando
lo lamió no tenía sabor.
7. / nifo ite o yerakki fare-
ñena / bifoozai / bifooreínide 7. —¿Cómo es que el ambil está tan desabri-
üima yerakki / biedi jibe fe- do?
reirei biraki biedi doode Mo- —Así es.
nakomedi / kue yeraki meno —El ambil para hombre no es así. Esto no es
/ bii üima yeraki doode / ie más que resina del árbol fereirei1 —dijo Mona-
metametade / korae—. Prueba mi ambil. Este es ambil para
hombre.

Fofonima lo lamió.

8. / ieri Fofoninmdi naimk 8. Lamió el ambil de Monakorae y se embria-


iki mete / jifaide Fofonima / gó-
aari eiyo izireide yerakki /
jari kueka jifaidi doode / —¡Qué fuerte es este ambil! Me embriagué
muy rápido —dijo.
9. I ino jifaide Fofonima / ie 9. Fofonima se embriagó y sus manos se con-
onoyi itibaikeina jaaide I jari virtieron en pezuñas.
Monakorae kue yüno doode /
kue ifogi kimaide / jaa ifo- —¡Rápido, Monakorae, sujétame! Me aprieta la
g k i igaifena ie jaaiya Fofo- cabeza. —La cabeza de Fofonima había adqui-
nima ifogki / onoyki rido una forma alargada y sus manos se ha-
ibaikina jaaide / ie yerakki bían transformado en pezuñas.
onoyimo aguide Fofonima
iedi I Su recipiente de ambil le colgaba de la mano.

10. / kue yerakina kakado / 10. —Oye, Fofonima, ya sentiste mi ambil; el


oki Fofonima o yeraki fareñe- tuyo no tiene sabor. ¿Por qué echaste resina
de / mikari jiforei bimkkki de guarango 3 en el ambil? —preguntó y trans-
yerakuno o kka dooita yera
EL TAPIR 169

faidomkaina faidoka ino ye- formó el ambil de Fofonima en el árbol faidora-


raki jifaitañenari Fofonima kai4, ya que ese ambil no embriagaba.
iki /

11. / inomona Monakorae ie 11. Monakorae se llevó de allí a Fofonima co-


uiya Fofonima ie nahaina / mo acompañante, y ambos fueron donde Jiaiya-
inomona imeiei jaaiya Jiaiya- tue. Jiaiyatue estaba en casa. Inmediatamente
tue diñe / jaakemo ite jiaiya- Fofonima se embriagó y también Monakorae la-
tuedi / jinona Fofonima mió de su ambil. Entonces observó a Jiaiyafue,
jifaide / daakena Monakorae creyendo que éste tenía una enfermedad.
ie yeraki mete / uuñoode
duuiko faga dooita /

12. / jifaiyano uuñoode Mo- 12. Habiéndose embriagado, Monakorae lo


nakorae / uuñoodemo yüde / observaba sin detectar nada; no alcanzó a ver
uuizimo itabiñede / yüde nada, no había nada.
eroidemo / mika dika yüde /
nü ati beei naimk kue eroi- —¿Por qué será que no se ve nada? Acércalo
yeza doode Monakorae / ieri para que lo mire —dijo Monakorae.
aaki beei atke /
Entonces la mujer de Jiaiyatue se lo acercó.
13. / kimakdi ziride / nifo 13. Su cuello estaba hinchado.
ite naimkdi doode / nü o fue
kata eroiyeza / doonari fue —¿Qué le pasó? Déjame ver, abre la boca para
katade / katademo mefode / examinarla —dijo.
mefodemo nü ikoño tarubu-
ka kimak naitaode / ebe nü o Cuando jiaiyatue abrió la boca, Monakorae vio
yua Fofonima zogiyai / biedi que las tenazas de cangrejo le estaban apre-
ikoño tarubudi / tando la garganta.

—¡Mira! ¿Dónde está lo que tú llamas hincha-


zón? Son tenazas de cangrejo.

14. / o fue kata /doonari fue 14. —¡Abre la boca! —le dijo y cuando tenía
katademo yaguñote ikoño ta- la boca abierta, le sacó las tenazas de cangre-
rubu / jimuide tíkonuamona jo.
fuedo jimuide / zoraziñe ko-
mk / jaa ie kimakdi jimuiya Después de haberlas sacado, la garganta se-
/ jaa ie zegua Jiaiyatuedi / gregaba pus. ¡El hombre estaba completa-
mente infectado! Su garganta segregaba pus,
pero Jiaiyatue ya sentía alivio.

15. / ino naimk taigoke 15. Entonces Monakorae se burló de él:


Monakorae / mikari eofibido
dika Jitoma üredi o füka / ie —¿Por qué robas tanto? ¡Hasta sacas peces de
muidona üredi jiyaika ikoño la trampa de Jitoma}. Por eso Jitoma colocó el
170 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

gamadona / mikari eo fibko poder del cangrejo en la trampa. ¿Por qué ro-
dooita taigoke naimk / bas tanto? —se burlaba de él.

lir. / jaa k zegua / ino Mo- 16. jiaiyatue ya estaba curado y le pagó a Mo-
nakorae ibade fagozina / ji- nakorae con un anzuelo. Le dio un anzuelo co-
gozma ibade. ie zegotaja mo pago por haberlo curado. Era la uña del
miño fagozina /jkokuño ta- antebrazo de un vampiro, jiaiyatue le había
gka jeniki ikobe / onokobe quitado esa uña al vampiro que Fkdamona5
ote jigozina jaiei Fkdamona había matado tiempo atrás. Con esa uña le
meeinegamk / iena ibade / pagó a Monakorae.

17. / ie meeino Fofonima ie- 17. En cambio, a Fofonima le dio de comer un


di jidima / iena ekaka Fofo- pez dormilón. A él, que antes le había hecho
nima / imkdi ibañega jaiei las curaciones, no le pagó. Por tal razón Fofo-
ikuaidimkdi / ieri Fofonima nima se puso furioso. Puesto que no le paga-
eokeide / jaa ie ekaja yikki ron, maldijo al pez que le dieron de comer y
ibañenari aaikina ie faidua lo transformó en mico tocón.
imkdi / mikari jaiei ikuai-
drkedi ibañegake / doonano —Yo era el que trataba de curarlo. ¿Por qué
jaa fakuano ie ekimona ie no recibí nada como pago? —dijo. Tras haber
jaaiya Fofonima eokeiyano / transformado el pez, abandonó enfurecido a
jiaiyatue.

18. / ie meeino Monakorae 18. Entre tanto Monakorae llegó a su casa.


ie jofomo ie biya jofomo /fa- jiaiyatue le había entregado el anzuelo con
gozi fakadokeida jiaiyatuedi una advertencia:
jaizke / ore Monakorae bie
fagozi uuitoza / ie zaai aimai- —Oye, Monakorae, llévate este anzuelo. Debes
toza fuirkbeimo kue aimam- pescar en la parte baja del río puesto que allá
gobedi iteza / aafeibeimo queda el lugar donde yo pesco. En la parte de
itedi Kuionima duginai igo- arriba está la trampa de Kuionima 6, en cambio
beza fuirkbeimo ite kue igo- en la parte baja queda mi puerto.
bena /jaa dooita Monakorae —Está bien —le contestó Monakorae.
fairiote /

19. / bie fagozi mikana cka- 19. —A este anzuelo no le pongas como car-
ñeitoza / arijina ekaitoza / ie nada nada distinto a la semilla del árbol arirei;
zaai amaitoza dooita faka- luego pescas —le explicó—. Lanza el anzuelo
dote / dakeinaámani dotaito- tres veces, después lleva lo que hayas pesca-
za I ie zaai atütoza / eokeina do a la casa. Si lo lanzas más de tres veces, te
o dotaiade mareiñeitoza irá mal —le explicó.
dooita fakadote /

20. / inomona hite Monako- 20. Monakorae regresó a su casa. Se quedó un


rae ie jofo diñe / daui ino bi- día recordando lo sucedido. Al día siguiente
yano kakareide / aimajaide ie se fue a pescar.
EL TAPIR 171

meeino itiuido / nk Jiaiya- —¿Cuál será el árbol arirei del que habló jiaiya-
tuedi arirei yote / kue aima- tue?
ragobe aafe arireki neidaide
doode Jkiyatuedi / doonari jiaiyatue le había dicho; "arriba del lugar don-
arirei jenode / bie yote doode de yo pesco hay un árbol arirei", así que se
I mo arirei beite / ieri ariji puso a buscarlo.
uano ekade fagozi / ekakeida
—Éste es el que me indicó —dijo.
dotade aimaragobemo /
Había encontrado el árbol arirei. Entonces co-
gió una semilla y la colocó en el anzuelo. Lue-
go lo lanzó al agua.

21. / dotademo zotaikeide 21. Al lanzar el anzuelo picó un pez cheo y


omimadí / dañe begako ana- la semilla salió a través de su agalla. Otro
do naijidi uaide jino / dañe cheo la agarró y la semilla salió también a tra-
jkimimadi dañe ie zotaikei- vés de su agalla. La hilera de peces ya llegaba
de / dañe imima begako ana- hasta la vara en la cual el sedal de cumare es-
do uaide / nk tooidamo riide taba amarrado. Levantándolo, Monakorae los
ñekigai kuinaja tooidamo/ie sacó del agua.
reikonokeida ari ñaitade /

22. / dañe ie zaai ariji jitai- 22. Nuevamente colocó una semilla en el an-
keida dañe dotade Monako- zuelo y lo lanzó. Otra vez picó un pez cheo y
rae / dotademo dañe la semilla salió a través de la agalla. Otro la
zotaikeide omimadí / dañe cogió y la semilla salió también a través de su
begako añado jino naijidi hi- agalla Entonces picó otro. El sedal ya estaba
te / ie dañe zotaikeide / dañe lleno. El último cheo llegaba hasta el punto
begako añado hite / dañe ie donde el sedal estaba amarrado a la vara.
zotaikeide jkimimadi / dañe
ñekigaidi oruide / dañe kui-
najadamo riide ireimimadi /

23. / ie rokanokeka fakuide 23. Los cargó al hombro y se levantó. Luego


I fakuikeida faede aai diga / él y su mujer mataron los peces; el anzuelo le
aikaneiñe fagozina / ino había traído mucha suerte en la pesca. Enton-
omimaki diano kírigaído ces destriparon los cheos y él y su mujer los
atide Monakorae imeieki aai llevaron en un canasto a la casa. Enseguida
diga / jinona atkno kodade los ahumaron.
omizat /

24. / moneiñena jaaiñede / 24. No salió al día siguiente. Luego volvió a


dañe fakadua izoi aimajaide pescar así como le habían indicado. Él y su
I dañe imeiei kirigai uite aai mujer llevaron un canasto. Tan pronto llega-
diga / jinona riikeida ariji ron, cogió una semilla del árbol arirei, la colo-
ote / ua zaai jitade fagozimo có en el anzuelo y lo lanzó. Nuevamente picó
172 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

/ jitaikeida dotade / dañe zo- un cheo, otro cogió la semilla por debajo de la
taikeide / dañe begako añado agalla del primero, y luego otro. El sedal esta-
ote jkimimadi / begako ana- ba otra vez lleno, por eso lo sacó y descargó
do ote / dañe naigaki oruide los peces.
/ ieri ari uano ñaitade /

25. / dañe ariji jitajano da- 25. Después de haber colocado otra semilla
ñe aimade Monakorae / dañe en el anzuelo, Monakorae pescó de nuevo. Los
iji guite omizaki / dañe imi- cheos tragaban también esta pepa. Cuando
ma begako añado arijki jui- salía de las agallas de uno de ellos, otro la
kokeida hite jino / bitemo agarraba. La semilla salía también de las aga-
dañe jkimimadi zotaikeide / llas de éste. Los cheos ya llegaban hasta la va-
dañe imima begako añado ra de pescar. Entonces los sacó, los mató y los
arijki hite / dañe ie imimaka destripó.
aimaradamo riidi / riidemo
ari dotade / dotaikeida faede
I ie zaai ino déte /

26. / detemo aafebeikoni 26. Entre tanto, el abuelo Kuionima revisaba


uzuma Kuionimadi ie jigk sus trampas río arriba. Las sacaba y las carga-
kaaide / ari rokanokeida jigk ba hasta la orilla; luego mataba los peces. En
atke / ie zaai faede / imkdi sus trampas habían caído picalones, mientras
jimerefizai jiitate duginaüno los que pescaba Monakorae eran cheos. Mona-
I bimk iedi omizai / ino korae lo veía:
imkna kkde / beei iedi ore
miri Kuionima jigk kaai- —Oye, mujer, el que está allí es Kuionima, está
yaza /jaa doode / imkdi jki revisando sus trampas.
dauirie kaaireinide ie jígk- —Ya veo —dijo ella.
na / —Sólo las revisa un día de por medio.

27. / ino omizai atke Mona- 27. Monakorae llevó los cheos a la casa. Mien-
koraedi / aai diga kirigako tras su mujer los llevaba en un canasto, él los
atke / ie meeino ínidi kabu- había empacado en un capillejo. Tan pronto
do jaduide / inona imeiei llegaron, la mujer los cocinó y se los comie-
atfa/ jinona riineikeida aaki ron. Luego ahumaron los cheos que sobraron.
ie rokua / rokuano guite / ie Al día siguiente ambos se quedaron en la ca-
zaai kodade omizai / monei- sa.
ñena dañe jofomo ite naiza
imeieki / ore miri ikomónei —Oye, mujer, mañana vamos otra vez a pes-
dañe aimajaitíkoko doode / car —dijo él.

28. / moneiñena biyano da- 28. Al día siguiente llegaron al sitio y co-
ñe imeiei aimajaiya / inona menzaron a pescar. Primero cogieron una se-
aimajaiya aafe dañe ite ari- milla del árbol arirei que se encontraba en la
reimo ariji ote / uano dañe parte alta del sitio donde pescaban, y la colo-
ekade fagozi / ekaikeida dañe caron en el anzuelo. Luego Monakorae pescó.
EL TAPIR 173

aimade Monakorae / omima- Un cheo tragó la semilla. Al caérsele a través


dí dañe guite / dañe jkimi- de la agalla, otro la cogió. Luego otro la aga-
madi begako añado ariji rró y se la comió. Entonces Monakorae los sacó
uaide ie zotaikeida guüe / a la orilla.
jkimimadi zotaikeida dañe
guite / ie ari dotade /

29. / dañe jfaiji ekaikeida 29. Colocó otra semilla en el anzuelo y vol-
dañe aimade / dañe guite vió a pescar. Nuevamente un cheo se comió la
ariji omimadí / imk begako semilla. Arrebatándosela por debajo de la
añado juikonokeida ote dañe agalla, otro la cogió. El sedal se llenó.
jkimimadi / nia fagogaki
oruide /

30. / makai ite ore miri / nü 30. —Ya es suficiente, querida. Ahora vamos
Kuionima jígkna koko kaai- a revisar las trampas de Kuionima.
zai / jü doode aaki / ino —Está bien —dijo la mujer.
Kuionima jigk imeiei füa /
ino imeiei füriya aai diga / Entonces él y su mujer robaron los peces de
jarikina jiyitoza / jigk daa- las trampas de Kuionima.
nomo joonkiyeza jigk iye —Ensártalos rápidamente. Hay que volver a
anamo aforeidínomo / colocar la trampa en su sitio en la parte pro-
funda del río.

31. / ieri joonkidemo jafai- 31. Pero al colocarla, Monakorae sintió difi-
kireide / jafaikitaiya.no jaa cultad para respirar7 y por eso dejó la trampa
kobmno joonega jigk dabei inclinada de tal manera que un extremo toca-
nankmo / jafaiküeiyari joo- ba el fondo del río. Como se estaba asfixiando
netedi eküno ie dotanokeiya / la dejó rápidamente a un lado de su sitio
joonetemo jafaikireiyari jigk acostumbrado, pensando que la había coloca-
joonegana okküna / do bien8.

32. / ie zaai inomona fifano 32. Después del robo volvieron al sitio don-
hite dañe imeiei omizai diñe de estaban sus cheos y luego regresaron a la
/ ie zaai jofomo hite / ie zaai casa. Allí ahumaron los peces que habían ro-
ino füka kodade / ino ite / ie bado. Monakorae y su mujer estaban allí. A la
zaai dañe moneiñena guite / mañana siguiente, mientras comían, Monako-
ino nikairiya yote / ore miri rae contó lo que había soñado:
kuedi nikairitike /jaa / ramo
jairitike Kuionima jigk kaai- —Oye, querida, soñé que algo me iba a suce-
dikeza doode /jaa jibe o ínfa der porque robé las trampas de Kuionima.
nikai doode inina / —Fue simplemente un sueño que tuviste
mientras dormías —dijo ella a su esposo.

33. / ino ite / moneiñena iya 33. Allí estaban. Después de haber pasado
zaai aimajaide / komkdi un día en casa, Monakorae fue a pescar. Estaba
174 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

zwude nikairiteza / inomona preocupado a causa de su sueño. Fue a pescar


aai diga aünajaide / imeiei con su mujer. Llegaron a su lugar de pesca y
aimaragobemo riide / ino da- allí cogió una semilla del árbol arirei. La colo-
ñe arirei ie ote / ua zaai ari- có en el anzuelo, diciéndole a su mujer:
jina fagozi dañe ekade /
ekadedi aai yote / nikairitike- —Ya que tuve ese sueño, regresaremos tan
za doode jaa aimajano jaai- pronto hayamos pescado.
koko doode / ino aimade
Monakorae / Entonces Monakorae pescó.

34. / ie zaai dotade / dotade- 34. Lanzó el anzuelo y un pez cheo picó. Es-
mo omimadí guite / dañe ta vez también la semilla se cayó a través de
imima begako añado juiko- la agalla, luego salió de la de otro y así suce-
keida hite / done jkimima dió con todos. Nuevamente Monakorae colocó
begako añado hite / ifo najeri una carnada y la lanzó. Entonces sacó los pe-
begako añado hite / dañe ces a la orilla. Enseguida colocó otra semilla
ekajano dotade dañe / ie da- en el anzuelo y también se la tragaron. Des-
ñe ari ote / dañe ifodo jkiji cargó los peces en la orilla y colocó otra pepa
jüajano dotade / dañe ie gui- en el anzuelo. Así lo repitió muchas veces.
te / dañe ie ari ñaitade / dañe
jkiji jitade dañe eokeina /

35. / fakadogadi aimajaiya 35. Se le había advertido que no pescara tan-


digakena aimañeye doonamo tas veces. Ahora, al pescar, su anzuelo se atas-
I aimademo ie fagozi iye có debajo del agua.
anamo jizitate / ebe kue fa-
gozidi nifo ite jiziya doode / —¿Qué pasa con mi anzuelo que está enreda-
Kuionimadi ikíritemo ahí do? —se preguntó.
uuñoñede ie jigk kaaiyari /
aimajaiya anafemo Kuionima No sabía que Kuionima, enojado porque le ha-
ketajano ie fagogaki gaitáka- bía sacado los peces de las trampas, estaba al
mo abi uuñoñede / acecho debajo del sitio donde pescaba, y ha-
bía cogido su sedal.

36. / benodi marezaide / 36. —Este sitio siempre ha sido limpio, ¿por
nifo ite kue fagozidi jiziya qué se ha atascado mi anzuelo? —decía.
doode / jainademo kuineirei-
de / ua jainaja / iemo jaina- Al jalar el sedal, éste no cedía. Jalaba más y
demo kkiñede / ieri ie más, pero el sedal no aflojaba. Así que se qui-
mooiyigai zuitade iye anamo tó el taparrabo, pues tenía que ir a zafar el an-
fagozi jiziya duñuaiyiferi / zuelo que se había atascado debajo del agua.

37. / ino aaimo yote / nikairi- 37. Entonces le dijo a su mujer:


tike iye anamo kue fagozi
mefuaiyaza / Kuionima jigk —Tuve ese sueño. Voy a sumergirme en el
kaaidike níkaíriyaza / ore agua para saber qué pasó con mi anzuelo. Ro-
EL TAPIR 175

miri naayi nifo kue Hade kue bé las trampas de Kuionima y tuve ese sueño.
dofo ibedi fairizaibite / ie Oye mujer, de pronto me sucede algo. En tal
meeino kue jebegki dañe caso las plumas de mi nariguera 9 flotarán en
fairizaibite dooita aai faka- el agua y luego también mis intestinos.
dote / jaa doode / uuñoitoza —Ya entiendo —dijo ella.
aajehei dinena kuena / jaa —Debes estar pendiente de mí desde la orilla.
doode / —Está bien.

38. / fagogako jutadakeida 38. Teniéndose del sedal, se sumergió en las


iye añado butadakeida jaaiya aguas del río. Entre tanto, Kuionima, con el se-
I jaaidemo komk eeikaímo dal amarrado a los dedos de su pie, estaba an-
fagogaki maikabiya / jaka sioso de matar a Monakorae. Tan pronto bajó
maafaitemo jaaide / uieko éste, Kuionima lo agarró.
dinena gaitaikeide naimk
Kuionimadi /

39. / ino iye añado fuirie- 39. Lucharon debajo del agua y se asestaron
neide / tutakeide iye añado / golpes, el uno al otro. Entonces Monakorae se
konima fate iye anamo / ino quedó inmóvil, pues Kuionima, convertido en
yükeide naítakaza kimakdi jaguar, le había mordido la nuca. Kuionima, el
Kuionima jíkona komuiyano malvado, le había dado muerte.
I ino yükeide / jeamadi biko
jai meeinete /

40. / yua izoi ie dofo ekaja- 40. Así como lo había dicho, las plumas que
bedi fairizaibide / dañe ie ifo- llevaba en su nariguera flotaron en el agua;
do jebegki fairizaibide / ebe también aparecieron flotando sus intestinos.
kue inidi meeinega doode
riñodi / ino eede biya aaki / —Mataron a mi esposo —dijo la mujer de
fagozi ie faidonokeiya ofo- Monakorae y regresó llorando.
mana jigozina ie naiuaido
ñaiñaikeiyena / ie zaai jofo- Entonces transformó el anzuelo en el pájaro
mo hite Monakorae aaidi / jigozi para que siempre cantara jigozi. Luego
llegó a la casa.

41. / naimk ino rite Kuio- 41. Kuionima devoró a Monakorae porque éste
nimadi ie jigk kaaiya mui- le robaba los peces de las trampas. También
dona / Uyegi Buineizai riga fue devorado por los Uyeigi Buineizai10 quie-
I Uyegi Buineizaki yozirite nes exigían su parte. Kuionima se llevó a su
imakidi / Kuionimadi daje casa sólo la cabeza, la peló y adornó el cráneo
ifoki ie atk / ifoki atkno abi con plumas del pájaro meei. Enseguida lo co-
donide / ie zaai ifoki meénite / locó en una olla grande.
ie zaai kareño jereimo raina-
de /
176 RELIGIÓN Y MITOLOGLA DE LOS UITOTOS

42. / ¿e meeino jibe ite nai- 42. Luego se quedó sin hacer nada. Transcu-
mkdi Kuionimadi / dañe rrido un día, Kuionima fue a mirar las tram-
daui iyano jigk kaaizaizaide pas, pasando por enfrente de la casa de
Monakorae naze fuedo / nia Monakorae. Los dos hijos de éste, ya crecidos,
imk jitodi zairide nagamk / lo señalaban cuando llevaba el pescado a la
ie yikki atfa mifaide / ebe ei- casa:
yo uzumadi yikitiko uite
doozaide / dama uite / dama —Mira, el abuelo lleva mucho pescado —de-
uite / cían.
—Déjenlo tranquilo —dijo la madre.
43. / miireiniga beiedí jca- 43. —No le digan nada, él es malvado. Uste-
ma / mika riga jaknikko / des quedaron huérfanos porque él devoró a
beimk o mootaki riga doo- su padre —decía enfurecida la madre.
zaide aaitaki ikirite /

44. / dañe ie meeino jaaide- 44. Pero cuando Kuionima volvió a pasar,
mo yikki jikade / uzu o uiga ellos le pidieron pescado:
yikkina kue ine koko riyeza
doode / ebe oki moo rümkado —Abuelo, danos del pescado que llevas para
doode Kuionimadi / ino nuestra comida.
emodomo jíyiyano joonega —Oigan, muchachos ¿quieren comer pesca-
imekimo jaizke naiza do? —preguntó Kuionima y les entregó los
imekimo / ie jofo atke / ño pescados que había dejado encima del canas-
koko yikki uzumamo koko to. Entraron con ellos a la casa:
jikaka roko koko riyeza / —Madre, cocina los pescados que le pedimos
al abuelo, vamos a comerlos.
45. / buumo jikadamiko / 45. —¿A quién se los pidieron?
uzuma Kuionimamo / mika —Al abuelo Kuionima.
ñeye jikaka I jadi imk o moo- —¿Para qué se los pidieron? —les preguntó la
taki riga / mika ñeye jikado madre y los regañó—. ¿Qué les dijo?
doode / naiza. imeiei ikke —Cuando se los pedimos, nos dijo: "¿tienen
aaitaki / nifo amikomo doo- ganas de comer?" "Sí", le respondimos, por
de naimkdi I jikadíkokomo eso nos los entregó.
rüiakadamiko doode / jü —Ya entiendo —dijo la madre.
doodikoko / ieri kokomo jai-
Cocinó los pescados y luego se los comieron.
zke / jaa doode / ino aaitaki
rokuano rite /

46. / dañe moneiñena ino 46. Al día siguiente estaban allí cuando Kuio-
ite I ie dañe moneiñena Kuio- nima iba nuevamente a mirar sus trampas y
nimadi kaaizaide ie jigk da- pasó por la casa de ellos. En este momento los
ñe naimaki naze fuedo / dos muchachos estaban delante de la puerta y
iemo urue imekki naze uie- le advirtieron a Kuionima:
ko neidaide / iemo Kuionima
fakadote / ore uzu naayi da-
EL TAPIR 177

ne yikkina koko Utoza koko —Oye, abuelo, más tarde nos tienes que dar
riyeza doode / ifo doode otra vez pescado para comer.
Kuionima jaaiyamo /
Así le dijeron a Kuionima cuando pasaba.

47. / dañe naiza imeietdi jifa- 47. Los dos niños estaban jugando cuando
notemo atke Kuionimadi / Kuionima trajo los pescados.
uzu uito yikkina / uitike /
koko ine koko riyeza doode / —Abuelo, ¿trajiste pescado?
bii amiko riyeza /amiko aai- —Sí traje pescado.
taki iktkabiñe amiko / jü —Danos para que comamos —dijeron.
doode / bii / ieza o aaitaki ie —¡Tomen, coman! ¿Su madre no los regañó?
yonmni niiteza kue naiñeño —Sí nos regañó —contestaron.
oyeza doode / ifo yooilamiko —Tomen, díganle a su madre que teja su bra-
anüko aaitaimo / jaa doode zalete, pues me la voy a llevar para que viva
eibaiza imeiekí / ifo doode / conmigo.
—Está bien —contestaron los dos.

Así les habló él.

48. / jofomo yikki alia / ño 48. Trajeron el pescado a la casa.


bii uzuma koko lya yikki /
nifo / mikari daa jikakabiga / —Madre, toma el pescado que nos dio el
naimkdi nifo doo amikona abuelo.
doode / o aaitai yomanidi ni- —¿Cómo es eso? ¿Por qué andan pidiendo
yeza naiñeñodi kue oye doo- pescado? ¿Qué les dijo él?
de I —Dijo: "su madre debe tejer un brazalete
pues voy a vivir con ella!"

49. / jaa jibe jadi iedi amiko 49. —Ah, ese hombre, después de haber de-
mootai rkno amiko taigoke vorado a su padre, simplemente se está bur-
doode / ieri kue yonmni jadi lando de ustedes. Por eso me manda a tejer
iedi nitanetade doode / ifo un brazalete —dijo ella y se puso a llorar—.
doodedi eede naiñeñodi / iko- La próxima vez no le pidan nada.
de jikañeitamiko doode /

50. / ie moneiñena biñede 50. Al día siguiente Kuionima no vino, pero


Kuionimadi / dañe ie monei- un día después pasó de nuevo por enfrente
ñena imaki naze fuedo jaaide de la puerta de ellos. Luego de revisar sus
/ ieka naiui abído jigk kaai- trampas, regresaba con el pescado por la tar-
yano atke / moo Uigkdozi de.
boa yikki riamoí Ifeki urutiko
helena rokuano eka jaakíke- —¡Uigkdozi, hijo, tomen el pescado y ¡coman!
za / ore feki o yomanidi ni- Tú, viuda, cocínalo y dáselo a los niños, pues
yeza doode / yo me voy. Oye, viuda, teje el brazalete —di-
jo.
178 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

51. / mikari kue taigoko dika 51. —¿Por qué te burlas de mí, mandándo-
kue ini rkno kue yomani ni- me tejer mi brazalete después de que devo-
tanetado / abi ünoto doode / raste a mi esposo? ¿Quién te crees? —dijo.
ie yikki rokuano rite / Entonces cocinó el pescado y lo comieron.

52. / dañe ifo doonano mo- 52. No vino al día siguiente de haberles ha-
neiñena biñede / dañe ie mo- blado así. Vino un día después. Ya había revi-
neiñena hite / kaaide jigk / sado las trampas.
dkfeki itamoi doode Kuioni-
madi / fairioñede ifo doode- —Viuda, ¿están? —preguntó Kuionima, pero
mo / boa yikki moo ella no le contestó.
Üigiedozi / jü I boa yikki riño —Uigkdozi, hijo, aquí está el pescado, ¡coman!
doode I oki moo o aaitai yo- Oye hijo, ¿tu madre ya tejió el brazalete?
manidi niga I nigadí zaaide / —Ya lo terminó.
jaa ieza monda amoi okana —Bien, entonces paso por ustedes mañana
kue jigk kaaizaibikeza / jaa temprano cuando vaya a revisar mis trampas.
doode I —Está bien —dijo el muchacho.

53. / o aaitaki faírio bifo 53. —¿Tu madre tiene una respuesta a lo que
kue doonakino / fairiotedi yo dije?
doode I ieri ñoño yomanidi —Sí, tiene una respuesta y te la contamos.
zaaiñede bifo yooitamiko / Ella dijo: "¡díganle que el brazalete de su ma-
doonari oomo yotikoko / ore dre no está terminado!"
uru jaa ieza nano jaka mo- —Oigan, niños, de todas maneras vendré
mia amoi uaibike doode muy pronto a llevarlos —dijo Kuionima.
Kuionimadi / ifo yuano hite
Kuionima Monakorae fekiño Había venido a llevarse a la viuda de Monako-
uaidedi / ifo dooita fakadua- rae. Después de esa advertencia regresó a su
no hite k jofomo / casa.

54. / ino moneiñena Kuio- 54. Durante dos días Kuionima se quedó en
nima jofomo ite dañe / ie casa. Luego volvió a mirar las trampas y se
moneiñena ite jofomo / itedi llevó a la mujer. A Uigkdozi y su hermano les
dañe jigk kaaizaibide ie aai advirtió:
okana / dañe Uigkdozi
imeiei fakadononokeide / —Oigan, hijastros, empaquen sus hamacas en
ore erekama amoi kinaidi un canasto. Más tarde cuando venga de regre-
kirigaimo fínoyeza / jaa kue so, los recogeré. ¿Oíste viuda?
abko biia amoi okabikeza ore —Está bien —contestó la madre de los mu-
feki I jaa doode Uigkdozi chachos.
aaitaki fairiote /

55. / ino ie jigk kaaizaide 55. Entonces Kuionima fue a revisar sus tram-
Kuionima / kaaiyano atke pas. Luego trajo mucho pescado en un canas-
I kiriruda eeimado atke to grande.
yíkítiko I dk jai amoí kinai-
EL TAPIR 179

di küigaimo naga I jü / mei- —¿Qué pasó?, ¿ya empacaron sus hamacas


ña jaaidikeza / urutikodi fee- en un canasto?
ko atiyeza / biitamoíza —Sí.
jaaidikeza / jaa ifo / jaa bii- —¡Caminen!, ya me voy. A los muchachos
kaiza doode / Kuionima fa- hay que llevarlos despacio. Ustedes vendrán
kadote Uigkdozi aaitaki ini más tarde, yo me voy ya.
inina Kuionima jai finuaide- —Sigue adelante, nosotros nos vamos ahora
za I —dijo la madre de los niños a Kuionima, su
esposo.

Ya iba a convertirlo en su marido.

56. / Kuionima jaaiyano jo- 56. Kuionima se fue adelante y la esperó en la


fomo ketade / iemo riide Ui- casa. Entonces llegaron los muchachos con su
gkdozidi aaitai ori / naiui madre; llegaron por la tarde a la casa de Kuio-
Kuionima jofomo jaaide / nima.
dk miri rudo doode / jadi
ino kinaimo fikajamoi doo- —Querida, ¿llegaste? Acuéstense ahí en la ha-
de' I jü doode I ore erekama maca —les dijo.
jadi ino iitamikoza / jü doo- —Sí —respondieron.
de ie erekamadi / ino Mona- —Quédense ahí, hijastros,
korae fekiño ote Kuionima / —Sí —respondieron ellos.
uano ino ite / uiya moneiñe-
Así fue como Kuionima se llevó a la viuda de
na ite jai aaimmaza /
Monakorae. Se quedó con ella en la casa; al día
siguiente también, pues ya tenía esposa.

57. I ie dañe moneiñena mi- 57. A la mañana siguiente le dijo:


mo yote / ore miri kue jigk
kaaizaidike doode / aaí faka- —Oye, querida, voy a mirar las trampas; qué-
dote I uri iitamoiza I beei be- dense tranquilos. No se acerquen a mi olla
no jofo motomo raakde kue que está en el centro de la casa; transiten por
nogo ekimo jaañeitamoi / aquí y siéntense por estos lados.
beeko makaritamoi dooita fa-
kadote I beeifedo bene raaitoza
doode I

58. / dooita fakaduano jaai- 58. Después de esta advertencia fue a mirar
de /jigk kaaizaide / kaaiya- las trampas. Más tarde regresó con un canas-
no atke kirirudado inek / to lleno de pintadillos. Como el canasto se ha-
kirirudadi oruide / oruiyari bía llenado, había ensartado unos pescados y
aafemo jiyiyano fetade kiriru- los había puesto encima del canasto. Así los
da aafemo / ie zaai atide / trajo a la casa.
miri boa kue atika yikki ro-
kuano urutiko éka /kue iñei- —Querida, aquí están los pescados que traje.
Cocínalos y dáselos a los muchachos. A mí no
180 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

toza dooita erekama ekatate / me des nada —le dijo y ordenó que les diera
rokuano dani guizaide / de comer a los niños.

Después de haberlos cocinado, ella y sus hijos


se los comieron solos.

59. / dañe ino ite naiñeñodi 59. Allí vivía ella. Pasado algún tiempo, le
/ jaieiza dooita ie ini yote / dijo a su esposo:
ore Kuionima kue urutiko
meye omai kue jifiyeza kai —Oye, Kuionima, para poder echar ají a la sal-
jofoi diñe jifirei riyeza dadu sa que van a comer mis hijos, voy a preparar
takidikeza / jaa doode tafai un surco para sembrar mi mata de ají allí
mei / biitamoiza doode / ieri donde era nuestra casa.
imaki jofoi diñe takirizaide / —Está bien —dijo él—, ve, pues, a hacer el
surco y regresa.

Así que ella se fue a preparar un surco donde


había sido la casa de ellos.

60. / ino ite / ie moneiñena 60. Allí estaban. Al día siguiente Kuionima
Kuionima dañe kaairiaide / volvió a revisar las trampas y a traer pescado.
kaairkno atke dañe / ore
miri yiküiko kue atíkaza ro- —Oye, querida, ya que traje pescado, cocína-
kuano dañe guuitamoiza lo y coman. A mí no me den nada; con cual-
doode Kuionima / kue iñei- quier cosa que coma, me basta.
tamoiza / kuedi nano guitike
ifoonaza doode /

61. / moneiñena dañe aai 61. Al día siguiente le advirtió nuevamente a


fakadote / oki miri o riga jifi- su mujer:
reki zaaide doode / daño
jaaitoza / erekama imekki —Oye, querida, ¿ya terminaste de sembrar
iiteza / uiñeitoza ekaziteza ají? Debes ir sola, los dos muchachos se que-
ifogina izirekdeza doode / darán, no los lleves, pues está haciendo calor
y les puede dar dolor de cabeza

62. / ino jofomo izaide 62. Los dos vivían en la casa y pescaban con
daimeki / bíkuircizaide ji- una cesta de hojas de chontaduro que habían
mebe niyano raauaide ereka- tejido.
ma imekki / ore moo heine
kue nogo ekimo jaaiñetamiko —Oigan, muchachos, no pasen cerca de mi
/ benodo jifanoitamiko dooi- olla, jueguen aquí —les dijo.
ta erekama fakadote / jaa —Está bien —respondieron los dos.
doode Uigkdozi imeiekí /

63. / ie zaai rüizaizaide 63. Entonces Kuionima se fue por debajo del
imani añado ruikajebemani- agua hasta el otro lado del río a comer. Iba a
EL TAPIR 181

mo / biko ririzaide / Ruzure- devorar a la Gente Ruzurefo11 y también a la


fo nairei rkizaide / Mmokifo Gente Minokifo, a la Gente Burarefo^2 y a la
nairei diñe nrizaizaide / Bu- Gente Faiberefo 13. Por tai razón durante un
rarefo nairei rkide Faiberefo día no fue a revisar las trampas. Fue a comer
naireki / ieri daui jigkna por allá. Comía gente sin que nadie lo notara.
kaaizaireinide / ine ririzai-
zaide / riride uuñonina /
nairei rite /

64. / 'ne jaaizaide / inena 64. Al día siguiente de haber regresado de


biyano moneiñena jigk kaai- allá, fue a mirar las trampas. Algunos días
zaide / dauirie küeizaide ko- Kuionima era deforme y caminaba pesada-
mkdi / ñuiegijerizaide jofo mente por la casa; así se iba a comer gente.
jereido Kuionimií / ifo riri-
zaizaide /

65. / ie meeino Uigkdozi 65. Mientras tanto Uigkdozi y su hermano,


imekki jofo jereido urue ya que eran niños, jugaban dentro de la casa
imekiza jifanuaide nogo ekko cerca de la olla. Entonces escucharon un rui-
I unido gigüeide / nia nai- do. Cada vez que los muchachos se acercaban
mkdi nogo ekimo biza imeiei a la olla, se escuchaba el ruido y Kuionima
jaaia gírireia jororeibizaide / aparecía caminando en cuatro patas. En la ca-
Kuionima jofomo komkzai- sa era hombre; cuando andaba fuera, era ani-
de I jino jaaia inodo jaaikoia mal, era un tapir, pero cuando llegaba a la
okainazaide / jigadimazaide casa era una persona.
/jofomo biia komkzaide /

66. / ebe erekama mlka ñe- 66. -Hola, hijastros, ¿qué hicieron? ¿No se
tamíko / kue nogc ekimo acercaron a mi olla?
jaaiñedamiko /jü jaamcdikoko —No, no fuimos por allá.
/ jameira / benodo jibe jifano- —¡Imposible!
tikoko / jaa doode / —Jugamos aquí no más.
—Bien.

67. / biedi mika ñeyena 67. —¿Para qué tejieron esta cosa?
amiko niga / ore uzu kudu- —Esto lo tejimos para coger sardinas, abuelo.
nki koko bikuiyena koko ni- —Ya entiendo.
ga biedi / jaa doode / iemo —Sin embargo, no es resistente. Cuando pes-
kokona kuineiñede / yikki camos, no resiste —le explicaron a su abuelo.
hikuidikokomo kuineiñede
doode I ie uzumamo yogiri-
tcl

68. / ore erekama kue jaai- 68. —Oye, hijastro, allí, por donde yo siem-
zaiyanomo yíkkki Ue / jaa pre ando, hay muchos peces.
oki uzu ikomónei oodo uaitike —Bueno, abuelo, mañana iré contigo a traer
RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

/ jaa niade nifo kue diga pescado.


jaaidonade jaaido / kuedi —Si vas conmigo, ¿de qué manera lo harás?
mareiñena iye añado jaaika- Yo tomo un camino difícil, por debajo del
bidike I nifo jaaido niade / agua. En este caso ¿cómo irás tú?
ifodemo jaaike I jaa ikomónei —Me iré de la misma manera.
koko jaai ieza doode / —Está bien, entonces mañana nos vamos.

69. / naiui aai fakadote / ore 69. Por la tarde le avisó a su mujer:
miri ikomónei erekama diga
ie bikuira niyena namue —Oye, querida, mañana iremos con mi hijas-
uaitikoko I jaa uaiyamoí na- tro a traer hojas de cumare para que teja su
jeri doode I oodi niño Uto / cesto.
kuedi kue jifirei kue taigamo —Está bien, vayan todos —dijo ella.
rizaitike / jaa ieza erekama —¿Y tú dónde estarás?
ori kaki ruika ine jaaitíkai / —Iré a sembrar ají en la tierra que preparé.
jaa oodi o jifirei rizal dooita —Está bien, entonces nos iremos con los hi-
aai fakadote Kuionima / jastros al oiro lado del río, y tú irás a sembrar
tu ají —dijo Kuionima a su mujer.
70. / moneiñena inmki jaai- 70. Al día siguiente se fue con sus hijastros.
ya ie erekama ori / iye fueko- Fueron a parar a la orilla de un río. Se habían
ni neidaizaide / biko ido lejísimos14, ahora estaban a la orilla de un
jiyakimo ruikajebeimo jaaide río.
I jaaidedi iye fuekoni ereka-
ma ori neidaizaide / ebe oki —Oye, abuelo, ¿cómo vamos a ir contigo?
uzu nifo jaaitikoko oodo —Tú quisiste venir. Yo siempre tomo un ca-
naiedi nai / biiakazaidodi / mino difícil, voy por debajo del agua —dijo
kuedi mareiñena jaka jaai- Kuionima.
zaidike / iye añado jaaidike
doode Kuionima /

71. / ie erekama ori ñaite / 71. Los tres discutieron.


ore uzu kuedi heno iitike /
daje Uigkdozi oodo jaaiye —Oye, abuelo, yo me quedo aquí. Sólo Uigk-
doode Uigkbemadi / ore Ui- dozi irá contigo —dijo Uigkbema.
gkbema heno Uto / heno ko- —Bueno, Uigkbema, quédate aquí y espéra-
ko zedaito dooita aama nos —dijo Uigkdozi a su hermano.
fakadote /

72. / dama erekamadi heno 72. —El hijastro se queda aquí solo —dijo
iite ore erekama I jaa doode / Kuionima.
ino ie fiebiya / Uigkbemadi
dama fiebide / ore moo iye Así que Uigkbema se quedó solo.
añado jaaitikokoza kue kirai-
gko meniokeitoza / naayi o —Oye, muchacho, como nos vamos por deba-
jafaikitaia kue küaigi kkito- jo del agua, agárrate de mis costillas. Si se te
EL TAPIR 183

za I jaa kue jafaiküaia o acaba el aire, pellízcame en las costillas.


kFdiike / nia aa kazitíkoko —Está bien, te daré pellizcos en las costillas
doode I ie erekama fakadote / cuando se me acabe el aire.
—En ese caso saldremos a la superficie del
agua —explicó Kuionima a su hijastro.

73. / ifo doonakeka iyemo 73. Con estas palabras se paró en cuatro pa-
batadakeida jorodate /jai ko- tas en el agua que le daba hasta la cintura: el
mkdi jigadimana komuide / hombre se había convertido en tapir. Su as-
iyureide / ore moo kuena pecto infundía miedo.
iyuneiñeitoza doode Kuioni-
ma / —Oye, muchacho, no me tengas miedo —dijo
Kuionima.
74. / inomona iye añado k 74. Entonces se sumergió con su hijastro en
erekama diga inikote / iye el agua y caminó en cuatro patas por el fondo
añado jorode naníedo / iemo del río. Ahí se le acabó el aire a Uigkdozi. Por
Uigkdozidi jafaikitaide / ieri pso pellizcó con fuerza las costillas del abuelo
uzuma kiraigi faikobete kui- y Kuionima salió a la superficie del agua.
neire I nia aa Kuionima fairi-
date /

75. / erekama jafaikitaido / 75. —¿Se te acabó el aire, hijastro?


jafaikitaidike doode / ino da- —Sí, me quedé sin aire.
ñe erekama ie yofuk / ore
erekama o dañe jafaikitaiade Entonces volvió a explicar a Uigkdozi:
kue kiraigi dañe faikobeitoza
doode / Uigkdozi fakadote / —Oye, hijastro, si te vuelves a quedar sin ai-
re, tienes que darme pellizcos en las costillas.

76. / inomona iye añado da- 76. Nuevamente caminaron por debajo del
ñe jorodimeki / nia beei iye agua. Cada vez se alejaban más, pero Uigkdo-
anamo juikodimeiei / dañe zi se quedó otra vez sin aire y por eso pellizcó
jafaikitaide Uigkdozidi / ja- las costillas del abuelo, así que volvieron a su-
faikitaiyari uzuma kiraigi bir a la superficie del agua.
faüade /dañe ieri ie erekama
jafaiküaiyari dañe aa fairi-
date / nia beei kazidüneiei /

77. / dk erekama jafaikitai- 77. —¿Qué pasó, muchacho? ¿Se te acabó el


do doode / jü doode Uigkdo- aire?
zidi I jaade dañe jan —Sí —dijo Uigkdozi.
kaziñeikokoza okuitoza doo- —Ahora no saldremos muy pronto a la su-
de / ore uzu okuikabidikemo perficie, así que tienes que aguantar.
eo jafaikireide doode / ifode- —Oye, abuelo, he hecho un gran esfuerzo y
sin embargo me asfixio.
184 RELIGIÓN Y IVIHOLOGIA DE LOS UITOTOS

mo okuito dooita erekama fa- —Tienes que aguantar de todas maneras —le
kadote I dijo a su hijastro.

78. / inomona jaaide iye 78. Entonces siguieron caminando debajo


añado / dañe jafaikitaide Ui- del agua. De nuevo Uigkdozi se estaba que-
gkdozidi I ieri aa dañe faní- dando sin aire y pellizcó al abuelo.
date I dk erekama
jafaikitaido doode / jaade —¿Qué pasó, hijastro? ¿Se te acabó el aire?
okuitoza doode / dañe kue Tienes que aguantar, pero si te quedas sin ai-
kiraigi faitaitoza o jafaikF re, pellízcame en las costillas —le advirtió a
taiade doode / ie erekama su hijastro.
fakadote /

79. / inona inikote / dañe 79. Se sumergieron en el agua. Otra vez Ui-
Uigkdozidi jafaikitaide / gkdozi quedó sin respiración y pellizcó las
uzuma kiraigi dañe faitade / costillas del abuelo. Por eso volvieron a flotar
ieri dañe fairidate aa / ore en la superficie.
uzu eo jafaikireide ¡jaa dañe
inikokoza o jafaiki okuitoza / —Oye, abuelo, esto es muy agotador.
jü okuikabidikemo kue jafai- —Ahora vamos a bajar otra vez, debes rete-
kitaikabidíke / jaa o jafai- ner la respiración.
kttakde kue kiraigi dañe —Sí, pero cada vez que hago el esfuerzo, se
faikobeito dooita erekama fa- me acaba el aire.
kadote I —Bueno, cuando te estés asfixiando, vuelve a
pellizcarme en las costillas —le dijo a su hijas-
tro.

80. / inomona dañe butada- 80. Se sumergieron y siguieron andando por


keida jaaide iye añado / nk debajo del agua. Entonces fueron a dar al
naimk jaaikabiyagobemo puerto a donde Kuionima siempre llegaba.
igobemo yekaizaidimeki / Allí salieron del agua.
oki uzu jai riidikoko / ore
erekama riidikoko doode / —Oye, abuelo, ¿ya llegamos?
uai ote /fairiote Uigkdozi / —Sí, hemos llegado, hijastro —le contestó a
Uigkdozi.

81. / jinona rabenkí guite 81. Enseguida se puso a comer hojas de la


buraykí / ore moo heno kue planta burayí.
ketaitoza dama jaaikeza /
naayi o bikuira niyena na- —Oye, muchacho, espérame aquí, me voy so-
moforodi kue oyeza / uano lo. Más tarde cogeré hojas de cumare para
kue atiyeza / heno iitoza que tejas tu cesto. Te las traeré, así que quéda-
doode / te aquí.

82. / inomona Kuionima 82. Entonces Kuionima se fue, dejando solo a


dama jaaide / ino Uigkdozi- Uigkdozi quien seguía sentado allí. Ya caía la
EL TAPIR 185

di dame raaikabide / raaika- noche. Entonces llamó varias veces a su abue-


bidemo naiuide / jkaijidaide lo.
ie uzuma / iemo hite / ereka-
ma mikari kaiyikaiyko / ore Éste llegó y le preguntó:
uzu o jkaidike biñenari /jaa
doode / —Hijastro, ¿por qué estás gritando?
—Te llamaba, abuelo, ya que no regresabas.
—Ya entiendo —dijo Kuionima.

83. / ie namodakeí bíkuira 83. Traía al hombro unas hojas de cumare


niyena makno abinokeida amarradas para tejer el cesto.
atke / ore moo biedi o doo-
nari kue atika o bíkuira ni- —Mira, muchacho, te traje esto, ya que me lo
yena / jaa I meiña koko jaai pediste. Ahora podrás tejer tu cesto. Camina,
doode I nos vamos.

84. / ore moo done iye ana- 84. —Iremos de nuevo por debajo del agua,
do jaaitikokoza / o jafaikí muchacho, de manera que no respires —le
oñeitoza dañe dooita fakado- advirtió—. Cuando voy solo, llego a la otra
te I dama kue biiade ore moo orilla sin tomar aire. Ahora salgo a la superfi-
jafaikí kuedi oñena ruikaje- cie porque tú estás conmigo; de lo contrario,
beyemo riizaidike / o iyari no lo haría. Como viniste conmigo, salimos a
kazidike I jaa / niade kaziñe- tomar aire.
na dama bitikeza kaziñedike
i o biyari kazikabidikoko
doode I

85. / meiña kue emodomo 85. —Vamos, acomódate en mi espalda. Tus


abka / o namodakekí kue hojas las llevaré yo —dijo y se las amarró en
uiye dooita ifogimo maite la cabeza; en su cabeza de tapir.
ino jigadima ifogimo / joro-
date iena / iemona fikuiyoai- Se había convertido en ese animal. Desde
de naiyoaidi jigadima aquel entonces la cabeza del tapir está cubier-
ifoyoaki / ta de pelambre.

86. / inomona erekama abi- 86. Llevaba al hijastro en su espalda, cuando


nokeida atke I iemo jafaiki a éste se le acabó el aire. Por eso pellizcó a su
lake I ieri jafaikítaiyano abuelo en las costillas.
uzuma kiraigi gaiyode ino /
die oki moo jafaikitaido / jü ¿Qué pasó?, muchacho, ¿te quedaste sin ai-
doode I reí
-Sí —dijo éste.

87. / ino iye añado hite ie 87. Andaban por debajo del agua, y cuando
erekama diga / dañe ie ereka- el hijastro sintió nuevamente necesidad de
ma jafaikitaide / ie uzuma respirar, volvió a pellizcar al abuelo en las
186 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

dañe kiraigi gaiyode / ieri aa costillas. Otra vez subieron a la superficie del
dañe kazide / aa faüidate / agua y flotaron en la mitad del río. Luego se
iye motokoni faüidate / ino- sumergieron y siguieron su camino. Ya esta-
na dañe butadakeida jaaide / ban cerca de la orilla. Siguieron debajo del
nia fuemo kirekimeiei iye agua hasta salir al puerto de donde habían
fuemo I dañe iye añado bu- partido.
tadakeida jaaide / jai imeiei
jaaiyagobemo kazide / joro-
zaibide /

88. / erekama jai riidikoko / 88. —Ya llegamos, hijastro, sigamos adelan-
ifo / kai jaai / oki erekama te. ¿No te cansaste?
oodi zefuineiñedo / jü dooita —Sí, me cansé.
jae fiéka Uigkbemamo dañe
riide I oki erekama do / itike Regresaron donde Uigkbema, a quien habían
I bitamiko / bitikoko doode I dejado hacía rato.
ie mookama uieko dinena
uaidote / meiña erekama ifo / —Hola, hijastro, ¿estás?
kai jaai / o bíkuira niye na- —Sí, estoy, ¿ya llegaron?
—Ya llegamos —dijo su padrastro, saludán-
mue uiño doode Kuionima /
dolo tan pronto llegaron.
namue jaizke /
—Vamos, hijastro, sigamos. Lleva las hojas de
cumare para tejer tu cesto —dijo Kuionima y
se las entregó.

89. / inomona hite I jofomo 89. Llegaron a la casa y enseguida Kuionima


riide I jinona ie aai Kuioni- saludó a su mujer:
ma uaidote / dk miri ito /
itike I jaa doode / kue jito —Querida, ¿estás?
imekki hite / hitedi / jaa —Sí, estoy. ¿Vinieron mis hijos?
doode I —Sí, vinieron.
—Bueno —dijo ella.

90. / ino ite / moneiñena ie 90. Allí estaban. Al día siguiente Kuionima
jigk kaaizaide Kuionima / fue a revisar sus trampas.
ore uzu jaade koko namue
niikoko doode Uigkdozidi / —Oye, abuelo, ahora vamos a tejer nuestras
jaa niyamiko doode / imeiei hojas de cumare —dijo Uigkdozi.
namue nite / —Bueno, háganlo —dijo Kuionima, y los dos
muchachos se pusieron a tejer las hojas.

91. / ino ie moneiñena 91. Al día siguiente, Kuionima les advirtió:


imeiei efoiduaide Kuionima /
ore erekama heine jaaiñeita- —Oigan, hijastros, no pasen por donde está
miko kue nogo diñe doode I mi olla. Cocinen las hojas de cumare y luego
amiko namue rokuano zeei-
EL TAPIR 187

tamíko doode / ino Kuio- sáquenles la fibra15. Entonces fue a comer al


nima ruikajebemanimo riri- otro lado del río.
zaide /

92. / ine jaaiya meeino 92. Después de que se fue, los muchachos
imeiei namue rokode / ino cocinaron las hojas y sacaron las fibras. Pero
namue zete / iemo namobe al mismo tiempo que las sacaban, el cráneo
zia daakena mootai ífokkí de su padre hablaba y decía: "zee16 Uigkdozi
ñaite I namobe eiñua daake- zee".
na zee doode Uigkdozi zee /
ebe nine mikadi koko mame- —Escucha, ¿dónde está? ¿Qué es.eso que nos
ki reiñode / nifo doo / Uigk- está llamando por nuestro nombre? ¿Cómo
dozi zee doode / dijo?
—Dijo: "Uigkdozi zee".
93. / nimei dañe eiño / na- 93. —A ver, saca otra vez una fibra.
mobe eiñode ifo doonari /
Uigkbema zee Uigkdozi zee Uigkbema sacó la fibra como lo había dicho su
doode I nagamk imeiei rei- hermano, y la voz decía: "Uigkbema zee, Uigk-
ñode I ebe nine kakade naie- dozi zee". Pronunciaba los nombres de ambos.
di / bene kakade izoide —¿De dónde vienen esas palabras?
dooita jufidote aama diga / —Parece que es por aquí —decían los dos
nimei dañe koko zeno / ieri muchachos—. Un momento, saquemos otra
zete I zee Uigkdozi zee Ui- fibra.
gkbema zeezeezee doode /
Sacaron la fibra y la voz decía: "zee Uigkdozi,
zee Uigkbema, zeezeezee".

94. / ebe mikaka / iedi nine 94. —¡Escucha! ¿Qué es eso? ¿De dónde pro-
kakade / heine kakade izoide viene? Parece ser por aquí —comentaron—.
dooita jufidote / beino uzu- Se oye por allí por donde el abuelo nos prohi-
ma efoidokabigamo kakade / be andar. ¡Vamos a mirar! —dijeron y se fue-
nü koko mefuai doonokeida ron a inspeccionar.
mefuaide / iemo feeko jaai-
dimeieimo guiri doode / Cuando se estaban acercando lentamente, la
doodemo yetaikeide imeiei / voz se oía otra vez. En este momento Kuioni-
erekama kue roa mefoñeda- ma los sorprendió:
miko doode / jü mefoñediko- —Hijastros, ¿no estuvieron mirando mi obje-
ko doode / to secreto?
—No lo hemos mirado —contestaron.
95. / ie moneiñena dañe 95. Al día siguiente volvieron a sacar fibras
imeiei namue zete / dañe ze- de cumare. Mientras las sacaban, la voz los
temo dañe imeiei reiñode / llamaba otra vez por sus nombres: "Uigkdozi
Uigkdozi zee Uigiebema zee, Uigkbema zeezeezee".
zeezeezee doode / imeiei ma-
188 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

meki reiñode / ebe mika dika —Escucha, ¿qué será lo que nos está llaman-
koko mameki reiñode doode / do por nuestros nombres? —se preguntaron y
ieri mefuaide / naifai girüei- fueron a mirar.
zaidedi giriñede /
Lo que antes había sonado, ahora ya no se es-
cuchaba.
96. / ieri kareño bikua reiko- 96. Por eso levantaron la tapa de la olla; era
note abini / dañe jooniano de piel de tapir. La colocaron en el suelo y le-
jtaíbíni reikonote / ie daaje- vantaron otra piel, dejándola encima de la
mo büade / bítaja zaai dañe primera. Luego levantaron otra piel; era la
jkxibini reinokote / yibaka- que sonaba al tocarla. Sonó "girigiri"; "güigF
bini I iemo giriri giriri doode / ri" sonaba hasta los confines del mundo.
nia mona jenikimo girigiri
doode I jadi hite Kuionima —¡Ahí viene Kuionima}. —dijeron y colocaron
doode I jarikina imeiei reiko- rápidamente las pieles que habían quitado.
noga bitade abini imeiei /

97. / iemo riide / erekama 97. En ese momento llegó.


kue ñee reikonoñedamíko
doode dika girigiri doode / —Hijastros, ¿no destaparon mi objeto secreto,
reikonoñedikoko /jibe ekko pues sonó "girigiri"?
jaaidikoko doode / jaa kue —No lo destapamos, tan solo pasamos cerca
raa ekimo jaaiñeitamiko doo- de él —contestaron.
de I —No pasen cerca de mi objeto secreto —dijo
él.

98. / ino naiuide dañe / ie 98. Llegó la noche. Al día siguiente se que-
done moneiñena jofomo ite / daron en la casa. Ese mismo día Kuionima fue
luido Kuionima ie jigk kaai- a mirar sus trampas y regresó con pescado.
zaide / dañe atide / yíkítiko La madre y los muchachos primero lo cocina-
guizaide rokuano aaitai ori ron y luego lo comieron. Al día siguiente
Uigkdozidi I ie moneiñena Kuionima se fue al otro lado del río.
dañe Kuionima ruikajebe-
manimo jaaide /

99. / ie meeino dañe namue 99. Entre tanto ellos sacaban la fibra de las
ireino zete / jaade kakareito- últimas hojas.
zs / niño kakakabide koko
namobe zia daakena reiñoka- —¡Ahora presta atención de dónde proviene
hideza doode Uigkdozidi / el sonido. Siempre dice nuestros nombres al
aama fakadote / ieri naze mismo tiempo que estamos sacando la fibra
fuekoni zete / dañe Uigkdo- —explicó Uigkdozi a su hermano.
zi zee Uigkbema zeezeezee
doode I imeiei reiñode /
EL TAPIR 189

Entonces sacaron la fibra junto a la puerta.


"Uigkdozi zee, Uigkbema zeezeezee", los llama-
ba la voz.

100. / ebe nine kakade / hei- 100. —¡Escucha! ¿De dónde proviene?
ne kakadedi / nü koko me- —De aquí.
fuai I feeko biitoza dooita —¡Vamos a mirar, ven despacio! —dijo Uigk-
aama fakadote / kareño diñe dozi a su hermano y ambos se acercaron a la
imeiei jaaiya aama diga / olla.
emodo itibini redamóte / ie
uni bitade / dañe bitanokei- Levantaron la piel de tapir que estaba encima
da j k k redamóte / ibini da- y la colocaron a un lado. Luego levantaron la
ñe daaje emodomo bitade / siguiente y la pusieron encima de la primera.
ie zaai yibakabini reikonote Después levantaron la piel que siempre sona-
gírireikabiyari / iemo reiko- ba, pero esta vez no sonó.
notemo giriñede /

101. / reikonotemo mootai 101. Al levantarla, vieron el cráneo de su pa-


ifokika raaki / moo mikari dre que decía;
abi uuñoñedamiko / kueka
Kuionimarigakedí/ ie zaai o —Muchachos, ¿cómo no se dieron cuenta? A
aaitai ote kue rfano / mikari mí me devoró Kuionima y luego se casó con la
kue miño oñedamiko / madre de ustedes. ¿Por qué no han vengado
mi muerte?
102. / kue yainanki ite Ne- 102. —Yo tengo aliados: la Gente Nekarefo17,
karefo naireidi Jifigí Buinei- los Jifigí18 Buineizai, la Gente Faiberefo, la Gen-
zaki Faiberefo naireki te Ruzurefo, la Gente Fkareini 19 y la Gente
Ruzurefo naireki Fkareini Raorefo20. Ellos deben amarrar varas largas y
naireki Raorefo naireki / los Bakora 21 Buineizai deben hacer huecos en
imaki are radankki maiyeza la tierra.
I Baikora Buineizai baikono-
yeza bink motodi /

103. / iemo yera jaizütoza 103. —Entréguenles ambil para que venguen
kue miño oyeza dooita jito- mi muerte —les explicó a sus hijos—. Reú-
mo yagüite / k u e jofoimo nanlos en la casa donde vivíamos y luego re-
uaidoito I ie zaai yerana iito- partan el ambil22 —así les dijo el cráneo de su
za doode k mootai ifokkí / padre—. Vayanse, ya les di mis instrucciones.
ifo dooita yogüite jito Den aviso a todos mis aliados.
imekimo /fakadote / meiña
amiko fakadotike / ieza kue
yainanki najeri fakadoito-
za /
190 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

104. / imaki biyamona jifi- 104. Desde que éstos llegaron, nació el ají.
reidi komuide Oberefo naF Desde que llegó la Gente Oberefo, la Gente Ro-
rddi Rozirefo naireki zirefo, la Gente Ruzurefo y los Jifigí Buineizai,
Ruzurefo naireki Jifigí Bui- nacieron las frutas23.
neizaki / ie o jifire eeineite-
mo naimkmo atiitoza eo —Cuando tu ají esté maduro, llévaselo a
naimkdi firuideza dooita ji- Kuionima, pues le gusta mucho —dijo el pa-
toma yote mootaki / jaa dre a su hijo.
doode / —Está bien —contestó éste.

105. / iyureide mootai ifokF 105. El cráneo del padre infundía miedo. Es-
di / meeiniga / marefo izi- taba adornado con plumas del pájaro meei. La
ruedi zeyaiküde / meei dentadura estaba al descubierto y se veía
iforueina meeiniga / meiña completamente.
kue biko biiadeza Kuionima
doode I ieri jarikina mootai Vamos, cúbranme, de pronto viene Kuioni-
ifoki bikode / ma —les dijo y ellos lo taparon rápidamente.

106. / ¡e zaai beei hite naze 106. Luego se fueron hasta la puerta. Esta-
fuemo I imeiei komekkí ma- ban preocupados. Entonces llegó Kuionima.
reiñede / ino Kuionima hite
dañe / dk erekama itamiko / —Hijastros, ¿están?
itikoko ore uzu / jaa kue roa —Sí, estamos, abuelo.
mefoñedamiko doode / mefo- —¿No miraron mi objeto secreto?
ñedikoko doode / —No lo hemos mirado.

107. / ino mootai yogaza 107. Estaban preocupados por lo que su pa-
komekki mareiñede / ino dre había contado. Allí estaban. Al día si-
itimeiei / moneiñena jaaide guiente se fueron a su antigua casa y allí
imaki jofoi diñe / inomo reunieron a los aliados de su padre. Repartie-
mootai yainani uaidote / ye- ron ambil. Muchos amigos de su padre esta-
rana tkode I daanomo hite ban reunidos en ese lugar y hacían planes.
diga mootai yainani / naidi Lamiendo ambil decidieron destruir a Kuioni-
guibuite / daanomo Kuioni- ma. Luego regresaron a la casa.
ma yera guite ¡guiyano hite
jofomo I

108. / ino ite Uigkdozi 108. Allí estaban Uigkdozi y su hermano y


imeieki / yote naiui / ore por la tarde dijeron:
uzu ikomónei koko meeidoi
abi kaidajaikokoza / jaa doo- —Oye, abuelo, mañana vamos a desyerbar
de Kuionima fairiote ie ere- nuestra chagra.
kama uai I —Está bien —les contestó Kuionima.

109. / jaka are iñena zíkode 109. En muy poco tiempo habían crecido las
diga jifikore jifireiyei diga plantas. Había muchos caímos y matas de ají.
EL TAPIR 191

oberei ruzurei / najeri moo- mucho umari negro y muchos árboles ruzurei.
neite imeiei riamdi / Todas sus frutas estaban madurando.

110. / ino naie mefuaide aa- 110. Cuando los hermanos fueron a inspec-
ma diga I nk jifizaki yizide cionar todo esto, las matas de ají tenían fru-
I daakena nekafaki yizide tos, lo mismo que el umari verde. El umari
obereiyeki / aake imeiei ria- negro y todos sus frutales estaban cargados.
mdi I ie uzumamo yuaibite Entonces llegaron donde su abuelo a contarle:
nia I ore uzu koko jifizaki
biui yizide / nekafaki aake —Oye, abuelo, nuestras matas de ají ahora
eo / nemofaki daafoode / jaa tienen frutos y el umari verde está muy car-
aake / ¿e ikomóneide kaida- gado, lo mismo que el umari amarillo. Las ra-
jaikoko I ine jaaikoko naga- mas se están doblando. Mañana vamos a
meiei doode / limpiar la tierra debajo de los árboles. Nos
iremos para allá —dijeron.

111. / moneiñena ine imeiei 111. Al día siguiente se fueron los dos her-
aama diga jaaide / ireíno ahí manos y limpiaron la última parte que faltaba
kaidade / mika izaide anafe ¡Cómo estaba de limpio el terreno debajo de
more / dajeñede / mazakarei- los árboles! Dentro del cercado había gran
yeki tidaka jereimo ite / diga cantidad de matas de ají. Todas las frutas se
riara daakena yizide / muze- daban a un mismo tiempo y las maracas caían
nkki yoririte daakena / kai- al suelo. Después de haber desyerbado, Uigk-
dajano Uigkdozi imeieki dozi y su hermano regresaron a la casa.
hite I

112. / dk erekama amiko 112. - -¿Qué pasa, hijastros, sus frutas toda-
riamdi eeineiñe / jü nia ja- vía no están maduras?
made / yizidemo jamade nia —No, todavía están verdes, pero los árboles
I jaa doode I jikanote Kuio- están muy cargados.
nima I naiedi eo aake ore —Ya entiendo —dijo Kuionima.
uzu doode Kuionimana / —Están cargando muchas frutas, abuelo —le
dijeron.

113. / jarikina Uigkdozi 113. Uigkdozi y su hermano habían hecho su


imeieki riara rite / ua moo- sembrado rápidamente. Después de que les
tai ifoki yuamona mootai habló el cráneo de su padre y de que llama-
yainarei naímaki uaiduamona ron a los aliados de éste, los frutales brotaron
riamdi ari gaijke / rigaita de la tierra sin haberlos sembrado. Repartie-
mootai doonari tkuamona ron el ambil según las instrucciones de su pa-
aake Uigkdozi uaina kakai- dre. Entonces, los árboles cargaron frutos al
ta I imeiei rigaita jibe ko- escuchar la voz de Uigkdozi. Habían nacido
muide riamdi / nia eeineite sin que ellos los hubieran sembrado. Ahora sí
jifizaki /' estaba maduro el ají.
192 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

114. / nia dajerie jkide atke 114. Entonces le llevaron a su abuelo algunas
ie uzumamo / erekama jaiei- frutas maduras.
za o mninodi eeineiñe / jü
jamade nk / komo egakina —Hijastro, ya ha pasado mucho tiempo. ¿Tu
jiake I jaa atiñedo ieza doo- cosecha no está madura?
de / ykijiza atkikoko / —No, todavía está verde, hasta ahora está co-
menzando a madurar.
—¿Entonces no trajeron nada?
—Trajimos un poco.

115. / jaa ati benefueke iyi- 115. —Bueno, ¡alcánzamelo para probarlo!
ta doode / dayeí jifiyána
imeiei atika ite / bii dooita Habían traído un manojo de ají.
jaizide uzumamo / ie aaitai
—Toma —le dijeron a su abuelo y se lo entre-
inimo jaizide. /fuemo nayeimo
jutaka iziruiñede komkdi / garon al esposo de su madre.
ore erekama ikode dañe atida- Éste se lo metió en la boca, pero lo picante no
míkoza fueke iyitayeza doode lo afectó.
/dooita erekama imeiei faka- —Oigan, hijastros, la próxima vez tienen que
dote /
traerme más para probarlo —les dijo.

116. / nk eeimk imekina 116. Los dos muchachos habían crecido, se


zairide / daimeki zairideza habían criado solos. Entonces le avisaron a
ie firizaide aama diga / Kuionima quien estaba allí:
Kuionima ino izaide / nk
imeiei nekadi eeineite ne- —El umari verde y el umari amarillo ya están
muedi doode / maduros.

117. / moneiñena done jaai- 117. Al día siguiente volvieron a la chagra.


de / jaka imeki jifizaki jiake El ají estaba maduro, lo mismo que el umari
I nemuedi najeri eeineizaide amarillo y las demás frutas.
riamdi / jaade roziyiki ie ko-
mo eeineiyaza ie uuikoko —La pina ya está madura, cojámosla —dije-
doode I ieri dayiki imeiei atk ron y se llevaron una piñita. Con un bejuco le
I ie abko jifiyeina dayei da- amarraron un manojo de ají. Así la llevaron a
ñe imeiei maiga mona / ie la casa.
zaai atkimeiei /

118. / iemo jinona jikanote / 118. Inmediatamente Kuionima preguntó:


dk erekama amiko riarekki
jiake I komo jiafaide doode / —¿Qué pasa? hijastros, ¿sus frutas están ma-
atiñedamiko fueke iyita / duras?
atkikoko / ati fueke iyita —Apenas están madurando.
doode I uzumamo jaizke / —¿No trajeron nada para probar?
roziyí fuemo ñuitaikeida ro- —Trajimos algo.
EL TAPIR 193

ziyi yite / dañe jifizaí fuemo —Dénmelo para probar —dijo el abuelo y
nayeimo yunude / izüuiñe- ellos le entregaron la pina.
de / komkdi fíruide I
Se la metió en la boca y la comió. Con todo y
el ají se la metió en la boca. No sentía lo pi-
cante; le gustaba.

119. / oki erekama nainodi 119. —Oye, hijastro, ¿allá hay más?
ite / itedi /jaa ieza dañe kue- —Sí, hay más.
mo atiitoza ¡jaa ore uzu ko- —Bueno, entonces, tienes que traérmelo.
mo jmfaide I biui roziyki —Está bien, abuelo, pero apenas están madu-
daafode jizaiedi nekadi / ko- rando las pinas, lo mismo que las guamas y el
mo dakazirie uaide / nemue- •umari verde. Recién cayó una que otra pepa
di daafo dooita ie uzumamo de umari verde y de umari amarillo —le ex-
yogüite imeiei riara jíkanua- plicó al abuelo cuando éste preguntó por sus
ri yote / frutales,

120. / ore uzu iko riamna 120. —Oye, abuelo, muy pronto vas a comer
yuto I jaka yiñeiye / dani zo las frutas. Nadie las come; las guamas se van
raziite jizaiedi / buu ünoñei- a podrir solas, pues nadie las aprovecha —di-
ye doode / yote Uigkdozi jeron los dos hermanos.
imeieki / ore erekama ikode
dañe atütamikoza kue fueke —Hijastros, vuelvan a traerme pronto más
iyitayeza doode Kuionima / frutas, quiero probarlas —decía Kuionima.
jaa iko jaaia atiyk ore uzu —Está bien, la próxima vez que vayamos te
doode Kuionimana / las traeremos, abuelo —contestaron a Kuioni-
ma.

121. / dañe ie moneiñena 121. A la mañana siguiente Kuionima fue


jigk dañe kaaizaide imkdi / nuevamente a mirar sus trampas y ellos co-
ie kaaizaiya / yikkki rki- mían pescado. El pescado que ellos iban a co-
dimaki / imk imaki riyedi mer, lo cogía él. Hace rato los dos hermanos
meeiniaiga / imeieki jaiei habían suspendido su pesca con el cesto, pues
bikuireiya baade jai bikino se habían enterado de lo sucedido y estaban
uuñoteza riara ikino nikko- empeñados én cumplir la orden de su padre
teza I de cultivar frutas.

122. / ino izaidimeiei / 122. Allí vivían. Un día de por medio iban a
dauirie imeiei riara mefuai- ver sus frutales, los otros días se quedaban en
zaide /ffaiuido izaide jofomo la casa. Kuionima salía a comer a la otra orilla
Uigkbema imeieki / himkdi del río, allí donde antes había ido con Uigkdo-
jaiei imeiei jaaiya diñe gui- zi. En los días que no iba allá, revisaba sus
zaizaide ruikajebemanimo / trampas. Uigkdozi y su hermano se quedaban
daakena jaaiñena iuido ie cada tercer día en casa. Ahora se fueron nue-
jigkna kaaizaide / dauirie vamente a traer frutas.
ino ite Uigkdozi imeieki I
194 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

nia dañe jaaidimeiei / imeiei


riare uaide /
123. / nairikena moneiñena 123. Salieron al amanecer y, cuando llegaron,
jaaide aama diga /jaaidemo las frutas de umari verde y de umari amarillo
imeiei nekadi nekafaki zooi- estaban en el suelo. Entraron al cercado: los
de nemuedi / jaaide tkaka frutos de ají que estaban maduros habían caí-
jereimo / zooide jifizaki / do solos durante su ausencia.
jmkinodi dani zooide imeiei
biñena meeino / koko jifizaki —Nuestro ají está maduro y ¡qué decir de las
jiake doode / daimeki jufi- pinas! ¿Quién se las podrá comer? —comen-
dote / roziyi jfafa buuka taban.
yooiti / yinide /

124. / nainodi nemue zooi- 124. También habían caído frutas de umari
de nekatiko / ino imeiei irafa verde y de umari amarillo en aquel lugar. Las
Uigkdozi imeieki kiriru- recogieron en un canasto. Arrancaron otras
kako / imeiei tiga atiyena / frutas para llevárselas a la casa. Arrancaron
tkno atke uibie / daafo rozi- los frutos del árbol del pan y las pinas. ¡Qué
yi I atine uzumamo / zaido- no le llevaron a su abuelo! Bailando24 se pre-
de roziyi daimeki / iemo sentaron con la pina. Kuionima los recibió. Le
imeiei uaiduaide Kuionima / hicieron entrega de lo que llevaban. Se metió
ino zaidoka jaizke / jaizíka en la boca lo que le habían traído. Comió la
jutade fuekoni / dañe roziyi pina y cuando hubo terminado con los frutos
daafo yite / uibiyki guiya del árbol del pan, preguntó:
zaai jikanote /

125. / oki erekama nainodi 125. —Oigan, hijastros, ¿allá hay mucha fru-
eo jiake /jaka eo jkke / ne- ta madura?
katikodi zooide / obedí ne- —Sí, muchas frutas maduraron; el umari ver-
muedi najeri roziyki jiake / de está en el suelo, el umari negro y el umari
jifikuedi ruzuedi jiguide jirF amarillo, la pina y todas las otras frutas están
kuedi najeri / ore uzu jaka maduras, también el caimo, la fruta ruzuyi y
buu yiñeiga dajedeita doode el caimarón. Nadie puede comerlas, son mu-
I jaa ore erekama ikode dañe chas —le contestaron.
atiitamikoza fue kue iyitaye- —Pronto me tienen que traer más para pro-
za doode /jaa dooita fairiote barlas, muchachos —les dijo.
ie uzuma uai / —Está bien —le contestaron a su abuelo.

126. / ie meeino dañe Ui- 126. Al día siguiente los dos hermanos se
gkdozi imeieki jofomo ite quedaron en la casa.
moneiñena / ore uzu ikomó-
nei jaaikokoza jaade jofomo —Abuelo, como mañana vamos a salir, hoy
iitikoko doode Uigkdozi nos quedamos en casa —decían.
imekki / ie dañe moneiñena
jaaide imeiei meeidoimo /
EL TAPIR 195

dañe jaaidemo imeiei neka- Al otro día se fueron a la chagra. Cuando lle-
faki zooide / uibiedi jifizaki garon, había muchos umaríes verdes en el
jiake jimedi / jaka buu gui- suelo. Los frutos del árbol del pan, el ají y los
ñega / roziyki jiake daafo chontaduros estaban maduros. Nadie los po-
jizaiedi najeri / día comer. Las pinas, las guamas y todas las
otras frutas estaban maduras.

127. / ebe eiyo koko rfaradi 127. —¡Mira, nuestras frutas se están pu-
dani zorade / mika ñeye driendo en cantidades! ¿Para qué se las lleva-
uzumamo daa uikabitikoko mos siempre al abuelo?
doode / nk ie yainarei nai-
makki imeiei yote /jaade ui- Entonces sus aliados les dieron el consejo:
ñeitamiko / "¡Ahora no le lleven nada!"

128. / ino yfaijiza imeiei 128. Trajeron muy poco a la casa: ají, umari
atika I jifizai atke obedo negro y caímos. Ahora traían frutas que antes
daafo jifikogi / naifai atikabi- no habían traído, por ejemplo, caimarón y
ñega ie atke jirikobu jizai- guamas. Bailando se presentaron ante su
ñuei I ie jinona zaidode ie abuelo, y éste les recibió las frutas. Después
uzumamo / imeiei jaainote del baile le entregaron los frutos del árbol del
Kuionima / imeiei uaidote / pan, los caimarones, los caimos y las guamas,
¡e zaai naimkmo zaiduano y Kuionima, sin más, se las metió en la boca.
jaizide uibk jirikobu jifikogi ¡Qué forma de darse gusto!
jizaiñuei / jibe fuemo ñui-
rookeide / firuiñe Kuionima
riarana /

129. / jikanote guiyano /oki 129. Entonces les preguntó por el sembrado:
erekama nainomo ite eo / eo
ite /mikari eiyuena atiñedo / —Oigan, hijastros, ¿allá hay más?
jaka yfaijiza atkikoko meei- —Sí, hay mucho.
doi abi kaidadikokomo naiui- —¿Por qué no trajeron más?
deza / ieri yfaijiza atkike —Trajimos muy poco porque cuando estába-
ekaziteza doode / ikode dama mos limpiando el terreno, cayó la noche. Tra-
uaito ore uzu nano ikomónei jimos poco porque estaba haciendo mucho
doode / calor. La próxima vez tienes que ir personal-
mente; puede ser mañana —le dijeron.

130. / jaa ieza eo ite / eo ite 130. —Bueno, ¿de manera que hay mucha
I zorade dani dooita yogirite fruta?
ie uzumamo / jaa ikomónei —Sí, hay mucha, se está pudriendo sola —le
jaaitike dama doode / monei- contaron a su abuelo.
ñena imeiei gadode / ereka- —Está bien, mañana iré personalmente —di-
ma o meeidoí diñe jaaidikeza jo,
kazidamiko /jü doode Uigk-
dozi imeieki / Kuionima Al amanecer los despertó:
196 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

megkote biko I iemo ebema —Hijastros, me voy a su chagra, ¡levántense!


uuñoñede / —Sí —le contestaron Uigkdozi y su hermano.

Le habían tendido una celada a Kuionima. És-


te, sin embargo, no lo sabía.

131. / ieri guiyano monei- 131. Al amanecer, después de haber comido,


ñena jaaidimaki uzuma ori / partieron con el abuelo. En el camino escu-
iemo jaaidimakimo fiododi charon un grillo que, burlándose de él, repe-
naimk kakatate / jaaidemo tía: "rii rii Kuionima rii".
ñaiñake / rii rü Kuionima
rü doodode fiododi / ebe oki —Oye, hijastro, ¿qué es eso allí abajo que está
erekama mika armki iedi dika hablando mal de mí? Me voy, pues algo me
kuemo reiñoküde / jaaidike está nombrando.
mika kuemo reiñuaza / nü —¡Escucha!, es un grillo. ¡Ven! ¿Por qué re-
aki iedifiododi/ bii / mikari gresas? —le dijeron.
abko jaaiya doode /

132. / inomona Kuionima 132. Pero Kuionima se devolvió y los dos her-
abko ie biya / ino daimeki manos siguieron solos.
jaaide / mikari uzumadi abko
jaaide doode daimeki / —¿Por qué regresó el abuelo? —se pregunta-
imeiei jaaiya / eo firuikahide- ron—. Las frutas le gustan tanto. ¿Por qué se
di mikari dañe abko jaaiya / devolvió? Ahora no le vamos a llevar nada.
abko jaaideza jaade uiñeiko-
ko doode /

133. / biko nano yera fekaia 133. El ambil que Uigkdozi había repartido
imkmo riiñede yeradí / ieri no había alcanzado para el grillo, por eso ha-
yogirite ifoona riododi / blaba así25 . Al seguir su camino, los herma-
daimeki jaaide / mikari nos se preguntaban:
Kuionima abko jaaide / rio-
do ñafamona abko jaaide —¿Por qué regresó Kuionima? ¿Se devolvió
dooita yogirite / por lo que dijo el grillo?

134. / ie yainanki ore Ui- 134. Entonces sus aliados dijeron:


gkdozi yera beimkmo riita-
ñedo ieri yote / ifoona doode —Oye, Uigkdozi, no le diste ambil al grillo.
/dooita imekimo yote ie yai- Por esa razón habló así, y Kuionima regresó
nanki / inomona yogakino- cuando escuchó lo que decía.
nafidfano jaaide /

135. / ieri yainani yuamo- 135. Después de que los aliados contaron
na dañe neka iraké / jaade eso, los hermanos recogieron nuevamente
neka Kuionimamo zaidoita- umari verde.
miko / doonari zaidoyena
EL TAPIR 197

neka kirirudamo üake jki- —Ahora tienen que llevarle umari verde —les
medi jifizai / ie imeiei uiya habían dicho, así que Uigkdozi recogió en un
Uigkdozi imekki / jofomo canasto las frutas de umari y su hermano las
riikeida imeiei zaidua naze- de ají.
do / neka roziyi diga aamadi
zaidode / ie imeiei duigake Las llevaron a la casa. Llegaron y entraron
Kuionima / por la puerta bailando con el umari verde y
con pinas. Kuionima les recibió las frutas.

136. / dañe ie moneiñena 136. Al día siguiente Kuionima se fue nueva-


Kuionima ie erekama ori mente con sus hijastros. En el camino lo nom-
jaaide / jaaidemo dañe ie braron otra vez: "La cabeza de Kuionima
mike / Kuionima ifogi mo- mokokorei" 26 .
komokokorei doode / ebe oki
erekama mika aki iedi / nü —Oye, hijastro, ¿qué se escucha por ahí?
aki iedi mokokorei / jameira —Es el pájaro mokokorei.
dika kuemo reiñode / jaai- —¡Imposible que se refiera a mí! Me voy,
dike mika kuemo reiñuaza / pues alguien me está nombrando.

137. / mikari oki uzu jaaido 137. —¿Por qué te vas, abuelo? Ven. Dijiste
/ bii I koko riara o yua yi- que ibas a comer nuestras frutas. ¿Cómo vas a
zatbito doona dika abko regresar?
jaaido / jaaidike mika kuemo —Me voy porque alguien me está nombran-
reiñuaiyaza / bii / dama jifi- do.
zai jkfa atiitoza doode/jaai- —Ven, tienes que ir personalmente por el ají
dike doode / ifo doodedi maduro.
abko hite Kuionima / —Me voy, sigan ustedes —dijo Kuionima y se
devolvió.

138. / dama uzumadi jaaide 138. El abuelo regresó solo.


/ buuka jaade iemo atiiti /
ore Uigkdozi atiñeikoko jaa- —¿Quién le va a llevar ahora las frutas? Oye,
de / dama yizaibiñena koko Uigkdozi, nosotros no se las vamos a llevar.
atika roziyki yiyide / zefui- No viene personalmente; siempre se come las
reidemo daa uitikoko doode / pinas que nosotros le llevamos. Es muy abu-
daimeki uzuma joreño jufi- rrido, nosotros siempre se las llevamos —de-
dote I dama jaaide / buuka cían y hablaban mal del abuelo—. ¡Que se
iemo uuiti dooita daimeiei vaya! ¿Quién le llevará algo? —dijeron y si-
inomona jaaide imeiei meei- guieron solos hasta la chagra.
doimo I

139. / jaaidemo nekadi zooi- 139. Cuando llegaron, las frutas de umari
de I iyureide neka zooiyadi / verde se habían caído en tal cantidad que da-
jifizaki Jiake / e&e uzumadi ba miedo. El ají estaba maduro.
neka dama kafaíbiñena abko
jaaide / jaade uuitikoko oki
198 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

Uigkdozi uuikoko / maiore —Mira, el abuelo se devolvió sin comer uma-


doode I dooita jufidote / ri. ¿Se lo llevamos, Uigkdozi?
—No sé —respondió éste y ambos discutie-
ron.

140. / inomona neka imeiei 140. Entonces recogieron el umari verde y lo


irafano atke / ekki tkaka llevaron a la casa. Como había caído alrede-
jereimo zooideza okainadi dor del árbol dentro del cercado, los animales
kaiñede / tkaka meiyo igobe- no lo habían comido. Los hermanos entraron
do jaaizaide / meiyo ifokoni por la abertura que había en la mitad del cer-
raifoka rafodi baikonoga / co. En el centro los Baikora Buineizai habían
Baikora Buineizai imaki ra- cavado un hueco que no se notaba, pero co-
fodi finoka I uuñonide / ieri mo los dos muchachos lo conocían, pasaban
ie aafedo biza imekki jaai- por encima de él.
zaide uuñoteza /

141. / ino daje neka imeiei 141. Trajeron sólo umari verde a la casa.
atk jofomo / erekama bita-
miko I bitikoko / oki uzu —Hijastros, ¿vinieron?
mikari abko hito /bitike mika —Vinimos. Oye, abuelo, ¿por qué te devolvis-
kuena Kuionima ifogi moko- te?
korei doonari bitike / oki uzu —Me vine porque alguien me dijo: "la cabeza
iedi ofoma / naimk koko de Kuionima mokokorei".
jaaiade kokomo reiñuaide —Era un pájaro, abuelo. Cuando nosotros va-
niade / biedi o jaaiyari oomo mos, nos nombra también. Como tú fuiste, el
ñafadi reiñode / jibe ñaite canto estaba dirigido a ti. Es un pájaro, sim-
ofomaza / plemente canta.

142. / kue reiñodedi jibe ñai 142. —¿El que me nombra, simplemente
/ kue reiñuari bitike / amiko canta? Me vine porque me estaba nombran-
riara jiri jaaidike / kue reiño- do. Iba por las frutas de ustedes, pero regresé
de I ieri bitike / ikomónei porque me nombró. Mañana iré otra vez. Ma-
jaaiüke dañe / ikomóneide ñana no volverá a nombrarme.
dañe kue reiñoñeite /

143. / reiñode ikomóneide j 143. —Mañana también lo hará; sin embar-


ifodemo jaaito / naifai o rei- go, tienes que ir. El otro día te nombró el gri-
ñode riododi I kokona reiño- llo, con nosotros hace lo mismo, nunca deja
kabide / imkdi haañede / de hacerlo. Mañana lo escucharás otra vez
ikomónei kdkaito done ñaaite- pues volverá a cantar —así engañaban al
za doode / uzuma megimegF abuelo para que fuera a la chagra—. Déjalo
dode meeidoüno / ikomóneide hablar, de todas maneras tienes que ir.
dama reiñoiteza / ifodemo
jaaitoza doode /
EL TAPIR 199

144. / dañe moneiñena ie 144. Al día siguiente los hermanos se fueron


uzuma ori jaaide Uigkdo- nuevamente con su abuelo, y el grillo cantó
ziodi / iemo dañe riododí otra vez.
ñaite I ore uzu dama anaki
iedi ñaiteza / ifodemo biitoza —Oye, abuelo, déjalo que cante, ven con no-
I jaa eo kuemo reiñode / mika sotros.
yote dika Kuionima rii doo- —Sí, me nombra mucho. ¿Qué significa eso
de I jibe ore uzu ñaite / ifo- de "Kuionima rii"?
demo bii kakareiñena / jaa —Está cantando, eso es todo, abuelo. Ven, no
ieza jibe ñaite jibe ñaitedí le pongas atención.
dooita jaaide / —De manera que solamente canta —dijo
Kuionima y siguió caminando.

145. / inomona jaaidemo 145. Entonces cantó el pájaro mokokorei, seña-


mokokoreki dañe ñaite / ie lándolo mientras caminaba: "La cabeza de
jaaiya mike / Kuionima ifo- Kuionima mokokorei", decía el pájaro.
gi mokokorei doode ofomadí
I ebe oki erekama mika kue —Oye, hijastro, ¿por qué dice de mi cabeza
ifogi mokokorei yote / jibe mokokorei?
ñaite ore uzu /jaa ieza bii- —Está cantando, nada más.
tike I Mito doode / —Bueno, entonces sigo.
—Tienes que seguir —le dijeron.

146. / ieri inomona jaaide 146. Así que Kuionima siguió caminando. Al
Kuionima I ino riide / beeina llegar, veía desde lejos que los umaríes verdes
mefode nekatiko aafa / ebe cargaban muchas frutas.
erekama amiko nekadí eo
aake / nemuedi aake / ore —Oigan, hijastros, sus umaríes verdes están
uzu kkdo jifizai jiakna I llenos de frutas y también los umaríes amari-
doonari Kuionima mefode / llos.
jifitikodi jiake /jaaide / tka- —Mira, abuelo, el ají está maduro —le dije-
kamo riide / ron. Kuionima se acercó a mirarlo y llegó al
cercado.

147. / naiza imeieki tuui- 147. Los dos muchachos entraron al cercado
dígobedo juikokeide jerei- por la abertura. Kuionima, quien debía entrar
mo / nia giyikína Kuioni- también por esa abertura, estaba detrás de
ma naifodo jaaiyiferi mefode ellos y miraba. Cuando llegó a la entrada, la
I tuuidifomo riide / iemo tierra sonaba hueca.
girireide /

148. / ebe oki erekama nifo 148. —Oigan, hijastros, ¿cómo es que aquí la
ite benodi girireiya / jibe tierra suena hueca?
girireide / benodi daafoode —Simplemente suena; en esta parte es lo mis-
200 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

dooita Uigkdozi imeieki mo —dijeron y pisotearon la tierra.


nank zaizke / jaakike oki —Me voy, hijastros, pues aquí la tierra suena
erekama benodi girireideza hueca.
doode I mikari oki uzu jaaido —¿Por qué te vas? ¿Viniste a comer las frutas
I koko meeidoi ie y iñena gui- de nuestra chagra y te vas sin haberlas proba-
zaibitodi abko jaaiya / dañe do?
jaakike jadi inodi girireide- —Me voy, pues en esa parte, la tierra suena
za doonakeida abko hite hueca —dijo Kuionima y se devolvió.
Kuionima /

149. / mikari abko jaaiya / 149. —¿Por qué se fue? Dejémoslo que se va-
dama jaaide yikkañedeta ya. No quiso comer frutas y se devolvió —di-
abko jaaideza doode Uigk- jeron Uigkdozi y su hermano. Regresaron
dozi imekki / ino giyikína detrás de Kuionima a la casa, llevando frutas
bite Uigkdozi imeieki / ne- de umari verde ensartadas en un bejuco.
kazi atke jíyiyano jofomo /

150. / iemo Kuionima imekí 150. Cuando llegaron, Kuionima los saludó:
uaidote / erekama bitamiko /
bitikoko / amiko riara k atiñe- —¿Vinieron, hijastros?
damiko / atiñedikoko / mikari —Vinimos.
/oabido biyari /jaa /ykijiza —¿No trajeron nada de sus frutas?
atkikoko / bii / nü ati kue —No trajimos nada.
fueke iyita doode Kuionima / —¿Por qué no?
oki erekama mikari eo itemo —Porque te devolviste.
atikahiñedamiko doode / —Ya entiendo.
atiñedike / dama yizaiñe- —Trajimos sólo un poquito. ¡Toma!
na abko hito / ieri yfaijiza —¡A ver! ¡Dénmelo para que lo pruebe! ¿Por
atkikoko doode / qué no trajeron más, ya que hay tanto?
—No traje más porque regresaste sin cogerlas
personalmente. Por esa razón trajimos poco
—dijo Uigkdozi.

151. / ore erekama ikomónei 151. —Oigan, hijastros, como no me traen


dañe atikabiñedamikoza da- nada, yo mismo iré mañana a comer frutas en
ma nainomo guizaike doode su chagra.
I dama ikomónei kokodo yi- —Mañana irás con nosotros, ya que lo que te
zaito koko atikabigadi o je- traemos no te llena. Si tú mismo vas, queda-
reimo faijikabiñedeza / dama rás satisfecho. Mañana nos vamos, abuelo,
nainomo jaaidona nk moni- mañana debes entrar a nuestra chagra, debes
taido / ore uzu ikomónei entrar hasta bien adentro.
jaaitikeza juikoitoza koko
meeidoimo doode /

152. / jaaikabidikemo mika- 152. —Las veces que he ido, me he devuelto


rue naaizomo kue reiñokabi- porque había no sé qué cosa en el camino que
EL TAPIR 201

yari abko bikabdike / iemo siempre pronunciaba mi nombre. Y el otro día


naifai atomona juikodíkemo cuando entré al cercado que hay alrededor de
amiko riara tkaja meiyo ifo- sus frutales, la tierra sonaba hueca. Por eso
do jaaizaidikemo girireide / regresé. Mañana iré hasta bien adentro.
ieri abko bitike / ikomóneide
juikoitike I

153. / ¿e raaza naaino yoto 153. —Quién sabe si dices la verdad.


0 raaza / iemo ore erekama —Iré hasta bien adentro; el hambre me lleva-
juikoike jerei uiyikeza / yfaiji- rá. Lo poquito que ustedes traen no me satis-
za amiko atikabigadi kue je- face, hijastros.
reimo faijikabiñede ore —Siempre hablas así y nunca entras; mañana
erekama / jaa ifo doozaido te conoceremos —dijo Uigkdozi.
juikokabiñena / ikomónei
uuñoyk doode Uigkdozi /

154. / dañe naiui ifo doona- 154. Así hablaron por la tarde. Al día si-
no moneiñena imaki jaaiya guiente se fueron con Kuionima. Cuando ya
Kuionima ori / iemo dañe estaban cerca de la chagra el grillo volvió a
riododi ieireidemo ñaite /ebe cantar.
erekama nifo ite daa kuemo
reiñokahiya /jibe ñaiteza / —Oye, hijastro/ ¿por qué me nombra siem-
ifodemo bii doode Uigkdo- pre?
zi I —Simplemente está cantando, así que ven —di-
jo Uigkdozi.
155. / ieri inomona ima- 155. Siguieron caminando, pero un poco
ki jaaiya / dañe ie beeifeko- más abajo cantaba el pájaro: "La cabeza de
ni ofomadi ñaite / Kuioni- Kuionima mokomokoreiF.
ma ifogí mokomokokoreí
doode / ebe erekama nifo ite —Hijastro, ¿por qué me nombra tanto?
aki imkdi eo kue reiñokabide —Es un pájaro que canta, nada más. Cuando
1 ore uzu jibe ñaite ofomaza / nosotros pasamos, nos nombra también,
daimeki koko biiade kuemo siempre nombra mi cabeza.
reiñuaide / niade kue ífoko- —¿Es verdad, hijastro?
rei yuaide / jaa oki erekama —Sí, es verdad.
ua / uadí doode /

156. / inomona imeiei jaai- 156. Siguieron caminando hasta que llegaron
ya / iemo meeidoímo riide / a la chagra. Había muchas frutas maduras en
eiyo erekama meeidoki eo la chagra de los hijastros.
jiake / ore erekama jaade
juikoitike / ieza yiitike doode —Ahora, hijastro, voy a entrar hasta bien
I nk tkakayoreimo riidima- adentro y comer frutas.
ki I naifai girireikabitedi
giriñede /
202 RELIGIÓN Y MLTOLOGÍA DE LOS UITOTOS

Llegaron hasta el cercado. Lo que el otro día


había sonado, ahora no se percibía.

157. / oki erekama jadi ino 157. —Oye, hijastro, lo que sonaba allí ya no
girireikabitedi giriñede /yüde- se escucha.
di ore uzu / ero baa dooita —No hay nada, abuelo. ¡Mira!
nank zaizke tuuidifodo
jaaiyano / nk Kuionima zai- Entraron al cercado y pisotearon la tierra.
tazaitakeida hite nank faka- Ahora Kuionima se acercó, probando la tierra
kana /nia beeiba naifo fakai con mucha cautela. Venía directamente hacia
yekakate / tkakayorei mei- el hueco que había allí abajo. Apenas entró al
yodo yekakatemo kaitijki cercado, un ratón empujó sus pies y Kuionima
Kuionima kai dutaikeide / cayó en la trampa.
anabá rafokoni uaide anabá /

158. / inomo jafo jenikimo 158. Cayó al fondo del hueco, parado en
jorozaide / naifo jeniki jafua- cuatro patas. Quedó engarzado en las estacas
mo jiide duuiñena / aafano envenenadas que había allí, pero no murió.
jafokazimo jiide duuiñena /

159. / daakena ie yainanki 159. Al mismo tiempo los aliados gritaban


jikode / Kuionimana kaüna- de alegría, estaban contentos de la suerte que
de nairei eeimadi komini eei- había corrido Kuionima. Era mucha gente,
madi / nairei abi jaanona ie muchos hombres. Era la gente que, conver-
riarana abi jaanua Kuioni- tida secretamente en árboles frutales, había
ma megkoteza izie eeima engañado a Kuionima. Era mucha la gente que
jikua I gritaba.

160. / ebe nifo nibaiye uzu- 160. Entonces los hermanos dijeron:
ma Kuknima nifo nibaiye /
mooma ria miñoza riye Ifidi —¿Qué vamos a hacer con el abuelo Kuioni-
mooma rkidoza kue yaina- ma? Como castigo por haber devorado a
nki iñedena okita doode / nuestro padre, vamos a comerlo. Se lo mere-
nia taigoke Kuknima naF ce. ¡Creía que no teníamos aliados!
reki I
La gente se burlaba de Kuionima.

161. / nk fañegama akadoi- 161. Todavía no había muerto. Desde arriba


de aafe dinena /' joroide naifo lo curioseaban: en el fondo del hueco estaba
jenikimo / iyureide Kuioni- parado en cuatro patas. Su mirada, llena de
ma uuizki I eokeide / iyurei- rabia, infundía miedo.
de I nífo nibaiye naiedi
doode I mikari nifo nibaíte / —¿Qué hacemos con él?
diye dooita zka akno díte / —¿Por qué esta pregunta? Hay que punzarlo
ditemo duuiñede I —dijeron y envenenaron una lanza.

Se la clavaron pero no moría.


EL TAPIR 203

162. / duuiñenari nifo 162. Por eso se preguntaron:


nibaiye / mikari nifo nibaüte
I jifaitaye ñakabena / yera —¿Qué hacemos con él?
ñakaite / ie zaai rada muido- —¿Por qué esta pregunta? Lo envenenaremos
koni kiraiyo makno yerabe- con hojas de ñakana27; las mezclaremos con
koni ñuitaye / k zaai ambil. Luego, amarraremos hojas de guaru-
jifaitaye doode / ieri Kuioni- mo a la punta de una vara y se las daremos
ma rada muidomo faibeyei con el ambil, así lo envenenaremos —dijeron.
makno yerabena jifaitate /
zotaikeide / zotaikeida mkkk Entonces amarraron las hojas de guarumo a
kiraiyo / la punta de una vara y envenenaron a Kuioni-
ma. Éste cogió las hojas y las masticó.

163. / jaa ie ino baafa Kuio- 163. Fue entonces cuando Kuionima murió.
nima I ie rafomo ragi akine- Bajaron un palo a la trampa y lo amarraron,
keida kuinade / kuinaikeida luego lo subieron. Habiéndolo sacado del
eiñode ari / rafo jereimona hueco, lo descuartizaron y la gente se llevó
eiñuano kubade naimk / los pedazos. Empacaron las piernas, los hom-
kujbaikeida kominki uite / bros y las costillas y se los llevaron. Entonces
rfaiko uite / fekaniko jadui- dijo Uigkdozi:
keida uite kiraigki / jfainodi
ifoyoai atüteza doode Uigk- —Los demás deben traer la cabeza.
dozi I

164. / kominki jaa uite yi- 164. Los hombres ya habían llevado mucha
kíziyei / uiya meeinokoni carne, cuando la cabeza se convirtió en jaguar
ifogimo fiebidino jikona ko- y devoró a los que debían traerla. Acabó con
muikeida rite / kenoka ko- ellos y luego llamó a la gente gritando:
minki I iemo kenuano
kaiykde / komini jkaide / —¡Vengan por la cabeza de nuestro tapir!
kai zurutini ifogi uaibíi
uaibíi doode /

165. / ebe aki ino eiyuena 165. —Oigan, allá quedó mucha gente. De-
komini itedi / naimakki ben estar en dificultades, pues están gritando.
naainide doode jkaiodeza / Vayan a traer la cabeza; la carne, la traerán
dañe uai / naayi yikiziyeki más tarde. Déjenla en el camino y vuelvan
uaiyeza / akinkno abko uai allá. Avisemos a los que están en la maloca
I kaki jofomo itinomo amoi para que vengan por la carne que ustedes de-
akinega yikízi uaibiyeza firi- jaron en el camino. Vayan a traer esa cabeza
kaiza / aki ie ifoki amoki —dijo Uigkdozi.
uaiyamoi doode /

166. / ¡erí abko kominki 166. Por eso unos hombres regresaron por la
uaibite /jkimk jofomo firide cabeza y otros dieron aviso en la maloca. Los
204 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

/ abko jfaimkdi ifoki uaide primeros fueron a traer la cabeza peluda de


Kuionima ifoyoai / Kuionima.

167. / ;'a¿ei jofomo Hade ko- 167. Antes, cuando vivía en la casa, Kuionima
mk I meeinmmona jigadüna- era una persona. Después de que lo mataron,
na komuiya Kuionima / se convirtió en tapir. Otras veces se convertía
jfaikena jikona jorodajaide / en jaguar. Así gritaba ahora.
iemo jkaide / amoi zurutini
ifogi uaibíi doode / —¡Vengan por la cabeza de su tapir!

168. / mika kominki jadi 168. —Allí se quedó mucha gente —decían.
ino eiyuenafiehidedidoode / —¡Vengan por la cabeza, pues pesa mucho!
meereideza uaibíi doode / ie-
ri jarikina jaaide /jaaidemo Entonces se fueron apresuradamente, pero
imaki uieko dinena nakde tan pronto llegaron, él les mordió la nuca y
kimaiuei / kenoka kominki / los mató.

169. / ieri enejebeyorei jofo- 169. Como habían dado aviso en la maloca,
mo firiyari uaide eiyoziena / un numeroso grupo fue a traer la cabeza.
dañe uaidemo kaiyikaiyika- Apenas estaban en camino, la cabeza de Kuio-
bide I amoi zurutini ifogi nima gritó varias veces:
uaibíi doode I jü bitikai doo-
de naireki / nia beeíhéifo —¡Vengan por la cabeza de su tapir!
kaiykde done / kai zurutini —Sí, ya vamos —contestó la gente. La cabeza
ifogi uaibíi doode / de Kuionima gritaba ya muy cerca de ellos:
—¡Vengan por la cabeza de nuestro tapir!

170. / mikari atiñena kai- 170. —¿Por qué no la traen y sólo gritan? —
yikaiyikabide doode / ifo decía la gente. En ese momento la cabeza de
doodemo riide naimaküno / Kuionima llegó. Tan pronto estaba cerca, les
riidemo uieko dinena naima- clavó sus colmillos en la nuca y los mató. La
ki nakde / dañe kimaiuei cabeza devoró a los hombres, y acabó con
nakde / kenoka / ifoyoai riri- ellos.
ya I kominki kenoka /

171. / iemo dañe riiñenari 171. Como no regresaban, mandaron a unas


dayorei orede dañe / nü me- pocas personas.
fuai rineñedeza / doonari ko-
minki mefuaide / iemo —Vayan a mirar, pues no han llegado con la
jkaijkaikabide / kai zuruti- cabeza —les dijeron y ellos se fueron.
ni ifoki uaibíi doode /
En ese mismo instante la cabeza de Kuionima
venía gritando:

—¡Vengan por la cabeza de nuestro tapir!


EL TAPIR 205

172. / mika / buu uaibiye / 172. —¿Qué? ¿Quién la va a traer, si allá to-
daa jadi ine kominki keeide da la gente desaparece? ¿Quién la va a traer?
/buu uaibiye doode / meerei- —¡Vengan por la cabeza, pues pesa mucho!
deza uaibíi doode / nia ana- —decía la cabeza de Kuionima.
bífo riide / kominki jaaide /
nia riide / dañe uieko dinena Ahora estaba ya muy cerca. Los hombres se
komini nakde / iñede / keno- fueron para allá. Apenas llegaron, les clavó
ka kominki zurutini ifoyoai los colmillos. No quedó nadie con vida. La ca-
rigaza / beza peluda del tapir los devoró, acabando
así con ellos.

173. / nm naireimo ieireide 173. Ya estaba muy cerca del poblado y sus
/ kaiyiuadi jofomo kakade / gritos se oían en la maloca.
ebe kominki eiyuena jaaide-
di / kai kuinaimkdi keeide —Se ha ido mucha gente. Nuestros hombres
nifo iyano / eo meereide zu- fuertes se acabaron quién sabe cómo.
rutini ifokki I meiña jaaiya- —¡La cabeza del tapir pesa mucho!
moi najeri tigki amenamo —¡Vayan! ¡Cárguenla entre todos! ¡Tráiganla
makno atiitamoiza doode / amarrada a un palo! —dijo Uigkdozi.

174. / ieri najeri jaaide ko- 174. Entonces se fueron todos los hombres,
minki / jaaidemo kaiykde / mientras la cabeza de Kuionima gritaba:
kai zurutini ifoki meereideza
uaibíi doode /mika amoi kai- —¡La cabeza de nuestro tapir pesa mucho!
yikaiyikabiyadi /jae jadi ine ¡Vengan por ella!
kominki keeide doode jaakF —¿Por qué gritan tanto? Allá ya desapareció
nodi / ifo doode jaaiya / mucha gente —decían los que estaban en ca-
mino y siguieron.
175. / jaaidemo naiyorei 175. Pero uno se quedó atrás y desde allí ob-
imkdi damk giyikimo iefie- servó a los hombres. Así vio que la cabeza de
biya /giyikína uuñokeide ko- Kuionima mordía a la gente tan pronto se le
mini / uuñokeidemo komini acercaba. Acababa con ellos. Nadie quedó con
uieko dinena nakde / kenoka vida. La cabeza del tapir los había extermina-
imakki / nakdeza yüde ko- do.
minki zurutini ifogi kenoka-
za/

176. / beeko jaaidimkdi 176. El hombre regresó preguntándose:


abko / ebe mika komk izoi
kaíyikaiyikabke / ieri kai ko- —¿Quién es ése que grita como si fuera una
minki beei imk kenokaza persona? Él acabó con nuestra gente.
doode / dooita abko aizke /
firide komini rfa / dk rinéka Se devolvió corriendo y dio aviso de la ma-
zurutini ifogki / rineñega / tanza de los hombres.
kai kominki iñede kenokaza
206 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

/ aki iedi naimk / zurutini —¿Qué pasó? ¿Trajeron la cabeza del tapir?
ifogi benena jaaidinodi keno- —No. Nuestros hombres están muertos, fue-
ka / iñede kai komini doode / ron acabados. Lo que se oye es él. La gente
que salió de aquí fue exterminada por la cabe-
za del tapir. Nuestros hombres ya no están
con vida.

177. / ieri naimakki jofomo 177. Por tal razón, la gente que estaba en la
itinodi jifaiñokeida tomikina maloca, se embriagó con ambil y levantó un
neidanete / nk riide beeibífo árbol con hormigas corcuchas28. Ahora la ca-
/kaiykde /kai zurutini ifoki beza de Kuionima ya estaba muy cerca y grita-
meereideza uaibíi doode / bi- ba:
namo megidoteza fairiote jo-
fo dinena / —La cabeza de nuestro tapir pesa mucho.
¡Vengan por ella!

La gente le contestó desde la maloca, pues es-


taba preparada para recibirlo con el árbol.

178. / nia naina jenikimo 178. Ahora la cabeza de Kuionima llegó al pie
riide / naina jaidinote / to- del árbol y ellos lo sacudieron. Las hormigas
mikkki ifoyoaimo zooide / cayeron en la cabeza peluda y la devoraron.
rite tomikkki / nk zaitade Entonces hicieron caer más hormigas y éstas
tomikina / ino zurutini ifo- desprendieron la mandíbula de la cabeza. Se
yoai iziki kunude tomikkki comieron los ojos. Así le dieron muerte.
I uuizi rite /jaa ie meeinia /

179. / zurutini ifoyoai ko- 179. El espíritu de la cabeza de tapir se había


mekki jikona ie jaaiya / ino convertido en jaguar. Se transformó en el ja-
jikona jaaide /jigadima rki- guar que, desde aquel entonces, come tapires;
de iemona jigadima riyena / su destino es comer tapires.

Notas
1. Ver interpretación p. 109 ss. [P.J
2. Árbol gomo, un árbol que segrega una resina blanca. Fofonima, siendo tapir, no
sabe cómo se prepara el ambil. (N. del T.)
3. Espede de guamo silvestre. (N. del T.)
4. Árbol con espinas. (N. del T.)
5. Ver mito 6,116 ss. [P]
6. Duginat es una trampa que consiste en un tronco ahuecado chonta. Un extremo
está cerrado, el otro se tapa al sacarlo [P]
Kuionima es, al parecer, el mismo Fofonima quien, resentido por no haber recibido
ningún pago, se va a vengar de Monakorae. (N. del T.)
EL TAPIR 207

7. Kuionima, siendo tapir, era capaz de permanecer largo rato bajo el agua; Monako-
rae, en cambio, no era capaz de hacer lo mismo. (N. del T.)
8. Véase la descripción del tronco ahuecado, nota 6. [P]
9. Hojas enrolladas que se colocan en las alas de la nariz. [P]
10. Kuionima posiblemente mantiene una alianza con los Uyeigt picalón Buineizai pa-
ra obtener mayor poder mágico. (N. del T.)
11. Árbol cuyo fruto contiene una especia de miel comestible. (N. del T.)
12. Planta parásita. (N. del T.)
13. Guarumo. Se trata de nombres de plantas y árboles; -re- significa 'arbusto', 'ár-
bol'; ki, 'fruto' y/o, 'casa'. [P]
14. Literalmente: 'hasta el otro lado de los confines del mundo'. (N. del T.)
15. Primero las hojas se colocan de manera especial como formando un cedazo. Se
secan encima del fogón, se cocinan y luego se les extrae la fibra. [P]
16. 'Saca', se trata de una palabra onomatopéyica. [P]
17. Umari verde. (N. del T.)
18. Ají. (N. del T.)
19. Guamo. (N. del T.)
20. Bejuco. (N. del T.)
21. Excavadores. (N. del T.)
22. Repartir ambil significa repartir ciertos trabajos, es decir, cada grupo asume una
tarea específica. (N. del T.)
23. La llegada de estos grupos significa el origen de cada especie pues ellos traen las
semillas. (N. del T.)
24. Zaidode significa traer algún obsequio amarrado a la espalda bailando al mismo
tiempo. Aquí se ejecuta el baile con el fin de aumentar la ansiedad con que Kuionima
espera la comida. (N. del T.)
25. Esta situación puede presentarse también en los bailes: la persona que no ha re-
cibido ambil se venga a través de sus canciones, ofendiendo con disimulo a los de-
más.
Aquí el grillo fiado recibe el nombre de riodo por su canto "rii rii rii". (N. del T.)
26. Moko significa verde; mokomokoreí es el canto del pájaro mokokorei. [P]
Aquí se hace alusión a la posterior muerte de Kuionima, i.e. cuando su cabeza tomará
un color verde. (N. del T.)
27. Arbusto de hojas venenosas. (N. del T.)
28. Hormigas carnívoras. (N. del T.)
8. jlFOMA IGAI SOL Y LUNA1

1. / ino ite Jitomadi / iemo 1. Allí vivía jitoma. Su mujer, Jizebeño, luego
aai iaaikiriyano nooizaide de haber dado a luz, se fue a bañar en el ba-
nooirei fuirkbeimo Gaimo ñadero, allá abajo donde habitaba Gaimo. Des-
iya anamo / iemo nooizaide- pués del baño, la mujer de Jitoma estuvo con
di Jitoma aaki Gaimo diga Gaimo. Su esposo había ido a cazar; entre tan-
izaide ini mauaiya meeino / to, ella, fingiendo ir a bañarse, llamó a Gaimo,
iemo nooizaide / nooizaidedi tirando de un bejuco que se comunicaba con
naie aai Gaimomo duuide su morada.
modo jkaizaide Jizebeñodi /

2. / ieri iñeñona okke Jito- 2. Por tal razón, una vez, Jitoma pisó aquel
ma raodi zaitakamo / riño bejuco y Gaimo, creyendo que se trataba de
dooita mgoimona yekaizaibi- ella, se dijo: "es la mujer" y, saliendo de su
de Gaimodi / yekaizaibkedi guarida, el hueco de un árbol, se transformó
jaa Gaimodi Jitoma gaüakei- en tigre, cogió a Jitoma, le mordió la nuca y lo
da kimak naitade jikona ko- devoró, llevándose sus restos. La hija de Jito-
muiyano / ino Jitoma rite / ma corría bañadero arriba después de que
Jitoma rfanona uiga /jizadi Gaimo había capturado a su padre.
jaa nooirei arifemo aizfa Jito-
ma jizadi mootai gaitajamo-
na /

3. / ie meeino Jitoma jitoo 3. Entre tanto, los dos hijos varones de Jitoma
imeieki zairide / zairidedi crecían. Ellos mismos fabricaban cerbatanas y
daimeki obiyakaí finode / ie luego cazaban pájaros que llevaban a la casa
zaai obizaide ofoma / iemo y que después jizebeño, con el pretexto de to-
imeiei atika ofomana nooi- mar un baño, llevaba junto con casabe donde
zaide Jizebeñodi zoni diga Gaimo. La mujer se los daba de comer sin que
Gaimomo uizaide / Gaimo ella jamás probara algo de ello. Cuando sus
ekajaizaidedi rüireínide hijos le traían un picón, ella iba al bañadero e
aaitaki / nokaido atikde igualmente se lo llevaba a Gaimo.
nooizaidedi uizaiya Gaimo-
mo /

4. / ¿e ini ria meeino Gaimo 4. Después de que Gaimo devoró al esposo


diga izaide / ie ekajaizaide / de Jizebeño, ésta convivió con él. Le llevaba
inina meniode Jizebeñodi / comida y lo convirtió en su esposo.

5. / ino obizaide laiyenidu- 5. Sus hijos laiyeniduma e laiyejítoma cazaban


ma ¡aiyejítoma diga / nia con la cerbatana. Cuando Jitoma2 y su herma-
eeimkna jaaide ¡doma no ya eran adultos, Jizebeño les dijo:
imeieki / ore moo jemi amiko
obiyeza uibeimina kuuilamíko —Hijos, para cazar micos churucos afilen los
dardos, que yo les aplico el veneno.
210 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

kue aíyeza / doonari uibeie Afilaron entonces los dardos y se los dieron a
kuite / ie zaai aaitaimo aita- envenenar:
netade / eeiño o yua jemi
koko obiyeza koko uibeirai —Madre, tú nos mandaste cazar micos churu-
aino / cos. ¡Envenena, pues, nuestros dardos!

6. / aaitikeza ore jitokome 6. —Envenenaré los dardos, hijos. ¡Cierren


amiko uuizki yirkyeza / los ojos!:—dijo.
doonari yirkde Jitoma
imeieki /yiriua meeino ioimo Ambos cerraron los ojos, y ella llevó los dar-
aite / ie zaai jaizke jitoomo / dos a su vagina para así envenenarlos y luego
moneiñena mauaide / darlos a sus hijos. Al día siguiente fueron de
raauaidedí jemi atke / ie da- cacería y regresaron con un mico churuco que
ñe jizebeñodi inimo uite rute- Jizebeño, a su vez, entregó a su esposo sin que
na aaitaki / ella comiera.

7. / iyimo jaaidedí jifikue 7. Al ir a la chagra, vio allí un pájaro carpin-


yite etoño yuaibite / ore jito- tero grande comiendo caimitos, lo cual vino a
kome amiko riara yite minika contar:
ofokuño obizaitamíko ikomó-
nei ebireideza /jaa uireimó- —Hijos, sus frutas se las come no sé qué pája-
nei obizaiye doode Jitoma ro. ¡Vayan mañana a cazarlo! Es un pájaro bo-
imeieki / nito.
—Sí, mañana lo cazaremos —respondieron
ellos.

8. / ino dañe aaitaimo uibei- 8. De nuevo hicieron envenenar los dardos:


rai aitanetade / eeiño o yoga
ofokuño obiyeza koko uibei- —¡Madre, para matar el pájaro del cual nos
rai aaito / jaa amiko uuizi hablaste, envenena nuestros dardos!
yirk / doonari yirkna meei- —Está bien, ¡cierren los ojos, hijos! —ordenó
no ioimo uibeirai aite / ella.

Y cuando tuvieron los ojos cerrados, envene-


nó los dardos en su vagina.

9. / moneiñena ketajaide ji- 9. Al amanecer, cuando fueron a observar los


fikorei / iemo hite jeereñodi / caimos, llegó un pájaro carpintero pequeño.
iuido yogadi biñede / inena El grande, que según ella había venido aquel
mootai tkka amena beiteza día, no llegó. En cambio, desde el sitio en que
jinona jikanote / se encontraban, vieron un árbol tumbado por
su padre e inmediatamente preguntaron;

10. / oki eeiño moomadi 10. —Madre, ¿no tenemos padre? Hay un ár-
delta mooma tkka amenadi bol tendido en el suelo y, sin embargo, tú di-
ite / o yua moomadi yüde ces que no tenemos padre.
SOL Y LUNA 211

dainadi / ore jitokome niño —Hijos, qué padre van a tener, si ustedes na-
ite o moomaka iiti / kue ta- cieron de mi corva.
kirafe ana jizakuido /

11. / jaa doonakeida aama 11. Fue entonces cuando Jitoma colocó en su
jino uiyano takirafe anamo propia corva al hermano, mas éste cayó hacia
uitade / iemo ekimo uaide / un lado. Entonces le preguntó a su madre:
ie aaitaimo jikanote / oki eei-
ño o yua takirafe ana jiza- —Madre, tú dijiste que éramos hijos de tu
kuidamiko dakodí / iemo corva; sin embargo, al colocar a mi hermano
kue aama uitadíkemo uaide^ en mi corva, él cayó a un lado. Cuéntame,
di / moomadi nifo ite kuemo ¿qué pasó con nuestro padre?
yono I

12. / o moomadi jaio ainika 12. —Tu padre fue mordido por una serpien-
I doonari aama jaiomo nei- te.
danete / iemo ainiñede / oki —Fue entonces cuando puso a su hermano
eeiño o yua moomadi jaio encima de una serpiente. Pero al no sufrir
ainikadi / kue aama jaiomo mordedura alguna dijo:
neidanetikemo ainiñede / —Madre, tú dijiste que nuestro padre fue
mordido por una serpiente; sin embargo, al
colocar a mi hermano encima de una, ésta no
lo mordió.

13. I jaa o moomadi raaiki 13. —Tu padre prendió fuego y se cayó en él
ikade iraimo bijk / doonari —dijo la madre. Prendió entonces fuego y co-
aama irai yufuano bitade / locó a su hermano dentro de él; mas éste no lo
iemo uziñede / oki eeiño o quemó.
yua moomadi iraimo uzide —Madre, tú dijiste que nuestro padre fue de-
doonadi / kue aama bítadike- vorado por las llamas; sin embargo, al colocar
mo uziñededi / a mi hermano dentro del fuego, éste no lo
consumió.

14. / jaa o moomadi amena 14. —Tu padre subió a la punta de un árbol
muidomo jaaide uaiya / doo- y cayó.
nari aama amena muidomo —Llevó entonces a su hermano a la punta de
uiyano kaitade / iemo neida- un árbol y lo empujó. Mas el hermano cayó a
zaibide kaitakadi / oki eeiño tierra de pie.
o yua moomadi amenamo —Madre, tú dijiste que nuestro padre cayó de
jaaide uaiya dainadi / dika lo alto de un árbol; sin embargo, mi hermano
kue aama kaitadikemo baaiñe- no murió cuando lo empujé desde la punta de
del un árbol.

15. / o moomadi iyemo 15. —Tu padre, cuando se bañaba en el 'río,


nooide koróbeiya / doonari se ahogó.
aama iyemo emode / baaiñe-
212 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

de I moomadi míníkamo Entonces sumergió a su hermano en el agua,


faífide díka eeiñodi koko yo- mas éste no murió.
ñede dooita mootai eeiyi bei-
yano daimeki jenode / —¿Cómo murió nuestro padre, que la madre
no nos lo ha contado? —se preguntaron y
continuaron solos la búsqueda tras haber en-
contrado aquel rastro de su padre.

16. / iemo dañe aaitaki 16. Entonces el pájaro carpintero grande vol-
meeidoi etoño yiya yuaibite / vió a comer frutas de la chagra y la madre vi-
ore jitokome amiko riara ofo- no a avisar a sus hijos:
kuñodi kenodeza nakna ja-
rarito ikomónei / ati amiko —Hijos, aquel pájaro está acabando con sus
uibeiraina / kue aíno / amiko frutas. ¡Cácenlo mañana! Pero antes traigan
yirkkabiya izoi dañe uuizí los dardos para aplicarles el veneno. Ten-
yirk I doonari uuizí yirkde gan los ojos cerrados, así como ya lo han
I ie meeino dañe minadakei- hecho —les dijo y ellos cerraron los ojos, en
da Jizebeñodi ioimo uibeirai tanto que la madre, sentada, envenenaba los
aite I afano imekimo jaizke / dardos en su vagina, para luego entregarlos a
los hijos.

17. / ieri moneiñena jifikue 17. Al día siguiente, los dos hermanos, es-
etoño yiyari ketajaide / keta- condidos, esperaban la llegada del pájaro car-
demo hite ookoyirki / hitedi pintero grande, pues se había comido los
jinona yite nauaimo ñaítedi caimitos. Sin embargo, cuando estaban obser-
I ie obide Jitomadi / iemo vando la chagra, llegó el pájaro ookoyüi. In-
obikadi ñaite / ookoyüi doo- mediatamente se puso a comer; cantaba
de I mientras comía, jitoma le disparó y el pájaro,
herido, exclamó: "\ookoyüi\"
18. / iemo aamadi mude uai 18. Su canto no había cesado, cuando ManaF
duuiñena / oki aama míníka dejítoma llamó la atención de su hermano:
ofokuñodi mika yote ookoyüi
daiya / koko rafuena yooia- —¿Qué pájaro es éste? ¿Qué quiere decir con
kañe mooma faifiya rafuena "ookoyiri"? ¿Será que nos quiere contar algo
I mikari ifogki yidanoñeiga acerca de la muerte de nuestro padre? ¿For
I doonari Jitomadi yidanotc- qué no le chupaste la cabeza? —Jitoma chupó
mo baake ookoyirki / su cabeza, pero el pájaro ookoyiri murió.

19. / dañe ie meeiniano ke- 19. Después de haberle dado muerte conti-
tade meeidoi / ketademo hite nuaban vigilando la chagra, cuando se acercó
etoño I meeidoi aafe ite raka- el pájaro carpintero grande y se prendió de
mimo domaizaíbide / ebirei un tronco en la parte alta de la chagra. Era bo-
domaizaibidedi jifikoreimo nito. Voló hacia los caimos, se posó en una ra-
dañe jujuzaide /jinona juju- ma e inmediatamente comenzó a comer.
zaidedi yite jifikogi / yite-
SOL Y LUNA 213

koni jitomadi obide / eneje- jitoma disparó y en el mismo instante el pája-


beido obikadi nankmo uaide ro cayó gritando:
/ kaiykkeide /

20. / Jitoma müiíkari kuena 20. —Jitoma, ¿por qué me disparaste? Te con-
jararito / o mootai rfa rafue- taré cómo fue devorado tu padre. ¡Chúpame
na o yooitikeza kue ifogi yi- la cabeza!
danoiri / ebe aama mooma —Oye, hermano, el pájaro va a hablar de
faifiya rafue yooiteza ofoku- nuestro padre, ¡chúpale la cabeza! Él es un
ño ifogi yidano / komkza hombre, no un pájaro.
ofokuño iñede / doonari Jito-
madi ifogi kimake I fue ze- Jitoma, apretándole la cabeza, le abrió la boca
biñokeida jakonote / ino y chupó el veneno, después de lo cual el pája-
jakonogadi zegode / ro se mejoró.

21. / ore jitoma o moomadi 21. —Oye, Jitoma, tu padre fue devorado por
Gaimo riga / iena o aaitaki Gaimo. Esto no lo ha contado tu madre. Gaimo
yoñede amiko / jadi nooirei vive ahora allí arriba detrás del bañadero en
giyiki de nooizaiya aafekoni el hueco de un árbol. ¿Por qué no vengas la
ite ragoimo / mikari o moo- muerte de tu padre? Los animales que uste-
tai miño oñedo / iemo amiko des cazan, tu madre los da de comer a Gaimo,
obizaiga okaina o aaitaki en la olla en la que trae el agua. Ella lo ali-
izaizaide nogo jereido / jinui menta de lo que ustedes cazan.
uaizaidedi naimk ekajaide —Ya comprendo —respondió Jitoma.
amiko obikana / jaa dooita
fairiote Jitomadi /

22. / íe aafekoni daanomo 22. —Mi casa queda encima de la de él, allá
kue jofodi ite / naayi amiko mismo. Pronto les avisaré tocando el magua-
yooitikeza / kue juarei taai- ré 3 ; de esta manera les daré noticias de él. La
keza I iedo naimk oomo cerbatana de tu padre se encuentra en la pa-
yooikeza / o mootai obiya- red de la maloca, a su lado cuelga el veneno.
kakí jofo jeniki züideza / ie En ese veneno sumerjan los dardos cuando
abi aifoidi yiriide / iemo los hayan afilado. ¡Vayan ya y miren! —dijo el
amiko uibeie kuiyano aaita- pájaro carpintero grande y, así advertidos, los
miko I jinona mefoitamiko / dos hermanos llegaron a la casa.
doonari etoño fakadogaza hi-
te jofomo I

23. / niño mooma obiya- 23. —¿Dónde estará la cerbatana de nuestro


k a k i z ü k e / bie yote mooma padre? Es ésta, de ella habló el amigo del pa-
yainamadi dooita obiyakai dre —dijo jitoma y la cogió.
ote I ie zaai aamadi daakena
kiraiyo maite Jizebeñona oki- Al mismo tiempo su hermano agarró un ma-
yena / makno meiyomo ju- nojo de hojas de yarumo para hacer creer a
Gaimo que se trataba de Jizebeño, y metió en él
'14 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

kagi maite okaina dooyena un nido de comején para que creyera que allí
Gaimo I adentro había un animal.

24. / inomona jaaide I nooi- 24. Entonces tomaron camino arriba del ba-
rei aafe fakaduari jenode / ie- ñadero como el pájaro lo había indicado. Allí,
mo nooizaiyabüimo raodí en el sitio donde se baña la gente, colgaba el
aguide / bie yote etoñodi / je- bejuco.
taitoza I benomona obikeza /
faibeyei menioita jeta jari- —Éste es el bejuco que mencionó el pájaro car-
kina I doonari Manakejíto- pintero. ¡Tira de él que yo disparo desde aquí;
ma jetade / ten las hojas de yarumo y tira rápido! —dijo Ji-
toma y Manakejítoma así lo hizo.

25. / jetademo Gaimodi ye- 25. En el mismo instante Gaimo se asomó y


kaizaibide I yekaizaibidemo jitoma le disparó en la parte baja del cuello. El
obide Jitomadi kimak anako- hermano tiró nuevamente del bejuco. Gaimo
ni I done aamadi rao jetade / se asomó y Jitoma le disparó de nuevo. Gaimo
jetademo dañe yekaizaibke / dio una vuelta y se revolcó dentro del tronco
yekaizaibidemo obide dañe / ahuecado.
rubikeida naigoi jereimo ja-
bijabikeide Gaimodi /

26. / ieri Manakejítomadi 26. Por eso Manakejítoma tiró otra vez del
dañe modo gaíte / gaitemo bejuco, Gaimo se asomó y Jitoma le disparó en
yekaizaibke dañe /yekaizaibi- el corazón.
demo Gaimo komeki ijíkoni
obide I

27. I obikadi abko naigoi 27. Herido, Gaimo regresó a su guarida. Sus
jereimo jaaide / jaaidedi fuerzas flaqueaban. Salió de un salto y huyó
duuide I jino ñodade / ragei- por una rama, pero de la punta del árbol ca-
do aizke / aizkedí amena yó, ya muy débil, al suelo en sus cuatro patas.
muidomona Gaimo duukedí Los dos hermanos lo tocaron con la cerbata-
uaide / uaidedí jorozaide / ¿e na: Gaimo había muerto, parado en sus cuatro
Jitoma imeieki obiyakaido patas.
dutaikeide joroita baakemo /

28. / iekoni jikode Ñaikijo- 28. La Gente Ñaikijodai4 y la Gente Foyima5


dai naireki Foyíma naireki gritaban de alegría, pues Gaimo había muerto.
Gaimona kaimadedi / ino Cogieron sus huesos mientras que Jitoma, quien
Ñaikijodai naireki Gaimo le había disparado, le cortaba las quijadas y
iyai ote Foyima naireki su hermano se apoderaba de la cola.
iyainki / ie meeino jitomadi
Gaimo iziki kotade obidímk-
di I aamadi omakai ote /
SOL Y LUNA 215

29. / uano dañe hite jofomo 29. Luego regresaron a la casa.


I jaa eeiñodi ie ini koko meei-
niari duiaide dooita imeiei —Nuestra madre se pondrá m u y triste, pues-
doidoita yerana ite najeri to que dimos muerte a su esposo —dec'an y
okainaki tomikíñueí daane- repartían ambil a todos los animales y hormi-
na I atiano izirue yerke / gas corcuchas (para que acabasen con el cadá-
yerkemo fikireide / ver).

Ya en la casa, jitoma perforó los colmillos, lo


cual producía un ruido especial.

30. / iena aaitaki iyimona 30. A su regreso de la chagra la madre se


hitedi kakade / jaa biñe- percató de ese ruido. Antes de que regresara,
na meeino nokaido obiyano ellos habían cazado un picón y lo tenían col-
jítaode aaitai riyena / iemo gado para que ella comiera. Llegó m u y enoja-
iyimona riide / eokeide / da pues sus hijos estaban perforando los
Gaimo izirue yerke / ieza colmillos de Gaimo. Ahora le dijeron:
ore ño jadi ino koko obika
nokaidodi ite o riyeza dooita —Nosotros cazamos un picón, aquí está para
aaitaimo fakadote /jaa riye / que comas.
kue juyiji ruikoyeza jínui —Ya lo comeré, antes iré por agua para ma-
uaidike dooita Jizebeñodi ie durar la yuca —les contestó y fue a ver a su
izaiyamk mefuaide / amante.

31. / izirue yerfana jae ka- 31. Puesto que hace rato escuchaba cómo
kadeza uainina dañe yoga perforaban los colmillos, llevó, sin pronunciar
nokaido ie izaiyamk Gaimo- palabra, el picón del que le habían hablado
mo uite / nokaido uitemo donde Gaimo con quien vivía. Cuando llegó
Gaimodi zekaide / ahí kdote con el picón, Gaimo yacía muerto.
dika kue jitokomedí kue ini
meeinete doode / iküite Jize- —Los atrevidos de mis hijos mataron a mi es-
beñodi / poso —dijo Jizebeño, llena de ira.

32. / jaieide ini iiadí imk 32. Tiempo atrás, cuando vivía jitoma, ella se
diga verizaide / ieza ini ria acostaba con Gaimo, así que éste lo devoró, lo
jitomo yoñede / ieri ie ini cual no les confesó a sus hijos. Por eso ahora
meeink meeinokoni iteza que ellos habían d a d o muerte a su esposo, es-
duenaite Gaimona / eokeide taba triste, y enojada regresó a la casa. Inme-
biya jofomo jizebeñodi / ji- diatamente envenenó un dardo en su vagina
nona jito meeineyena uibei- para matar a sus hijos y colocó la punta bajo
rai ioimo afano eeikobe la uña de su pie.
anamo jizebeñodi zotade /

33. / ie zaai jito uaidote / ji- 33. Enseguida los llamó:


tokome kue orokoño ono /
doodemo fairioñede Jitomadi —Hijos, ¡sáquenme la nigua!
>16 RELIGIÓN Y MTTOLOGIA DE LOS UITOTOS

/ jitokome kue oroda ono / jitoma no le contestó.


nihaiyi kue uai fairioñedo ji-
tokome daidike / míníka kue —Hijos, ¡sáquenme la nigua! ¿Por qué no me
uaiduadi / mooma faifiya ra- contestan?
fuena kue yoñedo / iena kue
yuaido dika kue uaiuaidodo Entonces jitoma regañó a su madre diciendo:
dooita aaitai ikke jitomadi / —¿Por qué te diriges a mí? No me has conta-
do cómo murió nuestro padre. ¿O me lo vas a
contar ahora, ya que me estás llamando?

34. / ieri dañe Manaidejíto- 34. Por eso ella volvió a decir:
ma oodi jfai kuena daa uairi-
to j kue oroda ooiri /jü eeiño —Manakejítoma, ¿estás tú también enojado
atike ooiri dooita aaitai diñe conmigo? ¡Sácame la nigua!
jaaide Manakejítomadí / —Sí, madre, la sacaré —dijo Manaidejítoma,
ninomo taitake / kue eeiko- acercándose a ella.
be anamo dooita jitomo yote —¿Dónde te rasca?
/ ieri aaitai eeiyi jokímo du- —Debajo de la uña del pie6 —le contestó.
taikeida ote oroda / razko
Por eso Manakejítoma colocó el pie de su ma-
ekonote Manakejítoma /
dre sobre su rodilla y sacó la nigua haciendo
ekonotemo ie uuizímo faaizai-
una pequeña abertura con un palito, pero al
de uibeiraki / uibeirai taku-
hacer esta operación la punta del dardo se le
ñote /
clavó en el ojo. Fue realmente la punta de un
dardo la que había sacado.

35. / Manakejítoma ino ee- 35. Manakejítoma se puso a llorar:


de I eeiño kue uuizímo oro-
dadi fiide / mikari kue —Madre, ¡la nigua se reventó en mi ojo! ¿Por
megkoto doode / mikari oki qué me engañaste?
eeiño kue aamadi nifo o —Madre, ¿qué le hiciste a mi hermano? —pre-
nibaika doode / eede Ma- guntó ¡doma.
nakejítomadí I daa eedemo
monadi moneide I aama uite Manaidejítoma seguía llorando. Amaneció y
I manodemo naaiñede / daa todavía lloraba. Entonces Jitoma se llevó a su
eede / hermano. Le preparó un remedio pero no se
mejoraba; seguía llorando.

36. / ieri mootai yainanimo 36. Por eso lo llevó donde unos amigos de su
inte jirue Buineizaimo / padre, los Jirue ' Buineizai para que le curaran
uuizí manotajaide / inomo el ojo. Allí lo rezaron. Manakejítoma, sin em-
uuizí jüdemo naaiñede / izi- bargo, no mejoraba; sentía mucho dolor. Ellos
reide /jibe uuizí mete / sólo lamieron el ojo.

37. / ten dañe ¡nena atke 37. Así que Jitoma llevó a su hermano, quien
an / daa eede / ino jaziki mo- seguía llorando, otra vez a la casa, pero allí en
SOL Y LUNA 217

todo aama uuizí manokoke el monte logró curarlo: se encontraron con la


I ie Kaniema nairei faaizai- Gente Kaniema*1 que había salido a barbas-
yamo denode / giyikína quear. Detrás de ellos iba el anciano Kaniyuyu
uaikizadi hite Kaniyuyudí / y Jitoma se le acercó.
imkmo riide Jitoma /

38. / minika o aamadi ñega 38. —¿Qué pasó con tu hermano? ¿Por qué
dika eede / jü kue aamadi está llorando?
eeiño oroda ote uuizímo du- —Mi hermano le sacó una nigua a mi madre,
taja / nü atíke eroi dooita pero se le clavó en el ojo.
Kaniyuyudí Manakejítoma —Déjame ver —dijo Kaniyuyu y examinó el
uuizí mefode / oki Jitoma nü ojo de Manakejítoma.
o yua o eeiño oroda uuizímo —Jitoma, ¿dónde está la nigua de tu madre
fiiya /biedi o aama uuizímo que, como tú dices, se reventó en el ojo? Lo
itedi uibeirai dooita eiñode / que tu hermano tiene en el ojo es la punta de
ero bii / kkdo / un dardo —dijo el anciano y la sacó—. ¡Míra-
la! ¿La ves?

39. / amikoka o mooma rk 39. Ustedes, para vengar la muerte de su pa-


miñona o eeiño ini Gaimo dre, mataron a Gaimo, el esposo de su madre.
obidí / ie muidona inina Ella, afligida por la muerte de Gaimo, colocó
duenaite / uibeirai eeikobe la punta de un dardo envenenado bajo la uña
anamo afano faitade / iemo o de su pie, engañando así a tu hermano. Lo
aama megkote / ie orodana que ustedes tomaron por una nigua era la
okkamíko / uibeirai jae kue punta de un dardo, la acabo de sacar. Tu her-
eiñokaza o aamadi zegoite mano se curará —dijo Kaniyuyu a jitoma.
dooita Jitomamo Kaniyuyu
yote /

40. / yuano uuizí manode 40. Enseguida le aplicó la hierba nozekue.


nozekuena / iemona zegode Desde ese momento Manakejítoma sintió ali-
Manakejítomadi / zegotaja vio y Kaniyuyu reclamó su pago:
miño Kaniyuyu jikade / ore
¡doma o aama uuizí kue —Oye, Jitoma, en recompensa por haber cura-
zegotaja miñona kírigai ni- do el ojo de tu hermano teje un canasto y pá-
yano kue rkkuito uaikíza- game con él, pues yo soy un hombre anciano.
dikeza / doonari ¡doma
imeieki kírigai niyano ibade Entonces ambos tejieron un canasto y se lo
ie aama zegotaja miñona / dieron en reconocimiento de la cura.

41. / inomona hite dañe 41. De allí regresaron a la casa. Cuando lle-
imeiei jofomo / inoriidejofo- garon, la madre los saludó.
mo / imeiei aaitaki uaidote /
jitokome bitamiko / jü —¿Llegaron, hijos?
—Sí, ya llegamos.
—¿Está curado mi hijo?
RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

bitikoko / kue jitokomedi ze-


• /

42. / mínikari iedi o jíkano- 42. —¿Por qué lo preguntas? ¿No te da ver-
ga I meciruiñedo I o ini moo- güenza? Como nosotros matamos a tu esposo
ma ría muidona o ini koko porque éste devoró a nuestro padre, engañas-
obiyari aífoimo uibeirai ak- te a mi hermano con un dardo envenenado.
no. kue aama megkotodi / ¿Por qué preguntas?
mikari jikanoga doode /

43. / inena biyano dañe 43. Después de su llegada a la casa, conti-


Gaimo izirue nairikena ye- nuaron perforando en el patio los colmillos
rke I iemo jifiziñodi imeiei de Gaimo. En eso fueron sorprendidos por el
jikodate / Gaimo izie doode / pájaro jifiziño quien, descubriendo que se tra-
imeiei yote ¡izebeñomo / taba de los colmillos de Gaimo, avisó a Jizebe-
ño lo que estaban haciendo los dos hermanos.

44. / inomona jaaide aama 44. Entonces ¡doma y su hermano se fueron.


diga I iemo nooirei fuemo- Su hermana, al ver que los dos se alejaban del
na imeiei jaaiyana kkita bañadero, exclamó:
miriñodi uai botade / üio
kue uuiri mooma rk rafuena —Hermano, ¡llévame contigo y te contaré la
o yooikeza / mínikari aayi historia de cómo fue devorado nuestro padre!
mooma ramo jairiyana kue —¿Por qué ahora quieres contamos esta his-
yooito jaiei mooma ría rafue- toria y antes no me dijiste nada? —regañó Ji-
na kue yoñedodi dooita mi- toma a su hermana.
riño ikke I

45. / ie daakena aaitaki 45. Al mismo tiempo la madre sacaba agua


muzefomo jínuie ote / jinuie en una totuma de maraca y otra de castaña y
ifakimo ote / jitokome kue dijo:
uuiri I mínikari o uuitike
doonakeida ikirite / aaitai —Hijos, ¡llévenme!
ikide I iemo dañe miriñodi —¿Por qué te voy a llevar? —dijo Jitoma eno-
üio jaaiyamo kaiykde / üio jado, regañando a la madre. Cuando ya se
kue uuiri doode / iban, la hermana gritó de nuevo:
—Hermano, ¡llévame!
46. / doodemo ¡doma 46. Jitoma y su hermano lanzaban un retoño
imeieki kanikai faite mona- de caña brava al cielo, pero la caña volvía a
mo I dañe faigadi abko uai- caer al suelo.
de I uaidemo miriñodi üio
kue faiye kanikai fafañodike —Hermano, yo soy la lanzadora de caña,
ati kuefaairi dooita üio ono- dénmela, que yo la lanzo —dijo la hermana y
ytmona kanikai uano faite / les arrebató la caña de sus manos para luego
iedo jaaide / üio kue uuiri / lanzarla. Así subieron ellos.
SOL Y LUNA 219

mínikari o uuitike / mooma —Hermano, ¡llévame!


faifiya rafuena kue yoñedo / —¿Por qué he de llevarte, si no me contaste
iemo o uuitike / uufakañe- cómo murió nuestro padre? En tal caso te hu-
dike dooita aama if otate uie- biera llevado; ahora no lo quiero hacer —dijo
kodo I ¡doma e hizo seguir a su hermano adelante.

47. / ¿e gíyíkina aaitaki 47. Detrás de ellos subía la madre con gran
jinuie abinokeida uite / ino- cantidad de agua. Así subían los dos, segui-
mona jaaide Jitoma imeieki dos de la madre, cuando ¡doma comenzaba a
I giyikína aaitaki jaaide / emanar mucho calor
jaaidemo Jitomadi abi jak-
note I jitokome o abi ma- —Hijo, ¡cálmate, me estoy quemando! Yo les
naino / kueka uzizaidi / kue di la vida. ¿Cómo no me van a llevar? ¿Por
iyari itamikodi / kue amiko qué me regañan? —decía la madre al subir.
uiñeni nibaiyi / kuena ikida-
míko dooita aaitaki uaido-
kana jaaide /

48. / ie monamo ieüeide / 48. Ya cerca al cielo, Jitoma emanaba más ca-
inomona Jitomadi abi jak- lor y la madre subía echándose agua. Pero el
note I nia aaitaki ahí tooika- agua se acabó y Jitoma se puso más caliente.
na uite / nk Jizebeño jinuidi Entonces ella gritó:
keeide / keeiya daakena Jito-
madi abi jaknote / nia kai- —Hijo, ¡cálmate! Yo te di la vida. ¿Por qué no
ykde I jitokome o abi me llevas?
manaino / kue iyari do / —Ven, ¿por qué gritas continuamente? —dijo
nibaiyi kue uiñedo / biiri / Jitoma.
nibai o kaiyikaiyikabiya doo-
de /

49. / doodedi nairikena abi 49. Y se tomó más caliente aún, quemando
jaknote Jitomadi / nia Jize- finalmente a Jizebeño. La vieja se soltó de la
beño karitate Jitomadi / caña; se despedazó y sus partes cayeron a tie-
inomona kufikeida uaide rra. Sus piernas quedaron convertidas en el
uaikiñodi Jizebeñodi / jaa tubérculo firuido; su intestino grueso, en el be-
inomona tiberotaide / dazi- juco uzu, y su intestino delgado quedó col-
rie jurude / naiñeño k a k i gando de los árboles como el bejuco ruyao.
füukona faaizaide / Jizebe-
ño jebegki uzuna bajazaide
I naiñeño jebeodi ruyaona
faaizaíbide / amenamo ino
feeide /

50. / taigoke Jitomadi / mo- 50. Jitoma, quien se burlaba de ella, llegó al
namo riide I aamadi yageina cielo. Su hermano se nuao de collar la cola de
omakai jítade / Manaidejíto- Gaimo; se adornó con ella señalando así la
RELIGIÓN Y MITOLOGLA DE LOS UITOTOS

madi iena fkrite jigadima época propicia para cazar tapires. Jitoma, por
riyena fkrite / ie meeino Ji- su parte, se adornó con los colmillos de Gaimo
toma iedi Gaimo iziruena para indicar cuándo se debe consumir carne
fkrite komk riyena akataye- humana 9 .
na I

Notas
1. Ver interpretación página 80 ss. [P]
2. Otro nombre para jaiyeniduma. [P]
3. Compárese con el ruido que produce el pájaro carpintero. [P]
4. Rana. (N. del T.)
5. Especie de pájaro. [P]
6. Lugar donde se introducen las niguas con mucha frecuencia. [P]
7. Renacuajo. (N. del T.)
8. Hormiga. (N. del T.)
9. "El halo de la luna es la cola de Gaimo; el halo del sol, el collar hecho de sus col-
millos, de los colmillos de jaguar. Cuando se observa aquél, es la época de cazar ta-
pires; cuando aparece éste, se debe dar muerte a los enemigos." [P]
9. MAYARI BUINEIMA LA LUCHA DE MAYARI BUINEIMA
IGAÍ CON LOS SERES ENCANTADOS1

Narrador: Cornelio o Yoetiri


1. / ieri jaaide Kudi Buinei- 1. Por eso2 Kudi3 Buineima se fue. Se había
madi I jifaide I jifaidemo embriagado y en tal estado se fue al juego de
jaaide uuiki daiyamo / ie la pelota. Allí fue vencido y devorado. Se ha-
inomo rítabiya / inomo riga bía embriagado y lo devoraron. La pelota le
I ie jifaide rk / rifiya / uuiki causó la muerte: le arrancó la cabeza. Des-
meeinega / ifogi duifikeida pués de muerto se asomaba por entre la tierra
jaaide / ie meeino baaiya en forma de gusano mati4.
meeino malina yekake /

2. I Yaroka nairei jiyaika 2. La Gente Yaroka 5 —la Gente Rizia, la Gen-


Rizia nairei Iñogí nairei Ja- te Iñogi6, la Gente Jarue 7— había decidido su
rue nairei Yaroka nairei / muerte. Allí Kudi Buineima fue vencido. Don-
inaireimo íbabide Kudi Bui- de la Gente Jakigi8, o sea la Gente Yaroka, fue
neimadi I Jakigi nairei Yaro- devorado.
ka iekoni ritabde /

3. / iekoni zaaide naimadi / 3. Allí dejó de existir. Entonces llegó Monafi-


iekoni riide Monafidakai /ji- dakai9. Conjuraba la palma de chontaduro, la
mena yabadote imk / ie ¡i- palma de los Jimegí10 Buineizai11. Esta palma
megi Buineizai jimenana / es buena, sus frutos se parecen a la pechuga
nainodi more / kotoma uifai de perdiz.
izoide I

4. / ieri k taigoke naiedi / 4. Monafkakaí se burlaba de Mayari Buinei-


Mayari Buineima o mootai 12.
ma
reiñuei uaihi jarikina / mika-
ri uaibiñedo / üimadi ifode- —¡Mayari Buineima, ven rápido a llevarte las
mo bizaide / mikari iyuneito ganancias13 de tu padre! ¿Por qué no vienes a
I uaihi o mootai reiñuei / llevártelas? Un hombre lo hace así, se acerca.
¿Por qué sientes miedo? ¡Ven a llevarte las ga-
nancias de tu padre!

5. / jaa mikari kue taigoko / 5. —¿Por qué te burlas de mí? Más tarde te
naayi daafo / kue üimadike / sucederá igual. Soy hombre, sin embargo, te
iemo kue taigoko / naayi burlas de mí. Más tarde verás, me vas a cono-
fküto I naayi uuñoito / naa- cer. Más tarde iré al lugar donde tú vives.
yi o iyanomo jaaikeza / jaa ¿Por qué te burlas de mí?
mikari kue taigoko /

6. / ieri jaake / aama mínika- 6. Por eso se fue.


ri mooma yainarei / naimaki
222 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

ine jaaikoko / naimakí jito —Hermano, ¿para qué están los aliados de
Nofiniyeiki diñe jaaike / mi- nuestro padre? ¡Vamos donde ellos! Me voy
ne jaaikoko /jaaide / donde Nofiniyeiki, su jefe. ¡Vamos hasta allí!
—dijo y se fueron.

7. / jaaidemo de / uzu mika 7. Cuando llegaron, Nofiniyeiki estaba en ca-


neto / itike / mika ñiaibita- sa.
miko I jaka kue mooma ramo
jairiya / Yaroka naireimo —Abuelo, ¿qué haces?
ritabite / inomo rifi.de Yaro- —Estoy aquí. ¿A qué han venido?
ka naireimo / ieri oomo bi- —Mi padre tuvo un destino fatal: lo devora-
tike I finorizaibitike / jaa ron en el pueblo de la Gente Yaroka; allí lo de-
iziruiñeito naiedi / iziruiñei- voraron. Por eso vine a verte. Vine a prepa-
tike I mikari izineike / iyu- rarme para la venganza14.
neiñeike / kue mootai taigofa —Está bien. ¿Pero aquello15 no te causará do-
miño ooike / ieri bitike /jaa / lor?
jaade kue / —No me causará dolor. ¿Por qué sentiría do-
lor? No tendré miedo. Vengaré la burla de
que fue víctima mi padre. Por eso vine.
—Está bien.
—Ahora verán de qué soy capaz.

8. / iemo mikari ma jenodo / 8. —Pero ¿por qué buscas mi poder? Yo me


kue daafo baaike kuejeza / moriré igualmente, pues el poder es mío; yo
kue raaza biedi /jaa oki uzu soy el poder.
baaito / baaikedí / ore moo —¿Tú morirás, abuelo?
kue riakuito /jaa mikana o —Sí, moriré. Debes darme algo a cambio de
rfakutke / ite kue raadi /jaa / la preparación.
ite beei ino kue raadi / jaai- —Está bien, ¿pero qué te daré?
ñimo jigadima ketaito / iena —Tengo un secreto, está allá. Debes ponerte
kue ibaito /jaa / mena ibaito al acecho de los tapires en el salado. Con ellos
/ ie keeia nk jaaito /jaa / me pagarás. Me pagarás con dos tapires.
Cuando se acaben16, te irás.

9. / jofo heno jüide kue ye- 9. —Aquí adentro cuelga mi recipiente con
rakki / k uiyano fitaito /nia ambil. Llévalo y sóplalo17, entonces vendrán
biiteza jigadímadi /jaa / igo- los tapires.
bemo ketaitoza / o gíyiki dF —Sí, comprendo.
beimo ... / inomo neidado / —Espéralos en la entrada al salado. A tu es-
biitemo eroitoza / ifogi ñui- palda...18. Debes colocarte en ese sitio. Cuan-
tademo ifogikoni jokütoza / do lleguen, debes estar atento. Apenas uno
ie meeineitoza /yaajaa diga / asome la cabeza, debes golpearlo con la rodi-
uaibiyamoi doode / lla. Así lo matarás.
—Yaajaa —gritaba Mayari Buineima, y golpeó
LA LUCHA DE MAYARI BUINEIMA 223

al tapir con la rodilla.


—¡Vengan por él! —dijo.

10. / dañe fitade / dañe jiak 10. Al soplar de nuevo, vino otro tapir. Lo
hite / dañe ie jokíde / jokikei- golpeó también con la rodilla. Enseguida le
da firide / ore uzu o okaina avisó al abuelo:
kue meeinega/ie rüito /eede
naimadi / mikari kue baaíke —Oye, abuelo, maté a tus animales. Debes co-
/ Uto / uaito o riyeza / eedeza merlos.
fairioñede / eia / iena kakade
El abuelo se puso a llorar.
nai nairei /
—¿Por qué tengo que morir?
—Vivirás. Debes traer los tapires y comerlos.

No contestó pues lloraba. La gente lo oía llo-


rar.
11. I eede / daafo finodote / 11. Llorando efectuó la preparación: golpea-
koireko jokí faode / koiyudo ba la rodilla de Mayari Buineima con la planta
joki faode / dama guigaba koirei19; la golpeaba con un manojo de hojas
guite / keeide yikiki jigadikí / de aquella planta. Entre tanto él sólo comía la
jaaitamiko kuedi iñeikeza carne. La carne de tapir se acabó.
baaikeza / jaa mei dama
baaíto / iedi tígaoza baaíto / —Deben irse, pues dejaré de existir, me mori-
ore uzu jaaidikeza dama o ré.
baafa baaíto / —Está bien, muérete tranquilo. Esta prepara-
ción te quitó el poder, así que muérete, abue-
lo, yo me voy. Si debes morir, muérete
tranquilo.

12. / ieza jaaide / riide ie 12. Así se fueron y llegaron donde su madre.
aaitaimo / rudo / dk oki eei-
ño / jaka rofokí amiko tai- —¿Han venido ustedes?
goke Yaroka naireki / jaa —¿Qué pasó, madre?
koko jiibie ooitoza koko du- —Es de mal agüero que la Gente Yaroka se es-
yeza / ikomónei jaaikokoza / té burlando de ustedes.
oki jitokome nine jaaito / kue —Tráenos coca para mambear, pues mañana
mootai rifiya diñe eroizaike / nos vamos.
jaa/ —¿A dónde van, hijos?
—Voy a inspeccionar el lugar donde devora-
ron a mi padre.

13. / jaa imeiei / ieri jaaide / 13. Los dos hermanos se fueron y en el cami-
kakareide Mayari Buineinm no Mayari Buineima escuchaba:
I o mooma reiñuei uaibiri /
—¡Ven por las ganancias de tu padre!
224 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

jaa komo bitike / iyuneiñe- -Ya estoy en camino, no tengo miedo.


dike/

14. / jofo ie yote amena /jo- 14. Este árbol es el que tanto mencionan, este
fo ie nfaikíño yote / eroide / nfaikíño —dijo Mayari Buineima y se acercó a
jaaide / marefo ite igodaki / mirarlo.
ieri riide / ore aama giyiki
dibeimo neidadoza / benomo Las bambas se veían claramente. Se acercó al
jokiike / jokke amena / iru- árbol.
ñuna yuuide / taigoke fidi
jofo amoi yua mei / —Oye, hermano, quédate en la parte de atrás.
Aquí lo golpearé con la rodilla.

Golpeó el árbol y éste quedó convertido en


pedazos.

—¡Bien hecho! ¿Qué es lo que ustedes tanto


ponderan? —se burlaba.
15. / inomona jaaide / dañe 15. Siguieron su camino. Al llegar, escucha-
riide /uuikí uaifuerite /Ma- ban las voces de los jugadores. Éstos vieron
yari Buineima biya aama llegar a Mayari Buineima y a su hermano.
diga jaka naimeki beite /

16. / nü kueje jadi ifoona 16. ¡Mira, así juego yo, yaano20\ —gritaba Ba-
yaano doode Bakitadí / tai- kita21. Se burlaba de Mayari Buineima. Venía la
goke Mayari Buineima tai- pelota.
goke / riide / beei dada
kueri Mayari Buineima kue- —¡Tírala acá! ¡Mándamela, Mayari Buineima,
ri / dañe hite /jibe aguide / mándamela!
aguiride / hite / Mayari Bui-
neima Uri / ieri jokíde / yaa- Volvía la pelota. Estaba como suspendida en
no / jadi nü kueje / duta el aire y llegó.
ifoona / jikuño daita kueri
—¡Pásenla a Mayari Buineimal
uafue / minika jeruika ¡do-
ma / yiriiri doode / Éste la golpeó:

—¡Yaanol
—¡Ésta es mi jugada! ¡Golpea así! ¡Mátalo!
¡Pásamela! ¿Por qué perdonan a ¡doma22? ¡De-
ténganlo! —gritaban.

17. / jokíkadi vafikeida jaai- 17. Mayari Buineima golpeó la pelota y ésta
de jüiuiza uuikkí /yüde /ji- se reventó, pues era pura agua. Se deshizo
bekaza nai naireki bene completamente. La gente, al ser vencida, gri-
kaiyikaiyikeide / Monafka- taba por todas partes. Monafidakai se retiró co-
LA LUCHA DE MAYARI BUINEIMA 225

kaki ñuiñuikeida jaaide /jo- jeando: su rodilla había tropezado con la pal-
te fatade iñorikoni eia / tai- ma iñori. Estaba llorando. Como se había bur-
goijaiyari kai zoofetaide lado tanto, su pierna se estaba pudriendo.
jimukeza / iñodo ruirua / Tenía pus; se había infectado con las espinas.
ino Yaroka nairei motokoni Entonces (el espíritu de Kudi Buineima) se aso-
ino malina yekake / ino izi- mó en forma de gusano mati en medio del
meize ino faake eia / pueblo Yaroka. La espina quedó clavada en la
rodilla y Monafidakai lloraba.

18. / inomona hite/fe aaitai 18. Cuando Mayari Buineima y su hermano


eia / dk jitokome riido / jiko regresaron a casa, su madre estaba llorando 23
iyaita kue ie rüi /jaa ore ji-
tokome iregi kooito /jaa / nk —¿Qué pasó, hijo? ¿Has venido?
ino ite / nooiya fuekoni de / —¿Acaso había un tigre que hubiera podido
jaa / ino ite ñuñoji inoke joo- devorarme?
nega / ie kooito ñuño kue —Bueno, hijos, armen una trampa allí abajo
riyeza /jaa / al lado del bañadero. Allí está la yuca24, la de-
jé madurar. Armen una trampa para que yo
pueda comer ratones.

19. / ieri kote / inomona hite 19. Así que armaron una trampa. Luego re-
/ jaa ore ño ikomónei jae gresaron a casa.
kaaizaitoza / jaa / ino ite /
eroide aaitaimo eroide / ino —Oye, madre, mañana temprano debes ir a
naiuide /ikomónei dañe ... / revisar la trampa.
oki aama nine jaaide eeiñodi —Está bien.
dika biñede / jitoma aa jui-
kode / iemo nifo ite dika bi- Estaban en la casa y miraban a su madre. En-
ñede / maiore / nü koko tonces cayó la noche. Al amanecer se pregun-
mefuai koko koga iregina / taban:

—Oye, hermano, ¿a dónde fue nuestra madre


que no ha regresado? El sol ya está en lo alto.
¿Cómo es que no ha regresado?
—Quién sabe; vamos a mirar la trampa que
armamos.

20. / jaaide /dama ñuño jii- 20. Fueron hasta allí.


ya/aa eiñode /eiñuano ekimo
ote / uano eroide aamadi / —Hermano, ha caído un ratón.
ore aama ite ñuñodí / ite
Lo sacaron y lo colocaron a un lado. Luego, el
jfakdi / eziyeza jfak jiiyeza /
hermano se quedó mirándolo.
ieri eroide eeiyimo akarite /
jae nak oga oroda tuifoide
eeiyi jereikoni /
226 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

—Oye, hermano, es un ratón, pero hay otro.


Debemos armar la trampa para que caiga el
otro.

Miraron detenidamente el pie del ratón: toda-


vía se veía la abertura por donde habían saca-
do una nigua la noche anterior.

21. / ore aama eeiño / niño 21. —Oye, hermano, es nuestra madre, ¿có-
ite dika ñuñoniti / ñuño iñe- mo va a ser un ratón? No es ningún ratón, es
de / eeiño / jaa koko megko- nuestra madre.
te / eeiño guiga / ie zaai —Sí, ella nos engañó. Ella comió la yuca y
kotanete / ore aama ie nairei luego nos mandó armar la trampa. Como su
baaiyari koko megkote / ieri gente murió, ella nos mintió. Por eso ahora
baake eeiñodi /jaa eeiño jo- está muerta.
beide / ieri raite / rak zaai
eede / Entonces quemaron a su madre y la enterra-
ron. Después de haberla enterrado lloraron.

11. / eeiñodi farékaño / eei- 22. —Nuestra madre es la madre de la yuca


ñodi jubkiño komuiyaño / dulce, la madre del hambre, la madre de la
eeiñodi jiyaki jebuyaiño / fertilidad, la madre de nuestro crecimiento en
eeiñodi jubkiño / aama míni- el comienzo, la madre del hambre.
kari jubieikinodo uaikeido / —Hermano, ¿por qué pronuncias las palabras
naiedi naayi ribei uruníkí del hambre? Por estas palabras las generacio-
jubieitaiyena mikari uaikei- nes venideras sufrirán hambre. ¿Por qué las
do / eeñeno mareñedeza kai pronuncias? No llores. No es bueno llorar,
ribei uruníkí baakdeza / o pues las nuevas generaciones podrían morir.
eiadi mareñedeza / ieza No es bueno que llores. Así morirán. No es
baaite / mareñena cedo / ieri bueno que llores, por eso moriremos.
haaizaidikai kaki /

23. / ieri aaitai jobeiyano 23. Quemaron a su madre y, enloquecidos,


jaaide / ari bene jigtkotaide / siguieron camino arriba25. Así llegaron a la lo-
nairikena jaaide / jaaidemo ma ¡odadu26, y miraron.
¡odadumo riide / eroide / aa-
ma bifodo jaaide eeiño izoide —Hermano, aquello que entró por este hueco
I benodo jaaide bifodo ore aa- parece ser nuestra madre27. Por aquí entró,
ma eeiño /jaa eeiñona koko por este hueco. Es nuestra madre, hermano.
mino / —Pues, ¡saquémosla!

24. / ieri mino / raake aa- 24. Comenzaron a escarbar. El hermano, sen-
ma küiteki nite / iedo nank tado, se puso a tejer un canasto y en él sacaba
iride / aamadi ie faaifaiñode la tierra. El otro así la recibía. El primero, de
I eenode / rafo raite / ino aa- mala gana, escarbaba el hueco. El otro, estan-
fekoni jemede fizido / oki aa- do afuera, esculpió (de la tierra) un colibrí.
LA LUCHA DE MAYARI BUINEIMA 227

ma biedi minika ofokuño —Oye, hermano, ¿qué pájaro es éste?


biedi / jaa ore aama naayi —Es un colibrí, hermano, lo deben ver las fu-
ribei uruníkí kkyeza fizido / turas generaciones —dijo y lo que había mo-
fizkona jaaide fakokadi / delado se convirtió en colibrí.

15. / aama dk naiedi are ite 25. —¿Qué pasó, hermano, está todavía lejos
/ nimei mefo / ieri eroide bita- (lo que estamos buscando)?
dakeida / eroidemo Meni na- —¡Mira, pues!
ze fuemo raake / ore aama
eeiñoñede / ore aama naima- El otro se agachó y miró: en la puerta de Me-
ki riño ¡imereigiño / niño ite ni 28 estaba sentada una rana.
eeiñodi / iñede / ore aama
—Oye, hermano, no es nuestra madre. Es /;'-
eeiñodi yomani ninide / ore
mereigiño29, una mujer de ellos 30 .
aama dama ite /jaaikoko /
—¿Cómo va a ser nuestra madre? Ella no
existe.
—Oye, hermano, es nuestra madre, está te-
jiendo un brazalete.
—No, hermano, no insistas. ¡Vayámonos!

26. / ieri jaaide / ino baade 26. Por eso se fueron. Dejaron de escarbar y
/ baanokeida jaaide / ka- siguieron su camino. Entonces oyeron gritos:
kareide / jkaiode / Mayari
Buineima ina jiyaki jemíníte —Mayari Buineima, ven a comer carne de mi-
rfaibi / niño ite dika jemtni - co churuco al pie de este árbol.
kinite / neeikiño / iemo je- —¿Dónde va a haber micos churucos? Son
minite / aama níko nairei hormigas. Y, sin embargo, dicen que son chu-
kokona jüriya / nine kaka- rucos. Hermano, ¿qué gente nos está llaman-
de / ore aama bene kakade / do?
niño iite níko naireika iití / —¿Por dónde se oyen las voces?
jibe ukugi jüriya / niño ite —Por aquí.
komini / yüde / —¿Dónde va a haber gente? Fue el canto de
una paloma, nada más. ¿Dónde hay gente?
No hay nadie.

27. / aama kakarei / Mayari 27. —¡Escucha, hermano! "Mayari Buineima,


Buineima ina jiyaki zuruki ven a comer carne de tapir al pie de este ár-
guizaibi / aama komk / jaa bol". Es gente.
nü koko mefuai / ieri jaaide /
kakareide / Mayari Buinei- —Está bien. Vamos a mirar.
ma ina amena zora amena
Por eso fueron hasta allí y escucharon:
jiyaki okainaki guizaibi / jü
doode /fairiote / j a a ore aa- —Mayari Buineima, ven a comer animales al
ma niño ite komkka iiti / pie de este árbol, el árbol de putrefacción.
—Sí —contestó él.
—Oye, hermano, ¿Qué gente va a haber?
228 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

28. / zora amena ie kaiyui- 28. —Son gritos del árbol de putrefacción 31 .
ya / iemo komknite /yaroka ¿Qué gente va a haber? El que grita es el árbol
amena ie kaiyikaiyina / ieri yaroka.
jaaikoko / mikari jaaidamiko —Entonces, ¡vayámonos!
mikari / jaaiñeitamiko / kai —¿Por qué se van? ¡No se vayan! ¡Tomen
miño ono /jaa naayi /jaaki- venganza por nosotros!
ke kuedi / mikari jaaido / —Más tarde lo haré. Me voy.
mikari kue uai naaiñedo / —¿Por qué te vas? ¿Por qué no me obedeces?

29. / ieri jaaide Mayari Bui- 29. Mayari Buineima y su hermano siguieron
neima imeieki / aa bene aa- caminando. Subieron a la morada de ¡uziña-
ma diga juziñamui diñe muF 2 . Llegó Mayari Buineima y Juziñamui le
jaaide / riide Mayari Buinei- preguntó:
ma / mika uaibito doode Ju-
ziñamuidi jikanote / oomo —¿Qué cosa viniste a llevarte?
yaroka uaibitíke /jaa mika o —Vine a llevarme tu poder.
nazeda uieko /jaa mika ñe- —¿Qué problema tienes 33 ? ¿Para qué viniste
yena uaibito / a llevarte mi poder?

30. / yaroka amena iekoni 30. —Nuestros hermanos 3 4 están sufriendo


ziiteite ribei uruníkí / Fooida junto al árbol de putrefacción. La gente de
Muinama naireki Kuikui Fooida Muinama y también la gente de Kuikui
Muinama naireki iekoni zo- Muinama-7™ se están pudriendo allí. La mate-
raete / tokabite fuiri yoga za- ria podrida está corriendo río abajo. Están su-
ra amenakoni / iekoni friendo allí.
ziiteite / jaa uuito ieza imaki
mirto oyeza doode ¡uziña- —Pues, llévatelo y véngalos —dijo juziñamui
muidi / ie yaroka jaizke / y le entregó su poder.

31. / ieri atke / ana dañe 31. Mayari Buineima se lo llevó y llegó de
benomo riide / Mayari Bui- nuevo aquí abajo a la tierra.
neima ina jiyaki berimgeí
uaibiri o riyena / jü doode / —¡Ven a comer los gusanos beriragei al pie de
futrióte /jaaide Mayari Bui- este árbol!
neima / riidamiko / jü riidíke —Sí —contestó Mayari Buineima y se acercó.
dk / jaka iñede Giri Muina- —¿Has venido?
ma nairei / ifokína kaake / —He venido. ¿Qué pasó?
—No queda nadie de la gente de Giri Muina-
ma, les arrancaron la cabeza.

32. / jaa kkiye jaaidikeza / 32. —Ahora veremos, ya voy —dijo y se co-
neidaide / ore aama oodi kue locó en posición.
giyíkí dibeimo neidaitoza oo- —Oye, hermano, tú te quedas a mi espalda,
mo heeiadeza /jaa doode / de pronto te alcanza el rayo.
—Está bien —dijo éste.
LA LUCHA DE MAYARI BUINEIMA 229

33. / inokoni neidadakeida 33. Al colocarse en posición, volvió a mirar


dañe iyureide uuñoode / el árbol que infundía miedo. En la punta del
naie muidokoni make tete- árbol estaba sentado un aguilucho, mirando a
tedi maikabide / jaka mima Mayari Buineima. Estaba feliz y contento:
Mayari Buineima beite / abi
kfuerite naimadi kaimade / —¡Qué bien! Vamos a devorar a Mayari Bui-
eiyo rüikai Mayari Buinei- neima —se alegraba.
ma / kaímade / meeineiaka-
de/ Tenía deseos de matarlo.

34. / iemo mima neidaide / 34. Mientras Mayari Buineima estaba parado
eigüodi beikikoni juuide / al pie del árbol, el gusano eigiro, prendido del
hoyide ana eigüodi / vire vi- tronco, orinaba hacia abajo. "Vire vire yabu ya-
re yabu yaji doode / Yaroka ji" sonaba la orina al caer en la quebrada Ya-
nabuidakoni uaide / hoyide roka. Orinaba y la orina sonaba.
boy i juuriya /

35. / iemo aama mikari jibe 35. Entonces, el hermano preguntó:


are eroido naiedi / meiña /
jtgokui fakuñote / rkka yaite —¿Por qué te quedas tanto tiempo mirando?
ameodo / duifikeida jaaide ¡Vayámonos!
eia / jaa ie jibia /fidi /jofo o
Pero Mayari Buineima levantó el poder jigokui
yua ziiñoni / eia /jaa ie ana-
y por medio de un rayo partió el árbol con to-
koni heita nia aama ifogi
do en él36. El árbol quedó destrozado y lloró.
duifikeida jaaide / eia / ifogi
Lo había vencido.
kaaiya /
—¡Bien hecho! ¿Dónde está tu famoso poder,
ya que estás llorando?

El árbol lloraba. Pero en el mismo instante en


que el rayo había alcanzado al árbol, la cabe-
za del hermano quedó destrozada. Mayari
Buineima lloraba: le había arrancado la cabe-
za.

36. / abi guidode dika kue 36. —Se sentían superiores y querían domi-
ifogi feeidote / ie muidona narme. Por eso mi hermano perdió la vida en
kue aamadi zora amenamo el árbol de putrefacción. ¡Qué desgracia!
faifide / mikakino / niño ri- ¿Qué será de mí?
fe /

37. / jaa ie eeikeiya / jaaide 37. Lloraba. Luego se fue camino arriba y lle-
ari ine / Jitoma okika Yayo- gó a una loma a la que Jitoma dio el nombre
redumo riide / inomo erokei- de Yayoredu37. Allí vio algo:
de / ebe mika / miníka
230 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

ofokuño benomona jaaidedi / —¿Qué es esto? ¿Qué pájaro levantó vuelo


jae kue aama jemeka biedi aquí? Es el que mi hermano esculpió hace
ofokuño I fizido / jijikoño ya- mucho tiempo.
yobe uikokoni jiyake /
Era un colibrí. Había hecho un nido con un
huevito en la punta de una hoja de la palma
yayori.

38. / ino fireide naie jigi / 38. Entonces sopló aquel huevo y éste se
iemo komkna komuide / ino transformó en ser humano. Mayari Buineima
ñaite naimkdi / ore aama fi- le habló;
zido jiji kue fireiyaoza Fizi-
dojízimanito doode / —Oye, hermano, yo te formé de un huevo de
colibrí; tu nombre será Fizidojízima?8.
39. / ino aama okkno jaaide 39. Al darle a su hermano ese nombre, se
I jai aama ite / aamana dañe fueron. Ya tenía un hermano. Había consegui-
aikaneite / oki aanm niño ii- do de nuevo un hermano.
koko / jaede damadike / iike o
komuitaja / ieri komkna ko- —Oye, hermano, ¿qué será de nosotros? An-
muidoza / jaaikoko naga- tes yo estaba solo. Te di la vida, por eso te
meiei / convertiste en ser humano. ¡Vayámonos!

40. / ore aama arkí duveko- 40. —Oye, hermano, arriba 39 en el árbol du-
faido duvekomana jararikoko vekofai cazaremos el pájaro duveko.
I jü ore aama ofokuñona ja- —Sí, hermano, cacemos el pájaro —le contes-
rarikoko doode / aama uai tó éste.
fairiote / inomona jaaide /
ino duveko obide duvekofai- Siguieron su camino. Entonces cazaron al pá-
mo / oki aama biedi minika jaro duveko en el árbol duvekofai.
ofokuño / jü biedi arkí du- —Oye, hermano, ¿qué pájaro es éste?
vekofaiza duvekoma biedi —Éste es el pájaro duveko del árbol duvekofai
ore aama dooita aanmmo yo- de arriba39, hermano —le contó.
te I

41. / inomona jaaide uku- 41. Siguieron caminando por debajo de unos
gtefaido / inomo dañe uku- árboles ukugkfai^0. Allí cazaron una paloma.
gi obide / ie Fizidojízíma- Fizidojízima preguntó;
di jikanote / oki aama biedi
mFníka ofokuño / ore aama —Oye, hermano, ¿qué pájaro es éste?
niño ite minika ofokuñoye / —¿Qué otro pájaro puede ser si no la paloma
biedi arki ukugkfaiza uku- del árbol ukugkfai de arriba39?
gima / jaa oki aama iena ja- —Ya veo.
raritikoko dooita jufidote —Cazamos una paloma —decían los dos her-
aama diga / manos.
LA LUCHA DE MAYARI BUINEIMA 231

42. / inomona jaaide / ua 42. Siguieron caminando, alejándose cada


jaaide / dañe jaaidimeieimo vez más. En el camino cazaron al pájaro íeeto.
teeko obide / ie jikanote / oki Nuevamente preguntó:
aama biedi minika ofokuño /
biedi teeko / teekomana jara- —Oye, hermano, ¿qué pájaro es éste?
ritikoko / jm dooita fairiote —Éste es el pájaro feeto; cazamos un pájaro
aama uai / feeto.
—Está bien —le contestó el hermano.
43. / inomona jaaide / oki 43. Se fueron de allí.
aama niño guuikoko / zefui-
neitike eo / jü ore aama kue- —Oye, hermano, ¿dónde comeremos? Estoy
di daafoodike / zefuineitike / muy cansado.
heno ofokuño zeeikoko gui- —Sí, hermano, yo también estoy cansado. Co-
yeza dooita imeiei obika ro- cinemos el pájaro aquí para comérnoslo —le
kode / ino guite / guiyano contestó el otro y ambos cocinaron lo que ha-
jaaide / ino naiuireite / ieri bían cazado.
ínke jaziki moto /
Enseguida se lo comieron. Luego siguieron
caminando. Al caer la noche durmieron en
medio del monte.

44. / inomona jaaide / jaai- 44. Se fueron de ahí. En el camino cazaron


dedi dañe kuikuyo obide / un pájaro kuikuyo. Otra vez preguntó Fizidojí-
ino dañe mameki jikanote / zima por su nombre:
oki aama biedi minika ofoku-
ño / biedi arki kuikuyofaiza —Oye, hermano, ¿qué pájaro es éste?
kuikuyo / oki aama iena ja- —Este es el pájaro kuikuyo del árbol kuikuyofai
mritikoko / de arriba39. Cazamos un pájaro kuikuyo.

45. / niño okoitikoko zefui- 45. —¿Dónde comeremos? Estoy cansado.


neitikeza / jü heno ore aama —Sí, hermano, aquí comeremos casabe. Va-
jovigoi guuikoko zefuinei- mos, cocina el pájaro para comérnoslo.
tikeza / meiña ofokuño zeeiri —Sí, lo voy a cocinar —le contestó y lo coci-
okoyeza / jü ore aama kue nó.
zeye dooita rokode / meiña —¡Vamos, prendamos rápidamente candela,
raaiki ikairi jarikina raire estamos con hambre —decían y lo cocinaron
aimetaitikokoza dooita jari- de prisa.
kina rokode / ino guite kui-
kuyo / Luego comieron al pájaro kuikuyo.

46. / guiyano jaaide / ino 46. Después de la comida los dos hermanos
aama diga jaaide / jaaide- siguieron caminando. En el camino la Gente
mo ñaite naireki Giboma Giboma41 hablaba cerca de ellos.
naireidi / aki aama níko bie-
di nairei / naireimo deno- —Oye, hermano, ¿de qué gente es el poblado
donde llegamos?
7^9 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

dikoko doode / ino ifo doona- Con esas palabras fueron a la parte trasera de
no jofo giyiküno jaaide / una casa, pero la puerta estaba cerrada. Maya-
jaaidemo nazedi ragoka / ie ri Buineima la abrió con su cerbatana.
Mayari Buineimadi obiya-
kako naze ekonote /

47. / iemo imeiei mike / 47. Al abrirla, la Gente Giboma los miraba y
buuita infa baibirei42 ekonote decía:
doode / ifo doodemo dañe je- —¿Quién interrumpe nuestro sueño abriendo
tade / iemo imeiei ikke /
la puerta?
buuita binfa42 baibirei42 be-
konoté 2 doode / ifo doodemo Mayari Buineima volvió a tocar la puerta y
Mayari Buineima nazedo ellos los regañaron diciendo:
jaaide / jaaidedi rainazake / ie
aamadi ekikoni minazaide / —¿Quién interrumpe nuestro sueño abriendo
la puerta?
En este momento Mayari Buineima entró y se
sentó. Su hermano se sentó a su lado.

48. / iemo imeiei rfaiko me- 48. Pero los cucarrones se metían entre sus
yueido jaaide fekaniko piernas y debajo de sus axilas. Mayari Buinei-
a n a k k o / inomo gakoke ma los aplastaba. Luego tomó ambil porque
Mayari Buineima / n k yera- su espíritu así se lo aconsejó rápidamente. En-
ki jirode ie aigadigei jarikina seguida formó debajo de sus pies en el sitio
yuari / k zaai nofinina bare- donde estaba sentado un bloque de piedra.
note ie raaiya eeíyí jerei / a b i Su cuerpo emanaba fuerza.
jaknote Mayari Buineima /
49. / ie nemuirafodo jaaide 49. Los cucarrones se le introducían por el
gibokkki / inomo yeiede ano, pero Mayari Buineima los destrozaba. Se
Mayari Buineima / uuizko le metían por los ojos y a través de las costi-
jaaizíte kiraigi motueko / llas. Mayari Buineima los aplastaba contra su
inomo abimo gakoke Maya- cuerpo. Pero los cucarrones lo cortaban con
ri Buineima / ie déte gibo- sus cejas. Se metían por el ano de Mayari Bui-
kkidí uuinakaibedo / nemui- neima, pero éste no estaba blando. Caminaban
rafodo jaaidemo Mayari debajo de sus pies, pero él los aplastaba con-
Buineima iedi kkiñede / tra la piedra; así los destrozaba.
eeiyi jereiyeko gibokki jaai-
de / ino nofinimo gaede /
yeiezüe gibokki /
50. / beei imekimo tuude 50. Los cucarrones venían hacia ellos dos.
gibuei dinena / dofo añado Les entraban en la nariz y Mayari Buineima los
jaakirue gakoke Mayan mataba; se introducían en sus orejas y él los
Buineima / ie jefodo jaaizüe quebraba. Se metían en sus corvas y allí les
gibokkki I inomo yeiezüe cortaban las venas, pero Mayari Buineima los
LA LUCHA DE MAYAR/ BUINEIMA 233

Mayari Buineima / takirafe aplastaba y los quebraba. Se dejaron matar


anamo uirodaite / ñekuio por Mayari Buineima.
kaikoízake takirafe anamo
uirodaiya gibokkki / inomo
Mayari Buineima gakoke /
yekidade / abi gibueki Ma-
yari Buineimamo kenotate /

51. / ino aama mefode ie aa- 51. Ahora Mayari Buineima miró a su herma-
ma Fizidojízima / jae imkdi no Fizidojízima: hacía rato los cucarrones le
gibokki meeinega / nemui- habían dado muerte. Se le habían metido por
rafodo jaaizíte / kiraigi beeikí el ano; con sus cejas habían cortado sus costi-
uuinakaibedo déte / ifueko llas y se habían introducido por los orificios.
jaaide / ritedi kaanori / Fizi- Lo habían devorado vivo. Fizidojízima había
dojízimadi kenoka / jebeodí dejado de existir. Sus intestinos habían sido
nemuirafodo eiñoka kiraigi jalados a través del ano y de las costillas; le
beeikko / uuizkí juikokoiga habían sacado los ojos. Las costillas quedaron
/ kiraiofedi iyainkína fiebi- como puros huesos al lado de su hermano.
zke aama ekikoni /

52. / nia Mayari Buineima 52. Mayari Buineima tomó rápidamente am-
yeraki jarikina jirode / yote bil. En ese instante, su espíritu le dijo:
jirodemo aigadigeidi / Ma-
yari Buineima ooka izaiñedi —Mayari Buineima, ahora tú eres el que mori-
/ o aamadi Giboma nairei riga rá. La gente cucarrón devoró a tu hermano.
/ o meeinkide / aizko / Ahora te van a matar a ti. ¡Debes huir!

53. / doonari jae ie aama 53. Ante estas palabras Mayari Buineima,
meeiniana kkdedí dañe mefo- quien ya había visto que habían dado muerte
de / mefodemo yüde / iyaiku- a su hermano, lo volvió a mirar: estaba acaba-
ru meiyueko jugayitaide do. Los cucarrones, después de matarlo, se
gibueki kenuano / igoinkki habían metido entre los huesos. Habían aca-
kenoka / Fizidojízima jifano- bado con la piel. A Fizidojízima lo habían de-
te kaanori / vorado vivo.

54. / ie aama kenuari aizke 54. Por esta razón Mayari Buineima huyó por
nazedo / aizkemo Mayari la puerta, pero ellos lo perseguían. Mientras
Buineima rakade / ie fekani- corría, se metían debajo de sus axilas; él co-
ko anakko uirodaite aizke- rría por el camino y los destrozaba; pero ellos
mo / inomo yekkano naako lo perseguían. Se le metían en las orejas, pero
aizke ua / iemo ie rakade / ie él los mataba a todos. El cuerpo de Mayari
jefueko jaaide / jaaidirue Buineima estaba duro como una piedra. ¿Có-
inomo yeiede najeri / Maya- mo lo podían matar así? En el camino acabó
ri Buineima abki nofikí con todos los que lo perseguían.
izoide / idkiñede / nifo Ma-
734 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

yari Buineima ie meeinei /


rakadino kenode naaimo /
55. / ie rakadino jofomo abido 55. Los cucarrones que lo habían perseguido
gibokkki biñede Mayari no regresaron a casa, pues Mayari Buineima
Buineima kenokaza / ino los exterminó. Aplastó al último cucarrón:
ireiboki gatade / fki kue aa-
ma meeiniaidamoiza dooita —Lo tienen merecido, pues dieron muerte a
taigoke gibokki / taigokno mi hermano —se burlaba de los cucarrones y
jaaide Mayari Buineima / se fue.

56. / ino eede Mayari Bui- 56. Llorando decía:


neima / kue aama yaroka ei-
giro meeink / kue jafaikko —A uno de mis hermanos lo mató el gusano
fireika kue dañe aama meei- eigiro del árbol yaroka; al otro, al que yo di la
nete Giboma naireki dooita vida con mi aliento, lo mató la Gente Giboma.
eede /

57. / dama ino inke / da- 57. Allí dormía solo y hablaba consigo mis-
ma naikino jufidote / dama mo de lo sucedido. Hablaba solo:
ñaiñake / nifo kue aama mi-
ño ooitike / jaa megkoike / —¿Cómo vengaré a mi hermano? Engañaré a
kue aama miño kue oyeza los cucarrones. Para vengar a mi hermano,
jofo títanetaike / naimakki mandaré construir una casa. Puesto que a
okainana firuizaideza mí- ellos les gusta comer carne, les daré de comer
mate iena ekaike okainana animales de monte —decía y tomaba ambil.
dooita yera guite /

58. / Giboma nairei faeyena 58. —Aquí estoy para dar muerte a la Gente
kuedi itike / iedi kue aama Giboma. Fue a mi hermano al que mataron us-
ita amoi meeinega / jaa kue- tedes. Ahora ustedes morirán por mí —decía
koni keeitamoi dooita ikirite. lleno de ira.
I ino jofo dama tiyikino jufi-
dote Mayari Buineima / da- Mayari Buineima pensaba cómo construir la
ma jufiduano jofo barenote / casa y luego la creó42. Sin demora y sin que
are iñena buu tigañeigadí nadie lo ayudara, las vigas estuvieron listas
jofokeki zaaide dauido / ie en un solo día. Enseguida fue a dar aviso a la
zaai Giboma nairei yuaide / Gente Giboma.

59. / mero obiyano kdo Gibo- 59. Cazó un zaino y con él fue a avisar a la
ma nairei yuaide / yeraki ji- Gente Giboma. Había tomado ambil y su cuer-
ruano abi gadode / ídkíñede po estaba lleno de fuerza y duro como una
I abkí nofikí dañe izoide / ie piedra. Entonces se fue a la casa de los cuca-
zaai jaaide gibuei jofomo / rrones. Desde lejos les mandó sus poderes,
beeína naimaki dukoizite ie- simplemente para que lo vieran.
mo jibe eroiyena /
LA LUCHA DE MAYAR/ BUINEIMA 235

60. / dañe ie aigadigeidi yo- 60. De nuevo su espíritu le habló:


te / ore Mayari Buineima jaa
o meeineiteza o abi jaknoito- —Oye, Mayari Buineima, te matarán, ¡coge
za / jaa meeineñeite / niga- fuerza!
keina bifodímkdi meeiniaiga —No me matarán. ¿Desde cuándo un hombre
doode / ie aigadigeimo yote / como yo se deja matar? —decía Mayari Bui-
neima a su espíritu.

61. / inomona jaaide jofomo 61. Entonces se fue a la casa y entró por la
nazedo / iemo ie mike /jadi puerta. Los cucarrones lo señalaban:
ore Mayari Buineimaka bilí
doode / ie uiga mero dotade —Oigan, es Mayari Buineima el que vino —de-
naze motokoni / cían y él les arrojó el zaino que traía a través
de la puerta.

62. / ebe oki Mayari Buinei- 62. —Hola, Mayari Buineima, ¿para qué tra-
ma biedi mika ñeyena o atF jiste ese animal?
ka bokainadi42 / amoí kue —Lo traje para que ustedes techen mi casa,
jofo ereiyena atika amoi riye- para que lo coman. He venido a decirles que
na / ieri amoi yuaibdike iko- mañana deben cortar las hojas 43 .
mónei amoi ereriyena / jaa —Está bien, nos gusta comer esto, siempre
kaki hiena firuizaidikai / nos debes dar de comer animales —le advir-
hieza daa bokainana 42 beka- tieron a Mayari Buineima.
yikaizaP- dooita Mayari
Buineima fakadote /

63. / doodedi okaina kaanori 63. Con estas palabras los cucarrones devo-
rite gibueki / jebeodi ne- raron el animal crudo.
muirafodo kaanori eiñoka /
inokoni yükeide merodi / Sacaron las visceras crudas por el ano. Así el
kaanori riga / uuinakaibedo zaino fue consumido completamente; fue de-
deneizfano iena kaibikkide vorado crudo. Habiéndolo cortado con sus
gibueki / cejas, los cucarrones lo descuartizaron.

64. / inomona hite Maya- 64. De allí regresó Mayari Buineima a la casa.
ri Buineima / moneiñena Al amanecer los cucarrones se fueron a cortar
gibueki ererizaide / fakado- hojas y las trajeron según las instrucciones de
gadí atke / atkno nite jofo / Mayari Buineima. Enseguida tejieron las cris-
ino nitemo Mayari Buinei- nejas. Mientras tanto Mayari Buineima trajo
ma rinede okaina / ino kaa- otro animal; allí mismo lo devoraron crudo,
nori riga kenode / jarikina no dejaron nada. Rápidamente terminaron el
niyano zaaide / erebuei ke- tejido. Los bultos de hojas de caraná se acaba-
node / jfaimkdi jifode / ron. Otros cucarrones amarraron las crisnejas
en el techo.
736 RELIGIÓN Y MTTOLOGLA DE LOS UITOTOS

65. / Mayari Buineima ko- 65. Mayari Buineima estaba enfurecido.


metedí eokeide /jarikina nifo "¿Cómo h a g o p a r a exterminarlos rápida-
kue keno naimakina doode / mente?", se p r e g u n t a b a . "Los acabaré poco
jaa feeko kenoitike / buuiñe- a poco; no soy cualquiera. El fuego es crea-
dike / kue finoriya raaitedi ción mía. Yo soy el fuego y el sol", se decía
raaiki Jitomadikeza dooita y, enfurecido, se dio el n o m b r e de Jitoma.
abi okke / eokeide komkdi
Jitomana abi okke /

66. / ore Mayari Buineima 66. —Oye, Mayari Buineima, nos vamos —de-
jaaidikai / jaaiyamoi / dañe cían los cucarrones.
ikomónei ereritamoi / jü kai —Vayan, pero mañana vuelvan a cortar hojas.
riyeza okainadi meeineyeza / —Sí, debes cazar animales para que nosotros
jaaide fakaduano / dañe mo- tengamos qué comer —le advirtieron y se
neiñena dañe Jitomadi fueron.
raauaide / mauaidedi teto
a t k e / dañe gibueki ere ri- AI amanecer, Jitoma44 fue nuevamente a cazar
nede / jinona nite rineikeida y trajo u n venado colorado. Los cucarrones, a
ere / su vez, trajeron hojas y enseguida las tejieron.

67. / nitemo okaina rinede 67. Cuando estaban tejiendo, Jitoma llegó con
jitomadi / naizie iyaímamo el animal y se lo entregó al jefe de la Gente
teto jaizide gibueímo / ino Cucarrón. Entonces éste lo cortó y lo repartió
diano fekade okaina / fekade- entre todos.
di daanena ite /

68. / dañe Mokoñeboki feka- 68. El jefe Mokoñeboki45 lo repartía. A Moko-


de / Mokorekibird ite riaiko- rekibirei 46 le dio una pierna, pero éste n o la
na / iemo faaiñoñede jebena aceptó pues prefería las visceras. Todos los
jiteideza / najeri kominki hombres recibieron algo. Sin embargo, Moko-
iga / iemo jebena jiteideza reidibirei no aceptó la carne, porque quería las
Mokorekibirei izkona faai- visceras. Así que cuando le dijeron: "Mokorei-
ñoñede I dañe Mokoreidihi- dibirei, toma las visceras!", se alegró. C u a n d o
rei o jebe bii bii / doonari le ofrecieron la pierna, no la quiso aceptar.
kaimade / rfaikona ik faai- Los otros cucarrones estaban tristes por las
ñoñede I jfaibokkki jebena visceras que no recibieron.
duedeza /

69. / ino teto ruerno naiuide 69. Mientras estaban comiendo el venado,
I dañe naíuiyari jaaide / ore cayó la noche. Por tal razón se fueron:
¡doma jaaidikai naiuideza /
ikomónei dañe ereitamoi na- —Oye, Jitoma, nos vamos pues ya es tarde.
jeri I buudi fkbiñeite jari- —Mañana todos deben volver a cortar hojas.
kina zaaiyena doode / Nadie debe quedarse para que terminen
pronto —dijo Mayari Buineima.
LA LUCHA DE MAYARI BUINEIMA 237

70. / inomona jaaide gi- 70. Los cucarrones se fueron de allí. Uno de
bueki I jaaidemo jfaimkdí ellos, descontento por aquello de las visceras,
jebena duedimkdi eokeide / se fue adelante. Al día siguiente se fue igual-
uiekodo imkdi jaaide / ino mente adelante —hacía rato sentía rencor por
dañe moneiñena jaaide / da- las visceras— y destruyó las palmas de cara-
ñe moneidemo jae jebena ná. Las hojas quedaron destrozadas y así las
duedimkdi uiekodo jaaide I trajeron.
jaaiyano erere horade / dañe
jifanoga erenkki / imkdi
ifode atke /

71. / iemo Jitomadi uaidote 71. ¡doma los saludó:


I rinedamiko oki Mokoñebo-
ki/jü iemo rinedikaimo ma- —Oye, Mokoñeboki, ¿trajeron las hojas?
reiñede / nifo ite / jebena —Sí, las trajimos, pero no sirven.
duedímk boroka /jaa dooita —¿Qué pasó?
Jitomadi akarite / iemo atikadi —Las rompió el que estaba descontento por
mareiñede erere / mikari ma- las visceras.
rena ereñedamoi / niñeiye —Entiendo —dijo Jitoma y las miró.
biedi / ifode niitikai /
Las hojas de caraná que habían traído habían
quedado en mal estado.

—¿Por qué no cortan hojas buenas? Éstas no


se pueden tejer.
---Pero así las tejeremos.

72. / doodemo dañe Jitoma- 72. Cuando dijeron esto, Jitoma se enfureció
di naimaki niyari ikke I ikke- pues ya habían comenzado a tejer. Los cuca-
mo naimkdi iyuneiñede rrones, sin embargo, no le tenían miedo. Se
Jitomam / abi kdote gihuédi sentían superiores y, sin obedecerle, las tejie-
naaiñena nite / ieri dañe ie ron. Por tal razón su espíritu le decía:
aigadigeidi yote / ore Jitoma
ikiñeitoza / dama ifode niite —Oye, Jitoma, no los regañes: déjalos que te-
I naayi daajena iteritoza / jan las hojas. Más tarde los castigarás de una
doonari ino ikkedi baade / vez por todas.
niyano jaaide gibueki imaki
niga jifuano / Así que Mayari Buineima no los regañó más.
Los cucarrones tejieron las hojas; techaron la
casa y se fueron.
73. / mareiñede jofodi / ino 73. El techado no era bueno. Entonces Jitoma
jitomadi jifaiñokeida erere se embriagó y, puesto que las hojas que ellos
barede naimaki ereka boruari traían estaban rajadas, creó unas palmas de
jaaikahiya uiekomo ¡ino ere- caraná en un lugar más cercano al que solían
remo gibueki riide / boroka ir. Los cucarrones llegaron a ese lugar. Jitoma
238 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

bibeikoni barenoga / ieza ie- las había colocado en un lugar más cercano;
koni erozake gibueki / ima- fue así como los cucarrones las vieron. Des-
ki boroka faidode giborerena pués de que encontraron las hojas buenas, Ji-
marerere beiyano / toma transformó las palmas estropeadas en
palmas gibare47.

74. / ¿e zaai eriano atke / 74. Después de esto, cortaron hojas y las tra-
rinede / oki Mokoñeboki ri- jeron a la casa.
nedamoí / jü rinedíkaí / jaa
niitamoiza / doonari nite ji- —Oye, Mokoñeboki, ¿vinieron con las hojas?
nona I nitemo naimaki eka- —Sí, las trajimos.
dole I ino guite / guiyano —Bien, téjanlas —dijo ¡doma e inmediatamen-
nite I' jfainodi jifode / ereiñe te comenzaron a tejerlas.
gkueki I urutiko izoide gF
bueidi I eeimk ifoona uru- Entre tanto, ¡doma les daba comida y ellos co-
tiko izoide I mían. Luego tejían y otros amarraban las cris-
nejas. ¡Cómo trabajaban los cucarrones!
Parecían niños. Eran adultos pero parecían
niños.

75. / jaka gibueí niga jofodi 75. De manera que la casa hecha por los cu-
zaaide / ore Mokoñeboki iko- carrones quedó terminada.
mónei zaaideza kuaño ereita-
moi dooita fakadote gibueí —Oye, Mokoñeboki, puesto que ya termina-
I baa bieza bejumana eka- ron, corten mañana las hojas para la cumbre-
yikaiza kaki iena firuizai- ra —ordenó Jitoma a los cucarrones.
dikaiza dooita Jitoma fa- —Siendo así, nos tienes que dar de comer ga-
kadote raaoyem kotomakím llineta de monte que es la que nos gusta —le
ekayena / Jitoma fakaduano dijeron, después de lo cual ¡doma fue a cazar
jaaide / gallinetas para alimentar a los cucarrones.

76. / ie moneiñena dañe 76. Al amanecer fueron de nuevo a cortar


eriaide / eriano atke /atiano hojas. Las trajeron, tejieron la cumbrera y la
kuaño nite / ie zaai jofo mui- colocaron después de haber emparejado las
do kaikafano kote gibueki / vigas.
ore Jitoma baadíkaí zaaideza
o jofodi /jai jaaide zaaideza / —Oye, ¡doma, terminamos; tu casa está lista.
jaaidikai dooita Jitoma faka-
dote / Puesto que quedó terminada se fueron, ha-
biéndole advertido a ¡doma:

—Nos vamos.
77. I jaaiyano kakareitamoi 77. Al partir ellos, él les dijo:
I kue jofodi dama kue ni-
ñegaza amoi kue jigkuaza —¡Pongan atención! Mi casa no la hice yo so-
lo. Como se la encargué a ustedes, voy a cele-
LA LUCHA DE MAYAR/ BUINEIMA 239

okimafinoikeza/ jaa finoye- brar la fiesta okima.


za juari kue guiyeza dooita —Está bien. Prepara envueltos de yuca como
jaaide / comida para nosotros —le dijeron y se fueron.

78. / ¡e meeino jitomadi da- 78. Entonces ¡doma creó un cultivo de yuca.
ñe iyi barenote I jarikina ha- Lo que había creado, creció rápido. Ensegui-
renogadi jarikina mooneite / da Jitoma llevó ambil a la Gente de Giboma.
ie zaai naimaki diñe yera ui-
te jitomadi Giboma naireimo —Hola, Jitoma, ¿nos traes ambil? Vamos a bai-
I ebe ¡doma kaimo yeraki lar. Déjenlo que traiga ambil —decían.
atko beei kue iraiziye / jaa
Estaban muy contentos con el ambil y lo la-
dama yerakki atika doode /
yerakim kaimade / ino yera-
ki mete /

79. / jofo jerei mefode /iyu- 79. Jitoma inspeccionó el interior de la casa:
reide / ie aama iyaínki ifo- tenía un aspecto horrible. Los huesos de su
rue meeiniga / fekakeiño hermano, el cráneo, los omoplatos, las costi-
kimigkki daanena meeiniga llas y las caderas estaban adornados con plu-
/ ziritedi meeiniga / onoga- mas del pájaro meet, lo mismo que las manos
badi meeiniga eeiyki / jifa- y los pies ¡Qué habían hecho con su hermano!
noñe ie aama / mikakino /
kue aama jifanuadi / amaina —¡Qué cosa! ¡Qué maltrato le dieron a mi
kue aama jifano / iko kuedi hermano! Así como ustedes acabaron con él,
amoi jifanoikeza doonakeida acabaré con ustedes! —dijo y regresó a su ca-
hite ie jofomo / sa.

80. / biyano moneiñena 80. Después de haber regresado, se quedó


daui ite / daui iyano uaide un día en casa. Luego se fue a invitarlos al
naimaki iraiziyena / dañe baile. Entró por la puerta de la Gente Giboma.
Giboma naireki nazedo jaai-
de I ebe Jitoma kai rafuedi —Oye, Jitoma, ¿está todo listo para el baile?
zaaide / zaaidedi / ieri amoi —Sí, todo está listo. Vine a decirles que ven-
iraiziyena yuaíbitike / gan a bailar.

81. / jaa nifai imizikai / iko- 81. —¿Cuando bailaremos?


mónei I jaa mikana kai bo- —Mañana.
koidamoí kai royeza dooita —Está bien. ¿Qué quieres que cantemos? —di-
imaki roye jikanote / jevaka- jeron, preguntando por los cantos que debían
do riitamoi / jinona ie rooi- entonar.
tamoi I iena amoi royena —Ustedes deben entrar con el canto jevaka.
itikeza jaaidike / Deben entonarlo de entrada. Esto es lo que les
ordeno cantar. Me voy.

82. / doonano hite / ie aama 82. Después de haberles dicho esto, regresó.
iforuna kkdeza eede komkdi Regresaba llorando pues había visto la cabeza
240 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

/ yuano hite / biyano jofo ba- de su hermano. En la casa formó rápidamente


renote jarikina /jofo ana no- una placa de piedra para que el piso fuera
finina ñaitade jofo ana duro. En la parte delantera estaba reunida la
kkiñeyena / uiekomo ko- gente cuando llegaron los cucarrones y ense-
minki gairide / iemo uieko- guida entonaron su canción.
mo gairide / naimakidi riide
/jinona rote /

83. / rotemo jofodi ekokkoke 83. Mientras estaban cantando, la casa se ilu-
I ¡doma abi ekazitajamona minaba. Como el cuerpo de Jitoma emanaba
jofodi ezarojaide / ebe ¡ito- rayos, la casa se encendió.
maka kai megkoti / yüde /
¡doma finoka raaiki iyino / —Miren, Jitoma nos engañó.
jibe Jitoma finoriya ñunajim —No es nada. El fuego que produjo Jitoma es
beiedi / yüde dooita rote / su insignia. Jitoma simplemente produjo una
sustancia mágica. Esto no tiene importancia
—decían y entonaban su canto.

84. / iemo Jitomadi yeraki 84. Jitoma tomó ambil y arrojó candela. Des-
jiruano raaiki dotade / abi de el momento en que concentró su poder en
jaknuamona jofo jereidi sí mismo, la maloca quedó convertida en al-
jaaikkna fireiñogaza / iekoni godón y se incendió pues el cuerpo de Jitoma
ahí jaknuamona ezarofikeke emanaba calor. La maloca entera ardía y la
/jofodi nakomo erudafikeide gente fue exterminada.
/ ino yükeide naireki /
85. Al mismo tiempo Jitoma sacó su lanza48 y
85. / Jitoma boua daakena un cucarrón cayó en el hueco. Entre tanto, la
zizi eiñokeide / ifokoni date demás gente se quemó y quedó carbonizada.
gibokki uaiya / ie meeino El cucarrón que había caído en el hueco deja-
naiziedi ino uzideza jikuide / do por la lanza, salió llorando por la puerta.
zizi uiyafodo uaidimkdi na-
zedo eekeide /

86. / inomona jitomadi Gibo- 86. Después de haber engañado y quemado


ma nairei megkuano uzita- a la Gente Giboma, jitoma se sentó en los con-
jano minazaide biko jiya- fines del mundo. El único cucarrón que se es-
kimo / daki jaaide / nairike- capó, ¡doma lo transformó en un verdadero
na gibokina faidode / cucarrón giboki.
LA LUCHA DE MAYARI BUINEIMA 241

Notas
1. Ver interpretación p. 114 ss. [R]
2. El comienzo de este mito se debe a una razón que no es mencionada. (N. del T.)
3. De kute (quitarle la cascara a un fruto). [P]
O de kudi (planta de la cual se extrae un color rojo para pintura corporal). (N. del T.)
4. Su alma se transformó en ese gusano. (N. del T,)
5. Sustancia mágica para guerreros. [P]
6. De iñori (especie de palma con espinas). (N. del T.)
Fuerza; se trata de tres denominaciones para la Gente Yaroka. [P]
De jaktre (temible). (N. del T.)
I efe de los monani. [P]
10. Chontaduro. (N. del T.)
11. En la fiesta de la pelota (uuiki) los invitados traen toda clase de frutas como re-
galo. Los Jimegí Buineizai, frutos de palma de chontaduro, representan al mismo
tiempo un clan. [P]
12. Hijo de Kudi Buineima. (N. del T.)
13. Los buenos jugadores ganan premios en especie (carne, frutas, etc.), (N. del T.)
14. Nofiniyeiki es un brujo (aima) que le enseñará cómo enfrentarse a la gente que dio
muerte a su padre. (N. del T.)
15. La preparación. (N. del T.)
16. O sea la carne de los tapires que le sirve de alimento durante el período de la
preparación. (N. del T.)
17. Al soplar ei recipiente, fabricado de frutos de la palma de cumare (ñetíkí), se pro-
duce un silbido. (N. del T.)
18. Oración sin terminar. (N. del T.)
19. Arbusto con espinas. (N. del T.)
20. Grito que lanzan los jugadores de pelota. (N. del T.)
21. Otro nombre para Monafidakai. [R]
22. Otro nombre para Mayari Buineima. [P]
23. Porque era miembro del clan Yaroka que pereció a causa de la destrucción de su
pelota. [P]
24. Ñuñojt significa 'yuca de ratón' porque los ratones se comen con frecuencia la
yuca que se deja madurar. [P]
25. En dirección hacia Chorrera y el Caquetá. (N. del T.)
26. 'Loma de la Rana' entre la Chorrera y el río Cahuinarí. (N. del T.)
27. Según el informante, una rana (joda). [P]
28. Dueño de todo lo que se encuentra bajo tierra: animales, plantas, minerales, etc
(N. del T.)
242 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

29. Era la hermana de Meni, una rana cf. p. 55. [P.].


Ella dio origen a la planta joda jimere, el primer chontaduro. (N. del T.)
30. De la gente de Meni. (N. del T.)
31. O sea de la gente que lucha contra ese árbol. [P]
32. Es decir, al cielo. (N. del T.)
33. Literalmente: ¿Qué hay delante de tu puerta? (N. del T.)
34. La gente de un mismo origen. (N. del T.)
35. Estos hechos ocurrieron entre la Sabana y la Chorrera, en un sitio llamado Yaro-
kamena, tierra de los Muinani. (N. del T.)
36. Pájaro, gusanos, etc. (N. del T.)
37. 'Loma de Coquillo', entre el río Cahuinarí y el río Igaraparaná. (N. del T.)
38. Hombre-huevo-de-colibrí. (N. del T.)
39. Hace alusión a la región donde supuestamente se desarrollaron los sucesos na-
rrados en el presente mito, o sea la serranía situada entre el río Igaraparaná, la Saba-
na de Cahuinarí y el río Caquetá. (N. del T.)
40. Árbol de paloma. (N, del T.)
41. Gente Cucarrón. (N. del T.)
42. Aquí se antepone b a la vocal inicial para imitar el habla característica de la Gen-
te Giboma (N. del T.)
43. De la nada. (N. del T.)
44. De la palma de caraná (ere) pata techar la casa. (N. del T.)
45. A partir de ahora, Mayari Buineima recibe este nombre. [R]
46. 'Cucarrón verde', jefe de la Gente Giboma. (N. del T.)
47. 'Tronco verde', otro jefe. (N. del T.)
48. Palma parecida a la palma de caraná. Sus hojas son más delgadas por lo que no
se utilizan para los techos. (N. del T.)
49. Que estaba clavada en el suelo. (N. del T.)
10. JIKOÉRIMA IGAI JIKOÉRIMA, EL JAGUAR AMARGO1

1. / ino Magkzadi üio diga 1. Allí Magkza y su hermano pasaban las no-
nakna izaide / ie muidomo ches juntos. Él, que siempre estaba con su
miriño urueotaja daa izaide- hermana, la dejó finalmente embarazada. En-
di / iemo mootaki jiza ikki- tonces el padre regañó a su hija:
de / oki ño o nifo nibakedí
buu / ahí meeiruiñedo / hun- —Oye, hija, ¿quién te hizo esto? ¿No sientes
dí yüdedi / nifo iyano jirui- vergüenza? Aquí no hay ningún hombre.
reiñedodi daño urueodo / ¿Cómo es que tú, que nunca has tenido marido,
kue jito meeidaitado dooita quedaste embarazada estando sola? Haces que
jiza ikke / mi hijo sienta vergüenza —reprochaba a su
hija.

2. / buu naiedi yooitoza / 2. —¡Cuenta! ¿Quién fue? ¿Quién te hizo es-


buuka o ifofinodi/ kkireini- to?
dike kuemo biyana / ore ño —No vi que alguien se me acercara.
yooitoza jaanoñena / iemo —¡Cuenta, hija, no ocultes nada!
kkireinidike dooita yote —Pero no vi a nadie —respondió ella a las
mootai jikanuari / yono / preguntas de su padre.
mikari jaanoto / iemo kki- —¡Cuenta! ¿Por qué lo ocultas?
reinidike dooita yote / —No vi a nadie —dijo ella.

3. / ¿e üiodi naiñeño ink 3. El hermano abrazaba a su hermana cuan-


meeino miriño vkide / ieri do ella dormía. Por eso nunca lo veía. Se acos-
kkireinide / ie meeino iemo taba con su hermana cuando ésta dormía.
bitadajaide miriñomo infa Como ella no lo veía, no le pudo contar nada
meeino / ieri kkireinideza a su padre.
mootaimo yoñede /

4. / buu naiedi / o infa 4. —¿Quién fue? ¿Nadie te ha tocado mien-


meeino o jetairetni / jaade tras dormías? Prepara ahora esta pintura jido-
bie jidoro finoitoza / ie zaai ro 2 y tenia luego en la mano. No duermas.
yüionito / iniñena ketaitoza Debes estar atenta. Cuando se te acerque, sa-
/ oomo jaaidemo uaidoitoza lúdalo sin pronunciar palabra. Cuando se
feeko I bitadatemo uieko acueste contigo, úntale la pintura jidoro en la
muikonoitoza jidorona uu- cara para poder reconocerlo —advirtió el pa-
ñoyeza naimk dooita faka- dre a su hija.
dote jiza I

5. / ifo doonari nakna keta- 5. Por tal razón, Magkza estaba atenta du-
de Magkzadi / mootaki da- rante la noche. Mientras su padre dormía, ella
ñe inke nakna / ie meeino permanecía despierta, esperando al hombre
Magkzadi naimk maafaite- con impaciencia. Estaba acostada en la hama-
za iniñede / iniñena kinaimo ca, pero no dormía. Tenía una pierna encogi-
da para que él creyera que dormía.
244 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

füikabide / mke dooiyena


rkiko dabei ñadaoita iníde /

6. / iemo kakarekemo irai 6. Estaba muy atenta. El fuego se apagó y al


duuiya daakena naiñeñomo mismo tiempo sintió que alguien la tocaba.
jujuzaíbide / iemo Magkza- Pero Magkza no se movía; simplemente pres-
di jibe nirakañena kakareide taba atención. Entonces él se acostó encima
I iemo jogobemo bitadate de su pecho, pensando que estaba dormida.
inke dooita / bítadatemo Ella lo abrazó y, mientras él la tocaba, ella, te-
naimk meniñokeide / ie jeta- niéndolo abrazado, le untó el jidoro en la cara.
demo meniñokeida uieko El hombre se apartó de su pecho y se levantó.
muikonote jidorona / komk- Ella no gritó para poder reconocerlo a la ma-
di jogobemona neidakeida ñana siguiente.
jaaide / jikodañede ikomónei
uuñoyena/

7. I buunite kue bifofinoka- 7. "¿Quién sería el que me hizo esto?", se


bidedi doode daño komekina preguntaba a sí misma. Después de haberle
I muikonuano dañe naiñe- untado la cara, se durmió. Entonces amane-
ñodi inke I iemo moneide / ció. Al amanecer su madre repartió el caldo
ino moneiñena aaitaki faíri- de yuca que había preparado. Le dio también
ji finuano ekade naimk eka- a Fivuiekajítoma, quien tenía la cara untada de
de I Fivuiekajítoma uiekona pintura.
muikonogadi /

8. / oki moo yotado dooita 8. —¡Come hijo! —le decía la madre y le dio
aaitaki jito ekade / iemo ma- caldo.
rena faüiuaidedi feeko fairio-
te I ari kinabnona hite Pero él, que siempre contestaba de buena ga-
Fivuiekajítoma / ari guizai- na, respondió en voz baja. Fivuiekajítoma bajó
dedi uni ine uieko kaidke / de la hamaca y se acercó a comer, ocultando
jaiei marena guizaidedi uni un lado de la cara. Él, que antes comía bien,
ine eroita guite / daakena mostrando su cara, miraba hacia un lado. Ma-
Magkzadi guite üio guiya gkza comía al mismo tiempo que su hermano.
daakena /

9. I iemo mootaki erokeide 9. Entonces el padre vio su cara. Miró a su


uiekomo jito mefodedi / ino hijo y se enfureció.
mootaki ikirite / mikari oki
Magkza kairikotaido dika —Oye, Magkza, ¿por qué cometiste la impru-
üio diga izaidodi jaanoto ifo dencia de ocultarme que te acostabas con tu
jidoro oomo kue jaizíyena bi- hermano? ¿Lo hiciste con la intención de que
ko kue jitomo / abi ünoto kue yo te entregara la pintura para mi hijo?
jito uieko bakayena doode ¿Quién te crees para haberle manchado la ca-
mootaki / ikirite / naiñeño ra a mi hijo? —decía el padre.
ikide I
JIKOÉRIMA 245

Estaba furioso y la regañaba.

10. / ino zuui niyano Ma- 10. Entonces tejió un cernidor y se lo entregó
gkzamo jaizke / ore ño hie- a Magkza:
do kaí jiroyeza jínuina
iritoza / bie nogomo zuuido —Oye, hija, con esto cargarás el agua que no-
bikomo tooitoza dooita jiza sotros vamos a tomar. Llenarás esta olla con
fakadote / ieri zuuido tooide el cernidor —le ordenó.
jinui I iemo buñoikeida ari
De esta manera Magkza traía agua en el cerni-
afekodo atkidemo keeizai-
dor. Sacaba el agua, pero al traerla, se escurría
de jainoidí / ieri Magkzadi
por entre el tejido. Por eso regresaba al río a
abko dañe iyemo uaizaide /
traer más. Sin embargo, al traerla se acababa
jinui atkidemo dañe keeizai-
de nuevo y Magkza tenía que devolverse
de I daanomom dañe abko
siempre a traer más.
uaizaide /

11. / ie meeino daje jofomo 11. Entre tanto, el padre abandonó a su hija
ie mootaki naiñeño tooi dejando únicamente las mascotas de ella en la
muidokai rainanokeide jiriko casa: una pava y un pájaro burro. La hija se-
diga I ie zaai mootaki nai- guía trayendo agua.
ñeño aizkote / daño jinui
uaiuaide / ebe nifo ite jinuidi —¿Cómo es que el agua siempre se acaba?
keeikabiya dooita keeikabiya- —se preguntaba y llamó pidiendo ayuda. Co-
ri jai ñaite / mootai yükeiya- mo su padre no le contestaba regresó a la ca-
ri ari hite / bitemo jofomo sa, pero no había nadie cuando llegó.
yüde I

12. / ebe nine jaaide moo- 12. —¿A dónde fue mi padre? ¿Por qué hice
madi I mikari nifo itike I ic esto? Mi padre me abandonó por lo que hice.
mukona moomadi kue aizko- ¿Por qué me buscaba mi hermano, para luego
te I mikari kue üodí ifo kue abandonarme así? Preguntándome quién po-
aizkoyena bizaide kuemo / día ser, le manché la cara a mi hermano. Por
buu dooita uieko muikono- eso mi padre me abandonó. ¿Qué será de mí?
tike kue üio uieko / ¿erí moo- —decía Magkza y lloraba.
madi kue aizkote / niño
iitike naiedi dooita eede Ma-
gkzadi I

13. / nine jaaide mooma- 13. —Dime, pava, ¿a dónde fue mi padre
di oki muidokai dooita jika- —preguntó.
note I yoñede / ¿en' dañe ie La pava no le contestó, así que le preguntó a
jkitooimo jikanote / komk su otra mascota:
dooita kue tooika / kue yono
oki jiri moomadi nine jaaide —Te crié como si fueras un ser humano.
/ doonari jirikodi yote ie tooidi Cuéntame, pájaro burro, ¿a dónde fue mi pa-
I fuiri doode / yofe ifona / dre?
246 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

dañe jíkanotemo daafo doode Al preguntarle a su mascota, al pájaro burro,


I ieri iyimzodo jaaide dooita éste le contestó:
izo rakade / iemo yüde /
—Río abajo.

Así decía. Cuando volvió a preguntarle, le


contestó de la misma manera. Por tal razón,
ella, creyendo que se había ido camino a la
chagra, siguió por allí, pero no había nadie.

14. / inena dañe hite rakaja- 14. Habiéndolo buscado, Magkza regresó a
no Magkzadi / biyano dañe la casa y de nuevo preguntó al pájaro burro:
jirikomo jikanote / nine jaai
moomadi kue yono / fuiri —¿A dónde fue mi padre? ¡Cuéntame!
dooita yote / —Río abajo —le contestó.

15. / ieri fuiri ine jookizo 15. Por eso tomó el camino que conducía río
rakade / mkademo naaízodi abajo. Al seguirlo, notó unas huellas, huellas
zakode / mootai zakoka / ie dejadas por su padre. En el camino que el pa-
meeino mootai jaaiyazodi dre había tomado realmente, no había hue-
zakoñega / Jíkoníma diñe llas. Pero en el que conducía hasta la Gente
duuidizo zakode izado Ma- ¡ikonünc? había huellas, para que Magkza si-
gkza jaaiyena / ieri mootai guiera por ahí. Al ver las huellas de su padre,
eeiyt ine eroiyari izodo raka- Magkza siguió ese camino.
de I jaa izodo jaaiya Magk-
zadi I

16. / iemo jofodi jaaidemo 16. Entonces vio una casa.


kioide I che niziemo denodike
dika naaizomo jíko eeíykí —¿Donde qué gente habré llegado, ya que
raakde / nine moomadi jaai- hay huellas de jaguar en el camino? ¿A dónde
de I jiko eeiyi beitedi eede / fue mi padre?
eiyo ziiteitike daño / biedi
Al encontrar las huellas de jaguar, se puso a
kue yogakino muido /dama
llorar.
ziiteitike doode /
—Estoy perdida, estoy sola. Éste es el resulta
do de lo que hice. Tendré que sufrir las conse-
cuencias —decía.

17. / jofomo jaaidedi jofo 17. Llegó a la casa y se detuvo en la parte


giyíki neidazaide / neidazai- trasera. Entonces vio un árbol de achiote4.
demo nonoreimo erozaide / Partió una rama y cogió un ramillete de fru-
ie tainode / tainodemo kako- tos. En el mismo instante se produjo un soni-
jaide dayeba tainodemo / ie- do. Al escuchar ese sonido, la madre de los
mo fitereide / iena kakaita jaguares salió a la puerta.
JIKOÉRIMA 247

jikonki aaitaki nazedo jino


hite /

18. / ebe buudoita yoga riño 18. —¿Quién eres? ¿Eres la famosa Magieza?
Magkzado / ebe mikari kue ¿Por qué partiste el árbcl de achiote de mi hi-
jito nonorei dítado / oki ño jo? ¿Qué será de ti, hija? Ven a la casa —dijo e
niño Uto I bii jofomo / ifo hizo seguir a Magkza.
dooita Magkza atke / taino-
ka nonoyeba tikonokeida da- La vieja arrancó un fruto del ramillete cogido
te botaikeida uaikiñodi ie por Magkza, lo abrió y untó de él su cadera.
ziriki beeiki nonode /

19. / niño Uto oki ño guiai- 19. —¿Dónde te esconderás, hija? Mis hijos
reinideza kue jitotkki jaa comen mucho, ya vendrán. ¿Dónde te oculta-
biiteza / niño Uto nonorei rás, ya que partiste el achiote? —dijo la vieja
ditadoza dooita uaikiñodi jo- y guindó una hamaca en la cumbrera de la
fo muidomo kinai nkide / ie casa.
zaai niano jofo muidomo
Magkza fiinete kinaimo / Luego de haberla guindado allí, hizo que Ma-
ore ño nimkañena urifüito- jeza se acostara en ella.
za gukireinideza kue jitoodi
—Oye, hija, ¡quédate tranquila, sin moverte!
biiteza / ie raaza o jenoiteza
Mis hijos comen mucho, ya vendrán. Es posi-
urifiütoza /doonari urifüi-
ble que te busquen. Quédate quieta —le dijo
de/
y Magkza se quedó inmóvil en la hamaca.

20. / iemo hite Uikkgki rii- 20. Entonces llegó Uikkgi, llegó también Iri-
de /dañe ie ifodo Iriraedi rii- rae y, detrás de él, Fimada.
de / ie giyikína Fimadadí
riide dañe / oki ño buu kai —Oye, madre, ¿quién partió nuestro árbol de
nonoreidi ditaka yono / ore achiote? ¡Cuenta!
moo kue ditaka / jameira / —Yo lo partí, hijo.
jaanoñedo / yono / nimei —¡Imposible! ¿No ocultas algo? ¡Cuenta!
naie o ditakaza / bii dooita ¿Dónde está lo que partiste?
uaikiñodi nonoyeba akatate / —¡Mira! —dijo la viejita y le mostró el rami-
jameira / o ditañega / jaiei llete.
izaido / ditareinido / —¡Imposible! Tú no lo partiste. Ya has vivido
mucho tiempo y nunca has partido alguno.

21. / iemo ore moo kue dita- 21. —Sí, hijo, yo lo partí para untar mi cade-
ka kue ziriki kue kaimeyena / ra. ¡Mira mi cadera untada de color! Aquí me
ero kue ziriki kaimiamo mefo lo apliqué.
I benoke kaímia / jameira / —¡Imposible! ¿Quién partió lo que te untaste?
buu ditaka kaimedo oodi -preguntó Uikkgi.
doode /
248 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

22. / ifo doodedi jofo jerei 22. Hablando así, buscó en la casa, en las
jenode / nogo jereiyei zibegi ollas, debajo de los tiestos. Pero no había na-
anakí jenode /yüde / ieri bi- da. Por esa razón Uikkgi desató una tempes-
ko jiyatemona jayefai dotade tad desde los confines del mundo. La
Uikkgki / k zaai jofo jaye- tempestad sacudía la casa. Mientras ellos bus-
faki vaite / nia naimakki caban en los zarzos, el viento sacudía la casa
zeki jereiyei jenode /jenode- y levantaba las crisnejas. Entonces vieron a
mo jayefaki jofo vaite / erei- Magkza; la vieron muy claramente allí donde
nkí reikokoüe / iemo el viento había levantado las crisnejas: estaba
Magkzamo erokeide marefo acostada en una hamaca en lo alto de la casa.
ereinkí reikokofamo / kinai-
mo füikabide jofo muidomo /

23. / oki ño o yua daño no- 23. —Oye, madre, dijiste que tú misma ha-
nokkí o ditaka doonadí / aa bías cogido los frutos de achiote. ¿Quién es la
iedi buu / mikari jaanoga que está allí arriba? ¿Por qué ocultaste a la fa-
yoga riño Magkzadi / iñeño mosa Magkza? Ella cogió el ramillete de
ditaka nonoyebadi / uai nai- achiote. ¡Ve a traerla! ¡Bájala para devorarla,
ñeño ana dotajai riyeza no- ya que cogió el ramillete de achiote! Fimada,
noyeba ditadeza doode / ¡bájala para devorarla! —dijo Uikkgi y el ja-
naiñeño dotajai Fimada riye- guar Fimada fue por una viga, sacó a Magkza
za / doonari Fimadadi rakoe- de la hamaca y la lanzó abajo.
do aizke / jikodí temimom
eiñokeida Magkza dotade / Luego, le mordió la nuca.
dotaikeida kimak naitade
Fimadadi /

24. / iemo aaitaki jereimo 24 Entonces la madre pidió la criatura que


ite jiza jikade / ore moo kue- tenía en el vientre:
di jizana iyíkeza kue riyeza / —Oye, hijo, dame la criatura para devorarla
doonari aaitai riyena jebegi —dijo y Uikkgi abrió el vientre, arrancó la
boteikeida jiza tikonokeida criatura y, junto con la matriz, la entregó a su
iaizke ooiravu dka aaitaimo lllUUiC L/C4Í.C1 u u C lü u\,vuiíiiu.
jaizide / naizadí jino uaide /
iemo eede jizadi / La criatura había caído afuera y lloraba.
—Debes comerla, madre, pues no te daremos
nada más de ella. Ya te dimos la criatura —di-
jo Uikkgi.

25. / ieri imaki aaitaki jiza 25. Así que su madre se llevó a la criatura.
uite / iyemo diaide /jiza uite Iba a sacarle las visceras en el río. La viejita se
uaikiñodi / uiyano abi joko- llevó a la criatura y le lavó el cuerpo. El niño
de / iemo eede mooneiteza / lloraba, pues ya era grande. Entonces la vieji-
ino uaikiñodi ríheíño kadai- ta le cortó la placenta y se la comió junto con
keida rite ooíraroi diga / ria- la matriz. Luego frotó las hojas de la planta
JIKOÉRIMA 249

no ahí jokode etozimana ie etozima 5 en el cuerpo del niño para llevárselo


jizana atiyena / riñeitike como hijo suyo para la casa.
mooneiteza / kue jitoo jazi-
kimo mauaiya meeino kue —No lo comeré, pues ya está grande. Que me
jaaikoiyeza / ahina etozima- acompañe, mientras que mis hijos van a cazar
na rüiadeza kue joko / al monte. Lo lavo con etozima para que no lo
devoren.

26. / doonano abi jokode 26. Hablando así, la viejita le lavó el cuerpo
uaikiñodi / ie zaai atke / y lo trajo a la casa. Luego se lo mostró a su hi-
atiano akatate / ore moo eri- jo:
reideza riñeike / jameira /
jibe kaidíñedo / kaidiñedike / —Oye, hijo, está amargo, no lo comeré.
nimei atíke faka / ero /faka / —¡Imposible! ¿No será que lo quieres salvar?
ahí metaitoza /doonari jitodi •—No lo quiero salvar.
metade / —Acércalo, pues, para probar.
—¡Mira, prueba, lame su cuerpo! —dijo ella,
y su hijo lo lamió.

27. / jaa oki ore ño ua erirei- 27. —Sí, madre, es verdad, está amargo, así
de / ieza riñeitike / dama ore no lo devoraré.
moo riñeito / jazikimo jaaiya —Déjalo, hijo, no lo devores. Cuando te vayas
meeino kue jaaikoiye / jaa al monte, él me acompañará.
ore ño dama ite / ieza ore ño —Está bien, dejémoslo. Oye, madre, se llama-
mamekkí ¡ikoérimandeza rá entonces ¡ikoérima 6 —dijo Uikkgi y le dio
mamekki dooita okke / ese nombre.

28. / ino naiza jokuake uai - 28. La viejita siempre lo lavaba, y él crecía.
kiñodi / ino mooneite / dañe Cuando Uikkgi venía de cacería, preguntaba
raaota biyano aaitaimo jika- a su madre:
nuaide / dk ote ño jadi imk-
di jaabide erireiyadi haañe —Oye, madre, ¿ya le pasó el sabor amargo a
kue riyeza / jü baañededí / ese niño, para poder devorarlo?
ero kaidke dooniza / meta —No, no se le ha pasado. Mira, lámelo para
abi / nimei kue meta / doo- que no digas que lo quiero salvar.
nari metade / jaa oki ua erF —Pues, lo lameré —dijo el hijo y lo lamió.
reide dooita fakade / —Sí, es verdad, está amargo —dijo al lamerlo.

29. / nia naizadi mooneo- 29. El niño crecía. Mientras tanto los hijos
keide / ie meeino raauaizake iban de cacería al otro lado del río. De allí
jitoodi iye ruika / inena traían animales. Uno traía un zaino; el otro,
mauakedi okaimki atkide / un venado colorado. Uno mató una guara y
jfaimkdí mero alfaide / jfai- la trajo; el otro, un borugo. Todos traían ani-
mkdi teto alfaide / jfaimkdí males que luego comían.
judo fajano a t k e / jkimkdi
250 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

ime / najeri atke / atiano


mide /

30. / jinona fekajaide koni- 30. Los repartían inmediatamente entre sí:
mamo / jfaimkdí ie okaina uno daba su animal, el otro el suyo que había
fekade / jkimk ie atika okai- traído, y enseguida los devoraban. La madre
na f ekade konimamo / ie zaai recibía las cabezas. Cada uno entregaba las
rkide / aaitaki ífogkím cabezas a su madre.
izaiga I nagamk ífogkím
izaide imaki aaitai /

31. / dañe jitotkí mauaiya 31. Mientras que los hijos iban de cacería, la
meeino ie jiza diga aaitaki madre permanecía con el pequeño en la casa.
jofomo izaide/'daimeki iyimo Ambos iban a la chagra. Jíkoérima ya camina-
jaaizaide / nia ¡ikoérimadi ba; había crecido. Pero la madre estaba preo-
neidadate / mooneite / aaitai cupada. "Quizá ahora vengan mis hijos. Lo
komekki yikkaizaide / jaa he criado sola, lo he criado como mi hijo. De
nihai kue jitoo biia daño pronto lo devoran", decía la viejita. Hablando
mooneitaga kue jitonake zai- así, lavaba el cuerpo del niño con toda clase
ridoga nihai rüiteza doozai- de hierbas amargas.
de uaikiñodi / ifo doonano
abi eríreidiruena jokuaide
naiza abi /

32. / iemo riizaide Uikkgk- 32. Entonces llegó Uikkgi con su gente.
di I dk ño itamiko / jü / kai
riga Magkza jito o zedajadi —Bueno, madre, ¿están ustedes?
mooneite oona mooneite —Sí.
dooita jikanote / oki ño jaa- —¿El hijo de Magkza, a la que devoramos, el
bide erireiyadi baañe kue hijo que tú estás criando, ya está grande? —pre-
riyeza / jü baañede / nimei guntó—. Oye, madre, ¿no se le ha quitado
ahina kue meta / bene ati aún lo amargo para que yo lo pueda devorar?
metayeza / doonari uite aai- —No, no se le ha quitado.
taki I bii dooita neidaniake —i ues, lameré su cuerpo. ± ráelo acá para la-
jito ekimo / neidaide metade- merlo —dijo y la madre lo acercó.
mo erireide / —Ven —dijo, y lo llevó al lado de su hijo.

Al lamerlo, estaba amargo.


33. / jaa oki ore ño erireide- 33. —Oye, madre, sí está amargo, no hay na-
za dama ite / o nabainite ] da que hacer. Él será tu compañero. Cuando
jazikimo kai mauaiya meei- nosotros vayamos al monte a cazar, él te trae-
no oomo raaigei atüteza / rá la leña. Dejémoslo; no lo devoraré.
dama ite / riñeike I jü ikode —Sí, de aquí en adelante, hijo, no lamerás
ore moo naimk ahina meta- más su cuerpo, pues él es amargo. Lo dejarás
ñeito erüeideza / baandoza / y no me preguntarás más, pues lo he adopta-
JIKOÉRIMA 251

kuemo jikanoñeito jitona kue do como hijo. Ahora que estoy envejeciendo,
meiñokaza / jaahide eo uaiki - me he cansado de ir por leña.
takikeza raaigei uaná kuedi
zefuineitike /

34. / jaa ore ño ieza dama 34. —Sí, madre, dejémoslo así. Él rajará tu le-
ite I o raaigei booiteza dooita ña —dijo a su madre y realmente se lo cedió.
aaitaimo nairikena mamede
I ie meeino jikanoreínide aai- Después de eso nunca más preguntó a su ma-
taimo I nia naizadi zairide / dre. El muchacho crecía, y la madre de los ja-
¿e abi jokua jikonkí aaitaki guares dejó de lavarle el cuerpo; ya estaba
baade / zairide / grande.

35. / ieza daa naimakki ja- 35. Ellos siempre iban al monte en busca de
zitemo okainaki jenuaizaide animales; los jaguares iban de cacería. El ca-
I jikonkki raauaizaide /jaka mino por donde iban estaba lleno de sus hue-
raauaizaiya naaizodí zakode llas. Salían a matar a la Gente ¡oyanigaro7 y
/¡oyanigaro nairei famizaide cada uno traía a la casa los venados y tapires
/ kitonki jigadki faiano que había cazado. Su regreso era impresio-
alfaide nagamk / iyureizaide nante8. Inmediatamente repartían entre sí los
bizaiyadi / jinona okainaki animales y cada uno le daba a su madre las
fekajaide konimamo / daa cabezas. Cuando traían un tapir, la madre re-
aaitaimo ifogki nagamk cibía la cabeza.
izaide aaitaimo / jigadima
atiiade ifogina izaiga aai-
taki I

36. / nk ¡íkoérimadi eeini- 36. Ahora ¡ikoérima ya era un muchacho. Por


ruena zairide / nia dama las mañanas iba solo a bañarse en un cercado.
nooizaide moneiñena kofoíka
jereimo / ore moo nooireidi —Oigan, hijos, pongan una cerca al bañadero
naiza zikinaima rüi dooita para que mi hijo se pueda bañar y los caima-
kue jito nooiyena nooirei nes no lo devoren —había dicho la madre.
yaaitamoi / ie aaitai doonari
ifona yaiga jitotki / ¿e jerei- Por tal razón, sus hijos le pusieron una cerca.
mo moneiñena ¡ikoérima da- ¡ikoérima, solo, se bañaba en ella al amanecer.
ma nooizaibizaide /

37. / nia Jikoérimadi ahina 37. ¡ikoérima no sabía nada aún y creía que
uuñoñede / aaitaína okke / ella era su madre. Ella lo mandaba a traer le-
nia aaitaki raaigeina ¡ikoé- ña:
rima otanetade / koko raaigei-
na ore moo uaitoza / kue —Oye, hijo, debes ir por nuestra leña para
jitotki okaina ifogina koko ponerla debajo de la olla tan pronto mis hijos
Ua rokoye ana koko ñuitaye- nos entreguen las cabezas de los animales —le
ordenaba.
252 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

za dooita ¡ikoérima fakadote ¡ikoérima traía lena, y, él solo, la partía con un


I dama buake atkno jalado / hacha.

38. / iemo Uikkgkdí okai- 38. Entonces llegaron Uikkgi y sus hermanos
naki rinede / dañe aaitai ifo- con unos animales. Nuevamente cada uno en-
gina ite jehenkí diga tregó a su madre la cabeza y las visceras. Jikoé-
nagamk / jitodi ie guizaide rima comió con su madre; luego se fue a
ie aaitai diga / guiyano dormir. Por la mañana ella lo mandó a bañar-
inkide / moneidemo nooita-
te I Jíkoérima moneideza
nooizai / doonari nooizaizai- —-Jíkoérima, ya amaneció, báñate -le dijo, y
de / dama tairekide nooizai- él fue a bañarse.
dedi I
Chapaleaba solo en el agua.
39. / nooiya aafedo jikonkidi 39. Por encima del lugar donde él se estaba
raedo jaaizaide / kfakaduai- bañando cruzaban los jaguares por un palo y
de I ore Jíkoérima zikinaima le advertían.
iyaza nooiyano jarikina jaai-
toza nooijiko o rüiadeza / uri —Oye, ¡ikoérima, aquí hay un caimán. ¡Báñate
jaaiyano kaí aaitai ete iitoza rápido y vete! De pronto te come el tigre de
I o ñoño ekayena o riyena agua, así que vete y quédate tranquilo al lado
raauaidikaíza dooita Jíkoé- de nuestra madre. Nosotros nos vamos de ca-
rima fakaduaide nooireimo cería para alimentar a tu madre y para que tú
nooizaidemo / puedas comer —así le dijeron a ¡ikoérima,
mientras éste se bañaba en el bañadero.

40. / nk naimkdi eeizana 40. Ahora ¡ikoérima ya era un muchacho


zairide / Jikoérimadi dañe grande. Todos los días iba a bañarse al ama-
jfaiui moneidemo nooizaide / necer y chapaleaba en el agua muy temprano.
nooizaidedi tairekide iyemo Ya estaba grande. Antes de amanecer, salía de
jae moneiñena / eeimkna la casa y se bañaba, después de lo cual regre-
jaaide / ieza jae jitireidemo saba.
jaaiyano nooizaide / nooiya-
no bizaide /

41. / moo Jíkoérima hito / 41. —Jíkoérima, hijo, ¿has venido?


bitike nooiyano / jaa jaade —Vengo de bañarme.
koko yikizi ana koko ñuita- —Está bien. Ahora debes rajar leña para me-
yeza raaigeina booitoza / kue terla debajo de nuestra carne. Seguramente
jitoodi okainaki ie raaza mis hijos traen animales; cuando nos den las
atiiteza / nia ifogina koko Ua cabezas, las comeremos con casabe. Debemos
fikayeza koko zoni zoye ana meter la leña debajo del casabe que vamos a
koko ñuitayeza dooita ¡ikoé- preparar —le decía su madre y ¡ikoérima iba
rima fakaduaide / raünon- por leña.
zake daa ¡ikoénmadi /
JIKOÉRIMA 253

42. / dañe moneiñena nooi- A2. ¡ikoérima siempre se bañaba antes de


zaide / jitireidemo nooizaide amanecer, cuando todavía estaba oscuro.
/ nookedi taireke are mo- Chapaleaba en el agua porque todavía no ha-
neiñenari / tairekemo nooi- bia amanecido. Pero un día alguien lo regañó
rei arifemona ie ikke nooirei desde la orilla del bañadero, desde un sem-
arife ite jinitekre motomona brado de platanillo que había arriba del baña-
/ ¡iinigki nooirei arifekoni dero. Era ¡iinigi, una anciana, que allí
uaikiñodi biko jufake / ¡Uni- gesticulaba y regañaba a ¡ikoérima porque éste
gki inomona ie tairekri ie palmeteaba el agua.
ikke ¡ikoérima /

43. / buuita ínü dooita kue 43. —¿Quién es el que interrumpe mi sueño,
inkite aadokabitedi / naifai cuando aún es hora de dormir? Hace ya al-
¡ikoníma nairei o aaitaki gún tiempo la Gente ¡ikonima, los jaguares de-
riga I duereidodí / o aaitaki voraron a tu madre. ¡Pobre de ti! Los jaguares
jikonki riga / rkno jereimo la devoraron y luego la madre de los jaguares
ite jíkonki aaitai jokuao I ido te lavó a ti, que estabas en el vientre. Y así
kue inü dooita inkíki aado- perturbas mi sueño, cuando aún es hora de
kabiyadi / jufiñenari daa tai- dormir. ¿Crees que no es molesto que palmo-
reikabido / naifai duereidodí tees continuamente el agua? Fuiste desgracia-
dooita ¡iinigki ie ikke / do en aquella época —decía Jiinigi y lo
regañaba.

44. / Jikoérimadi ie ikkri 44. Por tal razón, Jíkoérima dejó de chapalear.
tairek baade / ieza ñoñodi "Así que mi madre ya no existe; me sacaron
yüde I riga jereimo ite uake del vientre de la mujer que fue devorada",
ieza dooita komeki oretaode / pensaba. Hablando así, a sí mismo, llegó a la
ino ifo doonano ari hite / casa y se acostó en su hamaca. Fue cuando su
hitedi ie kinaimo füizaibide madre le dijo:
/ iemo aaitaki ie uaidote /
Jíkoérima nifo do uainina —Jíkoérima, ¿cómo es esto que te acuestas hoy
sin decir
füizaihiya biuidodi / una palabra?

45. / doonari yote / ore ño 45. Por eso, él le contó todo.


buudi nk ino tairekikemo
kue ikke / nifo doo / buuita —°Y e ' madre, alguien allí abajo me regañó
kue inü dooita kue inkite cuando yo estaba palmeteando el agua.
aadotedi / naifai aaitai jiko- ¿Que te dijo.
niet na meeino duereidodí —"¿Quién es el que interrumpe mi sueño
doode kuem I jm jibe mamo cuando aún es hora de dormir? Hace ya al-
yole I mno de jikonkki o gún tiempo tu madre fue devorada por los ja-
aaitai rüite / nano kuedi o guares. ¡Pobre de ti!", dijo.
aaitakike / jibe naaino jadi —Simplemente te dijo una mentira. ¿Dónde
na
iedi vote I ' X jaguares que hubieran podido devorar a
tu madre? Con toda seguridad yo soy tu ma-
dre. Esa muier dice sólo mentiras.
254 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

46. / buumei naiedi / iko- 46. —¿Quién es aquella persona? Si mañana,


mónei dañe o nooiade ikük- cuando te bañes, vuelve a regañarte, destrui-
de naiñeño iya jinitefare rás el sembrado de platanillo donde ella vive;
kaizütoza naiñeño jofo ikiri- destruirás su casa, ya que se enfadó contigo.
teza I jadí iedi buu iñedeza Esa es JUnigi, pues no hay nadie más. ¿Por
Jiinigiza I mikari kue jito qué le habla así a mi hijo, mientras él se ba-
nooiyamo ifo dooita ikirite / ña? —decía la madre furiosa—. De manera
ieza naiñeño jofofeeitoza yo- que golpearás su casa con mi macana, aquí
jabko I hiena kue yojabki está —le explicó a Jikoérima.
akíkeza dooita ¡ikoérima fa-
kadote I

47. / ¡erí dañe moneizaide- 47. Cuando apenas amanecía, Jikoérima salió
mo nooizaide / ¡ikoérima de nuevo y se bañó rápidamente. Palmoteaba
jaaide / jaaidedi jarikina el agua y ella volvió a regañarlo, pero él cha-
nooide / nooidedí taireke / paleaba sin hacerle caso. Mientras palmotea-
iemo dañe ie ikke / ikkemo ba, amaneció. Ella seguía regañándolo.
naaiñena anamo taireke /
tairekemo monadi moneide-
mo ie ikke /

48. / ieri Jíkoérima ari hite- 48. Por tal razón Jikoérima salió del agua y,
di ikiriyari kaizke jinitefare golpeando el sembrado de platanillo, llegó a
I naiñeño jofomo rinede ji- la casa de ella. Había destruido el sembrado y
nitefare kaizkkdi / jofo feno se aprestaba a golpear la casa. Por eso JUnigi
/ ie jofo fiari Jiinigki kaiyk- gritó:
de I moo Jíkoérima o rafuena
yooikeza / kue jofo feñeno / —Jikoérima, te contaré tu historia. ¡No dañes
baanokei / mikari kue jofodi mi casa! ¡Deja de golpear! ¿Por qué dañas mi
fega I ieri baade Jikoérima / casa?
uzu mikafuena kue yooito /
Así que Jikoérima dejó de golpear.

—Abuelita, ¿qué historia me vas a contar?

49. / ore moo o aaitaki riga 49. —Oye, hijo, tu madre fue devorada.
/buu riga / o aaitaidi mootai —¿Quién la devoró?
aizkoga / Magkzadi üio —Tu madre fue abandonada por su padre.
diga verizaide / ieri o aaitai Magkza, tu madre, hacía el amor con su her-
üio jitodo oodi I ieri o aaitaidi mano; por eso tú eres el hijo del hermano de
aizkoga jíkonki nonorei tu madre; por eso tu madre fue abandonada.
ditaja i'ie muidona o aaitaki Ella partió el árbol de achiote de los jaguares
riga jikonki / ie jereimo ito y por esta razón ellos la devoraron. Tú esta-
oodi jokuao / niño ite ari bie- bas en su vientre y te lavaron. ¿Cómo va a ser
di o aaitaiye / a r i iedi jiko- que la que está allá arriba sea tu madre? Ella
nki aaitai / o aaitai iñede /
JÍKOÉRIMA 255

es la madre de los jaguares. Tu madre ya no


existe.

50. / mikari o aaitai miño 50. —¿Por qué no vengas a tu madre? Hay
oñedo / miño oyeza / Imígí que vengarla. Dales ambil a los Imigí9 Buinei-
Buineizaímo yera jaizi / bi- zai para que rompan el tronco por el que cru-
mani ruika raauaikabiya rae zan los jaguares cuando salen a cazar al otro
iye anajebei dinena rae kiriye- lado de este río. Hay que romperlo en la parte
za ine yera jaizüto / jeneide- que está bajo agua, allá les entregarás el am-
mo o aaitai iyai fitaitoza bil. Cuando el tronco esté a punto de partirse,
amena jeneidemo / iyai o fi- soplarás el hueso 10 de tu madre. Al escuchar
taja kakaita biiteza jikonkki el silbido, los jaguares vendrán. Cuando to-
/ k iye aafemo raedo naga- dos estén en el centro del tronco para cruzar
mk juikodemo zaitailoza / el río, lo pisarás con fuerza para romperlo.

51. / le zotaikeida uuiteza 51. —Los caimanes y las madres sanguijue-


zikinakki godeiñueki ima- las11 los agarrarán y los llevarán para acabar
ki kenoyeza / ifo o aaitai mi- con ellos. Así vengarás a tu madre. Allí en el
ño ooitoza I jadí o aaitai estantillo cuelga el hueso de tu madre —con-
iyaki goguirei abi yiriideza tó ¡Unigi a ¡ikoérima.
dooita Jiinigki yogirite JF
koérimamo / iñeño jai yoga- Como le dio esta información, supo que su
za aaitai rfana uuñote / madre había sido devorada.

52. / inomona hite Jikoérima 52. De allí regresó ¡ikoérima a la casa. La ma-
jofomo I iemo dañe jikonkí dre de los jaguares lo saludó:
aaitaidi ¿e uaidote / moo Jikoé-
rima hito I bitike / dk ¡Unigi —¡ikoérima, hijo, ¿has venido?
jofo kaizko / kaizkike / nifo —Sí, he venido.
oona doo / dooñede ie jofo —¿Qué pasó? ¿Destruíste la casa de ¡Unigi?
kue fiamona aizkeza dooñe- —Sí, la destruí.
de / mikari aizke o ikiñena —¿Qué te dijo?
ikirikabitedi / maiore / jaka —No dijo nada, pues huyó apenas eché abajo
aizke dooita yogirite / su casa.
—¿Por qué huyó sin regañarte la que siempre
te regañaba?
—¿Quién sabe? En todo caso huyó —le contó
¡ikoérima.

53. / ino jíkonkkí dañe 53. Los jaguares habían ido nuevamente de
mauaide / ie meeino dañe cacería. Mientras tanto la madre lo llamó a
iyimo ie üakate / ore moo que fuera con ella;
Jikoérima jaa iyimo jaaikoko-
za jarikina guuitoza / ore ño —Oye, Jikoérima, ahora vamos a la chagra,
kuedi Uikkgi okaina atüa ¡come rápido!
ana ikayeza raaigei ooikeza —Madre, si Uikkgi trae animales hay que co-
256 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

jaaiñeike / iyimo daño jaaito cinarlos; traeré leña. Vete sola a la chagra, yo
/ jaa eiyuena ieza maigeina no voy.
ooito dooita fakaduano daño —Está bien, pero debes traer mucha leña —le
iyimo jaaide / advirtió ella y se fue sola a la chagra.

54. / ie meeino yera fekade 54. Entre tanto, él repartió ambil entre los
imigi Buineizaimo / ziki- imigí Buineizai y también entre los caimanes y
nakimo yera jaizke riyena las madres sanguijuelas para que devoraran a
jikonki godeiñueimo / ieri los jaguares. Por tal razón, ellos rompieron el
imaki rae kirika / yera feka- tronco. Después de haberles repartido el am-
jano dañe hite jofomo / bil, Jikoérima regresó a la casa.

55. / niño yoga ñoño iyaki 55. "¿Dónde estará colgado el hueso de mi
yiriide dooita jofo jerei jeno- madre del que habló ella?", se preguntaba. Al
demo ie aaitai iyaika yiriidi / buscar dentro de la casa, el hueso colgaba ahí.
bie yote Jiinigki / ua ñoñodi
riga I naaino yotena okkíke —De éste fue que habló ¡Unigi. Es verdad que
dooita dama ñaite / mi madre fue devorada. Yo pensé que había
dicho una mentira —se decía a sí mismo.

56." / aaitai iyai beiyano da- 56. Habiendo encontrado el hueso, fue a mi-
ñe jorome mefuaide / dk je- rar el tronco que servía de puente.
neitatamoi / jeneiñede / ore
jikoérima ikomónei jeneite —¿Qué pasó? ¿Ya lo partieron?
doode I nk dabena jeneitate —Todavía no está quebrado, Jikoérima, maña-
/ ore imigi Buineizai jaade na estará listo —le dijeron. Hasta ahora ha-
iniñeitamoí / daa nakna bían partido sólo un lado.
kaitaitamoi rae / doonari —Oigan, imigi Buineizai, ahora no duerman,
nakna kiride amena iniñena tienen que cortar durante toda la noche —les
/ daa kirkemo moneide mo- dijo y ellos roían el tronco, sin dormir, duran-
nadi I te la noche.

Cuando aclaró el día, roían todavía.

57. / iemo dañe raauaide 57. Nuevamente salieron los jaguares a cazar
jíkonkki ruedo iye ruika / al otro lado del río, pasando por el tronco.
raauaiya meeino dañe Imigi Mientras tanto los Imigi Buineizai seguían cor-
Buineizaki rae kaitade / nia tando el tronco. Ya estaba muy delgado y dé-
jeneide yibibite / kaitakadí bil. Jikoérima fue de nuevo a ver a sus aliados:
duuide I dañe Jikoérima me-
fuaide ie yainani / dk Imigi —¿Qué pasó, Imigi Buineima? ¿Está delgado?
Buineima jeneide / jaa ua Ahora lo deben dejar muy frágil, sin partirlo
yibire kiritamoíza / taaiñei- completamente —dijo y ellos siguieron cor-
yeza / doonari kirke / rae tando. Luego terminaron.
terrino baade /
JIKOÉRIMA 257

58. / ore Jikoérima zaaide / 58. —Oye, Jikoérima, está listo.


jaa zaaideza ñoño iyai fitai- —Está bien. Puesto que terminaron, soplaré
keza I naie duuiya fakai ke- el hueso de mi madre. ¡Pónganse al acecho en
tadamoi / mare iye anamo la parte delgada! ¡Agárrenlos debajo del agua
menikokno rkne dooita JF y devórenlos! —ordenó Jikoérima y enseguida
koérima fakadote / fakadua- fue a la casa a traer el hueso de su madre.
no jofomo aaitai iyai uaibite
ari /

59. / dañe abko uite / uiya- 59. Regresó con el hueso, se colocó en un ex-
no rae jenitemona neidaita tremo del tronco y desde allí sopló. "Izizi", so-
aaitai iyaifitade / izizi doode naba el hueso de la madre cuando lo sopló. El
aaitai iyaifitademo/ kakade silbido llegó a oídos de los jaguares. Llegaron.
jikonkimo / hite jikonkki / Venían corriendo. Jikoérima volvió a soplar el
aizke biya kominki / nia hueso. Ahora llegaron a la orilla del río. Sus
dañe Jikoérima fitade iyai / rugidos furiosos se oían desde el otro lado del
nia riide iye fuemo ruikaje- río.
beyemona / ikirite /

60. / buuita kue raafitadedí 60. —¿Quién es el que sopla mi objeto secre-
I Jikoérima iñede / naifai aai- to? ¿No es Jikoérima? Él era una pobre criatura
tai kue rüfade duereidedí / cuando hace ya bastante tiempo devoré a su
mikari kue raadi fitaka / madre ¿Por qué sopló mi objeto secreto? ¡Es
mikorimaniza doode / ikirite hombre muerto! —decía enfurecido el jefe de
I raedo najeri aizke biya / los jaguares.
iride biya eokeidedi / bitemo
dañe fitade / nia kirikanomo Todos venían corriendo por el tronco; venían
riide najeri / riidekoni Jikoé- rugiendo, llenos de furia. En este momento,
rima rae zaitaikeide / kako- Jikoérima sopló de nuevo. Cuando todos ha-
jaide me duifikeida jaaiyadi / bían llegado a la parte frágil, Jikoérima saltó
iyekoni yiñajaide jíkonkí / sobre el tronco y éste se partió con gran es-
truendo. A los jaguares cayeron al agua.

61. / zotaikeida uite zíte- 61. Los caimanes agarraron a unos y se los
naünadi / jiaiko godeiñodi llevaron; otros fueron atrapados por las ma-
uite I jfaíkueidi iyedo fairi- dres sanguijuelas. Los jaguares que flotaban
keite jaaide / ikuei jitoro- en el agua, Jikoérima los transformó en lobos
kkina faidode /fakonokeida de agua. Luego transformó el hueso de su
aaitai iyai iziziñona faidode madre en iziziño12. Después de ello, Jikoérima
I ie zaai Jikoérima edoimana se convirtió en puma.
jaaide /
258 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTO?

Notas
1. Ver interpretación pág. 157 s. [P]
2. Pintura negra que se obtiene de las hojas de la planta jidorona. (N. del T.)
3. Gente Jaguar. (N. del T.)
4. Planta sagrada; quien la toque, sufrirá una desgracia. (N. del T.)
5. Las hojas tienen un sabor amargo. Actualmente son utilizadas para proteger a
los perros contra los jaguares. (N. del T.)
6. Jaguar Amargo. (N. del T.)
7. Los hijos de Joya, el dueño de los animales de monte. (N. del T.)
8. Por la gran cantidad de animales que traían. (N. del T.)
9. Piraña. (N. del T.)
10. Antiguamente existía la costumbre de guardar un hueso de los muertos para uti-
lizarlo como una especie de pito en distintos rituales con el fin de invocar a la per-
sona desaparecida. (N. del T.)
11. Se trata de una enorme raya cuya existencia real, sin embargo, es dudosa. En tor-
no a ella se cuentan numerosas leyendas entre los indígenas. (N. del T.)
12. Un espíritu que se oye en la noche. [P]
11. DAMAGIDA IGAI LA VIEJA DE LA LUNA Y OTRAS FIGURAS1

El bebedor de cahuana

1. / ie meeino izaide naima- 1. Después de ello vivían allí. Mientras los


tedí /jibe marizaide mootak padres iban a tumbar monte, Damagka llegó
I dañe ie meeinokoni Dama- donde los niños, que estaban solos. Para que
gka denode dani urutíkomo los padres tuvieran qué beber, las madres ha-
I mootak jüoye jaigabi jaki- bían preparado cahuana. Luego fueron detrás
ga I jaibiriyano jaaizaide ini de sus esposos. Así que todos estaban traba-
giyikína / ieri najeri mari- jando. En este momento llegó Damagka don-
zaide I ie meeino urutíkomo de los niños. Cantando se acercaba a la casa.
denode Damagkadi / roro-
kabite jofomo /

2. I uru itamoi / itikaki / 2. —Niños, ¿están?


amoi aaitaki jaibíriñe / jaF —Sí, estamos.
büite I jaa ati bene dakaike —¿Su madre no preparó cahuana?
meta / doonari urutikodi jaF —Sí, preparó cahuana.
gabi fakadote / hiena raake —¡Tráiganla para que yo la lama con un solo
ore uzu / boa dakai meta / ifo dedo!
doonari metade / yüde / ke-
noka I A sus palabras los niños señalaron la cahua-
na:

—Aquí está, abuelíto. ¡Lámela con un solo de-


do! —le dijeron y él la lamió.

No quedó nada. La acabó completamente.

3. / dañe jkikomo jaaide da- 3. Ahora se dirigió a otra casa.


ñe / oki uru o aaitaki jaibíri-
ñe / jaibirite / ati dakaike —Oigan, niños, ¿su madre no preparó cahua-
meta / bii / jaizke imaki na?
uzumamo / metakei / yüde / —Sí, preparó cahuana.
jaígabkí kenoka / iemona —¡Tráiganla para que yo la lama con un solo
jkikomo jaaide / oki uru o dedo!
aaitaki jaibíriñe / jaibirite / —¡Toma!
jaa atíke meta dakai / kenoka
jaigabki / Le entregaron la cahuana a su abuelo y éste la
lamió. No quedó nada. Acabó con la cahuana.
De allí se fue a otra casa.

—Oigan, niños, ¿su madre no preparó cahua-


na?
—Sí, preparó cahuana.
260 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

—Tráiganla para que yo la lama con un solo


dedo!

La cahuana se acabó.

4. / k zaai kenuano jaaide / 4. Después de eso se marchó. Habiéndose


fenai eeima oruitajano jaaide llenado su enorme panza, parecía una bola.
I yibogükeide / ie meeino Entonces llegaron los padres de la chagra y
mootakdi hite iyimona / ati uno de ellos dijo:
kue jaigabina kue jiro / doo-
nari naimk aaki mefode jai- —¡Traigan mi cahuana, voy a tomarla.
gabi I mefodemo yüde /
Así que su mujer fue por ella. Pero no había
nada.

5. / nifo nibakamoí dika 5. —¿Qué hicieron ustedes? No queda nada


jaigabki kenoka / dani kai de cahuana.
jiroka / mikari o mootai jiroi —Al estar solos, la tomamos.
dooita jaigabki kenoka / oki —¿Por qué no dejaron nada de la cahuana
evui amoíbki ite / yüde / que debía tomar su padre? Oye, cuñada,
daafo kenoka / dañe jfaikomo ¿queda algo de tu cahuana?
jikanote /'amoíbkí ite I yüde —No queda nada. Se acabó de la misma ma-
I kenoka jfaí / nifo nibaida- nera.
moi dika jaigabkki amoi ke- —Entonces preguntaron en otra casa:
nokadi / ino urutiko ikke / —¿Queda algo de la cahuana de ustedes?
—No queda nada. Se acabó también.
—¿Cómo hicieron, ya que acabaron con la ca-
huana? —regañaron a los niños.
6. / iemo jfaizadi yote / kaki 6. Entonces un niño contó:
kenoñedikai / aki jfaimk yua
uzuma kenoka / uzuma doo- —Nosotros no la acabamos. La lamió aquél
düue I nífode naiedi / iyurei- que los otros llaman 'abuelo'. Le dicen 'abue-
JCIC I tíi n n t m - y n n AtrA-o I lo'.
—¿Cómo es él?
—Tiene un aspecto temible —contó el niño a
su padre.
7. I ieri moneiñena ketade 7. Así que al amanecer vigilaron las casas.
jofo I jfaikomo damk ketade En varias de ellas un hombre se puso al ace-
I jfaikomo daafo ketade / ie cho. Entre tanto, los demás se fueron a la cha-
meeino jfaimkdí iyimo jaai- gra.
de /komini keeiya meeinoko-
ni hite / done rorokabite Cuando ya no había nadie, vino Damagka.
jofomo I Nuevamente se acercaba a una casa cantando.
LA VIEJA DE LA LUNA 261

8. / uru amoi aaitaki jaibíri- 8. —Niños, ¿su madre no preparó cahuana?


ñe /jaibirite /jaa ati dakaike —Sí, preparó cahuana.
meta / doonari bii doodemo —Bien, ¡tráiganla que yo la lamo con un solo
metaikei / yüde / kenoka / dedo! —dijo.
dañe jfaikomo jaaide / roka- —¡Toma! —dijeron los niños y Damagka la la-
na rorokeide / uru amoi aai- mió. No quedó nada. La acabó completamen-
taki jaibíriñe /jaibirite /jiro te. De nuevo se dirigió a otra casa cantando.
/ doonari metaikei / yüde / —Niños, ¿su madre no preparó cahuana?
kenoka jaigabi kenoka / —Sí, preparó cahuana. ¡Toma! —le dijeron y
él lamió.

No quedó nada. Acabó con la cahuana.

9. / iemo dañe ketajakomo 9. De ahí se fue a una casa que era vigilada,
jaaide eeimk iyakomo / dañe a una casa donde había un adulto, y volvió a
jikanote / ote uru o aaitaki preguntar:
jaibíriñe / jaibirite / ati dakai
metaikei / yüde / kenoka / —Oigan, niños, ¿su madre no preparó cahua-
dañe inomona eeimk iyako- na?
mona jfaikomo jaaide I jibe —Sí, preparó cahuana.
giyikína uuñokeide eeimkdí —¡Tráiganla que la lamo con un solo dedo!
I beimk kai jaigabki kenuai-
ga doode / mikorimaniza No quedó nada. La acabó completamente. De
doode / kkñede naimkdi / esta casa, donde se encontraba el adulto, se
fue a otra casa. El hombre que estaba vigilan-
do veía solamente cómo se alejaba.
"¡Éste acabó con nuestra cahuana!", se decía,
"¡Es hombre muerto!".

Damagka no lo veía.

10. / uru o aaitaki jaibíriñe 10. —Niños, ¿su madre no preparó cahuana?
I ati dakaí kue meta / jaibiri- ¡Tráiganla para que yo la lama con un solo
te /meta dañe / doonari me- dedo!
taikei / iemo eeimkdi —Sí, preparó cahuana. ¡Lámela! —le dijeron y
yetaikei / buuita kai jaigabi él la lamió.
jiruaibidedi / doonamona ai-
zke I fenat eeimadi eiyobo- En este instante el adulto lanzó un grito:
gke I aizke bogibogikeida /
rakaka giyikína / —¿Quién es el que vino a tomarse nuestra ca-
huana?

Al escuchar ese grito, Damagka huyó. Su pan-


za era una gran bola. Huyó rodando y fue
perseguido por el otro.
262 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

11. / niaka bogibogikeide / 11. Andaba rodando. El otro lo golpeó con


feno yojabko / ua zaizk fe- un garrote y pisoteó su panza, en verdad la
naigi / ua zaizfa femibogi / pisoteó. La enorme panza estalló y toda la ca-
bofikeide fenaibogí eeimadi / huana se esparció. Al desparramarse la ca-
jaigatiko bofikeida jaaide / huana, el otro la maldijo y la transformó en
imk jaa jebegi búa ie faidua moscas.
yafikkina /

La vieja de la luna
12. / ie meeinokoni ino ite / 12. Después de ello vivían allí. Otra vez los
dañe naimaki jífanuaide niños estaban jugando en la casa y llamaban a
urutikodi jofomo / janai los duendes 2 :
jkaizaide dani / nk bizuru
muido ite janai kaimo bii —¡Duendes que viven en la cueva aquí abajo,
doozaide urutikodi / kaima- vengan donde nosotros! —decían alegremen-
taizaide dani / te los niños, que estaban solos.

13. / ninomo iñedemo ja- 13. Los duendes no estaban lejos y aparecie-
naki imakimo kaazite / iemo ron donde ellos. A su llamado vino una mujer
ifo doonari hite junaba / ie duende. Venía apoyándose en su bastón. Su
jíguida dutadutakabide / aspecto era temible: sus ojos eran rojos, las
iyureide / uuizkkí egodatai- manos horribles y las uñas tan largas como
de/onoyki iyureide / onoko- cucharas.
bkki kuyara dinoride /

14. / uru amoi aaitaki nine 14. —Niños, ¿a dónde fueron sus madres?
jaaide / ite / iyimo jaaide / —Ellas están, pero se fueron a la chagra.
jaa iyimo jaaide / mikari kue —Ah, se fueron a la chagra. ¿Por qué me lla-
jkaidamoi / ;'tibe kaimatai- maron?
dikai I jaa kue amoi jkaiyari —Simplemente estábamos bromeando.
bitike I jkaiñedikaki / dika —Yo he venido porque ustedes me llamaron.
nk izuru muido ite janai —No te llamamos.
kuemo bii doonari bitike —¡Pero sí! "¡Duendes, que viven en la cueva,
doode I jaa ieri hito / ieri bi- aquí abajo, vengan donde nosotros!", dijeron;
tike I por eso vine.
—Ah, por eso has venido.
—Sí, por eso vine.
15. / kue anafe raaigeina 15. —¡Oigan, niños, amontonen leña debajo
yuudamoi ore uru / doonari de mí! —dijo y ellos colocaron la leña, mien-
jaa uzuño anafe yua / aafe- tras que ella dormía encima del fuego en una
koni inke irai aafekoni linfa hamaca.
ekikoni jiguidadi akinega
uzuño jiguidadi / ore uru
LA VIEJA DE LA LUNA 263

amoi aaitak bikde kue kai Al lado de donde dormía, colocó su bastón.
kaaitamoiza dooita urutiko —Oigan, niños, si vienen sus madres, gol-
fakadote / péenme en la canilla —les advirtió.

16. / fakaduano inkde / ko- 16. Después de esta advertencia se durmió.


rokorode / reiñoküde koruadí Roncaba sin cesar y con sus ronquidos pro-
I koo Juragk koo doodode / nunciaba un nombre: "koo Juragk koo"3, decía.
ebe uzuño koruadí nifo rei-
ñoreiñokeke / iemo uzuño —¡Oigan! ¿Qué quieren decir los ronquidos
koruamo kakareide urutikodi de la abuela?
I nifo iyano moomamo rei- Los niños estaban escuchando cómo roncaba
ñode uzuño koruadí doode / la abuela.
dani jufidote junaba korua / —¿Por qué los ronquidos de la abuela nom-
bran a nuestro padre? —se preguntaban y
discutían entre sí sobre la manera como ron-
caba la mujer duende.
17. / daa korodemo jitoma 17. Mientras roncaba, se hizo noche. Enton-
naiuide / nia mootaki bite / ces llegaron los padres. Venían conversando.
fairudaikabide mootai biya / Por eso los niños la despertaron.
ieri gadode / uzu mooma bi-
ya I kazi doode / kaziñede —Abuelita, ¡despierta, nuestros padres ya
gadodemo / kaziñemri yai- vienen! —Pero ella no se despertaba.
dai raaikofeido kaiño /kaita-
kaitade yaidaina / Por tal razón golpearon su canilla varias ve-
ces con un leño.
18. / iemona fakuikeida 18. Entonces la viejita se levantó, cogió su
jaaide uaikizairodi / ie jigui- bastón y salió corriendo.
da uite / yizairokeide / ore
uru kue yoñeitamoiza / jü —Oigan, niños, ¡no cuenten nada de mí!
yoñeikaki / dooita jaaide / —No, no contaremos nada —le dijeron y ella
agaizaiyanodi koe betaikeida se fue.
uizaiga /yüzaide naibirki/
Al llevarse ella rápidamente el carbón, el lu-
gar donde se había calentado quedó borrado.
No quedó nada en aquel sitio.
19. / iemo riide aaitak /ji- 19. Entonces llegaron las madres e inmedia-
nona zonikoide / zibegi ana tamente prepararon casabe. Fueron al lado
ñuitayem raaigei uaibite del fogón por leña para colocarla debajo del
uni irai fuemo / yüde / kai tiesto pero no había nada.
raaigeidi míkamo amoi keno-
ka / ore ño kai agaika rozi- —¿En qué gastaron nuestra leña?
neiyano / mikari agaika / —Madre, nos calentamos porque sentíamos
guiye añadí míkana ñuitaye frío.
doode I
264 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

—¿Por qué se calentaron? ¿Qué vamos a po-


ner debajo de la comida? —dijeron.

20. / kaijedi jfaí yüdedí / 20. —De nuestra leña tampoco queda nada.
míkamo nifo níbaika naiedi / ¿Cómo lo hicieron? Ustedes desperdiciaron la
maigeimo jífanodamoi doode leña —dijeron todas las mujeres.
nagañeño / naizie maigeidí
daañeño anamo atiano irai- Los niños habían traído la leña de todo el po-
koni yuaiga / nagakuei uai- blado para colocarla debajo de esa mujer; ha-
yamoi raaigei kenodamoiza bían quemado toda la leña.
dooita iküizaide aadakdi /
—¡Niños de todas las casas, a traer leña, ya
que la gastaron! —dijeron las madres enoja-
das.
21. / dani jufiduaide uru- 21. Los niños hablaron entre sí y no contaron
tikodi I yooireinide naizairo nada, pues la anciana así lo había indicado.
yofukigaza / ieri yooireinide Por esa razón, no les contaron nada a sus ma-
aaitakmo / ua ifo jaieimona dres. En verdad desde hacía mucho tiempo la
raaigei kenuaide / jaade ore leña se acababa de esta manera.
uru raaigeina jifanoñeitamoi
dooita urutiko fakaduaide / —¡Ahora, niños, no desperdicien la leña!
fakaduano iyimo jaaizaide / —les advirtieron sus madres y se fueron a la
chagra.

22. / jaaiya meeino dañe bi- 22. Después de que se habían ido, volvió la
zaide taifedi I uru itamoi / mujer duende.
itikai I jaa amoi aaitakdi
amoi iküeini raaigei kue —Niños, ¿están?
agaiya muidona / ikfaide / —Sí, estamos.
ore uzu jaade ñoñodi kai —¿No los regañaron sus madres porque que-
ikikabideza o ananade ika- maron la leña para mí?
ñeikai raaigei / —Sí, nos regañaron. Oye, abuelita, como
nuestras madres siempre nos regañan, ya no
prenderemos fuego debajo de ti.

23. / jaa iemo ikaye kue 23. —Pues, de todas maneras deben prender
añadí / míkamo niade agai- candela debajo de mí. Si no, ¿cómo me calien-
tike I agaizaibidike / jaiei to? He venido a calentarme. Hace mucho
kue agaireini ninomo / jaa tiempo que no me caliento.
aki ifo doodeza uzuñodi kai
yuye imidi uzuño agaiyeza Entonces unos niños dijeron:
doode jkizakki / ieri irai
yuno I —Pues ya que la abuelita lo ordena, prenda-
mos candela para que ella se caliente.

Así que amontonaron la leña.


LA VIEJA DE LA LUNA 265

24. / ore uru kuejiguida jeta- 24. —Oigan, niños, ¡no toquen mi bastón!
ñeitamoiza / jaa jetañeikaidi —Está bien, no lo tocaremos.
doode I ie jiguida efoidote
dañe / ie inke dañe kinaiko- Luego de prohibirles que tocaran su bastón,
ni I done korokorode janaba- la viejita se durmió nuevamente en la hama-
dil ca. Roncaba sin cesar.

25. / míkari uzuñodi kjigui- 25. —¿Por qué nos prohibió la abuelita tocar
dana kai efoidote / maiore / su bastón?
mika ifo naiedi / nü kai mefo —¿Quién sabe? ¿Qué pasa con él? ¡Mirémos-
naiena / doodemo dama me- lo? ¡No lo toques! La abuelita nos prohibió to-
foñeiga uzuñodi kai efoidote- carlo —decían unos.
za I doodemo jiaizadi mefode
I mefoikeida duibenote jigui- Sin embargo, un niño lo inspeccionó. Lo miró
da beeite / ebe nifo ite faria y con la uña lo rasguñó por un lado.
uzuño jiguidadi / ero /faka /
doonari fakade / iemo farede —Miren, ¿cómo es esto? El bastón de la abue-
I ino akinete fakajano infa lita tiene un sabor agradable. ¡Miren! ¡Prué-
meeino / benlo! —dijo el niño y los otros probaron.

Era sabroso. Lo probaron mientras ella dor-


mía y luego lo dejaron en su sitio.

26. / dañe iemo aaitakdi 26. Entonces regresaron las madres de la


dañe iyimona hite / uzu ño- chagra.
ño biyaza kazi /doodemo ka-
ziñede uzuñodi / kaziñenari —¡Abuelita, nuestras madres ya vienen, des-
yaidai kaiño dañe / nia fa- pierta! —dijeron, pero la abuela no se desper-
kuikeida jaaide / dañe ie taba.
jiguida fattaikeida aizke
uaikiñodi / Por tal razón golpearon su canilla. Ahora sí se
levantó y se fue. Apoyándose en su bastón, la
viejita salió corriendo.
27. / dañe jinona merkaite 27. Inmediatamente las madres echaron de
aaitak / urutiko ikide / mikari menos la leña y regañaron a los niños:
raatgeidi amoi kenoka / yono
/ mikamo kenodamoi dooita —Niños, ¿por qué gastaron la leña? ¡Cuenten!
jikanote aaitakdi / yoñede / ¿En qué la gastaron? —preguntaron las ma-
iemo yoñenari daño fate /ra- dres, pero ellos no contaron nada.
zko beitaide / ie muidona
fajari jkízadí yote / ore ño Por esta razón una de ellas golpeó a su hijo
kaki agaikabiñedikai raaigei- con una vara, así que otro niño contó todo.
na uzuño ana kai yukabiya / —Madre, nosotros no nos calentamos, la leña
la amontonamos debajo de la abuela.
266 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

28. / jaa nifode naiedi / iyu- 28. —¿Cómo es ella?


reide / uuizkki egodataide / —Tiene un aspecto horrible, sus ojos son rojos
kaínkki iyureide / kenita- y sus piernas brillan4. Puesto que nos lo orde-
gke / jaa / ieri iñeño doonari nó, amontonamos toda la leña debajo de ella.
raaigeidi daanomo daañeño Todos corríamos con la leña al mismo sitio.
anakom yukabiga / najeri Después de que prendíamos el fuego, ella
daanomo aizikabidikai /jaa / dormía y roncaba.
naiñeñodi inikabide / ie zaai
irai kai yukabiyamom koro-
kabide /

29. / naiñeñodi jiguidana 29. Cuida mucho su bastón, pues nos prohi-
gaake / naiñeñodi efoidoka- bió tocarlo. Pero nosotros lo probamos. Tiene
biyari fakadikaüno farede ja- un sabor agradable, sabe a ñame. Quiere mu-
kaijína / jiguida gaake cho su bastón.
naiñeñodi /jaa mikari naiedi
amoi kiriñeiga / teríyeza jaa —Pues, ¿por qué no le hicieron unas mues-
dooita urutiko fakadote / iko- cas? Deben hacerle unas muescas —ordena-
móneidi urutiko yua kai ron a los niños—. Mañana vigilaremos a la
raaigei kenode ketaitikaiza que, según cuentan los niños, acaba con nues-
doode / tra leña —dijeron.

30. / dañe moneiñena jaaide 30. Al día siguiente se fueron nuevamente a


iyimo / k meeinokoni dañe hi- la chagra y la viejita volvió a la casa.
te jofomo / uru itamoi / itikai
/ jaa amoi aaitaki ikiriñe / —Niños, ¿están?
ikirite / mikari / raaigei oo- —Sí, estamos.
mo kenua muidona /jaade o —¿Sus madres no los regañaron?
anonade ikañeikai /jaa ikaye —Sí, nos regañaron.
kue agaiyeza / doonari ikaja- —¿Por qué?
ri dañe korokorode uzuñodi / —Porque gastamos la leña para ti. Ahora no
prenderemos candela debajo de ti.
—Pues deben prenderla para que me caliente
—dijo ia abueia.

Cuando los niños prendieron el fuego, ella


volvió a roncar.

31. / korua meeino jiguida 31. Mientras roncaba, los niños hicieron con
kaiyude urutikodi / damda- una concha varias muescas a lo largo del bas-
do daanena ikke ua / ie zaai tón, después de lo cual lo colocaron en su si-
ikinokeida akinete / iemo da- tio. En ese momento regresaron las madres.
ñe aaitakdi hite / uzu kazi / Los niños despertaron a la viejita:
ñoño biya / gadode / kaziñe-
de I dañe kaziñenari yaidai —¡Abuelita, despierta, nuestras madres ya
kaite dañe raaikofeido / iemo- vienen!
LA VIEJA DE LA LUNA 267

na kazide / neidakeka jaaide Pero ella no se despertaba; por tal razón gol-
uaikiñodi / junaba jiguidana pearon nuevamente su canilla con un trozo
taake nakkoni / de madera. Entonces la viejita se despertó, se
levantó y se fue; pero en ese momento su bas-
tón se partió y ella se cayó.

32. / dañe inomona fakui- 32. Se levantó, pero más adelante volvió a
keida jaaide / dañe beeifekoni caerse, pues su bastón estaba partido en va-
dañe uaide / inokoni ie jigui- rias partes. Se levantó nuevamente y se fue.
da tuiyudaiyuri dañe inomo- Ahora le quedaba sólo un pedazo del bastón.
na fukuikeida dañe juuide / De nuevo se cayó al suelo, se incorporó y si-
nk te jiguidadi dabedo yiaiji- guió. Después de haber botado el último pe-
zufiebide/ dune inokoni uai- dazo de su bastón, la viejita rodaba por el
de dañe nankkoni / dune suelo.
fakuikeidu juaide dotanokei-
da ireinojiza jíguidu / ino-
mona jabijabikeida jaaide
nankdo uaikiñodi /

33. / iemo uaitakdí riide / 33. En ese momento llegaron las madres.
dk / mika /amoi yuadi kaiyu-
ka / kaiyudike /jaa nü naie / —¿Qué pasó? ¿Ya quedó trozada aquella cosa
bii / daanomo irufa beigu / de la cual ustedes hablaron?
yüde jiguida kaiyuudi / juu —Ya la trocé.
naiziedi reiñode naie / ie —¡Muéstrala!
zaai guite naiziedi Moneiyu —Aquí está.
Jurama naireki / naizk
Juntaron lo que habían encontrado. Ya no ha-
abate biedi / eiyo furede
bía bastón, estaba completamente trozado.
naiedi uzuño jiguidadi / k-
Toda la gente recogía los pedazos y luego los
fuerite /guiñe komini /
comía. Era la gente de Moneiyu Jurama; el bas-
tón era su insignia. El bastón de la abuela era
muy sabroso. Todos estaban contentos. ¡Có-
mo comía la gente!
34. / dañe guiyano monei- 34. A la mañana siguiente después de haber
ñena iyimo jaaide dañe uai- comido el bastón, las madres se fueron nue-
tukdi / ino ie meeino vamente a la chagra. Mientras tanto los niños
urutikodi jufidote / juade discutían:
uzuñodi híñate nihai dooita
dañe jufijufidote / iemo dune —Quizá la abuela ahora no venga.
eeinamaki jino ikeidemo da-
ñe hite nuizairodí / Sin embargo, mientras los adultos estaban
fuera de la casa, la viejita volvió.
268 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

35. / uru itumoi / itíkai / 35. —Niños, ¿están?


umoi mootakdi / yüdedi / —Estamos
najeri maijireide / jaa oki —¿Y sus padres?
uru kue jiguidadi mikari —Ellos no se encuentran aquí; todos están
amoi kaiyuka dooitu jikanote trabajando.
/farkri kai kaiyuka /jaa jibe —Oigan, niños, ¿por qué trozaron mi bastón?
jikanotike / dueñedíke / ieri —preguntó ella.
jibe jikanotike / jaa nuiedi —Lo trozamos porque tenía buen sabor.
nífo amoi níbuika /kaiguiga —Está bien. Simplemente pregunto, no estoy
/ jaa duma amoi guiga / kai triste. Simplemente pregunto. ¿Qué hicieron
guiga / dama guiga /jibe jika- con él?
notike / —Lo comimos.
—Bueno, no importa que se lo hayan comido.
—Lo comimos.
—Bueno, no importa. Simplemente pregunto.

36. / nanode muidodi buu 36. —¿Quién se comió la punta? ¿Y quién el


guiga /fuá / ie dofo buu gui- pedazo que sigue?
gu / ñoño guigu / ie dofo buu —Se lo comió nuestra madre.
guigu / ie dofo jfai mooma —¿Y el pedazo que sigue?
guigu yoyode / ie dofodi —Ese pedazo se lo comió nuestro padre —con-
moomu guigu doode dune taron.
jfaizadi jfaimk jito /jaa doo-
de / nuzieri amoi guiga / kai Y otro niño, el hijo de otros, decía:
guigadi / dama amoi guiga /
jibe ie jikanuuibitíke / juui- —El pedazo que sigue se lo comió mi padre.
dike/ —Ya entiendo -dijo ella—. Ustedes y toda la
gente se lo comieron.
—Nosotros nos lo comimos.
—No importa que se lo hayan comido; sim-
plemente vine a preguntar. Me voy.

37. / dune uaikiñodi abko 37. La viejita se marchó de nuevo; después


jaaide / jaa ie jaaiya abido de hacer sus preguntas se fue. La abuela sim-
jikanuano / jibe jikanote / plemente había preguntado, no se había eno-
ikiriñede uzuñodi / ino jofo- jado. Allí estaban los niños en la casa. A la
mo ite urutikodi / ie moneiñe- mañana siguiente, después de que sus ma-
na aaitak iyimo jaaiya dres se habían ido a la chagra, los niños esta-
meeino dañe ite / iemo dañe ban allí y discutían:
jufidote urutikodi / jaade
nihai uzuñodi bidé nibui —Quizá ahora venga la abuela —decían, ha-
dooita dani jufijufidote / ie- blando entre ellos.
mo biñede iuidodi / biñede-
Pero ese día ella no vino. Se hizo noche y las
mo naiuide / dune aaitukdi
hite dune iyimona / madres regresaron de la chagra.
LA VIEJA DE LA LUNA 269

38. / iemona dañe daui ma- 38. Después de que habían trozado el bastón
rena ite urutikodi / dañe ie los niños pasaron un día tranquilo. A la ma-
moneiñena aaitukdí jaaide ñana siguiente las madres se fueron nueva-
dañe iyimo / k meeino dune mente a la chagra y los niños se quedaron
urutikodi duni jofomo ite / solos en la casa. Los adultos no se encontra-
yüde eeimmatedi / iemo de- ban, cuando ella se apareció de nuevo. Los
node dune / imuki iyudote asustaba con una vara de ortiga.
jatedado / judí uzuño biya /
uzuñoka kai iyudoti doode / —¡Miren, vino la abuela! Nos está asustando
—decían los niños.

39. / jibe imaki kaimadotena 39. Creían que simplemente estaba bromean-
okke / ieri uiekomonu tuude do. Por tal razón, apenas llegó, los niños co-
jkikomo urutikodi / dañe rrieron hacia otra casa. Ella, a su vez, los
giyikína rakade / iyudote / perseguía, asustándolos.
jadi uzuñoka kai iyudoti /
niño iitikai doode iyuneite —¡Miren, la abuela nos está asustando! ¿Dón-
urutikodi / dune ikomonu de nos metemos? —decían los niños llenos de
jfaikomo tuude dañe / jadi temor y corrieron de esta casa hacia otra.
uzuñoka kai rakadi doode —Miren, la abuela nos está persiguiendo
urutikodi / done jfaikomo —decían y corrían hacia otra casa.
tuude /

40. / nia muido ikokoni jine- 40. En la última casa ella colocó un canasto
de enejebei nazekoni / ie zaai de bambú en la puerta y, entrando por la
niejebeko dinena jatedado puerta de atrás, los ahuyentó con la ortiga.
iyudote / nia urutikodi naze- Los niños saltaron al canasto que estaba en la
mo jinekamo ñodade / jaka puerta y perecieron: quedaron engarzados en
iñede / faaízuide kekaikikoni las puntas de las tiras de bambú. Los intesti-
I jebegi jooide / jifunofide / nos se les salían; los niños fueron destroza-
dañe jfaizadí ie ifodo jiide / dos. Enseguida cayeron otros más. Todos los
najeri üizakki dujekoni niños quedaron atrapados. Ella los cargó y se
neeizaide / ie zuui rokanokei- los llevó.
du uite urutiko /

41. / rokanmmonu daza ie 41. En el momento en que los cargó, un niño


jüfekoni ie jutadaja I jfaizadí se agarró de un amarre —los otros niños esta-
bofedaite / jutadakeida jofo ban heridos— y huyó hacia la cumbrera de la
muidomo aizke / inomona casa. Desde allí veía cómo ella se llevaba a los
imaki urutiko uiyu uuñoode niños y cómo, en medio del llano, se perdió
I iemo uifiki moto izuru en una cueva. Al llevarse ella a los niños, el
muidokoni yükeide / urutiko camino quedó lleno de sangre.
uiyari jaka naakí dfairinei-
de dirotíko /
270 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

42. / dañe iemo mootak hite 42. En ese momento los padres llegaron a la
jofomo I ebe kai urutikodi casa.
nine juaide / jfaíkodi daafo
merkaite /yüde urutikodi / —¿A dónde se fueron nuestros niños?
zuureide / jibe yüde / iemo
daza jofo muidomo fairiote / Los padres de la otra casa también los echa-
ore ño uzuño nifo nibaikakai ron de menos. Los niños no estaban; la casa
/ mikado uiga kai urutikodi / estaba sola; no había nadie. Entonces el niñc
nk inomo yükeide / doonuri en la cumbrera de la casa contestó:
rakade mootakdi /
—Madre, no sé qué nos hizo la abuela. Nues-
tros niños fueron llevados en quién sabe qué
cosa. Ella se escondió allí abajo.

A sus palabras, los padres emprendieron la


búsqueda.
43. / jaka nuaizueki dkiri- 43. Los caminos estaban ensangrentados.
neide / ie uuñokeida rukade / Los padres siguieron los rastros de sangre
naiedi iemo rufomo yükeide / hasta que éstos se perdían en una cueva.
ebe kai urutikodi bifomo ui-
ga I taife uiga doode / nifo —Miren, nuestros niños fueron traídos a es-
nibaiye naiedi dooita jufido- ta cueva. Fueron traídos por la mujer duen-
te naiziedi / nifo nibaiñeyeza de —decían—. ¿Qué hacemos con ella? —se
jifizaina beye doode / preguntaba toda la gente—. Hay que ahu-
marla con ají; no haremos ninguna otra cosa
—dijeron.

44. / ieri jifizako hete / jifi- 44. Así que la ahumaron con ají. Habiendo
zai yununokeidu irui naifo amontonado el ají, prendieron fuego junto a
fuekoni ikade / iruikoni jifi- la entrada de la cueva. Echaron gran cantidad
zai yufude / ua ie zaai hete de ají en las llamas y produjeron mucho hu-
uu I iemo imukimo fuiguide / mo. Éste llegaba hasta ellos. Los duendes to-
teeide janabu / teeiñokeida sían y, tosiendo, huyeron por la otra entrada
fetaikeide enejebefodo / de la cueva.

45. / naifo fuedi faiga yooi- 45. Perú en aquella entrada, la gente había
na I iekoni jiide jambadi / extendido una red. En ella cayó un duende
fndona komuiyano fetuikeida que, convertido en guara, salía huyendo. Des-
hite I ie meeino dañe ñeniño- pués de él venía otro, convertido en armadi-
na I dañe iefate / ifodo dañe llo; a éste también lo mataron. De la misma
imedi hite / dune ifodo dañe manera llegó una boruga y después un arma-
fuiañodi dune hite / ie fatai- dillo chaquira. Les dieron muerte.
keide /
LA VIEJA DE LA LUNA 271

46. / oruide / dune ie ifodo 46. El sitio se llenó de animales muertos.


hite I ie guitade / gaitakeida Otro animal salía de la cueva. Lo agarraron y
mude / iekoni jikanote / nk- lo amarraron, luego le preguntaron:
zai itamoi / doodemo fuirio-
ñede / hm hm doodode / —¿Cuántos son ustedes?
juyereiyari fuena zorade /
urutiko jebenki rite / ieri fue Pero no les contestaba; simplemente decía
juyereiyari mitaoita fuiri- "hm, hm" porque su boca hedía; estaba po-
fairiode / nígu ite doodemo drida porque había comido los intestinos de
jibe onoyi ñutuñuturi / ieri los niños. A causa del hedor de su boca con-
ifo doozaide / testaba manteniéndola cerrada. Cuando le
preguntaron "¿Cuántos son?", simplemente
mostraba repetidas veces la mano. Así con-
testaba.

47. / ieri dune bkide / nia 47. Por esa razón volvieron a producir hu-
dañe ímedi bizaide /jikuizai- mo. Ahora venía una boruga; le dieron garro-
de nia / dune maígamkmo te. De nuevo le preguntaron al animal que
jikanuaide / iemo fue mituoitu habían amarrado, pero éste contestaba con la
yuaide / iedi ruaize yoñenari boca cerrada. Puesto que no les contestaba
dune emodo futajaide / dañe bien, lo golpearon en el lomo. Entonces dijo
nk hm hm doozaide / nuevamente "hm, hm".
48. / dune iemona bkide / 48. Así que otra vez produjeron humo. Colo-
jifitikonu irai yufude / ie caron gran cantidad de ají en la candela y
zuai bkide / nk danefüdona echaron el humo a la cueva. Ahora salía uno
komuiñokeidu dune bizaide que se había transformado en guara, salía por
bia ubko / nk dune maíga- un lado de donde estaban echando el humo.
mkmo jikanuaide / nígu fie- Nuevamente preguntaron al que estaba ama-
bide I hm hm doozaide / rrado:
yono I beigu / nk yote /jaka
kominki baikodaite fue zo- —¿Cuántos quedan?
rajamona / ie juyetíko buíno- —Hm, hm —contestaba
ka kominidi / —¡Cuenta!

Lo indicó con la mano; al fin habló y la gente


se desmayó a causa del hedor que despedía
su boca.
49. / ino zeguuno hite nai- 49. Después de haberse recuperado, regresa-
matedi / faeku okainaki ino ron a la casa. Abandonaron a los animales
mefonokeide / ekimona hite muertos y se vinieron todos.
naiziedi /kai urutiko miñodí
kai oga / dama zorade okai- —Ya vengamos a nuestros hijos. Dejen que se
nakki / dumu riñeigu naiedi pudran los animales, no se pueden comer.
I imenkki janabaki / ie
272 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

okainana okkkikai dooita Las borugas son duendes y nosotros creíamos


jufidote I que eran animales —comentaban.

50. / kenuano ino ite / ie 50. Después de haberlos exterminado, la


zaai ino itemo naiuide jito- gente estaba allí. El sol ya se ocultaba cuando
madi / naiuiyu naiui ino fk- los duendes que habían sobrevivido se mar-
bidino imaki jaiai gaigake / charon llevándose sus pertenencias.
uite / ebe finoke iedi buuo /
maiore / nine jaaidamoí / kai —Oigan, ¿quién está afuera?
lya Juiyama zíkikai bouari —¡Quién sabe!
jaakike / jiini doode / keno- —¿A dónde van ustedes?
ka / mena jaaide / —Me voy, porque nuestra morada, Juiyama
Zíkikai, fue quemada. Jiini —decía uno.

Habían sido acabados; sólo escaparon dos.

Notas
1. Este relato constituye la continuación del mito 24; ver interpretación página 117
ss. [P]
2. Con el nombre de jamba (pl. janai) o taife (párrafo 22 se designa a los espíritus o
fantasmas del monte. Contrario al espíritu poder) de la coca o del ambil, los janai o
taife pueden materializarse en animales o plantas, por lo tanto el hombre puede lu-
char contra ellos. Los janai o taife son utilizados por los brujos (aima) para causar ma-
les.
Preuss, aparentemente, confundió los términos taife y taife (luna llena), así se explica
el subtítulo que le dio al presente episodio. (N. del T.)
3. "koo koo" son los ronquidos. [P]
4. La mujer duende adoptó la forma de guara. (N. del T.)
12. NOFIEFOMA IGAI LA CABEZA ANDANTE

1. / ino finorite kaimerada- 1. Allí Nofktoma 2 preparó una substancia


na Nofktomadi / ieri nakna mágica con las hojas de la planta kaünera 3 .
orogoizaide mgoinki dimano Por eso salía de noche a cazar en los troncos
I ie oruano atke miguiñki / ahuecados 4 , que había marcado anteriormen-
dama a t k e Nofktomadi / te. Cogía tintines y los traía a la casa. Él solo
miri kue migui yeiño kue los traía.
riyeza dooita aaímo yeitane-
tade / —Querida, chamusca mis tintines para que
yo los pueda comer —dijo a su mujer, orde-
nándole que los chamuscara.

1. / ie zaai dañe moneiñena 2. Al día siguiente Nofktoma salió nueva-


dirogoizaide Nofktomadi / mente a marcar troncos. Regresó a la casa con
dírogoizukedi inomona bo- antorchas que había fabricado 5 . Por la noche
beki zeda hite / ie zaui naiui dijo a su mujer:
ore miri jaade kue ragoi
oruaike uri iitoza doode / —Oye, querida, ahora voy a cazar en los tron-
dooita jaaide / oruuide ru- cos. Quédate tranquila.
goinkí /
Diciendo esas palabras fue a cazar animales
en los troncos.

3. / oruuidedi nano düoka- 3. Llegó al primer tronco marcado, tapó el


goimo riide / igoi orode / hueco y colocó en el otro extremo una nasa
oruano enejebegoimo zeyu que había tejido. Luego empujó al animal ha-
niyano jinede / jiniano gate cia la nasa y éste cayó en ella; era un tintín.
zeyumo /gagadi jiide migui-
dil

4. / dujemo inke miguiñkidi 4. En ese mismo hueco dormían muchos tin-


/ ie fulano dañe jfaígoí orode tines. Los mató y luego cazó en otros troncos
I ibegoi zaikfano enejebeimo ahuecados; tapó un extremo y colocó la nasa
zeyu jinede / i e zaai iemo ga- en el otro, después de lo cual empujó con un
te /gagadi dañe daadamo jii- palo los animales hacia la nasa. De nuevo ca-
de miguiñíeidi / ie faede dañe yeron varios tintines en la misma nasa. Los
/ nagagoíá inke miguidí / mató también. En todos los troncos dormían
dune moneidemo hite / feai- tintines. Cuando se hizo ya de día, regresó a
reinide Nofktomadi la casa. Nofktoma tenía siempre suerte en la
cacería.

5. / ie dañe orogoízaidedi 5. Nuevamente fue a cazar en los troncos; es-


dune janakona finode / iena ta vez preparó una substancia mágica con la
finorite / ie finoka janakona planta janakona 6. Como resultado de esta pre-
miñodi ouei komuitate /oueí
274 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

jofo nfaifedo ñafaide jigi- paración aparecieron unas ranas 7 . Las ranas
ñueidi / cantaban cerca de la casa.

6. / ie jaaiya uiekomo jínei- 6. En el camino que Nofietoma siempre se-


zaide jígíñueki / ie alfaide guía, las ranas pusieron huevos que él, al ir
orogoizaidedí / ino jígkí ko- de cacería, traía a la casa. Entonces se apode-
meki Nofktomadi gaitade / ró del poder de las ranas y lo tomó como su
gaitaikeida aigadigeina ote / espíritu protector 8 .

7. / n k naimk jofo gíyíkí 7. Las ranas se recostaron contra la parte tra-


dinena atedajaide jofomo / sera de la casa de Nofktoma.
mikaitu jinoke iedi doozaide
Enokazainiñodi ini orogoíyu —¿Qué es lo que se oye afuera? —se pregun-
meeino / ie kkduaide / ieri taba Enokazainiño, después que su esposo ha-
akkajake jofomo Nofktoma bía ido de cacería.
finoka karai miñodí /
Las ranas se recostaban contra la casa; éste
era el resultado de la substancia mágica que
Nofktoma había preparado con la planta ka-

8. / ino jofomo iireinide No- 8. Nofktoma no solía estar en la casa. Siempre


fktomadi / daa orogoízaide / salía a cazar en los troncos; de allí traía tinti-
inena míguiñkí alfaide / ja- nes. Del monte se los llevaba a su mujer:
zikimona aaimo alfaide / mi-
ri koko miguiftki y ciño / —¡Querida, chamusca nuestros tintines! ¡Sá-
banofe daajemo nagaguiñki cales los hígados y cocínalos junto con todos
ie uano rokoitoza jizanki los tintines y sus crías! ¡Ahuma los tintines
diga I mootakki o yikiyeza adultos! —le decía.
doozaide Nofktomadi / ino
Entonces comían.
guizaide I

9. / ieri jkiuido etizaizaide / 9. A veces iba a pescar en el río a la luz de


iye etizaidedi yikktei faiaide una antorcha. Cogía muchos peces. Los peces
I ktoñemmkdi dama Nofk- que Nofktoma no veía, se le acercaban y se
toma eeiyi anamo züizaíbi- quedaban a sus pies. Era un pescador con
zaide yikkkí / aikarue suerte. De allí, del río, llevaba al día siguiente
komk I mena iyemona yikki los pescados a su mujer.
aatmo rainajaibizaide mo-
neiñena/

10. / dañe jkikena dañe 10, Otras veces Nofktoma cazaba en los tron-
ragoínkt dme ragm oruai- cos. Tapaba el tronco y cogía muchos anima-
de / dañe Nofktoma ino ra- les con su nasa. Luego se dirigía a otro tronco,
gm orode / dañe ie zeyudo metía la mano y, después de tapar el hueco,
dañe faede / ino dañe faiano
LA CABEZA ANDANTE 275

jkigoimo jaaide / ie orode / mataba los animales. Ya de día, los llevaba a


ie oruano faede zaikifokeida / la casa.
faiano atke moneidemo /

11. / mirí do / itike / nifo 11. —Querida, ¿estás?


do jaiei marezaidodí jaabide —Estoy.
yikineiya doode / jibe ahina —¿Qué te pasa? Antes tenías buena salud,
izireidike / ieri yiteneitíke / ahora estás demacrada.
jaabide kue abkí izireide —Simplemente siento dolor en todo el cuer-
dooita ínimo yote /jaka doo- po, por eso he enflaquecido. Ahora me duele
de / el cuerpo —contestó ella a su esposo.

12. / ino dañe meni rodua 12. Entonces Nofietoma dejó a su esposa y fue
díne Nofktomadi aai ekimo- a la fiesta meni, pero antes le dijo:
na fakaduano jaaide / ore
miri Royizimm díne zaizai- —Querida, voy a bailar en casa de Royizimui.
díke / míkamo zaizako / ieza —¿A qué baile vas? A tu regreso golpea las
o biiade ragodana naaizo fue bambas que están en el camino para que yo
ite mgoda taado o ekaye kue caliente tu comida, pues no me p u e d o levan-
uzitayeza / kue abídi fakui- tar —advirtió ella a su esposo.
danikabide ieza dooita ini fa-
kadote /

13. / ino Nofktomadi jaaide 13. Nofietoma se fue. Regresó del baile.
/inena imizita hite / d k miri
do / díke / nifo do zerk / —Querida, ¿estás?
jaabide nifo itike doode / jaa —Estoy.
jaieiza ahina izireido dooita —¿Por qué te estás quejando?
doode / —No sé qué me pasa ahora —dijo ella.
—Ya será por vejez que te duele el cuerpo.

14. / inena biyano dañe eli- 14. Después de su regreso del baile volvió a
de / naiui etidedi ino an pescar de noche, a ¡a luz de una antorcha.
zaaiyano hite / hitedi dañe Terminada la pesca, subió a la orilla y, camino
ragoi orookeida hite / migui- a la casa, cazó de nuevo en los troncos, ma-
ñ k i faeokeida hite / dk oki tando muchos tintines. Luego llegó a la casa.
miri do / itike /¡aa nia zego-
ñedo /zegoñedíke dooita íni- —Querida, ¿estás?
mo yogirite / tufo do jaieide —Estoy.
marena izaidodí dika jaabide —¿Te sientes mejor?
kue biya añado zereikahidodi —No me siento mejor —contestó ella a su es-
doode / poso.
—¿Qué te pasa? Antes te sentías bien; ahora,
cuando llego, siempre te quejas de dolores.
z/o RELIGK Mnc J'A DE LOS UITOTOS

15. / ie finoka janakona mi- 15. Como resultado de la preparación hecha


ño janai naknade rkiga / con la planta janakona, la mujer era devorada
ini giririkabiya kakaita dañe en la noche por los fantasmas 10 . Cuando oían
janaki finoikeizuide / jaede el ruido que hacía el esposo al acercarse a la
iyai jikuruizaidedi / jaede casa, los fantasmas la restauraban. Antes de
ifogki ete janai kaitajaikeida ello se veían sólo huesos. Le cortaban la cabe-
rainajaiga / ie ini giritajaiya za y la colocaban a un lado. Apenas sentían
kakaita komkna finotaikei- los pasos del esposo volvían a darle forma de
zaiga / un ser humano.

16. / ieri zereuairizaide / ie 16. Por eso ella se quejaba constantemente.


inidi duuiko fagana okfaide / Su esposo creía que la afectaba una enferme-
ieri ifo doozaide Nofktomadi dad, por eso le hablaba así. No sabía que la
/ ie finoriya nozekona miño estaban devorando los fantasmas a conse-
janai rigamo uuñoreínide / cuencia de la preparación hecha con la planta
zereuairitu ini utíka rokuai- nozekona11. Quejándose de dolores, ella coci-
de / ie rokuano minajaide / naba lo que su esposo traía, para luego servír-
ino dama Nofktomadi gui- selo. Entonces Nofktoma comía solo.
zaide /

17. / mikari kue atíkana 17. —¿Por qué nunca comes de lo que traigo
rüireinido dika ríñena kue- y, sin probar algo, me sirves todo a mí? ¿Estás
mo najeri jaizíaidodí / eokei- enojada? —preguntó a su mujer.
do doozaide aaina / jibe —Siento dolor en el cuerpo; por eso no como,
ahina izireidike / ieri guiñe- no estoy enojada. ¿Por qué estaría enojada
dike / eokeiñedike / mikari contigo? No estoy enojada —dijo ella a su es-
oomo eokeike / iküiñedike poso.
dooita yote inimo /

18. / nano ykijiza guitíke / 18. —Por ahora como poco. El día que esté
íko kue zegoia guuitike / curada, comeré. Ahora tienes que comer así,
dama juade ifo guuitoza / o solo, pues irás a cazar en los troncos que mar-
düoka mgoi oruadoza / iedi caste. ¿Acaso a ti te duele el cuerpo? Yo soy
o abimo izireideda / jkiñe- otra persona, a mí me duele el cuerpo, la en-
ñodtke /abüno izireide /kue- fermedad la tengo yo, me golpeó a mí. Tú te
mo de duuikodi / kue fate / sientes bien —dijo ella a su esposo.
oodi maremkdo dooita ini- —¿Entonces no estás enojada? Pensé que es-
mo yote /jaa ieza eokeiñedo / tabas enojada —dijo él.
eokekona okktkedi doode /

19. / dañe etizaide iyemo / 19. De nuevo fue al río a pescar a la luz de
jofomo iireinide Nofktomadi una antorcha. Nofktoma no permanecía en la
/ dañe hitedi jígki ote Nofk- casa. Recogiendo ranas en el camino, regresó
toma /onokeida hite /fea bii- a la casa. Nunca llegaba con las manos vacías
reinide aaimo /yikki kabudo donde su mujer. En su capillejo traía muchos
LA CABEZA ANDANTE 277

batajaihizaide / diga migui pescados. Y en medio de ellos, ¡cuántos tinti-


meiyueko alfaide dama / nes no traía él solo!

20. / dk oki miri zegodo / 20. ¿Qué pasó, querida, te sientes mejor?
zegoñedíke / buu ikokake —No me siento mejor; ¿acaso alguien me cu-
dika zegoitikedi / ino ifodíke ró para que me sintiera mejor? Me siento
I nifo ite dika zereuairizaido- igual.
di / o izaiya izaiñedo biuido- —¿Por qué te quejas continuamente? En estos
de / jaieide marezaidodí días no estás como antes. Antes tenías buena
dooita aaina dueneite / danm salud —decía a su mujer. Le tenía lástima—.
ore miri ifoodo / aimudikei- Tienes que resignarte, no soy brujo para po-
ta o ikoitike doozaide / yüde der curarte —le decía.
riñodi / Enokazainiñodi yF
kineite riñodi / Su mujer Enokuzuiniño estaba acabada, estaba
demacrada.

21. / dañe í n k i ino monei- 21. Al día siguiente su esposo armó una
ñena üreide / Uano hite jofo- trampa, y luego regresó.
mo / ore miri jaade dañe kue
ragoí oruaike míguinake riye- —Oye, querida, ahora vuelvo a cazar en los
za dooita aaimo yuano oro- troncos para comer tintines —dijo a su mujer
goizaide / naiui ino rugoinki y fue a cazar.
orookeida faede / ie dañe mo-
neizaidemo iyi dofo de ruga- De noche tapó los troncos ahuecados y mató
da taite moneidemo / los animales. Ya era de día cuando Nofktoma,
taiyano hite dañe Nofkto- golpeando las bambas que había al lado de la
madi / chagra, llegó a la casa.

22. / bitemo aaidí dune ini 22. Tan pronto llegó, su mujer lo saludó:
uaidote uieko dinena / oki
Nofietoma hito / bitike / jaa —Oye, Nofktoma, ¿llegaste?
kuedi eo nifo itike / jaieide —Sí, he llegado.
kaañeñodike dika uaikiño —Estoy empeorando. Antes era joven, ahora
izoi jigakoidi / jaa ieza zego- parezco una vieja.
fiedo / zegoñedíke / naiedi —¿Así que no te sientes mejor?
nifo do dika juigoirikabkodi —No me siento mejor.
/ baakkañedo / nmiore dooi- —¿Qué te pasa que respiras con dificultad?
ta ini jíkanuari yote / ¿Será que quieres morir?
—¿Quién sabe? —contestó ella a las pregun-
tas de su esposo.

23. / daa inimo yuaide Eno- 23. Enokazainiño contaba siempre a su esposo
kazainiñodi / ie ino ifode daa de su enfermedad; seguía siempre igual. Él
iya / dañe bobeiei zeiyano fabricaba antorchas e iba a pescar.
etizake / ore miri etizakike
I un Utoza / o anafedi ikajai-
278 RELIGIÓN Y METOLOGÍA DE LOS UITOTOS

gaza / oodi irai fitañena —Oye, querida, iré a pescar. Quédate tranqui-
inkidoza dooita fakadote aai la. Atiza el fuego debajo de ti, pues siempre
Nofktoma / duermes sin avivar el fuego —recomendó No-
fietoma a su mujer.

24. / ie zaai etizake / mo 24. Luego se fue a pescar a la luz de una an-
elide / iye etidedt ytkkkí torcha. Pescando en el río, cogió muchos pe-
faiaide Nofietoma / daa iye ces que después llevó a la casa. Como su
etiyano alfaide / dañe jaiei mujer le había advertido hace algún tiempo,
aai fakaduuri ragoda taite golpeó las bambas con un garrote. En ese
rayado / taiya daakena dañe mismo instante, los fantasmas que hace un ra-
janaidi jae riga Enokazui- to habían destrozado a Enokazainiño, le vol-
nmo dañe, rfano fínode / vieron a dar forma de un ser humano. Ya
dañe komiena janai finokadi restaurada, estaba sentada junto al fuego
raake irai eki / raaídemo hite cuando llegó su esposo.
inidi /

25. / miri ¿to / itike / zegodo 25. —Querida, ¿estás?


jaieiza / zegoñedíke / aayi o —Estoy.
ragoda taiyamom ari kmai- —¿Te sientes mejor? pues ya llevas mucho
mona fakuidakeidíke / jaa ie- tiempo de estar enferma.
za jaka ifodo / kue atika —No me siento mejor. Hace un momento,
yikki roko I jaade guuitoza / cuando golpeaste las bambas, me levanté de
komk riñodi jereido kaaje- la hamaca.
zaide doode / ieri ini atika
yikki rite / Nofktonm —¿Entonces sigues igual? Cocina el pescado
imeieki guite aai diga / que traje. Ahora comerás; una mujer toma
fuerzas una vez que ha comido —dijo.

Así que Nofktoma y su mujer comieron el pes-


cado que él había traído.

26. / dañe moneiñena bo- 26. Al día siguiente Nofktoma fue otra vez a
beiei zeizaide / zeiyano dañe fabricar antorchas, después de lo cual volvió
orogoke / dama orogoíyano a cazar en los troncos. Entonces llevó solo los
atide I nifo ite kue aaidi m- animales muertos a la casa. "¿Por qué mi mu-
godamo daa kue taitanetaka- jer siempre me hace golpear las bambas?", se
bh/a dooita taiñena hite preguntaba. Regresó sin golpearlas y con la
bobeiñado / antorcha prendida.

27. / hitedi aai füizaiyajuno 27. Entró a la casa con la vista dirigida hacia
uuizí finoikeide / iemo yüde la hamaca donde ella siempre se acostaba, pe-
I yünari etiñokeide / etiño- ro la hamaca estaba vacía. Por eso alumbró
keidemo kinai anakoni iyuF con su antorcha, cuando vio debajo de la ha-
incidí ekoyiita yuuide janai maca un montón de huesos ensangrentados,
ngadi I ekikoni ifokki raki- roídos por los fantasmas; a un lado estaba la
LA CABEZA ANDANTE 279

ridc Enokazamiño ifokki ye- cabeza de Enokazainiño, moviéndose constan-


nende / iemo Nofktotm ero- temente. Nofktoma la miró:
keide / ebe nifo ite kue a a k i
mika riga dooikeide / —¿Cómo es esto? ¿Quién devoró a mi mujer?

28. / ifo doodemo ifokki 28. C u a n d o dijo esto, la cabeza de su mujer


Nofietoma fekanikomo ño- Enokazainiño saltó y se sentó en el hombro de
daikeida minazaide ie aai Nofktoma. Él trataba de desprenderla; quería
Enokazainiño ifokki / ie ku- desprenderla porque la cabeza de su mujer se
nuiakade Nofktoma aai ifoki había posado en su hombro, se había adheri-
I ie fekanikomo rainadajan do a él. Nofietoma bregaba mucho; la cabeza
kunude / kunudemo k k i ñ e - estaba firmemente adherida. No se movía,
de I uu ñedode Nofktoma / pues estaba pegada a su hombro.
kuineire ruuke / kkiñede ie
fekanikomo aifideza /

29. / ua ñedode Nofktoma / 29. Nofktoma bregaba mucho, pero la cabeza


ñedodemo ñedua onoyi aini- de Enokazainiño mordía la mano que trataba
zkde Enokazainiño ifokki / de quitarla.
mikari oki ini kue kunuikei-
da faakkado / o biedi finori- —Oye, esposo, ¿por qué quieres desprender-
ya janakona miño janai me y deshacerte de mí? Fui devorada por los
rígake / iemo kuedi kunui- fantasmas; éste es el resultado de la prepara-
keku fuiyíke / o abi jükoike ción que tú hiciste con la planta janakona. Sin
I ieri o biedi faifitagakeza o embargo, quieres desprenderme y deshacerte
fekanikomo dua ruuike ore de mí. Te haré sufrir. Por tu culpa me sucedió
ini dooitu Enokazainiño ifo- esta desgracia; por eso estaré posada en tu
k k i Nofietomamo yogirite / hombro para siempre, esposo —dijo la cabeza
d e Enokazainiño a Nofietoma.

30. / nia Nofktoma jifaide / 30. Nofietoma se embriagó. Entonces su espí-


iemo ie aigadigeidi ie yote / ritu le dijo:
ore Nofktoma jaka o aai ifo-
ki biedi I nifo níbaíñeito / —Oye, Nofktonm, ésta es la cabeza de tu mu-
biedi naiñeño finoriya are- jer, no podrás hacer nada. No se p u e d e despe-
baitedo rainadateza k k i ñ e - gar, pues está fijada con la substancia arebaiki,
de I o faifitaga ruinadajaza / preparada por ella misma. Por tu culpa le su-
jaade o iekoni ziitedo / o cedió esta desgracia, por eso está colocada en
guiyinodí iñede dooita ie ai- tu hombro. Ahora sufrirás por su causa. No
gadigeidi yogirite / habrá modo de que comas —dijo su espíritu.

31. / jaka ifo doode aigadigei- 31. C u a n d o le habló así, Nofietoma se puso a
di I Nofktoma yogíriyuri ee- llorar.
de I juude ifodeza jaka ieza
guiñeike doode Nofietoma /
nifo mei kunuito doode / ino
280 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

fekanikomo raaíde Enokazai- —Si es así, realmente no podré comer —dijo.


niño ifokki gakogakode / izi- —Pues, ¿cómo la desprenderás? —preguntó
kidi nauino ote /ainite izoide su espíritu.
I Nofktoma kometedi marei-
ñede I yikidadc / che nifo La cabeza de Enokazainiño estaba adherida a
iyano kue a a k i janai riga su hombro y abría y cerraba las mandíbulas.
doode I La quijada trataba d e agarrarlo y moderlo.
Nofktoma estaba triste y preocupado.

—¿Cómo fue posible que los fantasmas devo-


raran a mi mujer? —se preguntaba.

32. I jaa Nofietoma najemo 32. Nofktoma ya andaba con toda su carga.
makarite / kinaimo füdaia Cuando se acostaba en la hamaca, lo hacía
najemo füizaide / iniiade ie con todo y cabeza. Dormía con la cabeza de
aai ifoki digu i n k k e / nifo ie su mujer. ¿Cómo la iba a desprender, si estaba
kunui I kkiñede / ie guuia- f -memento adherida a su hombro? Cuando,
de ie fuemo zoni uizaidemo al comer, llevaba el casabe a su boca, la cabe-
ie aai ifoki zotaikeizaiga / za de su mujer lo cogía. ¿Cómo podía comer?
nifo mei ie guui / guiyinodi No había modo. Cuando iba a comer pina, se
iñede / dañe roziyi ie yiiade la comía la cabeza de su mujer. Al estar ella
ie aai ifoki yizaizaidemo yi- tan cerca, no había forma de que él comiera.
zaigu I uni raakeita guiyino-
di iñede /

33. / nia komk abido tuaide 33. Todo lo que ella comía, se escurría ahora
guigaruedi / Enokazainiño por el cuerpo de Nofktoma. El casabe que Eno-
guizaiga zonidi enejebeido kazainiño comía, chorreaba por el hombro de
íni fekanikomo febkaizaide su esposo. ¿Cómo podía comer Nofktoma?
ifoki guigaruedi / nifo ie
guui Nofktonm /

34. / dañe jinui ie jiroiade 34. Cuando tomaba agua, la cabeza la toma-
ifoki jiroikeizaiga uni raakei- ba, pues estaba cerca. Cuando iba a comer
ta I dañe yikki ie rtíiade aai pescado y se aprestaba a llevarlo a la boca, la
ifoki riaiga Nofktonm ie fue- cabeza de su mujer lo comía, arrebatándoselo
mo yikkina ñutaikeizaidemo en ese preciso momento. ¿Cómo podía comer
I iemo Enokazainiño ifoki él?
zotaikeizaiga / nifo ie guui /

35. / guizaiade ie fekaniko- 35. Lo que comía la cabeza, escurría por el


mo jurufekkide ifoki guizai- hombro, las costillas y el pecho de Nofktoma,
gadi I komk kiraigimo quien estaba llenándose de costras negras.
jikeferoneitedi Nofktoma jo- ¿Cómo podía comer?
gobemo guigaruedi jurufe-
ktaide/ tufo ie guui /
LA CABEZA ANDANTE 281

36. / juyereide ie ubki / k 36. Su cuerpo olía mal. Por eso se iba a bañar
ubi jokuaizaide iyemo / ore en el río.
ini kuena zefuineiñeito / bie-
di o ¡anaína ritaneigake / ie- —Oye, esposo, ¡no te canses de mí! Esto está
mo kuena zefuineito / sucediendo porque tú fuiste la causa de que
zefuineiñedike / los fantasmas me devoraran. Ahora te cansas-
te de mí.
—No me cansé de ti.

37. / ieza kue abi jokoikeza 37. —Voy a bañar mi cuerpo, así que suéltate
feeko o abi jüenuano uni despacio y siéntate aquí cerca en un tronco.
ruerno minada / kue ahí ko- Como soy un ser humano, me bañaré. Tú eres
m k jitodikeza jokoikezu / mi esposa; estás sufriendo. Fuiste devorada
kue aako ziiteiya / kuefino- porque y o hice una preparación con la planta
riya karaí miño rigaodi buu karaí. ¿Quién te causó esta desgracia si no yo?
faifitagaoda ¡jibe kue abi jo- Simplemente te coloco en el tronco para ba-
koyifueri o minadike kue ñarme, pues mi cuerpo está sucio.
abidi jearekeza /

38. / damu juyereide / kue- 38. —No importa que huelas mal. No sientas
mo jeaneiñeito kuena / niade asco de mí, de lo contrario te devoraré, Nofie-
o rüíkeza oonu / ore Nofkto- toma, no te tendré lástima. Antes eras mi es-
ma oona kaidiñeikeza / jae poso. N o soy un ser h u m a n o . ¿No me ves?
iedi kue inido / kuedi komk- Soy sólo una cabeza que está sentada en tu
ñedike / kuena kkñedo I o fe- hombro, pero tú sientes asco de mis excre-
kanikomo daje ifotedike mentos que se encuentran en tu hombro. ¡No
raaiya / iemo o fekanikomo sientas asco de mí! ¡Siéntate, pues, para ba-
kue nemuíya iyana jeaneito / ñarte! —dijo ella.
jeaneiñeito kuena / iemo ahí
jokoyenu minadado doozai-
de I

39. / aki ifo kuena doodeza 39. "Si me habla así, ¿qué voy a hacer?", se
nifo nibaike / doonakeida na- preguntaba Nofietoma y se bañó con todo y
jemo nooide / iye anamo abi carga. Al sumergirse en el agua para bañarse,
butadakeidu jokodemo jafai- la cabeza de Enokazainiño tuvo dificultad de
tetaiyano ie kakai Enokazai- respirar y lo mordió en la mejilla. Por tal ra-
niño ifokki ainide / ieri zón, él salió a la orilla.
dañe ari hite / ore Nofietoma
iye anamo o nook kue are —Oye, Nofktoma, cuando te sumerjas, no me
kaidíñeitoza / biui o kakai dejes mucho tiempo sin respirar. Hoy mordí
amidikeza / ikode o rüikeza tu mejilla, la siguiente vez te devoraré —dijo
doode I ella.

40. / ieri aigadigeidi yote / 40. Por eso su espíritu le habló:


ore Nofietoma üremo uuito /
282 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

doonari üremo uite ie üremo —Oye, Nofktoma, llévala a la trampa.


I jinona uidaiye kaaikeida
rokode /ekadote / ie zaai eka- Entonces la llevó a su trampa. Sacó el pescado
duano yofuete / jaude bifo de la nasa que estaba cerca de la orilla, lo co-
koko riyeza ari raaítoza / cinó y le dio de comer a ella. Luego, le expli-
nifo raaike / nankdí mginkí có;
iyadi I kue rainañeito / ie-
mo rainuke / jufuiküeidemo —Para que podamos comer así, debes sentar-
jaaikeza o korobeiadeza ari te en la orilla.
raaito / —¿Cómo me podré sentar? Hay muchos tron-
cos en la tierra. No me sentarás allí.
—Sí lo haré. Puesto que iré allí donde hace
falta el aire y tú de pronto te ahogas, te senta-
rás en la tierra.

41. / jibe kue uizkoyifueri 41. —¿No me estás mintiendo para abando-
megkoñedo / jü kue uaído narme?
ziiteiyudi / oke megkoi I are —No, tú eres mi mujer y estás sufriendo. ¿Có-
uidaiye jíneyífo kue fínoike- mo te voy a engañar? Me demoraré, pues ten-
za kaziñeikeza / o abi jüeno / go que hacer una abertura en la trampa para
bibeimo raaítoza / jaa dooita colocar la nasa. Suéltate y siéntate en esta ho-
Enokazainiño ifokki Nofk- ja.
tonm uai fairiote / —Está bien —respondió la cabeza de Enoka-
zainiño a las palabras de Nofktoma.

42. / ieri dama ie kunukabia 42. De manera que la cabeza que él había
kuineireikabitedi daño ifo- tratado de aflojar y que siempre había estado
k k i abi jirenote / jirenuamo- firmemente adherida a su hombro, se soltó
na yiinokeidu Nofktoma sola. Nofktoma la cogió y la colocó encima de
ramudo rabetküno / raína- unas hojas. Colocada allí, la cabeza brincaba
kadí yeneride / uuizki yeda- de un lado para otro y movía los ojos.
ride ¡jarikina ore ini hidoza
I kue megidoñeitoza / —¡Oye, esposo, tienes que volver pronto, no
me vayas a engañar!

43. / doona daakena Nofie- 43. Al tiempo que eua pronunciaba estas pa-
toma ürefo butadakeida eiyo- labras, Nofktoma se sumergió, agrandó el
fona kataikeida ñodade / ifodo hueco de la trampa, pasó a través de él y si-
ñodadedi inomona inikote / guió nadando bajo el agua. Emergió en el ba-
inikotedi nooireimo kaziya- ñadero y lavó rápidamente su cuerpo. Luego,
no ahí jarikinu jokode / jo- corrió a la casa. Al llegar, cerró la puerta prin-
koikeka aizke / aizkedi cipal, trancó la puerta trasera con un palo, se
jofomo riide / riiyano íbake acostó en la hamaca y se quedó escuchando.
naze I kfo zirigite ragína / ¿e
LA CABEZA ANDANTE 283

zaai kinaimo füikabide / ino


kakareide /

44. / iemo nuuízodo hite 44. Mientras tanto la cabeza de Enokazainiño


Enokazainiño ifokki / diri- se acercaba por el camino; venía rodando y
dirikabide maízodo / nauai- decía:
mo hite / ini Nofktoma
mikari o jaede raaiki riño- —Nofktoma, esposo, antes yo era la mujer de
díke janaimo ritankno kue- tu fuego, tú fuiste la causa de que los fantas-
na iyuneito / ieri kuedi o abi mas me devoraran, ¿por qué me tienes mie-
jiridotike / jaede o raaitemo do? Por todo eso te atormentaba. Antes me
jafui beinodike doodedí riide calentaba junto a tu fuego.
nauaimo /
Hablando así, llegó.

45. / jinona zirigiga naze 45. Inmediatamente golpeó contra la puerta


daitade / dirijaide / mikari cerrada, pero rebotó y cayó.
oki ini kue ibaikoto kue / ieza
kue tfafai kuemo jaizi / doo- —Oye, esposo, ¿por qué me cerraste la puer-
nari afekodo iemo tfafai do- ta? Dame mi rallador de yuca —dijo, y Nofie-
tade I toma se lo lanzó por una rendija.

46. / dotajano faidode I nua- 46. Habiéndolo lanzado, transformó la cabe-


yi ribei jizuiniki biia kakai- za de su mujer:
ykza maruzuna o biremo
minada ¡doonari iuako ñaite —Cuando vengan las nuevas generaciones, te
I ino ñaitedi jofo muidomo oirán como pájaro maruzu 12 . ¡Quédate en este
rainadakeida maruzuna jaa monte! —dijo, y ella ya emitía el canto de ese
ie ñafano jaaiya nauaimo / pájaro.

Se posó en la cumbrera de la casa y voló co-


mo pájaro maruzu, emitiendo su canto.

Notas
1. Ver interpretación p. 160. [P]
2. Uno de los jefes de la Gente Noftnizai (Gente Piedra). (N. del T.)
3. El zumo de las hojas, mezclado con achiote, se aplica en el pecho y las plantas de
los pies para obtener buena cacería de noche. [P]
4. El hueco se hurga con un palo para hacer salir a los animales y atraparlos en una
nasa. [P]
5. Las antorchas se confeccionan con madera del árbol bobeirei. El tronco se raja en
tiras largas que primero se machacan y luego se pisan hasta obtener bandas delga-
das que se dejan secar antes de utilizarlas. (N. del T.)
284 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

6. Derivado de janai fantasma, ver nota 2, mito 11. (N. del T.)
7. En la traducción de Preuss: "el árbol janako creó las ranas..." Esta traducción está
acompañada de la siguiente nota: "Quizá las ranas nacieron del zumo que se obtiene
al machacar las hojas que contienen el poder mágico de la cacería. Este zumo es un-
tado en el cuerpo." [P]
Nofktoma quería, por medio de la preparación de janakona, dominar todos los anima-
les; aparecieron, sin embargo, las ranas que son consideradas seres malignos. Posi-
blemente Nofieloma no observó todas las restricciones existentes para tales
preparaciones. Así s^ explicaría la aparición de las ranas y la continuación del relato.
(N. del T.)
8. Cf. p. 67. [P]
9. Denominación más general para plantas con poder mágico, como la planta jana-
kona. [?.]
10. Es decir, las ranas, cf. párrafo 7. [R]
11. Una hierba medicinal; según me informaron, se trata de otra denominación para
el árbol janako. [P]
12. Un loro que canta en las noches de luna. [P]
Especie de buho. La forma de su cola es comparable a la de un rallador. En otras ver-
siones del mismo mito, la cabeza de Enokazainiño pide, además del rallador, otros
utensilios que luego se convierten en diferentes partes del cuerpo del pájaro maruzu.
Existe la creencia de que el canto de ese pájaro presagia la muerte de la esposa de un
jefe, o sea de una mujer que con su trabajo le ha proporcionado bienestar a la comu-
nidad. (N. del T.)
13. NOFIZAZINAMA LA ELEVACIÓN DE NOFIZAZINAMA
IGAÍ AL CIELO Y EL RAYO DOMADO 1

La elevación d e N o f i z a z i n a m a al cielo

1. / ino ari hite ¡unuduñodí 1. Allí, junuduño llegó a la superficie de la


najemo / monifue junuduire tierra con todas las cosas. Ella trajo el bienes-
a t k e I atinokeida ari zeroi- tar y la fertilidad. En la tierra, en u n terreno
koni gaitude / juzire utke / abierto, sembró toda clase de plantas comesti-
iyureide roziredi / riare uri bles. Ella trajo la yuca. Su sembrado de pina
rinede / impresionaba por su tamaño. Ella trajo todas
las frutas a la tierra.

2. / ie nuiñeño ote Monaya- 2. A ella, Monayagona la tomó por esposa.


gonadi / uano naiñeño diga Trabajaba junto con Junuduño quien al poco
maijfake / are iñena riara tiempo hizo prosperar las frutas y la yuca.
komuitate ¡unuduñodí juzi- Entonces, Monayagona hizo u n baile. Repartió
re I ie zaai rafue finode Mo- ambil entre la gente para que ésta bailara y
nayagonadi / ino nairei luego hablaba sin cesar de cómo lograr el bie-
yerana ite üuiziyenu / iño- nestar.
keidu daa inokoni yote /

3. / dañe rafue zaaiyuri ie- 3. Terminados los preparativos para el baile,


mo Nofigireimadi bakaki Nofigireima, a su vez, contó las tradiciones sa-
yuaide / ino Monayagonamo gradas y le explicó a Monayagona la tradición
yote okima ikino / imk zaai- de la fiesta okima, completando así los prepa-
tagu rufuedi ie moneiñenu rativos. Al día siguiente, las diferentes tribus
iraizite nairekki okimamo / celebraron la fiesta okinm; los invitados baila-
ino zade üaiziñkí / ron.

4. / ie unu Nofigireima ¡u- 4. Durante la fiesta, Nofigireima ordenó a ju-


nuduñomo oroda otanetade / nuduño que le sacara una nigua:
ño kue orokoño ono doode /
ini gaüiya meeino naie oro- —Hija, ¡sácame la nigua! —le dijo.
koñona otanetude / nü jifai
atike ono dooita ote Nofigirei- Mientras que el esposo d e ella estaba reunido
ma oroda / con la gente, m a n d ó sacar la nigua.

—Déjame ver, suegro 2 , acércate para sacarla,


—dijo ella y le sacó la nigua a Nofigireima.

5. / ¡e otemo ore ño kue ¡do- 5. Mientras junuduño estaba sacando la ni-


mo Uto I jadi ifode riñododí gua, Nofigireima le dijo:
Monayagonamo o ii / beifo-
demo izaiya dooita Junudu- —Oye, hija, tienes que vivir con mi hijo. ¡Eres
ño yofuete / ikomónei una mujer especial y, sin embargo, vives con
286 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

uiekodo jaaitoza / kue jitomo un hombre como Monayagona}. Mañana sal-


iitoza /kaamaita Monayago- drás antes que los demás, pues vivirás con mi
namo ido mikana iyuneito / hijo. ¿Acaso Monayagona es joven para que vi-
kue oona ifo doonadi / jaa vas con él? ¿Qué temes? Soy yo el que te dice
dooita riñodi fairiote / esto.
—Está bien —respondió la mujer.

6. I moneiñena Nofigireinm 6. Al día siguiente, ella se fue antes que NofF


uiekodo ie jaaiya / kkñede gkreima. Monayagona se dio cuenta, pues esta-
Monayagonadi daa ie iraizi- ba pendiente de los invitados.
ñi zedudeza / iemo moneide
monadi / moneidemo fakado- Ya amanecía cuando Nofigireima le dijo a Mo-
te Monayagonanu Nofigirei- nayagona:
ma I ore Monayagona kue
juarí íeiyeza kirigaim kue- —Oye, Monayagona, tráeme un canasto para
mo uti I doonari kírigai jai- colocar en él mis envueltos de yuca.
zide I ie zaai ñute ñatedí hite
.' lonayagona le entregó un canasto y Nofigirei-
/jaakike ore Monayagona o
ma empacó sus envueltos. Luego, regresó a su
rafuedi zaaideza dooita faka-
casa.
duano hite /
—Me voy, Monayagona, pues tu fiesta ya ter-

Así se despidió y regresó a su casa.

7. / bitemo Nofigireima ze- 7. Junuduño estaba esperando a Nofigireima


dade Junuduño / ño heno en el camino.
kue zedado / jee Monayago-
na kue rukañe / rukañededi / —¿Aquí me estás esperando, hija?
kue atikaodi / uuñoteüa o —-Sí, ¿Monuyugona no me persigue?
rakade /ifo kue kírigai uiño —No te está persiguiendo. Yo te traje hasta
dooita hite ie mió dígu /alfa- aquí. ¿Acaso él lo sabe, y te persigue? ¡Ade-
no jitomo jaizke / ino No- lante! ¡Lleva mi canasto! —le dijo y llegó con
figireima jitodi Junuduño su nuera a la casa.
ote aaina Nofizazinanmdi /
Enseguida se la entregó a su hijo y Nofizazina-
imk oga Junuduño / ino ite /
ma, el hijo de Nofigireima, tomó un Junuduño
por esposa, junuduño se convirtió en su mujer.
Allí vivían.

8. / Junuduño uumonu dune 8. Desde el momento en que junuduño se


iykt komuide / ie meeino convirtió en su esposa, brotaron de la tierra
Monayagona iyanomo iyídi los sembrados, mientras que en el lugar don-
yüde I iñeño maijfa guizai- de vivía Monayagona habían desaparecido; és-
dcdi raaireimana komuide / te, que había comido del trabajo de ella, se
convirtió en un holgazán.
NOFIZAZINAMA 287

9. / n k Monayagona aai 9. Entonces, Monayagona se enteró de que su


jiruireiyanu fidke / kue uui- mujer se había ido con otro.
tate komkdi dika kue aai ui-
yano Nofigireima jitomo —Nofigireima me ofendió al llevarse a mi es-
jaizke / kuedi kue / o uuitai posa y entregársela a su hijo. ¡Yo soy yo! ¡Có-
dooita ikirite Monuyugonu / mo te vas a burlar de mí! —decía enfurecido.
dama iteritedí ie jofomo da-
Estaba solo en su casa y renegaba.
ma de /

10. / nia Junuduño ruari- 10. Junuduño trabajaba y Nofizazinama traba-


zuide / ino maijíde aai diga jaba con su mujer. Abrió una chagra y sembró
Nofizazinumadi / iyi tkde / yuca. ¡Cómo crecía el yucal! Entonces, Monu-
ie zaai jite / jebuidoñe juzire yugonu envió a sus espíritus protectores, con-
/ iemo aigadigei dotade Mo- vertidos en ratones, al sembrado. Llenos d e
nayagona / miñk ino iyi hambre, se comieron la yuca. No quedó nada.
guite I iñede aimerei guiga-
za I

11. / ie Nofigireimadi jito 11. Nofigireima y su hijo cortaron palos y cer-


diga yaüe / amena buanona caron la chagra. Pero ésta seguía arruinada
iyi yaite füduei guiga iyki porque guaras y borugas la habían acabado,
imenki / jaka iñede / daane- se habían comido todos los tubérculos yota.
nu teoykki guiga / ieri ko- Por tal razón, Nofigireima y su hijo colocaron
guno motado irebeiyeí ruite trampas dentro del cercado.
Nofigireimu imeieki jito
diga I

12. / iemo okainukidi naaiñe- 12. Pero los animales no las respetaban y se-
de /guite / nifo ite nuaiñena guían comiendo.
doode / juzibkki zaake ju-
zibe / naiedi kue i y k i komk —¿Por qué los animales no respetan las tram-
guiga izoi eiñokabigadi / ie pas? —se preguntaba Nofigireima.
zaai guikabite okainukidi —Las hojas de yuca están marchitas. Parece
dooita mefuaide Nofigirei- que mis matas fueron arrancadas por una
ma I persona que quiere hacer creer que se la co-
mieron los animales —dijo y fue a mirar.

13. / iemo iyki guiga okai- 13. Los sembrados parecían comidos por
naki I mefuano Nofigireima animales. Nofigireima prendió candela en un
ie igoka amena ikade / dune palo que al abrir la chagra había tumbado
ikademo oogodo ruuiyudi mediante fuego. Entonces vio que junto al
naikuirodi jooide irai ekí / fuego yacían cascaras de plátano asado.
buu kue oogododi fükabiga
dooita Nofigireima ikirite / —¿Quién robó mis plátanos? -decía enfure-
cido.
288 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

14. / ieri ikiriyana igona ete 14. Lleno de ira buscó al lado del palo que-
jenode / jenodedi dañe oguiji mado y encontró los restos de yuca que al-
ruuiyano guiya naikuiro guien había asado y comido.
beite dañe /buu kue biko iyki
fükabiga dooitu hite jofomo / —¿Quién robó mi yuca? —se preguntaba al
hitedi dañe abko naiui keta- llegar a la casa.
jaide / iyi ketade /
Por la tarde volvió a la chagra y se puso al
acecho.

15. / ino nakna ketademo 15. Por la noche, mientras estaba vigilando
boride / Monayagona jigaika la chagra, Monayagona producía relámpagos.
/ n k horiyari yera miaño Por eso, Nofigireima lamió ambil. Esperaba
raaikabide Nofigireima / iemo sentado cuando Monayagona se acercó. El re-
hite beei / uuizidi kiode Mo- flejo de sus ojos se veía. Llegó con un canasto
nayagona uuizidi /hite /hite- de perdices y otros animales. Recostó el ca-
di küüudado kotomakí atke nasto contra el palo quemado y se puso a
okaina / kiriruda akinete arrancar yuca. La llevó al palo que estaba ar-
ígona ete / akinekeka iyi k diendo y la asó en la candela con todo y u n
zekode / zekuuno atide / ie racimo de plátano.
zaai atkno ígoruimo ruuide
/ oogoei najemo ruuide irai-
mo /

16. / ie zaai uedemo uuizí 16. Cuando todo estaba asado se sacó los
iji ote / ekt uano eeíyí emodo ojos, los colocó sobre su pie y metió en una de
joonete / jooniano uuizí ifo- las cuencas una perdiz y en la otra una yuca.
mo kotoma ñuitude / eneje- Luego colocó en uno de sus carrillos una bo-
befomo oguiji kotade / kakai ruga y en el otro un plátano. ¡Cómo comía
enejebeimo ime najemo ñui- Monay agonal
tade I'enejebeimo oogoei ñui-
tade /guiñe Monayagona /

17. / guiya meeino eetyt 17. Mientras comía, los dos ojos que se había
emodo uuizí ijki nagajehezi sacado se encontraban sobre su pie. Ahora,
uano jooniu / nia ikirite No- Nofigireima se acercó enojado y decía:
figireima / ana imk kue iyki
fükabiga dooita eterno ¡uaide —Ese hombre allí abajo robó mi cosecha.
/ juaidedi obiyakai ñuitade /
ñuitakeka eeíyí emodo jooi- Estando ya cerca, Nofigireimu dirigió su cerba-
de Monayagona uuizí iji ja- tana hacia los ojos que estaban sobre el pie y
konokeide / los absorbió con ella.

18. / jakonua daakena kai- 18. En ese instante Monayagona se levantó


ykkeide / kaiykkeidedi nei- gritando y salió corriendo. Con un movimien-
dakeida aizke / uuizí
NOFIZAZINAMA 289

oronokeke / ino oronokeke- to rápido iba a coger sus ojos; tocando aquí y
di jarikina uuizí iji jenode / allá los buscó afanosamente pero no los en-
meyede / yüde baüokaza / ie contró puesto que le habían sido robados. No-
atide Nofigireima / fidi kue figireima los llevó a su casa:
iyiftíkahidoza / o uuizí iji ie
muidona otíke / míkado o eroi —¡Bien merecido! Como andabas robando mi
dooita taigoíde Nofigireima / chagra te quité los ojos, ¿con qué vas a mirar
ahora? —se burlaba.

19. / ino Monayagona eede 19. Entonces, Monayagona se puso a llorar;


/jenode eededi /jenodedi ui- buscaba llorando. En su búsqueda agarró las
tinire yíziyujímo jutadate / semillas de la palma chonto, creyendo que
ijí uuizí ijina okke / ieri eran sus ojos. Por eso escupió en ellas y las
tuajano ñuitade uuizí ifomo colocó en las cuencas. Sin embargo, las semi-
/ ñuitademo jino uaide abko llas cayeron al suelo. Llorando prosiguió la
dañe / eekeida uuizi iji jenode búsqueda. Ahora agarró las semillas de la
/ jenodedí yayore yíziyajimo palma coquillo y las colocó en las cuencas.
jutadate / iji dañe uuizi ifo- Pero esas semillas también cayeron al suelo.
mo kde / dañe uaide jino /

20. / ebe mikari kue uuizi 20. —¿Por qué me robaron mis ojos? —decía
ijkifiika dooita eede / íkükiri- llorando.
keide / dañe ikiriyano jenode
/ zenizenikeida jenodedi fe- Estaba m u y enojado y, lleno de ira, buscaba.
gonu yíziyujímo jutadate / Arrastrándose agarró las semillas de la palma
iji yünokeide / yünokeiyano chonta. Las cogió y escupió varias veces en
abi tuayaite / ie zaai iji uuizi ellas. Luego las colocó en las cuencas: esas se-
ifomo ñuitade / nia ijika millas sí quedaron bien ajustadas. Las probó,
uuizi ifomo kzaidí / ijifaka- mirando una y otra vez. Con esas semillas al-
de / mefomefode / jibe ijika canzaba a ver un poco: el monte parecía de
kkdí ykíjiza / jazitedi juze- color ceniza.
feyuide /

21. / yfaijiza kkdí bieka 21. Las semillas le permitían ver un poco.
yfaijiza kkdí / ifodemo eroi-
ke ziiteitikeza /dama bairoka —A pesar de todo estoy viendo, aunque esté
kue uuizi ijidí / ubi ünote sufriendo. ¡Qué importa que me hayan roba-
Nofigireimadi / nuayi fidiito do mis ojos! Nofigireima es un malvado. ¡Ya
kuena / o du kue jifunododo / me vas a conocer! Tú estás jugando conmigo,
kaajedike baakíkeda / jibe pero yo estoy vivo, no he muerto. Me quitaste
iedi kue uuizi baírodo / ie mis ojos pero no he muerto. Seguiré viviendo
meeino baaüíedike / iitike / ii- aunque no tenga ojos —dijo Monayagona
ke uuizínina dooita Nofigirei- enardecido,
ma ikke /
290 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

22. / ikíriyano yeraki jirode 22. Entonces tomó ambil y lanzó con toda su
/ ie zaai nairikena jubie do- fuerza la maldición del hambre a la chagra de
tade uimerei iyimo / nia gui- Nofigireima. Fue así como los ratones comen-
te miñtíeki / zaron a comer.

23. / iemo Nofigireima atide 23. Mientras tanto, Nofigireima había llevado
uuizi iji /dtikadi ofiyina ko- los ojos a su casa. Allí, uno de ellos se convir-
muide / enejehezidí zuidona tió en pájaro ofiyi y el otro en azulejo. Su nue-
komuide / ie miodi tooke / ra Junuduño domesticó esos pájaros nacidos
kayu jereido atika uuizi iji de los ojos que Nofigireima había traído en
ofomana komuiya tooke Ju- una bolsa. Nofizazinanm y su mujer domesti-
nuduñodí / ino mootai atika caron lo que había traído el padre. Ellos ali-
tooíde Nofizazinamadi aai mentaban los pájaros, que ya eran mansos,
diga / tooirineide / ie ekajai- con caimarones.
de jirikojina /

24. / ie ino ite / itemo Junu- 24. Allí vivían. Un día Junuduño, quien siem-
duñodi iyimo jaakedi iyi pre iba a la chagra, contó a su regresó acerca
guiya yuuibite / kai iyki eo de los animales que estaban comiendo en los
miñiiei kenoku dooitu ini- sembrados:
mo yote Junuduño / ieri
mootaimo Nofizazinama yo- —A nuestra chagra la están acabando una
te / ore moo kai iyki miñüei gran cantidad de ratones —dijo a su esposo.
guigaza keeizaideza /
Por tal razón, Nofizazinama informó a su pa-
dre:

—Oye, padre, nuestra chagra se va a acabar


pues muchos ratones comen en ella.

25. / doonari jifaide / jifai- 25. El padre se embriagó y, sin embargo, no


dedi kkñede / nikaüiñede / veía nada. No lograba sumergirse en el sue-
ie aigadigeidi yoñede / ieri ño. Sus espíritus protectores no le comunica-
yoñenari jito imeieki aai diga ban nada. Por tal razón, al atardecer, el hijo y
naiui iyi moto ragoda tuaide su mujer golpearon las bambas en la chagra,
I'füei iyi kenuari naiui moo- ya que a esa hora las guaras acababan con los
tai doonari tuano hite / frutos y porque además el padre lo había or-
denado así. Luego regresaron a la casa.
26. / dk oki moo guite / 26. —¿Qué pasó, hijo, los animales comieron
guitedi / jaka jifanoga kai los frutos?
iyki dooita mootaimo yuaibi- —Se comieron todo, deshozaron nuestra cha-
te Nofizazinanm / nifo nibaiye gra —dijo Nofizazinama a su padre.
I nifomei kai nihai / ikomó- —¿Qué vamos a hacer?
nei koniruedoza iregtna iyi —¿Qué podemos hacer? Mañana irás tú, pues
NOFIZAZINAMA 291

ana najeri ruuitoza / doona- eres joven, y colocarás trampas debajo de to-
ri moneiñena ruite / das las plantas.

Siguiendo esta orden, el hijo armó las tram-


pas antes de que amaneciera.

17. / ieri ruitedi naiui hite / 27. Por la tarde regresó con su mujer quien
a a k i raitifake iyi ana rai- había estado desyerbando.
t k e / dk oki moo rudo / jü
iemo dafo ruitike iyki eiyue- —Oye, hijo, ¿pusiste las trampas?
za / jaa ikomónei motomo jo- —Sí, pero las coloqué sólo en una parte, pues
fo niikoko doonakeka mootai la chagra es m u y grande.
diga jofo janore nite / nitedi —Está bien, mañana haremos una choza en el
zaadajano hite / centro de la chagra —dijo el padre.

Fue así como construyeron una paqueña cho-


za. Una vez terminada, regresaron a la casa.

28. / ore moo mió diga kaí 28. —Oye, hijo, ahora por la tarde irás con
iyi jigaizadamíko naayi mi nuera a nuestra chagra a espantar los ani-
naiui / ino inütamiko / doo- males; allí pasarán la noche —dijo el padre y
nari aai diga jaaide / jaaide- Nofizazinama se fue con su mujer a la chagra.
di dañe inona koga moto
irehei ruite / Nofizazinanm Allí armó trampas en el cercado y su mujer
aaki dañe iyi ana ninya rai- arrancó la maleza debajo de las plantas.
tke /

29. / ino irebei ruiyano 29. Luego, ambos entraron a la choza y guin-
imeiei jofomo hite / biyano daron su hamaca. Entonces, Nofizazinanm co-
kinai nete imeiei jofomo / locó una trampa detrás de la choza y, cuando
n k n o jofo gíyíkí iregí ruite ésta estaba terminada, cercó otro pedazo y
/ igi zaadajano enejebeko construyó en él una nueva trampa. Por la tar-
gíyíkí yakno ruite / naiui- de terminó su trabajo y entró a la choza. Allí
demo ruiyano jofomo hite / Nofizazinama y su mujer junuduño se acosta-
ie zaai aai diga füikabide ron en la hamaca.
Nofizazinumudí ¡unuduño
diga /

30. / füiderno imeiei iregki 30. Estaban acostados, cuando sonó una tram-
dooide ma uzereidemo nia pa; enseguida —todavía era de día— sonó otra.
jitiñedemo / daakena j k t g k i Entonces, la mujer le dijo a su esposo:
dooide I ie mude aaidi / che
koko iregi jiiya uai /doonari —¡Escucha! Algo cayó en nuestra trampa,
Nofizazinama uaide / uano ¡Vete a traerlo!
dañe iregí ezide / iyi ana —Nofizazinama trajo la presa y armó la tram-
ruigagkídi daakena dooizite pa de nuevo. Las trampas que se encontraban
debajo de las plantas de yuca sonaron todas
292 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

/ igkídi mefoiñega dagídeilo al mismo tiempo; sin embargo, no las revisó


/ ie aaimo jaizide minie / pues eran muchas. Entonces le entregó a su
mujer un ratón que había caído.

31. / jaizkemo dañe miñk- 31. En este momento cayó otro ratón.
di jiide / done koko iregidi
jiide / doodemo enejebeko —Otra vez cayó algo en nuestra trampa—dijo
igidi tigiaide / ie ote / uano él y al mismo tiempo se escuchaba la tram-
ezide / eziyano hite jofomo / pa al otro lado de la casa.
bitemo ore miri koko miñkdi —Nofizazinama sacó la presa y arm ó la tram-
yeiyeza koko riyeza /doonari pa de nuevo. Entró en la choza y dijo:
aaki yeite / yeiyano déte / —Oye, querida, chamusca nuestros ratones
diana rokode / para poderlos comer.
—La mujer chamuscó los ratones, les sacó las
visceras y los cocinó.

32. / dañe jiide / ie uaide / 32. De nuevo cayó un ratón. {Nofizazinama]


uano ezide / ezidemo eneje- fue a sacarlo y volvió a armar la trampa cuan-
beko igidí jiide / dañe ifüe do se escuchó la trampa al otro lado de la ca-
ote / otemo dañe jae eziku- sa. Mientras sacaba también ese ratón, cayó
g k i jiide dañe / ieri igi diñe otro en la trampa que había vuelto a armar
jaaide / jaaiyano iregí rei- hace u n momento. Se dirigió a esa trampa, la
konuuno ote miñk / ie zaai levantó y sacó el ratón. Enseguida llevó los
atide / ratones a la choza.

33. / jaka aaidi miñüei yei- 33. Su mujer no había dejado de chamuscar
tedi baañede /yeiyano yikide ratones. Luego, los ahumó, los cocinó y se los
I ino guite rokuano / guiya comieron. Después de la comida ambos cha-
zaai yeite aai diga /dañe ire- muscaron los demás ratones. Las trampas so-
gidi jiide / nia irai aafedí naron de nuevo. La pasera encima del fogón
oruide yitekaruedí / diga mi- ya estaba llena de carne ahumada. Había mu-
ñk / daa yeiyano yikkemo chos ratones. Los chamuscaron y los ahuma-
beeido juikode / ie yikkno ron. Entre tanto ya había pasado la
yute anafe / medianoche. Colocaron más leña debajo de
los ratones que habían puesto a ahumar.

34. / nia Nofizazinama ze- 34. Entonces, Nofizazinama se cansó de armar


fuinede iregi eziyana / ore trampas.
miri zefuireideza jinoke iedi
dama uaiñega / ínüakadike / —Oye, querida, esto cansa mucho, dejemos
ieza dama ite / ikomónei los que están afuera. Quiero dormir. Dejémos-
oyeza doonano uainina boa- los, mañana los sacaré —dijo y suspendió su
de /guiyano infaide aai diga labor.
I kinaimo jaaide dajimo /
Después de comer, se fue a dormir con su
mujer en la misma hamaca.
NOFIZAZINAMA 293

35. / jaaidemo imeiei tooki 35. Mientras dormían, los dos pájaros que
rakizimo jae raakedi imeiei antes habían estado en un parapeto, venían
füiya kinuido ana imekimo hacia ellos por el borde de la hamaca.
nagayi hite / ebe koko tooidi
eo tootrineide dika kokomo —Mira, nuestros animalitos están tan mansos
kínaido hite doode. junuduño que bajan por la hamaca hacia nosotros —de-
I mimo yote / jaabi kokona cía Junuduño a su esposo—. Ahora nos tienen
tooirineide / ie rakizimo confianza.
rainajai / dama de / dama
—¡Colócalos en su parapeto!
ino raaíde kinaimo doode /
—Deja que se queden en la hamaca -dijo
ella.

36. / ino kinaimo raakedi 36. Entonces, el pájaro ofiyi y el azulejo,


naie imeieki ñaite ofiyi prendidos d e la hamaca, comenzaron a can-
imekki /füiya kinai fuedo be- tar. Subían y bajaban por el borde de la hama-
ne mgameiei zenikuerite ziyi ca y cantaban. Los dos esposos creían que se
imeiei ñaitedi / jibe ñaitena trataba de un simple canto, pero algo les iba a
okke / imeiei nifo níbakide suceder en la choza 3 .
jofo anamo / ebe Nofizazina-
ma koko tooi nafa / dama —Escucha, Nofizazinama, nuestras mascotas
ñaite / jaka ifo ñakide tooki cantan.
doode Nofizazinanm / —Déjalas cantar, esos animalitos siempre can-
tan así —respondió Nofizazinama.

37. / ifo doodedi inke aai 37. Los dos volvieron a dormirse. Mientras
diga i n k e / ínk meeino Mo- dormían, Monayagona los elevó al cielo con
nayagona bikomo takuñote ayuda de sus espíritus protectores. Allí Neeido
aigadígeido / inomo Neeido Rkma los colgó con todo y hamaca.
Rfamudi neeidote najimo
mona jereimo /

38. / ino kazide inkedi No- 38. Entonces, Nofizazinama, quien había esta-
fizazinama / miri koko irai do dormido, se despertó.
fitajai koko miñk ana / zora-
ñe / oodi aayi jaka kaziñedo / —Querida, atiza la candela debajo de nues-
jaka kaziñedike doode Junu- tros ratones; de pronto se descomponen. ¿No
duño / ieza duuiñe koko irai- estás despierta ya?
di / kokona fita doode / —No me había despertado —dijo junuduño.
—¿Nuestro fogón no está apagado? ¡ atízalo!
—le dijo su esposo.

39. / ieri ini ubimona fakui- 39. Por eso, ella se levantó del lado de su es-
dakeida naniemo nekadate poso y se paró, creyendo que se encontraba
ñame lyanona oküta / nia en tierra, es decir, en su choza. Pero al salirse
imeiei jofona okke / an hitedi de la hamaca, cayó del cielo y se vino abajo.
RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE Í OS UITOTOS

anabá mona jereimona zofi- Como cayó de una gran altura, se despedazó
kei / ana zofikekedi benomo- en mitad del camino; se desmoronó y sus res-
na uakeita afcdoímona tos quedaron convertidos en arena.
tíberotaide riñodi / ino riño-
di joride ana / koniykna ko-
muide riño joriyadí /

40. / nia monadi moneizai- 40. Ya estaba amaneciendo. Como no había


de / irai booñemri dañe No- candela en el fogón, Nofizazinama llamó a su
fizazinama aai uaidote / miri mujer:
mika neto dika koko iraidífi-
tañeigadi /doodemo iyinoni- —Querida, ¿qué pasa que no atizaste el fue-
de / nía ic yoneridi ie yote / go?

Pero no había rastro de ella. Entonces, el espí-


ritu de Nofizazinama le habló:

41. / ore Nofizazinama ooka 41. —Nofizazinama, estás perdido. Por todo
ziiteiti / o mootai yogakino lo sucedido, tu padre absorbió en su cerbata-
muidona o mootaki Mona- na los ojos de Monayagona y por eso Monaya-
yagona uuizi jakonote obi- gona te elevó al cielo. Estás perdido.
yakai jereido / ie muidona
Monayagona bikomo taku-
fwgao / zideito /

42. / niño de o aai uaidoto / 42. —¿A cuál mujer estás llamando? Ella se
kai nankmo joride / koniyina despedazó y cayó a nuestra tierra. Tu mujer
komuide o aaidi naimaki riño quedó convertida en arena, pues siempre ha
jaka koniyikiza / ziiteite o sido arena, era una mujer de ellos 4 . Tu esposa
aaidi / oodi bikomo ziiteizai- llegó a su fin y tú estás sufriendo en este cie-
do / mona Rkkaizai eeiñi lo. La Gente Rkkaizai del cielo te va devorar y
riaigao /mona Yurugui Rk- también el Yurugui Rfama del cielo. ¿Qué va a
ma rkigao / niño ido doode / ser de ti? —le dijo su espíritu.

43. / ino moneide monadi / 43. Ya había amanecido y Nofizazinama mira-


nia mefode / mefodemo rii- ba abajo pero su vista no llegaba a la tierra.
ñede uuizidi nankmo / nia Entonces se puso a llorar:
eede komkdi / eiyo kueka zii-
teiti / nifo iitike / moomamo —¡Qué desgracia la mía! ¿Qué va a ser de mí?
rimeike dooita eede Nofiza- No volveré a ver a mi padre —decía llorando.
zinama /

44. / nia jiroreífaide Nofiza- 44. Tenía sed. Entonces percibió el ruido de
zinama / iemo nokki jute / la lluvia, pero lo que escuchaba no llegaba
jutedi iemo riiñede / ie uni- donde él. La lluvia pasaba a lo lejos como una
fedo juzerudaikeide note nube color ceniza. Nofizazinama estaba acosta-
NOFIZAZINAMA 295

deeiyadi / ino ite / daa kinai- do en la hamaca y enflaquecía. La hamaca


mo akükabite / nia yikinede donde se encontraba lo estaba consumiendo,
/ ie füiya kinuidi ie ruerno pero él no se daba cuenta. Lo estaban lamien-
uuñoñede / nia uuñoñede do unas avispas. Eran seres del cielo. Lo co-
ahina / niaka buregiet ie ju- mían sin que él lo notara. Le lamían los ojos y
nujuya / iedt biko / ie rite él enflaquecía.
uuñoninu / ie uuizí junajai-
de / nía yikinede komkdi /

45. / dañe nokkí ¡ule ie 45. De nuevo se escuchaba la lluvia a lo le-


unifedo / aki ikimo jirodike / jos,
jaieiza nkdi aki ie nokika
kuemo ridi / doodemo riiñe- —De ese aguacero voy a beber. Quizá llegue
de / iemo ie dañe deekedí hasta mí esa agua que se escucha —decía, pe-
unifedo deeke beeído dune ro la lluvia no llegaba.
ekído / iemo riiñena juzeru-
Llovía, pero a cierta distancia de él. La lluvia
daikeide /
no llegaba, sólo se veía como una nube color
ceniza.

46. / ebe nifo de nokidi kue- 46. —¿Cómo es que la lluvia no llega hasta
mo riiñena dooita kinaimo mí? —decía Nofizazinama en su hamaca y llo-
aküta eede Nofizazinama / raba.
iyaima janane / ino kinaimo
aküta eede /jaiei kuineimie- ¡Cómo sufría el jefe! Lloraba acostado en la
dí ziiteite / hamaca. Antes había sido fuerte, pero ahora
sufría mucho.

47. / che jaieiza mikanake 47. —Ya llevo mucho tiempo deseando algo
jiro dooita jinuina jiroiakade de beber —decía.
/ ie jiroye jinuidi iñede / iñe-
nari onoyimo hoyide / ono- Quería tomar agua pero no había agua que
kaí jereimo boyiyano jirode / hubiera podido tomar. Por tal razón orinó en
ie boy iji jirode / komk ziitei- el cuenco de sus manos y bebió de ahí. Bebió
ñe I su propia orina, el infeliz.

48. / daje jokina fiebide / 48. Estaba en los puros huesos; solamente se
kimigki marefo kiraiofedi le veían las rodillas y las costillas. Tenía los
kkde / uuizidi jofo juikode / ojos hundidos. Únicamente la piel cubría los
daje igoina jüide ie iyaimo / huesos, su carne había sido consumida. Ya no
jerei dinena izkueiza rigu / tenía sesos, le habían sido absorbidos. Le que-
ie jizineikizu yüde bubukaza daron sólo los pies. Seguía con vida gracias a
/ daje eeiyina fkbizide / daje su corazón.
komekina kaajede /
TOA RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

49. / dañe nokidi decide / 49. De nuevo llovía.


ebe jaieiza aki ikika kuemo
riiti / jaa jiroike jaieiza / ko- —Ya es hora, esa lluvia debe llegar hasta mí;
mk jdodike / ieza jameira ahora la beberé. Soy un ser humano. ¿Cómo
kue dama kue boyijina ahí es posible que mi cuerpo quede envilecido al
bakataite / aki itemo jiroike / tomar yo mi propia orina? Beberé de esa llu-
doozaidemo iemo riireínidc / via —decía, pero la lluvia no llegó hasta él.

50. / jibe nokki ie megfai- 50. Lo estaba engañando. No llegaba; Nofiza-


deza riireminari dañe ono- zinama orinó de nuevo en el cuenco de sus
koimo boyiyano jirode ie manos y bebió un poco de su orina, de la ori-
boyiji I ifo ie boyiji dañe da- na que había bebido antes.
ma jiruaide damugu jiza
jaiei ie jirokamugu /

51. / ¿e meeino Nofigireinm- 51. Entretanto, Nofigireima lloraba porque su


di eede jito ninomo iyari / ie hijo no aparecía por ningún lado. Con ayuda
tooido Nofigireima jito je- de su mascota buscaba a su hi'o en los confi-
nuaide biko jiyakko / dañe nes del cielo y también en el Inframundo, en
ana Okinuiema dibei ie tooido la morada de Okinuiema. Lo buscaba con ayu-
jenodemo yüde rerikodo je- da del pájaro reriko, pero no lo encontró.
nodemo /

52. / dañe biko jereido jeno- 52. Buscando nuevamente en el cielo, el pá-
de / ie riiya / tooi kue uiño jaro llegó donde Nofizazinama.
komk dooita kue jenodoza
doozaide / doonide reriko —Mascota, llévame, pues me estás buscando
yuaidedi / ie Nofigireima como si fueras una persona.
jikanuaide / iemo nauaimo
riizaide / riidíke / riidíke / El pájaro reriko fue a dar aviso a Nofigireima
doozaidemo uuñoreinigu / pero no podía hacerse entender. Nofigireima le
preguntaba y el pájaro decía: "riidíke, riidíke"'7',
pero Nofigireima no lo entendía.

53. / ino dañe jkítooí dañe 53. Entonces envió a otra mascota. Envió al
orcde /faido orededí dañe je- pájaro mochilero a que buscara a su hijo. El
node faidodo / juziñamui pájaro mochilero exploró la morada de /MZ¿-
dibei mefuaide faidodi / ino ñumui pero no encontró nada. Nuevamente
mefodemo yüde / ieri dune buscó en los confines del cielo, buscó por to-
biko jiyakko jenode /fieñegu dos los lados sin olvidar ninguno, pero su
/ daanena jenode /jenodemo búsqueda fue en vano.
yüde /

54. / dañe Nofigireima bei- 54. Al regresar donde Nofigireima, éste le pre-
zaibite faidodi / beizaibdemo guntó por su hijo, pero el pájaro simplemente
fuidomo jikanote /jibe ñaite cantaba, volteando la cabeza de un lado para
NOFIZAZINAMA 297

/ uni bene eroerode / yote otro. Puesto que Nofigireima no entendía el


ifoonumo uuñoñede /ieri yo- mensaje transmitido de esta manera, se em-
ñenari Nofigireima jifaide / briagó y envió al pájaro mochilero nueva-
jifaiñokeka dañe ie faido mente a la morada de Okinuiema. Allí buscó
orede Okinuiema ibireüno / pero no encontró nada.
ine imk iblrcí mefode / me-
fodemo yüde /

55. / inena hite /hitedi dañe 55. En el camino de regreso se fue volando
biko igomeido zfakeida jaai- hasta el punto donde sale el sol. Allí, en el rei-
de / biko reredeiko jereido no de la luz, encontró a Nofizazinama recosta-
jaaidemo Nofizazinaniaka do en su hamaca. El pájaro mochilero fue a
kinaimo akiidi /akiiya kinai- posarse en la hamaca.
koni minazaide faidodi /ebe
niño do faido / k o m k dooita —¿De dónde vienes, mochilero? Pareces ser
jaede kue tooíriyao / komk una persona. Yo te domestiqué hace mucho
dooita kue jenodo /kue niño tiempo. Pareces ser una persona, ya que me
/ kueka ziiteiti / buscas. ¡Llévame! ¡Estoy perdido!

56. / íit/o o uuitike / zideito 56. — ¿Cómo he de llevarte? Eres infeliz


doode faidodi / kue riara jírí- —dijo el pájaro mochilero.
korei ie kuemo ati / kueka —¡Tráeme uvas de monte de mi chagra! Me
baaízaidi / jafaikíke oyeza / estoy muriendo. Tengo que coger aliento y
kue komeki zuuiyeza /kueka aliviar mi corazón. Los Rkkaizai que viven en
mona Rkkaizai rigake / el cielo y Mekizi Rmma me están devorando.
Mekizi Rkma rigake / zii- ¡Estoy perdido' —dijo Nofizazinama.
teitike /

57. / doonari abído ztakeida 57. El pájaro mochilero voló de regreso, se


hite faidodi / hitedi Nofizazi- posó en un árbol de caimarón que había en la
nama jüikoreimo ratnazaibi- chagra de Nofizazinama y comió las frutas.
de / minazaibidedi jírikoreí Luego arrancó una uva y, llevándola en el pi-
yite / yitedi jirikoji ñuitaikei- co, alzó vuelo. Volando por el cielo, llegó nue-
da izikodo uite / dañe biko vamente donde Nofizazinama y se posó en la
jereido zkkeida jaaide / juai- hamaca en que éste estaba acostado.
dedi dañe Nofizazinama füi-
ya kínaikoni minazaide /

58. / dk tooi kue riara jíriko- 58. —¡Hola, mascota! ¿Trajiste uvas de mi
reí ie atido / atkike doonuno chagra?
kfuekom kde Nofizazinanm —Sí, traje una —dijo el pájaro y la metió en la
fuekom / ie nadaoda jirode / boca de Nofizazinama.
akikiziita yikinede / ieza ma-
refodo gutaka jírikore ijki Éste la sujetaba con los dientes y bebía el ju-
jaaide / eiyo kaimareide / go. Acostado en su hamaca había enflaqueci-
do tanto que se veía claramente cómo el jugo
9Q8 Rpr TÍ-.TÍ^M v Mm-iT m-Á A n c i o s 1 TITOTOQ

bajaba por la garganta.


—Está m u y sabrosa.

59. / ore tooi kue uuitoza / 59. —Oye, mascota, tienes que llevarme.
nifo uuike oonade / iko uaibi- —¿Cómo te voy a llevar? Pronto vendré por ti
tike doonano hite faidodi / —contestó el pájaro mochilero y regresó.
biyano ie faiyu nite raonkína
/ niyano iyudo jirikojkí ña- Enseguida se puso a tejer su nido con bejucos.
jano uite / naitaoikeide / Una vez terminado, metió en él unos caima-
uitedi dañe biko buuyugo- rones y lo llevó sosteniéndolo con el pico.
meimona zkkeida igomeido Partiendo del punto donde se unen el cielo y
jaaide / jaakedi dañe Nofiza- la tierra, se deslizó nuevamente por el cielo y
zinamamo riide / llegó donde Nofizazinama.

60. / ebe tooi kue eka / kue- 60. ¡Hola, mascota, dame de comer! Me es-
ku buuizaidi / mona Neei- toy muriendo. Los habitantes del cielo, la
dueni nairei neeidogake / Gente Neeidueni, me colgaron aquí. Me estoy
kueka buuizaidi / doonari ji- muriendo.
nona jirotate / dañe jirokadí
maref odo jaaide ie gutakadí / El pájaro mochilero le dio de beber y nueva-
mente se veía claramente cómo bajaba por la
garganta lo que bebía.

61. / ekajano ie komeki faiyu- 61. Después de haberle d a d o de beber, el pá-


koni kde / Uano atide naítao- jaro mochilero cogió el corazón 6 de Nofizazi-
keida / atiano jimenakoni nama y lo colocó en el nido. Sosteniéndolo
yirke / yirfano ekade / dune con su pico trajo el nido a la tierra y lo colgó
jifikogi iena ekade / daa eka- en una palma de chontaduro. Enseguida le
de ie riarana / meeidoidi da- dio de comer caimitos. Continuamente lo ali-
mk komeki jizana finuano mentaba con toda clase de frutas. Había con-
ckaja jifanoga jírikuedi / vertido el corazón en una de sus crías y le
daba de comer. De esta manera hizo muchos
daños en el rastrojo y acabó con los caimaro-
nes.

62. / yiyari ikirite Nofigirei- 62. Por esta razón, Nofigireima se enfureció.
ma /faido fairiyute nauaimo Arrojaba palos al pájaro mochilero y le decía:
/ mikari oki faido kue jito
nínomo iya meeino kue ria- —Oye, mochilero, ¿por qué arruinaste mis
ra jífanoto / abt guidodoza frutales mientras que mi hijo sigue perdido?
I kue jito beiyano atí / kue ¿Quién te crees? ¡Vete a buscar a mi hijo y
jirikorei yiiakado / ie zaai tráelo! Si quieres comer mis caimarones, pue-
atiano yiitoza dooita ikirite des hacerlo una vez hayas traído a mi hijo —le
Nofigireima / dijo Nofigireima lleno de rabia.
NOFIZAZINAMA 299

63. / doodedi ino ite / ie 63. Allí vivía. Mandaba al pájaro mochilero a
meeino jenotate / beiñenari que buscara a su hijo. Al no encontrarlo,
faido baade / baaja meeino Nofigireima suspendió finalmente la búsqueda.
ino izaide Nofigireima / ie Allí vivía y después de un tiempo tomó por
meeino riño ote Amenako- esposa a Amenakogíño. A partir de entonces,
giño / ino uano ite /jaiei ji- Nofigireima dejó a un lado la tristeza que ha-
tona duiaidedi baade / bía sentido antes por la desaparición de su hijo.

El rayo d o m a d o

64. / ie meeino jifaizake / 64. Entonces se embriagó y preparó una


finorite ameozi fínode No- substancia mágica de la planta ameozi. En es-
figireima / finonokeida ameo- tado de trance se apoderó del espíritu de esa
zi komeki gaitade jifaiño- planta y lo colocó como rayo en medio del
keida / gaitunokeidu neida- poblado.
nete nairei motokoni /

65. / ie zaai ameo ekade 65. Luego lo alimentó con hachas de piedra
naireimo jata jikajano / kue que había recolectado entre la gente diciéndo-
tooí kue ekayeza kuemo amoi ies:
jatadi jaiziyeza nagamk /
doonari jatanki jikajano —Todos deben entregarme sus hachas de pie-
ameo ekade / jarikina guite dra, pues tengo que alimentar a mi mascota.
ameodi I kuineireide jata
Habiéndoles pedido las hachas, se las dio de
guite / dune ekakadí biko je-
comer al rayo, el cual las devoró rápidamen-
nikimo neeizaide ameodi /
te. El rayo se comió las duras hachas, después
de lo cual se alejó para quedar suspendido al
pie del cielo 7.

66. / ino naiui Nofigireima 66. Por la tarde, Nofigireima preparó ambil y
yera finoikeida nairei daano- llamó a su gente a que se reuniera en la malo-
mo jídaide / beei jídaiyano ca. Allí les pidió más hachas:
dune jata jikade / kuemo nu-
gumk atidamoi najeri kue —Tráiganme todas sus hachas para poder ali-
tooi ekayeza /jaa utiyedi kai mentar a mi mascota.
tooi guiyeza / iemo ore No- —Ya las traeremos, pues nuestra mascota tie-
figireima ameo hiiude eo ne que comer. Pero, oye, Nofigireima, cuando
izireide / kaí iyainkidi taake- viene el rayo, lo hace con mucha fuerza. Es
na okikahidikai / yeikabite como si nos partiera los huesos; nos sacude.
kainade / dama izireideza / —No importa que les produzca dolor.

67. / ieri moneiñena jata- 67. A la mañana siguiente amontonaron las


n k i yufude daanomo / yu- hachas. Entonces, Nofigireima se embriagó,
fuano Nofigireima jifaiño- decoró una vara con achiote y llamó al rayo.
im RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

keidu tooikizi kaímeikeida El rayo llegó, sacudió la maloca y enseguida


ameo jkaide /fíduidemo hite produjo un gran estruendo. Luego quedó cla-
dune I jofo yeite / ie ifodo da- vado en medio del poblado.
ñe ameodi bokojake / nia
naiodi faaizaibke nairei jerei-
koni /

68. / k ekade jatana /jarikina 68. Le dieron de comer las hachas. Las con-
kenode jatanki / míkateno / sumió rápidamente.
kai iyaima tooi jatanki jari-
kina kenuudi dooita mike —¡Qué maravilla que la mascota de nuestro
jatanki guiya / naireki k- jefe devore tan a prisa las hachas! —era el co-
dote imaki iyaima tooi / dune mentario de nuestra gente.
ekakadí biko jiyakimo neei-
Todos estaban orgullosos de la mascota de su
zaide jaaidedí /
jefe. Satisfecho, el rayo se fue y quedó suspen-
dido al pie del cielo 7.

69. / dañe ie naiui nairei 69. Por la tarde del mismo día, Nofigireima
yerana ekabite /kue tooi eka- repartió nuevamente ambil entre la gente.
yeza amoi jatanki atiyeza /
amoi fue jeduaibi nujeri / nü —¡Tráiganme sus hachas para dárselas a mi
amoi eki ite jatanki kuemo mascota! ¡Vengan todos a lamer ambil! ¡Trai-
ati kue tooi guiyeza dooita gan todas las hachas que tengan para que mi
Nofigireima jikade jata / mascota coma! —ordenaba Nofigireima.

70. / ore Nofigireima kue 70. —Oye, Nofigireima, ya no tengo más ha-
eki yüde / naifai kuejedi oo- chas. Te entregué la mía la vez pasada, ya no
mo kue jaizíka / ieri kuemo me queda ninguna.
yüde / jaa keeide / dajerie —El que tenga hachas me las debe entregar.
iyamkdi atiiteza kuemo / Ésta es una orden. ¡No las guarden! —decía
kue doonaza kaidüza / doo- Nofigireima, así que todos aquéllos que tenían
nari a t k e I daanomo guite hachas, las trajeron y las amontonaron.
iyamkki /

71. / done moneiñena jífuiya- 71. Al día siguiente, Nofigireima se embriagó


no jkaide / jidaikadi girireide de nuevo y llamó al rayo. Éste, al ser llamado,
/ mona jenikimo neeide / da- producía un ruido; estaba suspendido al pie
ñe kuiyodote tooikizi / nia del cielo. Nofigireima sacudió la vara: el rayo
boride ameodi / zerere boko relampagueó diciendo: "zerere boko". Cuando
doode /dune kuiyodote / kui- Nofigireima sacudió nuevamente la vara, se
yodotemo bokojake / jofodi produjo un gran estruendo y la maloca tem-
ñeiojaide / bló.
iVOFÍZAZÍNAMA 301

72. / uri raadamoi / d a m a 72. —¡Permanezcan quietos en sus puestos!


izireke dooita nairei fakado- ¡Dejen que el rayo tenga fuerza! —decía No-
te / fakaduano jkaide / nia figireima a la gente y volvió a llamarlo.
bokojake / jofodi iñedena
okke / n k dañe neiduzaíbide Se produjo otro estruendo. Todos creían que
naze fuekoni / neidazaibide- la maloca ya no estaba. El rayo quedó clavado
mo ekade dañe jatankína / junto a la puerta y lo volvieron a alimentar
are iñena kenode / con hachas. Éstas se acabaron en u n instante.

73. / jarikina guite ameodi / 73. El rayo había comido muy a prisa.
dañe keeideza ati /yüde kaíta-
dí iyaima uai fairiote / iya- —Ya se acabaron las hachas, ¡traigan más!
m k k i atide jarikina / —No tenemos más hachas —le dijeron al jefe.
ekakadi ñodakeida jaaide /
Sin embargo, aquéllos que todavía tenían al-
gunas, las trajeron rápidamente. Satisfecho, el
rayo se fue como una estela fulminante.

74. / dune naiui yera finode 74. Por la tarde, Nofigireima p r e p a ró nueva-
Nofigireima /finuano ekade / mente ambil y lo repartió. Entonces, todos
nia naireki daanomo jatanki los hombres amontonaron sus hachas, dicien-
yufude nagamk / ore No- do:
figireima kai ireki atkíkaí
najeri /jaabide kaimo yüde / —Oye, Nofigireima, trajimos las últimas ha-
jaa ieza kue tooki mikana chas que nos quedaban, ahora ya n o tenemos
ekaye ikode / amoi atikadi más,
ikomónei biedi guiyedí dooi- —Entonces ¿qué le daré de comer a mi mas-
tu yote naireimo / cota en el futuro? Lo que trajeron, lo comerá
mañana —respondió él a la gente.

75. / kue tooi bikabiade 75. —Cuando llega mi mascota, ¿los hace es-
amaina izitakabi / eo izitaka- tremecer?
bite / jaabide fibidikai /jaiei —Antes nos atormentaba mucho, pero ahora
kai joreñodi jaaizaide /jaabke estamos acostumbrados. Antes nos flaquea-
reitukeikabiñedikai fibidikuizu ban las fuerzas, ahora ya no nos asustamos,
/ jaa ieza jaabide iyunekabi- pues estamos acostumbrados. Ahora ya no
ñedikai / nos infunde miedo.

76. / fibidamoi / ieza maredi 76. ¿Ya están acostumbrados? Eso está bien.
/ jaabide iemo fihidamoimo Sin embargo, aunque ya estén acostumbra-
ekaye yünu / mikana ekaye dos, no hay con qué alimentarlo; ¿qué le va-
ikode / ekaye yünazu j k a i - mos a dar en el futuro? Como no hay comida,
kemo biñeite / kue tooki quizá no venga cuando lo llame. ¿Les parece
amoinade naiedí ebirei kue bonita mi mascota?
tooki / eo ebireide ore No-
figireima / —Sí, Nofigireima, es muy bonita.
302 RELIGIÓN Y MnococíA DE LOS UITOTOS

77. / jaa iemo ekaye jata 77. —Bien, entonces, ¿qué le daremos de
yüna / mikana ekaye dooita comer p u e s t o que no nos q u e d a n hachas?
jufidote nairei ori / kai jatadi —preguntó Nofigireima a la gente—. Ya que se
keeideza ikomónei kue aaki acabaron nuestras hachas, mi mujer irá maña-
ie üio diñe jata jikajade ooi- na a pedirle unas a su hermano, mi cuñado.
mao díne /jaa ieza nal jíka- —Está bien. La mujer del jefe irá a traer ha-
ye / kai tooi guiyeza chas de su pueblo, las pedirá a nuestros pa-
iyareimao diñe uaikañodi rientes 8 para que nuestra mascota tenga qué
uade ie nuíreí díne / jü iko- comer.
mónei jaade, kue uaídí / —Sí, mañana mi mujer irá.

78. / ore miri ooimuo diñe 78. —Oye, querida, debes ir a traer hachas
jatanki uaitoza / najeri oo- de mis cuñados. Todos deben entregártelas.
mo juizideza / ooimudí jiibie Además deben preparar coca y dártela —dijo
finuano oomo jaizüteza Nofigireima a su mujer y la mandó a su pue-
dooita aai fakaduano orede / blo—. Nadie debe venir contigo, pues de
buudí oodo biñeiteza / kai- pronto grita cuando vea el rayo —le ordenó.
ykiadeza dooita fakadote
aaí /

79. I ieri moneiñena jaaide / 79. Por eso, ella partió al día siguiente. Llegó
jaaidedi naireimo riide / ebe a su pueblo.
jakniño mika ñiaihdo / No-
figireima doonari amoimo —Hola, hermana, ¿a qué viniste?
jata uaibdike / nugumk oo- —Vine a llevarme sus hachas, pues Nofigírei-
mo jaizüteza o naireki doo- ma así lo dispuso: "Todos los hombres de tu
deza kuemo jaizidamoi pueblo te deben entregar sus hachas", me di-
dooita jikade / jo, de manera que me las tienen que entregar
—ordenó ella.
80. / ieri ie naireki jatanki
imaki minñomo jaizke ei- 80. Por tal razón, la gente suministró a su
yuena / oki jakniño ooima hermana gran cantidad de hachas.
tooki nifo guite jutudí kui-
—Oye, hermana, ¿cómo es que la mascota de
neireideza / ifo guite / ameo-
nuestro cuñado come hachas tan duras?
nade kuineiñede / bie jatadi
—Se las come así no más; para el rayo no son
jarikina keeide / jaa naiedi
duras. Estas hachas se acaban rápidamente.
nifoode / iyureide /amoi ieza
—¿Cómo es el rayo?
yeikabiñe / jü jaabide mare /
—Es temible.
jaiei reitakeizaidikat / jaa
—¿No los hace temblar?
ebireide / biya eo izireiya /
—Sí, pero ahora nos parece bonito; antes nos
kai redatajaide /
horrorizábamos, ahora nos parece bello. Vie-
ne con mucha fuerza, nos asusta.

81. / jaa Nofigireima ore 81. —Oye, hermano, Nofigireima dijo que
üio jiibiena o finotate / daje prepararan coca: "mi cuñado debe entregarte
NOFIZAZINAMA 303

jiibie kue duyeza ooimadi coca para que yo pueda mambear", dijo, pi-
oomo jaizütezu doode /jiibie diéndote la coca.
jikade oomo / ute ifo ooimadi —Oigan, Amenaní^, si mi cuñado dijo esto,
doodeza ore Amenaní jiibie todos deben preparar coca y entregármela.
finuano kuemo juizidamoi ¡Todos a coger hojas de coca para que mi cu-
najeri / nagamk ooitamoí ñado pueda mambear! ¡Y tráiganme provisio-
ooima duyeza / kue rkita- nes! Pues iré a conocer la mascota de mi
moi / ooima tooimo eroizaike cuñado. Oye, hermana, iré contigo a ver la
I ore miri oodo o ini tooimo mascota de tu esposo.
eroizaikeza /

82. / dama ore üio jaaiñeito 82. —Oye, hermano, no vayas, el rayo es
eo izireideza / niade kuiyk- muy fuerte. ¿No gritarás?
ñedo / jü okuikedi / duma —Lo soportaré.
jaaiñedo / kue tooi kktakde- —Mejor no vayas, pues Nofigireima me dijo:
zu o nuüeí imk oodo biñede- "Nadie de tu pueblo debe venir contigo por-
za doodeza jaaiñeito / ifo que de pronto ahuyenta a mi mascota". Así
doode Nofigireima / iemo dijo Nofigireima, de manera que mejor no me
kuedo jaaiñeito / acompañes.

83. / ifodemo ore miri jaaike 83. —Sí iré, hermana.


I jaaiñeito / eo izireke o yo- —No vayas. Como ya te conté, el rayo es m u y
tíkeza / iyakí taake izoide / fuerte. Cuand o llega es como si te partiera los
izitedí taifikeida jaaide izoi- huesos y la mandíbula. No vayas.
deza / jaaiñeito / mikari kue —¿Por qué te niegas a llevarme? Quiero co-
kaizuaito / o ini tooiriya nocer la mascota que domesticó tu esposo.
tooimo eroizaiakadíke /jaa da- —Pues entonces irás, pero Nofigireima me re-
ma mei jaaito /jaa Nofigirei- prochará que me hayas acompañado, pues
ma kue ikide / komkdi oodo me dijo: "¡nadie debe venir contigo!"
biñeite doodemo kuedo jaai-
zaido ieza doode üiona / Así habló ella a su hermano.

84. / ieri moneiñena hite 84. Al día siguiente, la mujer de Nofigireima


Nofigireima aaidi / hitedi regresó. Llegó a su casa.
riide / miri rudo / riidíke /
atko ¡ataña / ooimaodi o ite —¿Llegaste, querida?
I itedí / jaa ieza jaa ekaye kue —Sí, he llegado.
tooidi doode inimo jata atika —¿Trajiste las hachas? ¿Mi cuñado te las dio?
yotemo / —Sí, me las entregó.
—Entonces se las daré de comer a mi mascota
—dijo él al saber que su mujer le había traído
las hachas.

85. / iedo .jaaide üiodi ifo 85. El hermano, que había venido con ella,
inimo yogíritemo iafodo entró por la puerta trasera en el mismo mo-
jaaide / ebe miri buuita oodo
304 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

hitedi /kue üio /jaa oki ooi o mentó en que ella estaba hablando con su es-
/ kue o tooimo eroizaibiya I poso.
jau ore ooi eo izirei hite kue
tooidi I nimei ono kue eroi- —Escucha, querida, ¿quién vino contigo?
yeza /jaa kkito / kaiykñedo —Es mi hermano.
dika bitodi o kaizuaiteri / —Oye, cuñado, ¿eres tú?
—Sí, soy yo, he venido a conocer a tu masco-
ta.
—Oye, cuñado, mi mascota viene con mucha
fuerza.
—A ver, sácala para verla.
—Ahora la verás. No debes gritar, pues ya
que viniste no quiero sacarte del poblado.

86. / kaiykñeike are ooi / 86. —No gritaré, cuñado.


kaiykda hito / ieza ore ooi eo —Si tienes intenciones de gritar, acuérdate
izireide / komkna redatate / que el rayo es muy fuerte. Aun cuando asuste
iemo kaiykñedo / naayi kk- a la gente, no debes gritar. Ahora te veremos.
yk / naaino yooiza / ¡Cuidado con hacer falsas promesas!

87. / mikari kue fakadogao- 87. —¿Por qué trajiste a mi cuñado a pesar
di ooima atko / yotíkemo de mis advertencias?
naaiñede yoñedíkeita / iemo —Se lo dije, pero él no hizo caso. Mi herma-
kakaiñena hite kuedo kue no vino conmigo sin escucharme, pero
üiodí I naayi dama abi uu- pronto sufrirá las consecuencias en carne pro-
ñoite dooita inimo yote / pia —contestó ella a su esposo.

88. / ifo doodedi yeraki jiro- 88. Nofigireimu lamió ambil. Al mismo tiem-
de / jirua daakena naireki po, la gente se reunió y le preguntó;
daanomo hite / oki Nofigirei-
ma o aaki mikari iyareima —Oye, Nofigireima, ¿por qué trajo tu mujer a
atide / yotíkemo kue aukí su hermano?
ooima atke / kaki fibidikaiza —Mi mujer trajo a mi cuñado a pesar de mis
kaiykireinkikai / ore iya advertencias.
mikari hito /jaa kakaito doo- —Nosotros no gritamos, pues ya estamos
de naiziedi Nofigireima acostumbrados. Oye, pariente, ¿por qué has
naneidi / venido? Ahora lo escucharás —decía la gente
de Nofigireima.

89. / ino jifaide Nofigirei- 89. Éste, después de embriagarse con ambil,
ma / jífaiñokeka tooiktzido llamó al rayo sacudiendo su vara. El rayo re-
jkaide / tooikizi jaidke /nia tumbaba al pie del cielo, relampagueaba y
girireide mona jenikimo / tronaba. Esta vez, Amenakuduma no gritó,
girireidedi boride / bokojake pues su hermana lo había tapado con una
I niade Amenakudumadi olla.
íVOFIZAZ/NAMA 305

kaiyknede miriño nogo ana-


mo hikokazu /

90. / bikuano bíkuu nvgomo 90. Teniendo su mano sobre la olla dijo a su
juuide / kaiykñeitoza dooi- hermano:
ta üio yofuete / iemo dune
jkaide Nofigíreimu / kuiyo- —No vayas a gritar.
dote tooirei / kuiyodotemo
Pero Nofigireima llamó de nuevo al rayo. Al
bokojaide / bokojuidemo kai-
agitar su vara, se produjo un gran estruendo.
ykikeide ie ooimudi hdekoni
En este mismo instante, el cuñado gritó y el
/ ubko aizikeidu jaaide
rayo huyó corriendo.
ameodi /

91. / nifo ite hite kue tooki 91. —¿Cómo es que mi mascota vino y se
jaaiya / buu kaiykna nuiedi fue? ¿Quién grito?
/ o ooimu kaiykna / iyarei- —¡Tu cuñado gritó! ¡Oye, Nofigireima, el pa-
mu kaiykna ore Nofigireima riente gritó!
I mikari yotikemo üiodi atika —¿Por qué trajiste a tu hermano a pesar de
dooita aai ikke / que dije que no viniera? —le reprochó a su
mujer.

92. / dañe yeraki jirode / ji- 92. Nuevamente lamió ambil y, embriagado,
roikeida jífaidedí tooikizko llamó al rayo por medio de su vara. La sacu-
jkaide / nia kuineire tooirei día fuertemente. Lo llamaba continuamente.
kuiyodote / daa jkaidemo Ya caía la noche. Pero el rayo no quería venir,
naiuide / naiuidemo jkaide / estaba suspendido al pie del cielo, emanando
bikkañede / monu jenikimo una luz rojiza. Desde allí se oía retumbar.
etegeita neeide / inomona Puesto que no venía, Nofigireima dejó d e lla-
güigiríreide / biñenari baade marlo.
jidaiya Nofigireima /

93. / ino naireki dañe jufi- 93. La gente discutía.


dote / mikari üiodi atíka kai
iyaima tooi kktayena dooitu —¿Por qué trajo ella a su hermano? ¿Para que
nujeri jufidote / Nofigireima espantara a la mascota de nuestro jefe?
eokeide ie tooi biñenari / ino
a a k i üio ikke / Así se preguntaban todos.

Nofigüeinm estaba enojado porque su mascota


no venía, y su mujer regañaba a su hermano.

94. / mika ñiaibito / No- 94. —¿Por qué viniste? Ahuyentaste la mas-
figireima tooí kktato / mika- cota de Nofigireima. ¿Por qué gritaste?
ri kaiykdo / eo izireide / kue —Era m u y fuerte. Creí que se me había roto
izikki taakena okidíke / la mandíbula y que mis piernas se iban a frac-
kue idamkidi taikokaitena
306 RELIGIÓN Y MITOI OCIA DE LOS UITOTOS

okkike / ieri kaiytodtke dooi- turar. Por eso grité —le dijo a su hermana,
ta miriño ikkri yote / yuano cuando ésta lo regañó.
naizie jufiduuno meeidaiya-
no jaaide nuireí díne Ame- Entonces, como la gente hablaba de él, Ame-
nakudumadi / nakuduma, avergonzado, se marchó a su pue-
blo.

95. / ino jufidote dani / abi 95. Ellos siguieron discutiendo solos:
ünote Amenakuduma kue
tocé kktate dooita ikirite No- —Amenakuduma es un infame, él espantó a mi
figireima / ino naimk yera mascota —dijo Nofigireima, lleno de rabia.
guite /guiyano izaide /
Entonces lamió ambil y siguió viviendo allí.

La g e n t e se v e n g a d e A m e n a k u d u m a
por h a b e r a h u y e n t a d o al rayo

96. / ino ite dañe ameo kk- 96. Allí vivía. Después de aue el ravo había
taja meeino / dañe yeedo sido ahuyentado, Nofigireima domesticó u n
tooke / dañe yeedona tooiri- martín pescador. Este pájaro domesticado le
te Nofigireima / tooika yee- llevaba cheos y otros pescados. Los cargaba
dodi yikki atkide omima hasta la casa. Le llevaba también pintadillos.
Nofigireimamo / ie irizaide La gente de Nofigireima comía estos pescados.
ari / ie meeino dañe ineka Él los repartía después de haberlos machaca-
atke / ie rkide Nofigüeinm do 1 0 .
nairei / naireimo fekajaide
zaibkno /

97. / yobanki gaígake yee- 97. Un día, el martín pescador traía sábalos.
dodi dauido / yikkki irizai- Los cargaba hasta la casa; entretanto la noche
demo naiuizaide / ie caía. Nofigireima repartió los pescados entre
fekajaide damkrie yikkki / todos, pero los menospreciaba porque los pe-
nia Nofigireima yeedo atika ces que traía el martín pescador tenían mu-
yikki zieireiyari uaitute / chas espinas.

98. / uaitakeka dañe jifaide 98. Entonces se embriagó. Buscaba un lago y,


/ feai jenode / nikako feui por medio del sueño, lo encontró. Dio sus ins-
beite / ine dune yeedo faka- trucciones al martín pescador y lo m a n d ó
dote / orede / ieri feaimo hasta allí. El pájaro voló hasta el lago y trajo
jaaide yeedodi / inena atide de allí una sabaleta. Cuando llegó con el pes-
ferobeño / utkedi rainazaihi- cado, se posó encima de la maloca y lo arrojó
de jofo muidokoni / inomona desde allí.
yikki dotade / ebe kue tooki
ninomona ebireide k i beite —Hola, ¿de dónde trajo mi mascota este pes-
cado tan bonito? —dijo Nofigireima, haciendo
comentarios acerca de esa especie de pez.
NOFIZAZINAMA 307

dooita Nofigireima yíkkí ju-


fidote /

99. / ie tooi atika rokode / 99. Entonces cocinó lo que había traído su
rokokeka fekade naireimo / mascota y lo repartió entre la gente. El pesca-
zkifoidi iñede / mikakíno kaí do no tenía espinas.
ameo kktaju meeino ubi kai
duedua tooi nínena ferobeño —¡Qué maravilla! Después de que nuestro ra-
atfadi dooita jufidote / yo fue ahuyentado, la mascota que lo vino a
reemplazar trajo una sabaleta d e no sé dónde
—comentaba la gente.

100. / dañe moneiñena jaai- 100. Al día siguiente, el martín pescador sa-
de yeedodi / jaaidedi dune lió nuevamente y trajo u n pez tígabiño. Venía
tigubiño atke / dobeidaoka- balanceándose en el aire, emitiendo su graz-
bide / gazurikabide / nauai- nido característico. El pez tígabiño que traía
mo yikki atide / ninomo brillaba a lo lejos. Lo arrojó junto a la puerta y
uinigiikabide tígubiñodí / ino se posó en su parapeto dentro de la maloca.
dotajaibide naze fue / jofo La gente aclamaba a su mascota por haberles
jereimo ie rayoreimo ruínu- traído el pescado, y juntos se lo comieron.
zaihide / kdoñe imute tooi
yikki alfa / ie rfaide nazieri /

101. / dañe moneiñena uai- 101. Al día siguiente salió de nuevo y trajo
zaide yeedodi / dañe atide un barbudo. Emitiendo su graznido, arrojó el
jkikoño / nauaimo jiuikoño pescado.
dotujuihide / ebe mikakíno
kui tooi yikki iriyudi kaimo / —Hola, nuestra mascota nos trae pescado. Es-
ikomonu guiye jeniki biedi / te es el comienzo de nuestra comida en el fu-
kai iyaima tooíriyuri yikki turo. Nuestro jefe lo domesticó, por eso
rikabdikai dooitu ktujaide tenemos pescado para comer —decía la gente
imute yeedo yikki atfaiya / celebrando la llegada de su mascota con los
peces.

102. / dune moneiñenu uai- 102. Al día siguiente, el martín pescador se


de yeedodi / nia dune utke / fue otra vez y trajo pescado. Venía graznan-
nauaimo ñaue biya / dune do, arrojó el pescado y se devolvió. Sin dejar
yikki dotujuihide / dotajaíbi- pasar mucho tiempo, regresó por la tarde con
dedi dañe abko uaide / dune otra presa.
nibaíbiñenu abko atke /
naiui rinede /

103. / mikakíno dama ofo- 103. —¡Qué maravilla! Sólo por haber do-
mana kue tooiriyari yikkki mesticado ese pájaro, me trae pescado. ¿Aca-
iride biedi / kue tooki ieíre- so el lago está tan cerca que regresa así de
nofeaidi iteita ubído jaaidedi pronto después de haberse ido? Debemos ir
308 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

dañe yikki jarikina rinede / a barbasquear en ese lago —comentaba No-


naiaidí fiaiye dooita jufidote figireima.
Nofigireima /

104. / ie dañe naizieri rite / 104. Por la tarde, cuando comía junto con los
naiui ino nuüet yote ruikori- suyos, les dijo que debían madurar yuca.
yenu / kue tooi beiga feai
uaikaiza ruikoritamoí dooita —Maduren yuca, pues iremos a pescar en el
nairei yole riñonkí juyk lago que encontró mi mascota —dijo y orde-
oyena / ieri moneiñena ote nó que las mujeres trajeran yuca de la chagra.
juyk / iuido nairei fakadote
I ikomónei amoi eirigaí na- Al día siguiente, ellas fueron por yuca. Ese
baitamoi najen dooita nairei mismo día, Nofigireimu explicó a su gente:
fakadote Nofigireima / —Mañana todos deben juntar provisiones.
105. / ie ino aai orede / ore 105. Entonces envió a su mujer diciéndole:
miri ooima yuuito feai uai-
kaiza kue zoni uiyeza / doo- —Oye, querida, vete a contar a mi cuñado
nari moneiñena jaaide üio que iremos a pescar en un lago y que él debe
diñe / llevar mi casabe.
Así que ella se fue donde su hermano.

106. / ebe jakniño mika 106. —Hola, hermana, ¿a qué viniste?


ñiaibdo / Nofigireima doo- —Vine a llevarte, pues Nofigireimu así lo orde-
nari o uaibdike /feai fiaizai- nó. Él va a barbasquear en un lago. He venido
de / ine o jaaiyena yuuibdike a avisarte para que vayas allá. Él te manda a
I oonu juduena uitanetade / llevar el barbasco. "Dile a mi cuñado que de-
daje ooimadi jadue attíte- be traer el barbasco y también coca, pues voy
zu jiibie daafo / kue feai a barbasquear en un lago. También debe car-
fiaidikeza / kue kíríguí abü- gar mi canasto." Así dijo y por eso vine a avi-
teza yuai ooima / doonari o sarte.
yuaibitíke /

107. / jaa ifo doode ooimadi 107. —Ah. ¿Así dijo mi cuñado?
I ifo doode / ieza nifai jadue —Sí, así dijo.
ooike / ¡ua oodo ikomónei —Entonces, ¿cuándo debo sacar el barbasco?
jaaikokoza dooita üiomo yote —Sácalo ya, pues nos vamos mañana —res-
I ieri jadue raite / ore Ame- pondió ella a su hermano.
nani kuedi ooima tooi beiga
feai ooima fiaiyado jaaiyena Por eso, él sacó las raíces de barbasco.
kue miriñodi uaibiteza / uri
iitamoi / oga jübiedi kuemo —Oigan, Amenani, mi hermana vino a llevar-
jaiziyeza dooita Amenaku- me para que acompañe a mi cuñado y a su
dumadi naireimo jiibie jika- gente a barbasquear en el lago que encontró
de / su mascota. Quédense tranquilos. Ua coca que
NOFIZAZINAMA 309

han recogido me la deben entregar —dijo


Amenakuduma, pidiéndoles coca.

108. / jikajano hite miriño 108. Entonces, su hermana partió y él la


diga / ine miriño jaaiya / ino acompañó. Llegaron a la casa.
riide / d k riido / riidíke /
ooimadi hite / bdedi / ¡adue- —¿Llegaste?
ña atko /ote ooi atkike /jaa —Sí, he llegado.
kuedi kue tooi beiga feui fiai- —¿Vino mi cuñado?
zuidíke / ieri o yotanetadike —Sí, vino.
o miriñona dooita ooima —¿Trajiste el barbasco?
ñakode / —Sí, cuñado, lo traje.
—Ahora voy a barbasquear en el lago que
encontró mi mascota. Por eso mandé a tu her-
mana a que te avisara —dijo a su cuñado.

109. / yerudí guigumo abi 109. Amenakuduma no sabía que ellos habían
uuñoñede Amenakuduma / tomado ambil para decidir su muerte. Mien-
ie uaiya meeino guiga yeradí tras ella lo traía, habían tomado ambil y, por
I ino naiui guibüte naireki / la noche, la gente lo hacía de nuevo para pre-
parar su venganza.

110. / ino Nofigireima naF 110. Entonces, los hombres de Nofigireima


rekí daanomo jadue yufude amontonaron el barbasco que había traído su
I ie ooima utíka judue daano- cuñado; lo colocaron en un mismo sitio.
mo joonete / biedi kue ooima
atika ore Nofidai dooita No- —Oigan, Nofkuí 11 , esto es lo que trajo mi cu-
figireimu nuíreimo yote / ino ñado —dijo Nofigireimu a su gente.
ooimu fukadote / ote ooi o
Luego, le ordenó a su cuñado:
fuedí jedoku / inidoza iko-
mónei juaikokozu dooitu ooi-
—¡Oye, cuñado, lame ambil y vete a dormir,
ma fakadote /
pues mañana partiremos!

111. / ino nuireidi jiibie 111. La gente tostó coca. Nadie dormía, a ex-
beeke / iniñede najeri / ie cepción de Amenukuduma. Mientras que él
meeino Amenakuduma inke dormía, ellos lamían ambil, planeando ahora
I i n k meeino nuirikenu nui- de verdad su muerte. Nofigireima repartía el
mie yeru guite / oki Nofidai ambil diciéndoles:
amoi fuedí jedoku dooita
nairei ekabite / ieri daanomo —¡Oigan, Nofidai, tomen ámbil!
hite/
Por eso, todos se reunieron.

112. / iemo jkimkdi ie ooima 112. Entonces, uno de ellos preguntó por el
jikanote / iyareimadi inke cuñado:
doode / duma inke / mika
310 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

fieye jikanogu / kue tooi kk- —¿El pariente está dormido?


tate uizaidíkaíza amoi fue je- —Déjenlo dormir. ¿Por qué preguntas? Él
do / nifo nibaiye kue tooi ahuyentó a mi mascota; vamos a llevarlo. ¡La-
kktatedí / iemo efoidoite / man ambil! ¿Qué haremos con él, que espantó
uiyano faye /mikari kaidüte a mi mascota? ¿Cómo lo vamos a perdonar?
naiedi / oki Nofigireima nifo ¡Llevémoslo y matémoslo! ¿Para qué tenerle
nibaiye / Amenakuduma compasión?
mikado meeineye / —Oye, Nofigireima, ¿cómo haremos? ¿Cómo
mataremos a Amenakudumu?

113. / jibe inítaye / nuimk 113. —Simplemente hay que dormirlo. Por
inkikina uni ooike / yünoye ahora lo voy a privar del sueño. Hay que qui-
inkikinu / dua kai kírigai tarle el sueño. Nos debe tejer canastos conti-
niileza / iniye fukai nikana nuamente. ¡Saquen fibra de guarumo, pues él
uíyeza nota jeredamoi / daa- debe tejer canastos en todos los sitios donde
mkmo amoi kíriguki nitane- vamos a pasar la noche. Hagan que solamen-
taitamoí dooita yera guite / te él confeccione sus canastos —dijo Nofigirei-
naimk guihiidote Nofigirei- ma y tomó ambil, planeando su muerte.
ma /

114. / ino ie zaai jiíbiki fino- 114. Entonces, todos prepararon mucha coca.
de najeri / naimkdi inke / Él dormía y no oía nada. Su hermana dormía
kakañede/ miriñodi inke / también. Ya amanecía y Nofigireimu ordenó a
ino moneide / moneidemo su gente que partiera. Todos se pusieron en
ifotute nairei Nofigireima / marcha; Nofigireima y su cuñado iban detrás
ino ifode nazieri / giyikína de los demás. Durmieron en el sitio donde los
¡aake Nofigireima crimu dígu sorprendió el anochecer.
jaaide / ino jaaidedi naiuirei-
yano inke /

115. / inknomona dañe 115. Desde ese lugar, el martín pescador sa-
yeedodi uaide feaimo yikki / lió nuevamente al lago a traer pescado. Re-
dañe jarikina a t k e / nuirei gresó pronto y arrojó un pez reet en medio de
motokoni dotajaibide reei / ie la gente. La mujer de Nofigireima lo cocinó y
rokuano fekade Nofigireima lo repartió. Les dio pescado machacado a to-
aaidi mzien / ie üio zaibikina dos, incluso a su hermano.
ite /

116. / ino guite / oki ooi o 116. Allí comieron.


tooki eo yikkkina bifo iri-
zaide / jaka bifozake nagaui- —Oye, cuñado, ¿tu mascota trae siempre mu-
yei / bifode jofomo riaidikai / cho pescado de esta manera?
ieri naie uaidtkat / jaa dooita —Así lo hace todos los días; siempre come-
ooimamo Nofigireima yote / mos en la casa de esta forma. Por eso, noso-
tros iremos más tarde a traer personalmente
NOFIZAZINAMA 311

de esos peces explicó Nofigireima a su cuña-


do.

117. / inkno ore ooi jarikina 117. En el lugar donde iban a dormir le dijo:
guuitoza / kue konirueni
kíriruduki feridozu dooita —¡Oye, cuñado, come rápido y luego teje ca-
ooima fakadote Nofigireima / nastos para mis jóvenes!

118. / fukadmno dañe nairei 118. Después de esta advertencia volvió a re-
ekabite yeranu / amoi fue je- partir ambil entre su gente.
doitamoi najeri / kue ooimu
niyenu ñotu jereitamo / —¡Todos a lamer ambil! ¡Y saquen fibra de
jkinodi uiekodo kui jibe guarumo para que mi cuñado pueda tejer los
jaaidimkdi kui naaizo kai- canastos! ¡Los demás hombres, los que van
daiteza jibe juuitizu / nujeri adelante sin nada, deben despejar el camino!
amoí kírigai niyeza ñotu je- ¡Saquen todos fibras de guarumo para que él
reitumoí dooita nairei faka- pueda tejer sus canastos! —ordenó Nofigirei-
dote / ma a su gente.

119. / tntde guibiiyano / 119. Después de tomar ambil, se fueron a


i n k meeino Amenakuduma dormir. Entretanto, Amenakuduma tejía canas-
iemo juizíka ñotadakakí nite tos de las tiras de guarumo que le habían sido
/ nitedi jarikina zaaitate / ie entregadas. Rápidamente terminó el primero
ifodo j k i m k igai nite / dañe y tejió de la misma manera el canasto para
ie juniñokeida jfaimk idakai otra persona. Remató también este canasto,
buuno nite / dañe jarikina sacó tiras del guarumo que le había entrega-
igai dañe junide / junikeida do otro hombre, tejió el canasto y lo remató
jfaígai nite / nitemo moneide rápidamente. En seguida se puso a tejer otro.
I dune moneidemo ireígai ju- Ya amanecía cuando terminó el último canas-
nide / to.

120. / iyu umoi kírigakí hie- 120. —Parientes, aquí están sus canastos; ¡tó-
na jooidezu dani uumoi / menlos! —decía.
doonari ñola juizídüiodí ote
/ mikakíno / iyareima faai- Aquéllos que le habían entregado el g u a r u m o
reiyadí / k a k i bifo niñedtkai cogieron cada uno su canasto.
dooita Amenakuduma kiri
gaki niyari kdote kirigaina —¡Qué maravilla! El pariente es m u y trabaja-
niganodi / dor. Nosotros no sabemos tejer así —decían
los hombres que recibieron los canastos y feli-
citaron a Amenakuduma por su trabajo,

121. / dañe inomona jaaide 121. Partieron de ese lugar. Encima de ellos
/ jaaiyu aafedo imaki tooi volaba su mascota, el martín pescador, y
yeedodi feefekeide / imkfeia- Nofigireima marcaba el camino por donde el
no jaaiyado naai dirode No- pájaro volaba. El martín pescador guiaba a la
312 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

figireima / naireki yeedo gente hacia el lago. El sol estaba todavía en lo


ifoka feai fakai / dañe jaaide- alto cuando Nofigireima dijo a su gente:
mo jitonm aa itemo Nofigirei-
ma nairei yote / heno —Aquí vamos a dormir. ¡Arrojen veneno a la
inikaiza / nk biye feno riye- quebrada de aquí abajo para poder comer
za dooita konirueni feeitate / pescado! —ordenó a los jóvenes.

122. / fetanetaja daakena 122. Entretanto, el martín pescador voló has-


yeedodi jaaide fcaimo /jaai- ta el lago y regresó con un pez jegotoño. Emi-
dedi inena dañe jegotoño tiendo su graznido, traía el pescado, se lo
atke / nauaimo gazarikabide arrojó a su amo y regresó nuevamente al lago.
yikki atkedí / dotajaibide ie Pronto trajo otro pescado y lo dejó en el mis-
tookimkmo / dune dotajano mo lugar. Luego, se sentó arriba en un palo y
abko uaide / dañe jarikina se durmió.
atke / imk dune rinede daa-
nomo yíkkí / ino riniano
yeedodi aafekoni raaíta me-
mo inkide /

123. / ino atika dañe Ame- 123. Entonces, Amenukogíño cocinó lo que el
nakogiñodí rokode / rokuano pájaro había traído y lo repartió entre la gen-
fekade naireimo / dañe ie üio te. También le dio pescado machacado a su
zaibikina ite / najeri kominki hermano. Toda la gente comió. También co-
guite / iye fiamo jifuidirue mieron el pescado que habían cogido con bar-
rokuano rite naireki / basco en la quebrada, después de cocinado.

124. / guiyano dañe Nofigi- 124. Después de la comida, Nofigireimu se di-


reima nairei fakadote / amoi rigió nuevamente a su gente:
jereika dañe ñotadí ooimamo
jaiziyeza / ie niyeza /yikkki —Entréguenle a mi cuñado la fibra de guaru-
atiyeza / mika ñiaiñedikaíza mo que han sacado, para que él teja los canas-
I feai fiaidíkaiza / amoi fue tos, pues en ellos hay que traer el pescado.
jedo /feeko jaaikaiza / naai No haremos cosa distinta a pescar con bar-
kaidaitamoíza ore konirueni basco en el lago. ¡Laman ambil! Iremos des-
dooita nairei fakadote / k- pacio. ¡Jóvenes, ustedes abrirán el camino!
fuerizaide naiui /feeko jaai- —les decía y por la noche la gente estaba ale-
tíkaiza dooita nairei faka- gre—. Iremos despacio —dijo.
dote /

125. / fakaduano dañe Ame- 125. Nuevamente todos entregaron guarumo


mkudwmmo nota jaizide na- a Amenakuduma:
jeri / ore iya kue kiriruda
feridoza / kaananmki ie ma- —¡Oye, pariente, téjeme un canasto! Los ca-
rena nidoza / kuejedi jearei o nastos de los jóvenes deben ser bien tejidos, el
niyeza dooita jaizide / mío lo puedes hacer con menos cuidado —di-
jo Nofigireima al entregarle el guarumo.
NOFIZAZINAMA 313

126. / ino nite kírigai /dañe 126. Entonces tejió un canasto; luego, termi-
jfaigai zaaitate / ie ifodo da- nó otro. Del mismo m o d o tejió el siguiente.
ñe jfaigai nite /jfaigai zuai- Remató otro. Rápidamente los tejió todos. Te-
de /jarikina najeri nite /daa jía sin cesar y los terminó todos. Amaneció
nite / zaaide najeri / ireigai cuando estaba tejiendo el último. Los entregó.
nitemo monudi moneide / ie Amenakuduma no dormía durante todos esos
dune juizke / Amenukudu- días.
mu inüeinide nuguuiyeí /

127. / dañe inomonu jaaide 127. Partieron también de ese lugar. El mar-
/ nuaízo kaiduju uafedo yee- tín pescador volaba encima del camino que la
dodi feefekeide / ie dune unu- gente despejaba. Abajo, ellos se abrían paso.
fedo kaidujuide nuui / ino Cada hombre entregó nuevamente g u a r u m o
dune inke / ínfano dune a Amenakuduma en el sitio donde iban a dor-
daamkmo ñotu nagamk jai- mir.
zke Amenakudumamo /

128. / inomonu dune yeedo- 128. El martín pescador salió otra vez a traer
di uaide yikki / dune ubko pescado. Pronto regresó y volvió nuevamente
a t k e jarikina / ie zaai ubko al lago. Sin demora trajo otro pescado. Lo ma-
dune uuke / uuidedi jurikínu chacaron y lo repartieron entre todos. Des-
rinede / ie zuibkno najeri fe- pués de haberlo comido, toda la gente se fue
kade / ie guiyano ínüimade / a dormir.

129. / dañe Amenakuduma 129. Amenakuduma, a su vez, volvía a tejer


kirigai nite dune / daa nite- canastos. Estaba todavía tejiendo cuando
mo monadi moneide / iniñe- amaneció. Sin haber dormido, entregó los ca-
de komkdi / dune ie nigu- nastos que había confeccionado,
guki jaizke / mikakíno kai
kiriguki nikabiyudi iniñenu / —¡Qué maravilla! Él teje nuestros canastos
komkdi infaide /jaka iyarei- sin dormir. El ser h u m a n o necesita del sueño,
mudi jaiei iniñede / komk pero nuestro pariente lleva ya días sin dor-
iniuidedi / ifo komkdi kaaje- mir. ¡El ser humano necesita dormir, él, en
zai /jaiei dakei iniñede doo- cambio, resiste al sueño! Hace mucho tiempo
de / que no duerme —decía la gente.

130. / ¿e dañe inomonu ¡uai- 130. Se fueron de ahí y el martín pescador


de / dune yeedodi feui fakai los guiaba nuevamente en dirección al lago.
ifoifokeke / iedo kominki Bajo su guía, los hombres iban abriéndose ca-
nuui kaidukanu ¡uaide / dañe mino a través del monte. Caminando, todos
inomona ¡uuke / ¡uuidedi sacaban fibras de guarumo. C u a n d o llegó la
ñotu dañe jereide / nujeri je- tarde se quedaron a dormir.
reiokeidu ¡uuke / ¡uaidemo
jitomadi nuíuide / ieri dañe
inke /
314 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

131. / inkno dune feeide / 131. En ese lugar también barbasquearon en


iye fete / fiu duukenu yeedodi una quebrada. Mientras tanto, el martín pes-
uuke I' jurikinu dune utke / cador se fue a traer pescado. Regresó rápida-
ie zaai rineikeida dañe ubko mente y volvió a irse para traer otro pescado
uake / uakedi jarikina atke / sin demora.

132. / nia Nofigireima ko- 132. Entonces, Nofigireima se embriagó y di-


mo ieüekikai doode jifuidedi jo:
I ino guiyano dune ie naüeí
fakadote / amoi jereika ñotu —Ya estamos cerca. —Después de la comida
kirigaina niñegamkdi jaizü- ordenó—: Toda persona que no tenga un ca-
teza / doonari jaizke daa- nasto tejido por Amenukuduma debe entregar-
mkmo / ore iya kue kírigai le la fibra de g u a r u m o que sacó.
nidoza / doonari nagumk
iguki nite íníñenu / nitemo Le entregaron la fibra diciéndole:
monadi moneide /dañe niga
kírigai naimkmo ¡aizke / —Oye, pariente, téjeme mi canasto —y Ame-
nukuduma les tejía los canastos a cada uno.

Tejía, sin dormir. Mientras tanto amaneció.


Entonces entregó a cada uno los canastos que
había elaborado.

133. / dune inomona jaaide 133. Se fueron de ahí. En el lugar donde des-
/ ino guiriyuno ererde jofo cansaron cortaron hojas de palma de caraná
niyena / inomona ereriyano para hacer chozas. Luego siguieron su cami-
¡uuke / jaaidedi feui arifeko- no y llegaron a la orilla del lago. Allí limpia-
ni riide / riikeida jofo niyena ron el terreno para construir las chozas.
kakade /

134. / ino kaidajano naie 134. Entonces fueron a mirar el lago: era im-
feui mefode / mefodemo iyu- presionante, estaba repleto de peces cuyas co-
reide / digu yikki / feuidi las se veían en la superficie del agua.
oruide / omakukkí uu kkde
I ore Nofigireima eo feaki —Oye, Nofigireima, hay muchos peces en el
ite / yikkki jaka uiñeikai lago, no podremos llevárnoslos todos —decía
dooita Nofigireimumo yote la gente.
naireki /

135. / ino jofue nite / niya 135. Construyeron varias chozas y luego re-
zaai yeedo ari irika yikkki partieron los peces que el martín pescador ha-
fekade ie naireimo / ie rkno bía sacado del agua. Después de haber
dune nairei fakadote / ikomó- comido, Nofigireima ordenó:
nei nukue raaítamoí eiyuena
dooita fukadote / —Mañana deben sacar una buena cantidad
de nukue 12 .
NOFIZAZINAMA 315

136. / ino Nofigireima jifai- 136. Nofigireimu se embriagó y en este estado


de /¡ifaidedi ino aigadigeido buscó el nukue con ayuda de sus espíritus
nukue jenode / aigadigeidi protectores. Ellos le hablaron:
yote / ruika heno nukuedi ite
I ie bibei itedi izireinide / ie- —El nukue se encuentra al otro lado; el que
za beibeimo ite raaítamoi / está del lado de acá no es fuerte,
doonari raite / rafano nakna —Saquen el nukue del lado de allá —dijo No-
dubide nazieri / dubiya ete figireimu y así lo hizo toda la gente.
Amenakuduma kirígukí nite
Por la noche, todos machacaron las raíces de
ie ooimu /
nukue y Amemkuduma, a su lado, tejía canas-
tos.

137. / iemo dubiyuno da- 137. Después de machacar las raíces, barbas-
ñe moneidemo fete feai / ino quearon en el lago al amanecer. Entretanto,
fia meeino Amenakuduma Amenakuduma terminó los canastos y se acos-
kiriguiei zaaitate / zaaitajuno tó en una hamaca. Allí durmió el que no ha-
feeizaiyu daakena ua kinaimo bía dormido desde hacía mucho tiempo.
füdate / füdatedi ino inke Mientras la gente estaba barbasqueando, No-
jaiei inireinidedí / feeiya figireima le concedió el sueño a su cuñado, y
daukenu Nofigireimu ie ooi- Amenakuduma dormía.
mumo inkite buunokeke /
ino inke Amenukudumu /

138. / nkka nairei feeiya / 138. La gente estaba barbasqueando y los


feterno yikkkki jifaide / ino peces quedaron narcotizados. Los recogieron
fia zaai buñode / yikkki ari con sus canastos y los llevaron a la casa. Tra-
iride / diga yíkkí buñuano jeron una gran cantidad de pescados y en se-
atke / atkno kodade / nagu- guida los ahumaron. Cada uno le entregó a
mk kírigai niyu miño nujeri Amenakuduma un buen número de pescados
ibude jiyiyano dayiñerie / ensartados en un bejuco como recompensa
por haber tejido los canastos.

139. / iya o yikki dooita m- 139. —Pariente, aquí están tus pescados —le
gumk jaizke / ooimadi inke dijeron y se los iban a entregar.
juiei iniñedeza / dama inke
naayi kaziteza doode Nofigi- —El cuñado está dormido, pues llevaba mu-
reimu / duunomo küiguki cho tiempo sin dormir. Déjenlo dormir; más
ibuju yikkki yufude / ino tarde se despertará —dijo Nofigireima.
kodarite naiziedi /
Ellos amontonaron los pescados, que eran el
pago por los canastos y siguieron ahumando
sus propios pescados.

140. / rokuano guite / zui- 140. Luego se los comieron. Cada hombre le
bikkinu Amenukuduma ite entregó a Amenukudumu pescado machacado.
316 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

nagamk / jadi ino daanomo —Colóquenlo, allí, encima de una hoja. Cuan-
rabemo joone kuziu ie guiye- do se despierte, lo comerá —dijo Nofigireima y
zu / doonuri daanomo zaibíki ellos juntaron el pescado machacado.
nirode /

141. / ino miriñodi naiuiyu- 141. Como ya caía la tarde, la hermana trató
ri üio gadode / ebe üio naiui- de despertarlo:
deza kazi / o yiteeíka zorudi /
o yikki kodudoza kazi / doo- —Hermano, despierta, ya es tarde. Tu pes-
demo kaziñede Amenukudu- cado se pudre, debes ahumarlo, ¡despierta!
mu / dama inke / kai kodaye —decía, pero Amenakuduma no se despertaba.
/jaiei iniñede ooimadi / ink- —Déjalo dormir, nosotros ahumaremos su
za dama inke / mikari gado- pescado. El cuñado llevaba mucho tiempo sin
ku / kai yikiye / dormir; ya que está dormido, déjalo tranqui-
lo. ¿Por qué lo despiertas? Nosotros ahumare-
mos su pescado —dijo Nofigireima.

142. / doonakeka yíkíekí ko- 142. Entonces, los criados de Nofigireima


dade Nofigireima ¡uienikidt ahumaron el pescado que había sido entrega-
Amenakuduma iyarue / ino do a Amenukuduma. La gente estaba ahuman-
kodurde naireki / dañe üio do sus pescados, cuando Amenakogiño trató
gadode / ebe üio kaziyao / nuevamente de despertar a su hermano:
kodakaza o yikki dobeiñodo-
zu dooita üio gadodemo ka- —Hermano, despierta, tu pescado se está
ziñede / dama inkeza ahumando y hay que voltearlo —le decía, pe-
gadoñeno / naayi kaziteza ro él no se despertaba.
ooimadi dooita aai yetade / —¡Déjalo dormir, no lo despiertes! Más tarde
mi cuñado se despertará —dijo Nofigireimu,
regañando a su mujer.

143. / iemo Nofigireima 143. Entonces se dirigió a su gente:


nairei yote / amoi kirigakki
ñayeza jaaikaiza / naayi niño —Empaquen sus canastos pues nos vamos.
moneikoikaiza / doonari ña- Quién sabe dónde nos cogerá el día. ¡Vamos!
juno ifode bobeki uniano —dijo.
meiña doodedi ifode / nia ko-
Entonces, alistaron sus canastos, prendieron
minki keeide / najeri abino-
antorchas y fueron saliendo, a su cabeza
te yikkki /
Nofigireima. Todos cargaban sus pescados.

144. / ebe üio jaaidüue /ka- 144. —¡Hermano, todos se están yendo; des-
zi / mikari ínko dooita üio pierta! ¿Por qué duermes? —decía la herma-
gadode / mikari daa üiomo na, tratando de despertar a su hermano.
ñezirito / kírigai uiño Ame- —Amenakogiño, ¿por qué te preocupas conti-
nakogiño / mikari daa üio nuamente por tu hermano? ¡Lleva el canasto!
jaidido / naayi dama giyikína ¿Por qué siempre lo sacudes? Él nos seguirá
NOFIZAZINAMA 317

kaziyano bidé doonano aai más tarde cuando se haya despertado —dijo
ekimona hite / hitedi No- Nofigireima y siguió, dejando a su mujer atrás.
figireima jofo ireikomona jo-
beke / Cuando llegó a la última choza, le prendió
fuego.

145. / ebe üio ooka uzizuidi 145. —¡Hermano, te vas a quemar! ¿Por qué
/ mikari eo inko doonuno duermes tanto? —dijo la hermana, tratando
üio gadode / gadodemo jofo de despertarlo.
jobeiyudi riide üiomo / n i a
üio eeiyi jerei raaíkina jefke Mientras tanto, las llamas de la choza alcan-
/ jefidemo ñeiojuiñede / nia zaron a su hermano. Entonces, ella le acercó
jai maikki riide /ebe üio oo- un tizón a la planta del pie para despertarlo,
ka uzizuidi dooitu dañe eeiyi pero él no se levantaba. Las llamas ya habían
jerei raaiki eiyotedo jefke / llegado.
iemo nirakañede /
—Hermano, te vas a quemar —decía ella y le
acercó un tizón más grande al pie, pero él no
se movía.

146. / nimkañenari ua jefide 146. Ella acercaba el tizón más y más. Lo so-
I jefkedí fireide / fireikadi plaba de manera que los pies de Amenakudu-
Amenukudumu eeiyi igoki ma quedaron carbonizados. Sin embargo, él
uzide / iemo ñeiojuiñede / no se levantaba. Entonces Amenakogiño se pu-
nia Amenakogiñodi eede üio so a llorar porque había quemado los pies de
eeiyi igoi uziyari / ebe kue su hermano.
üiodi iniñedeza biko nifo nF
baika biedi / duma uzide / —¿Qué le habrá pasado a mi hermano, pues
nifo delta kaziñedeza / no está dormido? No se p u e d e hacer nada, se
está quemando. ¿Qué habrá ocurrido, pues
no se despierta?

147. / doodemo jofo bouadí 147. Mientras ella hablaba así, el fuego al-
naimk aufemo riide / ino canzó el techo de la choza y Amenakuduma
Amenukudumu ¡ua ie uziya / quedó envuelto en llamas.
ino taigoinokeide Nofigirei-
ma / f k i / kue tooi ameo —Bien hecho —se burlaba Nofigireima.
kkta¡aidoza o kaidütikena —Tú ahuyentaste a mi mascota, el rayo, y
okkidoza / ie muidona uzido creías que yo te iba a perdonar. Por esa razón
dooita taigoinokeida hite No- te están consumiendo las llamas —decía bur-
figireima / ie meeino uuki lándose y regresó a su casa, mientras que su
duño üiomo fkbide ino / mujer se quedó sola con su hermano.

148. / iemo uzikodi ñaite / 148. Entonces, las serpientes uziko1^ habla-
Amenakuduma iniñe doode ron.
eiyozikodi / Amenakuduma
318 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

iniñe doode uzikodí / junoñe —¡Cómo duerme Amenakuduma}. —decía la


uai eeima eiyuena / ie meei- serpiente grande.
no eiyoziko uai janoreiya / —¡Cómo duerme Amenukudumul —decía tam-
iena kakaita hite Amenako- bién la serpiente que, aunque pequeña, tenía
giñodi / una voz muy fuerte. En cambio, la grande te-
nía una voz débil.

Al escucharlas, Amenakogiño partió camino a


la casa.

149. / ebe Nofigireima nü 149. —Nofigüeinm, ¿por dónde va el camino?


naaí / niíkuri kue aizidoto / ¿Por qué me abandonaste? —gritaba Amenu-
nü naaí dooita kaiyikaiyika- kogiño, buscando a su esposo.
bide ini jidukedi / naaki ¡iko
dorokorenu burenoga / ieri Pero el camino estaba cubierto con plantas de
biyinodi iñede / nü naaí / hojas cortantes 14 , no había modo de regresar
Nofigireima mikari atiano a la casa.
kue üio ¡obeikoto naiedi /
—Nofigireima, ¿por dónde va el camino? ¿Por
mikari koko megkoto kue
qué trajiste a mi hermano y lo quemaste lue-
üio diga / nü nuui /
go? ¿Por qué nos engañaste a mí y a mi her-
mano? ¿Por dónde va el camino?

150. / doodemo Nofigireima 150. Al gritar ella asi, Nofigireima se puso co-
ikirite / mikaita o kaiyíkai- lérico.
yikabiyadi / ino naayi ribei
jizainiki biia kakaiykza /Ja- —¿Qué pasa que andas gritando así? Con-
di ino juzitemo uyoruruño- viértete, allí en el monte, en el pájaro uyoruru-
na ¡uai / doonari jaaide / ino ño para que las generaciones venideras te
ñaiñaíkeide / nü naaí doodo- oigan gritar —dijo y se fue.
keide Nofigireima faidokadi /
Allí anda gritando nü m i 1 5 , la que fue malde-
cida por Nofigireima.

151. / faiduano hite / hitedi 151. Después de haberla transformado llegó


imaki jofomo riide / jegotuet a su casa. Trajo peces jegotoño y se quedó vi-
atidedi ino dañe ite / Hedí viendo allí. Entonces preparó ambil y explicó
naüei yera finuano fukadote a su gente:
/ kue tooi kktaja miñodi kai
ogaza mare / zuuide uaikiño- —Está bien que nos hayamos vengado, pues
di dooita konirna fakadote / él ahuyentó a mi mascota.
—Ya ha terminado ese episodio —comenta-
ban unos a otros.
NOFIZAZINAMA 319

D e cómo se v e n g ó el a l m a d e A m e n a k u d u m a

152. / ie zaai ino de / itedí 152. Seguía viviendo allí. Entonces aplicó en
jito uieko hite refiñonu /higa la cara de su hijo una mascarilla de la planta
anamo dune Amenakuduma refino16. El alma de Amenakuduma colocó un
komekidí juuturigi dotade / gusano juturigi debajo de esa mascarilla. Así el
dañe komekkí Nofígirei- alma de aquél había vuelto donde Nofigireima.
mamo hite / ino eiaide No- Por la noche, mientras que la gente dormía, el
figireima jitodi naiuide hijo, cuando estaba solo, se puso a llorar por-
dooitu / komini inkemo da- que la cara le dolía. Llorando, expuso su cara
ma eiaide uieko izireiyari / a la brisa que entraba por la puerta.
eiaidedi naze fue vaitinomo
uieko akatazuide eiuidedi /

153. / n k ie raaíya naze ji- 153. Detrás de la puerta donde estaba senta-
nojebeimo neidazaibke Ame- do el hijo, se encontraba el alma de Amenuku-
nakuduma komekkí fakofai- dumu lanzando su maldición:
doride / bikomo itimkdi ie aa-
ma iñeyena yuiduimo yeizi —¡Que la persona que vive en esta casa sueñe
ruifode / ie nikaina nikairi / que se está sacando un grillo de la canilla, lo
bikomo itimkdi mona izoi ie que significa que su hermano morirá! ¡Que
aama iñeiyena ihinido ruko- sufra esta pesadilla! ¡Que la persona que vive
note doodode Amenakudu- en esta casa sueñe que se está arrancando un
ma komeki / diente! ¡Que vea, como si fuera de día, morir
a su hermano! —repetía el alma de Amenuku-
dumu.

154. / ifo doonamona faiye- 154. Desde que profirió estas palabras, los
kaide kominidi / moneiñena hombres tuvieron pesadillas que comentaron
nikairiya yote / iemo Nofigi- al día siguiente. Entonces, el hijo de Nofigirei-
reima jitodi mootaimo uieko ma llegó donde su padre para que le quitara
bfa kukotate / moo nü kue la mascarilla.
uieko eroi / nifo ite eo izirei-
yu / mikadi iñe dika kue uie- —Padre, mira mi cara, ¿por qué será que me
komo ñaite / nifo doo / tini duele tanto? Quizá haya algo, pues algo está
dookabide / hablando en mi cara.
—¿Qué está diciendo?
—Siempre dice; "tini".

155. / mika mei naiedi /' utike 155. —¿Qué será? Acércate para que yo
eroi doonakeida uieko ikuei mire —dijo y desprendió las escamas de la
kukode / daunenu kukodemo mascarilla de la cara. Desprendiéndolas una
uieko ihani motokoni itíko por una, llegó a la que estaba en el centro de
kunude / kunudemo iko rei- la frente. Al levantarla, un inmenso gusano
konotemo uaide juuturigi juuturigi cayó al suelo.
eeimadi / ebe mika ifo o diji
320 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

¡irodedí doode Nofigireima / —Oye, ¡qué cosa! Éste estaba tomando su


ie mefodemo ekuifoitu jooide sangre —dijo Nofigireima.
/ ino naie iraimo dotude /
Lo miró bien: el gusano, de color rojo 17 , yacía
en el suelo. Lo arrojó a la candela.

156. / buu kuena jaaizitedí 156. —¿Quién es el que se burla de mí, ha-
dika kue jitodi bifo finokadi ciéndole esto a mi hijo? —se indignó Nofigirei-
dooita ikirite Nofigireimu / nm.
iemo mootaimo yote / ore
moo mikadi kai nuze fuemo Entonces, su hijo le contó:
neidaita kai faidode / bikomo
—Oye, padre, alguien estuvo parado junto a
itimkdi uama iñeiyenu nikai
nuestra puerta y nos maldijo diciendo: "el
finode dooitu fuidorite / ie-
hermano del que vive en esta casa ha de so-
mona biko kominki jaio aini-
ñar que su h e r m a n o morirá". Él hizo que la
kadi baaikabke / ieri zaitubi-
gente soñara. Desde entonces, los hombres de
kabite dooitu mootuímo yote /
esta casa mueren cuando los pica una ser-
piente. Por eso quedan aplastados cuando les
cae un tronco encima.

157. / naimiedi nifoo / idaidi 157. —¿Cómo era?


kai naze fuemo duuikabide / —Uno de sus pies llegaba hasta la puerta de
enejebeidi ¡ino iko naze fue- nuestra maloca, el otro hasta la puerta de otra
mo duuide / ie zaai naguko- maloca. Nos maldecía, agachándose hacia to-
ne fikuifikudu kai fuido- das las malocas, Era altísimo. Sus rodillas es-
kabide / a r e eeinm / jokki kai taban a la altura de nuestra maloca, y más
jofo muidokoni ite / aa bei- arriba quedaba su cabeza —contó el hijo a su
nomo ifogki dakei ite dooitu padre.
mootaimo yote /

158. / ieri Nofigireima nairei 158. Por tal razón, Nofigireima ordenó a su
ñekirofe yiriroyem fakadote gente que anudara tiras de fibra de cumare.
I atiano yirirote ñékírofiei / Trajeron las tiras, las a n u d a r o n y las coloca-
dañe ekikoni yiriruano guite ron de tal manera que quedaron formando un
daje eeima / ie zaai duurofe- solo montón. Entonces colocaron el extremo
mo yirirote / yiriruano mi- en el lugar donde él ponía siempre su pie.
nué k a i duuikahiyanomo
muidorofe joonete /

159. / ie zaai nakna ketade 159. Por la noche, el hijo d e Nofigireima se


Nofigireima jitodi / dañe ie puso al acecho. Comenzó a llorar así como
eekabiya izoi e'ede komkdi / había llorado antes, mientras que la gente gri-
e'edemo ie naireki nikaüite- taba en sueños. En ese mismo instante vino a
di kaiyiride / kaiyiriyu daa- pararse aquella aparición y a proferir sus
kena neidazaibide / nei- maldiciones, inclinándose repetidas veces.
NOFIZAZINAMA 321

dazatbidedi dañe faidofaido- Maldijo primero una casa, y luego otra, incli-
ride fikuifikuda dañe / iko nándose cada vez. La gente sufría pesadillas
faiduano jkikomo fikuiáa- y gritaba.
keida faidode / nia kominki
fuiyekaidedi kavyiride nikairi-
tedi/

160. / iko fakodemo k a i yi- 160. Mientras maldecía la primera casa, Biyo-
rinokeke Biyogoiridi / yirino- goiri 18 ató la tira de cumare a su pie. Nikaira-
keidemo Níkairamadi kai ma19 alzó el pie rápidamente. En el mismo
mejaikeide / metaikekemo instante, iri exhortó a la gente a que
etiñotude jarikina / yirino- alumbrara
tíkeza etiñuaki / mikari
inkamoi / doonuri etiñote / —Ya lo amarré, ¡vengan rápido y alumbren!
etiñotemo yirínoga ñekírofe- ¿por qué se quedan dormidos?
dí jarikina uiga / dañe eki
ofitaga dibeki keeide / ireírofe Cuando la gente alumbró, la tira de cumare
eiñoikeide muidodi / ino ¡o- que había anudad o fue llevada rápidamente.
rofede keeiya dofodi / Todo el montón de cuerda que estaba a un la-
do se deshizo. Nikairama se fue llevando el úl-
timo pedazo añadido. Entonces dejó de jalar
y la punta quedó ahí.

161. / ino ¡ufidotemo mo- 161. Estaban comentando lo sucedido cuan-


neide / moneidemo rakade do amaneció. Entonces, toda la gente fue tras
nairofedo nazieri / ua rakade / él siguiendo la cuerda. Le siguieron la pista
rakademo dakei binmnt zokai- hasta llegar a un palmar de cumare a orillas
mo ite ñckire moto duuika- de este río. Allí vieron que la cuerda conducía
raímonu biibizaide / raka- a un tronco seco. Había sido llevada a un
demo ñekikamimo ñekirofedt tronco hueco de palma de cumare.
uiga /

162. / ebe bigoimo ¡mide / 162. -Miren, se escondió en este hueco. ¡Va-
meiña t k doonukeida ttede / mos, tumbemos el árbol! -decían y comen-
titano meyede / iemo k a i / zaron a tumbar la palma.
dañe au beifomo fetude / nia
jokimo jujuzaide /¡ujuzaide- Al meter la mano por el hueco tocaron sus
di jarikina tkde / tkderrw pies. Entonces rompieron el tronco arriba del
düide / ino ruifode / ruifode- hueco y dieron con sus rodillas. Rápidamente
di dañe küuigi fakai felaka- tumbaron la palma y éste cayó. Al abrirle
fodtfejede / ie aafe ruifodemo agujeros, éstos estaban a la altura de las costi-
nia ifogimo fejede / kka ko- llas. Abrieron más arriba y se encontraron con
mie / ino naimk fate / la cabeza. Era una persona completa. Allí
mismo le dieron muerte.
322 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

163. / abimo ite mígui faja- 163. A su lado había un tintín20, un repre-
no inokoni rite Edoruima sentante de la Gente Edoraima 21; lo mataron y
naireki / ie zaaifujuno utke se lo comieron. Luego llevaron a Ntfcatrama,
/ alinokeida neidude / uuido- ya muerto, a la casa y allí lo pararon22. Pero
yikinodí iñede / jenorite No- Nofigireimu no disponía de las palabras ade-
figireimu / ieri ¡ifuiyano uui cuadas23. Por tal razón, se embriagó y buscó
jenode / las palabras.

164. / iemo aigadigeidi yote 164. Entonces, sus espíritus protectores le


/ ore Nofigireima kai rafue hablaron.
ikíno iyamk o jitodi bikomo
juiei takuñogu / ieri yüde / —Oye, Nofigireima, las palabras de nuestra
imk najemo zideiyuzu / imk tradición las tiene tu hijo quien fue elevado al
komeki nimeiru yüide fuido cielo hace mucho tiempo. Por eso, no están
atikaza / o iyi aafe fuiyukoni aquí. Sin embargo, él, con todo su conoci-
kide / ie obiyukui jereido ¡a- miento está sufriendo. El saber de su alma fue
konuano komefako mido / traído por el pájaro mochilero y cuelga en el
doonari ¡akonote / nido de éste, allá arriba en tu chagra. Absorbe
el alma en tu cerbatana y pronuncia las pa-
labras sobre el cadáver —le dijeron y NofigF
reima absorbió el alma.

165. / niu uui beite / iedo 165. Entonces encontró las palabras y las
ñaite / ie zaai Nikairama rite pronunció. En seguida comieron a Nikairama.
/ rfa meeino ite Nofigireima Después de eso, Nofigireima vivía ahí, y su
/ dañe imk rfa meeino baina gente rozó un terreno para que Nofigireima
finoyem eirifuke nazieri tumbara los árboles y abriera una chagra con
Nofigireimu iyinu tkyena / el fin de celebrar la fiesta bai24. Limpiaron el
ieri moneiñena eirifake / ei- terreno al amanecer y mientras trabajaban en-
rifakedi jidonki beite / dune contraron muchos gusanos jidonki, es decir,
daamk Nikairama komeki encontraron el alma de Nikairamu ^ que se le-
neidadaja dañe ainana / vantaba como árbol uinu26.

166. / iemo eirifuidinodi 166. Los hombres que estaban rozando vie-
erokeide / ie beiyuno daano ron los gusanos y los que trabajaban en un
eirifuidinodi ote jidonki / mismo sitio comenzaron a recogerlos. Aun-
uainina yoñena otemo nujeri que lo hacían sin pronunciar palabra, todos se
fidke / dofokoni otinodi enteraron. Los que primero cogieron los gusa-
oruikote / nia konimamo nos ya tenían muchos y avisaron a los demás.
yote / yuamona daanomo ei- A partir de este momento, todos los que esta-
nfakinodi jidonki uaide / ban rozando en ese sitio fueron a sacar gusa-
ote nazieri /jae otinodi oñe- nos. Sólo los primeros en haberlos recogido,
de oruikotezu / oñedino ua no sacaron ya más, pues tenían muchos; los
naina muidomona iteza / demás sí lo hacían, ya que el árbol estaba re-
pleto desde la punta hasta abajo.
NOFIZAZINAMA 323

167. / meeino atino oga 167. Los últimos en cogerlos sacaron todos
nuana abki orudagazu ¡ido- los gusanos que había en el árbol. Pero luego
nki / ie ote nuüekí zatede se cansaron de tantos gusanos. Destriparon
daa jidonkimo / uano inoko- allí mismo los que habían cogido y los lleva-
ni déte / diano atke jofomo / ron a la casa.

168. / ino Nofigireima irai- 168. Entonces, Nofigireima convidó a la gen-


date / ieri hite / biyano yikF te. Cuando llegaron repartió carne.
tena nuüei ekade / umoi —¡Vengan todos a comer carne de cacería!
okaina rfaibi nujeri dooita —les decía para que se acercaran a comer.
okaina riyenu yote Nofigirei- —Más tarde comeremos nuestros gusanos
ma / naayi nal kai eigiro rüi- —decía la gente.
tikaiza doode naireki /
nagukork duafo doode/dañe Los de las otras malocas decían lo mismo.
jaieiza dooita amoifaüiji yo-
tujuibi dooitu Nofigireima —Ya es hora. ¡Vengan a comer casabe con cal-
guiyena jkaide / do de yuca!
Con estas palabras, Nofigireima invitaba a la
gente a comer.
169. / erodo rítíko dínenu 169. Los de la primera maloca, tan pronto
kikeyuke / dune nujeri kíke- probaron los gusanos comenzaron a vomitar.
de nuireki / ebe nifo itikai Luego, vomitaban todos.
dika eizai ritikuki kíkeyuki —¿Qué nos pasa a los que comimos gusanos,
doode kikedinodi / nkdi ue- que estamos vomitando? —se preguntaban.
ñede riñedumoí dika kíke- —Quizá lo que comieron no estaba bien coci-
yuki / jibe nkdi jedoñenu do o le faltaba ají —dijo Nofigireima.
rítamoi doode Nofigireima /

170. / nia nazieri kikeyuke 170. Toda la gente estaba vomitando y se re-
I kikeyakedi irai fuedo do- volcaba junto al fogón. Los niños, igualmente
keitikke / urutikodi daakena víctimas del hechizo, gritaban. La gente de to-
jifakedí kaiyüide / nia m- das las malocas golpeaba sus cabezas contra
niemo ifogki fututikide nagu- el suelo. Al revolcarse, arrancaba las hojas de
kork / niu jofo jeniki ereinki las paredes de la maloca.
tikokoüé jabitíkkedí /

171. / nia Nofigireima nifo 171. —¿Por qué mi gente se enloqueció al


ite kue nairádi dika eizai rite- consumir los gusanos? —se preguntaba No-
di jifuide doonukeida yeraki figireima.
jiruano nank zaitade I Tomó ambil y pisoteó la tierra27
172. I kka imaki jumunote / 172. Así los enloquecía todavía más. Todos
nk nairei jereimo dokeitíkíka- los que habían estado revolcándose en el po-
nu hite / najeri imaki iyaima blado, entraron a la maloca de su jefe. Retor-
ikorno hite / jabítikke / ima- ciéndose voltearon las ollas con carne que se
324 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

ki guiyena rainaka ytkdiko había colocado para que la gente comiera. Re-
kaitade / zoga zonizai judai garon las tortas de casabe y se revolcaron en
keida iemo dokedikke / ka- ellas. Se untaron las mejillas y cayeron en las
kainki ñuite / ñuitedí ollas; las destrozaron todas. No quedó nada
noguemo kaaizite / nogue en la maloca.
yeiede I jofo jerei mikadi hie-
de I

173. / ieri Nofigireimu ye- 173. Por tal razón, Nofigireima tomó ambil y
raki jiroikeida nank zaitade pisoteó la tierra, pero así los enloquecía toda-
I zaitademo nine jumunote / vía más. Ellos regresaron al poblado y destro-
nm nairei jereimo dune hite / zaron los arbustos de ortiga. De ahí se fueron
biñokeida imokire gabide / al bañadero y desparramaron la masa de ca-
dañe inomona nooireimo nanguche 2 ^.
juuide I dañe nairanki yi-
guide inomo /

174. / ieri yeraki jirode No- 174. Nofigireima tomó ambil y golpeó con su
figireima I jiroikeida nairei mano a los que se estaban revolcando. Al ser
dokeitikía aafe fatade onoyko golpeados por el embriagado, se enloquecie-
I jífaiñokeka fatakaka imaki ron más. Se fueron gritando por el monte.
¡umutute I inomonu juzite
jereido kaiyirikeide / nine ebe ¿Dónde?
nine bene nine ue ue nine Mire!
dooitu kaiyirikeide / niaka /Jónde?
kiketate / nujeri tekede / Uña- Aquí!
te juikotate I Dónde?
Ue, ue! —gritaban.

Entonces tuvieron que vomitar aún más. To-


dos vomitaban. Nofigireima los llevó lejos.

175. / nia komeiremo rike / 175. Ahora llegaron a una arboleda de pal-
inomo komeikaikíeim ubi mas de miipesos. Allí se cubrieron con la lana
ttkeikde / inomona kaiyiri- de esa palma 2 9 . Gritando siguieron su cami-
keide I níne nine bene ue ue no.
doozde najeri / inomona nu-
muremo imute rinede / ino- —¿Dónde?
mo numagoinu onoyi zo- —¿Dónde?
goide eeiyki nujeri / inomo- —¡Aquí! ¡Ue, ue! —decían todos.
na jaaide / kaiyirikeide /
Entonces, Nofigireima los llevó a un grupo de
árboles numa 3 0 . Allí, todos se colocaron las
cascaras de los frutos encima de las manos y
los pies. Gritando siguieron su camino.
NOFIZAZINAMA 325

176. / nia Nofigireima yera- 176. Entonces, Nofigireima tomó ambil y, pi-
ki jiroikeida dañe komini soteando la tierra, trató de calmar a la gente
kaiyírikeiyu zaitade / kka que estaba gritando, pero así los enloquecía
imaki jumunote / nia inomo- más. De ahí siguieron su camino. Nofigireima
na jaade ¡dañe imaki gigitate los llevó en manada hasta la desembocadura
bimani zomuidamo / de este río.

177. / dañe jifaiñokeida zai- 177. De nuevo se embriagó y pisoteó la tie-


tade I kka imaki jumunote / rra, pero así los enloquecía más. Los que an-
nia eeizaina jaaide nuifui ko- tes habían sido seres humanos, se convirtie-
minki I dañe jiforemo ero- ron en zainos. Al encontrar un árbol jiforei 31 ,
dute I inomo iziduei jífodonu todos se colocaron los frutos de este árbol co-
zogoke nuzieri / mo colmillos.

178. / n k yeraki ¡imano 178. Nofigireima tomó ambil y pisoteó la tie-


Nofigireima zaitade / kka rra. Así los enloquecía más. Gruñendo, los
imaki jumunote / nia iride hombres se transformaron en zainos. Los con-
kominki / eeimona komuide dujo a unas palmas de cumare. Allí partieron
I inomona ñeteremo imaki los frutos y se los comieron.
rinede / ie gaede guitedi /

179. I inomo Nofigireima 179. Entonces, Nofigireima se convirtió en ja-


nairikena jikona komuke eei- guar, el dueño de los zainos. Allí, a la orilla de
zai raainu / ino nuirikena bi- este río, ocurrió la desgracia de la gente de
mani abko zidede No- Nofigüeinm: embrujados al consumir los gusa-
figireima naireki / eeizaina nos, quedaron convertidos en zainos.
jaaide eízaimo jifaidedi /

Notas
1. Cf. con la interpretación, t. 1, p. 132 ss. [P]
2. La palabra 'suegro' indica ya la futura relación entre los dos personajes, al igual
que ño (hija) en el mismo párrafo [P]
3. El canto de los pájaros era una premonición. (N. del T.)
4. De la gente de la tierra. (N. del T.)
5. 'Llegué, llegué'; con estas palabras se imita el canto del pájaro reriko. (N. del T.)
6. O sea su alma. (N. del T.)
7. El verbo neeide significa 'quedar suspendido en forma de media luna'. Para los
uitotos, el rayo es al mismo tiempo el arco iris. (N. del T.)
8. Con el vocablo iyareima se designa al pariente político o sea al hermano de la
mujer u otro hombre de la tribu a la que ella pertenece. La palabra es usada por par-
te de los miembros de la tribu del esposo. Este, a su vez, se dirige al hermano de su
mujer con el nombre ooima (cuñado). (N. de T.)
9. Nombre de la tribu. [P]
326 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

10. Para hacerlos rendir; es una costumbre que se conserva en la actualidad. (N. del T.)
11. Nombre de la tribu. [P]
12. Especie de barbasco silvestre. (N. de T.)
13. "Serpiente que vive en el agua". Cf. uzi (quemarse); uzikonei (calentarse). [P]
14. Se trata de un hechizo de Nofigireima. (N. del T.)
15. Canto de ese pájaro, o sea '¿por dónde va el camino?' (N. del T.)
16. De esta planta se preparaba antiguamente una especie de emplasto con el fin de
obtener una piel limpia, apta para la aplicación de pintura facial. Posiblemente, No-
figireima está preparando a su hijo para que desempeñe más tarde la función de jefe.
(N. del T.)
17. Por la sangre que había chupado. (N. del T.)
18. El hijo de Nofigireima. [P]
19. 'El que causa sueño'; nombre del alma de Amenakuduma. [P]
20. Los tintines viven en los huecos de los troncos; mito 12, 1-5. [P]
21. Gente Tintín. [P]
22. Posiblemente en una tarima; Cf. la descripción del rito de la antropofagia en la
página. 203 s. (N. del T.)
23. Las palabras tradicionales del rito de la antropofagia. (N. del T.)
24. Fiesta que se celebra algún tiempo después de haber consumido carne humana.
Cf. la descripción en las páginas 203 ss. (N. del T.)
25. Es decir, al alma del alma de Amenakuduma. [P]
26. Los gusanos jidonki se alimentan de las hojas de este árbol. [P]
27. La acción de pisotear la tierra generalmente cumple con la finalidad de apaci-
guar los espíritus adversos; Nofigireima, sin embargo, no logra este propósito pues él
mismo es víctima del hechizo. (N. del T.)
28. Esta masa se guarda enterrada en el fondo del río. [P]
29. "Que había caído de las puntas". [P]
30. Especie de árbol (¿fono?) con frutos alargados de unos 15 cm aproximadamente.
La cascara de los frutos es muy dura; las semillas son comestibles. (N. del T.)
31. ¿Guarango? (N. de T.)
14. FIFIEIRUIREYE IGAI EL ADULTERIO Y LA ELEVACIÓN
AL CIELO 1

1. / ino etizaide Fitkiruire- 1. Allí Fitkiruireye pescaba a la luz de una


yedi I daa etizaide nakna / antorcha. Siempre pescaba de noche. A su re-
iye etiyano biyano bobeie greso a la casa fabricaba nuevas antorchas e
zeizaide / zeiyano jkiye iba a pescar en otra quebrada. Empacaba los
etizaide / kirígako atkide pescados en un canasto y los llevaba a la casa.
yikki ñajano / ie ino aainu Allí ordenaba a su mujer que los cocinara.
rokotajuide / ino guiyano Luego los comía y se acostaba a dormir.
infaide I

2. / kaziyuno dañe bobeie 2. Después de levantarse iba nuevamente al


uaizuide juzikimo / alfana monte a traer más madera para fabricar an-
zeizuide jofo gíyíkí / ¿e zuai torchas. Sacaba las tiras detrás de su casa y
etizuizaide jkiye / dama eti- luego, él solo, iba a pescar en otra quebrada.
zaide I ie meeino aaki jofo- Entretanto, su mujer se quedaba en la casa.
mo izaide / ini etizaizaiyu Dormía sola en la casa mientras que su mari-
meeino duna jofomo inkzai- do iba de pesca.
del

3. / iemo naiñeñomo lyoko- 3. En eso llegó lyokoremui donde la mujer de


remuidi Fitkiruireye aaimo Fitieiruireye, mientras que éste estaba pescando.
etizaiya meeino hite daño Llegó a hacer el amor con ella, ya que estaba
iyari I naiñeño viuíbite / ieri sola. Estuvieron juntos hasta el amanecer. En-
ino nuiñeño diga moneikote tonces regresó el esposo. Por eso, ella dijo:
I iemo inidi hite / hiyuri irue
biyaza jarikina iafodo jaui / —Mi esposo ya vino, vete rápido por la puer-
doonuri lyokoremuidi iafodo ta trasera.
jaaide ini biyari /
lyokoremui así lo hizo, pues el esposo había re-
gresado.

4. / iemo riide naiñeño ini- 4. Llegó su esposo. Traía pescado y pregun-


di I miri jue kazido / fuiridi tó:
finoka doode yikkki rinede-
di I n k finoñedike aayi kazi- —Querida, ¿estás despierta? ¿Ya preparaste el
dikezu doode / kue atika caldo de yuca?
yikki roko riyeza / doonari —Aún no, pues me desperté hace poco —con-
rokode / ino rokoka guiyano testó ella.
Binkikkí iyimo jaaide ini —Cocina el pescado que traje, vamos a co-
fukadotu I merlo.

Ella lo cocinó, juntos lo comieron y luego Bi-


nkiki se fue a la chagra. Pero antes le dijo a su
esposo:
328 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

5. / oodi imñedo / ieza nuu- 5. —No has dormido, así que más tarde,
yi o kazia dama kue giyikína cuando te hayas levantado, irás a encontrar-
biitoza dooita ini fakadote / me.
fakaduano iyimo jaaide / ieri
Fitkiruireyedi kaziyano aai Así le dijo y se fue a la chagra. Por eso, Tíftez-
giyikína jaaide / jaaidedi aai ruireye, tan pronto se despertó, fue tras su
eirika tkde / tkfakedi bobeie mujer a la chagra y se p u s o a tumbar árboles
tiekana ie zeite / zeiyano hite en el terreno que ella había rozado. De los ár-
tkfaita aai diga / boles que había tumbado sacó antorchas. Ter-
minado el trabajo, él y su mujer regresaron a
la casa.

6. / hitedi ini fakadote / ore 6. En el camino, ella le dijo a su esposo:


Fitkiruireye o etida biiade
nooireimo taireitoza / jari —Oye, Fitkiruireye, cuando regreses de la
kazikabiñedike / ieza naayi pesca, chapotea en el bañadero, pues no suelo
dañe o etizaia biiade nooirei- despertarme temprano. Pero si a tu regreso
mo taireitoza / nia yikki ro- chapoteas en el bañadero, coloco enseguida el
koyiji kue rainayeza iraimo agua en el fogón para cocinar el pescado.
dooita fakadote /

7. I dañe naimkdi naiui eti- 7. Por la noche, él volvió a pescar en una


zaide I iye dañe etidedi mo- quebrada a la luz de una antorcha. A su re-
neiñena hite I hitedi greso, por la mañana, chapoteó en el bañade-
nooireimo nooidedi taireke / ro y, al mismo tiempo, lyokoremui abandonó
ie daakena jarikina jaaide de prisa a Binkiki. Su esposo, que había esta-
lyokoremui Binkiki abimo- do chapoteando en el agua, llegó en seguida
na ¡aake / iemo ínidí tai- y la saludó desde el patio detrás de la casa.
reke I taireidedi jarikina
hite I jofo giyikimona aai
uaidote /

8. / dk fairidi finoka I o raa- 8. —Hola, ¿ya está hecho el caldo de yuca?


za inkñedo / jü kazkikc ¿O será que estás dormida?
doode I aaüno rainade yikki —Ya estoy despierta —contestó ella.
I atko yikkina / atídíkedí /
roko I ¡faüuedi o yikiyeza Le llevó el pescado a su mujer.
dooita aai yikitate / ino guite
I ie zaai guiyano aai diga da- —¿Trajiste pescado?
ñe raarizaide / inomona da- —Sí. ¡Cocina una parte y a h u m a la otra! —or-
ñe bobeie a t k e zeda / denó.

Entonces comieron. Después de haber comi-


do, él y su mujer fueron a talar monte. De allí,
él trajo nuevamente antorchas que había fa-
bricado.
ADULTERIO Y ELEVACIÓN AL CIELO 329

9. / ie zaai atiano naiui jaai- 9. En la tarde, después de haberlas traído,


keza I kue bobáfeki zufeneita- dijo:
yeza /kue duyedi yükabideza
jiibie beeikeza doonuno jari- —Me voy. Hay que secar las antorchas. Voy a
kina beeirite Fitkiruireyedí / tostar hojas de coca pues siempre se me aca-
ie zaai jarikina finode /fino- ban.
ka fiibie zaaidemo jaaide /
Fitkiruireye tostó rápidamente las hojas, pre-
etizaidedi / jaaidikeza ore
paró la coca y se fue cuando hubo terminado.
miri uri koko jofo zedadoza /
jü naayi monda o biiade da- —Oye, querida, voy a pescar, quédate tran-
ñe taireitoza kue kaziyeza quila y cuida nuestra casa.
dooita ini fakadote / —Sí, cuando regreses por la mañana debes
chapotear otra vez en el agua para que yo me
despierte —advirtió ella a su esposo.

10. / ie zuai daño ite / iemo 10. Después de eso se quedó sola. Su esposo
ini jaaiya meeino naiñeño se había ido. Entonces llegó lyokoremui a ha-
ytínakomo viaibite / o inidí cer el amor con ella en la casa donde no había
etizaide / jü jae jaaide / ¡aa nadie más.
dañe o diñe bitike / kue yoñe-
do o inimo / yoñedikedí / mi- —¿Tu esposo se fue a pescar?
kari o yooike / oona gaaidikedi —Sí, se fue hace rato.
oke yooi / iedi gaaíñedíkena —Está bien. He vuelto donde tí. ¿No has con-
o nuimkmo yotike / oona tado nada de mí a tu esposo?
gaakike / iemo o yooike —No le he contado nada. ¿Cómo voy a contar
dooita lyokoremuimo yote / algo d e ti? Si no me gustaras, se lo contaría.
Pero me gustas, entonces, ¿cómo le contaría
algo? —dijo ella a lyokoremui.

11. / ino naiñeño diga ini 11. Entonces, ella y su amante comieron el
etida atika yikki rokuano ie pescado que su esposo había traído y que ella
veraima ekade / lyokoremui había cocinado. Por la noche, después de ha-
ie guiyano ini izoi duajimo ber comido, lyokoremui hizo el amor con ella
veriveride nakna / daa ifo i en la misma hamaca, como si fuera su esposo.
ide / iemo monadi moneizai- Así pasaron toda la noche hasta el amanecer,
de / moneizaidemo dune ini- cuando su esposo chapoteó nuevamente en el
dí taireke / bañadero.

12. / ebe jaaiyao / mikari 12. —Hola, ¡vete!


kue ikko / ieza ¡aaikabiñena —¿Por qué me regañas?
kue moneikodokahido / nai- —¿Por qué te quedas siempre conmigo hasta
mk biyaza jaai / doonari el amanecer? Vete, pues él ha llegado —dijo
naiñeño abímona lyokore- ella e lyokoremui la dejó.
mui jaaide / iemo Binieiki
inidí etida riide / d k tto /
330 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

itike / boa kue atika yikiei En este momento, el esposo de Binkiki llegó
roko jarikina fiemona beiya- de la pesca.
za / ieza jarikina rokoito kue
tkka dofo tkikeza / doonari —Hola, ¿estás?
Bimeikki atika rokode / —Sí, estoy.
—Toma el pescado que traje y cocínalo rápido
pues estamos en verano 2 . Cocínalo rápido
porque tengo que seguir talando monte —di-
jo y Binkiki cocinó lo que él había traído.

13. / rokoka guiyano jaaide 13. Partieron después de haber comido lo


/ meiña o yua koko raarizai que ella preparó.
dooita Binkikkí ini irakate
tkfaiyena /jinona ie tkkamo —Camina, vamos a talar monte, como tú di-
Fitieiruireyedí riide / riidedi jiste —dijo Binkiki animando a su esposo pa-
mana tkde / amena tiiuno ra que tumbara árboles.
hite dañe imeiei iyimo ruari-
Llegado al lugar que ya había desmontado,
ta / ino dañe jinona bobeie
Fitkiruireye siguió derribando monte. Des-
zafeneitade dama Fitkirui-
pués de haber trabajado en la chagra, ambos
reyedi / zafeneitemo dañe
regresaron a la casa. Allí, Fitkiruireye puso in-
etizaide /
mediatamente a secar las antorchas y cuando
estuvieron secas se fue de nuevo a pescar.

14. / uri iitoza I' etizaidike / 14. —Quédate tranquila. Me voy a pescar.
ieza jaa dañe o biiade taireito- —Entonces, a tu regreso, vuelve a chapotear
za naayi nooireimo o biiade en el bañadero —advirtió Binkiki a su esposo
dooitu etizaidemo ini fakado- cuando éste salía.
te Binkikkí / dañe etizaiya
meeino lyokoremuidí Binki- Mientras estaba de pesca, volvió lyokoremui a
ki dañe viuibite yünakomo / estarse con Binkiki en la casa d o n d e no había
ino ini izoi kinaimo veriveri- nadie más. Allí cohabitó con ella en la hama-
zaide ini etizaiya meeino / ca, como si fuera su esposo, mientras que éste
estaba de pesca.

15. / mika ñiaibikabito /iko- 15. —¿A qué vienes siempre? N o vengas
de biñeitozu kue ikitaiza más de ahora en adelante, pues haces que te
dooita zefuineiyano ikke regañe —dijo ella, cansada de sus visitas.
daa iemo bizaiyari /jaka jadi —Jamás tendré en cuenta lo que acabas de de-
ifo doonana naaíñeike / oona cir. Te quiero y por eso volveré siempre donde
gaakike / ieza duu oomo bii- tí, de manera que no me hables así —contestó
likezu ifo dooñeito kuena lyokoremui a Binkiki, quien volvió a estar con
dooita abído lyokoremui él en la misma hamaca hasta que el amanecer
doode Binkitena / ie naimk sorprendió a su amante lyokoremui.
diga ite / dune daa¡imo mo-
ADULTERIO Y ELEVACIÓN AL CIELO 331

neikote vevededí lyokore-


mui /

16. / iemo Fitkiruireyedi 16. Entonces, Fitieiruireye chapoteó en el ba-


taireke / ebe Urat ¡aaiyao ñadero.
naimk biyaza / jau o uaiaai-
te I' jurikinu jaai / doonari k - —Hola, ¡vete inmediatamente, pues él ha lle-
fodo jaaide / iemo dañe ie gado y te descubrirá. Vete rápido! —dijo ella
inidí riide / dk miri kazido / y él salió por la puerta trasera.
ieza kue yikki roko maijfai-
En este momento llegó su esposo.
keza kue riyeza / doonari
a a k i rokode atika yikki / ro- —Querida, ¿ya te despertaste? Cocina mi pes-
kodedi ari uano rite ini diga cado para poder comerlo, ya que me iré a tra-
yikki / bajar —dijo y su mujer cocinó el pescado que
él había traído.

Cuando estuvo cocido, bajó la olla y ambos


comieron.

17. / guiyano maíjfake / 17. Después de comer, Fitkiruireye se fue


dañe iyimo jaaidedi tkfake nuevamente a trabajar en la chagra. Tumbó
Fitkiruireyedi / tkfaiyuno árboles y luego regresó a la casa. Por la noche
dañe hite jofomo / hitedi salió otra vez a pescar.
naiui dañe etizaide / ore miri
etizakikeza uri koko jofo ze- —Oye, querida, me voy a pescar, ¡quédate
daitoza doode / tranquila y cuid^ nuestra casa! —dijo.

18. / dañe o biiade taireitoza 18. —A tu regreso debes chapotear otra vez
/ iena kakajano kue kaziyeza en el agua. Cuando escuche el ruido me des-
/ jaa naayike biia ieza kue pertaré.
taireíkabk kazikabido / jü —Está bien. Así lo haré cuando llegue. ¿Siem-
nia kazikabidike / ieri o tui- pre te despiertas cuando yo palmoteo el
redutike / juu nauyi kue bik agua?
taireíke dooita yote / jaaide —Sí, así me despierto, por eso quiero que
Fitkiruireyedi / chapotees en el agua.
—Está bien, a mi regreso palmotearé el agua
—dijo y se fue.

19. / dañe ie meeino lyoko- 19. Después de eso, lyokoremui llegó nueva-
remui ie aai vkíbite dañe / mente a quedarse con la mujer de Fitieiruire-
dau etiyu meeino daañeño ye. Mientras que éste estaba de pesca, el otro
viaibizaide / ie inimo Binki- venía a cohabitar con ella. Binkiki no le conta-
kkí yooireinide / ino dañe ba nada a su esposo. Hicieron el amor en la
kinaimo veriveride / lyokore- hamaca.
mui jaade jarikina jaaitoza /
332 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

kue ubi iniñeito / koko irue —lyokoremui, debes irte ya, no te quedes dor-
aaidaiade jaieiza / duu bifo mido a mi lado. De pronto alguien nos descu-
naimk etizaiya meeino veri- bre, pues llevamos ya bastante tiempo de
verizaidikoko / ieza naimk estar juntos de esta manera, mientras que él
koko aaidaiade / jaieiza uu- está d e pesca. De pronto nos descubre y se da
ñoiade / cuenta de todo, pues ya llevamos mucho
tiempo así.

20. / buu yoye uufioye / 20. —¿Quién le contaría algo para que se en-
jakimona oomo bizaidikemo tere? ¿Cómo llegaría a saberlo él, que durante
uuñoireinidedí uuñoi doode todo este tiempo no se ha dado cuenta de que
kaidtritedi / naiñeñomo kai- yo te visito? —contestó lyokoremui, resuelto a
dirite ifo doona lyokoremui / quedarse.
ino ifo dooita naaiñede / ini
izoi jfaimu vetaniaide / daa Hablando así no le hacía caso a Binkiki. Ha-
iniñena veriveridedí ifo dooi- cían el amor como si fueran esposos. Sin dor-
ta ñaiñake / ifo ñaiñaídemo nir, repetían varias veces el acto sexual y
moneizaide / hablaban de esta manera. Ya amanecía.

21. / iemo Fitkiruireye nifo 21. Entretanto, Fitkiruireye se preguntaba:


iyano kue a a k i mgauíyeí "¿Por qué mi mujer me manda chapotear en
kue taireítakahite / nike me- el agua todos los días? Voy a asomarme por
fuai / naayi dañe mefuano allá; más tarde vendré a chapotear en el
tairekihike dooita mefuaibi- agua."
de / Fitkiruireyedi uai me-
fuaibidemo tenaikoni ie Cuando se acercó a mirar vio que su mujer
aaika veriveridi lyokoremui estaba en la hamaca haciendo el amor con
diga / jofo ifo izaideza / ieri lyokoremui.
kue taireitajaide /
—¡Así es como vive! ¡Por eso me manda pal-
motear el agua!

22. / buu naiedi kue uuitu- 22. ¿Quién es aquél que me está ofendien-
tedi dooitu aigadigei na fuedo do?", se preguntaba y envió sus espíritus pro-
orede ranodedi ¡yokoremuimo tectores a través de la boca de lyokoremui,
I komkdi kaiykkeide añado / ejerciendo así su hechizo sobre él. El hombre
ranuano abko Fitkiruireye- lanzó un gemido. H a b i é n d o l o embrujado,
di taireke abko dañe / Fitkiruireye regresó al bañadero y chapoteó
en el agua.

23. / ie meeino Binkikkí 23. En ese momento, Binkiki, creyendo que


taireidemo jibe ie veriyamk- su amante había quedado simplemente dor-
di i n k e dooita gadode / ebe mido, trató de despertarlo.
irue biyaza jaaiñokei / nifo
do ink kue abüno /¡aaiñokei
I naimk riiya dooita gadode-
ADULTERIO Y ELEVACIÓN AL CIELO 333

mo juaiñede / ieri Binkikkí —Hola, ¡vete!, él ha llegado. ¿Por qué te que-


nifo ite komkdi kue jogobe- das dormido a mi lado? ¡Vete!, él ha llegado
koni baake dooita meniokei- —decía.
du ruak anamo lyokoremui
jureide / Pero lyokoremui no se levantó cuando ella tra-
tó de despertarlo. Así que Binkiki se pregun-
tó:

—¿Qué le pasó? ¿Murió junto a mi pecho?

Arrastrándolo lo escondió debajo de la leña.

24. / ¡ureidemo inidí nia 24. Pero n o logró taparle los pies y éstos se
eeiyi meedoñedemo riide / alcanzaban a ver. En el momento en que ella
jofo giyikko giritate komk estaba escondiendo al hombre, se oían pasos
¡ureidemo / dk jae fairki detrás de la casa.
rainaka moneideza / doode-
mo kurukoide komk jureide- —Hola, ¿ya está listo el caldo de yuca? pues
di / ino eeiyki kkde beei / ya amaneció —preguntó él mientras que ella
kwdemo inidí riide / miri hacía ruido al tapar al hombre, cuyos pies, sin
kue yikki roko tiefaizaikeza / embargo, quedaron a la vista.
jü atike roko doode / irai ika-
En ese momento llegó su esposo.
jano rokode /
—Querida, ¡cocina mi pescado ya que me iré
a tumbar monte!
—Sí, tráemelo, lo cocinaré —dijo ella.

Atizó el fuego y cocinó el pescado.

25. / iemo irai ikajadi nai- 25. Pero la luz de la candela iluminaba al
mkmo kkde / ¡ureikamkmo hombre que estaba escondido. Por tal razón,
kiuari naijebeimo raaíyano ella se sentó al lado de él y sopló el fuego.
fuiri ana fireide riñodi / ro- C u a n d o el pescado estuvo cocinado, lo bajó
koka uedemo ari rainade / ie del fuego y lo machacó.
zuai rainajano zaibke / mei
oodi güito dooita ini ekade —¡Ven a comer! —dijo Binkiki y le sirvió a su
Binkikkí / zuude riñodi esposo.
komk komekina yikikaza /
Estaba triste y preocupada por aquel hombre.
Fitkiruireyedi ninomo ko-
Fitkiruireye comía preguntándose: "¿A dónde
mk nifo nibake dika yüde
habrá llevado al hombre, pues no está?"
dookeida guite /

26. / guiyano Fitkiruireye- 26. Cuando terminó de comer, Fitkiruireye se


di zaaiyano ¡aaide iyimo / fue a la chagra.
ore miri nuayí biitozu / kue
amena Ikikeza / ifoikcza
334 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

doodedi dañe aai uite / irai —Oye, querida, más tarde ven a encontrarme.
ifo / koko ¡aai /jaade koko bi- Tengo que tumbar monte, me iré adelante.
yeza doode / ino aai ie uiya /
oodi eirifaüoza / kuedi heno Pero terminó por llevar a su mujer.
eirído moto koko kinaimo
füiyeza / ¡azirei jirkno mai- —O más bien, vayámonos juntos; regresare-
keza kinaina / mos dentro de poco —dijo y se llevó a su mu-
jer.
—Tú rozarás y yo guindaré nuestra hamaca
en medio del terreno rozado. Voy a sacar fi-
bras de carguero 3 para mallar la hamaca.

27. / doonakeida aaímo yua- 27. Así le habló a su mujer y se p u s o a sacar


no jirke jazirei / ie zaai nmi- fibras de carguero. Luego elaboró algo así co-
te kinaina / ¡urikínu maitedí mo una hamaca. La tejió rápidamente. Cuan-
zaaitate / kínai zaaitajuno do estuvo terminada la guindó y clavó unas
nete / niano fue ragínkína estacas a su alrededor. Entonces llamó a su
kote / kuano aai jídaide ei- mujer que estaba rozando.
rifaídemO / miri bii / kue
maiga kinaina koko faka / —Querida, ¡ven, probemos la hamaca que hi-
doonari aaidi maijkike doo- ce!
de / maijk eirko moto jifa-
Pero ella le contestó:
nuaiyu / ifo dooñeno /
jarikina bii / doonari Binki- —Estoy trabajando. ¡Y tú pensando en juegos
ki ini abimo jaaide / en medio del trabajo!
—¡No hables así! ¡Ven rápido! —dijo él y Bi-
nkiki fue donde su marido.

28. / jaaidemo abko ari nei- 28. Al acercarse ella, él salió de la hamaca.
dadate / mikari kue nmijídike-
mo jkaiyano juaido / —¿Por qué me llamaste cuando yo estaba tra-
jaaiñedike /¡ihe o k a i muki- bajando y ahora te sales de la hamaca?
dike / mikari / o veyiferi / ie- —No me voy, simplemente amarraré tus pies.
ri ubi kue fiditayena o idai —¿Por qué?
maitike koko veriyena / un —Para hacer el amor contigo. Amarraré tus
kaidiñena akatato / doonari pies para poder gozar tu cuerpo, para que
akataode / enejebei maite / nos amemos. Quédate quieta, no te niegues,
dañe onoyí maíte / muéstralo 4 —dijo y ella así lo hizo.

Le amarró él otro pie y luego una mano.

29. / enejebei maitedi ikirio- 29. Al amarrarle la otra mano, Fitkiruireye


keide / Fitkiruireyedi ikirite dijo lleno de rabia:
I mikari kue etizuiyu meeino
lyokoremui digu ikahdamiko —¿Por qué estabas siempre con lyokoremui
I kue uadakabito / ieri imk cuando yo salía a pescar? Me has ofendido.
ADULTERIO Y ELEVACIÓN AL CIELO 335

diga amiko veriveriyena o He amarrado tus pies para que ustedes pue-
rkiko maitike nagajebei /jaa dan amarse cuantas veces quieran. Ahora po-
imk diga veritamiko dooita drán hacer el amor —dijo enfurecido,
ikke / nuuuimo maite ikk- amarrándola mientras hablaba así.
keiya /

30. / ie zaai lyokoremui 30. Enseguida fue a la casa a traer a lyokore-


uaibite jofomo aai makno / mui. C u a n d o llegó, los pies de éste se veían
uaibitemo raak anakoni beei blancos debajo de la leña.
eeiyi uiheaide / mikari riñodi
ahí fiditajaide dika kayirezai- —¿Por qué mi mujer gozó primero su cuerpo
dedi komk ¡ureide dooita para luego esconderlo, estando enamorada de
heeí eiñoikeida zonode / ie él? —dijo.
zuui abinokeida lyokoremui
Arrastrándolo lo sacó. Se lo echó al hombro,
atide / atükeka aai ¡ogobeko-
lo llevó donde su mujer y lo acostó en el pe-
ni bitude /
cho de ella.

31. / mei ore Binkiki kue o 31. —Oye, Binkiki, así como me traicionaste,
uadakabiya izoi uri verita- haciendo el amor mientras que yo iba a pes-
miko kue etizaiyu meeino car, así pueden amarse ahora tranquilamente
umíko verikubiya izoi dooita —dijo.
jogobemo lyokoremui bítaja-
no hite / ino ekimona hite / Acostó a lyokoremui en el pecho de ella, regre-
hitedi ite jofomo / só a la casa y se quedó allí.

32. / ino naiñeño ¡ogoheko- 32. Entonces, lyokoremui, acostado en el pe-


ni zorade lyokoremui / nia cho de ella, entró en estado de descomposi-
yuberueidi nuimk etíe / juye- ción. Las moscas depositaban sus huevos en
neifode riñodi / niu inonkkí él, y la mujer tenía que soportar el hedor. Ga-
rite zoruja urueiñueki iejo- llinazos y urubúes 5 comían la carroña en su
gobekoni / nia Binkiki dofo pecho y los gusanos se metían en la nariz, la
anudo eigirueidi jaaide fuedo boca y la vagina de Binkiki.
I kfitodo jaaide e k k i /

33. / ino urueizaki rite Bi- 33. Los urubúes comían la carroña en el pe-
nieiki jogobekoni / ino lyoko- cho de Binkiki. Devoraron a lyokoremui. Con-
remui rite / muriride / tinuamente decían "muri". Entonces, Binkiki
muriridemo Binkikkí nai- les dirigió la palabra:
maki urueizai uaidote / ko-
mkdamoita ñaitamoí / —Ustedes hablan, ¿acaso son personas? ¡Es-
kueka ziiteiti / kue uuitamoí toy perdida! ¡Elévenme, ustedes que hablan
komkdamoita ñaitamoídi / como si fueran personas!
jaa / doonari i n o n k k í ini —Está bien —dijeron los gallinazos y soltaron
maiga ua zuitade /zuitajano lo que el esposo había amarrado. En seguida,
ari raínude / ie zaai zaidozi-
336 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA TOS

na raünode inonkkí / ie sentaron a Binkiki en el suelo, encendieron


zaai ekimona jaaide inonkí / unas ramas secas 6 y se fueron de ahí.

34. / kai uiywza / uri iito- 34. —Nosotros te llevaremos, quédate tran-
za doonano dofo anudo quila —le dijeron los gallinazos, sacando los
jaaide eki jakokoíte / filado gusanos que se le habían metido en la nariz,
jaaidüue jakokoíte / nemui- en la vagina y en el ano.
rafodo jaaide eki jakokoíte
dofo anaki inonkkí / iemo- A partir de ese momento, Binkiki quedó cura-
na Binkikkí zegode / kai da.
iyaima oykza / uri Uto doo-
—Tú serás la mujer de nuestro jefe, quédate
nano jaaide /
tranquila —le dijeron y se fueron.

35. / ie moneiñena inodi 35. Al día siguiente llegó un gallinazo a lle-


uaibite / dañe fekaniko bo- varla. La colocó en medio de sus alas, pero
zamo bitajano fakademo Bi- uando iba a alzar vuelo, Binkiki era muy pe-
n k i k k í meereide / ieri sada. Por tal razón, encendió nuevamente
dañe faigedozina raimode / unas ramas secas y se fue.
raünuano jaaide dune /

36. / moneiñena fakajaibide 36. Al día siguiente regresó para hacer la


inodi / die Binieiki jaabide prueba.
feekoneido / maiore / ntmei
oonake faka dooita inodi Bi- —Hola, Binkiki, ¿ahora eres liviana?
nkiki bitade fekaniko boza- —¿Quién sabe?
koni I —A ver, hagamos la prueba —dijo el gallina-
zo y colocó a Binkiki en medio de sus alas.

37. / ¿e zaai y o fuete / ore Bi- 37. Luego le advirtió:


nkiki eroiñeitoza / iyunei-
ñeitoza kaki iyureidemo —Oye, Binkiki, no mires. No tengas miedo.
jaaizaidikaiza / iemo o uizui- Pasaremos por lugares tenebrosos, pero yo te
dikeza / o uuizidi yirkkeiye- llevaré. ¡Cierra los ojos! —decía y llevó a Bi-
za dooita yofuiano Binkiki nkiki con el lento movimiento de sus alas has-
uite I uitedi feeko ieiko zife- ta el punto donde tierra y cielo se dividen.
zifenokeida uite / dakei biko
buuyagomeimo neidaniaide /

Notas
1, Véase la interpretación en ia p. 124 ss. [P]
2. La estación seca es la propicia para la tala y quema del monte con el fin de abrir
una nueva chagra. Este trabajo debe estar terminado antes de que lleguen las lluvias.
(N. del T.)
ADULTERIO Y ELEVACIÓN AL CIELO 337

3. 'Balso', especie de árbol cuya corteza se utiliza para fabricar cuerdas. (N. del T.)
4. El sexo. (N. del T.)
5. Se trata de un ave aseadora que se conoce también bajo el nombre de 'cóndor de
la selva'. Es de color blanco con plumas negras en las alas. Tiene una cresta roja, a
los lados del pico cuelgan carnosidades negras. Los uitotos consideran al urubú un
ave sagrada ('hermano de Juziñamui'). (N. del T.)
6. Para hacer más liviana a Binkiki. (N. del T.)
15. JUZIMONIGI IGAI LA ELEVACIÓN DE JUZIMONIGI
AL CIELO Y SU REGRESO1

1. / ie meeino Juzimonigídí 1. Después de eso, Juzimonigi2 hizo una fies-


rafue finode / iemo joíyuu- ta. Se tocaban largas flautas3. Mientras que
kaki file Ifiya motomo Gai- los muchachos tocaban las flautas, Gaiji hizo
jidí k uuizí iji fitade urutiko sonar su ojo4.
fiya daakena / ebe o figadi
mika dika kaimareide / fiñe- —Hola, ¿qué instrumento estás tocando que
dikedi I kue onokobe umfitíke suena tan agradable?
dooita jaanote / —No estoy tocando ningún instrumento, es-
toy soplando mi uña —dijo Gaiji, guardando
su secreto.

2. I nia nuifuedi zaaizaide / 2. Terminados los preparativos para la fiesta,


nia yote Juzimonigi iraiziye- Juzimonigi llamó al baile. Al día siguiente, los
na / ie moneiñena ¡ai joíyua- muchachos tocaban sus largas flautas, cuan-
kakí file urutikodi / dune ie do Gaiji hizo sonar nuevamente su ojo. "Rori,
motokoni fitade / rori rori rori", decía el ojo al ser soplado.
doode figa uuizí ijki / ebe
nifo ite o figadi kaimareiya / —Hola, ¿cómo es que lo que tú tocas suena
ati kue eroi /fiñedikedí / kue tan agradable? ¡Muéstramelo!
onokobe ana fitike dooita —No estoy tocando ningún instrumento, es-
¡uano te / toy soplando mi uña —respondió Gaiji, guar-
dando su secreto.

3. / dune urutikodi fite ima- 3. Todos los muchachos tocaron nuevamente


ki giyabakuiyei / joiyuakai sus flautas de carrizo y sus flautas largas. Gai-
fite daakena najeri / Gaijidí ji hacía sonar al mismo tiempo su ojo; era un
ie daakena uuizi iji fitade / sonido agradable.
kaimareide fiyadí / nifo ite
kaimareiya naiedi / kaijedí —¿Por qué aquella cosa suena tan bonito?
fareñede kai joiyuakaki doo- Nuestras flautas no suenan tan dulce. ¡Mués-
de I ati o figake eroi doode I trame lo que estabas tocando! —dijo alguien,
ifo dooita naimk onoyí ñe- tratando de abrirle la mano a Gaiji.
dode Gaiji onoyi /

4. / iemo Gaijidí uiekodo ai- 4. Pero Gaiji salió corriendo, llevándose, de


zkázikeide / naaizodo urutiko esta forma, a los muchachos por el camino
uite ifoona /dañe beeiba jui- que él tomó. Los llevaba cada vez más lejos y
kotate nuako / urutikodi los muchachos lo seguían, tocando sus flau-
imate joiyuakaki fikana uite tas. Gaiji hizo sonar de nuevo su ojo; era un
/ dañe Gaijidí inomo fitade / sonido agradable.
ie kaimareide /
340 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

5. / ebe mikaita o figadi dika 5. —Hola, ¿qué es lo que estás tocando que
kaimareide / kue onokobe fi- suena tan bonito?
tike / jameira / mika ieza o —Estoy soplando mi uña.
fuemo rugunogadi / rugu- —¡Imposible! ¿Qué es lo que guardaste en la
noñedike / rugunoto / ofika- boca?
biga fuemo reeido / —No guardé nada.
reeiñedike / reekodí / kiodíke —Sí, tienes algo en la boca. Lo que soplaste lo
doode / escondiste en la boca.
—No escondí nada.
—Sí, estás escondiendo algo, lo veo —dijo un
muchacho.

6. / nia naaizo molomo aka- 6. Entonces, en medio del camino lo mostró:


lale I ebireide / jimrojke era u n ojo pintado, muy bonito.
uuizi ijkí I nínomo naiedi
ite I moomuo keeiyu jofoi —¿Dónde hay de eso?
meeino ite / nuiedí kirei / —En las casas d o n d e murieron nuestros ante-
kireide / jaa uaidikaina rii- pasados.
dikaí I ikomónei kai uai doo- —¿Quedan cerca de aquí?
de urutikodi / —Sí, quedan cerca.
—¿Alcanzamos a llegar si nos vamos ahora?
Vayamos mejor mañana a traer de esos ins-
trumentos —decían los muchachos.

7. / ie moneidemo dañe fite / 7. Al amanecer tocaron nuevamente sus


dañe doode / moneiñena flautas y comentaron el asunto. Partieron to-
¡aake / naakofite / dañe jika- cando sus flautas en el camino. Entonces vol-
note Gaijimo / n k dínori ite vieron a preguntar a Gaiji:
0 figa iedi / moomuo keeiya
jofoi meeino ite / naiedi kirei —¿Qué tan lejos se encuentran los globos co-
1 kai uai dooita uaide uru- mo el que tú soplaste?
tikodi I —Se encuentran en las casas d o n d e murieron
nuestros antepasados.
— ¿ Q u e d a n cerca d e aquí? Vamos por ellos
—dijeron los muchachos y fueron a traer
aquellos ojos.

8. / dañe jaaide urutikodi 8. En el camino, los muchachos tocaron nue-


ñauído / imaki ¡oíyuukaí file vamente sus largas flautas y Gaiji, por su par-
I dañe Gaijidí ieje fitade / te, hizo sonar su instrumento que sonaba
kaimareide uaidi / inomona muy bonito. Siguió su camino y llevó a los
jaaide / jaaidedi biko jiyaki muchachos hasta los confines del mundo.
igomeimo urutiko uite / nia Cuando estuvieron cerca de la entrada al cie-
igomeimo ieíreide / küeidedí lo, Gauji hizo seguir a los muchachos y los
ifotate urutiko / ifotakeida elevó con su dedo al cielo. Pronunciando las
•urutiko onokako takuñote palabras "ruirui tekai"5 los elevó al cielo.
JUZIMONIGI 341

bikomo I ruirui tekai doode /


ifo doodemo tekaiñokeide bi-
komo /

9. / ekimona hite Gaijidí I 9. Después de haberlos engañado de esta


dune urutiko megkuaiyano manera, Gaiji regresó a la casa. Los padres no
hite jofomo dañe / mootakdi sabían nada de lo sucedido. La fiesta ya llega-
uuñoñede / nia naifuedi ba a su término. Gaiji tomó cahuana, pues él
zaaide / y i k k k o jirode Gaiji- había traído una sabaleta a la fiesta okima.
dí Iferoheño atke okimamo / Terminada la fiesta, Gaiji vivió allí.
ie naifuedi zaaide / ie meeino
dañe ino ite /

10. / nia naiñeño jikanote / 10. Entonces, ella 6 le preguntó:


ninena ebireide yikki atko
oki I jaiei moomao jaaiya jo- —Oye, ¿de dónde trajiste el pescado tan boni-
foi meeino inomo mooma to?
feaimonu atkíke / nainomo —Lo traje del lago d e los antepasados que
ite dooita megkote / queda cerca de las casas que ellos abandona-
ron hace mucho tiempo. Allí hay de estos pe-
ces —le mintió.

11. / inomo Juzimonigi 11. Entonces, Juzimonigi, p o r la noche, orde-


naiui nairei fakadote / ruiko- nó a su gente:
ritamoí I kue jaíenikí digu
amoífook nütamoífeai uai- —¡Pongan a madurar yuca y, con la ayuda de
yeza / doonari feai nifoide / mis criados, tejan cestos para pescar en el la-
dañe nairei yote / ikomónei go!
jaaikaiza / jaa amoi jadue
La gente tejió los cestos. Nuevamente se diri-
raaitamoi / doonuri judue
gió a ellos:
raite Juzimonigi naireki /
daakena ríñomeidi zonikoi- —¡Saquen raíces d e jadue 7 , pues mañana nos
del vamos!

Los hombres de ¡uzimonigi sacaron entonces


las raíces y las mujeres prepararon gran canti-
dad de casabe.

12. / inomona moneiñena 12. Al día siguiente, todos partieron al mis-


jaaide /daakena enejebeziedi mo tiempo. Los del otro lado fueron a barbas-
feeizaide / bibeidt daakena quear. Los de este lado se fueron bajo la guía
jaaide / dibeiziedí Gaiji uiga de Gaiji. En el camino descansaron.
I ino gairide naaizo moto /
oki jaíe níe dtnori / leirci —Oye, criado, ¿qué tan lejos queda?
de I —Está cerca de aquí.
342 RELIGIÓN Y MHOLCGÍA DE LOS UITOTOS

13. / inomona ¡uuke / nia 13. Siguieron su camino. Gaiji los guiaba. Así
Gaijidi naimuki ifotute / ifo- llegaron al sitio donde sale el sol y Gaiji, con
takeida rinede biko buayago- su dedo, elevó los hombres al cielo pronun-
meimo / riidemo Gaijidi ciando las palabras "ruirui tekai".
onokuko komini dobeiñote
aa bikomo onokuko / ruirui
tekai doonamona bikomo do-
beiñokeide /

14. / iemo tkfaiyadi kakade 14. Allí escucharon el ruido que se produce
I ebe biedi níko nairei doode cuando se tumba monte.
juzimonigi / tkfake Juzi-
ñamui naireki / reiñoküde —¿Qué gente es ésa? —preguntó Juzimonigi.
tkfaiya ñaiudi / ebe niño ii-
kaí / biedí Juziñumui díbei- Era la gente de Juziñamui que estaba tumban-
zkza doode / ebe niño iikaí do árboles. El ruido que producían los árboles
biedi Juziñumui iyanoza al caer parecía imitar los nombres de los que
doode I iban a morir.

—¡Qué va a ser de nosotros! Ésta es la gente


de Juziñamui. ¡Qué va a ser d e nosotros, pues
éste es el sitio donde vive Juziñamui —dijeron.

15. / jibe maijikeida Juziña- 15. La gente d e juziñamui, que estaba simple-
mui naireki jikode / íraízi- mente trabajando, producía gran algarabía.
ñína komuidedi / niño imaki Los hombres d e Juzimonigi se habían convert-
ii I uite Gaijidí uiekodo Ju- ido en danzantes. ¡Qué iba a ser de ellos! Cui-
ziñamuimo yote / komini ji, quien los había llevado, se adelantó y dijo a
atkike ore Juziñamui doode Juziñamui:
/ ino zaidode nukue uiekodo
naireki / —Oye, ¡uziñamui, h e traído a unos seres hu-
manos.

Bailando 8 , la gente entregó inmediatamente el


nukue 9 a Juziñamui.

16. / iemo jaiei juzimonigi 16. La hermana de Juzimonigi había sido lle-
miriñodi ine uiga / ieri inomo vada a ese lugar hace m u c h o tiempo 1 0 . Por
de I iemo ie miriño gíyikko eso se encontraba allí. A espaldas de ella, su
ie naireki zade / nukue zai- gente bailaba y entregaba el nukue. Binkiki
dode I kfodo eroide Binki- miró a través d e la puerta trasera: era su her-
k k í I iemo ie üioka zaiti / mano el que bailaba. "¿Por qué trajeron a mi
ebe mikari kue üiodi atika hermano hasta acá?", se preguntaba a sí mis-
doode I ino üio reeide kfodo ma. Entonces lo sacó por la puerta trasera y lo
uiyano / ie üio bikode nogo escondió bajo una olla.
anamo /
JUZIMONIGI 343

17. / ino naiziedi zuidode / 17. La gente estaba bailando; Juziñamui los
zaidodemo juziñamui uieko recibió, y en seguida los decapitó con una
dinena uaidote / uaidokeida red: los troncos cayeron a tierra y las cabezas
jaiboaote / jaibonogadi na- quedaron suspendidas en la red 11 .
nkmo yiñajaide t i r i g k ki /
ífokteki rkfoimo aguirotei-
del

18. / jaíbonokeida rite juzi- 18. Juziñamui decapitó a la gente y devoró


ñamui I rokode nogomo / las cabezas. Primero las cocinó en una olla.
ifonk kaidke ubimo izirue- No compartió las cabezas con nadie para po-
na firuidimkza izirue oyena der sacarles las dentaduras, pues le gustaban
I ie meeino ie yainama mucho. Dejó los cuerpos a su aliado Uruei-
Urueiraí tirigkina ite / ino raí12. Después d e haber puesto a cocinar las
juziñamui ifokki rokuano cabezas, juziñamui entonó varios cantos. Lue-
rodode / ie zaai uedemo kute go, cuando estuvieron cocidas, sacó las denta-
izirue /kuano yerke / ie da- duras y perforó los dientes. Nuevamente
ñe ruaena rodode / ie zuai entonó sus cantos, siguió perforando los
yerke / y eriano ote iejena / dientes y los guardó para sí.

19. / ie meeino Urueirakí 19. Entre tanto, Urueiraí llevó los restos de
tirigiet ¡ofomo ote / uano los cuerpos a su casa. No comió nada de ellos
daui riñede / naimk aaki durante u n día. Su mujer Binkiki coló almi-
kore y okke jaigabi jaiyena dón para preparar cahuana. Para tal fin puso
Binkikkí / ie zaai Juíyena a calentar agua. Las otras mujeres cernían la
uyi rainade / jktñeñuekí masa de cananguche en una criba.
naite zuuimo ñuite /

20. / Urueiraí aaidi jinui 20. La mujer de Urueiruí vertía en una olla
looide uyi rainayenu / irai- agua para hervirla. Ella sola cargaba el agua
mo jinuie iride daño / iemo hasta el fogón. Durante esa labor se encontró
nooirei fuemo Binkikimo ¡e- en el bañadero con ¡erueyonaño.
rueyonañodi denode iñeño-
mo /

21. / oki ño mika ñeyena 21. —Oye, hija, ¿para qué cargas el agua?
jinui tooido I ooka ahí uuño- ¿No entiendes? ¿Por qué preparas cahuana
ñedo I o üiotki tirigki mika- como bebida para los que comen los restos de
ri jaíbko I o nairei rile / tus hermanos? Ellos devoran a tu gente. ¿Por
mikari naireina ruido / kue- qué te alimentas de tu propia gente? Tengo
mo ite raadi / uruedoza kore u n secreto. Como eres una joven no sabes sa-
yokkna uuñoñedo /utí o no- car el almidón. ¡Tráeme tu olla! ¡Colócala
go / benokoni ruínu koreke aquí, pues voy a sacar el almidón! —dijo y Bi-
yokiyeza / doonari Binkiki nkiki le acercó la olla.
rainade /
344 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

22. / minademo ¡crueyona- 22. Entonces, ¡erueyonaño se exprimió prime-


ftodi uuinukaibe ktmaide / ro una ceja13 y luego la otra.
dañe enejebei uuinakaibe
kitnake / hiedo o üiotkí mi- —Con este almidón vengarás a tus hermanos.
llo oodo koredo / nkzaide o ¿Cuánto almidón tienes?
koredi / yüdejiza / jaa kue —Muy poco.
igidiñonaza kuemo igkimu- —Está bien. Yo tengo el zumo, pues soy la
gudi ite I mujer de la savia venenosa.

23. / meiña uiyano bie uyi- 23. —¡Camina, llévalo y prepara el engrudo,
toza I metañedoza ykijiza / pero no lo pruebes, ni siquiera un poquito!
buu metakdeza /daje o üio ¡Que nadie lo pruebe! Sólo a tu hermano de-
yooihina juyekodo ¡irotaito- bes darle d e beber el jugo de cananguche en
za / yoñeitoza o üiona o ini- una totuma. ¡No cuentes nada ni a tu herma-
mo dooita Binieiki yofuete / no ni a tu esposo! —le advirtió a Binkiki.

24. / ino ari kore atiano jo- 24. Trajo el almidón a la casa y preparó rápi-
fomo jinona uyi.de / iemo da- damente el engrudo. En este momento, ¡erue-
ñe ¡erueyonañodi kore yonaño entró por la puerta trasera.
uyidemo iafodo hite / ore ño
kue kore uyitoza / doonari —Oye, mujer, prepara tú mi engrudo —dijo
¡erueyonañodi uyke / meiña Binkiki y ¡erueyonaño lo preparó.
o inimo yono / imk uiekodo —¡Vete, avísale a tu esposo para que él sea el
jiroyeza / primero en beber la cahuana!

25. / Urueiraí jiruui zaaide- 25. —Urueiraí, ¡ve a beber cahuana; ya está
za / ¡ua ¡iroye / k u e j a k n izaF lista!
dí yikíziyei riñede / ieza —Ahora la beberemos; mis hombres todavía
guiya zaai ¡iroye doode aai no han comido la carne. C u a n d o hayan termi-
jaigabi yuari / nado beberán —contestó en el momento en
que su mujer le avisó que la cahuana estaba
lista.

26. / ino juziñamui nairei 26. La gente d e ¡uziñamui, y con ellos Uruei-
tütgkt zomdemo rite / raí y los suyos, comieron los cadáveres que
Urueiraidí naizieri rite /jofo estaban en estado de descomposición. La ma-
jerei lirigíekí oruide / diga loca estaba llena de cadáveres. ¡Cuánta gente
komini tirigki / ie rite muerta no había! La devoraban los hombres
Urueiraí naireki urueiñueüm de Urueiraí, los urubúes. Ellos habían sido
komuiyano nanode kominki hombres, pero se convirtieron en urubúes pa-
/tirigki riyiferi urueiñueina ra comer los cadáveres. Los cuerpos d e la
komuiyano rite / zorade ko- gente estaban pudriéndose.
mk tirigkki /

17. / jaiemmakki inonkína 27. Los criados de Urueiraí se habían trans-


komuide / komuiyano rite / formado en gallinazos y comían al igual que
JUZIMONIGI 345

daafode urueizaki nuuui- los urubúes que siempre decían "muri" al co-
yaimo rite / munride tirigki mer. Finalmente, los cadáveres desaparecie-
ritedi / ino tirigkkí keeide ron, todos habían sido devorados.
rigaza /

28. / ¡e zaai riano jirode 28. En seguida, todos tomaron cahuana.


jaigabi najeri / imaki iyaima Urueirai, su jefe, fue el primero en bebería;
uiekodo jiroka Urueiraí / ie después de él bebieron sus hombres. Cuando
ifodo jaknizauii ¡irode / el último la estaba probando, u n gallinazo co-
ireimk jirodemo zuuitate menzó a sentir el efecto y cayó. Todos estaban
inodi uaide / komini jifaizai- intoxicados y siempre decían "muri".
ya /¡ifaidedi muriride /

29. / aa jofo jerei ikoemo 29. Sentados en lo alto de la maloca, en unas


gairizíte / nugakoiei kaitíkke vigas, se tambaleaban; estaban intoxicados y
/ daakena zuuitate ¡ifaidedi / sentían el efecto del veneno. Allí murieron y
ino uaide baakedi / dañe cayeron al suelo. Cayeron todos, uno tras
j k k d i uaide / ie ifodo jfakdi otro. Todos los gallinazos terminaron envene-
I dañe ie ifodo uaide jfakdi / nados. De la misma manera cayeron los uru-
inonkkí keeide najeri jifui- búes. Todos cayeron intoxicados.
dez.u / ie ifodo urueizaki ¡u-
rude / ¡ifaizüedi ie ifodo
dañe uaide / najeri jifaide /

30. / nia imaki iyaimadi 30. Su jefe Urueiraí trataba d e mantener el


nia ieiko rukoedo dutuokei- equilibrio en la viga, con ayuda de sus alas.
de ¡ifaidedi / iyaimadi muri- Estaba igualmente intoxicado y después de
murke / Umeiraki nank- decir repetidas veces "muri", cayó a tierra.
mo godajaide iyaimadi /

31. / imk baakemo Bmki- 31. Allí murió. Binkiki levantó la olla con la
kidi üio bikua reikonote / que había tapado a su hermano.
meiña üio niño iikoko /jaa
Juziñamuika koko rüiti doo- —¡Camina, hermano! ¿Qué va a ser d e noso-
de üiona / ino hite kfodo / tros? Juziñamui nos devorará —le dijo.
biyano jofo gíyíkí de komino-
Entonces salieron por la puerta trasera. Par-
rei nonorei dayeba tainode
tieron, como ¡erueyonaño les había advertido,
¡erueyonaño doonari /
una rama del árbol de achiote que tenía el po-
der de revivir los seres humanos y que se en-
contraba detrás d e la maloca.

32. / akarani a t k e / ie zaai 32. Trajeron un espejo. Entonces partieron


daki botaikeida uieko üio diga un fruto de achiote y ambos se pintaron la ca-
nonode / ie zaai akarani do- ra. Luego voltearon el espejo y llegaron a la
beiñote / dobeiñuano hite / tierra14. Así Juzimonigi y su hermana volvie-
346 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

nekuzaihide ¡uzimonigi ron a aparecer en este mundo, pero n o encon-


imeieki miriño diga / neida- traron nada, la maloca estaba desolada.
zaibidemo yüde / zuureide
jofodi /

33. / ino ¡erueyonaño iefu- 33. Entonces, siguiendo los consejos de ¡erue-
kaduuri nonoyebu ie miriño yonaño. ¡uzimonigi le dio a su hermana la ra-
de / nairei ¡uziñumui rfa ma de achiote. Con el fin de revivir los seres
meeino kominim komuiyena humanos que juziñamui había devorado, colo-
yufude kinai unukko nuiko caron semillas d e achiote debajo de todas las
jereiri kinuk añado / ie zaai hamacas que había en la maloca. Luego, fue-
jkikomo jaaide / enejebeko ron a otra maloca. La hermana siempre colo-
miriñodi kinak añado yufu- caba las semillas de achiote debajo de las
de nonojki / iko yufuano hamacas d e un lado. En seguida entraron a
jfaikomo dañe ¡uaide / dañe otra maloca, allí también puso una semillita
enejebeko kínaie anudo da- debajo de cada hamaca, mientras que su her-
jirie guite / enejebei daafo mano hacía lo mismo al otro lado de la malo-
üiodi gaite /

34. / gaitemo nano yufuka- 34. Estaban colocando las semillas c u a n d o se


kodi ñaite / ñaítemo dañe escucharon voces en la primera maloca. Ellos
jfaiko kinai anudo yufude / estaban en otra maloca poniendo las semillas
iko uikonokeida ¡ae yufuka debajo de las hamacas. C u a n d o terminaron
dinena jikode / nonojki yu- de dar la vuelta por la maloca, se oían gritos
fuadi kominim komuide / en el lugar donde habían comenzado. Las se-
nia naaizodo ñaite najeri / millas de achiote se habían convertido en se-
nagakuei jofuedi ñaite / do- res humanos que hablaban en los caminos y
berite riñonkki / urutikodi en todas las malocas. La mujeres machacaban
nia eede / yuca y los niños lloraban.

35. / eedemo Juzimonigi 35. Entonces, Juzimonigi dijo a su hermana:


miriño yote / ¡ai jikodeza ja-
rikina biko kinuk unakko —Ya están gritando. Ponías rápido debajo de
yufudozu / kuedi bibeiko yu- las hamacas de esta maloca, yo lo haré en la
fuikeza doonukeidu yufude siguiente.
kinak ana /' yufudemo ¡ikode
Mientras los hermanos colocaban las semillas,
kominki /
los seres h u m a n o s comenzaban a gritar.

36. / nia raaida dotade / dota- 36. Al escuchar que descargaban leña, Juzi-
demo Juzimonigi baade / ino monigi suspendió su labor.
makai ite / eo kue naireki ui-
konoñedemo muida dotadeza —Ya es suficiente. N o he terminado, pero mi
doonano jaa ie buaja yufua / gente ya está descargando leña —dijo y paró
¡aa dakorie fiebiya jofodi / de colocar más semillas.
¡UZIMONIGI 347

Todavía faltaban algunas casas.

37. / ¡e meeino enejebeziedi 37. Mientras sucedía todo esto, otro grupo
jaiei fiaide / fiuidedí ino ekk de gente había ido a barbasquear 1 5 hacía mu-
tmoyena gairide / gatndedí cho tiempo. Estaban descansando, con el fin
feai mefode / mefodedí kei- d e coger almendras silvestres, cuando encon-
ñite beite / hiena ore Yeero- traron el lago y en él vieron una anguila.
gai keiñikidi ite / nuie riño
kai riyeza / doonari yikki fa- —Oye, Yeerogai, aquí hay una anguila.
jano ekade / —Sáquenla para comerla —dijo Yeerogai y la
gente mató un pez y lo colocó como carnada
en el anzuelo.

38. / femó riñede / ñaiñake 38. Pero la anguila n o lo comió; era una an-
keiñikkí / uriñe zaifotena ji- guila que hablaba.
teidike / doonari jerokina
ekade / ekademo zotaikeida —¡Quiero una rana terrestre! —dijo.
uite / ie izifodo meeinete kei-
Entonces colocaron u n sapo ¡eroki en el an-
ñiki / ie rokode /
zuelo y la anguila se lo llevó. Pero con ayuda
del anzuelo 1 6 pescaron la anguila y la pusie-
ron a cocinar.

39. / ie zaai ekk tinode ro- 39. En seguida todos cogieron almendras sil-
kuano najeri / daje ¡doma vestres. Sólo jitoma y Buineijinm se quedaron
rokua unife kírigai ninina tejiendo canastos junto al sitio donde se coci-
Buineijima diga / iemo roko- naba la anguila. Ésta, al estar cocida, gritó:
kudi kaiykde keiñikkí /
amoi nuumuka jinidi dooita —¡Su anguila está a punto!
kaiykde / ekk tínodinodí
Los que estaban cogiendo almendras contes-
futrióte komk kaiyíkaiyína
taron, creyendo que era una persona la que
dooita /
gritaba.

40. / dañe kaiykde keiñikkí 40. La anguila volvió a gritar desde el agua
kokuide motomona / kui en que se estaba cocinando.
nuumuka jinidi doode / ie
ekk tínodinodí futrióte ko- —¡Nuestro pez nuuma 1 7 está a punto! —decía.
mk kaiyikaiyina dooita / n i a
Los que estaban cogiendo almendras contes-
hite / mikari kaiyikaiykamoi
taron, pues creían que era un ser h u m a n o el
ekk tínuamo doode / nia
que gritaba. Entonces Yeerogai se acercó.
nazieri hite / buuitu kaiyikai-
ykedi / atídamoi ekknu —¿Por qué gritan ustedes continuamente
dooita Yeerogaki ikirite / mientras que nosotros estamos cogiendo al-
mendras?
348 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

Ahora, todos vinieron al lugar donde se esta-


ba cocinando la anguila y preguntaron:

—¿Quién es el que estaba gritando?


—¿Trajeron las almendras? —preguntó Yeero-
gai furioso.

41. / ino nujeri riide ko- 41. C u a n d o todos los hombres habían llega-
minidi / riikeida keiñiki fe- do, repartieron la anguila para que cada uno
kade riyena nagamk / comiera. Le dieron una porción a jitoma, pero
¡itomu ite / riñeike doode éste dijo:
imkdi / ieri dañe Buineijima
de I imkdi daafo riñeike —No comeré.
doode jae kokuide motomona
Así que le dieron una porción a Buineijima
kaiyíkaiyimna teodezu /
quien también dijo:
—No la comeré —pues ambos habían oído
cómo la anguila gritaba desde el agua en que
se cocinaba.

42. / dani rite Yeerogai ko- 42. Los hombres de Yeerogai comieron solos.
minki I ritedi kikeyuke na- Tan pronto terminaron de comerse la anguila,
zieri I keiñiki rile jifuiyudi / todos comenzaron a vomitar, pues se habían
ino kikeyuke / kikeyakedi intoxicado. La gente vomitaba y se revolcaba.
¡abüikke kominki / imaki Regaban las tortas d e casabe que habían lle-
uiga zonizaüno kaikokno vado, y se las untaban. Se restregaban las me-
tíuke I kakainki ñuite / kíke- jillas. ¡Cómo vomitaban! Las mujeres también
yaiñe komini / daafo riño- se habían intoxicado. Todos se revolcaban en
n k k i jifuide / ino dokei- los palos podridos y metían las narices en el
ttkide zuñaemo / dofonki suelo del monte.
ñuite jaziki añado /

43. / ino Buineijima imeiddi 43. Entonces, Buineijima y Jitoma lamieron


¡doma diga yeraki jiruano ambil y pisotearon la tierra 18 , pero de esta
zaitade nank / zaitudemo manera hacían que la gente enloqueciera to-
imaki jumutute / niu jifui- davía más. Los intoxicados prorrumpieron en
dimakkí ¡aaizineide / jaaizi- risas. Riéndose, subían a los árboles.
neidedi amena abkímo
domezite jaaizitedi /

44. / ieri dune yeraki jirua- 44. Por tal razón, Buineijima lamió nueva-
no zaitade / nia kominki mente ambil y pisoteó la tierra. Ahora, la gen-
nimeizaina ¡uuke / ¡aaiyari te se convirtió en cusumbos. Por eso,
faidode Buineijimudt nímei- Buineijima los maldijo y los transformó en
zuína I ieri nimeizainu ko- verdaderos cusumbos. La gente quedó con-
minidi jaaide / faiduano vertida en cusumbos. Después de esa maldi-
JUZIMONIGI 349

rainazaide Buineijima biko ción, Buineijima fue a descansar en los confi-


jiyakimo / nes del mundo.

Notas
1. Véase la interpretación en la p. 124 ss. [P]
2. El hermano de Binkiki, véase el mito 14. (N. del T.)
3. Véase fotografía 4. [P]
4. Gaiji tiene un ojo como instrumento musical. (N. del T.)
5. '¡Levanta!' [R]
6. La mujer de ¡uzimonigi. [P]
7. Especie de barbasco. (N. del T.)
8. Durante la entrega de ofrendas se ejecutan bailes, ¡uzimonigi no tenía otro regalo
distinto al barbasco. [R]
9. Otro nombre para jadue. (N. del T.)
10. Véase el mito 14. [P]
11. "Una especie de red que a! cerrarse separa las cabezas de los troncos". [P]
12. El jefe de los urubúes; cf. mito 14, nota 5. (N. del T.)
13. El nombre de ¡erueyonaño se deriva dejeroki, una especie de sapo venenoso, cuyo
veneno se encuentra en sus cejas y en todo su cuerpo. (N. del T.)
14. El mismo suceso se menciona en otros mitos. Al voltear un espejo el protagonista
es trasladado a otro mundo. Los 'mundos' posibles son: inframundo, tierra, cielo.
(N. del T.)
15. Cf. 15, 12. (N. del T.)
16. Textualmente: 'con ayuda del diente'. (N. del T.) Antiguamente se usaban dientes
de boruga como anzuelo. [P]
7. Otro nombre de la anguila. [P]
18. Cf. mito 13, 171, nota 27. (N. del T.)
16. AGARONAREI IGAI LAS LUCHAS CONTRA
LOS HABITANTES DEL CIELO 1

1. / nano mona moneiñenia 1. En los comienzos, c u a n d o aún no existía


jitirunidi mika dooita jiríbe- la luz, jitiruni aplastó sin más ni más u n jején
ma yegonote ie yiyuri Ría- pues éste le había chupado la sangre. Pero el
mamo / nia jitomadi yüde / jején era un Rkma 2 . El sol todavía no existía,
ieri ¡itíreidé / ie mona mo- todo era oscuro. C u a n d o el cielo se iluminó,
neidemo Rfamadi Agarofai- la gente del Riama se vengó de los Agarofui-
ñueimo jufidote imaki komk ñuei 3 por la muerte de uno d e sus hombres.
fuja miño /

2. I iemo AguronarefaU obi- 2. Entretanto, Agaronarei iba de cacería con


reizuide / obida atkide ofo- su cerbatana y traía pájaros a la casa. Mien-
maiei / ine jaaizuiya meei- tras iba a cazar...4. Como ya había luz, Agaro-
no ... monadi moneideza narei iba a tumbar monte. Un papagayo partía
raarizaide Aguronareki / los frutos de una palma de cananguche que
nooirei aafe kinenu bote eru- había en lo alto del bañadero. La mujer de
dudi I k aaidi inimo yuaibite Agaronarei le contó lo sucedido a su esposo
raarita bitemo / ore Agaro- cuando éste regresó de tumbar monte:
narei kai nooirei aafe kínena
bote eruáadi / kue ¡iza tooína —Oye, Agaronarei, hay u n papagayo que par-
obitoza / te los frutos d e la palma de cananguche que
queda en lo alto del bañadero. ¡Cázalo para
que mi hija lo tenga como mascota!

3. / doonari Aguronareki 3. Así que Agaronarei fue a cazarlo. El papa-


obizaide / obizaidemo ruake gayo, sentado en la palma de cananguche, es-
kinena bote eradadi / ¿e ana- taba partiendo los frutos. Agaronarei, al pie
mo jaaiyano obiyakai ñuitade de la palma, a p u n t ó con su cerbatana al papa-
eradamo / ñuitademo ykre- gayo. En ese momento, una escamita 5 le cayó
koño Agaronarei uuizímo en el ojo. Agaronarei gritó. Regresó sin cacería
uaide / kaiykkeide Agarona- a la casa, restregándose el ojo.
reidi I ieri jofomo dbiñena
hite I uuizi ñedokuna hite jo-
fomo I

4. / iemo aaki jikanote / dk 4. Entonces, s u mujer le preguntó:


obido I obiñedike / kue uui-
zímo uaide naimk bogudí / —Hola, ¿cazaste algo?
uuiyari bitike / naie nü eroi / —No cacé nada. Algo q u e aquel pájaro partió
kue uuizímo uaide tenekoño me cayó en el ojo, por eso regresé. ¡Míralo! Lo
iñe /doonari aaki naze fue- que me cayó en el ojo quizá sea una escamita
mo eroide / yüde / beiñede / de cananguche —dijo y su mujer lo examinó
dua Agaromrefai uuizi ñe- en el marco de la puerta.
352 RELIGIÓN Y MITOLOGÍ A DE LOS UITOTOS

dode / ñedodemo baañede / No vio nada, no p u d o encontrar nada. Agaro-


nia eede naimkdi / narei se restregaba continuamente el ojo, pero
el dolor no cesaba. Entonces se puso a llorar.

5. / ieri moneiñena mefode 5. Por eso, al día siguiente, su mujer lo exa-


aaki dañe / mefodemo yüde minó d e nuevo, pero no vio nada. Entonces,
I ieri jkímkdi mefode uuizí otro hombre miró su ojo, pero tampoco en-
/ imkdi beiñede / heiñenuri contró algo. Todos lo examinaron. No se veía
najeri mefode / yttde / nia nada. Ahora, el ojo de Agaronarei comenzó a
Aguronurei uuizki yokode lagrimear, pues la escamita se había aferrado
ykrekoño fikkgudi / a él.

6. / dañe riñodi mefode / ie- 6. Su mujer miró de nuevo, pero no encontró


mo beiñede / dañe ie rifeiño- nada. Entonces hizo que su concuñada lo mi-
na mefotate / oona mefo rara,
kominüno juaizizuidoza / bie
ykrekoñodi ifoodiñeño me- —¡Mira tú! A ti te gusta reír con los hombres.
foiu beizaiguzu / doonuri me- Esa escamita la encuentra una mujer como tú
fode I mefodemo uuizí —le dijo.
jitíñomo fiteode ykrekoñodi
Cuando la concuñada lo examinó, vio que la
I bii / amoi yua yüde doona-
escamita estaba prendida de la pupila del ojo.
di Hedí I doonari ¡faiñeñodi
ore evui jibe kayiñeñodo / ie- —¡Miren! Ustedes dicen que no hay nada. Sí
ri beito evuñona doode / hay algo —dijo.

Por eso, otra mujer le contestó:

—Oye, hermana, la encontraste sencillamente


porque eres una mujer coqueta.

7. / ino ykrekoño rubedo 7. Entonces trató de quitar la escamita con la


kuñode / kuñodemo kkíñe- punta d e una hoja, pero no se desprendía.
de I nifo kai iyuimu uuizki
kuineireideza níbuiye / naie- —¿Qué haremos con el ojo d e nuestro jefe? La
di fiiñeite doode / efa fata / escamita está firmemente adherida, de pronto
naimk uuizi kuñoye mikadi el ojo revienta —dijo—. Maten u n a guacama-
iñedeza / doonuri efa fatade ya para sacarle lo que tiene en el ojo, pues no
Aguronareki / tooi fatajano hay otro remedio.
efa iziko ote / uano atide /
Entonces Agaronarei mató una guacamaya
q u e tenía como mascota, le sacó el pico y lo
trajo.

8. / meiña ykrekoño kuño / 8. —¡Ahora saca la escamita! Ya ha pasado


¡aieiza uuizí fiiadeza doode / mucho tiempo, d e pronto el ojo revienta —di-
ieri uuizi zebiñokeida kuño- jo la mujer d e Agaronarei a su concuñada.
LUCHAS CONTRA HABITANTES DEL CIELO 353

de I n k kufikeida bite efa izi- Entonces, ésta abrió el ojo y despegó la esca-
kodo I ino akarde / uuizi diji mita. Gracias al pico d e la guacamaya, la es-
jirodeza dikoño / ino naiko- camita se desprendió y salió. Todos la
ño fate I ie zaai manode mo- curioseaban: era un cucarroncito rojo, pues
noi ijina ini uuizi / dañe había chupado la sangre del ojo. Lo mataron.
zegode / La mujer curaba con la leche de s u seno el ojo
d e su esposo y éste se alivió.

9. I zegodemo dañe tnike 9. Cuando ya estaba curado, su mujer volvió


erada dañe / ore Agaronarei a hablar del papagayo:
jaka erada o kinena botedi
baañede / jaa nairikena kue —Oye, Agaronarei, el papagayo n o ha dejado
uuizi bakatateza ¡aake obi- d e hacer estragos en tu palma de cananguche.
zaiye doonukeida obiyakai —Ahora lo cazaré de verdad, p u e s m e hizo
uite Agaronareidi / mucho daño en el ojo —dijo Agaronarei y lle-
v ó su cerbatana.

10. / dañe anamo ¡aaide / 10. Cuando llegó al pie de la palma, el pájaro
jaaidemo raaikabide efoiñena estaba sentado en ella sin ningún temor. Esta-
/ nano jofo bifo raaide / obi- ba al alcance de Agaronarei, quien le disparó.
keide Agaronarei / obikadí El papagayo cayó enseguida. Agaronarei dis-
jarikina uaide / dañe jtaíe paró a otro y éste cayó también. Aragonarei te-
obide / dañe iedi uaide / ie jió un capillejo, empacó los pájaros y los llevó
kabuforo niyano kikeida a la casa. Allí le dijo a su mujer:
a t k e jofomo / ¡e aaimo yuaF
hite / o doonari kue atika —Por lo que tú me contaste, traje los papaga-
eradadi jino ino kabumo kue yos y los colgué en el capillejo, afuera en la
jitakaza jifiyoreimo / pasera del ají.

11. / doonari uaide / uaide- 11. Cuando ella fue a traerlos, dos niños, u n a
mo anafe neidaikabide eibai- muchacha y un muchacho, estaban parados
za Unekina daje riño daje debajo del capillejo. La mujer d e Agaronarei
üima I uaidedi Agaronarei buscaba los pájaros.
a a k i jenode / aki Agaronarei
o yua eradadi niño jüide / —Agaronarei, ¿dónde están colgados los pa-
jadi ino / yüdedi / jinubu ka- pagayos de que me hablaste?
budi I jadi ino jitakadi / ¡mi- —Por ahí.
ñe naiedi I jai yüde / daje —No hay nada. Ei capillejo está vacío.
anafe buu eibaiza imeiei nei- —Los colgué ahí. ¿No se habrán ido?
daiya / ¡aa ieiñe / —No hay nada. Tan sólo hay dos niños deba-
jo del capillejo. ¿Quiénes serán?
—¿No serán ellos?

12. / ati / doonari atke / 12. —¡Tráelos! —dijo Agaronarei y su mujer


attdedi ie jofomo atide aaidi / los llevó a la casa.
ino naiza imeiei mootai jtka-
354 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

note I buu o mootaki dika Allí les preguntaron por su padre:


daimeki bitumikodi / yono /
o mootaki buu / juka yüde —¿Quién es su padre, ya que llegaron solos?
moomadi / jibe meeinega / ¡Cuenten! ¿Quién es su padre?
nimu jaknitedikoko / —Nuestro padre ya no vive, lo mataron. So-
mos huérfanos quién sabe de quien.

13. / ¡aa ieza kue eki iita- 13. —Entonces ¡quédense conmigo! ¡Tú cui-
miko I kue jizu uñoitoza darás de mi hija! Oye, Agaronureí, adopté-
doode I ie juknikínu meiño- moslos como ayudantes. Éste, como es varón,
dikoko I iregí biedi üizazu armará trampas, mientras que ella, que es
ruuite ore Agaronarei / ie una muchacha, estará conmigo. Ella cargará a
meeino biedi riñojizaza kue mi hija —dijo la mujer y no los quería dejar ir.
digo iite I kue jiza abiiteza
doodu ino kaidtíe ubimo /ie Los atendía para que vivieran a su lado.
ete y enu doonakeida zedade
naiza imeiei /

14. / biko Rfamamo komk 14. La gente creía que eran ayudantes, cuan-
jaknikina okke nuno imate do en realidad eran Rfai, habitantes del cielo.
komk jiribemu yegonuu mi- Habían venido a tomar venganza porque en
ño uuide biyumo / uuñoñegu los comienzos uno de ellos, un jején, había si-
k riiya ifoonu / do aplastado. Nadie se dio cuenta de que ha-
bían venido en esa forma.

15. / ino Aguronarei ruari- 15. Agaronarei tumbaba monte y su mujer


zaide / nia imeiei jiza nai- hacía que la muchacha cargara a su hija para
ñeñomo raariyiferi abF poder trabajar. Así rozaba la chagra.
nuaide Agaronureí uakí /
ino ubinuano marizaide /

16. / nk üizadi zairide / nia 16. El muchacho ya había crecido e iba de


imkdi aimujuide iyi nkfui / pesca abajo de la chagra. Pescaba los pececi-
yiguidaíei uímujuide kuima- tos yíguidu con el diente de la hormiga tambo-
rino izikodo uigikaí ¡erei ei- cha como anzuelo y el gusano que se
girado I iedo yígaidakí alimenta de la caña de uigikaí como carnada.
aimajaide / iena utikana Así pescada los yigaida. La mujer de Agarona-
Agaronarei auki kaimujuide reí se puso muy contenta cuando se los trajo:
/ eiyo daño biedi ninena hite
jukniki kue zedujuri yíguida —¡Qué cosa! Este ayudante, que llegó quién
sat,
kuemo atkeza / Agaronarei e de dónde, me trae pececitos yigaidu por
el s o l h e c h o d
koko jakmkki ytgaka atke- ° e que velo por él. ¡Agaronarei,
za /jaa jadi ifo aimuitoza üi- nuestro ayudante trajo pececitos yigaka\
zadoza dooita ie jutenite —Está bien. Sigue pescando así, ya que eres
un
fakadote / muchacho —le advirtió Agaronarei a su
ayudante.
LUCHAS CONTRA HABITANTES DEL CIELO 355

17. / nia zairide naizadi / 17. El muchacho crecía lo mismo que su her-
daaje dinoride miriñodi / ino mana, la cual tenía la misma estatura que él.
izaide / Aguronarei aai diga Allí vivían e iban con la mujer de Agaronarei a
jaaizaide iyimo / nia ie juk- la chagra. El ayudante armaba trampas deba-
nitedi iyi anudo iregí ruite / jo de los sembrados y en ellas atrapaba rato-
dañe miñk jiitate / ruiga nes. Eran muchas trampas. Luego de ensartar
diga jiitate / iregi digañe / ie los ratones, se los llevaba a la mujer de Agaro-
jiyiyano atke / uaikaño bii narei.
miñk kue iregimo jiide /
—Tía6, toma los ratones que cayeron en mis
trampas.

18. / ebe mikakino kue jak- 18. —¡Qué maravilla de ayudante! —se ale-
nite kaimade / daño kue zai- graba ella.
riduudi / iko nabaiza kuemo —Oye, Agaronureí, lo crié sola, ahora es mi
atke ore Agaronarei / jaa acompañante y me trae lo que caza.
ninomo meeinete naimkdi / —¿Dónde caza él?
koko juzibi ana ruite jiitaja / —Arma trampas debajo de nuestra yuca y
jaa dama judi ifo raaoitoza atrapa ratones.
riyeza dooitu Agaronureí —Sigue cazando así para que tengamos qué
jaknite fukadote / comer —advirtió Agaronarei a su ayudante.
19. / nia zairide miriñodi 19. Ahora la muchacha crecía y rápidamente
daaje dínori / zairide jarikina alcanzó a su hermano que en realidad era un
I nanode eeimk jibe abi jaa- adulto. No era un niño, pero ocultaba su ver-
nuaza urueita / nia irea rui- dadera estatura. Armaba trampas en la parte
zaide iyi nkfai / dañe ime baja de la chagra y cogía borugas que llevaba
jiitute I juritenu ie utke / en seguida a la casa.
aaikaño kue irebeimo une jii-
ya bii dooita juizke / —Tía, una boruga cayó en mi trampa, ¡tóma-
la! —decía y se la entregaba.

20. / Dobozeiroki naimk 20. Su nombre era Dobozeiroki; su hermana


mamekkí / ie miriñodi Ya- era Yanatuneizai. Estos eran sus nombres. Di-
natuneizai I imeiei mameki / jeron sus nombres, pues la mujer de Agarona-
nk Agaronarei uai jíkanuari rei se los había preguntado. Ella, a su vez, dijo
yote I ie dañe Aguronarei aai los nombres a su esposo.
inimo mámete yote /

21. / nia yigireide Dobozeiro- 21. Dobozeiroki armaba ahora trampas para
kki I done kotomakí atkide pájaros y de ellas traía perdices.
yigfamona / uaikaño bii ko-
tomu dooitu jaizkide aaika- —Tía, toma la perdiz —decía y se la entrega-
ñomo I ie meeino dañe ba a su madre adoptiva. Después clavó en la
eeikua rada faitujuno muido- tierra una vara para construir la trampa eet-
mo yigikuifoki yirfaiga / ie-
356 KELIGION Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

mo jiizaide fikaiñueki alfai- kua7 y en su extremo amarró un sedal. En esta


de I trampa caían torcazas que él traía a la casa.

22. / ie meeino dañe kanozi 22. También armaba trampas para micos8
ruite I nia jidohkí utkide En su capillejo traía a la casa micos voladores
kabudo naa ofomaki diga / y pájaros. Todos los días traía algo. Otras ve-
nagauiyei utkide /dañe írigí ces tejía canastos para pescar, los colocaba en
nizaide / jinkno yikki alfai- la quebrada y llevaba los pescados a la casa.
de I ie meeino dañe zeda nite Después tejió una nasa9 en la cual los peces
I iemo meeiniaide yikki / jibe quedaban atrapados. Nunca llegaba a la casa
biireinide / jazikimo makuri- sin cacería luego de haber andado por el
zaide / monte.

23. / inomo amenu buu yu- 23. Allí rajaba palos y los colocaba para ar-
fuuno ruizaide irebeinu / mar otra clase de trampas. En ellas cazaba bo-
ruiyano iemo meeinkide rugas. Dobozeiroki cazaba toda clase de
ímena / nagarue ruuote / animales y los llevaba todos juntos en el mis-
daakena duabudo utkide mo capillejo a la casa. Traía su capillejo reple-
Dobozeüokki / digu ñeniño to de armadillos; pero en el mismo capillejo
/fuedo alfaide daabumo ¡u- había empacado otros animales que traía a
duikeida / ie Aguromreímo Agaronarei.
riniaide /

24. / ¡mtedt maoreinide / 24. Éste nunca cazaba. ¿Para qué iba a cazar
mika ñeyena ie raaoi juknite si comía lo que traía su ayudante? Entonces,
atiaigu nuideza / nia nairédi la gente hacía sus comentarios:
jufiduuide / dama Agurona-
rei jaieniki k zedajari yíkitíko- —Por el solo hecho de haber criado a ese
mo kazizuide / imk atika huérfano, Agaronarei se despierta rodeado de
imenki muuikiniyei guizai- carne de cacería y come la sobrebarriga10 de
de Agaronarei dooita nairédi las borugas que aquél le trae —decían.
jufidote I

25. / nia miriñodi zairide ji- 25. Su hermana se había convertido en una
tutbiroina / iñeñodí Agurom- jovencita e iba a la chagra con la mujer de
rei uui digu iyimo ¡uaizaide / Agaronarei. Mientras que ésta trabajaba, aqué-
maijia meeino ¡iza uñuuide / lla cuidaba de su hija, pero siempre la hacía
daa uñuaidedi eetajuide llorar. Mientras la tenía cargada le arrancaba
Aguronureí jiza / abiuakedi las uñas de manos y pies, se las comía y la ni-
onokobieí rkide duibekofano ña lloraba.
eeikobki muiduei / eiaide ie
jizadi I

26. / jaiei marena zedujaide 26. Antes la había cuidado muy bien. Por
I ieri Agaronarei aaki ikiri- eso, al escuchar el llanto, la mujer de Agarona-
zaide / Yanatuneizai ikfai- rei se enfadó y regañó a Yanatuneizai.
LUCHAS CONTRA HABITANTES DEL CIELO 357

de / nifo nibafako / kue ¡iza —¿Qué haces? ¡Estás d e v o r a n d o a mi hija!


rirízako dooita iterizaide —decía la madre, furiosa.
aaitaki / ore aaíkaño jibe —Oye, tía, simplemente la picó una avispa, es
buregiño diga / ieri mamedi por eso que la criatura llora —contestó la jo-
eede dooita yuaide naiza aai- ven a la madre.
taimo I dañe yibatajano
emodomo abínuaide Yanatu- Ésta amamantó a la niña y volvió a cargarla a
neizaimo / ie zaai raitifaizai- la espalda de Yanatuneizai. Después, la mujer
de Agaronarei a a k i bizaide / d e Agaronarei se puso a desyerbar y más tarde
regresó a la casa.

27. I dañe moneiñena ma- 27. Al día siguiente fueron a zurear la tierra
zaka tafaide I ie jiza yibata- para sembrar maní. La madre amamantó a su
jano dune ubinote / heno ore hija y la cargó nuevamente a la espalda d e la
juk kue riñojiza manaídino- joven.
mo uri abknito jaeke yibata-
gaza dooita rrmnuídinomo —Oye, muchacha, debes cargar tranquila-
neidanenokeide / ie zaai ma- mente a mi hija aquí a la sombra, pues y a la
zaka rite / amamanté —dijo y la condujo a un lugar fres-
co.

Luego se puso a sembrar maní.

28. / ruerno dañe ie uuikui- 28. Entretanto, Yanatuneizai volvía a comer.


ro rite jefo muidueifue igok Esta vez se comía los párpados, las p u n t a s de
jiza igok duibekookeida / da- las orejas y los labios de la niña, luego de ha-
ñe eede ifo biko rkigu riñoji- berle quitado ia piel. Al ser devorada de esta
zadi eede / dañe iemo manera por la joven, la niña empezó a llorar
Agaronarei aaki Yanatunei- d e nuevo. La mujer de Agaronarei, oyendo
zai ikke beei jiza eiamo hite- que s u hija lloraba, se acercó y regañó a Yana-
di I tuneizai.

29. / nifo oki Yanatuneizai 29. —Oye, Yanatuneizai, ¿qué le hiciste a mi


nibako kue riñojiza dooita niña? —preguntó al venir.
hitedi ie jiza emodomona du-
ñoikeida Yanatuneizai fate / Le arrebató su hija de la espalda y azotó a Ya-
ie zaai abk akarite / onoko- natuneizai. Luego, examinó todo el cuerpo de
hiei muiduefai dfairineide la niña: las puntas de los dedos le sangraban,
kakoano ritezu / mikari kue pues la joven había arrancado las uñas para
jiza onokobkki kakoano riga comérselas.
I komkñedo dooitu ikirite
—¿Por qué anancaste y devoraste las uñas de
Aguronarei a a k i / ikiriyano
mi niña? ¡No eres un ser h u m a n o ! —decía en-
hite jofomo /
furecida la mujer de Agaronarei y regresó a la
casa.
358 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

30. / jinona inimo yote / ore 30. Inmediatamente le contó lo sucedido a su


Agaronureí kue riñojiza esposo:
onokobieki Yunatuneizai
zekokoiguzu dooitu inimo —Oye Agaronarei, Yanatuneizai le arrancó las
yote I iemo Agaronarei uñas a mi hija —dijo.
naaiñede /
Agaronarei, sin embargo, no le dio importan-
cia.

31. / nk Yunutuneizai üio- 31. Entonces, Yunatuneizai habló con su her-


mo yote I nuiza rüiakaita mano. Ella estaba ansiosa de devorar a la ni-
naaino ote iñeñodi / ore üi- ña.
ma unujebeko nomedi jinide-
za I dama jinide /¡etuñeitoza —Oye, hermano, aquí abajo en la tierra hay
I koko nifo nibufadezu mare- un aguacate11 maduro.
na nia koko iyeza / naayi ifo —Déjalo, no lo toques. De pronto nos hace al-
iikokozu dooitu miriño efoi- go; por ahora debemos cuidamos 12 , más tar-
dote rüiukanuri / de lo comeremos —contestó él, prohibiéndole
a su hermana tocarlo, pues ella quería comer-
se a la niña.

32. / ¿e moneiñena done iyi- 32. Al día siguiente, la mujer de Agaronarei


mo jaaide Aguronarei uukí volvió con Yanatuneizai a la chagra. Entretan-
Yanutuneizui digu / ie meei- to, Dobozeiroki se dirigía a sus trampas. Su
no Dobozeirotedí ie ireukí hermana y la mujer de Agaronarei iban otra
diñe ¡auizuide / miriñodi vez a zurear la tierra para sembrar maní. Al
Aguronarei aai diga dune llegar a la chagra, la mujer de Agaronarei ama-
mazaka tufaide / dañe iyimo mantó a su hija y se la cargó nuevamente a
riidedi muzaka taíyíferi jiza Yanatuneizai con el fin de hacer los zureos pa-
yibutujuno abínote Yanutu- ra el maní.
neizuimo /

33. / uri heno ¡ifokotki anu 33. —¡Carga a mi hija aquí debajo de estas
kue jizu ubknito / juude ee- hojas de palma! ¡Ahora no la hagas llorar!
tañeito dooita ubínuuno fu- —le advirtió después de habérsela cargado.
kadote / ie zaai mazaka rite /
iemo dañe eeikobe rite / ie Luego, se puso a sembrar maní. Pero Yanatu-
nigoraño kukuano rite / rite- neizai volvió a comerle las uñas de los pies. Le
di juu onokobedo nigoruño quitó el cuero cabelludo y se comió su fonta-
fakade / fukademo eede / nela, trataba de abrirla con la uña y la niña
empezó a llorar.

34. / beeina uaitaki ikirite / 34. La madre, que estaba a cierta distancia,
nífo oki Yanatuneizai kue ji- se enfureció.
za nibako dika eetajaidodí /
LUCHAS CONTRA HABnANTES DEL CIELO 359

rüiakazaido / oki nuie riño —Oye, Yunatuneizai, ¿qué le estás haciendo a


daa eetujaidozu / mi hija que siempre la haces llorar? ¿Te la
quieres comer? Pues, ¡cómetela, ya que siem-
pre la haces llorar!13

35. / doonari ie nigoraño 35. Así que Yanatuneizai le abrió la fontanela


katade Yanatuneizai / ie zaai y le absorbió los sesos. Al haberle absorbido
jizineiki jakonote / riñojiza los sesos, la niña murió. Yanatuneizai cargó la
jizineikina jakonogudi ino niña muerta a su espalda después de haber
baake /dañe baake Yunatu- devorado sus sesos. El llanto cesó. Como la
neizai abinote emodomo ría- niña antes había llorado, la madre pensó que
no jizineiki / eiadi yükeide / estaba simplemente dormida y cuando termi-
jae eededi / ¿erí aaituki jibe nó de sembrar maní regresó, sacando de paso
inkena okke / oküta maza- unas yucas. Luego, vino al lugar donde la jo-
ka ritedí zaaiyano hite / bi- ven tenía a la niña.
yano juyk ote / uano ie ¡iza
abkna diñe hite /

36. / dte juk kue riñojizadi 36. —Hola, muchacha, ¿está dormida mi ni-
inke I jaa / ati benomo kue ña? ¡Tráela que la amamantaré!
yibata / ore aaikaño inkeza
naayi yibataye / mikari / utí —Oye, tía, ella está dormida, dale de comer
jaaikaiza yibatayeza / doona- más tarde.
ri Yanatuneizai ie aaitai diñe —¿Por qué? Tráela para darle pecho, pues
uite I uitemo emodomona nos vamos —dijo y Yanatuneizai le llevó la ni-
duñode /jibe inidenu okke / ña.
duñoikeida jirifai uni joonia-
no ote abimo / iemo naiyido- La madre se la quitó de la espalda creyendo
neide / que estaba simplemente dormida. Colocó el
carguero a un lado y la cogió en sus brazos: la
niña estaba yerta.

37. / nifo ite kue jizadi dooi- 37. —¿Qué pasó con mi hija? —preguntó,
ta abk mefode / akarite / mirando su cuerpo.
akaritemo jefueki dkide /
nigoraño mefode / mefodemo Lo examinó: las orejas estaban ensangrenta-
ekoide nuie igoki / das. Al mirar la cabeza vio que tenía una he-
rida.

38. / ino eede aaitaidi / mika- 38. La madre se puso a llorar.


ri kue jiza jizineítedi jakono-
gu dooita fate / fatemo —¿Por qué le absorbieron los sesos a mi hija?
baaiñede / ieri jofomo atke / —preguntó.
inimo yuaibite / ore Agaro-
narei kue jizadi Yamtunei-
360 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

zai riga dooita inimo yote / Aun cuando cogió a Yunatuneizui a garrota-
ieri naiza ruite / zos, ésta no murió. La madre llevó la niña a la
casa y le dijo a su esposo:

—Oye, Agaronarei, Yanatuneizai devoró a mi


hija. Entonces la enterraron.

39. / ruk moneiñenu dune 39. El día después del entierro, Yunatuneizui
nuiñeñodi ite / ieri Agarona- estaba en la casa. Por eso, la mujer de Aguro-
rei aaki zonikoide / ore Ya- nurei se dispuso a preparar casabe.
natuneizai koko zoni anu
ñuitayeza uizokueí imitozu / —Oye, Yunatuneizai, ¡trae astillas para poner-
zibegi ana ie zuai ikaitozu / las debajo de nuestro casabe y prende fuego
doonuri uizokueí imkide debajo del tiesto!
Yanatuneizai / atkno ikade Yanatuneizai trajo ramitas, encendió fuego de-
zibegi anu / ikajuno fireide bajo del tiesto y se tendió en el suelo para so-
hüikeida /fireidemo Yanutu- plarlo. En este momento, la mujer de
neizai ñuitude boode moto- Aguronarei empujó a Yunatuneizai en medio de
mo I las llamas.

40. / nuirikenu raaigei yua- 40. La mujer de Aguronarei colocó leños en el


no inomo ugui Agaronarei fuego y la quemó completamente. Pero los
aaki / naiñeño uuizi ijki ojos de Yunutuneizai se desprendieron de un
tifikeida jaaide / daakena salto. Entonces, como consecuencia de haber-
ekazitemo decide / naiñeño la empujado a las llamas, llovía mientras que
iraimo ñuitaja jigaikaza el sol brillaba. El hermano no había regresa-
decide ekazitemo üio biñenu do.
meeino /

41. / iemo üio jaaiyuzo mo- 41. Entonces, los ojos de la hermana flotaban
to zakobimo eeiyi jereimo en el agua que se había estancado en las hue-
ofide ¡inuimo fuirizuide mi- llas dejadas por el hermano en el camino. Flo-
riño uuizi ijkí Imakiguiko- taban en forma del cucarrón makiguikoño. Al
ñona fuirifuiride / iemo verlas, Dobozeiroki exclamó:
erozaibke / ebe mikari kue
efokogudi anajebeko nomedi —¿Por qué se comió ella el aguacate de esta
yigu doode I ifo doodedi mi- tierra, a pesar de mi advertencia?
riño uuizi iji fuirifuirina yü- Hablando así, recogió los ojos de su hermana
nokeide / ie zuai utke / y los llevó a la casa.

42. / Dobozeirokkí zuurei 42. Dobozeiroki regresó acongojado. En silen-


biyu I ie utíka okainu uaini- cio depositó la carne que traía y se acostó,
na jooniaíbite / dama zuurei triste, en la hamaca. La mujer de Aguronarei
fiüzaibide Dobozeirokkí / ie- preguntó:
mo Agaronarei aukí jak hi-
to I bitike dooitu zuurei
LUCHAS CONTRA HABITANTES DEL CIELO 361

fairiote / miriño jenodemo —¿Llegaste, muchacho?


yüde I —Sí, he llegado —contestó afligido buscando
a su hermana, pero ella no estaba.

43. / kue miriño yogadí nifo 43. —¿Cómo es posible que mi hermana, a
ite dika nuuíñede kue mina / pesar de mi advertencia, no haya tenido en
duño ie yoga muido biedi cuenta mis palabras? Esto pasó sólo por culpa
dooita ikirite Dobozeiroki suya —se decía a sí mismo, lleno de rabia.
komekina / dama umoí jifa-
noga kue miriñodi / itike —Ustedes mataron a mi hermana, pero yo es-
kuedi I naayi kuena uuñoi- toy vivo; ¡ahora sabrán quién soy yo! —dijo.
tumoi doode /

44. / ¿e meeino dune ite / 44. Después de eso, Dobozeiroki vivía allí y
ino dama itedi okainaki iri- traía carne de cacería en diferentes capillejos.
zaide Dobozeiroki duburie / A veces entregaba carne a la gente de Agaro-
nia Agaronarei nairei dake- narei. Por eso, ellos discutían:
nurk izaide / izaidemo jufi-
duuide okainaki irizaiyuri / —¿Por qué Agaronarei come, él solo, la carne
mikari Aguronurei jfaünuki que le trae ese forastero? ¿Por qué no le entre-
imk atika okaina rírke da- ga su hija como recompensa por comer tanta
ma I ie Jizana naimk mikari carne? —decían enfadados.
iñede okainatíko ririna mi-
ñona dooitu ikirite nuireki /

45. / ¿en' Aguronarei monei- 45. Al día siguiente, Agaronarei estaba furio-
ñenu iterizuide ie zedakana so porque ellos pensaban en su hija como mu-
¡iza jigakyuri / nm irizaide jer para el joven que criaba. Éste le traía
okainaki / ieri muidomo ji- mucha carne. Por eso, Agaronarei entregó fi-
zana Agaronarei Dobozeiro- nalmente su hija a Dobozeiroki, convirtiendo a
temo jaizke jiza / ino ñeko- éste en su yerno.
renafinode Dobozeiroki /

46. / nk eeimk / ino 46. Dobozeiroki era ahora un adulto e iba de


raauaide Dobozeiroki / cacería. Revisaba las trampas y llevaba los
ireaiei kaaizaide I inena animales, envueltos en hojas, a la casa. Entre-
okainaki jaduiyuno utfaide / gaba un bulto en una casa; otro día dejaba su
nia jfaikomo dabu jaizfaide / bulto de carne en una casa donde antes no
jfaiuido dañe iñeguko izaide había entregado nada. También daba mucha
okainabuna / ifo jifaitki izai- carne a sus suegros.
de okainaki / bie ikomónei
guuikai kai jizana kai iguza / —Esto lo comeremos mañana. Ya que le en-
kai ñekore meeinegu bifo rüi- tregamos nuestra hija, nuestro yerno cazó es-
tikai doozaide / tos animales. Así tendremos qué comer
—decían.
362 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

47. / ifo irizuide Dobozeiro- 47. Era así como Dobozeiroki traía carne. Una
ki / iemo dune dama Agaro- noche, Agaronureí habló ante la gente de su
nureí nuiui naireimo yote ie yerno, pues sentía vergüenza de que éste co-
ñekore ñekorena meeiduiyu- habitara con su hija en su propia casa.
no ie jofomo jiza uunu meei-
duiyuno / jameira oki moo —Oye, hijo, no es posible que convivas con
kue ¡iza kue jofomo ooi / da- mi hija en mi casa. Debes construir tu propia
mu o jofonu nido jino beno- casa aquí afuera.
koni I ¡ua ore jífai ieza —Esta bien, suegro. Entonces levanten ustedes
ikomónei kue jofo yfaijiza mañana una pequeña choza para mí —con-
niitumoi ieza doode / testó.

48. / ino ie jofo niitino eka- 48. Entonces, Dobozeiroki fue a cazar para dar
yena rauuaide Dobozeiroki / de comer a los hombres que iban a construir
ñenkifufaide jíyuüno / üne- su choza. Atrapaba armadillos en su nido y
nki jenokeida faiano utfano cazaba borugas. Llevaba los animales a la ca-
jofo nitíno ekajuide / jurikím sa y alimentaba con ellos a las personas que
Dobozeiroki jifaitkki ñekore levantaban su choza. Los suegros de DobozeF
jofo zuuitate / ore moo ¡ue jo- rote hicieron que la choza para su yerno se
fodi niguzu biemo iitozu /fuá terminara rápidamente.
ore jifui bikomo iitike dooitu
jífai fakadote I —Oye, hijo, tu choza ya está lista, debes vivir
en ella.
—Está bien, suegro, viviré en ella —respon-
dió.

49. / nia Dobozeiroki nairi- 49. Ahora, Dobozeiroki colmaba a sus suegros
kenu jifaitkimo okainaki ui- de carne. ¡Qué no les daba! Por la noche,
zaide I ekadoñe ¡ifuitki / cuando regresaba de cacería, se divertía con
nuiui raaota biyano uui digu su mujer. Ella se reía a carcajadas.
jifanuuide / guzagazazaide
aaki I

50. / dune moneiñena 50. Por las mañanas iba nuevamente a cazar.
raauaizuide / ie auituimo En la tarde, su mujer entregaba parte de la
nuiui izaibizuide / juki ie ji- carne a su madre. Anteriormente su hija siem-
zadi marena neidaita aaitaimo pre adoptaba una postura natural. Ahora, en
ini atika okaina juizfaidedí cambio, se volteaba de medio lado cuando le
joroyouitu ¡uizfaide okui- entregaba a su madre la carne que su esposo
nukí I había traído.
51. / inenu jaaiyano ie ini 51. A su regreso se divertía por la noche con
diga jifanuaide naiui / nai- su esposo. Dobozeiroki le jalaba los labios de la
ñeño baibaizaide Dobozeiro- vulva, que, abultados, le cubrían el sexo. Esta-
ki /jaka iefitodt oruide /jibe ban hinchados y ella trataba de ocultarlos.
ezifedoide / ie reeizaideza /
LUCHAS CONTRA HABITANTES DEL CIELO 363

ieri izaizaidedí joroyoaizaide Por eso se volteaba de medio lado al entregar


I meeidaizaide / la carne, pues sentía vergüenza.

52. / naguui ruuotu biyuno 52. Todos los días Dobozeiroki le jalaba los la-
aai bafaide / fitoza oruide / bios de la vulva cuando regresaba de cacería.
oruiyari fekaniko unuki Los labios abultados le cubrían el sexo. Por
bafaide tuterufe unuki fito eso él le jalaba las axilas y las corvas. Los ge-
oruiyari / jibe jkuei eeima nitales se habían vuelto enormes y Aguroño
14
zonokoizaide Aguroñodi /fe- los arrastraba por todas partes. La piel de
kaniko unudi yoyiñateide / las axilas le colgaba. ¡Cómo maltrataba él a su
baiñe riño / mujer!

53. / dañe moneidemo 53. Cuando amanecía iba de cacería y traía


raauuizaide / inenu okainuki animales que su mujer llevaba, sin probar al-
alfaide / riñena aaitaimo go de ellos, a su madre. Ésta sentía vergüenza
izaizaide / uaitaki jizu jko- a causa de los genitales de su hija.
nieinu meeiduizaide aaitaki
/ mikari Dobozeiroki kue jiza —¿Por qué abusa Dobozeiroki de mi hija? ¡Se-
jifanote / iedi jeama eeimadi mejante depravado! —decía y regañaba a su
dooitu jiza ikfaide / hija.

54. / dune moneiñena ini 54. Un día, la hija le llevaba nuevamente lo


utika izaide / ño okaina mika que su esposo había traído.
ñeye kuemo izaibiga / jadi ie
o ini meeinega / kue rfaiya —Hija, ¿para qué me traes carne de cacería?
miñona o bukade / iemo kue- Eso es lo que tu esposo cazó. Él te deshonra
di judi ie rüike / riño duño cobrando de esta manera lo que yo como.
dooita jiza izaibiga okaina Siendo así, ¿cómo voy a comer esa carne? Có-
fuaiñoñede / mela tú sola —le dijo y no aceptó la carne que
su hija le había traído.

55. / ieri ubko jaaide /yüde 55. Por eso, Aguroño regresó a su casa. Estaba
Agaroñodi / yikinede jko- acabada y flaca, pues la piel se le escurría ha-
niei díne igoki juínarizkeza cia los genitales. Desde que su madre la rega-
/ aaitai íkfamonu biireinide ñó, no había vuelto donde ella. La gente
aaitaimo / naireki meeidaite sentía vergüenza a causa de sus genitales. Por
naiñeño bufari / naiui e'etu- la noche, Dobozeiroki hacía llorar a su mujer.
zaide Dobozeiroki ie uui / ieri Por tal razón, la madre, avergonzada, renega-
jizu eiuiyari aaitaki meei- ba.
daiyuno ikke /

56. / mikari kue jiza nifo ji- 56. —¿Qué hace ese hombre allí afuera a mi
noke imkdi nibukide dika hija, pues todas las noches la hace llorar? Él
nuiui e'etazuide / bairama es Jeziyumu15, el jalador. Yo creía que eras un
eeimadi /' ¡eziyamadi / komk ser humano y te entregué a mi hija. No tenías
dooita kuedi oomo kue ¡iza la costumbre de jalar los genitales —dijo fu-
364 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

jaizkike / baireizaiñedo riosa—. ¿Qué haces con mi hija? ¿Te la quie-


dooita ikirite / nifo nibako res comer? ¡Pues cómetela, ya que tanto la ha-
kue jiza / rüiakazaido / riño ces gritar! —decía la madre, increpando a su
nuie kue jiza kaiyikaiyitujui- yerno.
dozu dooitu ñekore ikke uai-
tuki /

57. / ie meeino duma 57. Después de eso, él salía a cazar solo y lo


raauaizaide / ruauuno utíka que traía lo ahumaba él mismo, pues su sue-
dumu yikkide ie jifaiño ritu- gra no aceptaba más la carne que le manda-
niuri / ¡ua uai baitedi ¡azaki ba16. Al jalar los genitales de su mujer,
ekonokeida tíkonuu / juu aai Dobozeiroki le había causado una herida y le
ie bainotaja / ie zuai uui ie había sacado los pulmones 17 . Así le causó la
koduju irai aufekoni yikke / muerte. Entonces la ahumó en la pasera enci-
ma del fogón.

58. / ie meeino dama jaaizi- 58. Después de eso, Dobozeiroki andaba rién-
zuide Dobozeiroki / dañe dose solo. Cuando regresaba de cacería se
rauotu biyuno guzaguzazaide reía, él solo, a carcajadas. Las visitas donde la
duma I jino auituimo biyudí madre se acabaron. La hija no volvió donde
yükeide / biko ie jizudi fugu- su madre, pues él la había matado. Dobozeiro-
zu biireinide aaitaimo / da- ki se reía solo.
ma jaaizizaide Dobozeiroki /

59. / ie zaui moneiñenu 59. Al día siguiente, después de que DobozeF


ruuuuide Dobozeiroki / rote había salido de cacería, un grillo, cantan-
raauuiyu meeino naiñeño do sin cesar, comía dentro de las costillas de
rite tirikki ñaiñuke Agaro- Agaroño. La madre barría la casa, pero cuando
ño temigimo / uuitukí jofo el grillo pronunció el nombre de su hija, dejó
jerei rufoide / tirite ie jizamo de barrer y escuchó.
reiñuuri rufoidedi neidaitu
kakareide /

60. / nifo ite tirikki kue jiza 60. "¿Cómo es que un grillo pronuncia el
mameki reiñua uki iedi doo- nombre de mi hija?", se preguntaba y fue a
de I doonukeida jiza mefuui- buscarla en la choza de al lado. No había na-
de jinodikomo / yüde / die. Así que creyó que su hija había ido a la
yünari kue jizadi iyimo jaai- chagra. Se acercó a mirar la carne que se esta-
de dooita okainaki mefode ba ahumando en la choza y vio allí a su hija
jofo moto koduka / mefodemo disecada y ahumada. Se puso a llorar.
ie jizuka izikirüdi yikíkaza /
eede / mikari kue jizadi jifa- —¿Por qué mató a mi hija? ¡El malvado! —ex-
noga I ubi kdote d^ode aai- clamó la madre.
taidi I
LUCHAS CONTRA HABITANTES DEL CIELO 365

61. / ifo doode jofomo biyu 61. La mujer de Agaronarei regresó llorando a
abko / ino eede Agaronarei su casa. Entonces llegó su esposo.
aaki I iemo eedemo riide /
mika o eiadi / eedike / komk —¿Por qué lloras?
izoi Dobozeüokimo kue jizu —Lloro porque entregaste mi hija a Dobozeiro-
jaizfaido I' juki kue jizadi ko- ki, creyendo que era un ser humano. Mi hija
duka dooita inimo yote / nifo fue ahumada —contó a su esposo.
ie nihai Dobozeiroki fugunu
baakeitu / ino mootaki ee- ¿Qué podían hacer con Dobozeiroki, pues aun-
de I que trataban de matarlo no moría? El padre
se puso a llorar.

62. / eedemo rike Dobozeiro- 62. Entretanto llegó Dobozeiroki.


ki / mikari oki jifui eedumoí /
eeñeno / dama kue aaki kue —Suegro, ¿por qué lloran ustedes? No lloren,
fagu doode / ino Dobozeiroki no le den importancia a que yo haya matado
yera finuano yote jifuitki / a mi mujer.
damake rígu / biedi kue uai
Entonces, Dobozeiroki preparó ambil.
dooita abi kdotedi ñaite Do-
bozeiroki ¡ ino ikirite Agaro- —Yo mismo devoré a mi mujer —les contó
narei I nifo mei imute nibui / orgulloso.

Entonces, Agaronarei se enfureció. Pero, ¿qué


podían hacer ellos?

63. / ¿en' uui meeinomo m- 63. Entonces, Dobozeiroki organizó un baile


fuefinode / okainaki iride / en memoria de su mujer. Sólo él trajo carne de
ino dama iride okainaki / ru- cacería y preparó la fiesta. Por la noche dijo a
fuefinode aai meeino /dañe la gente de su suegro:
naiui jifaitiei yote / ore jifui
yooiji niitamoi / doonari nu- —¡Mallen redes! —y toda la gente así lo hizo.
zieri yooizai nite /

64. / ¿e zuai rete iyi jeniki / 64. Luego, comenzaron la cacería al pie de la
naizie yooijimo okainadi jii- chagra. Ningún animal cayó en las redes de la
reinide / Dobozeiroki ijimo gente. En la red de Dobozeiroki en cambio sí
jiizuide / ie alfaide / dune caían y él los traía. Nuevamente fueron a ca-
riaizuide / inodo riaidedi zar y Dobozeiroki iba matando animales por
Dobozeiroki fueokeizaide donde pasaba. Se agotaron los animales al pie
okainaki / nia iyi ¡enitedí de la chagra. Por la noche, Dobozeiroki dijo a la
keeide reneizígadí / dune gente de sus suegros:
naiui jifuitki yote / ikomónei
ifo nazedamo rfaikai dooitu —Mañana iremos a cazar junto a la entrada
ine moneiñena rkide / de la cueva18. Se fueron hasta allí antes del
amanecer.
366 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

65. / riaidemo imate jaaiya 65. Pero delante de la gente de Agaronureí,


uiekomo rete Rfaki / nuifai los Rfai, los habitantes del cielo, ya estaban
iraimo büakañeño meeino cazando, pues preparaban un baile en memo-
finode ua bibeidi / duukenu ria de la mujer que días atrás había sido em-
imute rete / riuidínodí ¡inona pujada a las llamas. Al mismo tiempo cazaba
yooijiyei faite / ie zuai rete / la gente de Aguronurei colocando sus redes.
retemo okainukí imute ijimo Pero ningún animal cayó en las redes de ellos;
jiiñede / Rki iemo jiizite / en las de los Rfai , en cambio, cayeron mu-
chos.

66. / ino fuirieneide Agaro- 66. Entonces, la gente de Agaronarei comenzó


narekdi Rfaüi / konimu ifo- a pelear con los Rfai. Se agarraron del cabello
gki kayode urutiko izoinari los unos a los otros, pues los Rfai eran como
I kayuu buunokeidu dune niños. Luego, les rompieron las redes y los
yooiji katade / ubko dune Rfai, a su ve2, rompieron las redes de la Gente
Rfaki Faiñuei iji katade / Faiñuei19. ¡Cómo luchaban! Los Faiñuei le qui-
fuiriñe / ino dañe okaina taron la carne a los Rfai pero éstos se la arre-
bairode / bairodemo imate bataron de las manos y se la llevaron. Los
onoyimonu yaguñokeida Faiñuei llegaron con las manos vacías; sólo
uite I imakki jibe hite / da- trajeron lo que había caído en la red de Dobo-
je Dobozeiroki ijimo jiide zeiroki.
atke I

67. / dune moneiñenu rkide 67. Al día siguiente volvieron a cazar en el


daanomo / riaidemo imate mismo lugar. En el camino escucharon voces
uiekomo fairudake / ate delante de ellos.
imakki nifo ikabite dika daa-
nomo riuibite dooitu iteriyano —¿Qué pasa que ellos cazan en el mismo sitio
jarikina juñute faite / rete que nosotros? —protestaron y cercaron rápi-
jkinodi I retemo imaki oreka damente una cierta extensión de heléchos ju-
okainadi kaitajaikeizaiga ñute.
uiekomona / ¿en Rfai ijimo
keeide / Pero los otros comenzaron a cazar y desvia-
ron los animales espantados por la gente de
Agaronarei, de manera que morían en la red
de los Rfai.

68. / dañe ¡faikenadi daa- 68. Nuevamente cayeron animales en la red


maki ijimo jiide / ieri fuirie- de esa misma gente, así que volvieron a lu-
neide I Rfai gaitaka bairode char. Luchando les quitaban a los Rfai las bo-
míe /bairua muidona fuirie- rugas que éstos habían cogido. Esto fue
neide I Agaronarei dinena motivo para una nueva lucha. Aguronarei les
fatade rugido / ieri dañe abko asestaba golpes con un palo y los Rfai le con-
miño otedi fatade dañe / ieri testaban igualmente con golpes. Por eso, la
fatajari yooiji kaíyude Rfai gente de Agaronarei destrozó las redes de los
ie I dañe imaki gaítade I' fui-
LUCHAS CONTRA HABnANTES DEL CIELO 367

rieneke okaina muidona / Riai y les quitó los animales. Se disputaban


konimu dute / uuizi dfairi- los animales asestándose duros golpes, hasta
neide / que les sangraban los ojos.

69. / dañe jibe hite / daje 69. Nuevamente llegaron sin cacería. Sólo
Dobozeiroki guítuka utke / traían los animales que Dobozeiroki había
¿mtedt jifaitki faju kkdüáni- atrapado. Éste no participaba en la lucha de
de ie nairei fugaza / nifo mei su suegro. ¿Qué podía decir, pues era su pro-
ie dooni / pia gente la que le asestaba los golpes?

70. / ¿e moneiñena dañe ra- 70. Al día siguiente, terminaron los prepara-
fue zaaiyari bobeie zeizaide tivos para la fiesta y la gente fue a sacar an-
fakki I zeizaidemo dune ima- torchas20 del árbol fakki. Pero cuando fueron
ki uiekomo tkku / ie mui- a cortar los palos, éstos ya habían sido tumba-
dona fuirieneide dañe Rki dos. Por esa razón volvieron a luchar contra
digu I konima bobeie turyude los Rfai. Mutuamente se partieron las antor-
I ino imaki anamona Rfaki chas. Los Rfai se llevaron las antorchas de la
bobeie uite / Agaronarekdi gente de Agaronarei, quienes regresaron sin
jibe hite / jiyekirei zeiyuno nada. Entonces cortaron otras antorchas del
atke I árbol ¡iyakirei y las trajeron a la casa.

71. / ¡ua rafue zaaitaja / ie 71. Terminada la fiesta, Agaronarei mandó


meeino dañe Agaronarei jofo construir una maloca. Ahora le tendería una
titanetade / nairikena me- verdadera celada a Dobozeiroki. Solos tomaron
gkuaide / dani Dobozeiroki ambil planeando la muerte de Dobozeiroki
yera guite k jiza rk muido- porque éste había devorado a la hija de Aga-
na I ore Juzimonigi kue jiza ronureí.
meeineteza Dobozeiroki nifo
nibaiye / megkoye / gogui- —Oye, ¡uzimonigi, ¿qué haremos con DobozeF
reina zaitutuye / zuitutuitu- rote, pues él dio muerte a mi hija?
moizu ikomónei najeri / —Hay que tenderle una celada. ¡Que quede
aplastado debajo de un estantillo! ¡Mañana
ustedes todos harán que quede aplastado de-
bajo de un estantillo!

71. I doonari moneiñena jo- 72. Así que al día siguiente cortaron las va-
fo kakiude /kakujuno gogui- ras y los estantillos y los acarrearon a la casa.
reki kaíreke / ¿e zaai iride / Dobozeiroki cargaba al hombro un extremo
dabeguirei Dobozeiroki raka- mientras que los hombres de Agaronarei se en-
de I daajebeimo ite Agarona- contraban en el otro. Llevando así el estantillo
rei kominki / atidedi llegaron con él a un lugar despejado y allí, sin
kaidakanomo rinede / rine- pronunciar palabra, dejaron caer el estantillo
dedi Aguronureí dibeidí yo- sobre Dobozeiroki. Pero éste saltó hacia un la-
ñena dotade Dobozeirokimo do y dijo:
I dotudemo ñoduikeku ¡uaide
uni I juureideka jifui jeka-
368 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

miodi kue zadatañe doode / —¡A mi suegro le falta todavía mucho para
mikakino ñekore niude kai matarme!
zaitatajadt dooitu jufidote / —¡Qué cosa! ¡Casi aplastamos al yerno! —de-
cían ellos.

73. / ¿e zaui dañe jfaiguireí 73. Después de eso fueron a traer otro estan-
uaide dañe / ore jifai umoki tillo.
daajebei rokaitumoi / kuedi
dumu dubeguirei uuikezu / —Oye, suegro, cárguenlo de un extremo, yo
doonano dubei atke / dune estaré solo en el otro —dijo Dobozeiroki y así
rinede / rinededi nuimkmo lo hicieron.
dotuikeide yoñena dune /
minakeida juuide / juareide- La gente cargaba el estantillo de un lado y,
ka jifaidi kue zaitutuñe dooi- cuando llegaron, lo descargaron nuevamente
ta yote I sin dar aviso sobre Dobozeiroki. Sin embargo,
éste lo esquivó con un movimiento de su
cuerpo.

—A mi suegro le falta todavía mucho para


matarme —dijo.

74. / ino goguieki najeri ri- 74. Cuando habían traído todos los estanti-
neka / rineikeida dañe go- llos, comenzaron a abrir los huecos para colo-
guifuei ruíte / iguireí kde / carlos. Colocaron el primer estantillo.
ore moo oodi jeniki fuiñoito-
za I rufo jereimo neiduduito- —Oye, hijo, colócate en el hueco y recibe el
za I doonari Dobozeiroki estantillo —dijo Aguronarei.
¡enikimo jaaide / iemo go-
guirei fakuñokeida dutade Dobozeiroki bajó al fondo del hueco. Entonces,
naifo fuekoni / los hombres levantaron el estantillo y lo colo-
caron al borde del hueco.

75. / meiña Dobozeiroki 75. —¡Vamos, Dobozeiroki, recíbelo! —le dije-


yüno I doonari yünote I
yünotemo dotaikeide rafo je-
reimo neidaidemo / ñodaikei- En el momento cn que lo agarraba io cuitaron
da hite / juareideka jifui y el estantillo cayó al hueco donde el estaba.
¡ekamiodi kue zaitutuñe / De un salto quedó afuera:
niade iñedike dooita aa biyu-
no yote / —A mi suegro le falta todavía mucho para
matarme. Si lo hubiera logrado, yo estaría
muerto —dijo al salir del hueco.

76. / dane jfaiguireí kde / 76. Colocaron otro estantillo y lo dejaron


kdedi naimkmo dotade /da- caer también sobre él. Pero Dobozeiroki n u n J-
ñe goguirei abko biyano mente lo esquivó y saltó hacia afuera.
LUCHAS CONTRA HABITANTES DEL CIELO 369

neidazaibide ari / jkiguirei —Oye, hijo, baja al fondo del hueco a recibir
dañe yünoitoza ore moo je- el siguiente estantillo —le dijo Aguronarei.
nikimo juaitoza / doonuri je-
nikimo juuiyuno Dobozeiroki Dobozeiroki bajó a recibirlo y los hombres sol-
yünote / yünotemo dotuikei- taron el estantillo. Dobozeiroki, sin embargo,
de kominki goguirei / dotu- salió y se paró arriba al borde del hueco.
demo au neiduzuibide dune /

77. / nia goguireki keeide / 77. No quedaron más estantillos.


nifo nibuitikai / míkamo
megkoye naiedi / juade nifo —¿Qué haremos? ¿Cómo lo engañamos?
nibaikai dooita jufidote / ieri ¿Qué haremos ahora? —se preguntaban.
Agaronarei faireí neidanete
Por eso, Aguronurei creó en el camino que con-
iyiruzo aafekoni faizai / ie
ducía a la chagra un árbol mochilero con pá-
Agaronarei uaki fuiyu jiza
jaros mochileros, y su mujer llevó a la casa un
diga juyefui tíkonua utüie /
nido con una cría que un vendaval había
nuimkmo juizke /
arrancado de ese árbol. Aguronarei le entregó
el nido a Dobozeiroki.

78. / oki jifui biedi niño ite 78. —Oye, suegro, ¿dónde hay de estos ni-
faiyudi / aayi kue uui juyefai dos?
tíkonoga atk / beei ino ite / —Mi mujer lo trajo hace un rato; lo arrancó
kai naaizo aafe ite / nuiemo un vendaval. Hay más por ahí en el árbol que
ite / ikomónei kue tínuuiye / queda en nuestro camino a la chagra.
kue yooitumoí ¡jaa ikomónei —Mañana iré a arrancarlos. Me deben indicar
koko tkujui / iyureide ieza dónde se encuentra.
doode I —Está bien. Mañana haremos una escalera,
pues el árbol es muy alto —le contestó Agaro-
narei.

Al día siguiente se fueron hasta el árbol.

79. / moneiñena jaaide / ino 79. Entonces, Dobozeiroki fabricó un aro 21 pa-
jükuifoi ferfano juuide /jaai- ra subir a los árboles y se dirigió hacia el ár-
demo jaaiyino iñenuri rugí bol. Pero no había manera de subirse, así que
kaitajano jaizke ie jífuidi / ie su suegro le entregó un palo que había troza-
zaai jaaide rugido / ino baiyu- do. Con ayuda de ese palo subió al árbol y
de nainu muidodo / baiyuu- arrancó los nidos. Subió hasta la punta, arran-
keida rinokeide inodo / ie có los nidos y se comió las crías. Entretanto,
meeino Aguronarei juaiyugi Aguronurei le quitó el palo con ayuda del cual
eiñokei / había subido.

80. / ebe oki jifui mikari kue 80. —Oye, suegro, ¿por qué me engañas qui-
megkioto dika kue biyu ru- tándome el palo por el cual subí? ¿Cómo ba-
gki eiñokadi / nifo biike jaré? —dijo.
370 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

nukdi dooitu eede nuinu bo- Estaba sentado entre dos ramas del árbol y se
zamo raaitu / ino tuigoíno- puso a llorar. Entonces, Agaronureí se burló de
keide nuimk / fkí kue él:
jizunu jiyiteizuidoza dooita
taigoke / —Es el castigo que te mereces, pues ahumaste
a mi hija —le dijo.

81. / taigofano Agaronarei 81. Luego, Agaronarei regresó a la casa.


hite jofomo / dk Aguronurei
hito / bitike / Jeziyamadi —Hola, Agaronarei, ¿viniste?
bukuoga / dama inomonu —Sí, he venido. Le quité a Jeziyama el palo
uuite I mika ie guui doode por el que subió. ¡Qué se caiga solo! ¿Qué irá
anudo kominki iyimo jmi- a comer? —dijo Aguronarei.
zuide /jaieiza dooitafetudute
amena bozamo /komo Dobo- La gente iba a la chagra pasando por debajo
zeiroki ¡uironeite komo / fidi [del árbol]. Pasado algún tiempo se recostó
o buaiza dooita tuigofaide / entre dos ramas.

—Dobozeiroki está comenzando a enflaquecer.


Se lo merece. ¡Muérete! —decían burlándose
de él.

82. / dune moneiñena me- 82. Al día siguiente, cuando volvieron a mi-
fuuide / mefuaidemo bure- rarlo, unas avispas lo estaban lamiendo. Se lo
gkki naimk junude / ie contaron a Agaronarei:
yuaibite / komo Dobozeiroki
¡irakki junaka / juabi baake —Unas abejas están lamiente a Dobozeiroki.
I fidi kue jiza rfaidoza dooita Ahora está muerto.
taigoke baaiñedemo bure- —Te lo mereces, pues te comiste a mi hija —se
g k k i jibe ekajaidemo ie burló éste.
naireiza buregkkí / mona
buregi Rkmaza ie ¡ihe eka- Dobozeiroki, sin embargo, no estaba muerto.
jaide / Las avispas le estaban dando de comer, pues
eran su gente. Eran avispas del cielo, eran
Rfai. Lo estaban simplemente alimentando.

83. / done iyimo juaidínodí 83. Los que iban a la chagra llegaban con
firizuide / juubi Dobozeiroki nuevas noticias:
zorade yaberuei junukaza /
yokoyokode komo dooitu —¡Ahora, Dobozeiroki se pudre; lo están la-
yuaibite iyinki / miendo las moscas; está comenzando a gotear
—contaban los dueños de las chagras.

84. / ie meeino izuide nai- 84. Después de eso, ellos vivían allí. Enton-
makki / itemo hite abko ces, Dobozeiroki bajó del árbol y llegó a la ma-
naina abko / biyuno jofo- loca. La gente de Agaronureí lo señaló.
mo hite / dune Aguronurei
LUCHAS CONTRA HABITANTES DEL CIELO 371

nuireki mude / ebe ¡ezidi hi- —¡Miren! ¡Llegó Jeziyanm\ ¡Y ustedes dijeron
te / umoí yuu baake doonadi que había muerto!
dooitu mike / moo Dobo- —Dobozeiroki, hijo, ¿viniste?
zeiroki hito I bitike / nifo kue
ii / monu Feyikui Rfamudike —Sí, he venido. ¿Qué me puede pasar? Soy
I baaiñedike / iemo buakenu un Riama de los Feeikui22 del cielo. No he
kuenu otedumoi / muerto, aunque ustedes así lo creyeron.

85. / nifo nibaiye Dobozeiro- 85. —¿Qué haremos con Dobozeiroki —dijo
ki doode I ie meeino dune Aguronarei y tomó ambil decidiendo su muer-
naimk yera guite dañe / me- te—. Lo engañamos, pero no ha caído. ¿Cómo
gkotikaimo uaiñedeza nai- lo mataremos? Hay que darle muerte. No hay
mk mikado meeineikai / otra solución que ir de cacería, traerle carne y
naimk meeineye / mikadi colocar una serpiente en ella —dijo y tomó
yüdeza jibe ekaye yikíkína / ambil.
obizaiye / iemo jaiona rainu-
ye dooita yera guite /

86. / moneiñena obizaide / 86. Al día siguiente fueron a cazar y luego


dañe inena ruuota uiyano comieron lo que habían traído. Trajeron unos
guite I ekayena Dobozeiroki micos churucos para dárselos a Dobozeiroki
jofo tía miñona atke jemF como recompensa por haberles ayudado a
niei I moo Dobozeiroki o kai construir la maloca.
jofona kanua miño okaina
uaibita riño / nü dooita okai- —Dobozeiroki, hijo, como nos ayudaste a cons-
nabufuaiñote / ie zaai zuita- truir nuestra maloca, te trajimos carne.
de I zuitademo kkiñede / —¡Llévatela y cómetela!
kkiñenari izidodo bitaáa- —A ver —dijo Dobozeiroki.
keida kaítude /
Recibió el bulto y trató de desamarrarlo. Pero
no aflojaba. Por eso, Dobozeiroki se agachó y
cortó el amarre con los dientes.

87. / kaitademo zotaikeide 87. En el mismo instante, una serpiente lo


komeki iji fakai / daakena mordió en el pecho mientras que otra lo picó
jfakdi uuizi zotade fenai je- en el ojo y el bajo vientre. El hombre gritó. Así
niki I komkdi kaiykkeide I murió Dobozeiroki. Agaronarei había logrado
kaiykkeidedi inokoni baake matarlo.
Dobozérote ¡jaa Agaronureí
meeink /

88. / fidi kue jiza rfaideza 88. —Se lo mereció, pues se comió a mi hija
dooita taigoke / nifo nibuiye —dijo burlándose.
Dobozeiroki ziiñoza /jaa bii- —¿Qué hacemos con Dobozeiroki? Él posee
teza naireidi mona titibe poderes mágicos. Ahora vendrá su gente, las
Rkmaza mona junugui Rfa- mariposas del cielo y los avispones del cielo,
372 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

mazu biitezu / ninomo miye ambos Rki. ¿Dónde lo enterraremos? No lo


I ninomo miñeyeza nairei je- enterraremos en ninguna parte, lo quemare-
reimo jobeiye dooita ruíyíno mos en medio del poblado —dijo buscando
¡enode / ieri nuireí jereimo ya un lugar donde podría ser enterrado.
jobeide Dobozeiroki /
Así que quemaron a Dobozeiroki en medio del
poblado.

89. / ¡obeiyuno nugukuei jo- 89. Luego de haberlo quemado cerraron to-
fo íbaide / iemo Dobozeiroki das las casas. Pero el humo se elevó inmedia-
¡obeiyudí uiykgüde monumo tamente al cielo. La gente estaba alerta.
¡aritena / ino kakareide / ie- Entonces, el llanto de las mujeres de los Rfai
mo imaki iya fakai eede biya llegó a sus viviendas. Se fueron llorando has-
Rfañodi I eede jaaiya dukei ta el lugar donde cielo y tierra se dividen. De
biko buuyugomeimo / inenu allí llegaron llorando a la tierra.
audo hite / eede /

90. / biyuri nifo rute nuima- 90. —¿Cómo vendrán? —se preguntaba la
kki dooitu uuñode / uuño- gente tratando de descubrir de qué dirección
demo nuuizodo iyaiuaina provenían los sonidos.
titkki eede / riñonkki ju-
nuñueinu riide / Dobozeiro- Entonces vieron que las mujeres mariposas y
ki jobeiyu düekoni junu- las mujeres abejorras venían en bandadas por
ñueinu eede ifoona / ie zaai el camino. Estaban llorando. Las abejorras llo-
düe betaikeida uite / raron junto a las cenizas de Dobozeiroki. Lue-
go, las recogieron y se las llevaron.

91. / ekna jaaide / ore Aga- 91. Dejaron de llorar y se fueron.


ronarei jauidikezu / mare
inkikinu ure inütoza / mare —Oye, Aguronurei, nos vamos. Debes sumer-
o ruaigei aguitozu doonakei- girte en un largo sueño al calor de tu buena
da ¡uaide / ino ite Aguronu- leña.
rei I itemo dune jufidote /
Con esas palabras se fueron. Aguronarei se-
nifo kaimo zuuite / jibe ifo
guía viviendo allí y comentaba lo sucedido
doonokeide / inomo kakarei-
con la gente:
kaí doode /
—¿Qué nos sucederá? Esto fue todo lo que di-
jeron, así que debemos estar alerta.

92. / ¿e meeino dañe Dobo- 92. Después de eso, el alma de Dobozeiroki re-
zeiroki komekkí hite / dune gresó. Visitaba repetidas veces a la mujer de
aaimo biibizaide Agaronarei Aguronurei y le estiraba los labios de la vulva.
aaimo / imk aai dune hade / La maltrataba de la misma manera como lo
iñeñodi daafode haiguza iyu- había hecho con la hija y sus genitales colga-
yiñade / ban en forma impresionante.
LUCHAS CONTRA HABITANTES DEL CIELO 373

93. / Agaronarei aai bafaide 93. El alma de Jeziyuma estiraba los genitales
Jeziyuma komekkí / iena de la mujer de Aguronarei y el hermano de és-
Aguronurei aamudi ie ja- te se burlaba de él diciendo:
gukuuide I iyaima eeima
Agaronarei aai baüe buiru- —¡Qué jefe! Aguronarei estira el sexo de su
mu eeimadi dooitu ¡agukuui- mujer. ¡Semejante jalador!
de I ieri iena meeidaiyano
ikirizaide / kuedi mikari kue Por eso, Aguronurei sintió vergüenza. Enfure-
aai baaike dika jeureide ma- cido decía:
metedo kue uuidoitumoki
—¿Por qué jalaría yo el sexo de mi mujer, pa-
dooita ikirizaide nairei kairna-
ra que ustedes me ofendan con un nombre
duaiyari /
tan obsceno?

Estaba furioso porque su gente se burlaba de


él.

94. / ieri ifo ienu doozuiyari 94. Entonces reprendió a su mujer, ya que
aai ikke / kuedi o buaireini- hablaban así de él.
dike I mikari o omatkina ahí
baituniaido /jeureide mame- —Nunca te he maltratado. ¿Por qué permites
tenu kue otetuto /yono /buu que tus cuñados te estiren los genitales y me
o bakkedi / kuedi oonu pongan un nombre obsceno? ¡Cuéntame!
bauüeinidikedi dooitu aai ¿Quién es el que te maltrata, pues yo no soy?
ikke / —la regañó.

95. / ieri ikfano naiui nai- 95. Por la noche, después de regañarla, se di-
reimo yote / kuedi aaínu je- rigió a su gente:
taireinidikc / nuiñeñomo
jikanotikemo yoñededi / ahina —No he tocado a mi mujer. Ella no respondió
uuñoñede / duma komuidedi a mis preguntas; no sabe nada. Me dijo que
naiñeño yua / jumeiru abi su sexo se volvió así por sí sólo. Imposible
buaite / mikañe / nimei ketu que ella misma haya tocado su cuerpo. ¿Para
dumu uainina doode nairei / qué lo haría?

—Vigílala sin decir algo —le dijo la gente.

96. / konirueni ketutute /jo- 96. Aguronarei mandó a dos jóvenes a que la
fo motokoni daimeki ruake vigilaran. Éstos se sentaron en el centro de la
kfofukai naiñeño beeife /ke- maloca, cerca de ella, mirando hacia la puerta
tademo kominki íninmude / trasera. Mientras la vigilaban, la demás gente
iemo kizikizi doode / firizai- dormía. Entonces se oía "kizikizi" y el espíritu
monu hite / miñeñodi duuke- de Dobozeiroki salió de un sonajero. Al mismo
na igíde / iemo kíguitegui tiempo, ella se quejaba durante el sueño. El
doode / fuikízuíbide jogobe- espíritu decía: "kíguitegui", y se posó en el pe-
koni / cho de ella.
374 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

97. / iemo yetaikeide / dk 97. Entonces, los dos jóvenes gritaron:


buuitu aaikaño abüno jaaide-
di I doonamo bene biñededi / —¡Hola! ¿Quién es el que se dirigió a la mujer
buu naiedi oki uaikaño / ka- de nuestro jefe?
kañedike kuedi / o ubimona
jaaidedi nine naiedi jaaide En ese momento ella respondió:
doode / bene biñededi / ieza —Nadie se me acercó.
nine jaai / aa bene firizaimo —Oye, tía23, ¿quién era?
kakadedi kiñe doode / —No sentí nada.
—Se alejó de tí. ¿Para dónde se fue?
—Nadie se me acercó.
—Entonces, ¿para dónde se fue? ¿No será
aquello que se escucha allí arriba24 en el sona-
jero? —preguntaron.

98. / ieri moneiñena ana 98. Por eso, á la mañana siguiente descolga-
uuiyuno ukarite / iemo moto ron el sonajero y lo examinaron. El espíritu
kegudomo jaaiziide ¡ereikoni estaba metido en una semilla que tenía una
/ bii bienu ite dooitu razko ranura25, y se reía.
juiyide /fuiyidemo kkiñede
/ ieri nadomo gutude / ¡ua ie —¡Mira! Aquí está —dijeron y trataron de sa-
meeink Agaronarei uui carlo con un palito.
buibuke ¡ezi komeki /
Pero el espíritu no salía. Por eso, lo partieron
con semilla y todo. Así le dieron muerte al al-
ma de Jeziyumu que tanto había maltratado a
la mujer de Aguronurei.

99. / ino ite / ie meeink 99. Allí vivían. Después de la muerte del al-
meeino imaki dañe jobeizaibi- ma de Jeziyumu, los Riat volvieron donde ellos
de R k k i hite inmkimo / judí para hacerles la guerra.
uki ie juieide yote Rkki dika
kai jobeizaibide doode / ino —Quizá sea esto lo que los Rfai nos advirtie-
riide jobeimudi / ieri uieko- ron hace mucho tiempo, ya que vinieron a
mona Agaronarei tuude capturarnos —decía Aguronurei.
nazieri / iemo imaki gaikui-
Cuando llegaron los guerreros, Agaronarei y
yano uite / rinede Juziñu-
su gente huyeron. Pero los Rfai los apresaron
muimo /
y los condujeron ante Juziñamui.
100. / du¡e ¡uzimonigi uti- 100. —Trajimos solamente a Juzimonigi —di-
dikai doode / iemo Buineiji- jeron.
madi biedi ¡uzimonigiñede
jibe ie abi ¡uknizaí biedi doo- Pero Buineijima2*' dijo:
de I komini uizuiyu rkide
¡uziñamuidí /
LUCHAS CONTRA HABnANTES DEL CIELO 375

—Éste no es Juzimonigi; es simplemente su


criado.

Juziñamui devoraba a la gente que le llevaban.

101. / dañe abko bizaide / 101. Los Rfai regresaron a la tierra. Inmedia-
dañe imate jinona kirinuaide / tamente volvieron a cercar a la gente de Agu-
ieri Agaronará kominidi ronarei, la que huyó tan pronto llegaron los
tuuaide uiekomona / ie gaF enemigos. Los Rfai la capturaron, la llevaron
kuizaide Rfaki / uiyano ri- ante Juziñamui y contaron:
niaide / jinona uite Rfaki
yuaizuide /

102. / kai díte uieko dinena 102. —Tan pronto llegamos nos dispararon
I iemo duuiñedikai / mona dardos; sin embargo, no morimos pues somos
Aifoidai Rfamudikai / ieza los Veneno-R«w27 del cielo. Si hubieran colo-
uigikai muidomo ñetedo cado en sus cañas unas espinas de cumare
zuano kedóbimo afano díga- untadas de ají y nos hubieran disparado esas
katna iñedikai / mona Juzigi espinas ya no viviríamos. Somos los Ceniza-
Riamadikai / ieza juzegina Rfai del cielo. Si nos hubieran echado ceniza
juzekakaina biñedikai / ie no habríamos regresado. Y si nos hubieran
zaai ñekitofedo jaUnogakaina aplastado debajo de unos troncos de cumare
biñedikai mona Ñekkai Ria- tampoco habríamos retomado, pues somos
madikaiza doode / los Cumare-Rtat del cielo.

103. / dani abi yuaizaide 103. Así hablaron en la morada de Juziñamui


Juziñamui jofomo / kfue ote de lo vulnerable de su cuerpo28. Entonces,
Buineijima /ieri imkdi Juzi- Buineijima tomó la palabra y le comunicó a Ju-
ñumuimo ie hiyikino yote / ziñamui su deseo de regresar a la tierra:
ore kaa kue izuitumoizu /
mika ñeeike o iyamo iiti / —Oye, hermano, ustedes me deben llevar.
kuedi anajebeko imkna ibei- ¿Qué puedo hacer aquí donde tú estás? Viviré
mo iitikeza / kue izaitamoi allí abajo como uno de ellos. Llévenme, pues
biedi o iya dibeikoza / ésta es tu morada.

104. / doonari izuibite / aki 104. Entonces vinieron a dejarlo en la tierra.


ifo doodeza kue aama uuita-
moi ore Fitkai Rfamu / doo- —Oigan, Mariposa-Rtflí, lleven a mi hermano,
nari izaibite yorikeida / pues él lo desea así —ordenó Juziñamui y
rainaikeidu ie dobeiñokeida ellos lo llevaron.
neidunete unu Aguronurei
motokoni / Se colgaron de la rama yurige, lo sentaron en
ella y la voltearon29. Así lo dejaron en medio
de la gente de Aguronarei.
376 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

105. / iemo Aguronurekí 105. Éste lo saludó:


uuidote / ebe Buineijimu hito
/ niño ito oodi / kuedi amoi —Hola, Buineijimu, ¿viniste? ¿Dónde estabas?
dooitu moreneidike uiya / —Estaba haciendo trampas con la sustancia
amoi uikabite Rfai uigake / more. 30 y ellos me llevaron, creyendo que yo
juu / judí ine kue komini era uno de ustedes. Fui llevado por los Rfai
guitajuno uikabiyadi nifo que vinieron por ustedes.
nibaikabigu / rikabigu / ie —¿Qué hacen con mi gente cuando la captu-
meeino nifo iyano oodi ríñei- ran y se la llevan? —preguntó Aguronarei.
guo doode / nifo iyuno oodi —Se la comen.
kuidikao / kue duukenu ko- —Entonces, ¿cómo es que no te comieron a tí?
muiyuri Juziñumui kaidke —Yo nací al mismo tiempo que Juziñamui31;
kuenu / por eso, él me perdonó la vida.

106. / nifo iyuno kaki riga- 106. —¿Por qué nos come a nosotros?
kaí I amoki ¡itüeinfa jiribe- —Ustedes mataron un jején cuando el mundo
ma futamoi / ieri ie muidona estaba todavía en tinieblas. Por eso les hace la
amoi jobeide / jaka amaina guerra a ustedes. Los acabará —contó Buinei-
kenoite dooita yote Buineiji- jima, refiriéndose a aquella vieja historia.
mudi I ifo yogirite / ino nai- —Esta es la razón por la cual nos combaten
teno yote / ¿e muidona continuamente —decía Agaronarei.
kainade jobeikabide /

107. / nifo dookabi uifoi afa- 107. —¿Qué más dicen, pues no mueren
no dikabiya duuikabiñemri / cuando se les lanzan dardos envenenados?
ubi kdote / ñetetofedo kaíta-
jano ¡abitagukaina biñedikai —Se sienten orgullosos. "Si hubieran cortado
doode I juzeyeina difaika- unos troncos de cumare y nos hubieran aplas-
kaina biñedikai doodeza / tado debajo de ellos, no habríamos regresado.
Si nos hubieran echado cenizas, no habríamos
retomado", dicen.

108. / jaa biiade juzeyeina 108. —Cuando lleguen deben echarles ceni-
difaitamoí kedobimo ufano zas y dispararles dardos untados de ají. Lue-
düítumoí / ie zaai ñetetofedo go, deben aplastarlos debajo de unos troncos
jabinoitamoí / niu jaaiñeite- de cumare —ordenó Aguronarei.
za / doonari ñekiyu kaitude /
bitemo kaitajano riiáemo Entonces, sus hombres trozaron un tronco de
uieko dinena juzede / ¡faF cumare. Al llegar los Rfai, unos les echaron
mkdi díte kedobimo afano / ceniza, otros les dispararon dardos untados
¿e zaui ñekiyu jubítute nai- de ají y finalmente los aplastaron debajo de
matemo / dokeititede jabitu- troncos de cumare. Arrollados de esta mane-
gadi I ziyinkinu komuide jue ra, los Rfai se revolcaron en el suelo para con-
kominki / vertirse luego en pájaros, después de haber
sido seres humanos.
LUCHAS CONTRA HABITANTES DEL CIELO 377

109. / kenoñe ¡obeimu / da- 109. Sin misericordia acabaron con la gente
mk notare motomo uizke guerrera. Sólo dos lograron huir: uno, Ñola-
Ñotugairidi /jfaimkdí nooi- guirF2, escapó a través de unos arbustos de
rei fuirifemo aizke / menu- guarumo y el otro huyó bañadero abajo. La
mk / kenoka kominki / demás gente fue exterminada.
110. / ¿e moneiñena dañe 110. Al día siguiente, la gente de Agaronarei
kakareide / iemo biñede / ie- estaba alerta. Sin embargo, los Rtat no vinie-
mo dune hite / jikojikokabide ron. Luego regresaron. Notagairi se acercaba
komkdi / jinona naimkdi gritando repetidas veces y lanzándoles cañas
diride ñotakakko / ieri eiyo- de guarumo, de manera que la gente de Aga-
zz'e dooitu tuude I dumk gaF ronureí huyó porque creía que venía mucha
takeida uite / gente. El Riama agarró a uno y se lo llevó.

111. / dk nkzai kai uite / 111. —Oigan, ¿a cuántos de nosotros se lle-


dumk uite / nifo iyuno da- varon?
mk gaitade eiyuena kai —Se llevaron sólo a uno.
guikuikabidedi doode Aguro- —¿Cómo es eso que se hayan llevado sólo a
narei I naiedi damade izoide- uno, cuando tienen la costumbre de capturar
za dooita yote jkünkdi / a muchos de los nuestros? —preguntó Aguro-
jameira / kkdo / teodike / narei.
—Parece que era uno no más —le contestó al-
guien.
—¡Imposible! ¿Lo viste?
—Sí, lo vi.

112. / nimei ikomónei kai 112. —Mañana debemos ponemos al acecho


ketayeza / doonari ketade / —dijo Agaronarei y así lo hicieron—. No hu-
tuuñeitamoiza / ketaikaiza / yan, debemos estar alerta —ordenó, así que
doonari tuuñede bitemo / jü cuando llegó Notagairi no escaparon.
doodokabide dama eiyozie
dooyena / iyuidote / iemo Venía gritando "jü", para hacerles creer que
beei itiko jofo dikana atide / se trataba de mucha gente. Los asustaba. Se
jofuefete ñotukakko / naga- acercaba lanzando cañas de guarumo contra
kuei díte / la primera casa. Luego, bombardeó con cañas
todas las casas.
113. / buuita diriakadedi / 113. —¿Quién es el que quiere pelear?
damadeza fayeza / doonari
rakade nazieri / rakajano —¡Es uno solo, hay que matarlo! —decía toda
jikuide I naaizo moto feno / la gente y lo persiguió.
ie zaai jaa ie meeink Nota-
gairi I Habiéndolo alcanzado, lo cogieron a golpes y
lo mataron en la mitad del camino. Éste fue el
fin de Notagairi.
378 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

114. / ¿e meeino dañe ite 114. Después de ese episodio vivieron tran-
marenu are / iemo urutikodi quilos durante mucho tiempo.
nooireimo ¡ifunuaide / anu
raemonu zokazokazaide / zo- Un día, los niños estaban jugando en el baña-
kajaiya fakai zízifuítude biyu dero, saltando al agua desde un palo. Mien-
meeino / tras regresaban a la casa, el Rfama Izimeirei
clavó una lanza en el lugar donde saltaban.

115. / dañe urutikodi nooi- 115. Cuando los niños volvieron a bañarse,
zaide / nooizaidedi zokade el primero saltó encima de la lanza, quedan-
una yoezimo jijizaide / ¿e do engarzado en ella. Luego, saltó otro y le
meeino dañe zokade jfaízudi tocó la misma suerte. Al saltar el último, éste
daafode / dañe ireizadi zoka- también quedó engarzado. Entonces, Izimeirei
de / dajemo jijizaide / ¿e Izi- los cargó al hombro, se los llevó y él solo los
meireki rokanokeidu uite I devoró.
uiyuno rüke duma /

116. / done ie monei daafo- 116. Al día siguiente se repitió lo mismo. Los
de / duajekoni jijizaide / ie niños quedaron engarzados en la misma lan-
meeino izadi dune jijizaide I za, uno tras otro. Cuando había saltado el úl-
ireizu zokade dune / zokade- timo, Izimeirei se los echó encima, los llevó al
mo rokanokeidu uite Izimei- pie de una bamba y los devoró.
reidí I ragodu jenikimo
uiyuno rüke /

117. / nk naireki merkaite 117. Ahora33 la gente los echaba de menos y


/ nifo de kui urutikodi nine decía:
jaaide dika yüde / nooireimo
jaaikahide bikabiñenu / ¡ua —¿Qué pasó con nuestros niños? ¿A dónde
nimei nooda urutiko / ie han ido, ya que no están?
zaai giyikína uuñookei / —Fueron al bañadero y no han regresado.
—¡Pues manden unos niños a que se bañen,
pero vayan detrás de ellos y vigílenlos! —or-
denó Agaronarei.

118. / doonuri noodute / 118. Así que mandaron a unos niños a que se
nooitujano uuñookeke / da- bañaran y alguien los observó. Nuevamente,
ñe urutikodi zokade / jijizai- los niños saltaron y quedaron engarzados. Un
de / jkizu dañe zokade / niño saltó, pero no salió del agua, pues había
izadí biñede zízímo jijizake- quedado engarzado en la lanza. Del mismo
za I ie ifodo zokade dañe iza- modo saltaron otros y finalmente saltó el últi-
di I ie ifodo ireizadi zokade / mo niño. Entonces, Izimeirei se acercó, se los
nia beei hite Izimeireki / echó encima y se los llevó.
urutiko rokanokeida uite /
LUCHAS CONTRA HABITANTES DEL CIELO 379

119. / dañe nk giyikína uu- 119. El que había ido detrás de ellos a obser-
ñozuidimkdi firide jofomo / varlos dio aviso a los que estaban en la malo-
firiyari abko fujuide najeri / ca. Por eso, todos salieron a matar a Izimeirei.
nine uite / bifodo uite roka-
nokeidu I razimo jirodaitemo —¿A dónde los llevó?
uite bifodo / doonari uiyufo- —Los cargó y se los llevó por aquí. Se los lle-
do rakade / mkademo emo- vó engarzados en la lanza.
domo jüidizu uuno rüke /
nuiyiñadi uküde / daza uuno Ellos siguieron los rastros que había dejado al
rirke / llevarlos. Entre tanto, Izimeirei había sacado
de la lanza al niño engarzado de último y lo
estaba devorando. Los devoraba uno a uno,
sacándolos del montón de niños engarzados
que estaban recostados a un lado.

120. / iemo riide mootakdi / 120. En este momento llegaron los padres.
mikari benomo kai urutikodi
rfaíbiga I mikorimaniza / doo- —¿Por qué nuestros hijos son devorados
nari aizke / rakade giyíkina aquí? ¡Eres hombre muerto! -—dijeron e Izi-
I mkajuno jikuide / ¡ua ie meirei huyó.
meeiniu Izimeirei / kai keno-
ka meeinofiebideduma aizfa Lo persiguieron. Cuando lo alcanzaron le die-
lie ririga kai urutikodi dooi- ron garrote. Así murió Izimeirei.
ta jufidote I —Cuando luchamos contra los Rfai, uno de
ellos sobrevivió y huyó. Él devoró a nuestros
hijos —comentaba la gente.

121. / imkfuju meeino dañe 121. Allí vivían después de haberle dado
ite I jaade nifo kai níbuite muerte.
dooita jufidote / iemo iyino-
nide I ure ite / iemo dañe —¿Qué nos sucederá ahora? —se pregunta-
zuuitate/efu ibe dotude Ria- ban.
ma Fagodareidi /fugozi ubimo
mafano ie yünokeide ebirei- Pero los Rfai no se dejaron ver. Había pasado
yuri I yünokeidemo eiñoikei- mucho tiempo cuando aparecieron de nuevo.
du uite I buudí teoñede Fue el Rfama FagodareF4 quien arrojó una plu-
nairei jereimona uitemo / ma de guacamaya a la cual había amarrado
un anzuelo. Alguien la cogió, pues era muy
bonita. En este mismo momento, el Rfama lo
elevó al cielo. Nadie se dio cuenta cuando lo
raptó del centro del poblado.

122. / ¿e meeino dañe mogo- 122. Enseguida arrojó una pluma azul. Nue-
mu dotude I dune ie yünokei- vamente alguien la cogió y el Rfanm lo elevó
de / uite eiñoíkeidu / ifo al cielo. Así se llevaba a mucha gente.
imute iride /
380 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

123. / dune ie meeinokoni 123. Entonces arrojó un peine. Ahora la gen-


iboni dotade / nia uuñote te se dio cuenta.
naireki / ana biedi kiñe / bi-
fode yünokabite komk uika- —¿No será que es así? Se llevan a la persona
biyu I goguireina kaita que lo alce. ¡Corten un estantillo para amarrar
hirinoyeza / birinokeida jaina- una cuerda en él. Cuando esté amarrada toda
yeza komini / kai eiñoikeida la gente debe jalar, de lo contrario nos llevará
uuiadeza nujeri / a todos.

124. / doonuri ruyu kaitude 124. Cortaron un tronco y rápidamente ama-


I kaituikeidu birinokeide juri- rraron una cuerda en él. Luego se aferraron
kina I ie zuai nazieri naiguí todos a la cuerda y jalaron, después de ama-
fikinole /fitenokeidajainade rrar la cuerda al tronco. A la persona que pri-
goguiyumo birinokeidu /ñu- mero agarró el peine se le desgarró la piel de
ño gaitaikeidimk onoykifu- la mano, pues había sido perforada por el an-
gozi jüuikeigaza kakoduite / zuelo. Entonces, todos jalaron luego de haber
ino goguiemo birinokeida amarrado la cuerda al tronco. La gente jalaba
jainade nazieri / ua jainude con toda su fuerza del extremo de la cuerda.
nuirekí / muidomo tüide / Jalaba más y más. Todos estaban apiñados ja-
uu juinu / uu jainu / uu juina lando de la cuerda.
I nuirekí najeri tüide /

125. / nk biñedimkdi daa- 125. Los que hasta ahora no habían partici-
nomo hite nuzieri / uu juinu pado se unieron a la gente y jalaron con toda
I ua juinu I nuirekí yokaiyo- su fuerza. La gente estaba apiñada jalando de
kaikke daajekoni / damk fie- la misma cuerda. No había ni uno que no ja-
hiñede najeri juinudeza / nk lara. Ya iban quedando sin aliento pero jala-
jainadinodi jaüonede / uu ban más y más.
jaina / ua juinu /

126. / muidomo gubujuide 126. Al ser jalado, el Rfama finalmente cayó


nairei motokoni jainakadi / en medio del poblado.
bii bimk kai fagozido uizai-
yu amoi fuño doode / dotui- —¡Miren! Éste nos llevaba con ayuda de su
keidu ¡ikui / futukei ifogikoni anzuelo. ¡Mátenlo! —dijeron.
/buaiñede /feno naimk ¡jaa
Lo soltaron y lo aporrearon.
ie meeink ireimk /
—¡Golpéenlo en la cabeza! —decían pero el
Rfama no moría—. ¡Apaléenlo!

Éste fue el fin del último Rfama.


LUCHAS CONTRA HABITANTES DEL CIELO 381

Notas
1. Véase la interpretación, p. 122 ss. [P]
2. Un habitante del cielo. (N. del T.)
3. Nombre de la tribu cuyo jefe es Jitiruni o Agaronarei. [P]
4. Oración incompleta. (N. del T.)
5. Del fruto de cananguche. (N. del T.)
6. El término aaikaño designa a la mujer del tío paterno pero también a la madre
adoptiva y a la mujer del jefe (ver abajo, 97). (N. del T.)
7. Palabra compuesta de eeiyi (pie) yfakuñote (levantar). El sedal se amarra al extre-
mo de una vara que se dobla hasta el suelo. Al quedar la pática de un pájaro enreda-
da en el sedal, éste se cierra y la vara se endereza automáticamente, quedando la
presa suspendida en el aire. (N. del T.)
8. Trampa de dos troncos colocados uno encima del otro, cuyos extremos descan-
san sobre dos maderos. Al cerrarse la trampa un tronco cae sobre el otro quedando
el mico atrapado [P],
Esta trampa se arma en lo alto de un árbol. (N. del T.)
9. Canasto en forma de cono en el que los peces quedan atrapados, pues no pueden
devolverse. [P]
10. Bocado especialmente apetecido. [P]
11. Expresión metafórica para referirse a la cabeza y específicamente a los sesos. Se
sigue usando actualmente. (N. del T.)
12. Literalmente: 'por ahora debemos estar bien'. (N. del T.)
13. Aún hoy en día son proferidas estas palabras ai escuchar el llanto de un niño que
está bajo el cuidado de alguien. (N. del T.)
14. Nombre de la hija de Agaronarei. (N. del T.)
15. Nombre derivado de jezi- (jalar). (N. del T.)
16. Literalmente: 'porque su suegra hacía que ellos comieran solos la carne'. (N. del
T.)
17. En otra versión del mismo mito, Agaronarei introduce la mano por la vagina de
su mujer y le saca el corazón. (N. del T.)
18. De donde vinieron los primeros hombres; explicación del informante. [P]
19. Nombre de la gente de Agaronarei. (N. del T.)
20. Las antorchas se utilizan durante los bailes en la noche. [P]
21. El aro, hecho de bejucos, se amarra a ambos pies. Al subir al árbol sirve de apo-
yo. En el presente caso, el árbol, al parecer, era muy grueso. [P]
22. Derivado defeekode (liviano). (N. del T.)
23. Véase nota del párrafo 17. (N. del T.)
24. El sonajero, instrumento musical que se utiliza en los bailes, se guarda en la ma-
loca colgado de una viga. (N. del T.)
382 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

25. Kegado significa 'pintura' o 'inscripción'. Puesto que los sonajeros, hechos de se-
millas en las cuales se hace una ranura, no llevan ningún decorado, el término kegado
se refiere aquí a la ranura. [P]
26. Según los intérpretes, su nombre es ¡uzijima. [P]
17. Es decir, Riai a quienes el veneno del ají causa la muerte. [P]
28. Aquí se relata una vez más cómo los Riai salen victoriosos de un ataque contra
Agaronarei. A continuación se repiten los párrafos 100 y 102 casi que con las mismas
palabras. Por tal razón, esta parte se omitió. [P]
29. El significado de esta oración no está claro. Se tradujo su equivalente en alemán.
(N. del T.)
30. Una resina pegajosa con la cual se confeccionan trampas para pájaros. (N. dpi T.)
31. Anteriormente, Juziñamui vivía bajo el nombre de Kuio en la tierra. Cf. p. 91 y ss.
[R]
32. Nombre derivado de ñotakat (guarumo), una especie de caña. (N. del T.)
33. Este nuevo episodio de cómo quedan engarzados los muchachos se relata única-
mente a fin de que el espía los pueda observar. La forma en que se narra, sin embar-
go, no es muy hábil. [P]
34. 'El que tiene el anzuelo'. [P]
17. ¡ADOMA IGAI LA LUCHA POR UN TAPIR1

Los tapires raptan al hijo de ]adorna


1. / ino ite ¡adomudi / itedi 1. Allí vivía ¡udomu e hizo cercar un salado.
juuiñi tkutate ¡udonmdi / Entonces, su gente armó un cerco alrededor
ino jauiñi tkude / eo jirode del salado. Los tapires bebían con frecuencia
jigudkki I ie tkujuno ruite de este salado. Hecho el cerco, colocaron una
irebeinu / ruitemo jizadi jo- trampa dentro de él. Cuando la colocaron,
roide / ino nuie ruite / una cría de tapir se hallaba en el salado. Ins-
talaron la trampa para atraparla.

2. I ¡adorna jitodi naiyorei- 2. El hijo de ¡adorna andaba a lo largo de


do jauikeide / ¿e inomonu ui- aquel cerco. De ahí se lo llevaron los tapires.
te jigudkki I Judoma Jito El hijo de Judoma llevaba alrededor de su cue-
künak unu juiei rkigu jígu- llo un collar de dientes perforados de los tapi-
dimu iziruedi jüide yerikadí res que habían sido comidos hace algún
I ie najemo uite / tiempo. Con todo y eso se lo llevaron.

3. / jiizuidejito uiyu meeino 3. Después de haberse llevado al hijo, mu-


jigadkkí I kue ¡itodí nino- chos tapires caían en la trampa.
mo ite doode / benodi yüde /
kai iyaima ¡itodí ninomo ite —¿Dónde está mi hijo? No está aquí —decía
dooita nuirekí jenode / jae el padre.
jofomo juuiñede / jaaiñededi —¿Dónde está el hijo de nuestro jefe? —decía
I nano heno kai motado aayi la gente y emprendió la búsqueda.
jauikeide ¡udorotedí doode / —¿No será que ya se fue a la casa?
¿e jenodemo yüde / —No ha ido a la casa. JudorokP- estuvo andan-
do hace un momento aquí entre nosotros —
decían.

La búsqueda fue en vano.


4. / jofomo hite / dk kue ji- 4. ¡adorna regresó a la casa.
todi hite I biñede doode uuki
/ ieza niño ite kue jitodi dika —Hola, ¿mi hijo vino?
jofomo biñede dooitu ¡do je- —No ha venido —respondió su mujer.
node I ino eiaide Judomudi / —Entonces, ¿dónde está mi hijo, pues no ha
regresado a casa? —dijo Judoma y lo buscó llo-
rando.

5. / nuirikenu juaiñi tkutute 5. Al no encontrar a su hijo, Judoma ordenó


Jadomadi jito beiñena meei- cercar el salado con más cuidado. Pensando
no I ino tkude nairikena ji- en el hijo de su jefe cercaron el salado comple-
tona merkaiyano / ¡iizaide tamente. Los tapires caían en la trampa y
irebeimo ¡igadimudi / ¿e mi- ellos los comían. Así los diezmaban.
384 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

de / ifo jigudki kenode ire-


beímo I

6. / dune jiiyu meeinokoni 6. Al caer un tapir en la trampa, los otros


jigadimuki naie tkajayorei rompí an el cerco y bebían. Pasaban por enci-
kadujuno ¡iruaide /' jfaigi jii- ma del que había caído en la trampa y en se-
de uufedo ¡uaizaide / ie zuai guida bebían del salado. De esta manera
¡iruaide ¡uuiñi / ifo ¡ihe ¡mí- siempre había tapires en el salado.
nimo ¡oroizuke ¡igudimadí /

7. / jirua daakenu monadi 7. Relampagueaba al mismo tiempo que be-


borizaide jiruamona / ¡ígu- bían. Los tapires hacían que el cielo se alboro-
dkí jiguizuigu monudi / ¿e tara. Durante la tempestad, el espíritu de los
una bizaide jigudki komekkí tapires se acercaba con gran estruendo. Tan
I kaaikaikeida bizaide /jino- pronto llegaba, bramaba a lo largo del cerco y
na riikeidu tkukayoreido lo tumbaba. De esta manera, los tapires be-
kaaikaizake / kauizuide tka- bían guiados por el espíritu, el cual, a la cabe-
juyorei dubiaide / ie ifodo za de ellos, tumbaba el cerco.
jigudkki jiruuide / imk
ifuuigu / ífuuno kuizaide /

8. / iemo naireki moneiñe- 8. A la mañana siguiente, la gente fue a mi-


na mefuaide / jaaiñi tkaja rar y regresó donde su jefe a contarle lo que
yuuibizuide imaki iyaimamo había sucedido con el cerco. Por eso, al día
/ ieri moneiñena tfaujuide / siguiente fueron a construir un nuevo cerco
yüde tkukadi / kaigu dañe pues el viejo ya no estaba; había sido destro-
tkude I ie zuai nuie ketade zado. En seguida, un criado de fadoma se que-
naimk ¡uknikkí / dó vigilándolo.

9. / iemo ¡ígudki iyuima 9. Entonces llegó el hijo de Judoma junto con


uñado ¡adorna ¡itodí bizaide / el jefe de los tapires. El hombre que vigilaba
¿ena ¡uuiñi ketudimkdi kkde el salado lo vio.
I ore uzu kai komkdi beimu-
te uigu I' jigudünu añado hite —Oye, abuelo, nuestro hombre fue raptado
I jau dooitu nujeri ketade / por ellos; él vino al lado de un tapir.
ketademo motado ñodade / —Ya veo —dijo Judoma.
gaitareniga / jigadinm unudo
aizkide / Todos se pusieron al acecho, pero el hijo de
¡adorna dio un salto en medio de todos y no lo
pudieron atrapar. Siempre corría al lado del
jefe de los tapires.

10. / ino dañe ¡ígadkí ko- 10. De nuevo esperaron la llegada del espíri-
meki riizaiya inokoni ketade tu de los tapires. En eso llegó con gran es-
I iemo hite naimkdi / kaai- truendo. Mientras esperaban se desató una
kaikabide jigudki komeki /
LA LUCHA POR UN TAPIR 385

ketudemo monudí bukajaide / tempestad. Los rayos caían y el cielo infundía


horide / iyureide / tkaju kai- miedo. Llegó el espíritu y destrozó el cerco.
zke riikeidu /

11. / buuitu kai ¡uuiñi tídaja 11. —¿Quién es el que destruye el cerco de
kaizkedi míkorirmnizu doo- nuestro salado? ¡Es hombre muerto! -dijo el
de / yetukadí uizikeida jaaide que vigilaba.
abko / komo juuiñí tkujuyo-
rei kaitemo yetukaza ¡uuke / Ante esa amenaza el espíritu salió corriendo.
Tan pronto comenzó a destrozar el cerco le
gritaron, por eso huyó.

12. / keeide jígadkkí / ieri 12. Los tapires se estaban acabando. Por esta
keeiyumona komeki biibizai- razón, su espíritu venía al salado. Entretanto,
yu I ie motado Judomu ¡do los tapires llevaban al hijo de Judoma al otro
alfaide jigudkki ruika Zu- lado del río donde la Gente Zurujodai quienes,
rujodai naireimo / imaki ire- después de que los suyos habían encontrado
beimo meeink meeino la muerte en la trampa, curioseaban los dien-
Judoma jito kimak unu ite tes que el hijo de Judomu llevaba en el cuello.
iziduei ukarizuide /

13. / biedi kai moto iruma 13. —Éste es el diente de uno de nuestros jó-
izido I biedi kai moto iruño venes —decía uno.
izido jfai doozuide / ie zuai —Y éste el de una de nuestras mujeres —co-
akariyano jitajuide / dune mentaba otro.
imute fuifiu daakena ukari-
zaide / nia nuirekí keeiokei- Luego de haberlos inspeccionado se los colo-
de I dk kai komkdi dune caron nuevamente al hijo de judomu. Cada vez
faifide I ¡uude dune kai Judo- que moría uno de ellos miraban el collar. La
mu rfaiya iziruena kai eroi gente tapir se estaba extinguiendo.
dooita erozaide / imaki uamu
izirue imate miriño izirue / —Otra vez uno de los nuestros ha perdido la
vida. ¡Miremos los dientes de nuestra gente
que fue devorada por Judoma}. —decían y los
miraban.

Eran los dientes de sus hermanos y de sus


hermanas.

14. / dauirie biireínide Jofo- 14. Un día de por medio no venían a la casa,
mo jaziki guizaideza raenki pues andaban comiendo palos en el monte.
I jofomona biibizaide jaai- De la casa iban al salado. Eran hombres, pero
ñimo I kominizuide abi para ir al salado se ponían corteza de árbol ji-
igoteki biyiferi jítajaiga / ji- doninu, introducían calabazas en sus vientres
donigoki jitajano tobiragi y convertían bolsas de algodón en sus intesti-
jereimo ñuitajuide / binugi ie nos. Disfrazados de esta manera comían hojas
386 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

jebegina komuizaiya / ifo de monte. Cuando venían al salado lo hacían


jitaikeida jaziki guizaide / de la misma manera, después de ponerse las
¡aaiñimo biiade duufo jido- cortezas e introducir calabazas en sus vien-
nigoi jereimo tobimgi ñuju- tres.
no bizaide /

15. / nuirekí keeide ¡adorna 15. La gente tapir estaba diezmada pues Ja-
kenokaza / ie nairei keeiyuri doma había acabado con ellos. Por esta razón
¡udomu iyi guizuibizuide Ja- llegaron a comer a la chagra de Jadoma, guia-
doma jito atiaigaza mootai dos por el hijo de éste. Mientras que ellos co-
iyimo I rozíe guizaide jama- mían pinas verdes, Jadoroki se alimentaba de
düue I ie meeino Judorokkí pinas maduras, caimos y guamas.
jiakiyi yizaide jifikogki ji-
zaiñuei /

16. / nk beite / ore Judoma 16. Entonces los descubrieron.


jigudimadi kai iyi guiteza
doozaide / naino jigadima —Oye, Jadoma, un tapir está comiendo en
eeiyki komue / iyko ruuikei- nuestra chagra —decían.
de I kue jitoñe / roziyi uimju —Allí hay huellas frescas de tapir ¿No serán
nuk yigadi rae emodomo de mi hijo?
gaigadi jifikogki yiyudí —Las cascaras de los pedazos de pina que
jooiede doode / comió en la noche se encuentran encima de
un tronco, y en el suelo hay restos de caimo
—decía la gente.

17. I ieri nuirekí iyi tidade 17. Por eso, la gente cercó la chagra y por la
I tkujuno ie naiui menamk tarde dos hombres fueron a vigilarla. Pero
ketajuide / ketajaidemo guite cuando llegaron, el tapir había comido hacía
aayi zekoka dofo / hite abko poco junto al sitio donde la gente había arran-
firide I meiña biyugobemo cado yuca. Los dos hombres regresaron a la
yooifoki fuino dooitu nuizie- casa a dar aviso.
di kirinokeida tile / ¿e zuai ji-
gaide I jadi juukezu dooitu —¡Vamos! ¡Coloquemos redes en la parte por
jiguide I yooifoí jurikínu Ju- donde entra el tapir a la chagra! —dijo la gen-
dorokkí zuizide I ie zuai uni te.
dotunokeide / ifodo ¡uuke
jigadima diga / Entonces cercaron esa parte y colocaron unas
mallas. En seguida espantaron al tapir:

—¡Allí va! —decían arreándolo.

Pero Jadoroki soltó rápidamente las mallas y


las arrojó a un lado. Así escapó junto con el
tapir.
LA LUCHA POR UN TAPIR 387

18. / dk doode nuiziedi / 18. —¿Qué pasó? —preguntó la gente.


juikode I ninodo juikode / —Se escaparon.
yooifoi tikonokeidu juaide —¿Por dónde se escaparon?
doode I jigadimarrw kai iyui - —Arrancaron las mallas y se fueron. Era un
ma jito uigu / imk zuituka tapir, pero fue liberado por el hijo de nuestro
yooifoki doode / hite inomo- jefe. Él fue quien soltó la malla.
nu jofomo naireki / ie mo- —La gente regresó a la casa. Al día siguiente
neiñena ketude dañe / biñede se pusieron nuevamente al acecho, pero el ta-
ketademo / dk jígudünadí hi- pir no llegó.
te dune I biñede /jaa dooita —¿Qué pasó? ¿El tapir vino otra vez?
jikanote Jadomadi / —No vino.
—Ya veo —dijo Judomu.

19. / dañe ie moneiñena ke- 19. Al día siguiente volvieron a observar la


tajaide iyi / ketajaidemo gui- chagra. Cuando llegaron, el tapir había comi-
te / ie ubko firide dune / ore do. Los hombres regresaron a informar a Jado-
Judoma guite jígudünudí ma.
doode / guiteza dañe tfai /
doonari nuireidi tfaide / tfa- —Oye, Judoma, el tapir comió en la chagra —di-
no dañe jiguide I jadi juaide- jeron.
za doode / dune yooifoi —¡Entonces coloquen nuevamente las mallas!
uiekokoni komkdi ketade /
Así lo hicieron y otra vez espantaron al tapir:
Jadoma jito uiekodo jaaide /
gaitaikei iza / —¡Allí va!

Un hombre vigilaba delante de la malla. El hi-


jo de Jadoma iba a la cabeza y lo atraparon.
20. / gaitujamona jigudima- 20. Cuando lo capturaron, el tapir salió co-
di ekimona aizke / aizkedi rriendo y cayó en la malla. Allí lo mataron. El
yooifoikoni jiide / juu imaki hijo de Judomu, que había sido su guía, gritaba
meeink jigudimu / Judomu al ser atrapado y mordía a la gente. Por eso lo
jito uñokoidimk gaitakadí amarraron y así lo llevaron a la casa.
kaiyikaiyke / uinizkrite
nuirei ainizkde / ainizkri-
yuri nuimk maíte / maiyoi-
kfano atke /

21. / jaade jito atükeka jofo 21. Allí lo amarraron a un estantillo y su pa-
jerei goguireimo maíte / dre lo rezó. Pero los rezos no hicieron efecto.
mukno mootukí ikode / iko- El hijo de ¡adorna gritaba y llamaba a su gente,
demo nuaiñede / kaiyikaiyke los tapires, pero ellos no acudieron a su lla-
I jkaide nuirei / ino ¡kaika- mado. Por eso lo soltaron. Una vez suelto,
di nuaiñede / ieri zuitade / quedó parado en cuatro patas como un tapir.
zuitakadi juu dune ¡ígadíma-
388 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

na joradate / ino mootaki Entonces, su padre lo convirtió en un jaguar


naimk ie faiduu edoimana / rojo y así se fue.
ino ¡uuide edoimana /

Un tapir como mascota

22. / ¿e meeino ite / dañe 22. Después de eso vivían allí y cercaron
naimakki jaaiñí tkade / nuevamente el salado. Judomu ordenó a la
iemo nairei fakadote /kai da- gente:
ñe jaaiñi kai riyeza tkaitu-
moizu doode / ino ¡adomadi —¡Levanten otra vez un cerco alrededor de
nairei fakadote / ie zauifuka- nuestro salado para que tengamos qué comer!
duuno moneiñenu jaaide /
Al día siguiente fueron a cercar el salado, pe-
tidujuide / tkujuidemo jiga-
ro cuando llegaron, los tapires huyeron. La
dieki naiemonu tuude / ie
gente contó a su jefe;
yuaibite imaki iyaimamo /
ore uzu ¡igadímadí ¡iza diga —Oye, abuelo, un tapir bebió del salado con
jirode / ebireide doode / ¡uu su cría; era muy bonita.
dooita fairiote / ate iedi ore —Entendido —contestó Judoma.
Jadoma o nuireinu gaitatuye-
za doóde / uaki ooiniño / ji- Pero su mujer Nofiegiza, quien no tenía hijos,
zanide Nofiegizadi / dijo:

—Oye, Judoma, manda a tu gente a capturar la


cría.

23. / fiodo toofaide ¡izunu / 23. En lugar de un hijo, ella tenía un grillo
ie zaai narinkí reizuide / ie domesticado. Le había adornado las páticas
zaui faiduaide / ¿e meeino con lanillas de nido de hormiga y luego lo ha-
dañe jiziko tooke jizana / ie bía transformado3. Después tuvo un mico
dañe abi rede reianu fue / ie chichico como hijo e igualmente decoró su
fuiduuno ¡uzikimo ¡utade / ¿e cuerpo 4 y boca con lanilla de nido de hormi-
meeino ¡ígudimu ¡iza gaita- ga. Luego lo transformó y lo abandonó en el
tale I monte. Ahora hizo atrapar la cría de tapir.

24. / moneiñenu nuirekí 24. A la mañana siguiente, la gente cercó el


jaaiñi kirínuaide tkukanu salado, ya que la mujer de su jefe quería tener
imaki iyaima aai jizanu la cría de tapir como mascota. Cuando llega-
toofakamri / juuidemo joroi- ron, la cría estaba ahí. Todos la rodearon. En
de I joroiyari najeri kirinote el momento en que la madre tapir escapó por
I iemo ¡igadímadí unudo ño- entre la gente, agarraron a la cría y la llevaron
dade I ñodademo ¡iza guítui- a la casa.
keide / guitujuno atke /
LA LUCHA POR UN TAPIR 389

25. / dk guitudumoi doode 25. —¿Qué pasó? ¿La capturaron? —pregun-


Jadomadi / gaitadikai / nk tó ¡udomu.
doode aaki / ebe eiyo ebirei- —Sí, la atrapamos.
de doode Nofkgizadi / nifo —A ver —dijo Nofiegiza—, ¡miren! ¡Qué boni-
nibaiye kue tooki / ore jak- ta es! ¿Qué debo hacer con mi mascota? ¡Oi-
nizuí kue tooi yaaitamoi gan, hombres, construyan un corral para mi
doode I ieri yaite eki / ¿e ZÍM¿ mascota!
¡oronete naie jereimo / eka-
demo guiñede / mikana eka- Hicieron un corral y colocaron la cría en él.
ye doode I Pero cuando le ofrecían algo de comer no lo
recibía.

—¿Con qué ia alimentaremos? —se pregunta-


ban.
26. / nuiui nuirei jereimo 26. Por la tarde la llevaron al centro del po-
nuimatedi ¡oronete / iemo blado. Allí andaba sola, comiendo hierbas.
dumu jorojorokeide / mitk
guite I ebe helena jiteide kue —¡Miren! Esto es lo que le gusta a mi mascota
tooki dooitu mike / eroiya- —dijo Nofiegiza.
na tkaka jereimo ¡oronete /
inomo ekade imotebieinu bu- Después de que todos la habían curioseado,
myi ibkinu ekade / ie tooi ella la llevó al corral y allí le dio de comer ho-
guizaide ¡igadímadí / ifo jas de ortiga y hojas de parásitas. Éstas las co-
ekajaide / mía su mascota, el tapir; así era como ella lo
alimentaba.

27. / nuiui nuirei fakaduai- 27. Por las tardes ordenaba a la gente:
de I kue tooi guiyeza hurayi
ibieina kuemo utütumoí doo- —¡Tráiganme hojas de parásitas para que mi
zuide I ieri nuirekí alfaide / mascota las coma!
iena ekafaide / ¿e foot ekaye-
za jfaimkdí daafo alfaide ro- La gente traía las hojas y ella se las daba a su
ziyi ¡amadena / ¿ena ekajuide mascota. Otros le llevaban también pina ver-
Nofkgizadi naiui ekajaide / de para que ella alimentara a su mascota. No-
fiegiza así lo hacía; todas las tardes le daba de
comer.

28. / nia ¡igudimudi kitoze 28. El tapir era ahora tan grande como un
¡orodute / dune eiyuenu tF venado y ella hizo construir un corral más
dátate / kue tooi ikomónei grande.
tkaitamoiza nujeri /doonari
tkude nuirekí eiyofoinu / —¡Mañana todos deben hacer otro corral para
tkujano ino naidima ekade / mi mascota! —ordenó y la gente construyó
un cerco grande.

Allí Nofiegiza alimentaba al tapir.


390 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

29. / tooirineide / jaiei uri 29. Se había vuelto manso. Antes nunca ha-
¡oroireinidedi uri joroizaide / bía permanecido quieto; ahora, en cambio,
ino ekajaide ¡ígadímu / nk era muy tranquilo y ella lo alimentaba. Pero
duma guizuide imokírei jofo el tapir iba solo a comer de la ortiga detrás de
giyitedo / juiei nuirekí eka- la casa, así que la gente dejó de alimentarlo,
jaide / baade dama guizaide- pues ya comía solo. Después de comer iba a
zu I guiyuno tkuka jereimo dormir en el corral y cuando se despertaba
infaide ¡ígudimadi / ¿e zaai salía a comer.
kaziyuno guizaide /

30. / nia eiyuena ¡uaide jigu- 30. El tapir había crecido y la gente nueva-
dünudi I dañe nia eiyue eei- mente construyó un corral más grande, des-
munu tkude naüeki / pués de lo cual le daban de comer. Pero el tapir
tkujuno ekude / ino niu ei- ya era grande y comía en la chagra. Había deja-
yue eeimunu juuide jigudF do de comer ortiga. Comía en las chagras de la
niudí I niu meeidoi guite / gente y ensuciaba con sus excrementos los ba-
imokírei guizaiyadi baaka / ñaderos.
iyüei guizaide naizie iyimo /
¿e zaai nooirei boyizuizaide
¡ígudimadi /

31. / nuirekí ikirizaide / 31. La gente estaba enfurecida:


mikakíno kai nooirei boyi-
yukdí doozuide / mika ñeye —¡Qué cosa! ¡Tantos excrementos en nuestros
naiedi tooíka / ino boyidemo bañaderos! ¿Para qué domesticaron a ese ta-
kominki kaki jeareide kai pir?
jiroi mika ñeye tooíka nai-
ruedi doode / dune ikirite Cuando orinaba decían:
jaknizaki /
—¡Y nosotros tenemos que beber esa agua su-
cia! ¿Para qué domesticaron ese bicho?
—La gente estaba enfurecida,

32. / nia eiyue eeimana 32. El tapir se había vuelto muy grande y
jaaide / naizie iykdi jifano- destrozaba las chagras de la gente. Comía en
ga I guigu ¡kímk kdí duu- los sembrados de unos y cuando los había
fo guiga I ii kenuano dune acabado pasaba a los de otros. Las chagras
jfaimk iemo jaaizuide / ke- de la gente estaban destruidas.
noka nairei iykdi /

33. / mikakíno kai iyk ke- 33. —¡Qué desgracia! El tapir está acabando
nuadi jigudímu / mika ñeye con nuestros sembrados. ¿Para qué domesti-
tooíka naiedi doozaide / iyk caron ese animal? —decían.
guiyano tkaka jereimo imk
bizaide / nuirekí uime guite
I naizie iykdi kenoka /
LA LUCHA POR UN TAPIR 391

Cuando había comido en las chagras, el tapir


regresaba a su corral. La gente pasaba ham-
bre; sus chagras estaban destrozadas.

34. / n k nuirei ie kenuuno 34. Después de haber acabado con las cha-
Juzireieni naíreí iyk dune gras de la gente de jadoma, comía en los sem-
guite I izie iyk dañe kenoka brados de la Gente ¡uzireieníP, destrozándolos
I nm naiñeñomo yuaibite / igualmente. Entonces, la Gente ¡uzireieni llegó
naiemo eroikana hite mima- a quejarse donde Nofiegiza. Vinieron a mirar
temo I oki Nofiegiza o tooki al tapir.
nifoode dika kai iyk kenode
doode I naiedi o oreñeiyeza —Oye, Nofiegiza, ¿cómo es tu mascota, ya que
kai iyk kenodeza / nifo / da- destroza nuestras chagras? No la dejes salir
ma juuide I pues acaba con nuestros sembrados —dije-
ron.
—¿Cómo hago? Él se va solo.

35. / komktu efoidoike doo- 35. —¿Acaso es una persona a la que yo pue-
de I kue doonari jauiñede da prohibir algo? No sale porque yo lo man-
okainaza dama jaukeza /jibe de. Es un animal y sale por sí solo. Sim-
naimk amoi iyimo jauizai- plemente cierren el camino por el que va a
yuzo yaino doode / dune izie sus chagras —les dijo.
iyki keeide / naireki iykza
kenoka / Las chagras de esa gente quedaron destrui-
das; todos los sembrados fueron agotados.

36. / nia dune Jimuei iyimo 36. Entonces fue a comer en las chagras de la
guite imute iyi / n k izie iyai Gente Jimuegi 6 . Ahora llegó Jimuegi, el jefe de
-mudi eroizaibide naie jígu- esa tribu, a conocer el tapir.
dimumo / hite Jimuegki rii-
de / ukadoizuíhide jigu-
dünumo /

37. / mika ñiaibito oki Jimue- 37. —Oye, Jimuegi, ¿a qué viniste?
gi / o tooimo eroizaibidike / —Vine a mirar tu mascota. Quiero saber có-
nifoode dika kue iyi kenode mo es, ya que hizo estragos en mi chagra. ¡A
doode I nü naie kue eroi doo- ver, muéstramela! —dijo.
de I jino inomo ite dooitu yo- —Está allí afuera —dijo Nofiegiza.
te ie tooi Nofiegizudi / nü —¡Mirémoslo!
koko eroi / mei koko eroizai —¡Vamos! —dijo Nofiegiza y llevó a Jimuegi a
dooita Jimuegi uite ¡igudíma- que conociera al tapir.
mo eroiyenu /

38. / iemo tkaka jerei ink- 38. Éste estaba durmiendo en su corral.
de I bii kue tooimo eroi doo-
de / nü eka nifo guizaide kue
392 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

eroiyeza doode / ekutajari —¡Míralo! Esta es mi mascota —dijo ella.


ekade / ino ¡imuegkí eroita —¡Dale de comer para que yo pueda ver có-
¡aake nuimkdi / mo es que come! —dijo jimuegi.

Ella le dio algo de comer y jimuegi lo observó


y enseguida se fue.

39. / juaidikeza / jino ore- 39. —Me voy. ¡No lo dejes salir! Él debe per-
ñeiyezu / daa tkaka jereimo manecer siempre en el corral. Allí hay que
iite doode / tkaka jereimo darle de comer pues destruyó mi chagra y
ekayeza kue iyi kenodeza con sus excrementos ensució mi bañadero —di-
daafo kue nooirei boyiyaíteza jo Jimuegi a Nofiegiza
dooitu ¡imuegkí yote Nofie-
gizamo I

40. / jaa I efbkotikemo ragi - 40. —Sí, pero a pesar de que lo vigilo rompe
nkínu judake tikonokabite- el cerco arrancando los amarres, pues ya es
zu juubide eiyomknu un animal grande. ¿Cómo lo puedo impedir?
juuidezu I nifo kue efokoi / Lo vigilo y, sin embargo, rompe el corral y se
dumu efoidotikemo tkaka sale a pesar de todo lo que me digas —res-
botaikeida ¡uuide / jibe iedi pondió Nofiegizu, después de lo cual Jimuegi
mei yoto kuemo doode No- se fue.
fkgizudi I ino ¡uuide Jimue,
gkiyuuno /

41. / ¿e meeino dañe ¡aki 41. En los días en que no se alejaba más, el
nuizk iyi kenua meeino ziko- tapir comía los retoños que habían salido en
de dune guizaide ¡uuiñenuui- las chagras destrozadas por él anteriormente.
do I nk nuizk nooirei dune Ensuciaba de nuevo los bañaderos de la gente
boyiyuite jigadimadi / dañe con sus excrementos.
kai nooirei boyiyaítemo
mikari tkaka jereimo ekañe- —Otra vez ensució nuestros bañaderos. ¿Por
gu nuiedi doode / qué no le dan de comer en su corral? —decía
la gente.

42. / nk nuiñeño kakade / 42. Ella los oía.


mikari kue tooi nemuikadi
daa jufidoga / kue jito jaai- —¿Por qué hablan siempre de los excremen-
kiñenari jaziki okainanu abi tos de mi mascota? No puedo tener hijos, por
kue megfa biedi / iemo boyi- eso adopté un animal de monte. ¿Cómo van a
yu jufidoitamoi / ¡ufidokka- hablar ustedes de sus orines? Tienen ganas de
damoí I ieza ikomónei ¡e- chismorrear. ¡Pues hagan mañana un corral
giriena tkaitamoi najeri con palos más gruesos! —decía Nofiegiza.
doode Nofkgizadi /
LA LUCHA POR UN TAPIR 393

43. / ino niu tkude naireki 43. Entonces la gente construyó el corral y
I tkaja zaai jereimo ¡oronete encerró al tapir en él. Pero el cerco se pudrió,
jigudimu I ie dune tkakadi el tapir lo rompió y se fue a la chagra. Ahora
zabede tkakadi / nia botai- comía en las chagras de los Fítíbe7 Muinani.
keidu ¡uuide iyimo / dune Esas chagras quedaron también destruidas,
Fitibe Muinuni iyi guite / pues el tapir había consumido las plantas. En-
dune izie iyki iñede guigaza tonces el jefe de esa gente llegó donde NofiegF
I iemo dune izie iyaimadi za a conocer su mascota.
akadoizaíbide / Nofiegiza
tooimo hite Nofiegiza diñe /

44. / mika ñiuibito oki Fi- 44. —Oye, Fitkiruireye, ¿a qué viniste?
tkiruireye I o tooimo kue iyi —Escucha, Nofiegiza, he venido a ver tu mas-
guiyari eroizaibidike ore No- cota, pues se comió mis sembrados.
fiegiza I mikari kue tooimo —¿Por qué quieres ver mi mascota? Tú dejas-
eroito I biedi o kue ziriki tizi- te mi regazo estéril. Por eso me apiadé de un
tajari ahí jaziki okainanu animal de la selva que tú ahora quieres ver.
abike duedua / iemo eroito / No lo verás —dijo ella.
eroñedo doode / jaa jadi ifo —Si esto esido que decides, ¡vigila tu mascota
doodoza o tooi efoidoito / y no la dejes salir, pues devastó nuestras cha-
oreñeitoza kai iyk kenodeza gras! —dijo Fitkiruireye.
doode Fitkiruireyedi /

45. / ifo doonakeida ¡uuide 45. Después de esas palabras regresó. Se fue
ubido I eokeida jaaide / ¿e atika enfurecido, llevándose otra vez el maní que
muzukareidi abko uiga / había traído.
mikari riñodi jaziki okaina
kdote eroizuibidikemo doo- "¿Por qué la mujer ocultó con tanto celo ese
de I dama ikirite nuuizodo / animal de la selva cuando fui a verlo?", se
ikiritedi dune ie jofomo rii- preguntaba, enojado, por el camino.
de /
Llegó a su casa enfadado.

46. / dk Fitkiruireye o 46. —¿Qué pasó, Fitkiruireye? ¿Cómo es la


eroizaigu Nofkgizu tooki mascota de Nofiegiza que fuiste a conocer?
nifoode /teoiñedikekue itede- —No la vi, pues ella me regañó.
za / ¡ua nifo doo / mika —¿Qué dijo?
ñiuibito doode kuena / o kue —"¿A qué viniste?", me preguntó. "Tú dejas-
ziriki ooiniyari juziki okai- te mi regazo estéril. Por eso me apiadé de un
nana abi kue duedua / iemo animal de la selva que tú ahora quieres ver.
eroito I eroiñeito / dama ite No lo verás. No se puede", me dijo. Estaba
doode kuena / ¡ua / ieza ikiri- enfadada —contó Fitkiruireye a su gente.
te dooitu nuireimo yogirite /
394 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

47. / ino Fitkiruireyedi ye- 47. Entonces preparó ambil.


ra finode I Nofiegiza kue
ikke I ieza riye tooki / iyi —Nofiegiza me reprendió. Nos comeremos su
guiya tidaikai naidima meei- mascota. Vamos a cercar a aquel tapir que se
neyeza doode / jaa kai riye comió nuestros sembrados. Lo mataremos y
doode I mikari kaidiite kai nos lo comeremos. ¿Para qué perdonarle la
iyk kenodezu dooitu yera vida si acabó con nuestras chagras? —dijo y
guite jigadünu meeineyena / tomó ambil para dar muerte al tapir.

48. / ino iyi tidade / nia 48. Entonces cercaron la chagra. Pero el tapir
nuizk ie yeru guiyunu kaka- se había dado cuenta de que tomaron ambil
de jigadimadi / iemona nai- para decidir su muerte y por eso no volvió a
zie iyina guiñede kakudezu / comer en la chagra de esa gente. Nofiegiza
niu Nofkgíza dañe rafue preparaba ahora el baile okima y mandó ambil
finode okima / naiziemo yera a los Muinani, invitándolos a la fiesta.
uite I iruíziyenu okímu yote
Muinanimo /

49. / ¿e meeino ie tooki da- 49. Entretanto, su mascota volvió a comer en


ñe juzireieni iyi guite / izie la chagra de la Gente Juzireieni, así como lo
iyi nano jaiei guiya izoi da- había hecho anteriormente. La chagra quedó
ñe guite I kenoka / dañe izie destruida. Mientras comía los sembrados de
iyi guuiude ie tookíñeño aquella gente, el tapir no regresaba donde su
iyunomo biireinide / iyi iyu- dueña sino que dormía en ia chagra.
nomo inkide jigadimadi /

50. / niu Nofiegiza merkai- 50. Nofiegiza lo echaba de menos.


zuide I nifo de kue tooki bi-
ñena / hundí kue tooi fuñe —¿Por qué no vino mi mascota? De pronto
doozaide / iemo dañe monei- alguien la mató —decía.
ñenu bizaide / nia nuiñeñodi
kue tooki ¡uzikimo jibe inke Pero a la mañana siguiente apareció y ella de-
doozaide / cía:

—Mi mascota simplemente durmió en el


monte.

51. / ¿e meeino dune Fítidui 51. Después de eso, el tapir volvió a comer
Muinuni iyi guizuide / Jimo- en las chagras de los Fükuí Muinuni y en las
mu nairei iyi guizaide / izie chagras de la gente de Jimoma. Las dos tribus
diga yera guite / nifo nibaiti - tomaron juntas ambil.
kai I kai iyi tkaikai doonano
tkade ¡imuegkí / imk —¿Cómo haremos? ¡Cerquemos nuestras cha-
imeieki tkade iyi / gras! —dijo Jimuegi y ambas tribus colocaron
cercos alrededor de sus chagras.
LA LUCHA POR UN TAPIR 395

52. / iemo guite mefuaide- 52. Cuando fueron a mirarlas, el tapir había
mo / niño guite jigudimudi / comido en ellas.
aayi aaikaño zekoka dofo
guite doode mefuaidinodi / —¿Dónde comió el tapir?
ieri naaízueimo yooifoi tite —Comió junto al lugar donde la mujer del je-
nagazo naimk bibina naaízo- fe arrancó yuca hace poco —decían los que
mo I habían ido a mirar.

Por tal razón, colocaron mallas en todos los


caminos por los que el (apir llegaba.

53. / ¿e zuui tkuka muido 53. Luego alumbraron un extremo del cerco,
dinenu etiñote / niño guite
dooita jikanote / jadi ino —¿Dónde está comiendo? —preguntaron
doode / iemo jigadimadi eti- unos.
ñuu uiekomonu aizke / judi —Allí —respondieron otros.
jaaide nkba doode /jigudimu-
di tkuka motado ñodude / Pero el tapir salió corriendo tan pronto alum-
dk dooitu jikanote / iemo braron.
juikode jigudimu / mikari
—¡Ahí va! ¡Allá abajo! —decían.
díñega doode /juu imate aria
jigudimu / El tapir rompió con un estampido el cerco.

—¿Qué pasó? —preguntaron.


—El tapir se escapó. ¿Por qué no le clavaron
una lanza? —decían.
El tapir se les había escapado.

54. / orekadi Nofiegiza iya- 54. Después de haberse escapado, regresó a


nomo ie tkujuyorei jereimo su corral donde Nofiegizu. Durante dos días
jorozaíbide / memui joroide permaneció allí. Nofiegizu lo señaló diciendo:
ie izaiyafoi jereimo / iemo
Nofiegiza ie tooi mike / nifo —¿Por qué está mi mascota tan tranquila
ite kue tooki ifo iireinidedi hoy? Nunca está así.
uri joroiya biuido doode /

55. / ifo doodedi jigudima 55. Con estas palabras le dio de comer, pero
ekade / ekademo guiñede / el tapir no comía. Por eso ella le preguntó a
guiñenari inimo yote / nifo su esposo:
ite dika kue tooki guiñenu
dooitu yote / menuui joroide- —¿Por qué no quiere comer mi mascota?
di dañe jofo jinofe imokírei
guite I' oreka biyudi nuiziemo Ésta permaneció inmóvil durante dos días pe-
guite / kue tooki guiñededi ro luego comió de la ortiga que había junto a
dune guite doode /
396 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

la maloca. Después de haber regresado comía


en el poblado.

—Mi mascota no comía pero ya volvió a co-


mer —decía Nofiegiza.

56. / ino dune nuizk iyi 56. Nuevamente había comido en la chagra
guite I nk dañe yote / jíga- de la gente y ellos contaron:
dimudí kai iyk dune guiteza
dooitu dune jufidote / ino —El tapir comió otra vez nuestros sembra-
iyk dune guite jigadimadi / dos.
Jimoma nairei diñe iyuikaza
naiedi dañe Juzireieni díne Así decían y discutían. El tapir comía en las
dune guite / imaki iyk dune chagras. Como había sido espantado por la
kenoka / inena dune hite gente de Jimoma, volvió a comer donde la
imate iyi kenuano Jimueí díne gente Juzireieni, acabando con sus sembrados.
dune jaiei ie orianomo / De allí regresó donde la Gente Jimueí, o sea al
lugar de donde se había escapado anterior-
mente.

57. / iemo nuirekí yote / 57. Entonces, la gente comentó que el tapir
dune guitezu jigadimadi / había vuelto a comer.
niño guite / zekoka dofo gui-
te I meiña dune kai biyuzo- —¿Dónde comió?
mo tíai yooifoi doode —Más allá de donde arrancaron yuca.
¡imuegkí / tite yooifokí / ie —¡Vamos! ¡Coloquemos redes en nuestro ca-
zaai arijebei dinena etiñote / minp! —dijo ¡imuegi.
etiñotemo dañe aizke / judi
juaideza dooitu uieko dínenu Colocaron las redes y alumbraron desde arri-
jigaide I jiguika biyadi tka- ba. Cuando alumbraron, el tapir salió corrien-
jayorei muido botaikeida do.
jaaide / —¡Ahí va! —decían y lo espantaron cuando
venía de frente.

Espantado se devolvió, rompió un extremo


del cerco y se fue.
58. / juikode jigadtmudí 58. —El tapir se escapó —dijeron.
doode / mikari oretaga / ko- —¿Por qué lo dejaron escapar?
mk iñenufodo jaaide doode —Se fue por donde no había nadie contes-
dañe jaaiyari / hite abko taron pues se les había escapado.
orekadí / dañe ie lka¡uyorei
jereimo jorozaíbide ¡igadíma- Luego de haberse fugado, el tapir regresó a su
dí / jórozaíbidedi daanomo corral, donde permaneció durante tres días.
dañe dauiámani joroide /
LA LUCHA POR UN TAPIR 397

59. / dune Nofiegiza ie tooi 59. Al ver que su mascota estaba tan tranqui-
uri ¡oroiyuri yote dune / nifo la, Nofiegizu dijo nuevamente:
ite kue tooki nuifui ¡oroiyu
izoi dañe makariñenu joroi- —¿Por qué está parada mi mascota igual que
ya naiedi doode /fujuigu bi- antes, sin moverse?
yazu ieri iyuneiteza dauno —El tapir permanecía en un mismo lugar; es-
¡oroide ¡igudima / taba asustado, pues se había escapado de la
muerte.

60. / dañe guite jigudimu 60. El tapir comenzó a comerse los retoños
jaiei ie guizaigu zikuu / ie en los lugares donde antes había comido.
keeidemo dune Jimuegi iyi Cuando acabó con ellos, volvió a comer en la
guizaide / iemo dañe guiya- chagra de Jimuegi. Pero la mujer de Jimuegi
no beite Jimuegi aaki / ie jo- descubrió el lugar donde había comido. Co-
fomo uizke I dune jigadima rriendo regresó a la casa y dijo:
guite doode / iemo jimuegi
firide naireimo / —El tapir está comiendo otra vez.

Entonces, jimuegi avisó a su gente.

61. / niño guite / ¡iferei anu 61. —¿Dónde está comiendo?


ino rozie jumade guite / mei- —Está comiendo pina verde debajo del árbol
ña dune kai yooifoi tfai / ma- ¡iferei.
rena finoyeza dooita —¡Vamos! ¡Coloquemos nuevamente nuestra
¡imuegki fakadote I juu ima- red! ¡Háganlo con cuidado! —ordenó ¡imuegi.
ki tfaiya jigadima / ti te yooi-
foi I ie zuaidemo dune Los hombres fueron a cercar al tapir, amarra-
arijebei dinena etiñote / ie- ron la red y en seguida lo encandilaron desde
mo etiñotemo jigadimadi la parte alta. En ese mismo momento el tapir
aizke / huyó.

62. / jadi jaaideza mare diye- 62. —¡Ahí va! ¡Clávenle bien la lanza! -dije-
za doode / nine uizke / judi ron.
nki ine doode / inomo yetu- —¿Por dónde huyó?
de gíyíkí dinenu / yetakadi —Por allí abajo.
yooifoi anudo ¡uaide / juiko-
de jigadimadi doode / mikari Allí lo espantaron desde atrás. Asustado se
oreka doode / ikirineide jiga- fue por debajo de la red.
dima oriuri I
—El tapir se escapó —dijeron.
—¿Por qué lo dejaron escapar? —decían y
discutían, pues habían dejado huir al tapir.

63. / oreka jigudimu 'i No- 63. Después de haberse escapado, el tapir re-
fiegizu iyunomo dañe ie izai- gresó donde Nofkgizu y se paró en el lugar
yunomo jorozaíbide / oreka donde vivía. De nuevo permaneció en el mis-
398 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

biyudi I dañe daunokoni jo- mo sitio y no comía. Nofiegiza lo señaló otra


roide / guiñede / dune mike vez:
Nofiegiza / nifo ite kue tooki
naifai imokírei guizaidedí —¿Cómo es posible que mi mascota, que an-
dauno joroiyu dooitu duenei- tes siempre iba a comer ortiga, se quede aho-
te ie tooina / daa nakna dau- ra tranquila en un mismo sitio? —decía,
nokoni joroide / sintiendo lástima de su mascota.

El tapir pasó toda la noche parado en el mis-


mo lugar.

64. / ¿e jaieiza dooita imo- 64. Pasado un tiempo, comenzó a comerse


kírei zikua guite jaiei ie gui- los retoños del arbusto de ortiga cuyas hojas
zaiga zikuurue I kka había comido hace algún tiempo. Estropeó el
imokírei kenuuno tooi izie arbusto de ortiga y luego comió nuevamente
iyi dune guite /guiyano da- en los sembrados de la gente de Jadoma. Des-
ñe Fitkiruireye iyk guite / pués pasó a las chagras de la gente de Ttítez-
¡imuegi iyk guite tkaka / ruireye, y también comió en las chagras de
Jimuegi que estaban cercadas.

65. / iemo dune firide / iyi 65. Entonces alguien avisó a los demás pues
guiyu beite / dune guiteza había visto que el tapir comía en una chagra.
kai yooifoi tfai / ruaize fino-
yeza yooifoki doode / ino- —Está comiendo otra vez; ¡coloquemos nues-
mona tfaide yooifoi / tkno tra red, pero hay que hacerlo muy bien —dijo
dañe urijebei dinena etiñote el jefe.
/etiñotemo jígudímudi yooi-
foi ekko botade / jadi jígu- Se fueron a colocar la red. Después de haberla
dímudi ¡uikodezu doode / ino armado, encandilaron nuevamente al tapir
ikirite / desde la parte alta. En ese momento, el tapir
rompió la red por un lado.

—¡El tapir se escapó! —dijeron enfurecidos.

66. / jigadimadi k izuiyd je- 66. El tapir regresó al lugar donde vivía. JVo-
reimo jorozuibide / dune No- fiegiza le daba de comer, pero su mascota no
fkgíza ie tooi ekademo recibía nada.
guiñede / nifo ite kue tooki
guikabiñena doode / terF —¿Por qué no quiere comer mi mascota? • -se
nuaigu bizaiyumo uuñoreíni- preguntaba.
de Nofkgiza /
Nofkgiza no sabía que el tapir se había salva-
do de ser atrapado.

67. / re ñedode ¡imuegkí 67. ¡imuegt trató de matarlo, pero no lo logró.


meemeñena / ieri ¡imuegkí Por eso dijo:
LA LUCHA POR UN TAPIR 399

nifo nibaitikai meeineñedF —¿Cómo haremos, pues no hemos podido


kaízu doode / mikado meei- darle muerte?
neye ¡uaikahideza ¡ígudimadi —¿Cómo podemos matarlo si siempre se es-
I jü mikari mikado meeineye capa?
I Rfama Yuikarei uuidoite / —¿Por qué preguntas cómo podemos matar-
imkmo yuikafokí ite / imk lo? Hay que llamar al Rfamu Yuikarei. Él tiene
yuai Zkaginarei diga doode una red mágica. ¡Llámenlo a él y también a
¡imuegkí / Zkuginureil 8 —dijo Jimuegi.

68. / ieri imk uaidote Ría- 68. Así que llamaron al Rkmu. Al ser llama-
mu I ieri uuiduumonu hite do, Yuikarei vino y Jimuegi le saludó:
Yaikareidi / ¿e uaidote Ji-
muegki / hito Yuikarei / bi- —¿Viniste Yuikarei?
tike I mikari kue uuidoto / —Sí, he venido. ¿Por qué me llamaste?

69. / Jigudimu ñedodike 69. —Trato de darle muerte al tapir, pero no


meeiñenu / Nofkgiza tooíka lo logro. He ido a mirar al tapir que Nofiegiza
jigudimu eroizuidike / jigu- domesticó. Como destrozó mi chagra, traté de
dimu kue iyi kenuari ñedo- matarlo pero no pude. Por eso los llamé a us-
dike meeineñena / ieri umiko tedes dos.
jkuidike I ¡aa doode / —Ya veo —dijo Yuikarei.

70. / Yaikareidi imk jkui- 70. Yuikarei acudió al llamado de Jimuegi. En-
yumonu riide / dune inomo- tonces fueron a acorralar al tapir que estaba
na dañe ite ¡igadimu Ikide / otra vez allí. Todos fueron. Cercaron al tapir y
nujeri ¡uuide tkidedí / ino lo encandilaron desde arriba.
tile jigadima / tfano etiñote
juu ari inena / meiña etiño / —¡Vamos! ¡Alúmbralo!
etiñotemo uiekomona jaaide
jigadimudi / Cuando lo encandilaron, el tapir se les esca-
pó.

71. I judi juaideza / nine 71. —¡Ahí va!


juaide / eo ¡uaikahideza kiri - —¿Por dónde se fue?
noyeza / tkajayorei muido- —Hay que acorralarlo, pues es m u y hábil en
mo ñodude ¡ígudímudí / escaparse.
iemo tkajayorei muido diñe
ñodademo díte / inomo díte- El tapir saltó hacia un extremo del cerco. En
di d k jikodute / ino jikoda- ese momento le clavaron una lanza y al mis-
gudi dune yooifoi diñe ¡uuide mo tiempo le gritaron. Al escuchar los gritos,
I yooifoímo jiide Yuikarei corrió hacia la red y cayó en ella. Cayó en la
ifoimo I imk meeinegu díte red de Yuikarei. Atrapado por éste, fue remata-
Zfaaginureki / do por Zidaginarei.
400 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

La guerra a causa de la muerte del tapir

72. / ino imaki iyi kenode 72. La gente gritaba porque habían matado
meeimuza jikode / kuimude / al tapir que destrozaba sus chagras. Todos es-
jigudimu ie ino kubude / taban contentos. Entonces despresaron al ta-
meeinete / kubajano utke jo- pir que habían matado. Luego lo llevaron a la
fomo I ie Jimuegimo utke / casa, se lo llevaron a ¡imuegí. Ahumaron el ta-
naidima y ikke jigadima pir para llevarlo al baile okimu que Nofkgiza
naiñeño otemamo uiyenu / había organizado.

73. / ino nuimaki ¡uureí tul- 73. Entonces tocaron el maguaré. Después
le /jigadima rfano kaimatui- de haber comido parte del tapir se pusieron
de I ino Nofiegiza okimadi muy contentos. Los preparativos para el baile
zauide / Jimuegi iraiziyena okima de Nofkgiza terminaron. Ella invitó a Ji-
yote / izie ie moneiñena iruizi- muegi y la gente de él fue a la mañana si-
te Nofkgiza otemamo / guiente a bailar en la fiesta okimu organizada
por Nofiegizu.

74. / ino ie tooi kiruigim 74. Le llevaban a la dueña las costillas y las
ooide eeiyina onoyina ie patas delanteras y traseras de su mascota. Le
tooídiñeñomo / nuiñeño llevaban también los pulmones del tapir que
tooíka jígudima jazatena ooi- ella había domesticado. Así se burlaron de
de ie tuigokezu tooi rkno / ella, después de haberse comido la carne de
ie moneiñenu üuiziñki ¡uai- su mascota. Los danzantes partieron al día si-
de / niu iemo juizika yikk guiente. Entonces, Nofiegiza miró la carne que
akarite Nofiegiza /ukaritemo le había sido entregada: eran las patas de su
ie tooi eeiyi / biedi ¡igudima mascota.
eeiykt doode / ie ino eeiyi
beiyuno ie tooi jkuide / ¡F —Esas son patas de tapir —dijo.
daidemo bizaidedi biñede /
Cuando vio las patas llamó a su mascota, pe-
kue tooki bimute rígu / FF
ro ésta, que siempre acudía a su llamado, no
tkiruireye ikínodo kue tooki
vino.
faga / ie ¡imuegkí rite doo-
—Ellos se comieron a mi mascota. La mata-
de I
ron por orden de Fitkiruireye. Jimuegi se la
comió -—dijo ella.

75. / mikari kue tooki riga / 75. —¿Por qué se comieron a mi mascota? La
¡aa kue tooi miño ooitike vengaré —dijo Nofkgízu.
doode Nofiegiza / ie jigadima
rk miño oyenu nuirei iruke Entonces reunió a toda su gente para vengar-
nujeri I nugazie Nofkgiza se de los que se habían comido al tapir. Todos
ikino naake nuirekí / nujeri siguieron las órdenes de Nofiegiza; todos vi-
hite I
LA LUCHA POR UN TAPIR 101

76. / Yiyojeni yuaide Ji- 76. Le habían dicho a Yiyojeni que luchara
muegi ¡obeizaiyenu / yoga contra jimuegi. Al ser avisado, llegó.
naireki hite / die Nofkgiza
buu faifiya / buu rite dika —¿Qué pasó, Nofiegiza? ¿Quién murió 9 ¿A
jobeimei irakato / ¡ü abi kue quién se comieron para que retinas a los gue-
dued ia kue toen Muinanki rreros?
nte I ie faeyena irukike mi- —Los Muinani se comieron a mi mascota a la
ño oyenu nuimuki kue riyena que yo guardaba mucho cariño. Los he reuni-
I ¡aa doode Yiyojemdt / do a ustedes para que los maten, para que to-
men venganza, para que yo me los coma.
—Entendido —dijo Yiyojeni.

77. I najeri kominki daano- 77. Todos los hombres se reunieron en un


mo hite I Nonuieki Mona- mismo sitio, los Nonukí y la gente de Mona-
fidakaki hite daanomo fuidakai. Entonces, Nofkgiza los convirtió en
najeri / niuka bukauei Nofk- los enemigos de sus adversarios y ellos salie-
gízu ie komuitate / inomona ron a matar a Jimuegi.
jimuegi faiaide naiziedi /

78. / kakade ¡imuegkí ima- 78. Pero Jimuegi se enteró de que iban a lu-
ki ¡obeiyenu komini trauma char contra él y de que Nofkgiza los había reu-
kakade / ieri ¡imuegkí ie na- nido. Por tal razón, creó delante de su puerta
zeda amena nekanete / ya- dos árboles con el poder mágico yaroka: el ár-
roka ruikfai neidanete bol ruikfai y el árbol izobai. En ellos colocó la
yaroka izobai / ina jiyake avispa goreko, para que picara a los guerreros
gorekom jobeimei biia diye- cuando llegaran, y los pájaros ziuda y eeziko,
nu I komk beiyena ziadana para que descubrieran a los hombres que iban
jiyake eezikom komk beiye- a venir.
nu I

79. I nia ino Jimuegtdi abi 79. Jimuegi estaba ahora preparado: era im-
okuidote /jofo giyikki jaai- posible llegar por la parte trasera de la ca.-a; a
nide / enejebei jofodi dañe sus lados había colocado plantas kere9. No ha-
kerenu guítuka / ¡imucgímo bía modo de llegar donde Jimuegi, pues se ha-
jaaiyínodi iñede jíyaíkaza / bía rodeado de poderes mágicos, jimuegi
ie zaai ¡imuegkí jereimo ite estaba dentro de la maloca, rodeado de! po-
I yarokana kirinoga / ino de der yuroka. Allí estaba, lleno de poderes. Ha-
¡imuegkí I nm kreide abi bía colocado a su alrededor fuerzas mágicas.
jiyake / iyuneiñede / No sentía temor.

80. / iemo Nofiegizu íraíka 80. Los guerreros, reunidos por Nofiepza,
jobeimeidi jaaide / ¡oheizaide partieron. Encabezados por Ytyojeni fueron a
Jimuegi / Yiyojeni ifoka / ie- luchar contra Jimuegi. Éste los recibió con to-
mo ¡imuegkí ie imaki luirá- ques de maguaré. Los guerreros se cstoban
dote / niu jobeimeidi nide acercando a la maloca, pero el pájaro ziada y
jofomo / riidemo ziadadi
402 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

imaki beite / eezikodi uieko el pájaro eeziko los divisaron inmediatamente.


dinenu imaki beite / niu go- La avispa goreko los veía también.
rekodi daafo imaki beite /ja-
di jobeimei biya doode / —Allí vienen los guerreros —decían.

81. / ¡imuegkí nia ruikfai 81. Ahora, jimuegi sacudió el árbol ruikfai de
gadode ¡imuegkí / nia rui- manera que sus espinas caían. Entonces, Mo-
nuide guduumona / zoifikei- nufuidukai dio golpes de rodilla contra el árbol
da hite / jaidinote / nia jiduitena que estaba junto a la puerta de la
Monufidukaki Jimueí nuze- Gente ¡imuegi, pero las espinas de aquel árbol
du amena jiduikinu duitade / quedaron clavadas en su rodilla y Monafuida-
daitudemo daukenu ie ¡okiko- kai huyó. Ellos regresaron a la casa. Nadie ha-
ni nuidorekki teíkokuite / bía sido capturado, sólo Monufuidukaí había
ie aizfa / abko hite dune / fracasado y emprendido la huida.
oñede komknu / daje Mona-
fidakai faífiyu / ie aizfa /

82. / ¿e dañe jobeimeidi ífe- 82. Los guerreros regresaron y contaron a


note / Nofiegízamo yuuibite Nofiegiza:
I ore Nofiegizu faifidikai /
—Oye, Nofiegiza, hemos sido derrotados.
buu faifiyu / Monafidakai
—¿Quién perdió la vida?
doode I iemo riñodi naaiñede
—Monafuidukai.
yogudi I damu fuifide / jufi-
doñeiye dama fuífidezu doo- La mujer no dio importancia a lo que le con-
de Nofiegizu I taron.

—No interesa que haya muerto; no lo comen-


ten —dijo.

83. / ino ifo doonano dañe 83. Así habló y llamó nuevamente a unos
jobeimei íruke / Nofiegiza guerreros para que fueran a luchar contra Ji-
naireki dañe jobeimeina muegi. Los guerreros llegaron.
jaaiyena iraké / hite dune
jobeimeidi / dk m¡erif bitu- —Bien, ¿todos ustedes han venido? Oye, No-
moi I oki Nonozieroki hito / nozieroki 10, ¿has venido?
ino jobeimei írakno ¡uuide —Después de haber reunido a los guerreros,
dañe / niade Nonozieroki éstos partieron, también Nonozieroki. Todos
jaaiya / imaki najeri jimuegi fueron a luchar contra Jimuegi.
jobeizaide /

84. / ¿e dune beei imuki beite 84. Nuevamente, el pájaro ziadu y la avispa
ziadadi daafo gorekodi / da- goreko los divisaron a lo lejos. Al acercarse los
ñe uieko dinenu imuki nuifai guerreros, la gente de Jimuegi los recibía con
tairekua izoi imaki taireko- toques de maguaré, así como lo había hecho
te I nia jobeimeidi riide dune
LA LUCHA POR UN TAPIR 403

/ riidemo imakimo ruikfai en la ocasión anterior. Llegaron los guerreros,


juidinote jobeimeimo ¡imue- y Jimuegi sacudió el árbol ruikfai contra ellos.
gkí/

85. / nia Nonozierokkí fuifi- 85. Esta vez perdió la vida Nonozieroki. Ji-
de / ruikfai juidinote uieko muegi sacudió el árbol ruikfai tan pronto llega-
dinenu /jobeimei uuizkimo ron. Las espinas se clavaron en los ojos de los
fairodaite / jitiruneide / ie guerreros y éstos quedaron ciegos. Así fueron
guitade Jimuegkdi / jobei- capturados por Jimuegi y su gente. Unos per-
mei fuifide / abko jobeimeidi dieron la vida, otros huyeron. Esta vez, ellos
tuude / nia dani ubi kenota- mismos habían buscado la muerte. Los gue-
¡uide / k inomona biyu jobei- rreros regresaron de allí, sin prisioneros. Ha-
mei I atiñede komkna / bían fracasado.
imaki faifiya /

86.1 faifidikai / dumu fuifide 86. —Hemos sido derrotados.


I jufidoñeiye / kue daajena —No importa. ¡No lo comenten! Yo soy la
¡ufidoye doode Nofkgiza / única que puede hablar sobre eso —dijo No-
ino dune ite / iemo dañe ino fkgiza.
Nofiegizu jobeimei imke /
dañe imirite nia oñenano / Allí vivían. Entonces, Nofkgiza llamó de nue-
dune Kaimeruidimu uuide / vo a unos guerreros. Reunió a mucha gente
jaka Yiyojenidi Nofiegiza puesto que no había logrado capturar a Jimue-
diga naiteno jufidoteza jaai- gi. También llamó a Kaimeruidimu. Yiyojeni y
ñede / Nofiegiza se quedaron comentando lo sucedi-
do.

87. / Nofiegizu iyanomo ite 87. Estaban en el lugar donde vivía Nofkgiza,
I iemo riide Kaimeraidimudi cuando llegó Kaimeruidimu. Traía su terrible
I iyureide yaroka atke / iedo poder mágico yuroka. Con él llegaron unos pá-
hite ofomakki krikabide / jaros haciendo bulla.
dk ofoma Kaimeraidima ya-
roka aliñe I nairei uufedi yu- —¡Miren! ¡Kaimeraidima trae su poder mágico
roka rinkmona naiuide / yaroka en forma de pájaros!

Desde que Kaimeraidima hizo llegar el poder


yaroka, el espacio encima del poblado se oscu-

88. / Kaimeruidimu yuroka 88. Kaimeraidima trajo su poder yuroka y el es-


rinkdi nairei uufedi nuiui- pacio11 encima del poblado quedó oscuro.
keide / muido atagi rinede También trajo el poder mágico atagi de la ca-
tayurenaze / nazedo jaaide / becera del río y el poder tuyurenuze. Entró por
ite Nofkgiza /¡inona uaido- la puerta. Nofiegizu estaba en la maloca y lo
te I Kaimeruidimu rudo / rii- saludó inmediatamente:
díke I jaa doode Nofkgiza /
404 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

-Kaimeraidima, ¿llegaste?
-Sí, he llegado.
-Bien —dijo Nofiegiza.

89. / iemo daakena uaidote 89. A! mismo tiempo lo saludó Yiyojeni:


Yiyojenidí / Kaimeraidima
hito I bitike / nü o atika o ya- —Kaimeraidima, ¿viniste?
roka I bii doode I fekaniko —Sí, he venido.
anukoni dofeoga yurokadi / —¡Muéstrame tu poder yaroka que trajiste!
ie eroke Yiyojenidí / biedi o —¡Míralo! —llevaba el poder yuroka terciado
yuroka I jü I dika yibegeirode debajo de la axila.
I bifozai yurokadi doode Yiyo-
jenidí I ie yaroka nádate / Yiyojeni lo examinó.
mika biedi / mikaita yibegei- —¿Éste es tu yaroka?
rode I —Sí.
—¿Por qué es tan feo? ¿El yaroka es así? —pre-
guntó Yiyojeni. Se burlaba del yaroka—: ¿Qué
es esto? ¡Qué cosa tan fea!

90. / doonano abimo dute 90. Con estas palabras, Yiyojeni golpeaba el
Yiyojenidí / duano te akatate yaroka de Kaimeraidima contra su propio cuer-
I üimu yurokadi bifoozaide po. Luego le mostró el suyo:
doode Yiyojenidí / imk iedi
zfarite I ¡aa dama oojedi ya- —El yuroka de un hombre es así —dijo Yiyoje-
roka /jaka kuejedi onoñede /
nimei oomo kue faka dooitu
Su yuroka brillaba,
komeküno ¡abinokeida Yiyo-
jeni dukoizüe / kaiykkeide —Sí, sólo el tuyo es realmente un yaroka, el
komkdi / inokoni ñaireF mío no sirve. Sin embargo, voy a probar el
daite / mío en tu cuerpo —dijo Kaimeruidimu.

Lo frotó contra el pecho de Yiyojeni y le asestó


varios golpes. El hombre gritó y se desplomó.

91. / inomona Kaimeraidima 91. Kaimeraidima regresó.


abko jaaide / mikari kue jo-
beimeidi teotaga doode No- —¿Por qué asustó a mis guerreros? —decía
fkgiza / ikirite / ino Nofkgiza enfurecida.
kaaikaide Yiyojeni / dune jae
nairei aafe natuidedi imkdo Yiyojeni no podía pararse. Los pájaros que ha-
aizikeida ¡uaide / bían oscurecido el espacio encima del pobla-
do, se fueron con su dueño.

92. / Kaimeraidima abko ie 92. Kaimeraidima se había ¡do y Yiyojeni lo


jaaiya dañe /giyikína rakade. persiguió, pero Kaimeraidima nunca volvió.
LA LUCHA POR UN TAPIR 405

/ biñede Kaimemidema / jaa Entonces, Nofkgiza dio fin a la guerra. Al mis-


ino te baaja naikíno / ie daa- mo tiempo, Yiyojeni, quien había pasado un
kenu Yiyojeni jae joreñona gran susto, regresó a su casa. Allí terminó la
orekaza ¡aake ie jofomo / ¡no guerra. ¿Quién hubiera podido hacer algo?
zaaide naikíno / buuka nifo
nibaiti /

La v e n g a n z a del a l m a del q u e fue d e v o r a d o :2

93. / ¿e ino de / ie meeino 93. Allí vivían. Después de que ¡igireima fue
dañe jigireima rifiya meei- devorado, su hermano Nubayamui armó una
no ie uumudi üre mide / ie trampa para peces. El alma de ¡igíreima saca-
kaaizaide aama kavadí / ie ba los peces que habían caído en ella, pero
naireimo kaitujuide / buu Nubuyamui sospechaba de su gente.
kue uiduiye kaaidedi / kue
tuigokumoi kue uamu rifiya —¿Quién sacó mi nasa? ¿Por qué se burlan
meeino dika kue uiduiyedi ustedes de mí sacando mi nasa, después de
amoi kaaikadí dooitu ikirite muerto mi hermano? —dijo Nubayamui, lleno
Nubayamui / de ira.

94. / jameira kaki kauikai- 94. —¡Imposible! Nosotros no la sacamos —le


ñedíkai dooitu ie nuirekí uui respondió su gente—. ¿Quién la habrá saca-
uuide / kaí kaaiñedikaiza do?, pues nosotros no lo hicimos. Pues vete
buudi kauiñe / nimei ikiri- solo a vigilarla, pero no armes peleas —decía
ñena damu ketajai doode la gente.
natreki /

95. / ieri naiui ketaode üre 95. Así que por la tarde vigilaba la trampa
arifekoni / nakmu daa ruake- desde la orilla. Durante toda la noche estuvo
mo moneide / moneidemo sentado ahí. Ya amanecía. Aún no había acla-
nia uzeneñedemo hite / nía rado del todo, cuando alguien vino. Nubaya-
Nubayumuidi ruuize mefode mui aguzó la vista pero no distinguía a nadie.
/ temo teoñede / mu üremo El otro bajó a la trampa y subió la nasa. La sa-
una jaaide / ino uidaiye rei- có del agua y la vació. En seguida se comió el
konote / reikonokeida ari pescado crudo.
atíde / atfano jutade / jutui-
keidu rite kaanori /

96. / iemo guituikeide ie ua- 96. En ese momento, Nubayamui agarró el al-
mu kavu / buuitu uaituridedí ma de su hermano.
kue uiduiye kaaidedi dooita
guítuikeke / iemo kavu dinena —¿Quién es el que se burla de mí vaciando
kue biedi / kue meeino fina- mi nasa? —decía mientras lo tenía apresado.
do I o aaki dika kue üre igo-
bena uai ekakadí / o aaidi Entonces, el alma dijo:
406 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

rauireiñode /jofomo ruaitu da- —Soy yo. ¿Ya estás preparando mi funeral?
je yonmni ninizaide muijiñe- ¿Por qué come tu mujer lo que cae en mi
na dooita ikirite Jigireima trampa? Tu mujer es perezosa. Está sentada
kavudí / en la casa tejiendo brazaletes. No trabaja —de-
cía el alma de ¡igireimu, llena de rabia.

97. / kue rígu / kue üreigF 97. —Yo comí el pescado; es mi trampa. Fui
dadi doode / kueka rifidi / yo el que fue devorado. ¿Por qué comes cons-
mikari kue miña oñena duje tantemente de mi trampa sin haber vengado
üre guiguido / kue rniñoka mi muerte13? Ya terminaron los preparativos
¡ae baina zuuide / uki kakarei para la fiesta bui que celebran ellos para ven-
juarei taiyunu / mfui kue mi- garse de mí. ¡Escucha los toques de maguaré!
ño oodo doode / nifomei o ¿Cuándo vengarás mi muerte?
miño ooitike doode / —¿Cómo te puedo vengar? —preguntó el
hermano.

98. / ore Nubuyurtiui kue 98. —Oye, Nubuyumui, prende candela y


irai ikajuno benokoni jobei- quémame en este lugar. Luego, coge mi ceni-
toza I ie zaui kue düe ooitoza za, empácala y llévatela. Aplícate un poco de
I ie tíyfano uuitozu doode / ella en la cara. En seguida pasa por encima de
ieri ie yfaijiza o uieko küito- tu mujer cuando ella esté tejiendo su brazale-
za I ie zaai o aaí yomani ni- te. Lleva pescado ensartado y pasa con él por
ya aafedo ¡aaitoza / yikki encima de tu mujer que estará sentada en la
jiyiyuno uuitozu / ie nuze puerta. El pescado goteará sobre la pierna de
fue ruuke o uai uafedo uuito- tu mujer, pero ella no se dará cuenta cuando
zu yikki I ie o uui rkíkomo pases —dijo el alma.
yokoyezu aafedo jaaidomo
kkñedeza doode /

99. / ieri aama ino jobeide / 99. Por tal razón, Nubayamui se alistó a que-
ireikena ie üre okke / ore mar el alma de su hermano. Éste, en el último
Nubayamui biedi o kue gaitu- momento, dio un nombre a la trampa.
jaza ¡anakoirenite dooita üre
okkno aamamo yote / —Oye, Nubayamui, como tú me atrapaste
aquí, esta trampa llevará el nombre de Janu-
koire14 —dijo a su hermano.

100. / ie zaai auma jobeide / 100. En seguida quemó a su hermano, cogió


jobeiyano düe uuno tiyke / la ceniza, la empacó y se aplicó un poco en la
tiykno uieko yfaijiza küde / cara. Después de eso ensartó unos pescados y
ie zaai küano yikki jíyiyano se fue a la casa. Cuando llegó, su mujer estaba
hite I bitemo aaki naze fue tejiendo un brazalete junto a la puerta. Nuba-
yomani nite / ie aafedo yikki yamui llevó el pescado a la casa y pasó por en-
jofo atke / iena aaki kkñede cima de su mujer sin que ella se diera cuenta.
I unijebei dinena uui mída- Ya adentro, la llamó:
te /
LA LUCHA POR UN TAPIR 407

101. / miri kue yikki ro- 101. —Querida, ¡cocina mi pescado! Iré a to-
kuuibi I uri bene Jimueí díne mar cahuana allá arriba donde los Jimueí, ya
kue uamu meeino bai zaaiya- que terminaron los preparativos para la fiesta
mo ¡iruaikeza doode / duma bui que celebran después de haber dado
juaiñedo / mikari ¡aaito dañe muerte.a mi hermano —dijo.
o aamu rfa izoi o rüfade doo- —¡No vayas! ¿Para qué quieres ir? De pronto
de I ifodemo ¡iruuike doode / te devoran así como devoraron a tu hermano
yikki roko / —respondió ella.
—De todas maneras iré a tomar cahuana. ¡Co-
cina el pescado! —dijo Nubuyamui.

102. / ebe ninodo kzu hito / 102. —Oye, ¿por dónde entraste?
o aafedo /o rfaikomo yokode- —Por encima de ti. El pescado que traje goteó
di kue utika yikki / ie oomo en tu pierna. Esas fueron las gotas que te ca-
yokua / jaa iena kkñedíke / yeron.
jü jarikina kue yikki roko / —No me di cuenta de nada.
kue uamu meeino finuu bui —Sí. ¡Cocina rápido mi pescado! Los prepara-
zaaiyuza doode / tivos para la fiesta bai que celebran después
de haber dado muerte a mi hermano ya ter-
minaron —dijo él.

103. / ieri uuki utika yikki 103. Su mujer cocinó el pescado que él había
rokode / ¿e rfano jiibie dute / traído. Nubayamui lo comió y luego mambeó
jaakike / kue uamu meeino coca.
finua baimo iraizizaidike /
mikari kue yogaodi jaaido —Me voy, iré a la fiesta bai que están cele-
nuaiñena doode aaki / ino- brando en memoria de mi hermano.
mona Jaaide aai fakaduano —¿Por qué te vas y no tienes en cuenta mi ad-
Nubayumuidi / vertencia? —dijo su mujer.

Pero Nubuyumui se despidió de ella y se fue.

104. / juuidemo nuimakki 104. Cuando llegó, la Gente ¡imueí estaba en


ie aama izife jikodate nairei el centro del poblado entonando cantos dedi-
jereimo / nia ie aama ¡obei- cados al collar que habían hecho con los dien-
ya düenu uieko zuituikeida tes de su hermano. Estaba todavía a cierta
küde ¡fekaniko iyaku küde distancia, Nubuyumui desamarró el paquete
beifodinokoni / ie zaai ¡uaide con la ceniza y se la aplicó en la cara y en los
I jofo meiyo neiduzuide / ¿e- hombros. Luego siguió su camino. Se paró en
nu teoñede izife jíkodutíno- el centro de la maloca sin que los hombres
dil que estaban entonando los cantos lo hubieran
advertido.

105. / kue beiñede doode / 105. —No me vieron —dijo y subió de un


ieri jofo muidomo ñodaikei- salto a la cumbrera de la maloca.
du ¡uaide / inomonu rfafoí
408 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

¡monote Nubayamuidi / Desde allí, Nubayamui extendió la red para


juziñamui ifot rkfoidi / atrapar hombres. Era la red gracias a la cual
izife jikodatemo jumunote / juziñamui comía seres humanos. Mientras que
jufakote / ¡ufuínuuno ¡ama- la gente entonaba los cantos dedicados al co-
nóte I t ü i g k k i nankmo yi- llar de dientes, él lanzó la red y luego la jaló:
ñajaide / los restos de los hombres cayeron a tierra,

106. / heine naimk biyazo 106. La sangre corría por el camino por don-
diñe dkdi tooide / au beno- de Nubuyumui había venido y éste se encon-
mo jofo muidomo ifokki ba- traba arriba en la cumbrera de la maloca con
taode Nubuyamuidi / die las cabezas entre sus manos. Allí donde corría
tooiyu diñe ¡ikode / d k k e / la sangre, la gente gritaba. Todo estaba ensan-
grentado.

107. / ie ine ifokki uite 107. Los que estaban en la maloca de Jimuegi
dooita rakade ¡imuegí jofo- lo persiguieron por donde creían que se había
mo itimkdi I nairei jereimo llevado las cabezas. Todas las personas que se
jaaidmodi najeri kenoka / encontraron en el centro del poblado fueron
meeino dimk rukaka / ruka- exterminadas. Los que sobrevivieron lo persi-
demo yüde / heine jaaidikaí- guieron, pero no lo encontraron.
mo iñede doode /
—Hemos buscado por todas partes, pero no
está —dijeron.

108. / Nubuyamuidi jaaizi- 108. Nubayamui se reía en la cumbrera de la


te jofo muidokoni / fidi kue maloca y dijo:
aama rfaidamoízu doode Nu-
bayamui I ifo doonuno Juzi- —Se lo merecen, ya que devoraron a mi her-
ñumuimo ifokki reikonote mano.
nafoimo / ie Juziñumuidi ua-
Después de estas palabras elevó las cabezas
no rite ifokki / ¡aizkno ie
con todo y red hacia Juziñamui. Éste sacó las
menino Nubayamui biko je-
cabezas de la red y las devoró. Después de
niteyío minuzaide /
haberle entregado las cenizas, Nubuyumui des-
cansó en los confines del m u n d o.

Notas
1. Véase la interpretación en la p. 148 ss. [P]
2. Nombre del hijo de ¡adorna. (N. del T.)
3. En otra versión del mismo mito se cuenta que el grillo y el mico eran primero
personas que posteriormente fueron transformadas en animales. Así se explica qui-
zás las palabras faiduaide (transformaba). (N. del T.)
LA LUCHA POR UN TAPIR 409

4. La palabra abi (se), al parecer, sugiere la idea de que Nofkgiza adorna su propio
cuerpo. Abi, sin embargo, significa también 'cuerpo', de manera que es más probable
que ella decore a los animales transformándolos de esta forma, es decir, proporcio-
nándoles sus características. [P]
La lanilla de nido de hormiga, sujetada con ayuda de un pegante, produce un
color amarillo. En efecto, el grillo tiene una pinta amarilla en las páticas; el mico
chichico la tiene en el cuerpo y en la boca. (N. del T.)
5. Gente Yuca. (N. del T)
6 Gente Mico Nocturno, o sea los Yagua. (N. del T.)
7 Mariposa. (N. del T.)
8. Cf. zida (lanza). [P]
9. Planta con hojas cortantes. (N. del T.)
10. Tefe de la Gente Nonuiei. [P]
11. Según me informaron se trata del lugar de la puesta del sol. [P.]
12. El siguiente episodio me lo dictaron como continuación del anterior mito. [P.]
13. Sólo después de haber vengado la muerte violenta de un familiar, se puede dis-
poner de sus pertenencias. (N. del T.)
14. 'Trampa del fantasma'. (N. del T.)
18. KANIFAIDO IGAI DE CÓMO KANIFAIDO FUE DEVORADO1

1. / ino daanokoni ofide 1. Allí se reunieron en un mismo lugar las


naireki Muinanki / kai do- tribus de los Muinani, nuestros primeros jefes:
fokoni komuide íyaíkominí los Ferohe Muinani, los Jitki Muinajoni, los
Ferohe Muinani Jitki Mui- Booiko Muinani y los Yeerue Muinani. Se asen-
najoni Booiko Muinani Yee- taron en un mismo lugar allá arriba en Nofie-
rue Muinani / daanokoni dk, frente a la cueva2. Allí se asentó mucha
gaijke ari iekoni uieko bene gente, también los Fee Muinani.
Nofiedkkoni / iekoni nairei
eeimadi uri guijke Fee Mui-
namadi /

2. / nujeri ino afai Kanifui- 2. Desde allí todos se fueron río arriba don-
domo inomonu makade / ma- de Kanifaido 3.
kaitikai Kanifaidomo bibeina
inkimk Zekranimo / iedi —Vayámonos donde Kanifuido y donde Zek-
daje juarei / ate iedi beei ka- runi 4 quien vive a mitad de camino. Éste tiene
kaiya / imk uui onoyí zoni- sólo un maguaré que se escucha a lo lejos. Su
kodí juuiñede / imk uui mujer no tiene casabe y tampoco tiene salsa
omaidi muiñede / beibei ite de ají. La mujer de Kanifaido, quien vive más
Kanifaido uui onoyí zoniko allá, tiene casabe de sobra.
juareiyu /

3. / oki Ferobemui oodi mika 3. —Oye, Ferobemui5, ¿tú qué llevarás?


uuito I kuedi unimona jaziki —Yo llevaré del monte el fruto kokamado, lla-
jkokuño komeki naidona mado también corazón de murciélago.
okika kokamado uuike / oki —Oye, Booikomui5, ¿tú cómo expresarás tu
Booikomui oodi mikana na- aprecio?
buiru uui finoito / kuedi —Lo haré con la vara booikora del monte.
unimonu jaziki booikore nal-
duna nabaira uuifinoike /

4. / ¡aa oki Muinujugui oodi 4. —Bien. Y tú, Muimjagai5, ¿con qué demos-
mikana nubuiru uui finoito / trarás tu amistad?
kuedi teerenufenu nubuiru —Lo haré con un disfraz de corteza
uui finoike / jaa jitki Mui- —Bien, y tú, Jitki Muinama6, ¿con qué pro-
nama oodi mikana nubuiru nunciarás las palabras de la amistad?
uai finoito / kuedi unimonu —Lo haré con una lanza negra del monte.
juziki ¡itküe nuidunu nubui-
ru uui finoike /

5. / juu oki Jimuegi oodi 5. —Bien. Oye, Jimuegi7, ¿tú cómo expresa-
mikanu nubuiru uai finoito / rás tu lealtad?
kuedi unimona jaziki jakze- —Yo llevaré del monte la olla del diablo 8 que
412 J\J-.LUjlÜN X MUOLOGÍA DE Lus UITOTOS

bikina okke taife uyego uui- llaman también ¡ukzebiki. Por medio de ella
tike I iena nabairu uui finoi- expresaré mi lealtad.
ke / juu ote Koregi —Bien. Oye, Koregi Muinuma, ¿con qué pro-
Muinama oodi mikanu nu- nunciarás las palabras de amistad? 9
buiru uui finoito I kuedi —Lo haré con la vejiga nututork 1 0 del pez uife
unujebeko uife fiyígoinu nu- del Inframundo.
buiru uui finoike /

6. / ¡ua mukai ite mukajuikai 6. —Ya es suficiente. ¡Caminen! —dijeron.


doode I inomonu hite Kani-
fuidcmo mukajuibide Muina- Las tribus muinuni partieron de allí para ha-
madi I ifode ¡imuegi cerle una visita a Kanifaido. ¡imuegi iba a la ca-
Kanifuidomo / ino riide na- beza. Llegaron y entraron por la puerta, pero
zedo jaaide Muinanmdi / ie- Kanifaido no se encontraba, pues estaba traba-
mo Kanifuidodi yüde jando. Solamente estaban su mujer, el criado
muijkezu / duje uui iyu / ie- de Kanifaido y su padre.
mo nai Kanifuido jukniki
daje jofomo iya ie mootai
diga I

7. I jinona Zdejigkamu uai- 7. Inmediatamente, Zekjigkuma, el criado,


dote I buudumoí kue iyuíma los saludó:
nazedo bitamoídi / kue iyui-
mamo mika utkamoí / nü —¿Quiénes son ustedes que entraron por la
umoi utika rúa kue eroi doo- puerta de mi jefe? ¿Qué trajeron a mi jefe?
de I bifozui raudí doode / ¡Déjenme ver las cosas que le trajeron! ¿Éstos
imaki uigu jiferoyi zebide / son los regalos? —preguntó y estiró una tela
uuitute I nü kue iyaimamo de corteza.
mukajaíhidumoi iezu umoi
Burlándose de ella dijo:
utika roa doode /
—¿Dónde están las otras cosas que trajeron,
ya que vinieron a hacerle una visita a mi jefe?

8. / iemo Koregi Muinumu- 8. Koregi Muinumu tenía una tembetá en la


di yüidefueikei / biedi o kue mano.
iyuimumo atika roa /jee / n ü
atike eroi doode / iemo nai- —¿Esto es lo que le trajiste a mi jefe?
mkdi dama eroiñega oomo —Sí.
kue utikeita Kanifuidomo —¡Déjame verlo! —dijo el criado, pero el Mui-
kue utikadi / krike eroiye numu le contestó:
kue iyaimamo atfari doodike —No se puede mirar. No te lo traje a ti; se lo
I onoyimom ote / traje a Kanifaido.
—Por eso lo debo ver; lo digo porque se lo
trajiste a mi jefe —dijo el criado y se lo quitó
de la mano.
KANIFAIDO 413

9. / koregcnmu dofo igoimo 9. La tembetá estaba colocada en el pico de


teide fueikeki /otedi ¡uu eko- un pájaro koregoima. El criado lo cogió, abrió
nokeidu onoyímo kouja / el pico y dejó caer la tembetá en su mano. La
fueikeki vefikeida ¡uuide / tembetá se quebró. La había partido.
taake /

10. / mikari kue atika raadi 10. —¿Por qué partiste lo que traje? —dijo
o luiyuka / ubi kdoto doode- Koregi Muinuma.
di Muinani abko hite Ifuei- —¿Quién te crees? —dijeron los Muinuni y re-
ketnu duiuide / hitedi iye gresaron a su casa.
anfekoni gairide / ino jufido-
te dune I mikari ie iyaimamo Estaban preocupados por lo que había pasa-
atika fueikeki tainoka doode do con la tembetá. Durante el regreso descan-
Muinanki jufidote / saron a orillas de una quebrada. Nuevamente
comentaron lo sucedido:

—¿Por qué partió la tembetá que trajimos a


su jefe? ecian.
11. / ¿e meeino tuinodimkdi 11. Entretanto, el que la había partido, estaba
ino meeidaite / Kanifaido compungido. La mujer dé Kanifuido le decía,
aaki ikirite / mikari kue ini- enfurecida:
mo atika ruadí tuínoka / kue
ininu ubi kdoto ote juknima —¿Por qué partiste lo que le trajeron a mi es-
doode I iemo inidí riide roa- poso? ¡Te atribuíste los derechos de mi mari-
rita I ¡inona mootaki yote / do, criado!
jae ie ¡aknikí ikiñena moo- —Entonces, el esposo regresó de haber tum-
taki ínkezu teoñede / dua- bado monte. Inmediatamente su padre le con-
kenu auki yote / tó lo sucedido, aunque no había visto nada, ni
había regañado al criado, pues se había dor-
mido. Al mismo tiempo, la mujer de Kanifaido
le dijo:

12. / ore Kanifaido oomo ati- 12. —Oye, Kanifuido, Zekjigkumu partió la
ka raadi Zekjigkumu dita- tembetá que te trajeron.
ka fueikeki / mikari kuemo —¿Los Muinuni acaso te visitaron a ti? Ellos
atika fueikeki ditaka / oomo vinieron a comer porque mi mujer preparó
hite Muinanki / kue uui zo- casabe; ¡imuegi vino a comer porque ella tiene
niko iyuri guizuibite / kue salsa de ají y cahuana. Como yo soy el jefe y
uui omuiko maiyari ie gui- tengo ambil vinieron los visitantes.
zaünte Jimuegi kue uui juF
gabí ruuíyuri / kue
iyaimadikeza yeru iyari ma-
kamudi hite /
414 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

13. / kuenu ubi kdoto jak- 13. —Te atribuiste mis derechos, criado Zek-
nima doode / rúa ¡dado oki ¡igkuma; cometiste una grave falta —dijo Ka-
Zekjigkdmu dooitu Kanifui- nifaido enfurecido.
dodi ikirite / ¡au iyaimudike- —Como soy el jefe iré a pagar el daño con un
za unimona jaziki jeema collar de perlas de monte. Les llevaré másca-
zirionu ibajaike / joobere na- ras de bejuco. ¿Qué más necesitaré? Empaca-
ko uuitike / mikanu jiteike / ré ceniza del árbol ukuna11 y se las llevaré.
ñooido uuike fafano / kuena Ustedes sentirán fastidio de mí —dijo Kani-
zefuineitamoi doode / faido.

14. / jaa dama nainomo iba- 14. —Yo mismo iré a pagar el daño. Tengo
jaike I ite kue raudí / kue m- mis cosas. Entre los objetos de valor de mi ca-
birei miñuei iguyimadi sa hay un loro. Soy jefe; por lo tanto tengo
make / iyaimadíke / ieza una corona. Con ella pagaré el daño —dijo
kue ífo doroiyki ite / iena Kanifaido.
ibaike doode Kanifuidodí /

15. / iemo dumu ibuñeito 15. Pero la gente le decía:


duma ite o rüiade doode /
jaaitike kuena abi kdotumoiza —¡No vayas a pagarles tú mismo; no lo ha-
kuemo atika raadi amoi tuF gas; de pronto te devoran!
nokaza doode / nairei kaidfa- —Iré, pues ustedes se atribuyen mis dere-
ri kaidikadi naaiñede / ifo chos; ustedes partieron el objeto que me traje-
doodedi ifogimo nuiterá rai- ron.
nade romayatmo fufanu raF
nade / finoreke / kirifako La gente trataba de retenerlo, pero él no les
jitaikeidu jaaide / garada hizo caso. Con esas palabras recogió su cabe-
yünokeida uite / llo formando un moño y se colocó la corona
en la cabeza. Se aplicó pintura corporal, se co-
locó un collar de perlas, cogió su bastón de
mando y se fue.

16. / iemo mootuki kaidke 16. Pero su padre Kanijogei trató de retenerlo:
Kanijogeidi I moo jaaiñeno /
jaa Jimoma naireki o rüite / —Hijo, ¡no vayas! La gente de ¡imoma te de-
jaaidike / ibujadike / iemo vorará.
kue kaidüto / uuítezudo / —Me voy; voy a pagar el daño. ¿Cómo me lo
iemo o uui nuuike / kue kai- impedirás? Eres un anciano. ¿Cómo te voy a
dkonu niude o jukniki ñuF hacer caso? En vez de retenerme has debido
tudo I kaidiñeguketu corregir al criado. Nadie me retiene, mucho
Muinuni atika raadi itomo menos cuando el objeto que trajeron los Mui-
ditakadi / iemo o uai nuuike nani fue quebrado en tu presencia. Siendo así,
doode Kanifuidodí / ¿cómo te haré caso? —dijo Kunifuido.

17. / ifo doodedi inomona 17. Con esas palabras partió. Su gente decía:
jaaide / naireki jaku kai
KANIFAIDO 415

iyaimadi riye doode / imate —Nuestro jefe seguramente será devorado.


iyaima ¡uaiyunu duede / ino
Kanifaido ¡auiyu meeino ka- Estaban tristes porque su jefe se había ido.
kareide / kakarekemo ino Desde que se fue estaban atentos a los toques
Kanifaido riide / de maguaré. Entretanto, Kanifaido llegó allí.

18. / ruika beite ¡imuegi / 18. ¡imuegi lo divisó a lo lejos.


jadi Kanifaido biya doode /
iyaimu juuiyunu kaimade / —Ahí viene Kanifaido —dijo, contento de que
yeradi guigamo ¡uuidezu uie- el jefe hubiera venido.
ko dinenu juurei lude I Kani-
Ya habían lamido ambil y antes de que llega-
fuido biya I ¡aa ifainoñeitoka
ra comenzaron a tocar el maguaré.
bilí doode /
—¡Kanifuido viene! Viniste para no regresar a
tu casa —dijeron.

19. / ino nuüeímo riide /ji- 19. Tan pronto llegó al poblado, Jimuegi lo
nona naimk ¡uuínote ¡imue- recibió y lo guió, mediante la fuerza mágica
gi / juuínokeidu komiyoreimo /u/e, a un andamio 12 que habían construido
nuifui neidanegamo girenote con anterioridad. Kanifuido se recostó contra
jujedo / akízuide nuiyoreimo el andamio. Ellos afilaron una estaca de chon-
/ eeíyí jerei dorikofei kuiyuno ta y se la clavaron en ambos pies. Mataron a
fuitude nugujebeyi eeiyi moto Kanifuido sin compasión.
I ¡ifanoñe Kanifaido /

20. / jaa Kanifaido ino riga 20. Allí Kanifuido fue devorado porque su
fueikei tainua muidonu / criado partió la tembetá. El maguaré seguía
juureki guiguke / niu ie sonando y la gente de Kanifaido decía:
nuirekí mike juurei / ebe
mikakíno kai iyuimu rfadí / —¡Oigan! ¡Qué cosa! Se están comiendo a
mikari kue jito ubimo rufue nuestro jefe.
ote juknimudi / oki Zekji- —¿Por qué el criado causó esta desgracia a mi
gkumu ahí kdoto kue jitodi hijo? Oye, Zekjigkama, tú tan atrevido y aho-
rifidemo doode / ino uaíteza- ra están devorando a mi hijo —dijo el anciano
dí eede / uukí duufo eede / y comenzó a llorar.
Kanijogeidi jitonu duede /
La mujer lloraba también. Kanijogei estaba
afligido a causa de su hijo.

21. / jaka naimk kínaidi 21. La hamaca de Kanifaido ya no estaba


neeiñede agaikaza / noguedí guindada; la habían quemado. Todas sus
yeieka / nuimk kareñodí ko- ollas, también su olla grande, fueron destro-
tuka I ubinidi agaika / eeñe / zadas. Quemaron la piel de tapir 13 . ¡Cómo
irai fuemo mikadi fkbiñede / lloraba la gente! No quedó nada junto al fo-
najeri raruedi aguika / juu- gón. Todas sus pertenencias fueron quema-
416 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

reki imukimo kakade / baa- das. Los toques de maguaré se escuchaban


ñede taiyadi / daa eedemo sin cesar. Ya amanecía y ellos seguían lloran-
monadi moneizaide / do.

22. / inüeinide Kanijogeidi 22. El anciano Kanijogei n o dormía ninguna


nuguuiyui / mukomo uaikF noche. Simplemente lloraba hasta que final-
zadí jibe dau eede inkikimo mente cayó en un profundo sueño. Pasado un
kaaiya / jaieiza dooita daa tiempo fue a buscar a su hijo por todos los ca-
nuaizuei nuguzo rakajuide / minos. Iba llorando por los caminos que su
nuguzuei eedote / ie jito juai- hijo solía recorrer. En mitad del camino que
zaiyazo eedote / ¿e jito Ji- su hijo había tomado para ir donde los jimueí
muemo jaaiyazo motokoni lo venció el sueño, cuando ya era de noche.
inkikimo kaaiyu nuknu /

23. / iemo nia iejito meeino 23. Cuando habían terminado los preparati-
baidi zaaide / iemo imate vos para la fiesta bai que celebraron después
okuiya jiga jemeyena ¡itkí de haberle d a d o muerte a su hijo, los ¡itkí
Muinajonki jifei kuaide / ¿e Muinajoni, encargados de confeccionar los
Kanijogei k a i zaitakeiya / disfraces, fueron a machacar corteza. En el ca-
n k reifikeide uaikizadi / ebe mino tropezaron con los pies de Kanijogei. El
buudo kue k a i zadudedí anciano se sobresaltó.
doode I ie Jitonu okke /
—¡Hola! ¿Quién eres que tropezaste con mis
pies? —preguntó, creyendo que había sido su
hijo.

24. / mika izo / biedi kai / 24. —¿Qué pasa, tío? Somos nosotros. ¿Por
mikari oodi heno jooikabido / qué estás acostado aquí?
jü eedike kue jito rifiyu kue —Estoy llorando porque devoraron a mi hijo,
ooini jito I ieri duedtke / ieri mi único hijo. Por eso estoy triste; por eso llo-
eedike / juu o niño nifo iyu / ro.
0 jefodi itedi / ie tikuuri eedo —Pues, ¿qué parte de tu cuerpo has perdido?
1 o uuizki itedi / füñede / Tienes tus orejas. ¿Lloras porque te las arran-
mikari eedo / kue ooini jito caron? Tienes tus ojos. No se han reventado.
rifiyu I ieri eedike I ¿Por qué lloras?
—Estoy llorando porque devoraron a mi úni-
co hijo.

25. / oki izo o jiñigifiiyari 25. —Oye, tío, ¿estás llorando porque se te
eedo I o ¡iñigki itedi / kue ji- reventaron los testículos? ¡Tienes tus testícu-
to rifiyari eedike /jaa mikari los!
kue taigokamoi / kue ¡do —Estoy llorando porque devoraron a mi hijo.
atütumoi dika kue taigoki / ¿Por qué se burlan de mí? ¿Me devolverán a
jaa ore izo o jitodi ite / riñei- mi hijo, ya que se mofan de mí?
gu /gireide jibe neidaka / nia —Oye, tío, tu hijo vive, no ha sido devorado.
o jitodi komiyoreimo akiide /
KANIFAIDO 417

ieri kai ubeiki jígam okuiya- Simplemente está amarrado y recostado con-
ri eruíjebeye teenunmremo tra el andamio. Por eso vamos a la desembo-
jaaidikai doode / cadura del río, a un lote de árboles teenumanu,
pues nos encargaron la confección de los dis-
fraces que son nuestra insignia —dijeron.

26. / jaa ieza kue jitodi de / 26. —Entonces, ¿mi hijo vive? ¡Devuélvan-
kuemo atidumoi ihuikezu / melo! Les pagaré.
jaa oki izo o mikaka iti / jee —Está bien, tío. ¿Qué cosas tienes?
kue jitodi iyaimuzu karereí —Mi hijo, como es jefe, posee una olla grande
miñueí kirifakoza ite / ore llena de perlas para recompensarlos.
izo ite / nuaíno yoñedo / yo- —Oye, tío, ¿realmente la posee? ¿No dices
ñedike / jaa ore izo jadi iena mentiras?
¡iteiñedikai / kza mikana jitei- —No digo mentiras.
damoi I ieza kue jito iyuímaza —Bueno, tío, no necesitamos esa olla.
afe miñueí jifioza neeide /ja- —Entonces, ¿qué necesitan? Mi hijo, como es
di iena jiteiñedikai / jefe, posee pepas de ají ensartadas para re-
compensarlos.
—No necesitamos esas pepas de ají.

27. / ieza kue jitodi iyaimu- 27. —Mi hijo, como es jefe, tiene colgando
za yeraodí neeide / iena jitei- envueltos de ambil14.
ñedikai / ¡aa kue Jitodi —No los necesitamos.
iyaímaza nooirei miñueí —Mi hijo, como es jefe, posee en el bañadero
nairazu Ue / jiteiñedikai / canastos con masa de cananguche 15 para re-
kue jitodi iyaímaza korera compensarlos,
ite / ore izo judi ienu jitei- —No los necesitamos.
ñedikui / iezu mikana jitei- —Mi hijo, como es jefe, posee almidón.
dumoi I kue jitodi iyaimazu —Oye, tío, no lo necesitamos.
jofo gíyíkí miñueí nuimekF —Entonces, ¿qué necesitan? Mi hijo, como es
reza gaake /ore izo jadi ienu jefe, posee detrás de la maloca un sembrado
ykíjizu jiteidikai / iemo kue de pina.
jitodi iyaímaza jofo gíyíkí —Oye, tío, de esa pina queremos un poquito.
miñueí nomereza guuke ju- —Además, mi hijo, como es jefe, posee detrás
nanireza / ¡ua ore izo jadi ie- de la maloca, unos árboles de aguacate y un
na jiteidikai ykíjizu / iemo sembrado de hierbas.
daafo kue jitodi iyuünuzu jo- —Oye, tío, de eso queremos un poquito.
fo ruhireí miñueí iguiyímaza —Mi hijo, como es jefe, tiene un loro entre los
raake / ore izo judi ienu ji- objetos de valor de su casa.
teidikai eo / —Oye, tío, ese loro sí nos gusta mucho.

28. / iezu o jito utütíkaí kai 28. —Entonces te devolveremos a tu hijo,


o ibayedí iteza / utiyezu ee- pues tienes con qué pagarnos. No llores, te lo
ñeito / kai motado oodi jaai- traeremos. Debes ir con nosotros. Sacarás ho-
toza I kai duyezu Jiibie jas de coca para que podamos mambear.
418 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

ooitoza I jaa teenumaremo Pronto llegaremos al lugar donde están los ár


riitikai / iezu ikomónei jifei boles teenumunu y mañana machacaremos la
kooitikaizu / ie nakna dune corteza. Mañana por la noche regresaremos.
biikaiza heno kai zedaitoza / ¡Espéranos aquí! ¡Prepara la coca y no llores!
jaa jiibie finoitoza eeñeito —le dijeron los Muinuni.
dooita ie fakadote Muina-
nki /

29. / ¿e zaai inomona faka- 29. Después de esa advertencia se fueron. El


duuno jaaide / Kanijogei elu- llanto de Kanijogei cesó. El anciano regresó a
dí baade / biyano uaikizadi su casa, sacó hojas de coca y preparó el mam-
jiibie uano finode / dune k be. Al día siguiente preparó más. Entonces
moneiñena finode / ie zaai fue al lugar que le habían indicado los Jitki
done ie fakaduanomo keta- Muinajoni. Allí se sentó y los esperó. Ellos re-
jaide Jitki Muinajoni / ino gresaron por la tarde. Se escuchaban sus pa-
raaikabide / iemo naiui ifai- sos.
note I girireikabide /

30. / jinona ie uaidote / izo 30. Inmediatamente lo saludaron:


hito doode / bitike / jiibkdi
finoka doode Kanijogei / atF —Tío, ¿viniste?
damot amtndi uaigana / —Sí, he venido. La coca está lista. ¿Trajeron lo
atklikai ore izo / kai ubeiki que fueron a traer? —preguntó Kanijogei.
jigana kai okuide / ie jemeye- —Sí, lo trajimos, tío. Como nos encargaron
na uaidikaiza atidikai doode los disfraces que son nuestra insignia, traji-
I nü ofinokajiibie kue duna mos corteza para confeccionarlos. Dame la
doode iyaimadi Jitküokki / coca que preparaste; quiero mambear —dijo
jiibk jikade /jiibiyuna kaima- el jefe Jitküote pidiendo la coca.
de Muinamadi /
El Muinama se puso contento con la bolsa lle-
na de coca.

31. / inomona Kanijogei ui- 31. De ahí se llevó a Kanijogei.


te Muinamadi / ore izo kai
izoinitoza / dakuitoza kai —Oye, tío, debes parecerte a nosotros. Ponte
izoi o eroiyezu doode / ino un guayuco para que te veas como nosotros
uaikiza ite jiferoina ie dakui- —dijo y le entregó al anciano una corteza pa-
yena / ino dakuiyuno ¡uaide ra que se cubriera el sexo.
Kunijogeki / ino ¡aaidedi jo-
fomo riide I Tan pronto Kanijogei se había puesto el gua-
yuco, partieron y llegaron a la maloca.

32. / riidemo Jimuegi dine- 32. Cuando llegaron, Jimuegi mandó un


na uakite yorei / imk faka- mensajero a recibirlos y ellos le advirtieron:
dote I kaimo eroiñeitamoí kai
abeite jiga ¡itaikaizu / kaimo
KANIFAIDO 419

eroiñeye uuinibena jíyuüi- —¡No nos miren! Nos pondremos nuestros


kaiza I niade erofade uuiniko disfraces que son nuestra insignia, así que no
eroitimkdi fayezu / fiiteza nos miren pues frotaremos nuestros cuerpos
uuizki doode / jaa dooita con hojas que producen ceguera. El que nos
fairiote yorei míbitimkdi / vea quedará ciego, se le reventarán los ojos
inomona fukadogudi jaaide / —dijeron.
—Está bien —respondió el mensajero que ha-
bía venido a recibirlos y se fue después de ha-
ber escuchado la advertencia.

33. / ¿e naiui ¡auiya meeino 33. Esa misma tarde, después de que el men-
Kanijogei beei uaiduano fa- sajero se había ¡do, ellos llamaron a Kanijogei
kadote / ore izo kai kai tuu y le dijeron:
izoi tuuitoza doode / Kanijo-
gei fakadotedi / ino Kanifai- —Oye, tío, debes marcar el paso con el pie, al
do zuituikeida uuitímk igual que nosotros.
fakadote / buu zuituikeida
fiiridoye / Füriraroki atiye / Luego hablaron de la persona que iba a soltar
ore Fukairae oodi kai tuui- y robar a Kanifaido.
toza I ore Kukunüei oodi ku-
—¿Quién lo soltará y lo robará? Füriraroki16
kuitoza I iefiiridoyegiyikína
lo tiene que traer. Oye, Fukairae17, tú marcarás
Uifedairokki daaiteza / ie
el paso con los pies, y tú, Kukunüei18 gritarás
zuai utfa daukenu tuuikaíza
ubko dooitufakadotenairei / kuku19. Detrás del que robará a Kanifaido, Ui-
feduiroki20 borrará las huellas. En el mismo
instante en que traigan a Kanifaido huiremos
—decía la gente.

34. / inomonu iraízizaide / 34. Partieron de allí y fueron a la fiesta bai.


buimo juaide /jaaidedi riide Tan pronto llegaron a la maloca de los JimueF
Jimueí jofomo / riikeida jitu- Jimuei, se pusieron los disfraces. Kukunüei gri-
de jigu / Kukunireki kukude taba Kuku. Fukaime marcaba el paso con los
I Fukaimedi kai tute / Füri- pies. Füriraroki soltó a Kanifuido. La gente lo
rurotedi zuitude / ie neeide encubría marcando el paso con los pies, entre
nuizkdí I duukena kainki ellos Kanijogei. Todos llevaban sus disfraces
tute / ie motado Kanijogeidi que infundían miedo.
duukenu kminkí tute / iyu-
reide jigu jüujudi /

35. / ¿e ana fiiridode / ino- 35. De esta manera los Jitki Muinajoni se ro-
mona abko ¡itkí Muinajoni baron el alma de Kanifaido. Huyeron de ahí y
tuude I Uifedairokki ubko Uifeduirote borró las huellas detrás de ellos.
uife date I ¡aa ie utia I Trajeron el alma a su maloca.
36. / yükeiyari ¡imuegi me- 36. Como todo quedó en silencio, Jimuegi mi-
fode / ebe Jitki Muinujonki ró a su alrededor.
420 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

ubko mikari uizke / oki kai —¡Hola! ¿Por qué huyeron los Jitki Muinajo-
komifako uite/doonari ruka- ni? Se llevaron a nuestra víctima —dijo y to-
de / nine uite / benedí juui- dos los persiguieron.
ñede / uifedi ubke eroide —¿Por dónde lo llevaron? Por aquí no se han
doode jimuegi / iemo jfaízo- ido, las huellas se ven en dirección contraria
do uitemo uiñenazo mkade / —dijo ¡imuegi.

Se lo habían llevado por otro camino mien-


tras que los Jimueí los persiguieron por u n ca-
mino equivocado.

37. / jaa ie Kanifaido kome- 37. Ya habían traído el alma de Kanifaido y la


ki ie utia / ie finoriyufoi je- habían llevado al sitio en la maloca donde él
reimo rink I ie zaai riniuno se había preparado 2 1 . Después de haberla
Kunifaido kuiodo myoreimo conducido hasta allí, los Jitki Muinajoni se lle-
rauke uite / nairanki yigui- varon el loro de Kanifaido que estaba sentado
de I razie nome yite / ie en un parapeto. Desparramaron la masa de
meeino Fürirarotedi tooi ui- cananguche y se comieron las pinas y los
yano ¿e ria I' jfak fadi kue ine aguacates. Füriraroki se comió el loro que se
doode I dama uai beyarkimo había robado y otro zorro 2 2 le dijo:
raakkza dooita ¡fak fa megF
dua I —Dame a mí también.
—Ve tú mismo, en el maizal hay más —dijo
Füriraroki, mintiéndole al otro zorro.

38. / inomonu Jitki Muinu- 38. Después de haber traído el alma de Kani-
jonki Kunifaido komeki ri- faido, los j i t k i Muinajoni se fueron. Kanijogei
nkno juaide / Kanifogeidí ite se encontraba en la maloca. Su llanto de antes
jofomo /jaiei emidedi baade / había cesado. Sólo la mujer de Kanifuido llora-
daje Kunifaido uui e'ekeida ba mientras barría los lados del fogón. Entre-
irui fue rauirikeiyu / iemo tanto, el alma de Kanifuido permanecía en el
Kunifaido komekkí ie finori- sitio donde se había preparado y, frente a un
yufoi jereimo botakafomo espejo que había en una abertura, se sacaba
uieko akarunimo ie jifiya jifi- las semillas de ají de la cara 23 y las botaba.
koñuei fayuke /

39. / iemo Zomemreki nui- 39. Entonces, Zomenirei lo saludó:


mk uaidote / mika neto oki
Kanifuido / ñeñedíke / naifai —Oye, Kanifuido, ¿qué haces?
rígaoza o uieko ¡ifikoñueí fa- —No hago nada.
yako / ríñeigake / biedi kue —Te estás sacando las semillas de ají de la ca-
bireiko ikoñuei fayukike / ra, pues fuiste devorado el otro día.
niño ite jifikoño / nuiedi oodi —No he sido devorado. Lo que estoy des-
ninena juuido / kuedi tuiofel- prendiendo de mi cara es la capa de pintura
la jaakike doode / facial. No se trata de semillas de ají. ¿De dón-
de vienes?
KANIFAIDO All

—Vengo de sacar fibra de guarumo 24 —dijo


Zomenüei.

40. / iemo raaífaide uukí 40. Al escuchar las voces, la mujer de Kani-
ñufan ini izuiyuno uuñoode fuido, que estaba barriendo, miró hacia el lu-
I uuñoodemo ie íniku bota- gar habitado antes por su esposo: éste estaba
kufo fue ruuítu ñuíñukí / sentado junto a la abertura en la pared de la
ñuiñuinu uuñoode / buu / maloca y hablaba. Ella miraba en la dirección
kue inidí itemo eedike daño de donde venían las palabras.
aaki doode /
—¿Quién es? Mi esposo está vivo y yo sigo
llorando —se decía a sí misma.

41. / ieri raaifaidedi rauízu- 41. Por tal razón colocó la escoba a un lado y
ki jooniano ini diñe ¡uaide / se acercó a su esposo.
ebe Kunifaido do / domo ee-
dike / riguodi nifo ito iyu —Hola, Kanifaido, tú estás vivo y yo lloraba.
doodedi ini tenuimo eiñode ¿Por qué estás vivo si fuiste devorado? —pre-
¡ogobemo / ¡aa ini jeyinekí guntó y atrajo a su esposo hacia la hamaca so-
rakokeidu jaaiya filokoni / bre su pecho.
ini komeki atkdi / ino ¡ino-
nu uui kktuguza jaa ie jaai- Pero el pene de su esposo, estando dentro de
yu I la vagina, se desprendió. Lo que habían traí-
do los Jitki Muinujoni era el alma de su espo-
so25. Ésta, al ser asustada por la mujer, se fue.

42. / nk Kunijogeidi ikirite 42. Kanijogei se enfadó:


I mikari kue jitodi teotagu
oki / jaa heno mikana komui- —¿Por qué asustaste a mi hijo? Aquí te que-
todi doonakeida jito jeyineí das convertida en nada —dijo y transformó el
fuiduu mojuidunu / inomona pene de su hijo en gusano mojaida 26.
jito komeki eiñokeida uite
Kunijogeidi / jito komeki bi- Luego, agarró el alma de su hijo y se la llevó.
ko jiyakimo minazaide / ifo- El alma de su hijo fue a descansar en los con-
nki uite / najemo minuzuide fines del mundo, fue a descansar con todo y
biko jiyakimo / las cabezas27 que se había llevado.

Notas
1. Véase la interpretación en la p. 152. [P]
2. De la cual los antepasados de los uitotos llegaron a la superficie de la tierra. [P]
3. Jefe de los Kanieni. [P]
4. Jefe de los Zekragaro. [P]
5. Jefe de los Ferobe Muinani, Booiko Muinani y Fee Muinani, respectivamente. [P]
422 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS U

6. Jefe de los ¡itidt Muinajoni. [P]


7. Jefe de los ¡imuet. [P]
8. Especie de hongo. (N. del T.)
9. En este y todos los casos anteriores se formula siempre la misma pregunta: ¿oodi
mikana nabaira uai finoito? que significa literalmente 'tú con qué harás la palabra de
la amistad?' (N. del T.)
10. "Una cosa que se encuentra en las visceras de pez". Aquí se trata de la tembetá
fueikei. [P]
11. Se utiliza para pintura facial. [P.].
Al parecer se trata del alucinógeno 'ambil de monte'. (N. del T.)
12. "Un andamio hecho de dos palos enterrados sobre los cuales descansa un trave-
sano". [P]
13. "Esa piel se tiene en la mano cuando se saluda a la gente forastera". Aquí se trata
de la tapa de la olla; Cf. 7, 96.100. [P]
14. Ambil espesado mediante cocción y envuelto en hojas. [P]
15. Cf. mito 13,173, nota 28. [P]
16. "El ladrón". [P]
17. "El que marca el paso". [P]
18. "El que dice kuku". [P]
19. Imitando de esta manera el grito de los zorros negros (ia), animal extinto en la
actualidad. (N. del T.)
20. "El que borra las huellas". [P]
21. Se trata de la preparación para desempeñar la función de jefe (iyaima). Esta pre-
paración que puede durar varios años se lleva a cabo en un sitio especial de la ma-
loca, vetado a las demás personas. (N. del T.)
22. "Los Jitidi Muinajoni son la gente de los zorros negros". [P]
23. Las semillas provienen de la salsa de ají que se consume con la carne. [P]
24. La fibra de guarumo se utiliza en la confección de canastos. [P]
25. Gracias a los poderes mágicos del padre Kanijogei, el alma de su hijo se encuen-
tra en un proceso de "reconstrucción" para adquirir nuevamente carácter corpóreo,
pero el afán de la mujer por realizar el acto sexual lo echa todo a perder. (N. del T.)
26. "Este gusano se alimenta de hojas de palma seca". [P]
27. Al parecer, se trata de las cabezas de los Jimuei, muertos con ocasión del robo del
alma. Cf. 17,105 ss. [P]
19. NONUEFEIMA IGAI LOS TRABAJOS DE NONUEFEIMA1

1. / ino bimk komuide No- 1. Allí se originó Nofiekajítoma y concibió la


fiekajítoma I biko jirenote / idea de esta maloca. Luego, su otro yo, Nofini-
jofo jirenokeida gaítade ua yeiki2, construyó la verdadera maloca aquí
jofo uri Nofiniyeiki ie jfak / arriba en la tierra.

2. I iekoni mzekoni ireda 2. En la puerta de la maloca armó una tram-


zitude / ua nanodí ie ua nF pa. En verdad era una trampa de su imagina-
kai ireda / ida zitude / ida ción. Colocó esa trampa en la parte superior
nazekoni ezide / ie zuai nui- de la puerta y reforzó su poder destructivo
du jiyuke unetenu aafekoni con una avispa. En la viga de la puerta sentó
naze aafekoni / nazedu ume- el pájaro zmda, su mascota imaginaria.
nukoni ie níkaí tooi rainade
ziada /

3. / ino jiza zuiritute / ie Ire- 3. Nofiniyeiki, el Muinama, había criado a una


dureidi uuibite Muinumu ji- hija, Ofaniño, e Iredarei3 vino a llevársela co-
za Ofaniño / ¡uka beei beite mo esposa. El pájaro zmda lo veía a lo lejos,
ziadadi / imk beiyamona por eso, la avispa se alistó. Iredarei llegó. Tan
unetedi yereáate / iemo riide pronto asomó la cabeza por la puerta, la avis-
Iredareidi / nazedo ifogi ñui- pa lo picó y él entró de un salto a la maloca.
tudekoni unetedi dinoikeide En ese mismo instante quedó aplastado por la
naimk / ie ditekoni ñodade trampa.
jofomo I ñodadekoni ie nitai-
keide irebeidí /

4. / ino Nofiniyeiki jikode 4. Cuando Iredarei quedó atrapado, Nofiniyei-


Iredarei jiidekoni / ino imk ki gritó de alegría. Levantó la trampa, lo sacó
eiñode irebei rokanokeidu / ie y luego lo devoró. Enseguida colocó su co-
zaui naimk rite / ria zaai lumna vertebral en la puerta4.
emodokai nairikenu zitude
nazekoni /

5. / ¿e meeinokoni danejfaí- 5. Después de esto llegó otro pretendiente,


mk uaibite Nonueteimudi / Nonueteima. Era temible. Se había preparado
imkdi iyureide / eo finorite / muy bien con las substancias pegajosas y
moreduitenu finorite nira- adormecedoras moredaiki y nirahaite que lan-
baitena / beeínu dukoizíte / zaba desde lejos. En consecuencia, la trampa
iemonu inikeide iredudi / quedó inmovilizada y el pájaro ziadu, que so-
daakena beikabite ziadadi lía descubrir a los que llegaban, se durmió; lo
inke unekki daafo / mismo sucedió con la avispa.

6. / ¿e zaai nazedo ñodade / 6. Nonueteima entró de un salto por la puer-


irebeidí aifide / moredaiki ta. La trampa quedó pegada, inmovilizada
muítuka nimbuikko / ñoda- por las substancias moreduite y nirubuite. La
i24 PCT Tr-iAvT \/ V^nvy ""«"ÍA DE LOS UlTOTOS

demo unetedi diñede / inke avispa no lo picó; estaba dormida. La trampa,


I irebeidí aifide / dooiñede / sujetada, no cayó. Nonueteima entró por deba-
¿e uñado uuide jofo Nonue- jo de ella.
teima I

7. I ebe buu / kue / jaa No- 7. —¡Hola! ¿Quién es?


nueteima o I jü I mika ñiaibi- —Yo.
to I o ¡iza uuibitike / jaa —¿Eres tú? ¿Nonueteimu?
ziiñodo I jü ziiñodike / jofo- —Sí.
mo yauritozu ore moo Yaa- —¿A qué viniste?
nerinito kue jofomo uaidoza —He venido a llevarme a tu hija.
I ¡aa doode / Nofiniyeikki —¿Tienes poderes mágicos?
rüiukade ifo doonu / —Sí, los tengo.
—Oye, hijo, entraste por la fuerza a la maloca,
por eso te llamarás Yaaneri5.
—Está bien.

Al hablarle así, Nofiniyeiki tenía deseos de de-


vorarlo.

8. / murena uuidokkañede / 8. No estaba dispuesto a recibirlo de buena


nifo kue nihai doode ifo doo- gana. "¿Cómo haré?", se preguntaba y le dijo:
nu I moo Yaaneri uni bii
dooita uite naimk irai fue- —Hijo, Yaaneri, ¡ven! —lo condujo hacia el fo-
mo I ore moo bijimo fiütoza gón—. Oye, hijo, ¡acuéstate en esta hamaca!
doode Nofiniyeiki / kmofiii- —dijo Nofiniyeiki, pero el otro no lo hizo así.
ñede / ubi efoidote uimuzu /
Se cuidaba, pues era chamán.
ifo doonari ruinadate ie jifui
iraifuekoni / Cuando Nofiniyeiki le habló así, Nonueteimu se
sentó junto al fogón de su suegro.

9. I ote jifui nü o jutu kue 9. —Oye, suegro, ¿dónde está tu hacha?


mimorizuiyezu / jüjadi ino / Quiero ir por leña.
ifo doonano yoemu dotujuri —Está ahí —le contestó su suegro y se la
yoemu uite kfodo / iemo ie arrojó.
uigudigeidi ie yote / ore No-
nueteima jaa Nofiniyeikki o Nonueteimu salió con el hacha por la puerta
nifo nibuiteza ubi uuñoitoza trasera. Entonces, sus espíritus protectores le
I ¡aa níbaíñe /fcwedtdaafodF hablaron:
ke I iemo kue nifo nibuite /
nibaiñeite /ziiñodike doozai- —Oye, Nonueteimu, pon cuidado a lo que No-
dozu ubi uuñoitoza / finiyeiki hará contigo.
—No me hará nada. Soy igual a él. ¿Qué me
puede hacer; no me hará nada.
—Ya que dices que tienes poderes, ¡ten cuida-
do!
TRABAJOS DE NONUETEIMA 425

10. / o kaitaye raakana firei- 10. —La leña que tú cortes, él la soplará. Se
teza I ¡ua meereiteza o finoka pondrá pesada, así que debes soplar también
iyinona fitaitozu juuikkki con tus poderes que preparaste, ya que, como
finodike doozaidoza / tú dices, posees el poder de la liviandad.

11. / doonari ie raaka ñtade 11. Por eso sopló la leña con su aliento y se
¡afaikko lfituikeida rokanote la echó al hombro. Pero la leña pesaba mu-
¡ iemo meereide / ieri meerei- cho. Por tal razón la sopló de nuevo. Ahora
yuri fitude dune / iemona ya no era pesada. Cuando había cortado y
meeiñede / ino najeri kaitaka amontonado toda la leña, Nofiniyeiki la sopló
ruakaki guigu dinenu nofi- con la substancia nofidaite6, pero Nonueteima
daikko fitude / daufode No- soplaba también. Amontonó la leña y la rajó
nueteimu dinenu / ino guite detrás de la maloca.
raaigei / galano bote ua jofo
gíyikil

12. / iemo Nofiniyeiki nifo 12. Pero Nofiniyeiki se preguntaba:


ite zaitabiñena ziiño doode /
nifo nibaiye doode / buu zuai —¿Qué pasó que no fue aplastado? Es pode-
jofomo guite / guitemo ire- roso. ¿Cómo haré?
beidí dooiñede / dune iemo
Cuando había terminado de rajar la leña, No-
jiidenu okke / iemo unudo
nueteima la amontonó en la maloca, pero la
raaigei guite / dooiukañede /
trampa no cayó. Nofiniyeiki creía que había
quedado atrapado, pero Nonueteimu pasó por
debajo de ella y amontonó la leña. La trampa
no quería caer.

13. / ino zuaide / ore moo 13. Entonces terminó de amontonar la leña.
bie kinuimo fiütoza / jaa
dooitu fairiote Nonueteimudi —¡Oye, hijo, acuéstate en la hamaca!
/ kue ¡iza diga ore ñeko fiü- —Está bien, contestó Nonueteima.
tumiko juu doode Nofiniyei- —¡Acuéstate ahora con mi hija, yerno! —dijo
kki I iemo ie aigudigei ore Nofiniyeiki.
Nonueteimu füiñeitumiko
doode I jaa doode Nonuetei- Pero sus espíritus protectores dijeron:
ma I —Oye, Nonueteima, ¡no se acuesten juntos!
—Está bien —dijo Nonueteima.

14. / naiñeñodi mootai ne- 14. Ella se acostó en la hamaca que su padre
gajimo fikate / irue bijimo había guindado.
iniikokozu /jaa nauyi iniye /
ireí bii bene doode Ofaniñodí —Querido, durmamos en esta hamaca.
/ ¡uka jkuide abüno inomo —Más tarde dormiremos.
Nonueteima menioyena I ja- —¡Ven ahora mismo! —dijo Ofaniño, llaman-
ka naiñeño juekí eeimadi do a Nonueteima para abrazarlo.
426 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

iyureide / naaino ote jaio- Su vello púbico era horroroso: lo simulaban


nkki ukaidueki / iemo me- serpientes y escorpiones. Así engañaba a No-
gkote Nonueteimu / nueteima.

15. / iemo abí uuñote nai- 15. Pero él lo sabía pues había sido adverti-
mk dinena ie aigadigei yo- do por sus espíritus protectores. La mujer es-
gaza I riñodi naaino ote / taba fingiendo:
irue jaeza koko ini / mikari
nankmo daa mako /jibe ko- —Querido, ya es hora, durmamos. ¿Por qué
mkdi daa maizai / bii koko permaneces sentado en el suelo? ¿Cómo es
ini / Jaa iniike / mikari na- posible que una persona permanezca sentada
nkmo abi kaidko / jumazu- sin más ni más? ¡Ven a dormir!
do dika kuenu iyuneite / bii —Ahora dormiré.
koko fui doode / —¿Por qué te niegas y te quedas sentado en el
suelo? Pareces un niño que me tiene miedo.
¡Vén! ¡Acostémonos juntos! —dijo ella.

16. / nia aigadigei ie yote / 16. Ahora sus espíritus protectores le dije-
fiüñeitoza naiñeño uhüno o ron:
jetayenu abimo jkaideza /
jetañeitoza l o jetaiade o aini- —¡No te acuestes junto a ella! Ella te llama
teza I naiñeño fitodi mootai para excitarte. ¡No la toques! Si la tocas te
juionkina jiyuikazu / jua morderá. Su sexo ha sido embrujado por su
doode Nonueteimadi / daa padre con serpientes.
abimo jkuidemo monadi —Entiendo —dijo Nonueteima.
moneide / riñodi iniñede /
Durante toda la noche la mujer, sin dormir, lo
llamaba para que se acercara. Ya amanecía.

17. I iemo mootaki done ei- 17. Entonces, el padre le ordenó que rozara.
rifaitade / ieri moneiñena ei- Fue así como a la mañana siguiente Nonuetei-
rifaizaide Nonueteimadi / ie ma se fue a rozar. En un lugar más cercano,
beeifekoni raaitiko kaikoke Nofiniyeiki había cortado leña y le dijo:
Nofiniyeiki / ore moo beeino
raaigeki kue ateneguza atiye- —Oye, hijo, hay que traer la leña que dejé allí.
za doode / jaa jaake atiye —Está bien, ahora la traeré —contestó Nonue-
dooita fairiote / ieri Nonue- teima y tomó ambil. Entonces, sus espíritus
teima ie yeraki jirode / iemo protectores le hablaron:
ie aigadigeidi ie yote /

18. / ore Nonueteima o me- 18. —Oye, Nonueteima, él te engaña. ¡No car-
gkoteza jarikina rokanoñei- gues la leña aún; primero debes soplarla con
toza I o finoka juuiteete el poder mágico de la liviandad que prepa-
iyinodo fituitozu / ie zaai raste. Enseguida dale un golpe con la mano,
onoyko fataikeitoza / nk así no estará pesada.
meeiñeiteza /jaa dooita fuF
TRABAJOS DE NONUETEIMA 427

rióte ie aigadigei yua / ieri —Está bien —repuso a lo que dijeron sus es-
onoyko futuikeide / atke ro- píritus protectores.
kanokeidu / meeiñede / juri-
tena ruaigei gaite ie jífai Golpeó la leña con la mano, la cargó al hom-
akinegu / ie zaai atiano bote / bro y la llevó a la casa. No estaba pesada. Rá-
buuno guíte jojomo / bidamente amontonó la leña cue su sueero
había dejado. Enseguida la rajó y la guardó
en la maloca.

19. / guiñede/mika ieguui 19. No comía. ¿Qué podía comer? No había


/ guíyedi iñede / ie jifuidí comida. Como su suegro era perezoso, la co-
raaireimaza guiyedí yüde / mida escaseaba. Su suegro comía únicamente
daje nofifaiyei guite / piedras.

20. / ino raaigei gafa zaai 20. Por la tarde, después de haber amonto-
raaikabide naiuida / iemo nado la leña, permaneció sentado, pero ella lo
dañe naiñeño ini jkaide / llamó nuevamente:
irue bii / koko ini / jaa inü-
koko juu doode / jaaiñede —Querido, ¡ven a dormir!
naiñeño abimo / nia Nofini- —Ahora dormiremos —dijo él. Sin embargo,
yeiki nifo nibaiye zaitabiñe- no se acercó a ella.
deza raakanu ziiñoza
Nonueteimadi doode / Ahora Nofiniyeiki decía:

—¿Cómo haré? Nonueteima no quedó aplasta-


do bajo los leños. Tiene poderes mágicos.

21. / nk ñekore fakadote / 21. Entonces le ordenó a su yerno:


ore moo Yuaneri ikomónei
kue uidaiye jinieito kue ¡iza —Oye, Yaaneri, mañana irás junto con mi hija
diga / jaa ikomónei jínieike a colocar mi nasa.
doode Nonueteimudi fairiote —Está bien, mañana la colocaré —contestó
ifo dooita / nia moneiñena Nonueteima.
ifo doonari jaaide / oki jífai
nü o yuu uiduiye / teiemo A la mañana siguiente se fue, ya que su sue-
juizí / doonuri ¡uizke Nofi- gro así se lo había ordenado.
niyeikki / inomona jaaide
—Oye, suegro, ¿dónde está la nasa de la que
aai diga /
me hablaste? ¡Dámela! —dijo y Nofiniyeiki se
la entregó.

Entonces, él y su mujer partieron.


22. / iemo ie aigadigeidi ie 22. Pero sus espíritus protectores le dijeron:
yote I ore Nonueteimu o uai
diga jifanoñeitoza / kometeri —Oye, Nonueteima, no juegues con tu mujer.
üre arifekoni nukuedi iteza / Acuérdate que arriba del tapaje crece el bar-
428 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

0 aai uidaiyemo jiide yikki basco nukue. Cuando tu mujer haya cocina-
rokuano ékaitoza monitaiye- do los pescados que cayeron en la nasa, dá-
za I ie zaai iniye meeino nai- selos de comer para que quede saciada. Ella
ñeño guuiteza I iniiteza / debe comer y luego dormir con las piernas se-
zerifeiteza / ie meeino nu- paradas. Echarás el barbasco nukue en su va-
kuena feeitoza naiñeño fito / gina.

23. / nia jifaiteza jaionkki 23. —Así las serpientes quedarán adormeci-
1 ie jifaidemo faaitoza / nk das. Entonces las matarás. También quedarán
akaiduekii jifaiteza tijeiro- narcotizados los escorpiones, las hormigas tijei-
kiñueidi fereziodi / nia ro- roteño y los ciempiés. Una vez que su vello
yirikako naiñeño juéki púbico haya desaparecido, examinarás su va-
keekemo royirikako kaka- gina con una flor de caña agria7. En caso de
reitoza / iemo fade aíniteza que haya algo más, morderá la flor —advir-
royirikaina dooita fakadote tieron los espíritus protectores a Nonueteima.
Nonueteima aigadigei /

24. / ieri uidaiye jinia zaai 24. Por tal razón después de haber colocado
nukue kaiyuano kaite / ino la nasa, cortó el barbasco y lo maceró. Su mu-
aaki irai ikade / aaimo jer prendió candela y él le entregó la leña que
raaigei uano jaizke / ore había traído.
miri koko irai ikaitoza koko
guiyeza uidaiye jifa jaa / —Oye, querida, prende la candela para que
doonari irai ikade / ikaja zaai podamos comer cuando algo caiga en la nasa
nukue inidi kaiyuano ... ; —dijo, así que ella hizo una fogata.

Enseguida, cuando su esposo había cortado el


barbasco ...8
25. / oki irue mika ñeye nu- 25. —Oye, querido, ¿para qué maceraste el
kuodi o kaiga / üre uieko fe- barbasco?
yena eo yitetikodi iteza / jaa —Para echarlo delante del tapaje, pues hay
dama feñeiga mooma iterk- muchos peces.
de / jaa jibeke kaiga doode —No pesques con barbasco, de pronto mi pa-
Nonueteima / ore miri uri ii- dre se enoja.
toza koko üre uuñoikeza jaa —Tan sólo lo maceré —dijo Nonueteima—.
arifemo ketujuidikeza dooita Oye, querida, quédate tranquila, iré a obser-
aaifakadote/ var el tapaje desde la orilla —advirtió a su
mujer.
26. / ¿e zaai ¡aake / üre arífe 26. Entonces se fue. Estaba observando el ta-
ibírimo uuñoode / üre jerei paje desde la ribera: la cantidad de peces que
uuñoodemo iyureide ite üre había era impresionante. Los peces que reto-
jereimo yitetikodi / jemoirei- zaban en el fondo del río daban miedo. Mien-
de I digu yikkí beeífe tuukei- tras los estaba mirando, llegó su mujer.
de I iemo uuñoodemo auki
TRABAJOS DE NONUETEIMA 429

jaaide / irue ite /¡ua koko ui- —Querido, ¿hay peces?


duiyemo jiide / ¡uuide jerei- —Sí, ya cayeron en nuestra nasa; entraron en
mo I ella.

27. I jaa doode uakí / ino 27. —Bien —dijo su mujer y acarició a su es-
íni kaimadote jinojebei ame- poso, recostada contra su espalda. Pero No-
na büadajano / iemo Nonue- nueteimu se cuidaba.
teimadi abi kaidke / uni ¡uui —¡Aléjate, no juegues! —dijo.
I jifanoñeno doode / mikari —¿Por qué te niegas? —preguntó enojada.
abki kaidika doode / ikirite / —¡Aléjate! —dijo él, esquivando las caricias
uni juui dooitu uai kaünaduu de su mujer.
orede / uni neidakeidu uui
kaimaduuri jaaide / inomonu Ante sus coqueteos se puso de pie y se fue a
uiduiye kaaizaide / ino ui- revisar la nasa. Cuando la sacó, había en ella
daiye kaaide /jiide / unos peces.

28. / ore miri koko uidaiyedi 28. —Oye, querida, nuestra nasa está llena.
jiide / ati koko fueyeza / doo- —¡Tráela! Mataremos los peces —dijo ella.
nari atke aai diñe ari / ie
zaai jutude mbetkimo /diga La llevó a donde estaba su mujer y la vació
yikki kudunki / ino faede / encima de unas hojas extendidas. Había mu-
faekeidu nuiye jinede Nonue- chos peces grandes y sardinas. Los mataron y
teima / Nonueteima volvió a colocar la nasa en el tapa-
je-
29. / ore miri rokoitoza koko 29. —Oye, querida, cocínalos para que poda-
guiyeza dooita aai fakadote / mos comer —ordenó a su mujer.
ie zuai ari hite / rokodo doo-
de / rokodike / meiña koko Más tarde subió por la orilla.
guiño j jü ari rainu / doonari
Ofaniñodi ari ruinade yikitiko —¿Los cocinaste?
I ini riyüuedi ruuikayimu / —Ya los cociné. ¡Ven a comer!
ino ini ekade / ino guite —Sí, ¡baja la olla! —dijo y Ofaniño bajó la olla
imeiei uui digu / con el pescado.

Lo que iba a comer sü esposo eran envueltos


de pescado asados. Ella le sirvió y ambos co-
mieron.

30. / guuitoza / guitíke / üi- 30. —Debes comer.


mudikeza ieze guuike / oodi —Estoy comiendo.
guuitoza riñodoza / jua / —Yo soy hombre, por eso como así de poco.
doonari guite / zaibíte keno- Tú debes comer, pues eres mujer.
de naiñeñodi / o ruuikadí o —Está bien —dijo ella y se comió todo el pes-
riyeza kuedi ¡ui jiibie dutíke- cado machacado.
zu dooitu aai fakadote / ieri —Lo que asaste lo debes comer también, pues
430 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

ino ruuikarue guite daño / yo ya mambee coca —ordenó a su mujer y


ore irue monidikeza oonu ella sola comió todo el pescado asado.
guiño doodedi guite Ofani- —Oye, querido, me harté, ¡come tú! —dijo
ñodí I Ofaniño mientras comía.

31. / ino guiyuno ie inidí 31. Después de haber comido, su esposo ex-
ino zibede / zíbfano inke tendió unas hojas y ella, una vez terminó de
guiya zaai / bimkdi iniñede comer, se acostó a dormir. Él no dormía. Ofa-
/ Ofaniño infa / inke naiñe- niño, en cambio, dormía con las piernas sepa-
ñodi I jaka riñodi zerifete radas. Al lado de ella, Nonueteima mezclaba el
juia ekikoni / Nonueteima ie barbasco con agua. La mujer no se daba cuen-
nukue itade zerifia ekikoni / ta, pues estaba dormida. Mientras que ella
jaka riñodi abi uuñoñede permanecía con las piernas abiertas, Nonuetei-
inideza / jokaibüdekoni No- ma exprimió el barbasco machacado repetidas
nueteimadifitokoninukuyo- veces encima de su sexo. Envenenaba el sexo
te omkmke ana / Ofaniño de Ofaniño.
fitofeefede/

32. / iemo jifaide tijeiroteñodí 32. Entonces, las hormigas tijeiroteño, así como
I dañe ie ifodo jifuyakiñodi las hormigas jifuyakiño y las congas quedaron
jifaide I ifodo omokkki jifai- adormecidas. De nuevo echó el barbasco. Los
de I dañe fete / niafereziodi ciempiés quedaron narcotizados, al igual que
jifaide I done ie ifodo joma- las arañas jomakiño. Los amontonó a un lado y
nkkii jifaide / ekikoni gaF volvió a exprimir el barbasco. Las serpientes
gaiga I dañe fete I nk jaiodi jizü se adormecieron. Otras serpientes caye-
jifaide jiziidi I nía jfak juru- ron y se enroscaron. El lugar junto a ella ya
gaiode jaionieki / nia jae estaba repleto Cuando Ofaniño tenía todavía
ekidi oruide / Ofaniño juekki su vello púbico, éste parecía ser un vello nor-
naiñeñomo Hade yozetireí mal.
izoide I

33. / jaionki jífaiyamona 33. Desde que las serpientes quedaron nar-
jianimo ite yozetireí keeide / cotizadas, el vello que tenía en el sexo y el
nia fuedo keeide / jae teoñe- borde de la vagina desapareció. Antes no se
deza jae kkde mare / nia veía nada, ahora su sexo se veía claramente.
Nonueteima aigadigeidi yote Entonces, los espíritus protectores de Nonue-
I ie meeino naiñeño fito ka- teima dijeron:
karei royirikako / doonari
Nonueteimadi kakaretefito / —Ahora examina su vagina con una flor de
caña agria.

Nonueteima así lo hizo.

34. / iemo zotaikeide / ite 34. Pero algo la agarraba.


nia doode Nonueteimadi /
dañe fete / jifaide ukuaiyei
TRABAJOS DE NONUETEIMA 431

¡urugaytde / dañe kakarete —Todavía hay algo - •decía Nonueteimu y vol-


keeide dooita / iemo dañe ka- vio a echar barbasco.
karetemo zotaikeide / dañe
ieri nukuenafete I nk jifaide Cayeron muchas serpientes mapanare narco-
moneireiyeki ¡uruguyide / tizadas. Nuevamente examinó la vagina, cre-
eki zoguyituide / yendo que se habían acabado. Pero otra vez
algo agarró la flor. Por eso exprimió más bar-
basco. Ahora cayeron cantidades de serpien-
tes verrugosas. El lugar junto a ella estaba
repleto de animales.

35. / dune keeide dooita ka- 35. Creyendo que todo había quedado exter-
karete I naiñeño fito royiri minado, exploró nuevamente la vagina, intro-
kako ñuite / dañe iemo duciendo en ella la flor de caña agria. Sin
zotaikeide / dañe ieri nukue- embargo, algo volvió a agarrarla. Por tal ra-
nu fete / dañe jifaide garó / zón exprimió más barbasco. Ahora quedaron
jifaide imakki I fia zaai ka- narcotizadas unas serpientes garó. Después de
karete fito I yüde / kakarete- aplicar el barbasco exploró la vagina: estaba
mo ainiñede / vacía, nada picaba la flor,

36. / nia uigudigeidi ie yote 36. Entonces, sus espíritus protectores le di-
I Nonueteimu keeide / hitada jeron:
/doonari bitadate /iemo No-
nueteimu meniñokeide jofo —Nonueteima, se acabaron. Acuéstate sobre
ine ie juete ite dooita / iemo ella.
ainiñede /
Por eso, él cohabitó con Ofaniño. Ella lo tenía
abrazado, creyendo que tenía todavía su vello
púbico. Pero nada mordía a Nonueteima.

37. / ino ikirite naiñeñodi / 37. Por tal razón, ella se enfadó y se pregun-
mikari mooma roa jifanote taba: "¿Por qué destruyó el hechizo de mi pa-
doode I jetude Nonueteimadi dre?"
/ eokeide naiñeñodi / mikari
0 mootaki o fito jaionkína Nonueteima la abrazaba, pero ella estaba mo-
jiyaide / ieri kue faeka / o lesta.
juete juionkki baake / doo-
—¿Por qué embrujó tu padre tu sexo con ser-
nari naiñeño eokeide / mika-
pientes? Las maté. Las serpientes que simula-
ri moomadi kue iteitemo
ban tu vello púbico murieron —decía él, por
moomu raadi jifanoga /
lo cual ella montó en cólera:
—¿Por qué dañaste el hechizo de mi padre?
Ahora me regañará.

38. / ino aai diga jofomo hi- 38. Nonueteima y su mujer regresaron a casa.
te Nonueteima imekki / Habían cohabitado una sola vez e inmediata-
432 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

naiñeño jaka dakena jetukadi mente ella había quedado embarazada. Llega-
izoiñena urueode / hite jofo- ron a la maloca y entraron por la puerta.
mo / nazedo uaide / ebe moo
Yaaneri Jaa bitumiko /jü bi- —Hola, Yaaneri, hijo, ¿vinieron?
tikoko / jm doode Nofiniyei- —Sí, hemos venido.
ki / jaka eokeide / nifo iyuno —Ah —dijo Nofiniyeiki. Estaba furioso—.
Yaaneridi hite / kue jizana ¿Cómo es posible que Yaaneri haya regresa-
jetañede doode komekina do? ¿No se acostó con mi hija? —se pregunta-
Nofiniyeiki / dama eokeide / ba Nofiniyeiki iracundo.

39. / ño bitamiko I Jü doode 39. —Hija, ¿vinieron?


Ofaniñodi I iyuneite moo- —Sí —contestó Ofaniño. Sentía miedo de su
taina / ño kue orokoño uaihi padre.
I jü I doonari mootai oroko- —Hija, ¡sácame una nigua!
ño uaide / nü atike ono doo- —Sí —contestó ella y se acercó a su padre a
de I Nofiniyeiki orokoñodí sacarle la nigua—. A ver. ¡Ven para sacártela!
iñedemo jibe naaino yote / —le decía, pero Nofiniyeiki no tenía ninguna
jiza jmnimo erokeide / ero- nigua; simplemente le había dicho una menti-
keidemo yüde / juieki ¡ína- ra.
zafede /
Cuando miró el sexo de su hija no había na-
da, estaba sin vello.

40. / moo nü oroda / bii 40. —Padre, ¿dónde está la nigua?


doode I eokeide Nofiniyeikki —¡Mírala! —dijo Nofiniyeiki, lleno de rabia.
I ieri mootai orokoño mefo-
demo yüde / jiza ekimo mina- Pero cuando ella buscó la nigua, no había na-
date I rainadakeida jiza fito da. Nofiniyeiki se sentó al lado de su hija y
eákaido kakarete I yüde /aini- palpó su sexo con el dedo del pie: no encon-
ñede Nofiniyeitem / nifo do tró nada; nada lo picaba.
oki ño /kue raadi nifo nibaF
—¿Qué te pasó, hija? ¿Qué hizo Nonueteima
ka/
con mi hechizo?

41. / Nonueteima kue infa 41. —Le aplicó barbasco mientras que yo es-
meeino nukuena fega / kue taba dormida. Primero, Nonueteima me dio de
ekadmno kue initate / ie comer y luego me hizo dormir. Después de
meeinokoni Nonueteima jifa- eso destruyó el hechizo.
noga / abi gukode naimkdi
doode Nofiniyeiki / eokeide / —¡Atrevido! —exclamó Nofiniyeiki enfureci-
nifo nibaiye Nonueteimadi do—. ¿Qué haré con Nonueteima? —decía, lle-
dooita eokeide Nofiniyeikki no de rabia, y se levantó del lado de su hija.
/ jiza ekimona neidakeidu
jaaide /
TRABAJOS DE NONUETEIMA 433

42. / ¡aaikeidu dune jizamo 42. Alejándose, le preguntó nuevamente:


jikanote / oonu jetude / jeta-
dedi / kue ínk meeino o mu —¿Te tocó?
jifanuano bitudute kue jogo- —Sí, me tocó. Mientras yo dormía destruyó
bemo / ieri kue ifo finoñede tu hechizo y luego se acostó en mi pecho. Lo
dooitu meniñokeidike / iemo abracé sin saber lo que me había hecho; él, sin
kuiykñede / ieri ikiritíke embargo, no gritó. Por eso sentí mucha rabia
dooitu mootaimo yote Ofani- —contó Ofaniño a su padre.
ñodí /

43. / ino eokeide Nofiniyeiki 43. Nofiniyeiki se ofuscó muchísimo. Montó


I eo eokeide / ikirite / ¿e jiza en cólera y regañó a Nonueteima porque había
fito jiyufa jaizai faiari No- matado las serpientes con que había embruja-
nueteimu itedezu ie muidonu do el sexo de su hija. Lleno de rabia decía:
ikirite I nifo níbuíye kue mu
¡ifunoteza doode / Nonuetei- —¿Qué haré, ya que destruyó mi hechizo?
mu faaiakade / nifo ñeye / Quería matar a Nonueteima—. ¿Cómo haré?
Nofiniyeiki eokeide / eokeide-
Nofiniyeiki estaba furioso. Entonces se hizo
mo naiuide monadi /
noche.

44. / nia fakuidate Nofini- 44. Al otro día, Nofiniyeiki se levantó.


yeikki I ore moo Yuuneri
kue juzibi dofo ite amena —Oye, hijo Yaaneri, debes tumbar el árbol que
tkitoza I kue tkka moto ite queda más allá de mi yucal, en mitad del te-
tkito ikomónei / jaa ikomó- rreno donde ya tumbé árboles. Lo tumbarás
nei kue tkye ore jífai doode mañana.
ñekore fakaduuri / —Está bien, suegro, mañana lo tumbaré —con-
testó el yerno ante la orden de su suegro.

45. / moneiñena ¡aake / 45. A la mañana siguiente, Nonueteima cogió


yoerna eiñokeku uite No- el hacha y se fue. Inmediatamente comenzó a
nueteimadi I jinona Ikide talar árboles como su suegro se lo había indi-
umenu jífai doonuri / naifai cado. Tumbó rápidamente los árboles donde
ie eirika tkde jarikina ua fíe- antes había rozado. Tumbaba y tumbaba.
de /
46. / naimk tiefaiyu uieko- 46. Más allá de donde estaba tumbando, No-
koni nofina neidanete / bina finiyeiki colocó un árbol de piedra. "De este
yote jifaidí doode dama Yaa- árbol habló mi suegro", se dijo Yuuneri. Con
neri I ifo dooikeida tkade estas palabras cortó unos palos y rodeó el ár-
amena ragínkína kadakeidu bol con un andamio. Luego, regresó a la casa
I ie zaai hite jofomo / ruuku con la leña que había cortado. Enseguida la
atke kadakeidu / utkno bo- rajó.
te /
434 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

47. / moo Yaaneri hito / bi- 47. —Hijo Yuuneri, ¿viniste?


tike doode ie jifui ie uuiduuri —Sí, he venido —contestó ante el saludo de
I nifo nibuiye Yuaneridi su suegro.
dooitu Nofiniyeiki dumu ko-
metenu doode / kue yuu ame- Nofiniyeiki decía para sus adentros: "¿Cómo
na tkdo oki moo Yuuneri / haré con Yuuneri?"
tkñedike / unufe tkdike /juu
tkñedo /jü jibe tkudike iko- —Oye, hijo Yuuneri, ¿tumbaste el árbol que te
mónei kue tíeyenu /juu / dije?
—No lo he tumbado, tumbé lo que estaba al-
rededor.
—¡Conque no lo has tumbado!
—No, tan sólo armé el andamio para tumbar-
lo mañana.
—Está bien.

48. / dune moneiñenu jaaide 48. A la mañana siguiente, Yuuneri salió de


/ yoemu uite Yuaneridi / nia nuevo con el hacha. La criatura que su mujer
uui jizamotedi eiyue izoiñe- llevaba en el vientre ya estaba grande. Ofani-
nu urueode Ofuniñodi /jiza- ño había quedado embarazada de una sola
motedi eiyoboko / ebe kue vez. La criatura estaba grande.
jizadi .../abi íedote ua Yuu-
neri kue mu jifanuuno kue —Mira, mi hija ..? (Yaaneri realmente es un in-
jiza urueotujudi / jibe ye- fame! ¡Dejar embarazada a mi hija después de
kake Nonueteimadi / destruir mi hechizo!

Nonueteima simplemente escuchaba.

49. / moneiñena tkfaizuide 49. Al otro día, Nonueteima se fue a tumbar


Nonueteima /jinona ie tku- árboles. Inmediatamente se puso a tumbar el
ka umena tkde / ua tkde / árbol que había rodeado con un andamio. Lo
naina muidodi yogayide / golpeaba sin descanso. La copa del árbol esta-
yizide / eiyona eeima nainu- ba llena de frutos. Era un árbol inmenso.
dil

50. / nuifui utomonu tiduka- 50. Inmediatamente se puso a tumbar el ár-


zu ¡inonu tkde / uu tkde / bol, pues el día anterior había armado el an-
düiukañede / uu tkde / nia damio. Golpeaba y golpeaba, pero el árbol no
naina yiziyaki nia zooide / quería caer. Siguió golpeando. Ahora los fru-
jurudiride / ua ¡urudiride / tos de aquel árbol caían. Eran grandísimos; le
iyureide / niaka tüa / ua tifa causaban miedo. Nonueteimu lo siguió gol-
I naimk zaitaiakunari zooi- peando con su hacha. Los frutos del árbol que
dinodi naina yiziya zooiyu caían querían aplastarlo. Con gran estruendo
tiitide rukinkki / caían al suelo.
TRABAJOS DE NONUETEIMA 435

51. / nia Nonueteima aigu- 51. Ahora, los espíritus protectores de No-
digeidi ie yote / ore Nonue- nueteima le dijeron:
teimu biedi amenañede /
biedi nofina / Nofiniyeiki —Oye, Nonueteima, éste no es un árbol co-
neidunegu biedi jizu juiei o rriente, es un árbol de piedra. Lo colocó Nofi-
zia muidonu / ieri imk uuitu- niyeiki porque tú ie arrancaste ei vello púbico
gu muidodi / umenu yiziyu a su hija. Por eso hizo que la copa quedara
juruñena biedi nofite / ¡au o llena de frutos, pero lo que cae no son simples
zuituite / ieza iñedo / komie- frutas, son piedras que te aplastarán. Este es
ñede Nofiniyeiki / tu fin. Nofiniyeiki no es un ser humano.

52. / juu meeineñeite / kuedi 52. —No me matará. Soy hombre. Soy igual
üimudike / duufodike doode a él —dijo Nonueteima y tomó ambil.
Nonueteima / dooikeida No-
nueteima ie yeraki jirode / Entonces, sus espíritus protectores le habla-
nia dañe aigadigeidi yote / ron de nuevo:
ore Nonueteima títíníkí fino-
díke doozuidoza ofinokatitF —Oye, Nonueteima, como tú dices que prepa-
nite iyinonu o uufe bareno / raste el poder mágico de los hongos, extiende
yaita / ie zuui tkitozu / niu por medio de ese poder unos hongos encima
iemonu tüigkikoni uuiu de ti. Hazlo y así tumbarás el árbol. Si los fru-
duiudezu / jurudeza / o uufe tos caen encima de los hongos rebotarán y
yuitune / niade o zaituiteza / caerán al suelo. Coloca los hongos encima de
ti, de lo contrario los frutos te aplastarán.

53. / jaa dooita fairiote No- 53. —Está bien —contestó Nonueteima y creó
nueteimu / ieri ie aafe yaitu- hongos encima de sí.
de titigkinu / niu iemonu
nudigkimo jurude nofikki Ahora las piedras, en forma de frutos, caye-
rukizuke / niu duiudakri ju- ron en los hongos, rebotaron y cayeron al sue-
rude / mare ore Nonueteima lo.
I ie anukoni tkitoza doode ie
aigadigeidi / —Muy bien, Nonueteima, debajo de estos hon-
gos tumbarás el árbol —le dijeron sus espíri-
tus protectores.

54. / iemona tkde ua / ua 54. Entonces lo siguió golpeando. Lo golpea-


tkde / düiakañede / ieri tkde ba incesantemente con su hacha, pero el árbol
/ janonamo nifo de kue ume- no quería caer. Por eso continuaba golpeán-
nadi düiakañena doode No- dolo.
nueteima / neiduide / yirüde
¡añore / tkde / ua tkde / —¿Cómo es que mi árbol no quiere caer a pe-
düiakañede / beinadi jeneide sar de ser delgado? —decía Nonueteima.
/ dañe enejebeina dinena tk-
de / nifo de kue amenadí El árbol permanecía en pie. La parte delgada
düiukañenu doode / se resistía. Nonueteima lo golpeaba sin desean-
<i0<O RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

so. Pero el árbol no quería caer. Ya tenía una


muesca grande de un lado. Ahora le dio con
el hacha por el otro lado.

—¿Por qué no quiere caer mi árbol? -se pre-


guntaba.

55. / biñede niu Nonuetei- 55. Nonueteima no regresaba a casa sino que
mu / biedi uu umenu tkde / seguía golpeando el árbol. Entonces, sus espí-
biñede / niu ie aigadigei ie ritus protectores le dijeron:
yote / ore Nonueteima o
amenudí düiñeite / Nofini- —Oye, Nonueteima, tu árbol no caerá, pues
yeiki mozioga / ziiñodike Nofiniyeiki lo está sujetando. Como dices que
doozaidozu o finoku moko- tienes poderes sobrenaturales, prepara el po-
níte iyino kainokeidu faino der de tábano y envíalo en medio de los omo-
fekaniko bozakoni / nia düi- platos de Nofiniyeiki. Así el árbol caerá —le
teza juu dooitu yogirite / aconsejaron.

56. / ¿e aigadigeidi iñedena- 56. De no existir sus espíritus protectores, no


de ubi uuñoñede / iemonu se habría enterado. Ahora lo sabía. Siguiendo
abi uuñote / iemona ifo doo- sus consejos preparó el poder del tábano y se
nari mokoníte kainokeidu lo arrojó a Nofiniyeiki. Así que éste fue picado
doturi Nofiniyeitemo naítui- por un tábano. Nofiniyeiki hacía toda clase de
keide / niu mokoyeki díte / movimientos. Bregaba por quitarse de encima
Nofiniyeiki niruibide / ñedo- el tábano, pero su mano no lo alcanzaba. Tra-
de / uu ñedode / iemo ie ono- taba de quitárselo pasando la mano por deba-
yki riiñede / dune fekaniko jo de la axila.
meiyodo ñedode /

57. / niu mokoyei nia naitu- 57. El tábano picaba a Nofiniyeiki exactamen-
de Nofiniyeiki fekaniko boza te en medio de los omoplatos. Por eso, Nofini-
I done nuitujuri unajebei dine- yeiki subía su mano por la espalda, palpaba y
na meyerite / meyeikeka fa- daba golpes, pero no lo alcanzaba. Ahora, se
tade I iemo riiñede / nia ie le zafó la cuerda con que sujetaba el árbol que
fikkkeigu Nonueteimu tkku- Nonueteimu estaba tumbando. La había soste-
nu moziokeiga yugeidí juifi- nido con la mano. Entonces amarró la cuerda
keida ¡uaide / onoyko fiteode a un dedo de su pie.
I nia eeikaüno naigaí nainu
mukgui mude /

58. / iemona mokoyeki uai 58. El tábano picaba al anciano en medio de


Uzu fekaniko bozu ñuitade / los omoplatos. Éste, al sentir el dolor bregaba
izireide / ieri ie ñedua meei- por alcanzar el tábano y finalmente soltó la
no ¡uifikeidu jaaide amena cuerda con que había sujetado el árbol. Por tal
moziuagaki / iemona yiña- razón, el árbol de piedra se desplomó. Al fin,
Nonueteima lo había derribado.
TRABAJOS DE NONUETEIMA 437

jake nofinadi / jaa ie aria


Nonueteima /

59. / ¿e zaai hite / moo Yuu- 59. Después de esto regresó a casa.
neri hito I bitike I jaa kue yo-
ga amena oredo / oredíke / —Hijo, Yuuneri, ¿viniste?
¡aa ziiñodoza dika kue ame- —Sí, he venido.
na oredo doode / eokeide ifo —¿Ya tumbaste el árbol del que te hablé?
doona Nofiniyeiki / —Lo tumbé.
—Eres poderoso, ya que derribaste mi árbol
—dijo Nofiniyeiki, lleno de rabia.

60. / nia fiemonadi keeiokei- 60. El verano llegaba a su fin. Eran los últi-
de I jaa ireímona beitezu juu mos días secos y el trabajo de Nonueteimu ter-
naimk rnuijiarue keeide /ore minaba.
moo ikomónei o tkka dofo
faneitoza / jaa ikomónei fa- —Oye, hijo, mañana debes tumbar los árboles
neiye dooita fairiote Nonue- que quedan en seguida de donde estuviste
teima / tumbando.
—Bueno, mañana tumbaré el resto —contestó
Nonueteima.

61. / abi kdote / Nonuetei- 61. Nonueteimu estaba orgulloso de haber he-
ma dinena mokoyeínu dita- cho picar a su suegro de u n tábano. El tábano
netude ie jifui I ieri había sido creado por Nonueteimu para tal fin.
Nonueteimu finoka mokoyei Este fue el origen del tábano.
I iemonu mokoyeki komui-
de I

62. / moneiñenu ie tkka ru- 62. A la mañana siguiente, Nonueteima se fue


ziyei dofo inuki fayukide a derribar los árboles que quedaban a la orilla
Nonueteimu / ie zuai hite jo- de la nueva chagra. Terminado el trabajo re-
fomo I raaigei bote I bonoi- gresó y rajó leña. Después de rajarla la llevó a
keida jofomo a t k e / ie zaai la maloca y allí se quedó. Entonces su suegro
de mo I iemo ie ¡ifaidi uaido- lo saludó:
te I moo Yuuneri hito / bitike
/ ¡ua o tkkadi zauide / zuui- —Yuuneri, ¿viniste?
dedí I ¡uu dumu zuaide /fie- —Sí, he venido.
mona keeiokeidezu jaa —¿Ya terminaste de tumbar los árboles?
joheiyeza doode Nofiniyeiki / —Ya terminé.
—Bueno, déjalo así. C o m o el v e r a n o está
llegando a su fin hay que quemar los troncos
—dijo Nofiniyeiki.
438 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

63. / inenu bitemo ie uukí 63. Cuando Nonueteima regresó de allá, su


jauikite jito menú menutoo / mujer dio a luz dos hijos. Permanecía siempre
Nonueteimu uukí ino fimei- en la casa, guardando la dieta.
de ie jitoo / ¡ofomo ite / duu
jofomo izuide /

64. / ore moo kue ruziyeijo- 64. —Oye, hijo, mañana debes quemar los
beitozu ikomóneide / juu iko- troncos en el terreno preparado 10 .
mónei jobeiye doode / —Está bien, mañana los quemaré —contestó
futrióte ie jífai uai / monei- Nonueteima a las palabras de su suegro.
ñena bobeidukei rokanokeidu
uite Nonueteima ruuíkí digu Al día siguiente se echó al hombro un fajo de
I ruziyei eeimu jobeizuide / antorchas y se lo llevó junto con un tizón. Se
fue a quemar el extenso terreno.

65. / eiyue eeimu Nofiniyei- 65. La tierra de Nofiniyeiki era muy grande.
ki raziyei / ore moo fuedo jo-
beitoza / iido enejebeiziyeko —Oye, hijo, debes comenzar la quema por
ifenoyezu ie konimamo fuedo uno de los bordes y regresar por el otro.
uikonuu zuui motomo juui- Cuando se unan los dos fuegos, seguirás que-
yuno jobeitozu dooita ñekore mando en el centro —ordenó Nofiniyeiki a su
fakadote / yerno.

66. / doonari jobeide / ua jo- 66. Éste, siguiendo las instrucciones, comen-
beide fuedo I enejebeko daa- zó la quema por el borde. Cuando llegó al
jemo rinede / ¡obeikeidu otro lado, las llamas se unieron. Enseguida se
uikonote / ie zuai motomo fue al centro de la chagra a quemar los tron-
¡uuide I moto jobeizuide / ie- cos que había allí. Pero cuando estaba en el
mo motomo ie ¡aaiyu meei- centro, el lugar que había dejado para poder
nokoni aiziyifonu fiekafodi salir también estaba en llamas.
duajemo boode /

67. / nia ie aigudigeidi ie 67. Entonces, sus espíritus protectores le di-


yote I Nonueteimu ooka iñe- jeron:
dí I o jobeikaka o terinoti /
niño Uto I Nofiniyeiteka o —Nonueteima, estás perdido. Estás rodeado
megkoti / ieri o motomo jo- de los troncos que incendiaste. ¿Qué será de
beitate / niño Uto / ti? Nofiniyeiki te engañó cuando te hizo que-
mar el centro . ¿Qué será de ti?

68. / nk mziyeki boode / 68. La chagra ardía y él corría de un lado a


beinenu daafo boode / eneje- otro. Las llamas se habían unido. Al ver que
bei diñe aiziride / bibeiziyei el lado donde se encontraba ardía, corrió ha-
dujude I ieri dibei bouuri cia el otro extremo. Ya no había lugar por
enejeheiziyei diñe uizke / ie- dónde escapar.
mo ibei uiziyinodi iñede / ebe
TRABAJOS DE NONUETEIMA 439

niño iike dooitu Nonueteima —¿Qué será de mí —decía Nonueteima llo-


eede / muidomo jai raaiki ie rando. Finalmente estaba rodeado por el
kirinuuri niño iitike dooitu fuego—. ¿Qué será de mí? —se preguntaba y
eede Nonueteima / lloraba.
AU r\.Ti l i n i n rvi n n f o f /-\rvi r \ n r y \ V \ i I \ r e n e ocnn-il-iic
69. / dañe ie yerukí jirode / \j s . i i u \ . v u m ^ i ILC i w m u u n I L / I I y J U J V-JL/IIIIUJ
nia ie uigudígeidí yote / ore protectores le dijeron:
Nonueteima ooka uzizuidi /
Nofiniyeikika o rkidí / ooku —Oye, Nonueteima, te vas a quemar. Nofiniyei-
iñedi I ki te devorará. Este es tu fin.

70. / niu raziyádi iemo ietrei- 70. El fuego estaba cerca de él; no quedaba
de I dudu jou fkbke / boode / sino una loma. No había ningún lugar por
aiziyifodi iñede / juka No- donde hubiera podido escapar. Nonueteima
nueteimu duereide / nia na- estaba desesperado. Las llamas se acercaban
gujebei ruuítedí iemo riide / por todos los lados.
jadi Nonueteimu ooka uzi-
zuidi doode uigudígeidí I duu —Ahora te vas a quemar, Nonueteima —dije-
yote iemo / nk unubífo riide ron sus espíritus protectores,
I nagajehei ie uikonote /
Le hablaban continuamente. Ya estaba al al-
cance del fuego que lo rodeaba por todos la-
dos.

71. / jadi Nonueteimu ooka 71. —Ahora te vas a quemar, Nonueteimu.


uzizuidi I fizinikí finodike Como dices que sabes preparar el poder de
doozuidoza o finoka fiziníte transformarte en colibrí, prepara ese hechizo
miño kaínuuno fízidonu ko- y conviértete en colibrí.
mui I niu ruaikki juu unubí-
fo riide I ieri yerukí jirode / Ya estaba al alcance de las llamas. Por eso to-
¿e zaai fizidonu komuikeidu mó ambil, se transformó en colibrí y se fue
feede fizkonu / volando en forma de tal pájaro.

71. I feedemo raaiki kakajari 72. Al volar sentía el calor de las llamas y ca-
abko dune uuide / nia No- yó hacia atrás. Ahora, Nonueteima prorrumpió
nueteima eede / niño iitike / en llanto:
abi guidode Nofiniyeiki dika
kue megkote doode eededi / —¿Qué será de mí? Nofiniyeiki, el malvado,
nk ruuikki riide / ebe No- me engañó.
nueteimu kemunite finodike
doozuidoza ofinokakemaniki Las llamas lo alcanzaron.
miñonu komuiñokeida kema-
—Nonueteima, como dices que sabes preparar
nu ñodu boode motado /
el hechizo de iguana, úsalo. Conviértete en
iguana y corre a través del fuego.
re: RELIGIÓN Y MITOLOGÍA ut LOS UITOTOS

73. / ieri ifo doonari yeraki 73. Puesto que sus espíritus protectores le
jiroikeida ñodade kemana hablaron así, se transformó en iguana y se
komuiyuno irui motado / irui lanzó a las llamas. El fuego estaba candente;
kuineire ¡uka uzireide moto- sin embargo, Nonueteima corría a través de él.
do ñodude Nonueteimu / ja- La piel se le quemaba, pero él seguía corrien-
ka abi igoídi uzide / abi do. Ya no tenía ni cejas ni pestañas y su cabe-
ifodemo ñodude / jaka iñede llo parecía trasquilado. Nonueteima corrió
uuizkki I ifotírekí tikíka hacia el río y se lanzó al agua. Tanteaba de-
izoide I ñodudedi iyemo ño- bajo del agua hasta meterse debajo de un
dade dakei / ie zaui iyekoni tronco.
uaide I iye añado ua züikabi-
de I rae anakoni züizuke /

74. / uu züikabide are / ¡ue 74. Allí permaneció durante muchísimo


ninomo uu züide / ¡uezu tiempo. Finalmente salió a la superficie del
dooitu kazide / ¡uka komkdi agua. Estaba completamente destrozado. Al
iñede / uu fukutdute Nonue- llegar a la orilla, se puso de pie y comenzó a
teimu I uri fukuidakeida eede llorar inconsolablemente. Lanzó al agua las
uri biyuno / uu eede komkdi uñas carbonizadas de sus manos y las trans-
I ie onokobki uziyu fuyuke formó en mojarras, para que nosotros tuviéra-
iyekoni / ie oriñonu faidode mos que comer. Del mismo modo se quitó la
kai riyena / ie zaai dune ie piel de su cuerpo y la convirtió en iguana, pa-
abi igoi ñaitade / ¿e zuai ke- ra que nos sirviera de alimento.
mana faidode kai riyena /

75. / eededi ie eeikobki faite 75. Llorando lanzó, él mismo, las uñas de
daafo eededi / ie zaai ari hite sus pies al agua. Enseguida subió por la orilla
I raziyekí duuide motado y, caminando a través de los troncos carboni-
hite I iemo Nofiniyeiki omui- zados, se dirigió a la maloca. En ese mismo
ko eeima nogada rokaokabde instante venía Nofiniyeiki. Cargaba casabe y
abi ¡ovigoi I juzefuei metuo- una gran olla llena de salsa de ají. Venía bus-
kabide / jenojenokabide No- cando y probando ceniza, pues creía que No-
nueteima uzide dooita / imk nueteima se había quemado. Creyó que los
uziyanu okke ¡ukagkí uzi- restos de un nido de comején, que se había
yano / mefomefokabke / me- quemado, eran los restos de Nonueteimu. Bus-
tade I metametukabke / caba y lamía ceniza constantemente.

76. / iemo neidaikabde / 76. Nonueteimu, en cambio estaba allí de pie.


uzidímu dooitu riyenu jeno- Mientras que Nofiniyeiki, creyendo que aquél
de uu Nofiniyeiki / iemo me se había quemado, lo buscaba para devorarlo,
emodo neiduikabde / ebe nifo Nonueteima estaba parado sobre un tronco y
kue uzidike dooitu jenode decía:
doode Nonueteima / erozaibi-
de I iekoni komkdi iekoni —¿Cómo es eso? Me busca creyendo que que-
teñe ide / dé carbonizado.
TRABAJOS DE NONUETEIMA 441

En ese momento, Nofiniyeiki lo vio. Quedó


sorprendido.

77. I moo Yuuneri uziñedo / 77. —Hijo, Yuaneri, ¿no te quemaste?


uziñedike doode Nonuetei- —No me quemé —contestó Nonueteima.
ma I ahídí muremk / uziñe-
de izoide / uizko / uizídíke / Tenía buen aspecto; no parecía tener quema-
nifo uizko I motomo do duras.
erokikemo / ieri uzidonu
otedíke oonu / mikakíno kue —¿Te escapaste?
ñekore uziyudi doodike / mo- —Sí, me escapé.
tojebei igoimo o kiribiyuri —¿Cómo lo lograste? Cuando te vi, estabas
eedike doode Nofiniyeiki / en medio de las llamas. Por eso creía que te
eokeide / megkote jibe kue habías quemado. "Qué desgracia, mi yerno se
megidote doode / ifo doono- está quemando", decía yo. Cuando estabas
keku jofomo hite Nonuetei- rodeado del fuego me puse a llorar —dijo fu-
mu I rioso Nofiniyeiki.

"Simplemente me está mintiendo", se dijo


Nonueteima y regresó a su casa.

78. / iemo uuidi ie uuidote / 78. Allí, su mujer lo saludó:


oki irue hito /¡ü bitike doode
I uziñedo I uziñedike dooitu —Oye, querido, ¿viniste?
uuimo yogirite Nonueteimu / —Sí, he venido.
—¿No te quemaste?
79. I iemo giyikínu hile ie —No me quemé —contestó Nonueteimu a su
¡ifaidi I ¡uede uzide dooitu ie mujer.
jenuake / ieri ie zoniyei fai
nonokeka uuikizudi hite / 79. Detrás de él regresó su suegro, quien ha-
eokeide Nonueteimu uziñe- cía rato había ido a buscarlo, creyendo que se
nuri I niu Nofiniyeiki nifo había quemado. El anciano regresó después
nibuiye uziñedeza ziíño No- de haber botado su casabe, furioso porque
nueteima doode I doonano Nonueteima no se había quemado. Nofiniyeiki
ikirite I se preguntaba cómo era posible que no hubie-
ra sido víctima de las llamas. "Nonueteimu tie-
ne poderes sobrenaturales", se decía, lleno de
rabia.

80. / jobeiya zuai ite No- 80. Después de la quema, Nonueteimu vivía
nueteima I nia ¡ue ¡doo allí. Sus dos hijos habían crecido y corretea-
imeiei zuiride / uizfaizke / ban por la casa. Habían crecido rápidamente,
z¿¿ño¿ ¡itooza ¡arikinu zairide pues eran hijos de un hombre poderoso. No-
I menaui ino ite / iemo dañe nueteimu se quedó dos días allí. Luego, Nofini-
Nofiniyeiki naimk orede ie yeiki lo envió hasta su palma de cananguche;
kinemmo / ore moo Yuaneri
442 KELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

ikomónei kue kinena ziuitozu —Oye, hijo Yaaneri, mañana debes bajar los
I niño oki jífai ite / nk heno frutos de mi palma de cananguche.
kue nooirei aafe / juu dooita —¿Dónde queda la palma, suegro?
fairiote Nonueteima / —Aquí no más, arriba del bañadero.
—Está bien —contestó Nonueteima.

81. / ieri moneiñena ziaide / 81. A la mañana siguiente se fue a bajar los
ufedoi ruó ote / uuno amena- frutos. En mitad del camino cogió un bejuco,
mo niuno yerke / yerikeida lo amarró en la palma y lo torció. Luego, su-
nete / ie zaai ¡uuide / uu bie- bió con ayuda del bejuco. Los racimos colga-
koni yoegiteide / nank dofo- ban a su alcance, cerca de la tierra. Pero a
koni yizide / uu ¡uaide / ua medida que subía, la palma crecía delante de
nia auba ¡uuide / ua uiekodo él. Así Nonueteima iba subiendo, creyendo que
zairide tenenadi / bifo juuio- ya iba a alcanzar los frutos.
keide uu bifo riizaiyena
okfaidima /

82. / nifo itike /jaieimo rii- 82. "¿Qué me pasa?", se decía Nonueteimu,
ñena ¡uritenu juaide Nonue- pues, subiendo de prisa, intentaba alcanzar
teima I niu tenenadi uiekodo los frutos sin lograrlo. La palma de canangu-
juikode I ua zairide uiekodo / che crecía más y más delante de él. Entonces
nia jayefaki hite / juku ame- sobrevino una tempestad acabando con los
na yüde I naiedi yífakuuí árboles. Se caían uno tras otro. La tempestad
¡aaide / nia iekoni riide jaye- llegó a la palma y Nonueteima se decía: "¿Qué
faki I ebe niño iike / najemo será de mí? Me caeré con todo y palma".
kueka düikoidi doode No-
nueteima I

83. / tenenadi dukei jaziki 83. La palma había sobrepasado a los demás
aa ibeimo juikode / ua vaite / árboles del monte. Venteaba más y más. No-
najemo fikuifikuide Nonue- nueteimu tambaleaba con todo y palma. En-
teima I n k Nonueteimu ooka tonces, sus espíritus protectores le dijeron:
iñedí Nofiniyeikika o dota-
j u k i najemo tuaikoido dooita —Nonueteimu, éste es tu fin. Nofiniyeiki te hará
ie aigadigeidi ie yote / jozo- caer. Te quebrantarás junto con la palma. Co-
nikí finuaidike doozuidoza o mo dices que sabes preparar el hechizo del in-
finoka zenaraki miño zena- secto j o z o n , alístalo. Conviértete en ese
ruteñonu komuiñokeidu nui- insecto y baja por el tronco.
nu ubko jauiyao /

84. / doonari yeraki jiroikei- 84. Así que Nonueteimu tomó ambil y bajó
da zenuruteñonu domekeida prendido del tronco en forma de zenarakiño.
hite I ooka najemo düikodi /
o finoka nofidaiki miño kaino- —Te caerás con todo y palma. Prepara el he-
keidu kinena nofinikoni nei- chizo de piedra y coloca la palma de canan-
dune I nofini gaita / nia guche en una laja de piedra. Alístalo, así
TRABAJOS DE NONUETEIMA 443

kuineiredeza / jarikina / oo- estará firme. ¡Rápido, te vas a caer! ¡Y luego


ka düikoidi I ie zaai jarikina baja de prisa en forma de zenarateñol
zenumkiñona domekeida
jauiyao /

85. / doonari domekeida hite 8o. Rápidamente oajo p r e n a i u o uei ironco.


¡arikina / Nonueteima nei- Abajo Nonueteimu se puso de pie.
duzaibide / mikakíno Nofini-
yeiki kue dotujudi niude —¡Qué cosa! Nofiniyeiki casi me hace caer
dooitu iteiteride Nonueteimu —dijo furioso.
I ie kuinoka jozonite iyino
faidode I ieri zemmkiñodi El hechizo que había preparado lo transformó
kinena abikoni domekoirite en el insecto zenarakiño, el cual, por esta ra-
izuidedi I ie yíbikeiñodedí zón, vive en el tronco de la palma de canan-
Nonueteimu fuidoka / guche. Es un insecto delgado aquél que fue
creado por Nonueteima.

86. / fuidonokeida hite / ebe 86 Después de haberlo creado, Nonueteima


moo Yuuneri hito / bitike / regresó a casa.
uuiñedo I uuiñedike doode /
uuitonu otedike jayefaí o —Hijo, Yaaneri, ¿viniste?
vuiuri I duiñedíke / bitike —Sí, he venido.
jurikinu doode /jifaimo yo- —¿No caíste?
girite /kue megkote Nofini- —No caí.
yeikki / ziiñodike / uui- —Creí que caerías puesto que el vendaval te
zaidike / nifo uuike / duufo- azotó.
dike doode / —No caí sino que bajé rápidamente —le con-
tó a su suegro.

"Nofiniyeiki me engaña, pero yo tengo pode-


res. ¿Cómo me iba a caer? Soy igual a él", se
decía.

87. / ¿e ino iyu moneiñenu 87. Al día siguiente iba a regresar a su casa.
bizuide / ¡aaitike / ¿e jitodF
kena okke dika daa kue ¡F "Me iré. Él cree que soy su hijo, ya que me
gíjigkode doode dama humilla constantemente", se decía Nonuetei-
Nonueteima / moneiñena ie ma. Al día siguiente llevó a sus hijos donde su
jitoo atke ie jkiñeñomo / primera esposa. Ella, desde tiempo atrás, cui-
jkiñefwdi Nofiniyeiki iyu- daba la casa de su esposo mientras éste vivía
nomo iya meeino ie ini jofo donde Nofiniyeiki.
ketade jaiei ninomo /

88. / ieri uuikoni riide dune 88. Nonueteima llegó donde su mujer y ella lo
Nonueteimu / ¡inonu ie ini saludó inmediatamente:
uuidote I Nonueteima hito I
444 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

bitike /juu biedi buu jitoo / —Nonueteimu, ¿viniste?


kue / o uui jauikigu / jü / juu —Sí, he venido.
ekuyezu jitoodi / doonuri —¿Y ellos? ¿De quién son hijos?
ekade / —Son míos.
—¿Los parió tu otra mujer?
—Sí.
—Hay que darles comida —dijo ella y les dio
de comer.
89. / uui digu ino ite No- 89. Allí vivía Nonueteimu con su mujer. Sus
nueteima I itemo ie ooitkkí cuñados cogieron frutos de almendro para
feajifeyena eterei tinode / ie- pescar12 con ellos en una laguna. Entonces, la
mo daukenu Nonueteimu mujer le dijo:
eküei tinuuide diñe uiyenu
feeizuiyu diñe / kue üiotkkí —Mis hermanos se fueron a pescar en el lago.
feujifiaide doonuri eterei tF
nuuide / Por eso, Nonueteimu fue también a coger al-
mendras para llevarlas al lugar donde ellos
estaban pescando.

90. / moneiñenu etereimo 90. A la mañana siguiente, Nonueteimu llegó


riide Nonueteima / jinona al lugar donde se encontraba el almendro. In-
¡ükuifoi feride / ¿e zaai juuide mediatamente alistó un aro de bejuco por me-
Nonueteima / tinode eterei / dio del cual subió al árbol. Cuando estaba
iemo Enokaima nairei imkdi cogiendo los frutos, un hombre de la Gente
daakirei tinuuibide / iemo Enokaimu se acercó a ese mismo árbol para
Nonueteima uiekodo tinode quitarle las almendras. Pero Nonueteima, des-
eküei I Nonueteima juzite de mucho antes, estaba cogiendo los frutos; se
muidomo ite / tinode ¡ui / encontraba en la copa del árbol.

91. / iemo riide Ibuuitu kue 91. El hombre llegó.


eküei tinodedí / ubi ünotezu
mikorimuniza doode / ie biko —¿Quién está cogiendo los frutos de mi al-
ooimu Nonueteimu faakkade mendro? ¡Cómo se atreve! ¡Es hombre muer-
Enokaimu nuirei imkdi /kue to! —decía el hombre de la Gente Enokaimu
/kue tinoka /damu biedi kue con ganas de matar a su cuñado Nonueteimu.
ekirei doodemo nuaiñede / —Soy yo. Yo estoy cogiendo las almendras,
pues éste ha sido mi almendro —decía No-
nueteima, pero el otro no le hizo caso.

92. / ieri nauíñenari yeraki 92. Por tal razón, Nonueteima tomó ambil,
jirode ie aigadigei ie yuari / pues sus espíritus protectores le habían dicho:
Nonueteima juu o faaiteza /
jikona komuiyano ¡uai / doo- —Nonueteima, ahora te matará. ¡Conviértete
nari yeraki ¡iruuno hite No- enjaguar y baja!
TRABAJOS DE NONUETEIMA 445

nueteima /jikona komuide / Así que, después de haber tomado ambil, No-
iyureide /iride biya / nueteima se le acercó en forma de jaguar. Era
temible, venía rugiendo.

93. / ebe ooi o ifo / ie buuna 93. —Hola, cuñado, ¿eres tú? ¿Quién es ése?,
otedike doodemo nuuíñede me preguntaba yo —así le habló su cuñado,
Nonueteimu / ririakude jiko- pero Nonueteima no le prestó atención.
nu hite / ooi o ubi manaíno /
0 ubi firei / ¡ue bifo riidedi Se le acercaba como jaguar; quería devorarlo.
nuuíñede / ikidimk neiduide
—Cuñado, ¡cálmate! ¡Sopla tu cuerpo! —le di-
1 iemo riide / ¡ac jikodi ko-
jo el otro y no le hizo caso aunque el jaguar ya
mkna komuide / riidekoni
fatakei Nonueteima / había llegado a su alcance.

Nonueteima llegó donde el hombre que lo es-


taba regañando. El jaguar ya se había trans-
formado en humano. Cuando Nonueteima
llegó, el otro lo mató a golpes.

94. / ¿e zaai eiñokeka ifogi 94. Enseguida lo arrastró hasta la raíz del al-
kuitude eterei ¡umokoni / mendro y encima de ella le cortó la cabeza.
kaitajuno inomona fatímkdí Luego, el asesino recogió los frutos de almen-
eküei üafano uite / dro y se los llevó.

95. / meeinega Nonueteima 95. Después de haber sido asesinado Nonue-


I ie meeino naimk jitoodí jo- teima, sus dos hijos permanecieron en la casa
fomo ite / jitoo imeieki de / y la viuda ordenó a sus hijastros que tejieran
ie meeino Nonueteima fekíño- una nasa.
di ie erekamanu zeda nitune-
tade / ore moo kue üiotkí —Oigan, hijos, coloquen su nasa en el tapaje
díne o zeda ¡inkdoza ¡aa / de mis hermanos.
jaa koko jiniaiye / juu jinfai- —Está bien, ahora la colocaremos —contesta-
koko / doonuri ¡ua imeiei ¡F ron.
niuiya zeei muidokoni /
Así que los dos muchachos metieron la nasa
en un extremo del tapaje.

96. / ¡inedemo imeiei ikke / 96. Pero sus tíos los regañaron con palabras
kukutute / buuitu zeei bugo- humillantes:
bagodedi / abi guidodeza /
mootai ifogí eküei jumomo —¿Quién es el que mueve continuamente el
kaitaiade duereidedi dooita agua junto al tapaje? ¿Quienes se creen?
imeiei kakatate / dk buuita Cuando a su padre le fue cortada la cabeza
amoi ikikadi /fofo Nonuetei- encima de una raíz de almendro, ellos eran
ma jitoo imeiei / ie kui feaji unos pobres infelices —decían burlándose de
bagua / mikari naiza imeiei los dos.
¡íneka zedudí feyuñegu /
446 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

—Oigan, ¿a quiénes están regañando uste-


des?
—A los dos hijos de ese Nonueteima; están agi-
tando el agua de nuestro lago.
—¿Por qué no desbaratan la nasa que coloca-
ron aquellos dos muchachos?

97. / doonuri imeiei zedanki 97. Por eso, la Gente Enokaima rompió la na-
feyude Enokaima naireki / sa de los dos muchachos, quienes quedaron
ino duere eroide nuizu tristes, impotentes. Nuevamente los insulta-
imeieki / dune imeiei kaka- ron:
tate / dk ninona fegujidi tote
I komo Nonueteima jebegi —¿Por dónde va la corriente con el veneno?
fairiyujinu tote dooitu imeiei
kakatate / ieri imeiei kakata- —Apenas está en el lugar donde flotan los in-
jari eekabide / moomadi bei- testinos de Nonueteima —decían. Ante esos in-
makí fugu dooitu jufidote sultos, los dos jóvenes comenzaron a llorar y
daimeki / se decían:

—Esa gente dio muerte a nuestro padre.


98. / eede biya naiza imekki 98. Llorando regresaron a casa, y la madre
/ dk ote moo umiko zedudí preguntó a sus hijastros:
jineka / kue üiotkki umiko
uaido doode /jikanote eneize —Oigan, hijos, ¿colocaron su nasa? ¿Mis her-
imekimo / manos los saludaron?

99. / uuidoñede / koko zedu- 99. —No nos saludaron. Desbarataron nues-
di tuiyuka / koko ikke / juu tra nasa y nos regañaron.
mikari / taiyuka / ie zaai ko- —Pero ¿por qué?
ko ikke / nifo doo / koko ka- —Primero rompieron la nasa y luego nos re-
katate / naifai mootai ífogí prendieron.
eküei juruomo kaitufa due- —¿Qué dijeron?
reidumikodi doode / Nonue- —Nos insultaron diciéndonos: "El otro día,
teima jebegi fuiriyajinu tote cuando a su padre le fue cortada la cabeza en-
dooitu koko kakatate o naü cima de una raíz de almendro, ustedes eran
reki / juu ifo doode / unos pobres infelices. El agua con el veneno
corre en el lugar donde flotan los intestinos
de Nonueteima". Con estas palabras nos humi-
lló tu gente.
—¿Esto fue lo que dijeron?

100, / mikari ifo doode / 100. —¿Por qué hablaron así? ¡Vayan a asus-
iyuduui naimaki / o mootai tarlos! Aquí está el poder mágico de su padre
raadi hiena iteza dooita ie —dijo la madre y entregó el poder yaroka a
eneize imekimo jaizide moo- sus hijastros—. Cuando hayan sorbido este
TRABAJOS DE NONUETEIMA 447

tai yaroka / bie yibajuno iyu- poder vayan a intimidarlos, pues ellos los re-
duui amiko ikkeza / prendieron a ustedes.

101. / doonari ie yibajano 101. Así que sorbieron el poder y fueron a


iyuduuide / gumudo yibade asustarlos. Arriba del lugar d o n d e la Gente
feuda urifekoni /oodi benena Enokaima estaba pescando con veneno, lamie-
uraduna kaaitoza / kuedi he- ron la piedra mágica gumudo.
nena jiruruñona meeikezu
¡aa dooita auma fakadote / —Desde acá tú les caerás en forma del fantas-
ma arada 13, mientras que yo, desde esta parte,
los lameré como si fuera un renacuajo 13 —or-
denó uno de los hermanos al otro.

102. / urue imeiei eeimieñe- 102. Los dos eran todavía muchachos. Uno
de Ifuirijehei dinena juuide / se fue río abajo, el otro río arriba. Convertido
j k i m k afaijebei dinena ¡uui- en jaguar, uno se abalanzó sobre el primero
de / ireünkkoni ñodade jiko- de los hombres de Enokaimu.
na komuiñokeidu / jadi
¡iruruñoka kui metí doodemo —¡Un renacuajo nos está lamiendo! —excla-
fuirijebei diñe kaiykde /¡udí mó el hombre.
araduka kaaidi kaíkoni dooi-
ta kaiyíride / oneiode eneje- Al mismo tiempo, la gente que estaba río arri-
beimk duafode / uu oneiode / ba gritaba:
kimaiuei uikonokeide koni-
—¡El fantasma uradu nos cae encima!
mamo / jae feeide najeri ke-
noka ¡iko / Al otro lado, el jaguar los agarraba del mismo
modo, uno tras otro. Les trozaba el cuello,
acabando así con toda la gente que había es-
tado pescando.

103. / fidi jofo koko kakata- 103. —¡Ustedes se lo merecieron por insul-
jaidumoiza doode / nifo tarnos continuamente! ¿Qué hacemos con
níbuíkoko / ¡azayi ooikoko ellos? Saquémosles los pulmones para comér-
koko riyena doode uumu digu noslos —dijeron los hermanos.
I ieri jazayí ekokokno ote /
uano rite / jkirue ie zaai Así que abrieron los cadáveres, les extrajeron
tiyide atíyena / tiyiikeku hi- los pulmones y los devoraron. Luego, envol-
te dañe imeiei jofomo / vieron las demás visceras en unas hojas, des-
pués de lo cual regresaron a casa.

104. / iemo ie uuikañodi 104. Allí, su madrastra les preguntó:


doode / dk moo iyudotumiko
I jü bdikoko I jaa doode ie —Oigan, hijos, ¿asustaron a mis hermanos?
aaikañodi / inomo deeikote —Sí, ya hemos regresado.
naiza imeiei / komini r k ¡i- —Está bien —dijo ella.
gaikaza decide I rkikote /
448 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

ino naiza imeieki irui ekiko- Por haber consumido carne humana, ambos
ni büizaíbide / eibuizu muchachos habían sido sorprendidos por un
imeieki junoreide / eeimkitu aguacero y estaban empapados. Por eso vi-
duereide duimekí / nieron a acostarse junto al fogón. Ambos eran
niños indefensos, todavía no eran adultos.

105. / ¿wiei'eí rokoyena aai- 105. Le pidieron a su madrastra una olla de


kuñomo nogo jikade / uuiku- barro para cocinar las visceras.
ño nogonu koko ine koko
nogonu nofaíño rokoyeza / —Tía, ¡danos una olla para cocinar unos sa-
jadi ino hüideza daimeki ua- pos!
miko I doonari daimeki uu- —Allí hay una olla, ¡tráiganla! —contestó
no imeiei komk juzute rokode ella.
I uaikaño koko nofuiño je-
duaibi I jee dooita jeduuíbi- La cogieron y cocinaron las visceras de la
del Gente Enokaima.

—Tía, ¡ven a echar ají a nuestros sapos! —-di-


jeron y ella se acercó a echar el ají.

106. / bikoka aafedi onoyínu 106. Cubriendo la olla con sus manos, ocul-
reeika / ie meiyodo jedode ie taban lo que estaban cocinando. La madrastra
aaikañodi / kkde ie üiotkí echaba el ají por entre las manos de los mu-
jazakina / eiyo kue üiotkí chachos, cuando vio las visceras de sus her-
kenode doode / eede ie aaika- manos.
ñodi I mikakíno kue nuirei
kenuudi doode duño / ino —¡Ay! Ustedes mataron a mis hermanos —ex-
naiza imeieki guite / clamó y comenzó a llorar—. ¡Qué cosa! Mi
gente quedó exterminada —se decía mientras
que los dos muchachos comían.

107. / guiyano dañe ¡uaide / 107. Después de la comida fueron a mirar la


naizie mefuaide jofo / naizie maloca de la gente, pero no había nadie. Sólo
jofo yüde mefuuidemo / da¡e se encontraba una charapa14, la mascota de
imuki tooi menino roronu ce ellos, que cantaba llorando.
ede I ebe ite jofomodí / juu
koko riye doode daimeki / —Oye, hay alguien en la casa, lo vamos a de-
reiñoreiñoküde meniñodí / vorar —decían los muchachos.
mooma doodode ¡iko rüia ee-
ñedike / iemo eeñeike doodo- La charapa pronunciaba el nombre de los ja-
de I guares:

—Cuando los jaguares devoraron a mi amo15-


no lloré, así que no lloraré —decía.
TRABAJOS DE NONUETEIMA 449

108. / iemo yetaikeide / 108. Le gritaron:


buuita kuemo reiñoküdedi /
doodemo yükeide nazedo —¿Quién está pronunciando nuestro nom-
jaaidemo / jeno ua jeno / no- bre? —pero nadie contestó.
go jereiyei jeno daanenu /
1_/ÍUÍUHJ11 U\J1 Id L/UC11U V UUJV.C1ÍUII. LJIAO_.CIL\JH
yüde jenodemo / ubko hite
dentro de las ollas y por toda la casa y, sin
dañe ¡yüde / heno ñaiñuke-
embargo, no encontraron nada. Salieron nue-
zu komkdi doode / ubko hite
vamente. No había nadie.
dune I iemo ñuite / ute ñuite
I koko mefaui doode / -Aquí hablaba una persona —dijeron al sa-
lir.

Entonces, la charapa habló:

—Escucha, está hablando, miremos —dijeron.

109. / dune hite abko / 109. De nuevo entraron.


buuita reiñoreiñoküdedi
dooitu nuzedo jaaidemo yüde —¿Quién está pronunciando nuestros nom-
I jeno dañe ¡eno / yüde / be- bres? —dijeron.
no kakadedi / naiedi nine
¡uaide dika yüde dooita jeno Cuando entraron por la puerta no había na-
raaigei unuki / zibegi unuki die. Buscaron y buscaron, sin encontrar nada.
jeno I yüde / nine ¡uuide —Por acá se escuchó. ¿Para dónde se ¡ría
nuiedí díku yükubide dooitu pues ya no hay nadie? —se preguntaron.
uamu digu jufidote / heno ka-
kukabidedi doode / Buscaron debajo de la leña y los tiestos. No
había nada. —¿Para dónde se iría, ya que no
está? —se preguntaron los dos hermanos.

—Por aquí se escuchó —dijeron.

110. / damu juaitozu kuedi HO. —Vete tú solo, yo me esconderé detrás


nazeniko abikoni ubi juunoi- de la puerta.
kezu I jü benomo ubi ¡uano —Está bien, escóndete aquí —dijo uno de los
dooitu uuma fakadote / ieri hermanos al otro y entró solo.
dama jaaide / juaidemo dune
uuñoodemo niraíniraikeide Cuando estaba mirando, algo se movía.
eroidemo / ebe mika / ko-
mkñede biko doode / dama —¿Qué es esto? No es un ser humano.
kinaimo füizaide / dune ee-
La charapa se dirigía a la hamaca y, llorando,
de I
se acostó en ella.
450 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

111. / aamadi nuuizodo juui- 111. El hermano salió de la maloca y por el


yano kakareide / eede iemo / camino escuchó con atención. Al percibir el
ieri eiari abko dune hite / llanto, volvió a entrar y llamó:
yetuikeide / buuitu reiñorei-
ñoteidedi doode / doodemo —¿Quién está pronunciando mi nombre?
kaibijuide / dk ninomo reei-
rikabde / mika / komkñede / En ese mismo instante, la charapa cayó de la
ana inomona hite / fakuikei- hamaca.
da ie kinuimo fiüzaibiya / —Oye, ¿dónde se esconde?
—¿Qué es? No es un ser humano. Salió de
allá abajo, se irguió y fue a acostarse en la ha-
maca.

112. / ieri ninomo yükeide / 112. —Entonces, ¿a dónde fue a parar?


ana ino / jaa dooita jenode / —Allí abajo.
ua juzefo taite / iemo büika- —Ah —dijo el otro hermano y buscó escar-
bide I bie koko reiñua / jaa bando la ceniza: allí estaba echada.
komkñede / mikari koko rei- —Ésta nos nombraba. No es un ser humano.
ñodemo kaidika naiedi / koko ¿Por qué tenerle lástima, ya que nos insultó?
riño reiñodeza doode / ino ¡Comámosla! —dijo y le dio un mordisco.
naigode / naígodemo kuinei-
reke / kuineikaibíde / ebe nifo Pero la charapa era muy dura.
nibaiye / riñeiyíke / juu da-
ma riñeigu komkzu / koko —¿Qué hacemos?
tooinu uiye / ;'ft dooitu ¡uu —¡No me devoren!
imeiei utk / —Está bien, no la devoraremos, pues es una
persona. La tendremos como mascota.
—Sí —dijo el otro y se la llevaron a la casa.
113. / mikanu o mootukí o 113. —¿Con qué te alimentaba tu dueño?
ekajuide / ekaireínide / iezu —No me alimentaba.
mika guizuido dooitu jikano- —Entonces, ¿qué comías? —preguntaron.
te I zoninu ekademo guiñede
I uni bene eroerode / ieri ro- Le dieron casabe, pero no lo recibía sino que
ziyirm itemo yiñede /yiñenuri volteaba la cabeza de un lado a otro. Le die-
jinkojina itemo yiñede / mika- ron pina, tampoco la comía. Entonces le die-
na guuiakado dooita jikanote ron caimarón, pero no lo probó.
naimkmo / fairioñenari da-
ñe jukaijínu itemo guiñede / —¿Qué quieres comer? —le preguntaron.

La charapa no les contestó. Así que le dieron


ñame; tampoco recibió.
114. / ieri dañe jikanote / 114. Nuevamente le preguntaron:
mikana o mootaki o ekajaide
I doodemo fuírioñede I fairio- —¿Qué te daba tu dueño?
ñenari yitezinu ieri dañe ite
TRABAJOS DE NONUETEIMA 451

/ itemo riñede / mika guizui- Sin embargo, la charapa no contestó. Le die-


do dooita jikanote / moomadi ron carne, pero no la probó.
iye aafe tiduomo uitu jifíigina
kue yibatajaide moomadi / —¿Qué solías comer? —le preguntaron.
—Mi amo me llevaba al puente encima de la
quebrada y me dejaba chupar sus testículos.

115. / jaa ieza jiñígí yibajai- 115. —¿De manera que chupabas sus testícu-
do I jee dooita fairiote / ate los?
ifodeza iye aufemo jiñigínu —Sí —contestó la charapa.
koko yibutayeza koko uiño / —Sí es así, llevémosla al p u e n t e sobre la
riuidíkokomo kuineiredezu quebrada y dejemos que chupe nuestros tes-
dooita uite / tículos, pues para comerla es muy dura —dije-
ron y se la llevaron.

116. I aama koko tooinu be- 116. —Hermano, dejemos que chupe nues-
no koko yibutujukoko jiñigína tros testículos aquí —dijeron y se alistaron.
dooitu yibutajuide / buu yi- —¿Quién la deja chupar?
batuye / o yihutuye / oodi kue —Te toca a ti.
yibutuñeito / eeimk yibutu- —No me obligues a chupar tus testículos.
juigake / uruedi kue yibata- Que lo haga el mayor, el otro es un niño que
reinide / doonuri eeimkdi no me debe hacer chupar —dijo la charapa y
jiñigínu yíbutuja / nuituikei- el mayor se alistó.
de I kaiykkeide / anubu kai-
bijuide iyekoni / ino fairiide Pero ella lo mordió y el muchacho gritó. La
nuitukadi jiñígikoni / charapa cayó a la quebrada d o n d e flotaba el
joven que había sido mordido.

117. / ino aamudi eede aama 117. Su hermano comenzó a llorar porque la
menino jiñigi naüujuri / ¡aa charapa había mordido los testículos del otro.
aama mefoikeidu jaaiya / uu- Fue a buscarlo y lo transformó en jaguar ro-
mu fukonokeide edoimunu / jo 1 6 , mientras que él mismo se convirtió en ja-
ie meeino uumudi ekfadona guar rojizo, después de haber presenciado la
ie jaaiya uamu buafanu kk- muerte de su hermano.
keidu I

Notas
1. Ver la interpretación en la p. 138 s. [P]
2. 'Devorador de piedras'. [R]
3. 'El de la trampa'. [P]
4. La colocó como trampa. El anterior episodio cuenta el origen de la trampa ireda.
(N. del T.)
5. 'El intruso'. [P]
Puede también significar 'el que salta venciendo obstáculos'. (N. del T.)
452 RELIGIÓN Y METOLOGÍA DE LOS UITOTOS

6. Substancia que vuelve las cosas duras como piedra. [P]


También las vuelve pesadas de manera que no se puedan ni cortar ni levantar. (N.
del T.)
7. Flor roja que por su forma se parece al órgano sexual masculino. (N. del T.)
8. Oración incompleta. (N. del T.)
9. Oración incompleta. (N. del T.)
10. Con la palabra raziyei se designa el terreno zocolado, o sea donde ya se tumba-
ron los árboles. Después de quemar los árboles tumbados, el terreno queda listo pa-
ra la siembra. En este momento recibe el nombre de igoi. Una vez sembrado se
denomina chagra (iyi). (N. del T.)
11. Jozo o jozorukoto y zenarakiño designan a un mismo insecto —parecido a un grillo
y que vive en el tronco de la palma. [P]
12. La pulpa de los fmtos contiene una sustancia tóxica que adormece a los peces.
(N. del T.)
13. En realidad, ambos hermanos se transformaron en jaguares cuyo poder destruc-
tivo es resaltado por las figuras de arada y de renacuajo. Arada es el nombre de un
fantasma al cual se teme al escuchar que un árbol de la selva cae con gran estruendo,
mientras que el renacuajo lame su comida uniformemente sin dejar rastro alguno.
(N. del T.)
14. Una especie de tortuga. (N. del T.)
15. Se refiere a Enokayireo, el dueño del animal. [P]
16. "Él fue transformado a pesar de estar muerto. Desde aquel entonces existen los
jaguares". [P]
20. KUDIRUEJÍFOMA EL JEFE ENFERMO1
IGAI

1. / makajake Muinunkí 1. Los Muinani se fueron río arriba a visitar a


afai Kudiruejítomamo / tino- Kudiruejítoma, Provistos de objetos de bruje-
rite Muinanki / jifefe afai ría, allí intercambiaron cortezas. Eso era lo
fekade / ie utkide / nulo tui- que traían. Aquella corteza había sido embru-
rafe ¡íyaiku nuifedí / ie fekade jada con piel de boa. Se la vendieron a Kudi-
Kudiruejítomamo / igoi ie ruejítoma, el cual se cubrió con ella.
ubimo jitade /

1. / kañekotuide Kudiruejí- 2. A Kudiruejítoma le sobrevino un gran debi-


tomudi I igoi ubimo jitude / litamiento. Desde que se cubrió con la piel, lo
iekoni ofiyu / ziiteite / ieko- invadió una enfermedad. Estaba sufriendo.
ni ofide I janoreide naimkdi Enfermo y débil el jefe había enflaquecido
I yikíneite iyaímudí juno- mucho.
reide /

3. / ¿e kíduuke ie yuinunki 3. Sus aliados trataban de curarlo, pero él no


I iemo zegoñede nuimkdí / se aliviaba. Los brujos lo rezaban; sin embar-
uimankki teduuide / naaF go, él no respondió a sus tratamientos. No se
reinide ikokamo / zegoreini- mejoraba. Todos los brujos trataban de curar-
de I nujeri aimankki naimk lo, pero todo fue en vano. "¿Qué haremos con
ikuuide I iemo zegoñede / kai nuestro jefe? Está muy débil. ¿Qué le pasa?
iyaimadi nifo nibaiye kaño- Los árboles ukuna2 de la selva se acabaron en
kotuidezu nuiedi / nifo ite nuestro intento de curarlo sólo a él", decían.
nuimkdí / uu jaziki ukunudi
daamkmo keeide doozaide /

4. / dika kai iyaimudi zego- 4. "¿Por qué no mejora nuestro jefe? ¿Qué le
ñede I nifo ite nuimkdí doo- pasa?", se preguntaba la gente. Finalmente,
zaide naireki / ino los que lo estaban curando suspendieron el
ikuaidinodi buude / muido- tratamiento. No lo habían curado. "Nuestro
mo zegotañede / kai iyuíma- jefe morirá, ya que no quiere aliviarse", decía
dí baaíte dika zegoiakañede su gente. Todos ellos, así como los brujos,
doozuide naaíñenuri nuizk / continuamente habían intentado curarlo, pero
nuimk nuireki duu Kudi- desistieron al no notar ninguna mejoría.
ruejítoma ikuuide uinmnkki
I iemo zegoñenuri buade /

5. / ino izaide / ino aaki 5. Allí estaba Kudiruejítoma Su mujer iba a


raurizaide I daño iyimo aaki tumbar monte, iba sola a la chagra. Era pleno
jaaizaide / nia fiemona beite verano y la gente de Kudiruejítoma abría nue-
I kominki tkfake Kudirue- vas chagras. Pero su mujer, al venir del mon-
jítoma naireki / iemo aaki te, lo regañaba. Postrado en la casa, él le
454 RELIGIÓN Y Mr "•f A n c i /~\c T Ir-ro-r-ric

jinonu bizuidedí ini ikfaide / preguntaba: "Oye, querida, ¿no trajiste na-
dk miri mikana atiñedo doo- da?" No salía nunca; permanecía en la hama-
zuide jofomo uküzuidedí / ji- ca, hecho un esqueleto.
no juuireinide nuimkdi /
kinaimo akikizizaide yikinei-
teza I
6. / tuigokíbizuide uukí / 6. Su mujer se burlaba de él:
niño ite roziyi utütike / o
meeidoi ubi kaiduka meei- —¿De dónde quieres que traiga pinas? El ras-
doki zairide / jaiei rozidoro- trojo que limpiaste está cubierto de maleza.
di duuide / niño ite roziyi Las matas de pina se secaron hace mucho
atiike doozaide / ie ikfaide tiempo. ¿Dónde hay pinas que yo pudiera
aaki I traer? —decía regañándolo.

7. / ino naimkdi eiaide ja- 7. Entonces, él comenzó a llorar como un ni-


maza izoi I yikineitezu uhínu ño. Se compadecía a sí mismo, pues había en-
dueneite / mikari kuenu judi flaquecido.
ifo doodo I komk jdodike zii-
teiyamo / kaimutuiyunu kue- -—¿Por qué me hablas así? Soy hijo de un ser
mo ifo doonito I kuedi humano, pero sufro. Tú, en cambio, te alegras
marireimadike zideiyu / dika de mi desgracia y me hablas así. Yo era muy
kuenu judi ifo doodi / trabajador, pero ahora sufro. ¿Por qué me ha-
blas así?

8. / uui ie ikfari uuidoireini- 8. Su mujer no le dirigía la palabra, pues él


de I juki ie ubkí uyizuidedí la había reprendido. Anteriormente ella le ba-
uyireinide / uu Kudiruejíto- ñaba todo el cuerpo; ahora no lo hacía, ya que
madi buaizuidezu / ieri ienu Kudiruejítoma estaba moribundo. Le daba as-
¡eaneiyuno uuidoireinide / co, por eso no le hablaba.
miri ¡ukiza kue abi ¡oko /
mikari kuena ie dooireünko / —Querida, ya es tiempo, báñame el cuerpo.
komknu komuito dika o ubi ¿Por qué no te compadeces de mí?
kuedi jokoitike / buuízuidodí —¿Acaso seguirás con vida para que te bañe?
doozaide ienu / ¿e taigokke / Vas a morir —decía, burlándose de él.

9. / komüiíka raurití / mika 9. Los hombres son los que tumban monte.
guuike ruuritoitu / mika ¿Qué comeré? ¿Acaso abriste una nueva cha-
ñeeike ¡ofomo o eki iye / da- gra? ¿Qué hago en la casa? ¿Permanecer junto
ma ¡ofomo iitoza / mika ñeye a ti? Tienes que quedarte solo en la casa.
raaritike / kueka baaizuki /
mikari kuena ñeziriñedo —¿Para qué tumbo monte si voy a morir?
doozaide Kudiruejítomadi / ¿Por qué no cuidas de mí? —decía Kudiruejí-
toma.
EL JEFE ENFERMO 455

10. / ino imaki iyaima kañe- 10. Como el jefe estaba tan débil, su gente
kotaiyari ie aai iyi naireki abrió una nueva chagra para que su mujer
tkde naimk naireidi imaki sembrara yuca. Kudiruejítoma permanecía so-
uuikuño ¡iyena / ino izaide lo en la casa. Su mujer no quería saber de él,
¡ofomo damu / uukí iemo ko- pues había enflaquecido mucho. Kudiruejíto-
meki fuaíreínide ie yiteneiya- ma estaba acabado. De sus rodillas sólo se
ri I yüde Kudiruejítomudi / veían las rótulas; ya no tenía carne, estaba es-
jotenkki duje yoyehuteide / quelético.
yikinede / izkodí iñede /

11. / ino ite I iemo raziyeki 11. Mientras él estaba allí, la gente quemó
jobeide / jobeiya zaai ¡urde / los árboles que había tumbado. Terminada la
jüriya zuaiyu meeino jofomo quema, su mujer sembró yuca, después de lo
naiñeñodi izaide / ebe miri cual permaneció en la casa.
kuemo jaieiza jüíkojinu ati
kueka baafakadí kue yiye- —Querida, ya ha pasado mucho tiempo, tráe-
za juieizu doozuide / fairioF me unas uvas caimarón para comérmelas, ya
reinide ie uuidi / que estoy moribundo —decía él, pero su mu-
jer no le contestaba.

12. / ooka kuemo ¡írikojí ¡íka- 12. —¿Me pides uvas caimarón? —no se da-
dí I dooireínide / etedo ñufai- ba por aludida y hablaba de otras cosas.
de I mikari kue uui —¿Por qué no me respondes? ¡Vete, pues ya
fuirioñedo / jaaitoza kuena no me quieres! ¿Por qué no te vas y te consi-
gaaiñedoza / mikari jaaiyano gues otro esposo? ¿Crees que todavía estoy
jiruireiñedo / komkdikena con vida para retenerte a mi lado? Me estoy
okko dika kue ele do / buaF muriendo. ¡Vete y consigúete otro esposo!
zuidike kuedi / ¡uuiyuno —le decía enfurecido.
¡íruirei dooitu ikirite /

13. / iemo komeki faaüeini- 13. Ella no se preocupaba por él, quien, al es-
de I damu kuiyikaiyizaide / ¿e tar solo, gemía. Comía las pinas que le daban
nairei uaítkí iemo roziyi ¡ai- las mujeres de su tribu. "¿Por qué no cuida
zfa yizake / mikari kai iyui- ella del que anteriormente era nuestro jefe?
madi eenoñega jaede' kai ¿Cómo es posible que no le prepare baños cu-
iyaimadi I nifo iyuno abki rativos?", se preguntaban enfadados.
jokokabiñeiga dooitu nuirekí
ikirizaide /

14. / iyuünu ahí jokoye erei- 14. Traían hierbas medicinales para que su
yeína atfaigadí ¡okoireíniga / mujer le preparara baños curativos, pero ella
ie naireí utfaigudi ino yiri- no lo hacía y las hierbas se marchitaban. Por
zuide I ieri nuirekí naiñeño eso, la gente la reprendía:
ikke I mikari oki uaikaño
uzuma abki o jokoñega fkaí —Oye, tía, ¿por qué no bañaste al abuelo, de-
atfaigadí mikari jibe o yirita- jando marchitar las hierbas que trajimos?
456 RELIGIÓN Y MTTOLOGÍA DE LOS UITOTOS

gadi I ¡okuaidikedi ninomo —Sí lo he bañado, ¿dónde dejé marchitar las


yiritajuidike doode / jokoi- hierbas? —contestó ella.
reinide nuaino yuu ie ikfari /
Nunca lo bañaba. Mentía porque la regaña-
ban.

15. / duño ieri ikirite / mika 15. Llena de rabia se decía a sí misma
ñeye kuedi o uzumu ubi jo- ra qué voy a bañar a su abuelo? ¿Acasc
koi I nine mukariyuno yíkk monte a traerme carne?"
kuemo utke doode / ¿ena ka-
kade nuirekí / ubi jifanote ¡Esto lo escuchó la gente!
dika riñodi kai iyuímana ukí
—¡Qué mujer tan pretenciosa para hablar así
ifo doode / doozaide / imate
de nuestro jefe! —decían acusándola.
aaikuño ikke I jibe joreño
ikke nuiñeñodí kakañede- Ella no los escuchaba, pues hablaban en su
mo I ausencia.

16. / nia Kudiruejítoma yüde 16. Kudiruentomu estaba acabado. Las meji-
I kakai eeima / nia kakakí llas le colgaban, resecas como hojas de tabaco.
dkgi fuyeide / kuñekotuiñe / Estaba muy débil y tan flaco que las costillas
kimigki jikuruide yíkinede- se le veían. Su aspecto era repugnante, ya no
zu I'jeureide iyuirna iñenuri / tenía nada de jefe; estaba agonizando.
kañekotuide /

17. I ino de / iemo Kudirue- 17. Mientras él estaba allí, su gente fue a u n
jítoma nuirekí daanomo baile donde otra tribu. Se habían ido sin él,
üuizizuide I jkíziemo jaai- quien se quedó y se decía: "Ya no valgo na-
zuide I niude daje ie nairei da." Después de que los danzantes habían
jaaizaiya / jaaiyu meeino partido, la mujer de Kudiruejítomu dejó a su
izaide / iñeike / k nairei íruízi- esposo sin prestar atención a los consejos de
ñínu juuiyu meeino Kudirue- la gente. Se fue refunfuñando a la chagra y re-
jítomu uaidi duño iyimo gresó tarde a la casa.
mutukeida jaaizake ie ekimo-
na nuird fukuduukino naaiñe-
nu I büreinide izoi jofomo /

18. / nuiui bizaide íraíziñí 18. Volvió por la noche de aquel día en que
¡aaiyauido / mika ñekubdo los danzantes se habían ido.
dika kue ¡aienizai kuemo atika
ruyotedo kue uyiñenu ¡ino —¿Qué haces siempre? No me preparas ba-
raaizuikabitodi / mikamei ños con las hierbas que mi gente me ha rraído
ñeedike dika o eki lili doode / sino que permaneces fuera.
kue guiyüue üima izoi daño — ¿Qué podría hacer si me quedara a tu la-
jenokoidike o zeguuno ruuo- do? Tengo que rebuscar sola mi comida como
si fuera un hombre. ¿Acaso te curaste para
EL JEFE ENFERMO 457

ye rüiketu doode / ini ikke que yo pueda comer lo que traes del monte?
aaki I —dijo su mujer, llena de ira.

19. / dune üaízitu hite nuF 19. La gente volvió del baile e inmediata-
reki I dk uuikaño uzumudí mente preguntaron:
buuiñe doode üaiziñí biyadí
/ ¡inona jikanote ie naireki / —Oye, tía, ¿el abuelo no ha muerto?
buuiñededi / umoi uzumudí —Su abuelo no ha muerto. Antes parecía que
juiei buaüe izoide / jubide iba a morir, pero ahora está fuerte.
kuineireke / meyekabko —¿Le sobaste el cuerpo? ¿Le preparaste ba-
uzuma abinu / kai utika mei- ños con las ramas que trajimos?
nu jokokabido /'jarikina ¡oko- —Se los preparé inmediatamente —contestó
kuhidike doode / ella.

20. / nk naimkdi / jibe 20. Entonces él dijo:


nauino yote una ate iedi /
kuenade uyikabiñede ie naai —Esa mujer simplemente dice mentiras. No
no yua ore dooita nuíreüno me prepara baños calientes, ella miente —
yogirite Kudiruejítoma / contó Kudiruejítomu a la tribu.

21. / ino naireki menimo 21. Cuando la gente iba al baile de la fiesta
zaizaizaide / duimeieí aai meni, Kudiruejítoma y su mujer se quedaban
diga ie jaknizui zaizuizuiyu en la casa. Cada tarde iba la gente a bailar
meeino ¡ofomo izaide Kudi- donde la otra tribu y cada vez se despedían
ruejítomudi / ¿e nuirekí de su jefe.
nuiuide dooitu nuirei diñe
¡kiziemo zaizaizaide / na-
guuiyeí imate iyaímu faka-
duaide I

22. / ore uzu meni irue ro- 22. —Oye, abuelo, quédate tranquilo, pues
duu diñe üaizizaidikaiza uri vamos a la fiesta de la gente que está ento-
iitoza I ore uaikaño uzumu nando los cantos men¿. Oye, tía, hay que bañar
ubkí uyiyezu / jaieiza jibe el cuerpo del abuelo con aguas medicinales.
nifo iñeiye / ruyokkínu kai Ya es tiempo; no lo descuides. Hay que bañar-
atika rayotena uzumu ubkí lo con las plantas que trajimos, ¡atiende al
jokoyeza / uzumumo komeki abuelo! Oye, abuelo, quédate tranquilo.
faiñenizu / ore uzu uri iitozu —Está bien —dijo él.
I jua doode /

23. / ore Kudiruejítomu 23. —Oye, Kudiruejítoma, iré a mirar el baile


kuedi o eneizeodo kue eroizai junto con tus sobrinos.
doode I ie naireko iruíziuka-
de aaki / buu kue unufedí La mujer quería ir al baile con la gente.
ikaye ruuikim dika duukenu
oodi ¡uuitodi I kue tuigoko /
458 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

kue ziiteitike / komk jitodike —¿Quién atizará el fuego debajo de mí3' si te


jofomo daa kinaimo akiiyu / vas con ellos? Te estás burlando de mí. Estoy
iemo oodi daño iraiziyana sufriendo. Soy hijo de un ser humano y estoy
nikko dooita aai ikke / acostado permanentemente en la hamaca. Tú,
en cambio, tienes muchas ganas de ir sola a la
fiesta —regañó a su mujer.

24. / ieza kue kaidído / iezu 24. —Y tú me lo impides. ¡Camina, pues, va-
ifo koko zuizai / mikari kue- mos al baile! ¿Por qué me hablas así?
nu judi ifo doodo I oki kue —Te burlas de mí. ¡Vete sola a bailar! Estoy
luigoko I üuizizui duño / sufriendo mucho —reprendió Kudiruejítoma a
kueka ziiteiti doode / aai ikide su mujer que tenía ganas de ir al baile.
Kudiruejítomudi / iruizkka-
de uukí I ie ikke /

25. / imiziakade ikke / ie 25. La regañaba porque quería ir a la fiesta.


muidona uni jfaízurumo Por esta razón, ella se acostó en el lugar don-
füizaide riñodi / nia naimk- de habitaba otra familia. Ahora él, que nunca
di ari raaireinidedi irui eki se levantaba de la hamaca se sentó junto al fo-
ruaikabide / juka iyureide / gón. Su aspecto era repugnante: las mejillas le
kakainkidi yogaifeteide / ka- colgaban, estaba muy débil.
ñekotuke / miri kue míreí
atika efina kue ubi uyi juiei- —Querida, prepárame un baño con las hojas
zu kue zegoyeza doode Kudi- del árbol efina que trajo mi gente, ya es tiem-
ruejítomudi I fairioñede ie po de que me alivie —dijo Kudiruejítoma, pero
uaina eokeideza / ino kinui- ella no le contestó pues estaba enojada.
mo uu füdute Kudiruejíto-
mudi / Entonces Kudiruriítoma se subió a la hamaca.

26. / ¿e ikke aaki / kue 26. Su mujer lo regañaba.


anafe fitufitañena mikari uni
fiüzaido jfaízurumo / doode- —¿Por qué te acuestas en el sitio donde habi-
mo fairioñede ie uukí / ino ta otra familia sin atizar el fuego debajo de
eede Kudiruejítomu / kue mí? —su mujer no le contestó y Kudiruejítomu
nuirekí yüdenu okko dika comenzó a llorar—. ¿Acaso crees que mi gen-
kuemo komeki fuíñedodí / oki te no existe, ya que no cuidas de mí? Los míos
kue nuirekí ite / iruíziñim están presentes. Simplemente se fueron a bai-
jibe ¡aaideza biite ikomónei lar; mañana regresarán —decía.
dooitu aai ikke / eokeide auF
Su mujer estaba enfadada.
di I

27. / moneiñena naireki 17. La gente regresó a la mañana siguiente.


riide I uzu do / itike / oreke
jaknizai itike ziiteiyu / juu —Abuelo, ¿estás?
EL JEFE ENFERMO 459

oreke iyaima kuedi jamamk- —Estoy. Escuchen, hombres, estoy vivo pero
dike / nifo oke níbaí / damu sufro.
ziileito I nifomei kue o nibui —Jefe, soy inexperto, ¿qué puedo hacer por
I uzu kue ¡íridoga yikk ifogi ti? Resígnate a tu enfermedad. ¿Qué puedo
riño / dama baaítoza / damu hacer por ti? Come la cabeza del animal que
ore moo baaitike / ¡mímate me gané en el baile. Resígnate, ya que mori-
iñeñodi kuenu eenoode / rás.
—Sí, moriré, hijo. Mi mujer, que es de otra tri-
bu, me odia.
28. / mikari uzumudí eeno- 28. —Oye, tía, ¿por qué no cuidas del abue-
ñega / oki uaikaño kue iyaima lo? Él es mi jefe y está sufriendo —regañó el
biedí I ie ziiteiya dooita uui- hombre a la mujer del jefe y así lo hicieron to-
kuño itede nuíreí imk nugu- dos, pues ella no se preocupaba por el abuelo.
míe ie uzumumo komeki
faí-ñenari / ino naiñeñodi Estaba enojada.
eokeide j

29. / ino ite / ore kue nairei 29. Kudiruejítoma estaba allí y decía:
amoi iraiziyanu duiuno iruF
ziakadu kue ikide nuiñeñodí —Oigan, hombres, ella está resentida porque
I jue nuk kue iteano jfaízu- ustedes fueron a la fiesta. Ella quiere ir a bai-
rumo infaide riñodi iruiziu- lar también, por eso me regaña. Anoche se en-
kaitu I ¡uade umoi iruizizaiu fadó conmigo y luego se fue a dormir en el
uyeza ore konirueni / kue sitio donde habita otra familia, pues quería ir
aaki kue ikke / ieza amoi al baile. Ahora, jóvenes, cuando ustedes va-
zaiyamo eroiyezu kue uui yan a la fiesta deben llevarla. Mi mujer discu-
uuitamoi / te siempre conmigo, así que llévenla para que
los vea bailar.

30. / jaa oki uzu naaino yo- 30. —Está bien, abuelo, ¿pero no mientes?
ñedo / nuuino yoñedíke ¡buu —No miento.
digu ieza Uto / dama ¡ofomo —Entonces, ¿con quién te quedarás?
iitike jofo iezu / ¡uu / dumu
mei o uuikañodi jaaide dooita —Me quedaré solo en la casa, pues es una ca-
uai orede / sa4. Que su tía se vaya con ustedes —dijo,
permitiéndole ir a su mujer.

31. / naiui dañe naireki 31. Por la tarde, la gente partió nuevamente.
jaaide / ore konirueni amoi
auikaño uiño zaaiukakabide- —Oigan, jóvenes, lleven a su tía, pues ella
za /jaa uzumadi ate ifo doo- quiere ir al baile.
deza ore miri uaikaño yoyeza —Ya que el abuelo así lo ordena, vete, queri-
I jaaitoza auikaño digu / da 5 a avisarle. Te irás con la tía adelante, pues
ífuumiko aaikañodi íruíziu ella hasta ahora sólo ha oído comentarios de
kukukabidezu / ¡ua ¡ífuiño la fiesta.
460 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

meiñu o konirueni zuiyemo —Bueno, suegra6, camina a ver bailar a los jó-
eroitozu doode / ie uaikaño venes —dijo la otra mujer y llevó a la mujer
uite meni roduu diñe / del jefe a la fiesta meni.

32. / ore uzu uuikañodí kuko 31. —Oye, abuelo, la tía se va con nosotros a
croizuite / ¿eza dama iitoza / mirar el baile, quédate tranquilo.
¡aa dama iitike ¡ofo ieza iitike / —Está bien, me quedaré solo, pues esta es
eeimkdike zideiyaza / urue- una casa. Soy viejo y estoy enfermo. Ya no
díketu zuuneitíke doode / soy niño para sentir miedo —les contestó—.
¡uuiyumoi doode / jua Kudi- ¡Vayanse!
ruejítomadi dama ie iya ¡ofo-
mo I imiziñidi ¡aake / Ellos se fueron y Kudiruejítoma quedó solo en
duunomo zaizaide / dama la maloca. Los danzantes se habían ido juntos
ite I ino damu füikabide jo- al baile y él se quedó solo, acostado en la ha-
fomo I maca.

33. / kue taigoke riñodi / 33. "Mi mujer se burla de mí, pero no soy un
kue ¡akyokiñedíke / iyuimu- cualquiera, soy jefe. Sin embargo, tú, mujer,
dike kuedi / iemo oki riño me pones en ridículo y te vas al baile deján-
kue tuigokno kue ekünonu o dome solo. Ella cree que me muero. No mori-
üuizizaiya kue taigokno / ré, aun cuando me deje abandonado en la
buaitikenu okke riñodi / casa", decía Kudiruejítoma enfurecido. Habla-
buaiñeike / iemo ¡ofomo kue ba solo, no había nadie en la maloca.
fuinonokeide dooitu damu
ikirite Kudiruejítomudi /
buudi yüde ie jofomo /

34. / ino ite / yerukí jirode / 34. Allí estaba. Tomó ambil y, en estado de
¡iroikeidu ubi igí donode / trance, se quitó la piel, después de lo cual se
¡ifainoikeida Kudiruejítomu- acostó en la hamaca. Dio rienda suelta a su
di ie ahí donuano ino kinui- pensamiento: "por ahora me quedaré en casa,
mo füikabide / komeki pero iré al baile. ¿Qué pensó mi mujer de mi
oretuode / iemo juude iike / estado para irse sola a la fiesta, burlándose de
kuedi zuizudike / nifo ilikenu mí?", se preguntaba enfurecido. "Algún día
okke riñodi dika kue tai- iré al baile, hoy todavía no voy."
gokno iruízizaide duño dooi-
ta ikirite I íko zauitike doode
I Muido juuiñeike doode /

35. / ino monudí uzereide / 35. Entonces amaneció y los danzantes re-
dañe iraíziñki riide / dk gresaron.
uzu ito I itíke I jaa baaF
ñedo I baaiñedike / kaujedike -—Hola, abuelo, ¿estás?
I baafaona okidikai / itike / —Estoy.
nifoke buui doode Kudiruejí- —¿No has muerto?
tomadi I iemo ifo doodemo —No he muerto. Estoy vivo.
EL JEFE ENFERMO 461

auki riide / hito / bitike / —Creíamos que habías muerto.


zallo I ¡aki kue ikkidozu —Estoy vivo. ¿Cómo voy a morir? —dijo Ku-
manido o zaiyamo dooita aai diruejítoma.
ikke I
Mientras decía esto, su mujer regresó.

—¿Viniste?
—Sí, he venido.
—¿Bailaste? Antes me regañabas; ¿ahora que-
daste satisfecha con el baile? —preguntó eno-
jado a su mujer.

36. / oki konirueni eo zaita- 36. —Oigan, jóvenes, ¿bailaron mucho?


moí/eo zadikai / juu oki uzu —Sí, bailamos mucho. Y tú abuelo, ¿sientes tu
ahina kuineireido o komeki / cuerpo y mente con fuerza?
kuineireide ore uru / ¡uu —Sí, hijos, están fuertes.
doode I ore Kudiruejítomu —Está bien —contestaron ellos.
o konirueni oomo juizika —Oye, Kudiruejítomu, aquí está la carne que te
yikkdi bienu ite / riño / nü trajeron los jóvenes. ¡Come!
utike riño doode Kudiruejí- —A ver, acérquenla, la comeré —dijo Kudirue-
toma I ie rítedí jaa ubi ie ji- jítomu.
gaiya / zuitade / ino yikk
ritedi I uzumadi ahí jigaiya Sin embargo, el consumo de la carne le pro-
oki auikaño / jü doode / dujo malestar y fiebre.

—Oye, tía, la carne que comió el abuelo le hi-


zo daño.
—Sí —dijo ella.

37. / ¿e naireki dañe naiui 37. Por la tarde, la gente fue nuevamente al
¡uuide / amoi jiridoye guizai- baile.
teza amoi uuikañodi uiyezu /
—¡Lleven a su tía, pues ella comerá lo que us-
¡aa oki uzu uuikañodi dune
tedes reciban como premio.
kako iezu ¡uuite / jaaitedí /
—Bueno, abuelo, ¿entonces la tía irá otra vez
juu dañe dama Uto oodi ¡bfo-
con nosotros?
mo I dama Utike doode Kudi-
—Sí, debe ir con ustedes.
ruejítomu I
—¿Y tú te quedas solo en la casa?
—Me quedaré solo —dijo Kudiruejítomu.

38. / dañe ie nuirekí ¡uuide 38. Los hombres partieron y sus mujeres
I ie uai dune üukute ie juk- convidaron de nuevo a la esposa de Kudiruejí-
nizui aaidi / jifuiño mei koko tomu:
jaai o konirueni zaiyemo
eroitoza / jü ifo kai ¡uai doo- —¡Camina, suegra, vayámonos para que pue-
de Kudiruejítoma aaki / das ver el baile de tu gente joven!
juaiyao kue konirueni aaidi o —Sí, ¡vamos! —contestó la mujer de Kudirue-
jítomu.
462 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

irukateza dama iitikeza doo- —Vete, ya que las mujeres de los jóvenes te
de. / aai fakadote / convidaron. Me quedaré solo —dijo Kudiruejí-
tomu a su mujer.

39. / aai ¡aaiyu meeino ie 39. Después de que su mujer se había ido,
konirueninu raaigei bota- ordenó a los jóvenes que rajaban leña:
netude / ore konirueni kue
uguiyenu ruuigeinu yunu- —Oigan, jóvenes, déjenme leña para que me
nokeitamoiza kuemo / ¡au caliente.
I doonari imaki iyuimu —Está bien —dijeron, llevaron leña a su jefe y
ruuigeinu ite / ¿e zuai ¡uuke se fueron.
ie nuirekí / buudi yüde nu-
jeri juuideza doode damu / "No hay nadie, todos se fueron", dijo él cuan-
ino ite naimkdi / oki riñodi do estuvo solo. "Mi mujer cree que moriré,
baaitíkena okke / ziiñodíkedí pero si tengo poderes mágicos ¿cómo voy a
kue hauí doode / ifo doodedi morir?", se decía y tomó nuevamente ambil.
dune ie yerukí jirode / jiruu En seguida se desperezó y se quitó la piel. La
zuai abi yimodokeka abi do- desprendió y la colgó en una cuerda. Era m u y
node I abi igi donoikeidu ie fea con sus mejillas caídas. Después de haber
duñode / duñoikeida yíruo- colgado la piel, Kudiruejítomu parecía tan her-
koni fetude I iyureide / kakai moso como lo había sido antes.
yogaifeide I naimkdi uni fe-
taja meeino maremk / ;d¿e¿
¿e izuiyu izoide /

40. / ino ie zuai ie fueiki 40. Entonces se colocó su tembetá, amarró


ekade / ekaikeka nuri jeniki un brazalete de chaquiras en su brazo, se pei-
zirionu maíte / ie ífotkí dañe nó y se puso collares de colmillos de jaguar
inokoni jute / yageinkí kF en el cuello. Cogió su lanza y salió de la casa.
makmo jitude / ¿e zinu uite / Al llegar a la mitad del camino oscureció, así
¿e zaai jaaide inomonu /jaai- que siguió caminando a la luz de una antor-
demo afedo nuíuireite / ino- cha. Ya de noche, Kudiruejítomu llegó a la fies-
monu bobeifeido juuide / ta sin que lo advirtiera la gente que bailaba.
nuwnu zuitemo riide Kudi-
ruejítomu uuñoninu zaite-
mo I

41. / kominki zade / zuiyu 41. La gente bailaba. El baile era m u y apa-
nijitute / ie motomo uijizaide sionante. Kudiruejítoma se integró a los dan-
Kudiruejítoma zade motado zantes y bailó desde que llegó. Su mujer no
riiyano / niade aaki zaiñede bailaba al comienzo, cuando estaba con sus
I zaaireinide erado ie iraizi- danzantes.
ñko biiade /

42. / bimk zaizaíbiyamona 42. Cuand o Kudiruejítomu comenzó a bailar,


imkmo erokeide ie auki I che su mujer lo vio. "¿Quién es? Se parece a mi
EL JEFE ENFERMO 463

buuka kue ini izoide / níno- esposo. No hay ninguna diferencia. Se parece
ka iñede /kue ini izoide jaiei a mi esposo en otras épocas cuando era her-
muremkniu nuimkdí doode / moso", decía. "Ahora bailaré con él". Era su
¡ua nuimkmo zaaitíke doode esposo; sin embargo ella creía que era otra
/biko ie ini buuna okke /ja- persona. No le faltaba nada: llevaba sus tem-
ka ninonide /fueiteei ekujadi betas y su larga cabellera se parecía a la de
I ifotki eeimudi riño ie una mujer.
izoide /

43. / niaka meni rodua niji- 43. Los cantos meni estaban ahora en su apo-
yu / nia naireki naimkna geo. En este momento, la gente se percató de
kkde / buu beiedí / nizie él.
imk nuiedi doode nuirekí /
kai iyaimu nuimkdí izoide —¿Quién es ese hombre? ¿De qué tribu es? Se
doode / kue ini izoide doode / parece a nuestro jefe —decían.
niaka naimk zaiyu / zuite / —Se parece a mi esposo —decía ella.
ebe nifo iyuno hundí kue ini
maremkna izoiyu izoide / En este momento, él estaba bailando.
nuimkmo iitike kue inidí ¡uu
—¿Cómo es posible? ¿Quién es? Se parece a
zegoitetu /
mi esposo cuando estaba sano. Viviré con él.
¿Acaso mi esposo se recuperará?

44. / niaka zaiyu nijiyu /¡uu 44. El baile era emocionante.


nuimkdo jaaitike doode riñodi
I ifo doodedi zuite / nuimkdí —Ahora me iré con él —dijo la mujer.
zuitemo ie fekanikomo riñodi
Cuando decía esto, él estaba bailando y ella
jujuzaide / mefode naiñeño /
puso la mano en el hombro de él 7 . Él simple-
jibe mefode / juaíziñede / ino
mente la miraba, no sonreía. Ella estaba bai-
naimk diga zuiya / zade
lando con él y él bailaba con ella.
nuiñeño diga /

45. / nia naiñeñodi buu 45. Entonces, ella le dirigió la palabra pre-
dooita doode / naimk uaido- guntándole:
te / iemo kue doode I uaidua-
ri ifo doode / buudomei / kue —¿Quién eres?
doode / kuemo o ahí yono yo-
—Soy yo —le contestó.
tíke / yuari ifo kue doona
doode / buudo dika ubi juu- Así le habló, porque ella lo había saludado.
notí I kue doode / yoñede
ubinu I ino nuiñeño diga zal- —¿Quién eres?
le Kudiruejítoma / naayi-o —Soy yo.
jaaiade oodo ¡uaikezu doode / —Te pedí que me dijeras tu nombre.
daño naimk yofuete / jü
Al hablarle ella así, él contestó:
doode Kudiruejítoma /
464 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

—Soy yo.
—¿Quién eres para ocultar tu nombre?
—Soy yo.

Kudiruejítoma no le dijo su nombre. Entonces


bailó con ella.

—Más tarde, cuando te vayas, me iré contigo


—le propuso ella misma.
—Sí —contestó Kudiruejítoma.

46. / ino zuite / moneizuke 46. Allí bailaron. Faltaba poco para que ama-
I moneizaiyu kirei boyizui- neciera, cuando él dijo:
dike doode / koko boyizui
doode I fíbe nuuíno yotíke —Salgo a orinar.
doode kdo~boyizukkanuri / —Salgamos ambos a orinar —dijo ella.
ino nuiñeñodi duño koko —Simplemente dije una mentira —repuso él,
guiri doodemo guiriñenuri ya que ella quería salir con él.
daño gairide daño / gaüiya
Entonces, ella le dijo:
meeino jaa naimkdi ie jaui-
yal —Descansemos juntos —pero él no le hizo ca-
so y ella descansó sola.

Mientras tanto, él se fue.

47. / ebe komkdi ¡auide dika 47. —¡Oh! El hombre se fue, no está bailando
zaiñede doode / nuimk juui- —dijo ella.
yunu duede / jaa reeiduuno
ie biya Kudiruejítoma / bi- Estaba triste por su partida. Kudiruejítoma,
yano ie dañe abi iroi ¡dude después de escaparse de ella, regresó a la ca-
riikeidu / jeureide / dune ubi sa. Tan pronto llegó, se puso la piel; nueva-
iroi jüajamona kakai eeimu mente tenía un aspecto horrible con
yogaifeide / dañe jae nak semejantes mejillas caídas. La noche anterior
muremkdí zauia / dune jeu- había bailado como un hombre sano, ahora
reide kinuimo atetezke / estaba otra vez feo y esquelético, acostado en
su hamaca.

48. / iemo riide ie naireki / 48. Entonces llegó su gente. No le contaron


yoñede ie uzumamo / uzumu nada de lo sucedido a su abuelo. Lo saluda-
uuidote jinonu / uzu ito / itike ron inmediatamente:
I bitamoi / bitikai / baaiñedo
I buuiñedike / juu baakona —Abuelo, ¿estás?
otedíkaí doode / iemo ie uukí —Estoy. ¿Vinieron?
riide / m i r i rudo doode /buu —Sí, hemos venido. ¿No has muerto?
ie uui fairioiti / —No he muerto.
EL JEFE ENFERMO 465

—Está bien. Creíamos que habías muerto


—decían ellos.

En ese momento llegó su mujer.

—Querida, ¿viniste? —preguntó, pero ¿quién


le iba a responder?

49. / miri mika jiridoñedo / 49. —Querida, ¿no ganaste nada? —pregun-
fairioñede ifo doonudi / buu tó, pero ella no le contestó.
jüidota kuemo juizíye utike /
jibe bitike doode / mika neto —¿Quién me daría algo para entregártelo? Vi-
oodi üimudike izoi riye kue- ne sin nada —dijo—. ¿Por qué me pides co-
mo jikakabido / dama ruao- mida como si yo fuera un hombre? ¿Para qué
ñenu jofomo mika ñedonu permaneces en la casa sin ir de cacería? —se
ikabito doode / ie tuigoke / burlaba de él.

50. / mikari kue tuigoko / 50. —¿Por qué te burlas de mí? ¿Quién te
ubi kduuno komini diga crees para irte a bailar con los hombres? —de-
jaaikoko zaiyana doode Ku- cía Kudiruejítoma.
diruejítoma / riñodi eokeide /
iena fatuyefinode /jae nak Su mujer estaba furiosa, tenía ganas de abofe-
komk üimu izoi yofueteza tearlo. Lo detestaba, pues la noche anterior,
ienu gaaiñede / biko ie digu ella, como si fuera hombre, había coqueteado
zuite ahí uuñonena jkímk- con otro. Sin que se diera cuenta, su esposo
mo zuitikenu otedeza / había bailado con ella, mientras que ella creía
que estaba bailando con otro hombre.

51. / ¿e nuirekí niu yoñede 51. Su gente no le había contado todavía na-
iko yooitezu / iemo dañe da, pues lo iban a hacer más tarde. Nueva-
nuiuide / ore uzu uri iitozu mente anocheció.
dune menimo zuizuidíkaizu
doode / ¡uu zaizuiyumoi / —Oye, abuelo, quédate tranquilo, nosotros
kuedi komkdiketu kuemo volvemos a la fiesta meni.
yooilumoí / duní uuininu yo- —Está bien. ¡Vayan al baile! Después me con-
ñenu zaizuikabitumoi / ¡uu tarán, pues estoy enfermo. Vayan al baile, no
kuedi baaizuidike doode / hay necesidad de que me avisen. Ahora me
voy a morir —dijo él.

52. / jaka ie aaki iena uui- 52. Su mujer no le dirigía la palabra. Se aplica-
doñede / ¡ue ¡idoro finuuno ba la pintura negra jkoro que había preparado
jiderde ie aaki /jaiei jideri- con anterioridad. Antes nunca se pintaba,
dunidedi ie jideriyu biuido / ahora sí lo hacía.
oki uzu aaikañodi dañe kako
¡uuizaideza / dumu ¡uuide / —Oye, abuelo, ¿la tía va nuevamente con no-
jaa kako juuite ifo ñeteza / sotros?
466 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

dama ¡uake iraiziyana níkide- —Déjenla ir.


za doode/komk diga zaiyan —Está bien, irá con nosotros, pues ya lo hizo
yote ifo doona / una vez así.
—Déjenla ir ya que está ansiosa de bailar
—dijo porque ella había bailado con aquel
hombre.

53. / finoreke naiñeñodi / 53. Ella se puso sus adornos. Entonces par-
jaa imaki jaaiya / riñodi buu tieron, y Kudiruejítoma decía; "Mi mujer se
diga nihai zuikubitike doode pregunta con quién fue que bailó. Oculté mi
/ ahí uuñoñede kuena kue cuerpo y no me reconoció." Así hablaba en la
abi ¡eedajamo dooita dama maloca vacía. "Mi mujer se enfadó conmigo y
ñaiñake jínuko jerei / jaade luego se fue, quizá preguntándose quién
nibaí buunu otetu ie muza era el hombre y con la intención de bailar
kue zuidoyiferi ieri jaaide conmigo.
riñodi kue ikfano doode /

54. / dune jauiyu meeino ie 54. Cuando su gente se había ido, se quitó la
tuirugi donode / niu naimk- piel y se dio el nombre de Amuduirai8. En se-
di abí okke Amuduirai / do- guida colgó la piel en la cuerda y se fue. Se
nuuno dañe felude yüuomo / dirigió al baile de la misma gente. Iba de no-
ie zaui jaaide / daazkmo zai- che después de haberse adornado. La gente
zaide / naknu ¡uuide fino- bailaba en la fiesta meni con mucho entusias-
reiyuno / iemo nuirekí mo cuando Amuduirai llegó.
menimo zuite /jaka naireki
nijitate / iemo riide Amui-
tuiruidi juaide / juaidemo
zade naireidi /

55. / okuiride naiñeñodi / 55. Ella tenía la esperanza de que aquel


zaikabite komkdi / nifai ie hombre llegara al baile. "¿Cuándo vendrá y
bii nínena doode riñodi de dónde?", se preguntaba impaciente. El bai-
okuiride / iemo zaiyadi niji- le estaba en su apogeo. Kudiruejítoma comen-
de / dune zaiyu nijide / zuite zó a bailar tan pronto llegó. Su mujer se le
naimkdi /dañe riikeida zuite acercó y bailó con él; bailó con su esposo pre-
I dañe iemo zaizaibite riñodi / guntándose quién era.
ino nuimkmo zade dune ie
inimo buunu okíta /

56. / buudo oodi / yono o 56. —¿Quién eres? ¡Dime tu nombre! —pre-
mumeki / doodemo yoñede guntó, pero él no le contestó.
naiñeñodi ¡ikanotemo / kue
dooñede jaanotezu ubi / nífo- "No me contesta; oculta su nombre". ¡Cómo
mei ie yooi / o mameki kue- se lo iba a contar!
mo yono / mika ñeye oomo
kue mámete yooike doode Ku-
EL IEFE ENFERMO 467

diruejítorm ie mameki jika- —¡Dime tu nombre!


nuari / oodo jaaitikezu doode —¿Para qué te voy a contar mi nombre? —con-
nuiñeñodí / juakkade Kudi- testó Kudiruejítoma a su petición.
ruejítomudo / —Me iré contigo —dijo ella con ganas de
acompañarlo.

57. / Kudiruejítoma imeiei 57. Kudiruejítoma bailaba con ella y la gente


zuiya naiñeño diga / nia nuF decía:
reki buu uaikaño zaikabiya-
di doode / mika kai iyaimudi —¿Con quién está bailando la tía? ¿Qué es es-
tuigoíka dika komkdi zaido- to? Se burla de nuestro jefe. Mientras que éste
kadi kai iyuimudí ziiteitemo está soportando una grave enfermedad, ani-
doode naimk ¡aknizukí / ma a otro hombre a bailar —decían los hom-
imaki iyaima biko ie ahí jee- bres de Kudiruejítoma.
daja / buumei naiedi / nizie
imk dika bifoode ua dika kai No se daban cuenta de que su jefe simulaba
iyaima uai digu zaikabite / ser otra persona.
ua taigokide doode nuizkdi
/ done ikirite / —¿Quién es? ¿De qué tribu viene, ya que se
comporta así y baila con la mujer de nuestro
jefe? Realmente ella se burla de él —decía la
gente con enfado.

58. / nkka naiñeño 58. M e n t í a s bailaban juntos, ella le decía:


zaite / oodo jaadikeza doode
nuiñeñodí / küeide ie ininu —Me iré contigo.
menkdeza / naifai ie jaknizai
motomo zuiyuno bizukedi bi- Estaba muy cerca de él y lo abrazaba como si
ñede / ini digu guiriguiri.de fuera su esposo. Antes regresaba, después de
nuiñeñodí / mikari oki uuika- haber bailado, donde la gente de Kudiruejíto-
ño kai iyaima ziiteiya meei- mu; ahora no lo hacía, sino que descansaba
no komkdi o yofueiga üima junto a su esposo.
izoi dooita ikke imaki auika-
—Tía, ¿por qué coqueteas con aquella perso-
ño /juu umoi uzumadi bidé /
na como si fueras un hombre, mientras que
kañekotuide / iemo kuedi du-
nuestro jefe está enfermo? —la regañaban.
ño ketaonike doode /
—¿Acaso su abuelo vendrá? Él está m u y dé-
bil; no p u e d o esperarlo yo sola —contestó
ella.

59. / nia nuimk digu zuite 59. Bailaron juntos; él estaba m u y cerca de
I ieireide nuimkdí / n k ie ella. Ahora la gente hacía comentarios:
naireki jufidote / mikari kai
iyuimadi taigoíka dika aaiku- —¿Por qué se burla de nuestro jefe compor-
ñodi beifoode doode / ikirite / tándose así?
kue ikke / ieza oodo jaadíke
/ naayi o jaaiade kue irakai-
468 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

foza doode / juu doozaide / —Estaban iracundos.


daanomo gairizaide naimk —Me están criticando, así que me iré contigo.
digu / Más tarde cuando te vayas debes convidarme
—dijo ella.
—Está bien —contestó él.

Descansaban juntos.

60. / niaka meni nijiya / 60. La fiesta meni había llegado a su mo-
zuiñe komini / ino moneide / mento más excitante. ¡Cómo(bailaba la gente!
moneiya ieirei dañe yükeide Poco antes de que amaneciera, Kudiruejítoma
zuiyu moto / dañe ¡ue kuefa- desapareció otra vez en medio del baile.
kadoga komkdi kue aizkote
kue zedañem doode riñodi / —A pesar de lo que dije, aquel hombre huyó
dune rainuzaíbide / monei- de nuevo sin esperarme —dijo la mujer y se
ñena kominidi ie biyu / dañe sentó.
hite Kudiruejítomu uiekodo /
La gente regresó a la mañana siguiente y Ku-
biyuno dañe ie ubi igí ¡dude /
diruejítoma, quien había llegado antes, se colo-
dune ubimo ¡eureide jitujuno
có nuevamente la horrible piel. Estaba otra
akükabide /
vez acostado en su hamaca ...9

61. / uzu do / itike / ¡uu 61. —Abuelo, ¿estás?


doode / ino dune giyikína —Estoy.
aaki riide / ite ino / uui mí- —Ah, bueno.
date uieko dinenu / miri hito
doode / fairioñede / mikari Detrás de ellos regresó la mujer a quien él sa-
oodi yikkna kue zuudokabi- ludó inmediatamente:
to damu ruuuuiñedo dooitu k
—Querida, ¿viniste? —ella no le devolvió el
itede / míku neto oodi dika
saludo sino que lo reprendió:
duu kinaimo yoguyoido unu-
—¿Por qué me exiges carne en lugar de ir tú
guyodo doode / ie jaidide
mismo de cacería? ¿Qué haces siempre acos-
nauuimo / mikari ziiteitike fa-
tado en la hamaca? —dijo, sacudiéndolo.
jaibido / zuitamei naijiyeimo
—¿Por qué vienes a golpearme a mí que estoy
doode /
sufriendo con mi enfermedad? ¡Suéltame con
todo y hamaca! —dijo él.

62. / done nuiui zuizuide / 62. Por la tarde Ja gente volvió a la fiesta.
dañe naiñeñodi finoreke / Ella se pintó, se colocó un collar de chaquiras
kimak ana zirio ¡ítajano en el cuello y se fue también. No se despidió
iraizizaide / ie naiñeñodi fa- de él para no llamar su atención. En cambio la
kadoñede iena gaai dooita / gente se despidió:
dañe ie naireki fakadote /
ore uzu uri iitoza dune zui- —Oye, abuelo, quédate tranquilo; nosotros
volvemos a la fiesta.
—Está bien. Su tía irá también.
EL JEFE ENFERMO 469

zaidikaiza / juu umoi aaika-


fiodi dañe jaaiteza /

63. / mikari nuiñeñodí juui- 63. —¿Por qué va ella siempre al baile? Oye,
kabide / ore uzu uuikañodi abuelo, la tía suele bailar con un hombre des-
buumk digu zaikabiteza ieri conocido. Por esta razón se enfada siempre
0 iteuibikabide / ¡uu damu contigo.
zuite / kue tuigofano zaiteza —Déjenla bailar; ¡que baile humillándome a
1 kai itekubke inomo rüiduu- mí!
no dooita uzumamo yogirite —Allá nos regaña continuamente, defendien-
jaaiyano / ieza jadi ifo iyano do lo que está haciendo —le contaron los que
kue ikkíbikabde doode / habían venido a despedirse.
—De manera que se comporta así para luego
enfadarse —dijo él.
64. / jaaide najeri / ino Ku- 64. Después de que todos se habían ido, Ku-
diruejítoma ite damu /¡uaiya diruejítomu se quedó solo. Nuevamente se qui-
meeino dune ie ubi igi dono- tó la piel. La colgó en la cuerda y se marchó.
de / donuano dune yüuomo Ya en camino se puso sus adornos. Siguió ca-
felude dañe / ie zaai fetajuno minando. Cuando llegó, la gente estaba bai-
¡aaide / dune jaaiyano ahí lando. La fiesta estaba en su apogeo y
nuai beeite finode / ie zaai Kudiruejítomu comenzó a bailar inmediata-
jaaide dune / zuitemo riide / mente. Entonces ella se le acercó y puso su
niuka nijiyu riidemo / dañe mano en el hombro de él.
¡inona Kudiruejítoma zade /
dañe zuitemo kmo jujuzaibi- —¿Viniste?
de / hito / bitike dooitu zai- —Sí, he venido —contestó él y ambos baila-
tel ron.

65. / dañe jaade oodo juuike- 65. —Ahora me iré contigo; los hombres de
za I Kudiruejítomu jukni- Kudiruejítomu están celosos de ti y me critican.
zaki oonu kajefaiduuno kue —Entiendo —dijo él y bailó nuevamente con
ikke I iezu doode / jaa doode ella.
I ino naiñeño diga zade da-
ñe I zuiñonokeidu uiekodo Después del baile ella regresó antes que los
nuiñeñodí komeki fakaikeku demás, pues sospechaba algo.
hite I nuiedi imk abi jeeda-
ñenu doonokeiyano uiekodo "¿No será que él está fingiendo?", se pregun-
rmodi bobeifeido mefuaíbi- taba la mujer y se fue adelante con la luz de
de I una antorcha.

66. / hite I hitedi jofomo rii- 66. Tan pronto llegó a la casa alumbró el lu-
de / kínui izuiyu juinonu eti- gar donde quedaba la hamaca. Su esposo no
ñokeide / yüde / jofo jerei estaba. Alumbró el interior de la maloca y el
etide I yüde / zeiai jereiyei zarzo: no estaba. "Él transforma su cuerpo y
470 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

etidemo yüde / naiedi imk yo no me he d a d o cuenta. Me preguntaba


abi jeedakabiya / uuñoñedike quién era cuando bailaba con él, con mi espo-
I bie buunu okidike / buunu so", dijo ella.
okkno zuizuidíke naímkmo
kue ínimo biko doode /

67. / yirao etiñotemo ie ini 67. Cuando alumbró la cuerda vio que en
tuiruroiku feeikubidi / iyurei- ella colgaba la piel de su esposo, era impre-
de I kakaíyuñoide / mika ahí sionante con las mejillas alargadas. "¿Qué es
igi feeikabide / naimkdi naie esto? ¡Aquí cuelga una piel; aquel hombre era
I buunu okítu kue ini yofue- él! Yo coqueteaba con mi esposo, preguntán-
kubitike nizie imk dooitu bi- dome quién era y de qué tribu había venido,
ko ini abi jeedajamo doode / mientras que él transformaba su cuerpo", se
ifo doonakeida iraikoni ugui decía. Hablando así, avivó el fuego y arrojó la
irui yuano / piel a las llamas.

68. / iezu ugaiyano ino ite / 68. Después de quemarla se quedó allí. Poco
iemo moneiya kirei hite Ku- antes de que amaneciera, Kudiruejítoma regre-
diruejítoma I nazedo hite / só. Entró por la puerta.
che Kudiruejítoma mikari
jadi ifo ikubiñem abi jeeda- —Oye, Kudiruejítoma, ¿por qué transformas tu
kabigadi / nifomei buunu cuerpo y no te quedas así como estás ahora?
okítu ieri kue komeki doo- Yo me preguntaba quién podrías ser —dijo
nokeikabide buunu okítu ella.
doode I

69. / ¿e ubí igímo erozuibide 69. Él venía buscando su piel.


I nü kue rúa / niño ite o ma
I míkadí judi iedi doode / kue —¿Dónde está mi objeto mágico?
agaika / mikari aguika dooitu —¿Qué objeto mágico? ¿Qué era eso? Lo que-
jenode / yüde / ubi guidodo mé.
diku kue raadi agaika doode / —¿Por qué lo quemaste? —preguntó, buscán-
ikirite I kue mu uguido / ieza dolo.
heno mikana komuitodi doo-
No estaba.
de I
—¿Cómo te atreviste a quemarlo? —dijo en-
furecido—. Quemaste mi objeto mágico. Por
eso aquí te convertirás en cualquier cosa —di-
jo él.

70. / doodemo ie nuirekí 70. Entonces regresaron sus hombres. Los


riide I nairei eiñoikeidu uite / cogió, se los llevó y los transformó en libélu-
uiyano faidode amuiyikkinu las. Los transformó en esos animales. Final-
/ ie jaknizai iena faidode / mente, Kudiruejitonm descansó en los confines
del mundo.
EL JEFE ENFERMO 471

naimkdi biko jenikimo mina-


zaide Kudiruejítomu /

Notas
1. Ver interpretación en la p. 162 s. [P]
2. Después de quemar la corteza, la ceniza se pone a hervir en agua. [P]
Se trata de la especie virola, una planta alucinógena. De la corteza, preparada según
lo describe Preuss, se extrae sal por medio de la evaporación del agua. Esta sal se
mezcla con ceniza de cascara de maraca y se forman bolitas que, al ser ingeridas,
producen un sopor instantáneo. (N. del T.)
3. Es decir, debajo de la hamaca. [P]
4. Es decir, no ofrece peligro. Al contrario: la maloca es considerada un lugar segu-
ro en medio de la selva. (N. del T.)
5. Un hombre de la tribu se dirige a su propia mujer. [P]
5. Con esta palabra, las mujeres se dirigen a la mujer del jefe. [P]
7. Esta es la posición que adoptan las mujeres en los bailes. [P]
8. 'Piel enferma - libélula', larva de libélula. [P]
9. Aquí se omitió la conversación después del regreso, así como la narración de có-
mo la gente volvió a la fiesta y regresó a la casa, puesto que no contienen elementos
nuevos. [P]
21. JIDOROMA IGAI EPISODIOS DE CAZA

Las a v e n t u r a s d e J i d o r o m a: el m i c o c h u r u c o b l a n c o 1

1. / ino Jidoromudi hite I hitedi obireide / 1. Entonces llegó Jidoro-


allí Jidoroma vino vino- cazaba ma y se dedicó a cazar
cuando con la cerbatana. Al llegar
a la superficie de la tierra,
kai biya rufodo uri hitedi Guimíkoni saliendo del hueco del
núes- veni- hueco- arri- vino- Guimí- que vinimos nosotros, se
tía da por ba cuando donde topó con Guimi 2 quien ve-
nía por entre los árboles
riide I ifo fue iguiyiredo hite Guimki / iguyínu que estaban al bor-
llegó ese- bor- árboles vino Guimi de de ese hueco. Jidoromu
hueco de iguiyim- disparó contra Guimi por-
por que era bonito, pero no
dio en el blanco.
hitedi Jidoromudi Guimi obide / beiñede /
vino- Jidoroma Gaimi disparó no-dio
cuando en el blanco

ebireiyuri obidedi beituñede /


ser-bonito- disparó- no-alcanzó
por cuando

2. / umenu iunukko hite rakade / 1. Persiguió a Gaimi, que


árbol bajos- vino persiguió primero venía por entre
árboles-por los árboles bajos 3 y luego
por entre los árboles yiiko-
nu3. Cuand o Guimi llegó a
iumkko hitedi dañe yiikoredo hite
los árboles altos 3 , jidoro-
bajos- vino- otra árboles vino
mu disparó de nuevo, pe-
árboles-por cuando vez yiikonu
ro el dardo no lo alcanzó.
por
Lo sorprendió la noche
mientras perseguía a Gui-
Gaimki / nia arenateuno riide Guimki I mi.
Gaimi ahora altos- llegó Gaimi
árboles-a

lí- dune jidoromu obide I obidemo


ese otra jidoromu disparó disparó-
vez cuando
474 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

beiñede dune / ino Gaimi rukadedi


no-dio otra allí Gaimi persiguió-
n el blanco vez cuando

nuiuireite /
ae sorprendido
por la noche

3. / ieri naiuireiyano inke jidoroma / 3. Por tal razón, ¡idoromu


eso- sorprendido durmió jidoroma se acostó a dormir. En
por por la noche plena noche volvió a dis-
pararle, pero no acertó.
dañe naknu obide / beiñede / jiyerojínu Gaimi se había transfor-
otra por la disparó no-dio rocío-en mado en una gota de ro-
vez noche en el blanco cío y dormía. Colgaba en
forma de mico churuco y
komuiyano Gaimki inke / jemina aguide / dormía.
transformado- Gaimi dormía mico colgaba
habiéndose churuco-
como

uguitu inke Guimki /


colgando dormía Gaimi

4. / dañe inomona moneiñena rakade 4. Antes de que amane-


otra allí- al amanecer persiguió ciera, ¡idoroma comenzó a
vez desde perseguirlo nuevamente.
Guimi había llegado aho-
dañe / nia boküemo riide Gaimki I ebe ra a las parásitas bokk^-
otra en- parásitas llegó Gaimi oh
vez ton- hoteo-a
—¡Yo tratando de darle
ces
muerte y Gaimi ya ha lle-
gado a los árboles altos!
dau meeineñedikemo urenukimo riide
—decía ¡idoroma, bregan-
siem- no-mataba-yo- altos- llegó
do por alcanzarlo.
pre cuando árboles-a

Gaimki dooita ñedode / kirinokam hite Venía atajándolo, ¡idoroma


Gaimi diciendo bregó atajando vino le disparó, acechándolo
de frente. Nuevamente fa-
jemi I ¡idoroma uiekomo ketajano obide / lló.
mico ¡idoroma frente- vigilado- disparó
churuco en habiendo
EPISODIOS DE CAZA 475

dañe beiñede / iemo nifo de jemimo —¿Por qué no logro dar


otra no-dio eso- cómo es mico en el mico churuco? —se
vez en el blanco en churuco preguntaba ¡idoroma y lo
perseguía.
beiñenu doode ¡idoroim / ino rakade /
no-dar dijo ¡idoroma allí persiguió
en el
blanco

5. / dañe mkademo ie Gaimi rukaju 5. Mientras intentaba dar


otra persiguió- su Gaimi perse- caza a Guimi, un picón al-
vez cuando guir zaba vuelo delante de él.
Era jeüiijítoma 5 . ¡idoroma
ukkomom feede nokaidodi / ¡einijítomadi / lo observaba, pero el pi-
frente-de voló picón ¡eínijítomu cón volteaba la cabeza de
un lado para otro.
iemo Jidoromu erokeide / dañe erokeidemo
eso- Jidoroma miró otra miró-cuando
—¿Por qué está enojado
en vez
conmigo? —dijo ¡idoroma
y le disparó.
nokaidodi uni bene eroerode / mikari kuenu
picón allá acá miraba- qué-por me
Herido, el picón cayó a
miraba
tierra.
gimaüite dooitu obide / obikadí uaide
aborrece diciendo disparó dispara- cayó
do-fue-
cuando

nankmo /
tierra-a

6. / mikari oki ¡idoroma kue obido /kuena 6. —Oye, ¡idoroma, ¿por


qué-por oye ¡idoroma me dispa- me qué me disparaste?
raste —Disparé contra ti por-
que te enojaste conmigo.
gimaírito / ieri o obidike / mikari kue Disparé porque me rega-
aborreces eso- te disparé qué-por me ñaste —contestó ¡idoroma.
por —Yo soy una persona, y,
sin embargo, tú me persi-
ikído / ieri o obidike dooita yogirite / gues con la cerbatana.
rega- eso- te disparé diciendo contó Soy así 6 , no estoy enojado
ñas por contigo —le reprochó a Ji-
doromu.
kuedi komkdike / iemo kuena ¡ararito / jaka
yo persona- eso- me cazas real- Pero éste lo cocinó y se lo
soy en mente comió. Le arrancó las plu-
476 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

kuedi ifozakike / muturinedtke oona dooita mas rojas y las arrojó al


yo así-soy no-reprendí ti-a diciendo río.

¡idoroma ikke / mo naimk zete / ziano


¡idoroma regañó allí lo cocinó cocinado-
habiendo

rite / ie etiyi ote / uano dotade iyemo /


comió su roja- sacó sacado- arrojó río-a
pluma habiendo

7. / ¿e zuai tyenieí okke / najeri Jidoroma 7. Enseguida puso nom-


eso ter- ríos deno- todos Jidoromu bres a los ríos; todos los
minado minó ríos fueron denominados
por Jidoroma. Cuando su-
oteka iyenkki / ino dañe Guimi rakade bía por el río persiguió
deno- ríos allí otra Gaimi persiguió nuevamente a Gaimi. Éste
minados- vez llegó al río Caraparaná
fueron donde subió a un árbol de
la orilla. Allí, Jidoroma le
fuiri inena / n i a Uyokuemo riide G a i m k i / disparó pero no acertó.
río allí- enton- Carapa- llegó Gaimi "¿Por qué fallo continua-
abajo desde ces raná-a mente?", se preguntaba
furioso.
inokoni iye aafe iñudo ¡uuidemo obide
allí río arri- árbol- subía- disparó
ba- a cuando
lado

¡idoromudi /beiñede /nifo ite beikabiñem


¡idoroma no-dio cómo es nunca-dar
en el en el blanco
blanco

dooita ikirite /
diciendo se enfadó

8. / ieri dune umenu uiekomo neidanete 8. Por esa razón creó de-
eso- otra árbol delante- levantó lante de Guimi un caimiti-
por vez por 11o7 lleno de frutas. Guimi
trepó a ese árbol e inme-
diatamente comenzó a
comer de sus frutos. Col-
EPISODIOS DE CAZA 477

yidorunu / neidunegu yidommdi aake / gaba al alcance de jidoro-


caimitillo levantado- caimitillo cargó mu y comía, ¡idoroma dis-
fue fruto paró nuevamente, pero
falló.
inumo kurukeke Gaimki / ina ¡inona
ese- trepó Gaimi ese- inme- —¿Qué me pasa que no
árbol-a árbol diata- doy en el blanco, si nunca
mente fallo cuando cazo u n mi-
co churuco? ¿Qué suce-
yite / ieireno aguikeka yite / k de? ¡Es uno solo y es tan
comió cercano- colgado- comió ese blanco! —decía y dispa-
lugar habién- ró.
dose
Gaimí seguía comiendo
dune obide / beiñede / nifo itike beitañem en el mismo lugar. Enton-
otra disparó no-dio cómo estoy sin-dar ces cayó la noche y el mi-
vez en el en el blanco co churuco durmió allí
blanco mismo.

jemike obiade beizaidedí / mika dika


mico dispa- da en el qué que
churuco- rar- blanco
yo cuando

beiñede / mikaitu dajededi eo uzereide


no-da qué- uno-es m u y blanco-
en el siendo es
blanco

dooitu obide / duunumo guitemo


diciendo disparó mismo- comía-
árbol-en cuando

nuiuide / inokoni ínke jemkí /


anocheció allí durmió mico
churuco

9. / ino ¡idoroma uiheirakídí keeide / keeiyuri 9. Los dardos de ¡idoro-


allí ¡idoroma dardos se acá- acabarse- ma se habían acabado.
barón por Por eso, él cogió unas ho-
jas de palma real 8 y las
yarkfiet uano nakna kuite / done ie afiló durante la noche.
palma cogido- por la afiló otra ese Después de haberlas afi-
real- habien- noche vez lado las disparó en la os-
hojas do curidad, pero no acertó
pues Gaimí dormía con-
478 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

kuiyano naknu obide / beiñede jinuinu vertido en una gota de


afilado- por la disparó no-dio agua- agua. ¿Cómo lo podía
habiendo noche en el en matar? Los dardos que
blanco disparaba no daban en el
blanco.
komuiyano ínídezu / nífomei ie meeinei /
transforma- dormía- cómo- ese mataría
do-habién- puesto pues
dose que

jaka obikadi beiñede /


siem- disparado- no-daba
pre era- en el
cuando blanco

10. / inomona dañe moneiñena rakade / 10. Al día siguiente vol-


allí- otra al amanecer per- vió a perseguirlo. Le dis-
desde vez siguió paró en vano. Por eso
corrió y lo acechó de fren-
dañe obide / beiñede / ieri uiekomo te. C u a n d o Gaimi venía
otra disparó no-dio eso- frente-a encima de él, le disparó
vez en el por de nuevo. No acertó. Se-
blanco guía persiguiéndolo y
lanzándole dardos. Dis-
aizfano ketade / ie aafedo bitemo dañe paró otra vez, pero falló.
corrido- acechó su arriba- venía- otra Al caer la noche, Gaimi
habiendo lado-por cuando vez durmió, nuevamente con-
vertido en una gota de
obide / beiñede I inona rakade / obikana
agua. No había modo de
disparó no-dio allí- persi- dispa- cazarlo. Después d e ha-
en el desde guió rando ber dormido, le disparaba
blanco pero siempre fallaba.
uite I dune obide / beiñede / ino dañe
llevó otra disparó* no-dio allí otra
vez en el vez
blanco

naíuireite / naíuireitedí ino inke /dune


fue sorpren- fue sorpren- allí durmió otra
dido por la dido por la vez
noche noche-cuando

¡tnuina komuiyano i n k e / obiyinodí iñede /


agua-en transforma- durmió disparar- no-
do-habién- lugar había
dose
EPISODIOS DE CAZA 479

ink meeino obizaidemo beeireinide /


dormir des- disparaba- nunca-daba
pues cuando en el blanco

11. / dañe moneiñena rakade / dune 11. A la mañana siguien-


otra al amanecer persiguió otra te comenzó a perseguirlo
vez vez de nuevo. No acertaba al
dispararle. Ahora llega-
obide / iemo beiñede / niu feaimo riide / ban a un lago. Gaimi se
disparó eso- no-dio enton- lago-a llegó había subido a un árbol a
en en el ces la orilla del lago y comen-
blanco zó a hablar. Le disparó
pero una vez más falló.
nia ñuite Guimki feai aafemo ite amenumo Gaimi subió a la punta de
en- habló Guimi lago arriba- esta- árbol-a una rama y dijo algo.
ton- lado-en ba Luego saltó y desapareció
ces en medio del lago.
¡auiyano / iemo obide / beiñede / obikadi
subido- eso- disparó no-dio dispara-
habiendo en en el do-fue-
blanco cuando

rugei muidomo juaiyano ñuite / ñaitedi


rama extremo- subido- habló habló-
a habiendo cuando

zokade / zokudedi feui motokoni yükeide /


saltó saltó- lago centro-en desapa-
cuando reció

12. / inomona jaaide nano Gaimí oredimkmo / 12. De ahí regresó donde
allí- se fue pri- Gaimi envió- el Buineima quien, en los
desde mero el que-a comienzos, lo había en-
viado a la superficie de la
Buineimadi / Buineima ari oreka Gaimki / tierra. Gaimi había sido
Buineima Buineima arriba envia- Gaimi enviado por un Buineima.
do-fue Por eso, una vez sumergi-
d o en el agua, se dirigió
¿en naimkmo zofikeida ¡uaide feui motado / hacia él. ¡idoroma, en cam-
eso- él-donde deslizan- se fue lago centro- bio, se detuvo preguntán-
por dose por dose; "¿Cómo es posible
que Gaimi se haya sumer-
ino Jidoromu neidaide I nifo de Gaimki
gido en el agua?" Por esa
allí ¡idoroma parado- cómo es Gaimí
razón le dio un nombre al
estaba
lago.
480 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

jaaiya iye anudo damu dooitu jufidote / —Puesto que Gaimi, que
ida río fondo- solo diciendo se pre- es un Buneima, cayó y de-
por guntó sapareció en medio del la-
go, éste se llamará Juma-
ieri feui ino okke Jidoromu /biedi Gaimí koyu9 —dijo dándole ese
eso- lago allí deno- Jidoroma esto Guimi nombre.
por minó

ineima jamukeida motado ¡uuiyuza


ineimu caído- centro- se fue-
habiendo por puesto que

¡amakoyenite dooita okide /


¡umukoye- diciendo denominó

13. / ino naiuireite Jidoroma / naiuiredemo 13. Entonces, Jidoroma


allí fue sor- Jidoroma fue sorpren- fue sorprendido por la
prendido dido por la noche. En la desemboca-
por la noche noche-cuando dura del lago, en el lugar
donde Gaimí desapareció,
feai eraí yitetikodi iyureke naimk jaaiya había una cantidad im-
lago desem- muchos impresio- su ida presionante de peces. A
boca- peces naban partir del momento en
dura que Guimi se sumergió,
había peces en el río, ha-
meeino / Gaimi jaaiyamonu yíkkkkí jaa
bía peces botello. Jidoro-
lugar Gaimi ida-desde peces ya
mu, una vez se percató de
ello, tejió una red para co-
ite / de iamakí iyemo / ieri Jidoromu
gerlos, pues había gran
esta- esta- peces río-en eso- Jidoromu
cantidad de peces. Termi-
ban ban botello por
nada la red, cortó una va-
¿no ienu teuano fooi nite nioyena yikkki ra para sujetar la red en
allí eso visto- red tejió coger- peces ella, pero al cortarla, la
habiendo para vara comenzó a hablar
como si fuera una perso-
eo iyuri / niyano fooi jiyenu tooirei na.
mucho haber- tejido- red sujetar- vara
por habiendo para

ote / otemo looirekí fooi jiyenu ogudí


cortó cortó- vara red sujetar- corta-
cuando para da-fue-
cuando
EPISODIOS DE CAZA 481

nade komk izoi /


habló persona igual

14. / ino nkgi lite / tfano nkde / 14. Jidoroma amarró la


allí cesto amarró amarrado- cogió red a la vara y comenzó a
habiendo pescar, pero cuando los
peces iban a caer en la
yikkki jiizakemo yikktmo yote / benodi red, la vara les dijo:
peces caían- peces-a habló aquí
cuando —No se acerquen hasta
acá donde estoy yo,
kue iyuzu biñeitozu / doonari Jidoroma
yo estar- no-debes- decir- Jidoroma "¿Cómo es posible que la
puesto venir por vara hable?", se pregun-
que taba Jidoroma y la botó.

nifo ite tooireki nafa doonano nuirei En seguida fijó la red en


cómo es vara habla dicho- aquella- otra vara.
habiendo vara

faite / ie zuai jfaireímo ¡ite dañe fooi /


botó eso termi- otra- sujetó otra red
nado vara-en vez

15. / n k jiide guiogkí / mika yikkina 15. Ahora un caracol


enton- cayó caracol qué peces quedó atrapado.
ces
—¿Qué es lo que pesqué,
jiiñena nkkadi jiiya doode / ieri pues ya no caen peces? —
no-cayen- cogido- cayó dijo eso- dijo Jidoroma, pero como
do fue-lo que por se trataba de u n caracol lo
botó—. N o hay duda, éste
guiogi ¡iiya dotude Jidoromu / mikañedezu es un caracol —dijo y le
cara- cayó botó Jidoromu no-hay-nada- puso este nombre.
col puesto que

beiedi guiogi dooita okke /


eso caracol diciendo denominó

16. / ino nkdedi / y í k k k k i dayurie jiide 16. Entonces siguió pes-


allí cogió peces a ratos caían cando. De vez en cuando
caían unos peces en la
¿e buudeza / menamkrie yikkki jiide / red. Pero, como algo ex-
le traían de dos peces caían traño, los peces caían de
mala suerte- en dos dos en dos. Él los mataba
puesto que cada vez. Los a h u m ó an-
tes de que amaneciera y
ÍXELIGIÓN Y MITOLOGÍA UE LOS UITOTOS

daa faede yikki / ino moneide / moneiñena se comió los que había co-
siem- mata- peces allí amaneció al amanecer cinado. Entonces, Jkoroma
pre ba dejó ese lugar y descansó
en la desembocadura de
kodude I ino guite rokuuno / inonu jaaide aquel lago.
ahumó allí comió cocinado- allí- se fue
habiendo desde

dune / jaaiyuno nuie feui eruíkoni


otra ido-ha- aquel lago desembo-
vez biéndose ca dura-en

minudute ¡idoroma naiye eruíkoni /


se sentó Jidoroma aquel- desembo-
río cadura-en

Las a v e n t u r a s d e Mitirekudu :
el m i c o churuc o e n c a n t a d o ;
la vieja q u e cazaba con a y u d a d e s u s g e n i t a l e s 1 0

17. / Mitirekududi dañe obireide daufo / 17. Mitirekudu también


Mitirekudu otra cazaba misma- iba de cacería con la cer-
vez manera batana. Cierta vez cuando
fue a cazar, su mujer se le
ino obireide imkdi / iemo obireidemo uuki adelantó y se puso a co-
allí cazaba él eso- cazaba- esposa mer guamas de monte.
en cuando Mientras ella estaba co-
miendo, Mitirekudu cazó
ini juuiyu uiekomo mitüei yite / yitemo
un mico churuco que en
es- ida frente-en guami- comió comía-
realidad era su mujer, la
poso lia cuando
cual, más allá de donde
obide jemi aai / biko ini jaaiya iba su esposo, se había
dispa- mico esposa resul- esposo ida convertido en mico chu-
ró churu- ta que ruco y comía guamas.
co Contra ese mico disparó
Mitirekudu. Alcanzado
uiekokoni jemina komuiyano yiya por el dardo, el mico cayó
frente-en mico transforma- comía muerto. Mitirekudu cogió
churuco- do-ha- un bejuco y a m a r r ó al
en biéndose mico.

mitk / ie obide / obika jemki uuide


gua- ese disparó dispa- mico cayó
millas rado churuco
482 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

daa faede y i k k i / m o moneide /moneiñena se comió los que había co-


siem- mata- peces allí amaneció al amanecer cinado. Entonces, ¡koromu
pre ba dejó ese lugar y descansó
en la desembocadura de
kodade I ino guite rokuano / inona jaaide aquel lago.
a h u m ó allí comió cocinado- allí- se fue
habiendo desde

dañe / jaaiyano naie feai eruíkoni


otra ido-ha- aquel lago desembo-
vez biéndose cadura-en

ruinudute ¡idoroma nuíye eruíkoni /


se sentó ¡idoroma aquel- desembo-
río cadura-en

Las a v e n t u r a s d e Mitirekudu:
el mico churuco e n c a n t a d o ;
la vieja q u e cazaba con a y u d a d e s u s g e n i t a l e s 1 0

17. / Mitirekududi dune obireide duufo / 17. Mitirekudu también


Mitirekudu otra cazaba misma- iba de cacería con la cer-
vez manera batana. Cierta vez cuando
fue a cazar, su mujer se le
ino obireide imkdi / iemo obireidemo aaki adelantó y se puso a co-
allí cazaba él eso- cazaba- esposa mer guamas de monte.
en cuando Mientras ella estaba co-
miendo, Mitirekudu cazó
íni jaaiya uiekomo mitírei yite / yitemo un mico churuco que en
es- ida frente-en guami- comió comía- realidad era su mujer, la
poso lia cuando cual, más allá de donde
iba su esposo, se había
obide jemi uai / biko ini jaaiya
convertido en mico chu-
dispa- mico esposa resul- esposo ida
ruco y comía guamas.
ró churu- ta que
Contra ese mico disparó
co
Mitirekudu. Alcanzado
ukkokoni jemina komuiyano yiya por el dardo, el mico cayó
frente-en mico muerto. Mitirekudu cogió
transforma- comía
churuco- u n bejuco y a m a r r ó al
do-ha-
en mico.
biéndose

mitk / ie obide / obika jemki uaide


gua- ese disparó dispa- mico cayó
millas rado churuco
EPISODIOS DE CAZA 483

duuidedi / ie matyena rao ote /


muerto ese amarrar- beju- cortó
para co

uuno maíte /
cortado- amarró
habiendo

18. / muitedi jae nuiuireiyu / ebe nifo 18. C u a n d o lo estaba


amarró- ya había sido oh cómo amarrando, el cielo se os-
cuando sorprendido cureció.
por la noche
—¿Qué es lo que pasa? Ya
itike nuiuireiyu doode /jibe maijikeka está de noche. No hay ra-
estoy sorprendido dijo sin trabajado- zón para que caiga la no-
por la noche habiendo che, el sol está todavía en
el cénit —decía. Entonces,
nuiuide jitomudi faítizikemo / ino ie obika sentado encima del mico
anochece sol está en el allí él dispa- que había cazado, se dur-
cenit-cuando rado- mió al pie de una bamba.
fue
—Hace un momento el
jemimo ruuitu inke rugodu jeniki / sol estaba en lo alto. ¿Qué
mico sentado durmió bamba pie es lo que sucede para que
churuco- me haya sorprendido la
en noche? —decía hablando
consigo mismo.
dañe jitomudi aayi aa itedi / nifo itike
otra sol recién arri- estaba cómo estoy
vez ba

dika nuiuireiti dooita ñaíñake dama /


que fui sorpren- diciendo hablaba solo
dido por la
noche

19. / ino ifo doodemo ic maíyudi ñaite / 19. C u a n d o dijo esto, su


allí así decía- su asiento habló asiento habló:
cuando
—El antepasado de la luz
unimona ebima eeiñiku koko buudi / del lejano cielo 11 nos
lejos- luz ante- noso- trae manda una señal; el ante-
cielo pasado tros mala pasado de la luz del cielo
dos suerte nos anuncia una desgra-
cia —dijo el mico encima
del cual estaba sentado.
484 RELIGIÓN Y MTTOLOGÍA DE LOS UITOTOS

mona chima eeiñíka koko buufuedí Entonces, Mitirekudu se


cielo luz ante- noso- anuncia dio cuenta:
pasados tros desgracia
dos —De manera que le dis-
paré a mi mujer, creyendo
dooita ie raaíya jemki kazidoide / que se trataba de un mico
diciendo su asiento mico hablaba churuco. Era mi propia
churuco mujer —dijo y transformó
a su mujer en un verda-
nk Mitüekududi abi uuñote / ieza dero mico churuco.
ahora Mitirekudu se dio así que
cuenta

kue aai obidike ¡emina okítu kue biko


mi esposa disparé mico tomando mi pro-
churuco- pia
por

uaimo dooita jemina ino uai faidode /


esposa creyen- mico allí esposa transformó
do churu-

20. / inomona ¡uuide dañe / kue uai biko 20. Se fue de ahí dicien-
allí-desde se fue otra mi es- pro- do:
vez posa pió
—Le disparé a mi mujer,
jemi dooitu obidike / niño Utike nuiedi creyendo que era u n mico
mico creyen- disparé dónde estaré aque- churuco. ¿Qué será de
churu- do lio mí? —decía, a n d a n d o sin
co rumbo fijo.

dooitu jibe juaijuaikeide / dañe juuijaaikeidedí Vagaba solo por el monte,


dicien- sim- andaba otra andaba- cazaba con la cerbatana y
do pie- vez cuando comía allí mismo lo que
mente había cazado.

dañe ino dama jazitedo obireide / diodo


otra allí solo monte- dispa- allí
vez por raba

ririkeide / dune ino dañe obiyano rkide /


comía otra allí otra disparado- comía
vez vez habiendo
EPISODIOS DE CAZA 485

21. / dañe ino obidedí ¡kogoyomo riide / 21. Cuando estaba de ca-
otra allí dispara- ¡kogoyo- llegó cería llegó donde Jkogo-
vez ba-cuando donde yo, 12 su suegra, y se
quedó donde vivía ella.
¿e mo jifaiño iyuno iyu / itedi inomona Allí salía a cazar y le lle-
su allí suegra vivir- vivía vivía- allí- vaba a ¡kogoyo su botín.
lugar cuando desde Su suegra cazaba con
ayuda de los labios de su
obireizaide / dune obiyano alfaide jkogo- vulva, con los que arreá-
disparar- otra dispara- traía ¡kogo- b a l o s animales que esta-
iba a vez do-ha- ban lejos, hacia su cuerpo.
biendo Los encerraba entre sus
genitales. Después de ha-
yomo obireidedi / ie ¡ífaiñodi ¡kodo
berlos arreado hacia sí,
yo- a disparaba- su suegra genita-
los mataba. Así lo hacía
cuando les-por todos los días.
medio de

rauuaide / iedo okainaki abimo jigaizaide


cazaba eso- animales sí- arreaba
por hacia
medio de

heinena / iedo küinuaide / iedo abimo


allá- eso- cercaba eso- sí-
desde por me- por hacia
dio de medio de

¡iguiyano fuiuide nuguuiyeí /.


arreado- mataba todos-
habiendo los días

22. / dune moneiñenu enejebeizite diñe 22. Antes de que amane-


otra al amanecer otro-lado- donde ciera se volteaba hacia u n
vez monte lado del monte, soltaba
los labios y los colocaba
dobeidakeida j k o zudajake enejebeko / hacia ese lado. En segui-
volteado- geni- soltaba otro-lado- da arreaba los animales
habiéndose tales por de monte hacia su cuer-
po, así los conducía hacia
ibeiziki diñe zitajuide / ie zuai jaziki sí.
ese-lado- don- colocaba eso ter- monte
monte de mina-
do
486 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

okainaki abimo jigaizuide / ifo nuiñeñomo


animales sí- arreaba así ella-hacia
hacia

okainaki ¡iguizuide /
animales arreaba

23. / uiekodo tuuuide füeki imenkki 23. Ante ese poder mági-
frente- se dis- guaras borugas co, huían guaras, borugas
por persaban y tintines. Persiguiéndo-
los, los labios se juntaban.
miguiñkki / ie tuuu gíyítenu konimamo Atajaban a los animales
tintines su disper- lado de uno a otro para luego encogerse y
sión atrás-por regresar d o n d e ¡kogoyo.
Los animales huían ante
jido dujuuidedi kirikirinokeide / bizaide
ese peligro.
geni- se unían- atajaban venían
tales cuando

jeruijeruirikeidu / ie uiekoao tuuuide


encogido- su frente- se disper-
habiéndose por saban

okainukidi /
animales

24. /naiñeñodi jofomo nuze fue raaizaidemo 24. Mientras ella perma-
ella casa-en puer- mar- sentada- necía sentada en la puerta
ta co estaba- de la casa, sus genitales se
cuando encogían más y más y
empujaban así a los ani-
ifodakei jeruijeruirikeidu jkodi okainuki males entre sus muslos.
así encogido geni- animales Al llegar los animales,
mismo habiéndose tales cercados por los labios de
su vulva, ¡kogoyo los ma-
atiuide dukei nuiñeño rkiko meiyomo /inomo
taba, después de lo cual
traía hasta su muslo entre allí los labios se contraían y
se devolvían hacia ella.
riidemo ¡kogoyodi faiaide ie jko
legaban- ¡idogoyo mataba sus geni-
cuando tales
kirinoga okainuki / nia jkodi dune
cercados- animales enton- geni- otra
fueron ces tales vez
EPISODIOS DE CAZA 487

naiñeñomo jeruirikeida jaaizaide /


ella-hacia encogido- iban
habiéndose

25. / nagauiyei ifo ubimo okainaki jigaizuide 25. De esta manera, es


todos-Ios así sí- animales arreaba decir, con ayuda de sus
días hacia genitales, arreaba todos
los días unos animales
¡kodo / dune ie moneiñenu ruauaide /iemo hacia su cuerpo. Un día,
genita- otra los al amanecer cazaba eso- antes de que amaneciera,
les-por vez en cazaba nuevamente cuan-
medio de do su yerno Jifikoyama,
quien también había salido
¿e ñekore ¡ifikoyumadi raauuide / raauaidedí de cacería, quedó cercado
su yerno Jifikoyama cazaba cazaba- junto con los animales
cuando que los genitales de su
suegra habían atrapado.
biko k jífaiño j k o okainuküi jko Jifikoyama disparó sus
resul- su suegra geni- animales- geni- dardos enfrentándose a
ta que tales con tales los animales que, ahuyen-
tados por los labios de la
¡eruijeruirikeida jigaika jereimo teribide /
vulva, venían en manada.
encogido- arrea- interior- cercado-
habiéndose do-fue en quedó

küibidedí okaina obide / biko jko


cercado- animal disparó resul- geni-
quedó- ta que tales
cuando

tutaka biyu okuinukki / bítuju uiekomo


ahuyen- ve- animales venida frente-
tados nían en

¿e obide Jifikoyumadí /
les disparó Jifikoyama

26. / ino okainaki nibuano uite / uitedi 26. Empacó los animales
allí animales capillejo- llevó llevaba- muertos y se los llevó. En
tejido cuando su camino llegó al lugar
habiendo donde los genitales de su
suegra cazaban.
jífaiño j k o raauamo riide /ebe mika biedi
suegra geni- caza-a llegó oh qué esto —¿Qué es esto? —excla-
tales mó cuando los labios se
devolvían, encogiéndose
poco a poco.
488

doode jeruijeruirikeidu bitemo / daje dibeido Se topó con uno de ellos


dijo encogido- venían- un lado- que se movía detrás de él,
habiéndose cuando por de manera que ¡ifikoyamu
quedó cercado.
¿20¿ denode motokoni / dibei godade ie
igual se topó medio-en lado movía su

biko biya giyikína jofo bitemo / ieri


pro- veni- lado de para venía- eso-
pia da atrás-por adentro cuando por

jereimo Jifikoyumudi kiribide /


interior- Jifikoyumu cercado-
en quedó

27. / küibidedi jaa ie jífaiño ¡ka moto 27. Al verse atrapado,


cercado- ya su suegra geni- entre disparó contra los genita-
quedó-cuando tales les de su suegra, pues no
había modo de escaparse
jaaiyino iñenari obiyu ie jífaiño ¡ido / de ellos. Desde el mo-
escapar- no-ha- disparó su suegra geni- mento en que les disparó,
lugar ber-por tales los labios de la vulva re-
trocedieron y quedaron
obiyamona naiñeñomo aifikeka ¡uaide / ie encogidos en la vagina de
disparar- ella-hacia retroce- fueron su ¡kogoyo.
desde diendo

fitokoni jeruikeidu jaaide jkodi /


sexo-en encogido- fue- geni-
habiéndose ron tales

28. /ziiño jido obidikeza iñeike doonano 28. —Los genitales tie-
pode- geni- disparé- no- dicho- nen poderes mágicos. Es-
rosos tales puesto que viviré habiendo toy perdido por haber
disparado en su contra
jaa inomona ¡ifikoyumudi jifuiño jko —dijo ¡ifikoyama y se dio
ya allí- ¡ifikoyumu suegra geni- a la fuga después de ha-
desde tales ber lanzado sus dardos
contra los labios de la
obiyano uizk / iyuneiyuno uizídedí
vulva de su suegra.
disparado- huyó temido- huyó-
habiendo habiendo cuando Huyó lleno de temor y
fue a descansar en los
biko jiyukimo ruínuzuke /
confines del mundo.
cielo pie-a sentarse-
fue a
EPISODIOS DE CAZA 489

Notas
1. Ver la interpretación en la p, 81 ss., bajo el título 'El origen de los peces y de la
pesca'. [P]
2. Aquí y en lo que sigue, Preuss traduce el nombre Guarní por 'churuco blanco'.
Actualmente este nombre es pronunciado Gaimi. Se trata del Buineima que dio ori-
gen a los peces. (N. del T.)
3. Los nombres designan a las diferentes especies de árboles que se originaron des-
pués del gran cataclismo en que el sol quemó la Tierra. Las primeras especies eran
las más pequeñas. A medida que pasaba el tiempo, se dieron especies más grandes.
(N. del T.)
4. Especie de parásita que se encuentra en los árboles altos y cuyas raíces cuelgan
hasta el suelo. (N. del T.)
5. 'Siervo del Sol'. [P]
6. Es decir, siempre muevo la cabeza de un lado a otro. Se trata de un movimiento
típico de esa ave. (N. del T.)
7. Especie de caimo silvestre que crece en las zonas inundables. Su fruto es más pe-
queño que el del caimo cultivado y del caimo silvestre de tierra firme. (N. del T.)
8. La vena de las hojas es muy dura, por lo cual se utiliza para fabricar dardos. (N.
del T.)
9. Nombre compuesto de Jamakeide (desaparecer) e iye (río). Se trata de un lago a la
orilla del río Putumayo abajo del corregimiento de Itiquilla. Actualmente lleva el
nombre de Amacocha. (N. del T.)
10. Ver la interpretación en la p. 163 s. [P]
11. Con esta expresión se alude al héroe cultural ¡doma. (N. del T.)
12. 'La de los labios de la vulva'. [P]
22. BOYAIMA JIFOMA DIGA RIÑO LA LUCHA
JUFIDUAGAl POR UNA MUJER 1

1. / ino Jitomamo Nofknidi imute jemeku 1. Allí Nofkni entregó a


allí ¡domu-u Nofkni ellos tallada- ¡doma la mujer que ellos
fue habían tallado de una as-
tilla del árbol de la abun-
moniya umenu ibiki ¡ufaikfa riño ¡domumo dancia y a la cual habían
abun- árbol esa- soplar mujer ¡itoma-u d a d o vida mediante su
dancia astilla hálito 2 .

¡aizke / ore ¡itoma kai jemeru riño —Oye, ¡itomu, deberás


entregó oye Jitoma núes- talla mujer convivir con la mujer que
tra tallamos —dijo, y se la
entregó.
ooitoza dooitu Jitomamo ¡aizke / iemo
tomar- dicien- ¡domu-u entregó eso- Pero ¡itoma la rechazó.
debes do en
—¿Por qué he de convivir
Jitomu ooiukañede / mínikari kuedi amena con una astilla de made-
Jitoma tomar-no- qué-por yo árbol ra? Viviré con una mujer
quiso de nuestra gente, no vivi-
ré con esa mujer —dijo Ji-
ibiki ooike / komk riñona ooitike / toma y la rechazó.
esa- toma- ser mujer- tomaré
astilla ría humano como

oñeike dooita ooiukañede Jitomu /


no- diciendo tomar-no- Jitomu
tomaré quiso

2. / ieri dañe Boyaimamo jaizke Juziko- 2. Por esa razón, Nofkni


eso- otra Boyaima-a entregó Juziko- le entregó ¡uzikobikkño a
por vez Boyuimu.

bíkfaño / ore Boyuima 'kai jemera riño —Oye, Boyuima, deberás


bikfaño oye Boyuimu núes- talla mujer convivir con la mujer que
tra tallamos.
—Sí, la desposaré —dijo
oodo / jü kue oye doonano Boyaimadi Boyuimu y se llevó a la
toma- sí yo toma- dicho- Boyaima mujer.
ras da-será habiendo
Pero ¡itoma, quien antes la
uite riño / iemo ¡aki ooiukañede ¡itoma había rechazado, se arre-
llevó mujer eso- antes tomar-no- ¡itoma pintió.
en quiso
492 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

duede / buu kue ¡ífuia riñodi uiga / —¿Quién se llevó a la


se arre- quién mi ilusión mujer lleva- mujer con la que me ilu-
pintió da-fue sionaron a mí?
—Se la llevó Boyuimu; no
Boyaima uiga / dama uiga / uigazu puedes hacer nada. Ya se
Boyuima lleva- no llevada- llevada- la llevó, así que no discu-
da-fue importa fue fue- tas más —le contestó No-
puesto que fieni.

¡ufidoñeno doode Nofieni I


no-dis- dijo Nofieni
cutas

3. / Boyuimudi naiñeño uite / i e uiyano 3. Boyuimu se la llevó y la


Boyaima la llevó esa llevado- convirtió en su esposa. Ju-
habiendo zikobikiaño era una mujer
hermosa. Jitoma la perse-
ote / mareñeño ¡uzikohikkñodi / iemo guía. Boyaima, quien se la
des- hermosa- fuzikobikfaño eso- había llevado, iba de ca-
posó ella en cería mientras que /wz¿-
kobikfaño se quedaba en
¡itomu rukade / naiñeño uite Boyaima
casa. Entonces llegó Jito-
¡itoma persiguió ella llevó Boyuimu
ma.
obireizuide / ie meeino ¡uzikobikfaño
cazaba eso mientras ¡uzikobikfaño

¡ofomo ite / itemo ¡itomu riide /


casa-en esta- estaba- Jitomu llegó
ba cuando

4. / o inidí oki ¡uzikobikfaño nine 4. —Oye, ¡uzikobikfaño, ¿a


tu esposo oye ¡uzikobikfaño dónde dónde se fue tu esposo?
—Mi esposo se fue a ca-
Jaaide / kue i n k i ruauuide / ¡uu oodi zar,
se fue mi esposo cazar- bien tú —Bueno; tú me fuiste
fue-a destinada. ¿Por qué te vi-
niste con Boyaima? Me
kuemo otunetuguodí Boyuimado mika ñiuibito / fuiste entrega por Nofieni,
mí-a entregada- Boyuimu- qué hacer- por eso eres mi esposa.
fuiste con viniste-a ¿Por qué te viniste con
Boyuimu?
Nofieni kuemo o juizide / ieri kue uuko /
Nofkni mí-a te entregó eso- mi esposa-
por eres
LA LUCHA POR UNA MUJER 493

mikari Boyaimado mika ñiuibito /


qué-por Boyuimu- qué hacer-
con viniste a

5. / kue o baañuari bitike / mikari kuedi 5. —Me vine, pues tú me


me tú rechazar- vine qué-por yo rechazaste. " ; P o r qué he
por de convivir con una mu-
jer que es una astilla de
umena ibiki riñona jafaikfa ooitike / komk madera a la que le dieron
árbol esa- mujer- soplar tomaré ser vida mediante u n soplo?
astilla como humano Viviré con una mujer de
nuestra gente". Eso dijiste
riñona ooitike doodo kuena ore ¡itoma / de mí, ¡itoma. Por esa ra-
mujer- tomaré dijiste mí-de oye ¡itoma zón, porque hablaste así,
como Boyuimu me trajo hasta
acá. ¿A qué has venido?
ieri ifo doonari Boyaima kue atke / mika
—Vine a llevarte. ¡Cami-
eso- así decir- Boyaima me trajo qué
na, nos vamos! —dijo Jito-
por por mu y sacó a la mujer de
Boyuimu de la casa en la
oodt ñiaibito / o uuibitike /ifo koko jaai
que no había nadie más,
tú hacer- te llevar- ca- noso- vayá-
pues Boyaimu estaba de
viniste a vine a mina tros monos
cacería.
dos

dooita ¡itoma Boyuimu aai ytínakomonu


dicien- ¡itomu Boyuimu espo- vacía-casa-
do sa desde

utke Boyuimu mauuiya meeino /


trajo Boyuima cazar- mientras
ir a

6. / ino kkñede Boyainm aai atknu / ie 6. Boyuimu no vio que


allí no-vio Boyuimu espo- traer esa su mujer fuera sacada de
sa la casa. C u a n d o Jitomu lle-
gó con ella a su casa, él y
utfa.no ¡itomu kodubi nuireiri kodahkí role su gente entonaron los
traído- ¡itoma ritual gente- cantos cantó cantos del ritual kodubfi.
habiendo kodabí con kodabí Mientras tanto, Boyuimu
había regresado y busca-
I iemo Boyuima hitedi / ie aai mefoikabi-
ba a su mujer, pero ella ya
eso- Boyuima regresó su es- buscaba- no estaba.
en posa
—¿Quién se llevó a mi
mujer? ¿Por qué se la lie-
494 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

femó yüde / ebe kue uaki buu uigu / vó Jitomu si no la quiso


cuando no es- oh mi esposa quién lleva- aceptar cuando se la en-
taba da-fue tregaron? —dijo Boyuimu
y salió en busca de ella.
Jitomu mikari kue aai uite ;'a¿e¿
Jitomu qué-por mi espo- llevó antes
sa

¡aizikamo ooiakañededi doonano Boyaima


entregada- tomar-no- dicho- Boyuimu
fue-cuando quiso-cuando habiendo

rakade /
persiguió

7. / iemo jaaide / ie aai kodajumo riide / 7. Se fue a la casa de Jito-


eso- se fue su espo- ritual llegó mu. Cuando llegó, esta-
en sa kodubi -u ban celebrando el ritual
kodubi, a causa de su espo-
riidemo zade ¡itoma naireki / ino uuidí sa. La gente de Jitomu bai-
llegó- baila- Jitoma gente allí espo- laba. Su esposa y Jitomu
cuando ba sa bailaban con antorchas 4
en la mano.
Jitomu diga eguirite /ubi kdote Jitomu
Jitoma con alumbraba se cree Jitoma —Jitoma es un infame —di-
superior jo Boyuimu y se escondió
entre los dos troncos del
doode Boyaima / naze fue ite juarei maguaré que se encontra-
dijo Boyaima puer- mar- es- magua-
ban junto a la puerta.
ta co taba ré
Desde allí observó cómo
meiyomo dujude Boyuimu / inomonu uai su mujer bailaba con Jito-
entre se metió Boyaima allí- espo- mu.
desde sa

zaiya uuñoode / ie Jitoma diga zuitemo


bai- observó esa Jitoma con bailaba-
lar cuando

uuñoode /
observó

8. / nifo kue nibuí kue aainu doode Boyuima / 8. —¿Qué hago con mi
cómo yo haré mi esposa dijo Boyuimu mujer? —dijo Boyaimu.
Ella bailaba con una ma-
no puesta en el hombro
LA LUCHA POR UNA MUJER 495

Jitomu fekanikomo juuikcidu zuite ie de jitoma. En ese momen-


¡itomu hombro-a prendida baila- su to, Boyaima la apartó de la
ba espalda de Jitoma y la lle-
vó a su casa, n o sin antes
auidí / zuitemo füdc giyíkimonu Boyaima / haber dejado un manojo
esposa bailaba- robó lado de Boyaima de hojas de yiiki detrás de
cuando atrás-desde Jitomu. El manojo bailaba,
igual que una mujer, con
fünokeida utke / ie ¡itomu giyikimo yüyoí la mano puesta en su
robado- trajo él ¡itoma lado de hojas hombro y Jitomu creía que
habiendo atrás-en yute era su esposa, pero ésta
hacía rato había sido lle-
fuikanokeide / ino riño izoi ¡uuikeida zade /
vada por Boyuimu.
dejó allí mu- igual prendida baila-
jer ba

¡itoma ie uainu okke jae Boyaima


¡itoma su esposa- tomó hace Boyaima
por rato

uigamo /
llevada-
fue-cuando

9. / iemo ¡itoma uigudígeidí ie yote / ore 9. Entonces, los espíritus


eso- ¡donm espíritu le contó oye protectores de Jitomu le
en hablaron:

¡itomu o aaki Boyaima jae uiga / —Oye, Jitoma, tu mujer


¡itoma tu esposa Boyaima hace lleva- fue llevada hace rato por
ra to da-fue Boyuimu. Lo que baila
prendido a ti no es una
oodo juuikcidu zaitedi riñoñede / o finoriya mujer; es el efecto de la
tí-a prendido baila- mujer-no- tu prepára- hierba yute cuya prepara-
lo que es ción ción tú bien conoces 5 . Y
creías que era tu mujer
yiiki miño riño / ie o aaínu okítu con la que baijabas —di-
hierba efec- mujer eso tu espo- toman- jeron sus espíritus protec-
yükí to sa-por do tores.
zadamiko dooita yote aigadigeidi/
bailan- diciendo contó espíritu
ustedes
dos
196 RELIGIÓN Y ÍVIITOLOGIA DE LOS U I T U I U S

10. / ieri Jitoma gíyíkí díne mefode / 10. Por eso, Jitomu miró
eso- Jitoma lado de donde miró hacia atrás: lo que se ha-
por atrás bía prendido a él como si
fuera una persona, ya no
mefodemo komk izoi iemo juuikeidedí estaba.
miró-cuando ser igual él-a prendido-
humano estaba-lo que —¿Por qué se llevó Boyui-
mu otra vez a mi mujer?
mefuumonu yüde erokeidemo gíyíkí ¿Crees que vivirá contigo,
mirar-desde no ha- vio-cuando lado de Boyuimu? Ella es mi espo-
bía atrás sa, pues Nofkni me la en-
nadie tregó a mí —se decía
furioso...6
diñe / ebe mikari Boyuimu kue aai dañe
donde oh qué-por Boyuimu mi espo- otra
sa vez
uite / oomo iitenu okke / ¡uka jadi iedi kue
llevó ti- estará cree real- ahí esa mi
donde mente

uai Nofkni kuemo jaizikuza dooitu


espo- Nofieni mí-a entregada- dicien-
sa fue do

¡itomu ikirite damu /...


¡itomu enoja- solo
do-es-
taba

11. / ieri dañe ¡itomu Boyaimu atika uai 11. Por eso, Jitomu, a su
eso- otra ¡itoma Boyaima traída- espo- vez, persiguió a la mujer
por vez fue sa que Boyuimu se había lle-
vado.
rakade / mikari dau kue uai uíkabite
per- qué-por siem- mi espo- lleva —¿Por qué me quita Bo-
siguió pre sa yuima siempre a mi espo-
sa? —dijo Jitoma, lleno de
Boyuima dooitu ikirite ¡itomu / ie rabia y fue detrás de él.
Boyuima diciendo enojado- Jitomu él
estaba Cuando llegó, estaban
bailando sin descanso y
iteriyuno gíyíkínu rakade / mkademo ¡itomu se robó a la mujer
enojado- lado de persiguió perseguía- cuando ésta bailaba con
habiéndose atrás-por cuando Boyaima.
LA LUCHA POR UNA MUJER 497

dune zaite füiñena / zuitemo füridode


otra baila- sin- bailaban- robó
vez ban acostarse cuando

¡doma Boyaima diga zaitemo /


¡itomu Boyuimu con bailaba-
cuando

12. / mikari oki ¡itoma duma kue uakí o 12. —Oye, Jitomu, ¿por
qué-por oye Jitoma solo mi espo- tú qué te llevas siempre a mi
sa-es mujer?
—Ella me pertenece sólo
dua uikubito / damu biedi kue uui dooitu a mí —decían dispután-
siem- llevas solo ésta mi espo- dicien- dose la que era mujer de
pre sa do ambos.
¡ufidotimeiei uui / ino fuirieneide / iemo Entonces lucharon hasta
se disputaban- esposa allí lachaban eso- que Jitoma se la arrebató a
ellos dos en Boyuimu y se la llevó, aun-
que éste trató de impedír-
¡itomu yuguñokeidu uite Boyuimu kaidídemo / selo.
Jitomu tirado- llevó Boyuima se oponía-
habiendo cuando

13. / dune giyikína Boyuimu rakade ie 13. Nuevamente, Boyai-


otra lado de Boyuima persiguió su ma persiguió al que se ha-
vez atrás-por bía llevado a su mujer.
Cuando llegó, la gente es-
aai uiya / rakademo dañe zaite nuimukki / taba bailando. El que bai-
espo- llevó perseguía- otra bai- ellos laba con su mujer era otra
sa cuando vez laban vez Jitoma. Boyuimu robó a
la mujer y la llevó a su ca-
zuitemo dune Jitomuka aai diga zudí /
sa. Jitoma estaba furioso,
bailaban- otra Jitoma espo- con bailaba
pues había tratado de re-
cuando vez sa
tenerla.
zuitemo dune füridode Boyuimu I'füridokeidu
bailaban- otra robó Boyaima robado-
cuando vez habiendo

atke I ikirite Jitoma ie aai kakkeza /


trajo enojado- Jitomu su esposa retenía-
estaba puesto que

14. /Jaiei Nofkni jaizüa fairioñedike doode/ 14. —Cuando Nofkni me


antes Nofkni entregó- no-acepté dijo la entregó hace algún
cuando tiempo, no la acepté —di-
498 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

ino fuirieneide / konima dute onoyko jo y ambos comenzaron a


allí luchaban el uno golpeó mano- luchar.
al otro con
Se dieron golpes con las
konima / uuizi dukoide Boyuimu dinenu / manos. Boyaima le pegaba
el uno ojo golpeaba Boyuimu desde al otro en el ojo y Jitoma le
al otro devolvía los golpes. Dis-
putándose a la mujer, se
¡itomu dinenu duafo Boyuima dutade golpeaban, hasta que Bo-
¡itomu desde misma- Boyuima golpeó yaima le arrebató a Jitoma
manera la mujer, que éste tenía
agarrada, y se la llevó a
abko /fuirieneide riño jufidotedi / konima su casa. Jitoma gritó furi-
de luchaban mujer se disputa- el uno bundo:
vuelta ban-cuando al otro
—¿Por qué acosa Boyuima
onoyünom gaitaogu yuguñokeidu Boyuima
a mi mujer? ¿Crees que
mano-de agarrada- tirado- Boyuimu
moriré porque me gol-
fue habiendo
peaste? ../
utke dañe / ino ikirite ¡itomu / míkuri
trajo otra allí enojado- ¡doma qué-por
vez estaba

kue uui nitedote Boyaima /kue fatoza


mi espo- acosa Boyuima me golpeas-
sa puesto que

baaüikena otedo dooitu...


moriré crees diciendo

15. / ino Boyuimu utkno nuirikenu ote 15. Después de haberla


allí Boyuimu traído- verdade- tomó llevado a su casa, Boyuimu
habiendo ramente la convirtió verdadera-
mente en su esposa y Jito-
Boyuimadi / ¡itomu juiei giyikinu mkajaidedi mu, quien antes siempre
Boyaima ¡itoma antes lado de perseguía- la perseguía, dejó de ha-
atrás-por cuando cerlo. Boyuimu vivía allí y
tumbaba monte. El que
baade / ino de dañe / itedi ruarizaide antes le disputaba su mu-
suspen- allí esta- otra esta- tumbaba jer, ya no lo hacía. Allí vi-
dio ba vez ba- monte vía Boyuimu. Mientras que
cuando su mujer trabajaba, él iba
Boyaima / ¡aki riño jufkuuidedi baade / de cacería al monte. Entre
Boyaima antes mu- disputaban- sus- tanto ella iba a la chagra.
jer los que pendieron
LA LUCHA POR UNA MUJER 499

ino izuide Boyuima / aui mutjm meeino


allí estaba Boyuimu espo- tra- mientras
sa bajar
obizaide / ¡uzitemo ohizuizaide /aaki obizaiya
cazaba monte-a cazar- esposa cazar-
iba a ir a

meeino iyimo jaaizaide /


mientras chagra-a iba

16. / ¡auizuidedi inimo ie jirikue yite 16. Un día llegó a con-


iba-la que espo- sus caima- comían tarle a su esposo que
so-a roñes unos micos chichicos co-
mían de sus caimarones:
jizizui yuuibite /ore Boyuimu ikomóneide
micos contar- oye Boyuimu mañana —Oye, Boyuimu, mañana
chichicos vino a debes armar una trampa
para los micos chichicos
koko jüikorei yite ¡izizai yüitozu ifukekí negros y también para los
núes- caimarón co- micos trampa micos rojos que comen de nues-
tro men chichi- armar- chichi- tros caimarones —dijo ¡u-
cos debes eos zikobikfaño a su esposo.
negros rojos

yikabitezu daafo dooita inimo yote


comen- misma- dicien- espo- contó
puesto que manera do so-a
¡uzikobikfaño /
¡uzikobikfaño

17. / ieri Boyuimu ¡izizai yiyenu meeidoi 17. Por tal razón, Boyai-
eso- Boyuima micos armar rastrojo ma limpió el borde del
por chichicos trampa- rastrojo, quitando los ar-
para bustos, con el fin de colo-
car las trampas para los
fue kaidude / juzikí hite / bfano jirikue micos chichicos. En segui-
bor- limpió monte tumbó tumba- caima- da acomodó unas varas
de do-ha- roñes contra el caimarón8 de cu-
hiendo yos frutos comían los mi-
cos, cortó los arbustos
yiyari rada jüikoreimo tkajano yite que lo rodeaban y fijó
comer- vara caimarón-en colocado- armó unas cuerdas de cumare
por habiendo trampa en las varas. Después de
haber colocado las varas
500 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

naidu fueri jüikuemo duuidümki y fijado todas las cuerdas.


aque- borde- caimaro- conducen- regresó a la casa.
lla-vara en nes-a arbustos

tkmjano / ie zaai rudukí zíruuno


cortado- eso termi- varas colocado-
habiendo nado habiendo

yite nujeri / yfano hite jofomo /


armó todos armado- vino casa-a
trampa habiendo
18. / iemo jiide / Jitoma abi jeedate zumitenu / 18. Entonces, Jitoma, quien
eso- cayó Jitomu se trans- mico se había transformado en
en formó tití-en mico tití9, cayó en la
trampa y Boyaima lo llevó
¿e utke Boyuima moneiñenu / ore Boyuimu a la casa antes de que
ese trajo Boyuimu al amanecer oye Boyuima amaneciera.
o atikadi mika / zumite / nakdí kue —Oye, Boyaima, ¿qué es
tú traído- qué mico aquello yo lo que trajiste?
fue-lo que tití —Un mico tití.
—Lo domesticaré —dijo
tooiye dooitu tooke / biko Jitoma ella y lo convirtió en su
domesti- dicien- domes- resul- Jitoma mascota.
cado-será do tico ta que
En realidad era Jitoma
zumitenu komuiyano jnzarya jizizai quien, transformado en
mico transformado- caído- micos mico tití, había caído en
tití-en habiéndose había chichicos la trampa para los micos
yígkdamo / chichicos.
trampa-en

19. / jaa ie toofa / ino uite toofano 19. Lo había domestica-


ya lo domes- allí llevó domesti- do y ahora lo llevaba en
tícado- cado- un pequeño canasto ce-
había habiendo rrado con un bejuco. Allí
estaba el mico tití, su
terifekomo tibiyuno /ino zumite tooíde / mascota. Ella lo paraba a
canasto- cerrado- allí mico domestí- su lado y se lo mostraba a
en habiendo tití có su hija. Luego lo volvía a
meter en el canastico, des-
tookedi ie jizumo ukatujuide eki ¡oroniano /
pués de lo cual trabajaba
domesti- su hija-a mostraba al colocado-
cargando a su hija en la
có-la que lado habiendo
espalda.
LA LUCHA POR UNA MUJER 501

¿e zuai dune kiritikomo ñuitajaide /


eso termi- otra canastico- metía
nado vez en

ñuitajano muijíde ie jizakui diga emodomo


metido- traba- su hija con espalda-a
habiendo jaba

ubinuuno /
cargado-
habiendo

20. / muijk meeino ¡aa imeiei tooíku 20. Mientras que ella tra-
traba- mientras ya los dos domesti- bajaba, el mico tití, su
jar cado-fue mascota, se escapó. Se ha-
bía soltado, pues era una
zumikidi jauiyu zuitukeidu komkza / komk persona. Ocultando su
mico se iba soltado- ser ser apariencia humana se ha-
tití habiéndose humano- humano bía soltado por sus pro-
puesto que pios medios y se fue por
el camino que Boyuimu
ubi juanua / ieza dama zudujuno ¡uuide / tomaba para ir de cace-
cuerpo ocul- así solo soltado- se fue ría. Ahora estaba senta-
taba que habiéndose d o en mitad del camino
por donde Boyuima debía
Boyuima obireizuiyuzodo juaide / jaaiyano
venir. Cuando Boyuima re-
Boyaima cazar-camino- se fue ido-
gresó, Jitomu se encon-
por habiéndose
traba allí, de pie, y ha-
Boyuima biyízo moto ruake / ino dañe bía a d o p t a d o la figura
Boyaima vendrá- en sentado- allí otra de un ser h u m a n o . Tenía
u n aspecto repugnante:
camino medio estaba vez
su cuerpo estaba comple-
neidaidemo hite Boyainm / komknu tamente cubierto de lla-
parado- vino Boyuimu ser gas.
estaba-cuando humano-
en

komuiyano neiduide / jeureide


transformado- parado- repugnante
habiéndose estaba

muyineitezu abki / nibaitetaide mayizuidi /


cubierto cuerpo cubrían llagas
de llagas-
puesto que
502 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

21. / iemo Boyaima hite /eede naaizo moto/ 21. Cuando Boyaima vi-
eso- Boyaima vino llora- camino en no, ¡itoma estaba llorando
en ba medio en mitad del camino. Bo-
yaima se acercó a mirar:
iemo erozaibide / ebe buuita judi ino
eso- mirar- oh quién- ahí allí —¿Quién eres tú que es-
en vino a siendo tás parado ahí?
—Soy(yo.
neiduidodi / kue / jaa nine jauido / moomuo —¿A dónde vas?
parado- yo bien dónde te vas padres —Iba con mis padres a
estás barbasquear en el lago,
pero ellos me dejaron so-
/ea¿ fiaiyado juuidike /kue fuüionokeiyuri
lo, por eso estoy aquí.
lago barbas- me fui me dejar abando-
—Entonces, ¿de quién son
quear-con nado-por
las huellas en este cami-
heno itike / ieza hizodi buuo zukoku / no?
aquí estoy así este- quié- emba- —De mis padres.
que camino nes rrado-fue —Y ellos, ¿de qué tribu
son?
moomao / juu iezu nízk / Jidífoma naíreí / —De la Gente ¡idífoma.
padres bien en- cuál- Jidifomu Gente
ton- grupo —Entonces, ¿tu padre vi-
ces ve?
—No, yo no tengo padre.
¿eza o mootaki ite / jaka mootuínidíke —Y, ¿por qué hablaste ha-
así tu padre vive real- padre-no- ce un momento de tus pa-
que mente tengo dres?

kuedi / dika uuyke moomao doodo /


yo por qué hace padres dijiste
poco

22. / jibe nuutno yotíke doode / iezu 22. —Simplemente dije


simple- men- conté dijo así una mentira.
mente tira que —Entonces, ¿ellos se ale-
jaron?
naimakki juikode / ¡uikodedí / niño ieza —Sí, ya están lejos.
ellos se ale- se alejaron dónde en- —Y, ¿dónde vas a vivir?
jc on tonces —Quién sabe dónde me
quedaré, pues se fueron
ido /muiore /biko niño iike jae juikode-
hace mucho tiempo.
vivi- quién resul- dónde vi- hace se ale-
—Bien, te llevaré como
ras sabe ta que viré rato jaron-
mi ayudante; debes cui-
dar a mi hija —le propu-
LA LUCHA POR UNA MUJER 503

zu / ¡uu kue ¡aknikina o uuike /kue jizu so Boyuimu y lo llevó a su


puesto bien mi ayudante- te llevaré mi hija casa.
que como
El muchacho, al que ha-
zedaitoza doonukeidu utke üakukeida / bía convidado, estaba
cuidar- dicho- trajo convidado- muy débil. Caminaba len-
debes habiendo habiendo tamente y olía mal. En-
tonces él mismo se puso
yüde iraidagadi / feeko gaake el nombre de Muyidujíto-
acabado- convidado- despacio se arras- mu, ya que estaba cubier-
estaba fue-el que traba to de llagas.

biya jayiaideza / nia damu naimkdi abi


venía olía mal enton- solo él se
ces
okke Mayidajítomana ie mayineiyumonu /
deno- Muyidujítoma- él estar cubierto de-
minó como llagas-desde

'. / ino hite ¡ofomo / ore miri daje 23. Llegaron a la casa.
allí vino casa-a oye queri- uno
da —Oye, querida, traje a un
ayudante de no sé qué tri-
nimate jukniki utídike / nü / ¡ino heno bu.
cuáles ayudante traje dónde afuera aquí —¿Dónde está?

neidaideza uui / doonari uukí uaide / —Está aquí afuera; ¡ve a


parado- taer- decir- esposa traer- traerlo!
está- ve a por fue a
puesto que La mujer salió a traerlo,
como su esposo se lo ha-
uuidemo neidaide / ie üakukeidu fofo bía ordenado. Estaba pa-
traer- parado- lo convidado - aden- rado ahí y ella le dijo que
iba a- estaba habiendo tro entrara. Entonces le hizo
cuando curaciones para que le
sirviera de ayudante.
utke I ino zedude ie ¡aknikina /
trajo allí cuidaba su ayudante-
como
24. / ¿e meeino obireizake Boyuimu / 24. Boyaima salía de cace-
eso después cazar-iba a Boyaima ría y traía lo que cazaba.
Su ayudante chamuscaba
obireita utkide / ie utika yeizaide ie los animales y ella lo
cazado- traía él traído- chamus- su mandaba a que los coci-
habiendo fue caba nara:
504 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA, DE LOS UITOTOS

juknikki / yeiya zaai naizanu rokotujuide / —Oye, criado, ¡cocina el


ayudante chamus- ter- aquel- cocinar- hígado del mico churuco
car mi- mucha- hacía para que lo comamos los
nado cho-a dos!

ore juk koko jemi banofedí koko riyeza Entonces, él cocinaba y


oye ayu- núes- mico hígado noso- comer- juntos comían.
dante tro churuco tros para
dos

rokodoza / doonuri rokuuide / ie guizuide /


cocinar- decir- cocinaba ese comían
debes por

25. / ino ie jukniki muyizui munuuide / 25. Ella trataba de curar-


allí su ayudante llagas curaba le las llagas a su ayudan-
te, pero las curaciones lo
munokadi nine jigke / yüde / yikinede ennegrecían aún más. Es-
curado- aún se enne- estaba enflaquecía taba acabado y flaco. Las
fue-cuando más greció acabado llagas lo habían demacra-
do. Su ano estaba infecta-
mayizai yikikazu / ie nemuirufodi
do, sus corvas y sus
llagas adelgazado- su ano
labios estaban cubiertos
fue-puesto que
de llagas. Aquel mucha-
zobaikeide / takirafe unukkí digu mayikí / cho tenía un aspecto re-
brotado- corva partes mucha llaga pugnante.
estaba bajas

¿e fuieki nibaikítaide / ieri jeureide


sus labios cubiertos de- eso- repugnan-
llagas-estaban por te-era

naizadi /
aquel-
muchacho

26. / ino ie jiza maijfa meeino abkyena 26. La mujer lo llevaba a


allí su hija traba- mien- tener alza- la chagra para que carga-
jar tras do-para ra a su hija, mientras ella
trabajaba.
uite ¡ino / ore juk kue jifirei riyeza heno
llevó afuera oye ayu- mi ají sembrar- aquí —Oye, criado, prepararé
dante para la tierra aquí para sem-
brar mis matas de ají; car-
ga a mi hija y quédate
tranquilo —le dijo y él
LA LUCHA POR UNA MUJER 505

tuaikeza uri kue riñojiza abknito / permanecía en un lugar


tierra tran- mi hija tendrás sombreado, cargando a la
amontonaré- quilo alzada niña en su espalda.
puesto que
Su aspecto era repulsivo.
doonuri manukínomo ubkde / jeureide / Aun así, Juzikobikiaño le
decir- fresco- tenía repugnan- cargó a su hija en la espal-
por lugar-en alzada te-era da y comenzó a sacar tie-
rra y amontonarla.
jeureidemo ie jizu ubinote / ie meeino
repugnante- su hija cargó eso mientras
era-cuando

Juzikobikiaño taaüite /
Juzikobikiaño amontonaba
tierra

27. / iemo ekazitemo eede naimk fagu / 27. Estaba haciendo mu-
eso- hacía lloró él golpea- cho calor y la niña se pu-
en calor-cuando da-fue so a llorar, pues él la
había golpeado. Por esa
ieri ikirite Juzikobikiaño / iteriyuno razón, Juzikobikiaño se en-
eso- se Juzikobikiaño enojado- fadó y le quitó la niña de
por enojó habiéndose la espalda.
emodomona ote / nifo níbako dika kue —¿Qué hiciste para que
espalda-de quitó cómo haces que mi mi hija llorara? —dijo y lo
azotó porque había hecho
jizadi eede dooita ie jiza eetajuri
llorar a la niña.
hija llora diciendo su hija llorar-
hacer-por Entonces, Juzikobikiaño la
amamantó y en seguida
fajano jiza yihatute / yibutajuno juyk comenzó a arrancar yuca.
golpea- hija amamantó amamanta- yuca Después de haberla arran-
do- do-ha- cado, regresaron a la casa.
habiendo hiendo Allí ella descargó inme-
ofe Juzikobikiaño / uuno hite jofomo / diatamente la yuca y vol-
sacó Juzikobikiaño sacado- vino casa-a vió a acomodarle la niña
habiendo en la espalda y el mucha-
cho, su criado, se hizo
dune jinonu juyk kuitdjuno abínote / ino nuevamente cargo de la
otra inmedia- yuca descarga- cargó allí pequeña.
vez tamente do-
habiendo
506 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

naiza zedajaide ie juknítedi /


aquel- cuidaba su ayudante
muchacho

28. /dañe Boyaima obiyano okainaki a t k e / 28. Boyuima había ido de


otra Boyaima cazado- animales trajo cacería y regresó con ani-
vez habiendo males que su ayudante
chamuscó.
¿e yeite naizadi jmenikki / ore jak
esos cha- aquel- ayudante oye ayu- —Oye, criado, lava las tri-
muscó mucha- dante pas para nuestra comi-
cho da. Cuando hayas re-
gresado con ellas, cocí-
koko riyeza jebe jiriitoza / ie zaai atkno nalas, pues tengo mucha
noso- comer- tri- lavar- eso ter- traído- hambre —dijo ella.
tros para pas debes mi- habiendo
dos nado El ayudante lavó las tri-
pas y las cocinó; luego,
rokoitoza aimetaitikeza / doonari jebe comieron.
cocinar- tengo hambre- decir- tripas
debes puesto que por

jiriarw rokode / ie zaai rite ie


lavado- cocinó eso termi- comieron su
habiendo nado

jaknite diga /
ayudante con

29. / ino ite / nia eeizana juuide / ino 29. Allí vivían. Su ayu-
allí vi- enton- grande- se allí dante se había vuelto un
vían ces mucha- volvió adolescente. Se acostaba
cho-como flaco y débil, junto a la
olla donde se exprimía la
emerako fue nuizudí yogayoizuide yuca, pues era muy re-
olla con lado aquel- se acostaba pulsivo. Dormía, lejos de
líquido muchacho ellos, en su pequeña ha-
maca junto a la olla.
jeureidezu / uni emeruko ete ie
repugnante- lejos olla con al su
era- líquido lado
puesto que

kínuidikimo iniake /
hamaquita- dormía
en
LA LUCHA POR UNA MUJER 507

30. / dañe moneiñena Boyuimu obirizuizuide / 30. Antes de que amane-


otra al amanecer Boyaimu cazar-iba a ciera, Boyuima salía a cazar,
vez mientras que su mujer iba
nuevamente con su ayu-
¿e meeino uukí ie ¡uknikí digu iyimo dante a la chagra. Allí
eso mien- espo- su ayu- con chagra- amamantó a su hija deba-
tras sa dante a jo de un techo de hojas
que había en medio de la
dune juaide / jaaidedi iyi moto itkimo chagra. Después de ha-
otra se fue se fue- cha- en hojas- berla amamantado, metió
vez cuando gra medio en a su hija nuevamente en
el carguero que su ayu-
jiza yibutute / yibutujuno dañe
dante llevaba a la espal-
hija amamantó amamantado- otra
da.
habiendo vez

¡aknitemo ¡irifaido emodomo abinote / —Quédense aquí tran-


ayudante-a cargue- espalda-a cargó quilos. Ya terminé de
sembrar mi ají, ahora pre-
pararé la tierra para sem-
heno uri neidaitamiko / kue jifirei riyadi brar mi maní —dijo.
aquí tran- quedarán- mi ají siembra
quilos ustedes Le cargó a la niña y co-
menzó a hacer los montí-
zaaideza dañe kue mazuka riye tuuíkezu culos para el maní.
terminó- otra mi maní sembrar tierra
puesto vez para amonto-
que naré

doonano ubínuuno tuíte mazaka


dicho- cargado- tierra maní
habiendo habiendo amontonó

riyku /
sembrar-para-
montículo

31. / iemo dañe ¡iza fate ¡uknikki / 31. Nuevamente, el ayu-


eso- otra hija golpeó ayudante dante golpeó a * la niña
en vez dándole codazos, pues él
en realidad era un adulto.
eeimkzu jino bene tugidudo dute / "¿Por qué me cargó la
grande- afue- aquí codo-con empujó mujer a la niña? Simple-
puesto que ra mente estoy ocultando mi
identidad después de que
ella se burló de mí, convi-
viendo con Boyuima", dijo
508 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

mikari jizu kuemo ubinote riñodi jibe ¡itomu, dándole golpes a


qué-por hija nú-a cargó mujer simple- la niña. Resulta que ¡ito-
mente mu, afligido porque Boyui-
mu se había llevado a la
kuedi ubi ¡uunotike kue uudujano mujer, estaba cubierto de
yo cuerpo oculté de mí burlado- llagas disimulando su
habiéndose verdadera apariencia. Bo-
yuimu, creyendo que era
jiruireiyano dooitu fute ¡itomu / biko un huérfano, lo había
convivido- diciendo gol- ¡itomu resul- adoptado.
habiendo peo ta que

¡itomu abi jaanuano muyineiyu uui


¡itomu cuer- ocultado- cubierto espo-
po habiendo de llagas- sa
estaba

Boyuima uaná dueita / ie ¡uknitenu


Boyuima llevar triste- su huérfano-
estando por

okita zedade Boyuimu /


tomando adoptó Boyuima

32. / ¿en Jitomu Juzikobikiaño jizu dute / 32. Por esa razón, Jitomu
eso- Jitomu Juzikobikiaño hija empu- golpeaba a la hija de /itz¿-
por jó kobiteaño. Cuando la niña
comenzó a llorar la colgó
duuno eedemo rubireimo jítade / ie metida en su carguero en
empujado- lloraba- tronco-en colgó eso un tronco y se paró a su
habiendo cuando lado. Entonces, la madre
le gritó, furiosa, desde el
zaai eki neidajaide /iemo aaitaki tuairitedi lugar donde estaba pre-
ter- al pararse- eso- madre tierra parando la tierra:
mina- lado fue a en amontona-
do ba-cuando —¿Por qué estás golpean-
do a mi hija cuando hace
beeina ikirite / mikari ekazitemo kue tanto calor? ¡Y yo hacién-
allí- se eno- qué-por hace calor- mi dole curaciones a ese
desde jaba cuando muchacho repugnante e
jizadi faga / uno tu jeareidüue kue infame!
hija golpea- infame- sucia-cosa yo Enfurecida, partió una va-
da-es siendo ra y se acercó con ella a su
ayudante para azotarlo,
LA LUCHA POR UNA MUJER 509

zedajadi dooita iküdedí razí tuínuano pues éste había hecho llo-
curo diciendo enojada vara partido- rar a su hija.
habiendo
—¿Por qué hiciste llorar a
utke ie juknitemo fajaíbidedí jiza eetaja mi hija? —dijo.
trajo su ayudante- golpear- hija llorar-
hada venía a-la que hacer

muidonu / mikari kue jizadi eetaga doode /


causa- qué-por mi hija llorar- dijo
por hizo

33. / biyadi erozaibide Jitomamo / erozaihidedi 33. Al acercarse se vio


vino- se topó Jitoma- se topó- frente a Jitoma y quedó
cuando con cuando sorprendida.

Jitomamo kineide / buu o fajaihigudi / —¿A quién vienes a gol-


¡itomu- quedó quién tú golpeado- pear? ¡Golpéame! ¿Crees
con sorpren- será que soy tu criado para
dida cargar continuamente a
tu hija? ¿Crees que des-
kue fuño / o jukyokkikenu otedo dika pués de que te burlaste de
me golpea tu ayudante-soy crees que mí y te entregaste a Boyai-
ma, yo he renunciado a ti?
jizadi kuemo o ubinokabigudi /kue uuitujuno No soy ningún criado. Soy
hija mí-a tú cargada-es de burlado- un jefe y, sin embargo, per-
mi habiendo mití que me curaras. Sim-
Boyuimamo nijiyano o baadikena otedo / plemente oculté mi ver-
Boyuimu- a unido- te dejé crees dadero cuerpo. ¿Crees que
habiendo en verdad está cubierto
de llagas? —dijo con eno-
juknikiñedike / kuedi iyuimadike / iike jo a Juzikobikfaño.
ayudante-no-soy yo jefe-soy así-
yo
oomo zedatuiyu / jibe abi jaanotike / nal
tí-a curar- simple- cuer- oculté en
hice mente po verdad

muyinedikena otedo dooita Juzikobikfaño


tengo llagas crees diciendo Juzikobikfaño

ikke /
regañó
51U RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

34. / doonadi ino Juzikobikfaño meeidude 34. Cuando habló así, Ju-
dijo- allí Juzikobikfaño sintió zikobikfaño se avergonzó
cuando vergüenza ante él.

nuimienu /ieza o /kue /iido mikari abi —-De manera que eres tú.
él-de así tú yo eres- qué-por cuer- —Soy yo
que tú po —-¿Por qué ocultaste tu
identidad y te presentaste
jeedaja díka mayineiyuno Boyuimu como huérfano delante de
ocultas que de llagas cu- Boyaima Boyaima? Por eso cuidé de
bierto-habiendo ti. Creí que eras un huér-
fano, pero eres tú —dijo
uiekomo jaknikinu raaizaido / ieri ella.
frente-a ayudante- sentado- eso-
estabas por Entonces cohabitó con Ji-
toma.
juknikina okítu o zedudike oomo biko
ayudante- toman- te cuidé tú- hom-
por do cuando bre

doode /doodedi juu Jitomu. digu ino veriyu /


dijo dijo- ya Jitoma con allí cohabitó
cuando

35. / veriñokeidu dune nuiñeño yofuete / o 35. Después de haber co-


cohabitado- otra le advirtió tu habitado, él le advirtió:
habiendo vez
—No cuentes nada de mí
inimo kue yoñeito / bifo o ini raauaiya a tu esposo. Cuando él
espo- de no-con- así tu espo- cazar- vaya de cacería, te posee-
so-a mí taras so ir a ré, pues tú, en realidad,
eres mi esposa. Ahora,
meeino o ooikeza jaka kue uukozu / cuando regresemos a la
lientras te tomaré real- mi esposa- casa, me pondré nueva-
mente eres- mente feo, cubierto de lla-
puesto que gas.
¡uade dañe jofomo kue jauiade jeureinikeza
ahora otra casa-a yo voy- repugnante-
vez cuando seré

done mayineikezu /
otra cubierto de
vez llagas-estaré
LA LUCHA POR UNA MUJER 511

•/ifo doodedi zuaiyano abi fireide 36. Así habló Jitoma y,


así dijo- terminado- cuer- sopló después de haber cohabi-
cuando habiendo po tado con ella, sopló su
cuerpo: inmediatamente
Jitoma / dañe fireikudí muyizakí juritem brotaron las llagas y Jitoma
Jitomu otra sopladas- llagas rápido tenía otra vez su aspecto
vez fueron repugnante. Entonces lle-
garon a la casa y Jitoma,
komuide /dañe jeureide Jitoma / ie zaai quien había cohabitado
brotaron otra repugnan- Jitoma eso termi- hace un momento con Ju-
vez te-era nado zikobikfaño se convirtió
jofomo hite / dañe ¡aknikinu komuide nuevamente en su ayu-
casa-a regre- otra ayudante- se con- dante. Se puso otra vez
só vez en virtió feo, cubierto de llagas.

Juzikobikfaño diga jaede veridedi / ie dañe


Juzikobikfaño con hace cohabitó- él otra
rato el que vez

jearei komuiyu mayineiteza /


repug- apareció cubierto de
nante llagas-puesto que

37. / iemo Boyaima hite dañe / obiyuno 37. Entonces Boyaima re-
eso- Boyaima vino otra cazado- gresó con los animales
en vez habiendo que había cazado. Ella los
chamuscó, cocinó las tri-
hitedi okainaki atke / ie yeite dañe / pas y se las comieron en
vino- animales trajo eso cha- otra compañía de su ayudan-
cuando musco vez te. Antes él permanecía a
cierta distancia. Ahora es-
yeiyano jebenki rokua rite ie jukniki taban sentados juntos y
chamusca- tripas coci- comió su ayudante comían. Como ella ya lo
do-habiendo nar había reconocido, no sen-
tía asco.
diga / jaiei uni izaidedi duano raaitu
con antes a un estaba- mismo- senta-
lado el que lugar do

guite / jae naimknu teodeza jeaneiñede /


comía hace lo vio- no-causaba-
rato puesto asco
que
512 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

38. / guitedi Jitoma Juzikobikfaño guiya 38. Mientras comían, Ji-


comía- Jitoma Juzikobikfaño comer toma le advirtió a Juziko-
cuando bikfaño:

moto yofuete /bifo o diga guuíkokoza / o —Debemos comer siem-


en advirtió así tú con comeremos- tu pre juntos. No comas con
medio los dos tu esposo, pues, en reali-
dad, eres mi esposa —le
mi digu guikabiñeito ¡uka kue uakoza decía durante la comida.
espo- con no-comerás real- mi esposa-
so mente eres- Después de haber trans-
puesto que formado su cuerpo, tenía
otra vez un aspecto re-
dooita guitedi ñuite / jeureide abi pugnante, ya que sus la-
dicien- comía- habló repug- cuer- bios estaban cubiertos de
do cuando nante-era po llagas. Entonces termina-
ron de comer.
dune dobeiñoteza mayizui fue igoüno
otra transformó- llagas boca piel-
vez puesto que en

nibaikitaiyaza / ino guiyano zaaide /


prendidas-esta- allí comido- termi-
ban-puesto que habiendo naron

39. / dune Boyuimu moneiñenu obizuide / 39. Al amanecer, Boyaima


otra Boyaima al amanecer cazar- salió nuevamente a cazar.
vez fue a Se había ido hacía un ra-
to, en tanto que ellos se
jae jaaide /raauaide / ie meeino jofomo habían quedado en casa.
hace se fue cazar- eso mien- casa-en Después de que Boyaima
rato fue a tras se fue, Jitoma se transfor-
mó en un hombre herrno-
¿te / Boyuimu juuiyu meeino muremknu so y los dos se divertían
esta- Boyuima ida después buen-mozo- en una misma hamaca.
ba como Boyaima se había ido y
ellos se quedaron jugue-
komuide /ino Boyuimu raauaiyu meeino dune
teando. Más tarde, senta-
apareció allí Boyuima cazar- mien- otra
dos en el marco de la
ir a tías vez puerta trasera, se despio-
¡ífunuaide ¡itomu digu jaron. Habían cogido el
duujimo / juaíyuno
jugaba ¡itoma con peine de la seducción de
misma- ido-
Boyaima y se peinaban.
hamaca-en habiendo
LA LUCHA POR UNA MUJER 513

jífanonaizaide / ie ¡ifanua zaai kfo


jugaban su juego termi- puerta
minado trasera

fue íbueí ¡uuide /Boyaima ¡irui kukum


mar- piojos peina- Boyaima seduc- peine
co ban ción

uano ¡doma diga ifogi ¡uuide /


sacado- ¡itomu con cabeza peinaba
habiendo

40. / ino ruauuiyu meeino ¡ofokoni ini 40. Después de que Bo-
allí cazar- mientras casa-en espo- yuimu se había ido de ca-
ir a so cería, Juzikobikkño, en la
casa, abrazaba a Jitomu
¿zo¿ meniokeida kakui muguuide como si fuera su esposo y
igual abrazado- mejilla besaba le besaba la mejilla. Lue-
habiendo go se peinaron, pero al
peinarse los dos, partie-
¡uzikobikfaño / ie zuui ifogi juuide / ron el peine de Boyuimu;
Juzikobikkño eso ter- cabeza peina- le quebraron u n diente 10 .
minado ba

¡uaidedí juu Boyaima kukuni ie ditaja /


peinaron- ya Boyaima peine ellos quebra-
cuando ron

¡itoma imekki iboni ditade íbodoruí /


¡doma los dos piojo- que- diente
peine braron

41. / iemo Juzikobikfaño doode / mikari 41. Entonces, Juzikobikfa-


eso- Juzikobikiaño dijo qué-por ño dijo:
en
—¿Por qué rompimos el
Boyaima ibonidi koko ditaka / k u e iküte / peine de Boyaima? Me re-
Boyaima piojo- noso- quebra- me regaña- gañará.
peine tros do-fue rá — N o te p r e o c u p e s . N o
dos le t e n d r é m i e d o , p u e s
yo que soy igual a él, lo
damu iküte / kuedi ienu iyuñedike / rompí. ¿Acaso Boyaima
no im- rega- yo él-a no-temeré me p u e d e regañar a mí?
porta ñará —comentó Jitoma y volvió
a colocar el peine en el
cesto 11 .
RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

bifoodünkke ditakadi / kaanmita Boyaima


así-soy-yo quebra- capaz- Boyaima
do-fue es-acaso

kue iküte dooita jufidote /jufidotedí kukuni


me rega- dicien- comentó comentó- peine
ñará do cuando

dañe metitemo kde /


otra cesto-en metió
vez

42. / iemo Boyuimu ruuotu hite / hitedi 42. En ese momento, Bo-
eso- Boyuima cazado- vino vino- yuimu regresó de cacería.
en habiendo cuando Tan pronto llegó, se pei-
nó. Al darse cuenta de
jinona ifogi ¡ule / ¡utedi jaa kukuni que el peine estaba roto,
inmedia- cabeza peinó peinó- ya peine preguntó:
tamente cuando
—¿Quién rompió mi pei-
düiya beiya / buu kue jírui kukunidi ne mágico, querida?
quebrar vio quién mi seducción peine —Quién sabe, yo nunca
me peino.
ditaka oki miri / maiore kuedi ¡uka
—Entonces, ¿quién lo
quebrado- oye queri- quién yo real-
rompió? —preguntó fu-
fue da sabe mente rioso.
ifogina juireínidíke / ieza buu ditaka
cabeza nunca-peino así quién quebra-
que do-fue

dooita ikirite /
diciendo se enfadó

43. / dañe moneiñena ikirite / ikiriyano 43. Al día siguiente se


otra al amanecer enfada- enfadado- fue, todavía enojado, y Ju-
vez do-estaba habiéndose zikobikfaño se acostó en la
hamaca y cohabitó con
jaaide / jauiyu meeino dune kinuimo Jitoma q u i e n ya estaba
se fue ida después otra hamaca sano. Sus llagas habían
vez a desaparecido. Todas las
veces que Boyuimu salía
¡aaiyano verineide ¡itoma diga / dune
de cacería, Jitomu sopla-
subido- cohabitó ¡itoma con otra
ba su cuerpo y se trans-
habiéndose vez
formaba en u n h o m b r e
hermoso. Enseguida juga-
LA LUCHA POR UNA MUJER 515

mare / Jitoma mayizaki yüde / Boyaima ban. Juzikobikkño, que an-


sano Jitoma llagas no había Boyaima tes siempre iba a la cha-
gra, n o volvió allí, ya que
mauaiya meeino ahina fireizaide / iemona se quedaba con Jitomu en
cazar- después cuerpo soplaba eso- la casa tan pronto Boyui-
ir a desde mu se iba.

maremknu komuizuide / ie zuai dañe


buen-mozo- aparecía eso ter- otra
como minado vez

jifanote / jaiei iyimo jauizaidedi


jugaban antes chagra- iba-cuando
a

Juzikobikkño juaireinide Jitoma digu jofomo


Juzikobikfaño nunca-iba ¡itomu con casa-en

izukeza Boyaima raauaiya meeino /


permanecía- Boyuimu cazar- mientras
puesto que ir a

44. / dune Boyaima ie uibeimkí keeiyuri 44. Pero a Boyuima se le


otra Boyuima sus dardos acabarse- acabaron los dardos. Por
vez por eso afiló nuevos dardos
en la casa.
¡ofomo uibeirui kuite /ore miri juude iitike
casa- dardo afiló oye que- ahora estaré —Oye, querida, me que-
en rida daré, pues se me acaba-
ron los dardos. Afilaré
kue uibeimkí keeideza / jofomo kuuikeza otros en la casa. Vayan a
mi dardo se acabó- casa-en afilaré- la chagra y tráiganme cai-
puesto que puesto que marones —dijo y m a n d ó
a su mujer a la chagra.
Utike / umikodi iyimo juuitumíko / jirikue
estaré ustedes chagra1- irán caima-
dos a roñes

ooitumiko kue yiyezu doonakeko iyimo


cogerán yo comer- dicho- chagra-
para habiendo a

aai orede /
esposa envió
RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

45. / ¿e meeino dañe ikirite /ie zeduka 45. Una vez más se dis-
eso después otra se enfadó él adopta- gustó y regañó al que era
vez do-fue su verdadero criado, acu-
sándolo de haber roto el
nunoka juknite ikide /'íboni tuinuu imkmo peine. Al ser regañado, el
propio ayudante regañó piojo- rotura él-a criado comenzó a llorar:
peine
—¿Por qué yo, que siem-
kaitude / ikikadí eede / mikari kuedi o pre viviré a tu lado, rom-
culpó regañado- lloró qué-por yo tu pería tu peine? ¡Y me
fue-cuando culpas a mí que no tengo
casi cabello!
eki iitikedi o iboni dituike / jibeke
lado estaré- tu piojo- rompe- simple-
cuando peine ría mente-yo

ifo nia yeigamari kuemo jüito /


cabe- enton- chamuscar- mí-a culparás
za ces por

46. / o jüui kukunki o uai Jitoma digu 46. —Tu peine mágico lo
tu seduc- peine tu espo- Jitoma con rompieron tu mujer y Jito-
ción sa ma. Cuando tú te vas de
cacería, Jitoma sopla su
ditaka / o obirizaizuiyu meeino Jitomu ubi cuerpo. ¡Qué va a ser él
quebra- tu cazar- después Jitoma cuer- un ayudante! Jitoma trans-
do-fue ir a po forma su cuerpo y tú lo
adoptaste, creyendo que
fireizuide / niño ite juknikiye / jibe era un huérfano. Cuando
sopla dónde está ayudante- simple- tú sales a cazar, Jitomu se
será mente convierte en un hombre
hermoso y cuando regre-
¡itomu ubi jeeduja jakniki dooita
sas sopla su cuerpo y ha-
jitoma cuerpo transfor- ayudante creyendo
ce aparecer las llagas,
mación
ocultando así su identi-
zedudo / o obirizaizuiyu meeino ¡itoma dad.
adoptaste tu cazar-ir a después ¡itonm
Esto fue lo que contó el
maremkna komuizuide / o biyu duukenu criado a Boyuimu cuando
buen-mozo- aparece tu venir mismo- éste lo culpó de haber ro-
como tiempo to el peine.

dune muyizuínu ahí fireizuide abi


otra llagas cuerpo sopla cuerpo
LA LUCHA POR UNA MUJER 517

¡aanuaidedi dooitu ie ¡uknikkí yote


oculta- diciendo su ayudante contó
el que

Boyuimamo iboni tuaiyu iemo kaitujuri /


Boyaima-u piojo- daño él-a culpar-
peine por

47. / jaa ieza ¡itoma abi ¡eedaja 47. —Así que Jitomu
ah así ¡itoma cuerpo transforma- oculta su identidad, y yo
que ción lo tomaba por huérfano.
—¿Quién creías que era?
¡aknikina okkíke / ieri buunamei okko / Se s e n t ó con t u mujer
ayudante- tomaba- eso- quién- toma- en la puerta trasera y a!
por yo por por-pues bas peinarse lo rompieron. Por
eso tu peine está roto
o aaí diga kfo fuemo ruada ifogi —le contó el criado en el
tu esposa con puerta marco- sen- cabeza momento en que llegó la
trasera en tado mujer de Boyuimu.
¡uaide tuínuu / o ibonidí ieri tuuide
peinaba rompió tu piojo- eso- se
peine por rompió

dooitu yotemo riide auki /


diciendo contó- llegó esposa
cuando

48. / ¿en aai ¡inona bitemo ikke / 48. Inmediatamente, Bo-


eso- espo- inmedia- vino- regañó yaima la regañó. Entonces
por sa tamente cuando Jitoma entró por la puerta
trasera. Andaba despacio
¡itoma fafodo hite feeko anaidedi / jinona y se dirigió, agachado,
Jitoma puerta vino des- se aga- inmedia- hacia la hamaca y se acos-
trasera- pació chaba- tamente tó en ella. Lleno de rabia
por cuando Boyuimu le dijo:

füizuibkemo ikke /oki Jitomu mikari kue —Oye, ¡itomu, ¿por qué
acostarse- regañó oye Jitomu qué-por mi cohabitas con mi mujer
vino a- cuando yo salgo de cace-
cuando ría? Te burlaste de mí,
pues rompiste mi peine
aat kue muuuiyu meeino jofomo mágico al peinarte junto a
esposa >'° cazar- mientras casa-en la puerta trasera. ¡Eres u n
ir a infame!
RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

vevezako /kue uuituto dika veriyu zaui


cohabitas de te bur- que cohabi- termi-
mí laste tar nado

tufo fuemo ifogi ¡uuidodí dika kue j ü u i


puer- marco- cabe- peina- que mi seduc-
ía en za bas- ción
trasera cuando

kukunidi o ditakadi / a b i ¿edofo dooita


peine tú quebra- te crees diciendo
do-fue superior

ikirite ¡itoma itededí /


se en- ¡itoma regañaba-
fadó cuando

49. / jae muyineitedi maremkna ikíkadi 49. Mientras lo regaña-


antes cubierto de buen-mozo- regaña- ba, ¡doma, quien estaba
llagas-esta- como do-fue- cubierto de llagas desde
ba-cuando el que hacía rato, sopló su cuer-
po transformándose en
abi fireide / ¡akamei kue ditaka / nífomei u n hombre hermoso.
cuer- sopló realmente- yo quebra- cómo-
po pues do-fue pues —Es verdad, yo lo rompí,
pero ¿qué me puedes ha-
kue nibuüo dooita ie itea miño ote / cer? —dijo respondiendo
me harás diciendo su rega- ven- tomó el regaño.
ño ganza
Estaba enojado, pero fi-
ino ikirite / ino iteriyuno baade / nalmente se calmó.
allí se en- allí enfadado- suspen-
fadó habiéndose dio

50. / ieri ie ¡irui iboni tainuari nuuizo 50. C o m o ¡itoma había


eso- su seduc- piojo- quebrar- camino roto su peine mágico, Bo-
por ción peine por yaima creó en u n árbol
junto al camino una pará-
aafekoni dorokoyi b areno te / ie yuaibite sita dorokoyi12. Ulegó don-
arriba- parásita creó eso contar- de Jitomu a contárselo,
lado-en dorokoyi vino a pero le habló de una gua-
camaya.
Boyaima / efa yote ¡itomumo /ore ¡itomu
Boyuima guaca- contó ¡itoma-a oye ¡itoma —Oye, Jitomu, arriba de
maya mi chagra hay una guaca-
maya. ¡Vayamos a armar
una escalera!
LA LUCHA POR UNA MUJER 519

kue iyi aafe efadi ¿te / jaa koko —¿Dónde está?


mi cha- arri- guaca- está ahora noso- —Por aquí cerca —con-
gra ba- maya tros testó Boyuimu y ambos se
lado dos fueron a armar la escale-
ra.
tídajui / níno /beei ino /doonuri tkajuke / —Oye, Boyuimu, alcánza-
hacer dónde allá allí decir- hacer me las varas que yo las
escalera- por escalera- amarraré —dijo ¡itoma,
vamos a fueron a enrolló un bejuco para
apoyar los pies en él y su-
ore Boyuima kue tiduyezu oodi ruginki kuemo bió.
oye Boyaima yo escalera tú varas me
será hecha-
puesto que

ñuduitoza doonokeidu ¡itomadi ¡uaide


alcanzar- dicho- ¡itomu subió
debes habiendo

jükuifo ferfano /
bejuco enrollado-
para subir habiendo

51. / jai ¡uuidedi amena ¡anonado jauke / 51. Subió a un árbol pe-
ya subió- árbol pequeño- subió queño. Desde allí colocó
cuando árbol-por una vara hasta el punto
donde se desprendía la
¿e zuui rugí efa iyunu bozumo rama en la cual se encon-
eso ter- vara guaca- estar- bifurca- traba la guacamaya.
mínado maya árbol ción-en Arrastrándose por la vara
se acercó a la guacamaya
oonete / rugí ¡ooniuno ¡uaide büikeida y se aferró a la rama. En
colocó vara colocado- se fue arrastrán- ese momento, la guaca-
habiendo dose maya, que se había aso-
efa iyanomo mado por un hueco, se
ragi emododo / jauidedi
metió en él.
vara encima- se fue- guaca- estar-
por cuando maya lugar-a

jutadate / ino efadi jae nuigoimo


se aferró allí guaca- antes aquel-
maya hueco-en

yekakedi ¡akokeida nuigoí jereimo


se asomó- metido- aquel- interior-
la que habiéndose hueco en
520 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

jaaide /
se metió

52. / ore Boyuimu mooneiteza efadi / jofo 52. —Oye, Boyuimu, es


oye Boyuimu grande-es guaca- aden- una guacamaya grande.
maya tro —Ya que se metió en el
hueco, recuéstate y mete
ine juuidezu büudukeidu meyedoza / la mano adentro —dijo
allí se fue- acostado- tocar- Boyuimu, y ¡itomu así lo hi-
puesto que habiéndote debes zo, pero su brazo no al-
canzaba a cogerla.
doonari meyede / meyedemo narki riiñede / —Oye, Boyuimu, la guaca-
decir- tocó tocaba- brazo no-llegó maya está en el fondo
por cuando pues es un hueco profun-
anu ore Boyuimu de uregoízu / nuiedi do.
abajo oye Boyuimu está profundo- aquel —¿El hueco es grande?
hueco- —Sí, es grande.
puesto que —Recuéstate y trata de
palparla —dijo Boyuima.
eiyogoiñe / eiyogoi / büudukeidu meye /
grande- grande- acostado- toca Jitomu se recostó en la ra-
hueco-no hueco habiéndote ma y metió la mano en el
hueco.
doonari Jitoma büudukeidu meyede /
decir- Jitoma acostado- tocó
por habiéndose

53. / meyedemo nuigot jereimo kaitakeide 53. En ese mismo instan-


tocaba- aquel- interior- empujó te, Boyaima lo empujó al
cuando hueco fondo del hueco. En esta-
do de trance y con ayuda
Boyaima / jifaiñokeidu Jitomu rugoi jereimo de sus espíritus protecto-
Boyuima embriagado- Jitomu hueco interior- res, empujó a ¡doma. Al
habiéndose a ser arrojado, ¡itomu cayó
en lo profundo del hueco.
aigudigeido kaitanokeide / kaitakadí dakei
Al mismo tiempo, Boyui-
espíritu- empujó empujado- hasta
mu cogió la vara por la
por medio de fue-cuando
cual ¡itomu había subido
ragoi jenikimo minazaide / ie daukenu al árbol y la botó lejos.
Tueco fondo-en sentarse- eso mismo-
fue a tiempo

naimk jauiyagí Boyaima eiñokeida dotade /


su subida- Boyuimu quitado- arrojó
vara habiendo
LA LUCHA POR UNA MUJER 521

54. / ino eede ¡itomu / mikari Boyuima 54. Entonces, Jitoma co-
allí lloró ¡itoma qué-por Boyuimu menzó a llorar.

kue ikide dika jemiaiga ieke tainuari —¿Por qué me castiga Bo-
me regañó que elabora- eso- romper- yaima? ¿Por qué me enga-
do-es yo por ña por haber roto algo
que se elabora fácilmen-
kue megkote / íboni ruuñede / kue tainuari te? Un peine no es ningu-
me engañó piojo- cosa- yo romper- na cosa de valor, pero él
peine no-es por me traicionó porque lo
rompí —dijo enojado.
¿e muidona kue megkote dooita ikirite /
eso causa- me engañó diciendo se enfadó
por

55. / ino megkuano Boyuimu jofomo hite / 55. Después de haberle


allí engañado- Boyuimu casa-a regresó tendido esa trampa, Bo-
habiendo yaima regresó a su casa.
Tan pronto llegó, repren-
jinonu uai ikke / mikari ¡itomu digu dió a su mujer:
inmedia- espo- regañó qué-por ¡doma con
tamente sa —¿Por qué tú y Jitoma
rompieron mi peine? Aho-
kue iboni tuinodumiko / ie muidona o ra tu esposo Jitoma está
mi piojo- rompieron- eso causa- tu perdido. Se fue a coger una
peine ustedes dos por parásita dorokoyi que creé
y él pensó que se trataba
tn¿ Jitoma ziiteite / nai dooita de una guacamaya. Jitoma
esposo Jitoma perdido- propia diciendo está perdido —dijo enfa-
está d a d o con su mujer.
efanu okítu dorokoyi kue burenuu
guaca- toman- parásita yo creé
maya- do dorokoyi
por

uaidedí ziiteite Jitoma dooita aai


coger- perdido- Jitoma diciendo esposa
fue a- está
el que

ikke /
regañó

56. / ino eiuide Juzikobikkño Jitoma due 56. Entonces, Juzikobikfa-


allí llorar- Juzikobikkño Jitoma lás- ño comenzó a llorar, pues
fue a tima sentía lástima por Jitoma.
522 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

finodedi / nainu jenikimo eiuizaide / ieri Se fue llorando al pie del


sentía- aquel- pie-a llorar- eso- árbol. Pero ¡doma tomó
la que árbol fue a por ambil y creó unas termi-
tas que comenzaron a
Jitoma dinena ie yeraki ¡imano kurukkí roer el árbol por dentro,
Jitomu desde su ambil bebido- termitas formando una cavidad.
habiendo Dando un golpe contra la
madera, Jitomu salió. Esta-
barenote / barenogudi umenu ibuide / ie ba acabado, había enfla-
creó creadas-fue- árbol roye- ese quecido dentro del hueco,
ron-cuando ron pero'salió de él.
ibuidedi izuruna kaitade amena moto /
roían- cavidad cortaron árbol centro
cuando

¿e zaai dutade Jitoma / dutaikeida hite


eso termi- golpeó Jitomu golpeado- vino
nado habiendo

¡ino / yikinede komkdi / ragoí jereimo


afue- flaco-estaba hombre hueco interior-
ra en
yiteneite / jino biyu /
enflaqecido- afuera vino
había

57. / bitemo iyimonu hite Juzikobikkño / 57. En ese momento, Ju-


vino- chagra- regre- Juzikobikkño zikobikfaño venía de la
cuando de só chagra y se encontró con
él.
erozuibide mimkkoni / ebe oki Jitomu
ver-vino a él-a oh oye Jitomu —Oye, Jitoma, ¿no has
muerto?
baaiñedo / baaiñedikedi / ziiñodike / kue —No he muerto, pues soy
no-has no-he muerto poderoso- yo poderoso. Tu esposo me
muerto soy tendió una trampa cre-
yendo que moriría —dijo
baaíkenu oteta o ínidí kue megkote furioso.
moriría creyendo tu esposo me engañó

dooita ikirite /
diciendo se enfadó
LA LUCHA POR UNA MUJER 523

58. / ino dune hite Jitomu nairikena / 58. Entonces, ¡doma re-
allí otra vino Jitoma verdadera- gresó del todo a la casa. Bo-
vez mente yuima, por su parte, estaba
haciendo una hoguera en
dañe Boyuimu ikayuke / ikayukedí le la chagra; quemaba los pa-
otra Boyuima hoguera hoguera su los que había tumbado.
vez hizo hizo-cuando Entre tanto, Juzikobikiaño
cohabitó nuevamente con
raziyeí kuigaiokeida ikade / ie meeino Jitoma. Por esa razón, Bo-
terreno cortado- quemó eso después yaima creó un tapaje y
zocolado habiendo cuando estaba listo siguió
con la quema.
¡itomu diga dañe verizaide / ieri dañe
¡itoma con otra cohabitó eso- otra
vez por vez

zeei burenote Boyuima / burenuu zaui


tapaje creó Boyaima crear terminado

ikayuke /
hoguera
hizo

59. / ikayaiyu meeino Juzikobikkño digu 59. Mientras tanto Jitoma


hoguera mientras Juzikobikkño con y Juzikobikfaño se fueron a
hacer bañar abajo de la chagra,
delante del tapaje que Bo-
nooizaide iyi jenikimo Boyuimu bareka yuima había creado. Se su-
bañarse- chagra pie-a Boyuimu creado- mergieron en el agua,
fue a fue pero la corriente los arras-
tró y los llevó a la nasa
zee¿ uiekomo / nooidedi ¡aa butadukeidu donde quedaron atrapa-
tapa- frente-a se bañaba- ya sumergido- dos, luego de haberse
je cuando habiéndose
transformado en peces
¡aaide ¡uzikobikkño diga / iemo iye botello. En ese momento,
se fue ¡uzikobikfaño con eso-en río Boyuimu los convirtió en
verdaderos peces bote-
tuadi zedumo imeiei kaduikeidu uite / llo13.
co- nasa-a los dos arrastrado- llevó
rriente habiendo

ino jiidedí iamana komuiyuno ¡iide /


allí quedó pez convertido- quedó
apresado botello- habiéndose apresado
en
524 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

¡iiya daakena Boyuima Jitomu faidode


quedar mismo Boyuimu Jitoma convirtió
apre- tiempo
sado

iamana /
pez bo-
tello-en

60. / fuiduuno minazaide Boyuimu biko 60. D e s p u é s de haber-


convertído- sentarse- Boyuimu cielo los transformado, Boyai-
habiendo fue a ma descansó en los con-
fines del m u n d o . Habían
¡enikimo / riño jufidote konimu megkuudi / luchado por una mujer, se
pie-a mujer disputa- el u n o engañaron- habían engañado mutua-
ron al otro cuando mente; ahora la lucha ha-
bía llegado a su fin.
megkuano zaaide /
engañado- terminó
habiendo

Notas
1. Ver la interpretación en la p. 134 s. [R]
2. El mismo relato aparece en forma de un breve episodio en el mito 2, 111, donde
los nombres están invertidos. [P.]
3. Según me informaron, este ritual se celebra para evitar que una mujer sea rapta-
da [P.].
El kodabí se realiza igualmente para castigar a la mujer adúltera. En este caso, los can-
tos que aluden al adulterio son de carácter obsceno. (N. del T.)
4. Para iluminar la maloca, evitando de esta manera posibles desmanes durante el
baile. (N. del T.)
5. Jitoma fue el primero en utilizar esa planta para fines mágicos. (N. del T.)
6. De manera muy parecida se narra cómo Jitoma le quita la mujer a Boyaima, éste
se la quita a ¡itoma, ¡itoma se la quita nuevamente a Boyaima, y Boyaima a ¡itoma. Por
lo tanto, estos episodios se pueden suprimir sin que el texto pierda coherencia. Sin
embargo, vale la pena mencionar el pasaje en el que Boyaima se voltea y se da cuenta
de que el manojo de la hierba yiiyoi no es una mujer:

ebe mikari Jitoma kue aai daa uikabite / naimkdi eo riño jufidoiakade /
oh qué-por Jitoma mi espo- siem- lleva él mu- mu- disputar-
sa pre cho jer quiere
LA LUCHA POR UNA MUJER 525

jitoma jaamei jufidoikoko doode Boyaima mo dañe iraiziñkH baade


¡itoma ahora disputaremos dijo Boyaima allí otra danzantes sus-
vez pendieron
zaiya / temo zaitinodi oki Boyaima mikari baadikai zainería / míkamo
baile eso- bailáron- oye Boyaima qué-por suspendi- sm- qué-en
en los que mos bailar
zaaite / jae amoi kodaka riñodi ¡itoma uiga kue gtyikimona/ kodakañeñodí
bailarían hace uste- festeja- mujer ¡itoma lleva- mi lado de festejada-es-
rato des da-fue da-fue atrás-desde la que
yüde I iemo zaaikai / dama zainería Jitoma uigaza doode /
no eso- baila- dejen no-bai- ¡itoma llevada-fue- dijo
está en remos lando puesto que

—¿Por qué ¡itoma me quita continuamente a mi mujer? Tiene muchas ganas de que
nos la disputemos. ¡Pues así lo haremos, Jitoma'. —dijo Boyaima.
Entonces, los danzantes dejaron de bailar y la gente preguntó:
—Oye, Boyaima, ¿por qué no seguimos bailando?
—¿Por qué motivo bailaríamos? La mujer por la cual ustedes celebraron la fiesta ko-
dabí, Jitoma me la quitó hace rato de mi espalda. Ella, que fue el objeto del baile, ya
no está, ¿cómo vamos a bailar así? Suspendamos la fiesta, pues Jitoma se la llevó
—dijo Boyaima. [R]
7. Se suprimieron dos episodios en que se cuenta cómo la mujer fue llevada a la
fuerza, primero por Jitoma y luego por Boyaima, puesto que esos relatos no aportan
nada importante a la narración. Ésta continúa sin que se note tal supresión. [P.]
8. Siempre se colocan dos varas paralelas para que los miquitos bajen por ellas. Las
cuerdas no tienen carnada. [P.]
9. Jitoma adoptó esta forma para poder estar cerca de la mujer. (N. del T.)
10. Existe la creencia —aun hoy en día— de que cuando se parte un peine o un es-
pejo, la estabilidad de una pareja se quebranta. (N, del T.)
11. En el cesto metigi se guardan objetos que se utilizan con fines mágicos. Mediante
el peine se puede seducir a una persona. (N. del T.)
12. Se trata de una parásita de flor roja. (N. del T.)
13. Así se explica la creencia de que cuando se pescan peces botello siempre caen
dos en la nasa. Compárese también el mito 21. 16, (N. del T.)
23. JEEDO IGAI LOS DOS RIVALES1

1. / daajemo zaizaibite Royizimui ¡aigabimo 1. Zibunuforo y ¡eedo2


mismo-a bailar- Royizimui cahuana-a llegaron a la fiesta de Ro-
vinieron a yizimui. Allí bailaron y to-
maron cahuana. Cuando
¡iruuibide Zibunuforo / daajemo iraizizaíbite la gente estaba bailando,
beber- Zibunaforo mismo-a festejar- Imenigizu 3 se acercó a Jee-
vino a vino a do para bailar con él, pues
la madre así lo había or-
¡eedodi daafo / daajemo jiruaibide / imizite / denado a su hija.
Jeedo misma- mismo-a beber- festeja-
manera vino a ron

iemo Jeedomo zaizuide ímenígizadi / iemo


eso- jeeuo bailar- Imenígizu eso-
en con fue a en

auitaki jizu zaitanetade /


madre hija bailar-hizo

2. / ore ño jofo ie nemueüimumo 2. —Oye, hija, vete a bai-


oye hija adentro ese dueño del uma- lar con ese hombre, el
ri rojo-con dueño del umari rojo, pa-
ra que yo pueda comer de
zaizadoza nemozi kue kaiyeza I ¡uu nimei esos frutos,
bailar- umari yo comer- bien a ver —Está bien, madre, voy a
ve a rojo para bailar con él —dijo la hija
y se levantó.
ore ño kue zaizai doode / zaizaide /
oye mamá yo bailar- dijo bailar- Se acercó por detrás a Jee-
voy a fue a do y le puso la mano en el
hombro.
fukuikeida jaaide / Jeedomo jujuzuide
levantado- se fue Jeedo- a prenderse- —¿Quién vino a bailar
habiéndose fue a conmigo? ¡Que se vaya!
¡De pronto me ensucia!
¿e fekanikomo / buuitu kuemo zaizaibitedí / —dijo Jeedo y quitó la ma-
su hombro-en quién- con- bailar-vino no de su hombro.
siendo migo a

uni jaui kue ubi zaferonituizu doode


a un vete mi cuer- cuidado con dijo
lado po ensuciar

¡eedodi / fekaniko kaidke /


¡eedo hombro negó
RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

3. / ieri Imenigizudi ikirite / ubi kdote 3. Por esa razón, ImenigF


eso- ímenigiza se enfadó se cree zu se enojó.
por supenor
—¿Quién se cree para re-
mola zaizaíbiyadi doode / ikirite / chazar a la persona que
infame- bailar-vino a- dijo se enfadó viene a bailar con él? —de-
siendo el que cía furiosa.

iteriyuno hite uuitui diñe /minuzaibide Regresó donde su madre


enfadado- vino madre donde sentarse- y se sentó al lado de ella.
habiéndose vino a
—Cuenta, hija, ¿qué te di-
aaitai ete / dk ño nifo doode oona / jo?
madre lado hola hija cómo dijo ti-a —Me insultó. ¿Para qué
me dijiste que bailara con
kue ikke / mika ñeye kue ifoodüuemo un hombre así? ¿Acaso
me regañó qué hacer- me así-algo-con Jeedo es un hombre her-
para moso?
zaitanetudo / Jeedodí maremk izoi /
bailar- Jeedo buen-mozo igual
hiciste
4. / kuena ¡euneite eeiyebimu / ieri 4. —Aquel hombre de
mí-de aversión- pie abierto- eso- semejantes pies, me ofen-
siente hombre por dió —dijo ímenigiza a su
madre, insultando, a su
Imenigizadi ubko Jeedo buuñote / ifo vez, a Jeedo—. Y siendo
ímenigiza de vuel- Jeedo insultó así así me rechazó. ¿Por qué
ta me preguntas continua-
mente? Ya te he dicho
dooitu uuituimo yogirite /iezu ore ño que me rechazó —dijo
diciendo madre-a contó así oye mamá Imenigízu realmente eno-
que jada con su madre.
kue ikke / mika ñeye daa kuemo
Estaba sentada allí, resen-
me regañó qué hacer- siem- me
tida.
para pre

¡ikanoto / jae kue ikke doodike / juku


preguntas hace me regañó dije real-
rato mente

dooitu uaitui ikke / ikkno ino


diciendo madre regañó regañado- allí
habiendo
Los Dos RIVALES 529

ruaikahide / eokeide Imenigizadi /


sentada- furiosa- Imenigizu
estaba estaba

5. / iemo dañe jiza zuitunetade eokekemo / 5. Nuevamente la madre


eso- otra hija bailar- furiosa- dijo a su hija que bailara,
en vez hizo estaba-cuando aun cuando estaba enoja-
da.
ño jofo imkmo zaizudoza Zibunuforomo
hija adentro él-con bailar-ir a- Zibunaforo- —Hija, vete a bailar con
debes con el que está ahí, con Zibu-
naforo, para que yo pueda
jimete kue guiyeza doode / nimk / jofo comer chontaduro4 .
chonta- yo comer- dijo cuál adentro —¿Con cuál?
duro para —Con el que está ahí.
—Está bien —dijo la hija
imkmo /¡uu doode /iemo maremk nuimkdí/
pues era un hombre her-
él-con bien dijo eso- buen-mozo él
moso.
en
Fue a bailar con él. Se
iemo zaizaide imkmo / ¡uuide imk díne /
acercó a Zibunaforo y le
eso- bailar- él-con se fue él donde
colocó la mano en el hom
en fue a
bro.
fekanikomo jujuzaide Zibunuforomo /
hombro-a prenderse- Zíbumforo-a
fue a

6. / imkdi jibe jino bene mefode / 6. Él simplemente miró


él simple- afuera aquí miró para atrás. Como era una
mente mujer bonita, sonrió pues
estaba contento. No la re-
mefodemo riño mareñeño / nuiñeñomo chazó cuando ella vino a
miraba- mujer hermosa- ella-a bailar con él, así que bai-
cuando ella laron juntos. Bailaron du-
rante mucho tiempo sin
mefodedi juaizide kaimadeza / zaizaidemo
que ella regresara al lado
miraba- sonreía contento- bailar-fue a-
de su madre. Finalmente
cuando estaba- cuando
se dio cuenta de que ha-
puesto que
bía pasado mucho tiempo
iküiñede / ieri imk diga zaite / are y regresó donde ella.
no-se eso- él con bailó largo
enfadó por tiempo
530 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

daa zaite / uni aaitai diñe biñede /


siem- bailó a un madre donde no-re-
pre lado gresó

uni aaitai diñe ¡aeza dooitu hite /


a un madre donde ya es diciendo regresó
lado hora

7. / dk oki ño Zibunuforodi o ikiñe / 7. —¿Qué paso, hija, Zi-


hola oye hija Zibunuforo te no-re- bunaforo te rechazó?
gañó —No me rechazó —dije
la hija y le contó a su ma-
ikiñededi dooita auituimo yote / dre lo que había sucedi-
no-regañó diciendo madre-a contó do.
gairiyano done zaizaide Zibunuforomo / Después de un descanso
descansado- otra bailar- Zibunaforo-con volvió a bailar con Zibu-
habiendo vez fue a naforo. Bailó con él sin re-
gresar al sitio donde
imte digu ¡e zaiya / uni biñena daa estaba su madre. Durante
él con ella bai- a un sin-re- siem-
todo el tiempo bailó con
laba lado gresar pre él. Entonces, Jeedo, quien
zai'íe naimk diga / iemo jae iküitimkdí la había rechazado ante-
baila- él con eso- hace se enfadó- riormente, reprendió a Zi-
ba en rato el que bunaforo diciendo:

Zibunaforo ikke / buuitu ogu riño —¿Quién conversa con la


Zibunuforo regañó quién- toma- mujer mujer que yo escogí como
siendo da-fue esposa?.

yofuetedi doode /Zibunuforo ikke Jeedodi /


conversa dijo Zibunuforo regañó Jeedo

8. / iemo Imenigizadi abko Jeedo ikke / 8. Pero ímenigiza le de-


eso- ímenigiza de Jeedo regañó volvió el insulto a Jeedo:
en vuelta
—¿Quién es ese hombre
buu gaaiyike izoi / komkdi nifo ite que dice quererme a mí?
quién amada- parece persona cómo es
seré Hace poco había rechaza-
do a ímenigiza y ahora
aki iedi doode / jae iteriyano ímenigiza quería poseerla. Por esa
ahí ese dijo hace regañado- ímenigiza razón, ella se enfureció:
poco habiendo
—Parece que nadie le va
a hacer caso.
Los Dos RIVALES 531

dune ooiukade / ie muidona ikirite / buu


otra tomar- eso causa- se en- quién
vez quería por fado
naaiye izoi /
hará parece
caso

9. / iemo Imenigizudi Zibunuforo yofuete / 9. Entonces, ímenigiza


eso- ímenigiza Zibunuforo advirtió aconsejó a Zibunaforo:
en
—No le prestes atención a
uki ie nuuiñeitoza / jae nuimkmo iyiferi ese hombre. No hace mu-
ahí ese no-hagas hace él-con vivir- cho que me insultó cuan-
caso poco para do me acerqué para bailar
con él, con la intención de
zaizaidikemo kue ikke / iemo nuaíto / vivir a su lado. Ten en
bailar-fui a- me regañó eso- harás cuenta esto y no le hagas
cuando en caso caso. Me iré contigo, pues
no quiero a Jeedo —dijo a
naaiñeitoza ate iena oodo juuikezu / Zibunaforo.
no-hagas ahí ese-a con- iré-
caso tigo puesto que

kuedi Jeedona guuíñedíke dooita yogirite


yo Jeedo-u no-amo diciendo contó

Zibunuforomo /
Ziburmforo-u

10. / ino konimu yofufa zaui imeiei zuiyu 10. Después de ese inter-
allí el uno adver- termi- los dos baila- cambio de palabras baila-
ai otro tir nado ron ron juntos. Bailaron sin
descanso, pero Jeedo los
ímenigiza imeiei / ino zuite buuñenu / insultó nuevamente:
ímenigiza los dos allí baila- sin-cesar
ron —¿Quién conversa con la
mujer que yo escogí como
zuitemo Jeedodi dañe imeiei ikke /buuita esposa? Me está insultan-
bailaron- Jeedo otra los dos regañó quién- do al seducir a la mujer
cuando vez siendo que es mía.
ogu riño yofuetedi / uuituride dika
toma- mujer conversa se burla que
da-fue
532 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

kue oga riño yofuetedi doode /


yo toma- mujer conversa dijo
da-fue

11. / aki imkdi buu iye izoi abi kuena 11. —Ese hombre se
ahí él quién vi- pare- se mí-en equivoca si cree que yo
vira ce cuanto a seré su esposa; parece que
nadie va a vivir con él.
megke / nifai Jeedodi kue ote dika aki ¿Cuándo me ha conver-
engaña cuándo Jeedo me tomó que ahí tido Jeedo en su mujer pa-
ra que hable así? Oye,
ifo doode / ore Zibunaforo naaiñeitoza / Zibunaforo, no le hagas ca-
así habla oye Zibunaforo no-hagas- so, no soy de Jeedo, él
caso miente —dijo ímenigiza.
jeedomo iñedíkemo naaino yote dooitu
¡eedo-a no-pertenez- mentira dice diciendo
co-cuando

yogirite Imenigizadi /
contó Imenigizu

12. / ¿e nifo ite o ote izoi /kue ikke / 12. —¿Cómo es eso? Pa-
eso cómo es te tomó pa- me regañó rece que te convirtió en su
rece mujer.
—Me insultó; sólo dice
naimkdi jibe nauino yote / ¡ua dooita mentiras.
él simple- mentira dice ah dicien- —Está bien —contestó Zi-
mente do bunuforo—. ¿De manera
que no ha convivido con-
fairiote Zibunuforodi / ieza o oñede / tigo?
contestó Zibunaforo así te no-tomó —No. Sólo fui a bailar
que con él, pero me rechazó.
Él es un engreído que di-
jü jibe zaizaidikemo kuena jeaneite /
ce mentiras —dijo ella.
sí simple- bailar- mi-de aversión
mente fui a- cuando sintió

abi kdote /ie naimkdi naaino yua doode /


se cree ese él mentira dice dijo
superior

13. / ifo doonu zuui ino imeiei zuiyu / duu 13 —Después de esas
así decir ter- allí los dos baila- siem- palabras bailaron juntos.
mi- ban pre Imenigizu bailó todo el
nado tiempo con él. Cuando
Los Dos RIVALES 533

nuimk digu zaite / i e zaai naimk irakate / terminó el baile, ella lo in-
él con baila- eso termi- lo convidó vitó:
ba nado
—Camina, descansemos
meiña ñoño díne koko guírizui / o d o n d e mi madre.
camina mamá don- noso- descansar- tu —¿Tu madre no me rega-
de tros vayamos a ñará?
dos —No te regañará —dijo
ímenigiza ante el temor de
aaitaki kue iteñeite / jü dooita yote Zibunaforo.
madre me no-rega- sí dicien- con-
fiará do tó Lo llevó donde su madre
y se sentaron al lado de
nuimkmo / ie aaitaína iyuneiyari doode ella.
él-a su madre temer-por dijo

Imenigizudi / ino naimk üakukeidu uuituí


ímenigiza allí lo convidado- madre
habiendo

díne uite / ino aadaí eterno minuzaide /


donde llevó allí madre lado-a sentarse-
fueron a

14. / d k ño judi iedi o zaiyamk / ¡ü kue 14. —Dime, hija, ¿ése es


hola hija ahí ese tu danzante sí mi tu compañero de baile?
—Sí, él es —dijo la hija.
zaiyamk doode / ¡ikanote nairikenu ie
danzante dijo preguntó verdade- su La madre preguntaba con
ramente la intención de m a n d a r a
su hija a vivir con él.
jiza oreyíferi / jaa doode / ore moo oodo
hija enviar- bien dijo oye hijo con- —Está bien. Oye, joven,
para tigo mi hija irá contigo —dijo.

kue jizadi jauiteza doode / ¡izu orede Así m a n d ó a su hija a que


mi hija ir-debe dijo hija envió viviera con Zibunaforo.

Zíbunuforodo / juu ore ¡ifuiño ieza o jizadi —Bien, suegra, entonces


Zibunaforo- bien oye suegra así tu hija me llevaré a tu hija. No
con que me la llevo así n o más, la
estoy pidiendo —le expli-
kue uiyeza /duma o ¡izu uuitiketa ¡ikano- có a su suegra.
yo llevada- solo tu hija llevaré- pregun-
será acaso
534 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

tíkedi doode / ie ¡ifaiño fakadote /


to dijo su suegra advirtió

15. / ¿e zuai dañe zuizuide / ino uai 15. Enseguida volvieron


eso ter- otra bailar- allí espo- a bailar. Él bailaba con su
mina- vez fueron a sa esposa, pero ¡eedo nueva-
do mente los insultaba.

diga imeiei zaiyu / zaitemo dañe ¡eedodi —¿Quién conversa con la


con los dos baila- bailaron- otra Jeedo mujer que yo escogí como
ron cuando vez esposa? Ella fue la que
yo elegí. ¿Por qué aquél
imeiei dune ikke / buuita oga riño le habla continuamente?
los dos otra regañó quién- toma- mujer —decía jeedo con rabia.
vez siendo da-fue —Ese hombre dice menti-
ras —dijo Zibunaforo cuan-
yofuetedi / ¡adi iedi kue ogañeño / mikari do bailaba con ella.
conversa ahí esa yo tomada- qué-por
fue-ella Bailaron sin cesar, pero
Jeedo volvió a protestar:
daa yofuia nuiedí dooitu dañe ¡eedodi
siem- con- aquel diciendo otra Jeedo —¿Quién conversa con la
pre versa vez mujer que yo escogí como
esposa?
ikirite / iemo Zibunaforodí ute iedi ioí
regañó eso- Zibunuforo ahí ese men-
en tira

yote doode / doonakeida imeiei zaiyu /


cuen- dijo dicho- los dos baila-
ta habiendo ban

zaite naiñeño diga /ua zaite / ua zaite /


bailaba ella con más bai- más bai-
laron laron

iemo dañe Jeedodi imeiei ikke / buuita


eso- otra Jeedo los dos regañó quién-
en vez siendo

oga riño yofuetedi doode /


toma- mujer conversa dijo
da-fue

16. / ino moneizaidemo dañe ¡ifaiño ete 16. Ya amanecía. Ellos


allí amanecer-iba otra suegra lado habían regresado al lado
a-cuando vez de la suegra y descansa-
Los Dos RIVALES 535

imeiei gaíriya / ino nuiñeño yofuete / ban. Entonces Zibunaforo


los dos descansa- allí le advirtió dijo a su mujer:
ron
—Vete adelante. Yo ven-
ífodoza uiekodo nuuyí kuedi biitíkeza dré enseguida, pues Jeedo
ir adelan- primero más yo vendré- está furioso porque bai-
te-debes tarde puesto que laste conmigo.
—Está bien, pero no co-
¡eedodi o kuedo zaiyan ikiiterikeidezu / nozco tu camino.
¡eedo tú con- bailar- enfadado-está-
migo por puesto que

juu iemo o naaízona uuñoñedíke /


bien eso- tu camino no-conozco
en

17. / kuezo emki beei ino duuide / 17. —Mi camino se des-
mi-ca- desem- más allí conduce vía aquí no más. Se dis-
mino boca- allá tingue por una pluma de
mochilero clavada en la
tierra» En el camino de
uuñoreide kuezo e m k i fuigíhe fuaiya / Jeedo, por el contrario, hay
se distin- mi-ca- desem- pájaro clavada- una pluma de buho.
gue mino boca- mochile- está —Está bien.
dura ro-pluma —Mi camino es fácilmen-
te reconocible —explicó a
¿e meeino ¡eedo izo eraki doode buru
su mujer.
eso mien- Jeedo su- desem- dijo buho
tras ca- boca-
mino dura

ihe fuuíyu / ¡ua / kuezodí uuñoreide


su- clavada- bien mi-ca- se distin-
pluma está mino gue

kuezo e m k í / jaa /dooita aai fakadote /


mi ca- desem- bien dícien- espo- advir-
mino boca- do sa tío
dura

18. / iemo dañe Jeedodi ikirite /buuilu oga 18. Pero Jeedo seguía fu-
eso- otra Jeedo se en- quién- toma- rioso.
en vez fado siendo da-fue
—¿Quién conversa con la
riño yofuetedi doode / jibe dama nifo mujer que yo escogí como
mujer conversa dijo simple- solo cómo esposa?
mente —¿Qué le pasa? ¿Quién le
536 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

iikeide / buuna nauiye izoi doode Jeedo hará caso? —decían cuan-
anda quién hará parece dijeron Jeedo do ¡eedo los insultaba.
caso
Entonces volvieron a bai-
¿met'et ikfari / ifo doona zaai zaizaide lar. Pero mientras baila-
los dos rega- así decir termi- bailar- ban, Jeedo oía cómo los
ñar-por nado fueron a dos hacían sus planes.

dañe / ino imeiei zaiya meeino Jeedodi


otra allí los dos baile durante Jeedo
vez

konima fakaduana kakade /


el uno advertir escuchó
al otro

19. / ¿eza jaaiyano Zibunuforo yogu 19. Así que salió y colo-
así ido- Zibunuforo contada- có la pluma de mochilero
que habiendo fue que había mencionado
Zibunuforo, en su propio
faigibe ie fuítaja kzo eraimo / buru camino, para que Imenigizu
pájaro él clavó su- desembo- buho se fuera en esa dirección.
mochi- camino cadura- Ua pluma de buho, en
lero-pluma en cambio, la clavó en el si-
tio donde se desviaba el
ihe ubko Zibunuforo izo eraikoni camino de Zibunaforo. En
su- en Zibunaforo su ca- desembo- seguida regresó y siguió
pluma cambio mino cadura-en bailando.
dañe faitude Imenigizu iezodo juuiyenu /
otra clavó Imenigizu ese- ir-para
vez camino-
por

¿e zaai hite / biyano zaite /


eso termi- regre- regresado- bailó
nado só habiendo

20. / ieri fakadoguza Imenígízadi uiekodo


eso- advertida- ímenigiza adelante 20. Siguiendo las indica-
por fue- ciones, ímenigiza había sa-
puesto que lido primero y había
llegado al sitio donde se
¡aa ie biya /naaizo eraimo ie riiya / separaban los caminos.
ya ella vino camino desembo- ella llegó
cadura-a
Los Dos RIVALES 537

nkbe Zibunaforo izona doode / erui Al ver la pluma de mo-


cuál- Zibunuforo su-ca- dijo desembo- chilero dijo:
pluma mino cadura
—Este es el camino.
mefodemo faigíbedí fuaíde / bie izona
miró- pájaro- clavada- este su- Creyendo que se trataba
cuando mochile- estaba camino del camino de Zibunaforo,
ro-pluma tomó el camino del astuto
Jeedo, sin saber que éste
doode / ¡ue biko ¡eedo faitada ¡uuiyumo había regresado hacía un
dijo hace picaro ¡eedo clavado- se fue- momento después de ha-
poco habiendo cuando ber cambiado las plumas.
¿Por qué Zibunaforo hizo
Zibunaforo izona okke biko ¡eedo que su mujer se adelanta-
Zibunaforo su-cami- tomó picaro ¡eedo ra?
no-por
¿zodo jaaide uuñoñena / mikari aai
su-ca- se fue no-sa- qué-por esposa
mino- hiendo
por
if otate uiekodo /
seguir- adelante
hizo
21. / ífuu meeino Zibunuforo duma zaite 21. Después que ímenigi-
ir después Zibunaforo solo bailó za se fue, Zibunaforo bailó
adelante solo. "Hace rato que se
fue ímenigiza", dijo Jeedo
Imenigizadi ifodemo / ieri dama zaite / y, como ella ya no estaba,
ímenigiza se fue ade- eso- solo bailó se fue a inspeccionar el
lante-cuando por camino. Allí estaban las
huellas de ella. Mientras
jae ¡aake ímenigiza,doode ¡eedodi / ieri
Zibunuforo bailaba, ¡eedo
hace se fue ímenigiza dijo Jeedo eso-
se adelantó y colocó la
rato por
pluma de mochilero otra
yükeiyari nuaizo mefuaíbide / mefuuibidemo vez en el camino de
desapare- camino inspeccio- inspeccionar- aquél, después de lo cual
cer-por nar-vino a vino a-cuando le siguió los pasos a la
mujer y regresó a su casa.
eeíyki ruuke / Zibunuforo zaiyu meeino
rastro se encon- Zibunuforo bailar mien-
traba tras
538 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

dune kzo eruimo fuigibe ie fuitaja /


otra su- desem- pájaro él clavado-
vez ca mi- boca- mochile- había
no dura-en ro-pluma

nairnte izo eraimo faitade ifuuno /


él su- desembo- clavó adelantado-
camino cadura-en habiéndose

¿e zaai riño jaaiya giyikína ie jaaiya /


eso termi- mujer ida detrás él se fue
nado
hite Jeedodi /
vino Jeedo

22. / ¿e giyikína Zibunuforo hite / kzo 22. Zibunuforo salió de


él detrás Zibunuforo vino su- último. Cuando llegó al
camino sitio donde se desviaba
su camino, no vio ningu-
emi mefodemo eeiyki raaíñede /ebe kue na huella.
desem- inspeccio- rastro no-se oh yo
boca- nó-cuando encontraba —La mujer que iba a lle-
dura var a mi casa se fue por el
camino del dueño del
atika riñodi nemueíríma izodo Jaaide / umari. Ya no se puede re-
traída- mujer dueño del su-cami- se fue mediar. Le expliqué muy
fue umari rojo no-por bien por dónde debía ir.
¿Por qué tomó el camino
dama juuide / fakadogu jaaiyuzu /' murenu del dueño del umari, si
no se fue advertida- se fue bien recibió todas las indica-
importa fue ciones? Ya no se puede
fakadotikedi / mikari hacer nada, se fue por
nemueirima izodo
advertí qué-por ahí.
dueño del su-cami-
umarí rojo no-por

¡uaide yogadi / damu ¡uuide /


se fue avisada- no se fue
fue-la que importa
23. / ¡ue nemueüinm fuigibe kzo emi 23. Hace rato el dueño
hace dueño del pájaro su- desem- del umari rojo había colo-
rato umari rojo mochile- ca- boca- cado la pluma de mochi-
ro-pluma mino dura lero en su camino, para
que ella lo siguiera. Pero
Los Dos RIVALES 539

fuitujabedi iezodo jaaiyena / faitajana Zibunaforo no lo sabía y


clavada- su-ca- ir-para clavar regresó solo a su casa.
estaba-pluma mino-
por

uuñoñede Zibunuforo / ino Zibunuforo dumu


no-sabía Zibunuforo allí Zibunuforo solo

¡uaiya ie jofomo /
se fue su casa-a

24. / ¿e meeino ¡eedodi riño k uiya / 24. Entretanto, ¡eedo se


eso mientras ¡eedo mujer él llevó había llevado a la mujer.
Cuando llegó a su casa,
jaaide / jaaidemo riñoka fiiidi / dk ella estaba acostada en
se fue se fue- mujer acostada- hola una hamaca.
cuando estaba
—Hola, niños, ¿llegó la
uru bene hite kue atika riñodi / riide mujer que hice venir has-
ni- aquí vino yo traída- mujer llegó ta aquí?
ños fue —Sí, la madrastra ha lle-
gado.
aaikañodí / ¡aa miri bijimo füitoza
—Querida, acuéstate en
madrastra bien que- esta- acostar- esta hamaca —le dijo, in-
rida hama- te-debes dicándole una5.
ca-en
Pero ímenigiza, llena de
doode / kinaimo fakadote I fairioñede / rabia, no le contestó.
dijo hamaca indicó no-contestó

eokeide ímenigiza /
furiosa- Imenigizu
estaba

25. / ino faüioñedemo kinaimo neidaiyari 25. Sin responder se ha-


allí no-contestó- hamaca- parada- bía puesto de pie y él la
cuando en estar-por obligó a acostarse en la
hamaca. Entonces ordenó
fiinete / ie zaui urutikonu nuiñeño a los niños llevarle algo
acostar- eso termi- niños-a ella de comer:
se-hizo nado
—¡Oigan, niños, llévenle
ekatate / ore moo umoi uuikañodi ekayeza comida a su madrastra!
a limen- oye hijo su madras- alimenta -
tar-hizo tra da-debe-ser Así que los niños amonto-
naron frutos de umari de-
bajo de su hamaca.
540 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

doode ¡eedodi / aai ekatute / ieri naiñeño —¡Coma umari madras-


dijo Jeedo espo- alimen- eso- ella tra! —le decían, pero ella
sa tar-hizo por no probó nada.

anafe nemuena yufude / auikaño nemozi


debajo umari amonto- madrastra umari
rojo naron

kaino doode / guiñede /


come dijeron no-comió

26. / ore miri kue ranino uuikezu uri 26. —Oye, querida, voy
oye que- yo fruto traeré- tran- a traer más frutas, quéda-
rida puesto quila te tranquila, no vayas a
que ninguna parte —advirtió
a Imenigizu.
iitozu / juaiñeitoza nine doode / ímenigiza —¿A dónde me iría? Per-
estar- irte-no- don- dijo Imenigizu maneceré aquí, pues tú
debes debes de me trajiste. Vete, pues, a
traer frutas.
fakadote / nine juudike /' iitíkedi o atíka-
advirtió dónde iré estaré tú traída- Al contestarle así, él dijo:
fui-
—Niños, permanezcan al
keza / faakímei doode / ore uru kue lado de mi esposa —y la
puesto recoger- dijo oye niño mi amarró a la hamaca.
que ve a-pues —¿Por qué me amarras?
¿Crees que me podría ir a
aui eki ketuitumoiza doode ifo alguna parte? No me
esposa lado vigilar-deben- dijo así amarres —dijo ella, pero
ustedes él no le hizo caso, empe-
doodemo / doonukeidu nuiñeño kinaimo ie ñado en dejarla bien ama-
dijo- dicho- ella hamaca-a él rrada.
cuando habiendo

tibiyu / mikari kue maíyolkito / nine


amarró qué-por me amarras dónde

¡uaitikenu okido / muiñeiyíke / doodemo


iré crees amarrada-no- dijo-
debo-ser cuando

nuaiñede / ñedode /
no-hizo bregaba
caso
Los Dos RIVALES 541

27. / uru kue oga riño zuituñeitumoízu 217. —Niños, no suelten a


nifios yo toma- mujer soltar-no-deben- mi esposa —advirtió a
da-fue ustedes sus hijos y, luego de ha-
berla amarrado, fue por
dooitu k ¡douei fakadote / ie zuai ie más frutas a su sembrado
dicien- sus hijos advirtió eso termi- su de umari.
do nado
Llevó su canasto y fue a
nemofai faaiuibke kinaimo maiyoikfano / coger frutas de umari ro-
umari- recoger fru- hamaca-a amarrado- jo. Tan pronto partió, ella
sembrado tas-vino a habiendo ordenó que la soltaran.

¿e zaai kiriruda uite / nemue fuufaide / —Niños, suéltenme, pues


eso termi- canasto llevó umari recoger- iré a bañarme.
nado fue a —No p o d e m o s soltarle,
nuestro padre nos regaña-
jaa inomona juaiyu / ie meeino abi
ría.
ya allí- se fue eso mien-
descie tras

zudutute I uru kue zuda nooizaikeza /


soltar- nmos me suelten bañarme-
hizo voy a-
puesto que

dama - ite / mooma kai iteiude /


no se puede padre nos regañaría

8. / zuituyike o mootui nemue utüu 28. —Tienen que soltar-


soltada- tu padre umari trae- me, iré por agua para ma-
debo ser cuando durar el umari que trae su
padre. ¡Suéltenme!
rkyeza jinui uuitike / kue zuitu / —¿Por qué?
nadurado- agua traer- me suelta —Tienen que soltarme.
debe ser- voy a —No p o d e m o s soltarte,
mesto que nuestro padre nos regaña-
ría —dijeron.
mikari /zuituyike / dumu - de / moomu kai
qué-por soltada- no se puede padre nos Pero ímenigiza no les pres-
debo ser taba atención y repetía:

iteiude / doodemo ímenigiza nuuíñede / —Tienen que soltarme.


regañaría dijeron- Imenigizu no-hizo
cuando caso
542 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

zuitayíke doode /
soltada- dijo
debo ser

29. / iemo jfaimkdí doode / buu ieza 29. Pero, luego, uno dijo:
eso- otro-niño dijo quién enton-
en ces- —¿Y quién la soltará? Hay
que soltar a la madrastra,
zuitaye / nai doodezu zuda uaikaño pues ella dijo la verdad. Irá
soltada- real dijo- suelta madras- por agua para madurar el
sera mente puesto tra umari que trae nuestro pa-
que dre. ¿Quién la soltará?
—¡Que la suelte Nogotezo-
nai doodeza / moomu nemue atiia ro\
real- dijo- padre umari trae- —No la soltaré; nuestro
mente puesto que cuando padre nos regañaría.
—¡Que la suelte Rurebeyo-
noyeza jinui uaitezu zudu ma}.
madurado-debe agua traer-irá a- suelta —No la soltaré, nuestro
ser-puesto que puesto que padre me regañaría.
doode / buu zuituye buu / Nogotezoro
dijo quién soltada- quién Nogotezoro
será

zuita / kuedi zuitañeike mooma kue iküade /


suelta yo no-soltaré padre me regaña-
ría

ieza buu zuitaye / Rurebeyomu zuita /


enton- quién soltada- Rurebeyoma suelta
ces sera
kuedi zuitañeike mooma kue ikímdeza /
yo no-soltaré padre me regañaría-
puesto que

30. / iezu buu zuituye / Amenatikoni 30. —Entonces, ¿quién la


así quién soltada- Amenutikoni soltará?
que será —¡Que la suelte Amena-
tikonñ Él la debe soltar
zuitu I jadi imk zuitaye doode / mikari —dijeron.
suel- ahí él soltada- dijeron qué-por —¿Por qué se niega, uno
ta será tras otro, y no me suel-
tan? —dijo ella, así que
finalmente Amenutikoni
soltó a ímenigiza.
Los Dos RIVALES 543

kaitamuidumoí kue zuitunokeiñeno / doonari —¿Por qué la soltaron?


se niegan- me sin-soltar decir- ¿Para que el padre nos re-
ustedes por gañe? —dijo ¡aikiyoyoki.

¡aa Amenutikonidi zuituja ímenigiza /mikari Trató de impedirlo, pero


ya Amenutikoni soltó ímenigiza qué-por el otro ya la había solta-
do.
zuitaka moomu kai ikiyenu doode
soltada- padre nos regañar- dijo
fue para

juikiyoyotedi / i m k kaidika / ¡faimkdí ¡ai


¡aikiyoyoki él impedido- otro- ya
fue niño

ino zuitade /
allí soltó

31. / ino kinai motomo minudukeidu 31. Ella se sentó en la ha-


allí hamaca centro- sentado- maca y sacudió su cabe-
en habiéndose llera. En seguida se
levantó.
ifogi ie jukinuu / jaidinotedi ino
cabeza ella sacudía sacudía- allí —Niños, ¿dónde está la
la que olla de su padre? Voy a
traer agua —decía, pi-
fakuidate / uru nü o mootai nogo diéndoles la olla.
se levantó niño dónde tu padre olla —Madrastra, aquí está la
olla grande que nuestro
jinuike uaiyeza doode Imenigizu / nogo padre heredó 6 .
agua-yo traída- dijo Imenigizu olla —¡Qué olla va a ser! Este
será- es un fruto de castaño 7 .
puesto que —Kanidaijítoma 8 tenía ese
fruto como olla.
¡íkude /ore auikaño hiena moomu feki
—Ya que no hay ninguna
pidió oye madrastra aquí padre herencia
olla, traigan ustedes el fru-
karereki ite / ¡aa nü feki karerei / to de castaño, pues a mí se
olla está bien cuál herencia olla me podría partir —dijo
grande grande ímenigiza.

biedi ifakki doode / ifutenu kareñorede


este fruto dijo fruto olla-tenía
de castaño de casta-
ño-de
544 RELIGIÓN Y ¡MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

Kanidaijítomadi / nogo iñedeza utí kue


Kanidaijítoma olla no hay- trae yo
puesto
que

yeeiudezu doode ímenigiza /


rompería- dijo ímenigiza
puesto que

32. / nine amoi nooireidi ite / nk ino 32. —¿Dónde queda su


dónde su bañadero está abajo allí bañadero?
—Allí abajo —le contes-
doode / uiekodo ifode / ati doonari taron.
dijeron adelante enea- trae decir-
bezó por Ella se fue adelante y los
niños cargaron la olla co-
urutikodi kareño tígíde / kareño tígke / mo ímenigiza les había or-
niños olla carga- olla carga- denado. Cargaban la olla.
ron ron
—¡Cuidado con dejar caer
urutiko tigfa / mooma feki karerei dotaiza la olla que heredó nuestro
niños carga- padre he- olla dejan padre! —decían al llevar-
ban rencia caer- la.
cuidado
Entre todos la sostenían
dooita nauaimo tígke / judikiteide nogo por el borde, llevándola
dicien- aquella- carga- se agióme- olla así hasta el bañadero.
do palabra- ron raron
con

fuemo nagazaki / moziokeide imuki nogo /


borde- todos- sostenían su olla
en niños

ino rinede nooireimo /


allí llevaron bañadero-a

33. / nooirei fue neidadu uuñode / oki 33. Imenigizu, parada a la


baña- bor- parada- obser- oye orilla del bañadero, mira-
dero de estando vaba ba a su alrededor.
uru ufai iedi buu jimere / nü / —Oigan, niños, ¿de quién
niño río ese quién chontadu- cuál es el sembrado de chonta-
arriba ro-sembrado duro allá río arriba?
Los Dos RIVALES 545

afai iedi uzuma Zibunaforo jimere doode / —¿Cuál? Ése de allá arriba
río ese abuelo Zibunaforo chonta- dijo es el sembrado de chonta-
arriba duro- duro del abuelo Zibunufo-
sembrado ro —le contaron a su
madrastra.
yote ie uuikañomo / ¡ua imk jimere —De manera que son los
con- su madrastra- ah su chonta- chontaduros de él. Si Zi-
tó a duro- bunuforo vive allí, me en-
sembrado gañó —decía ímenigiza.

doode / heinomo itemo Zibunaforo kue


dijo aquel- está- Zibunaforo me
lugar-en cuando

megkote doode ímenigiza duño komekím /


engañó dijo ímenigiza sola corazón-en

34. / ifo doodedi iyemo nooide /ore uru 34. Con esas palabras
así decía- río-en se bañó oigan niños fue a bañarse en el río.
la que
—Oigan, niños, me su-
inikodikeza kue fakadoitamoíza umoi mergiré en el agua; cuen-
me sumergiré- me contar-deben- sus ten en sus dedos cuánto
puesto que ustedes tiempo me quedo en el
fondo del río —dijo para
onokakína dooita urutiko megkote / ifo hacerles una mala jugada.
dedos-en diciendo niños engañó así
Bajó al fondo del río y los
doonakeidu inikote iye uñado / nia niños comenzaron a con-
dicho- se su- río debajo ahora tar.
habiendo mergió
—La madrastra aparecerá
urutikodi naiñeño fakudote / aaikañodi cuando yo esté tocando
niños la contaron madrastra este dedo —decían y con-
taban.
bikaimo ie kazi dooitu fakadote /iemo
este- ella emer- dicien- contaban eso- En ese mismo instante,
dedo-en gira do en ella emergió, flotando en
la superficie del agua.
ifo doodemo kazide / au fairizaibide /
así dijeron- emergió arriba flotar-vino a
cuando

35. / oki uru are kaziñedike / j ü are 35. —Niños, ¿no tardé
oigan niños largo no-emergí sí largo mucho?
tiempo tiempo —No, no tardaste mucho.
546 RELIGIÓN Y MnoLocíA DE LOS UITOTOS

kaziñedo / ¡ua dune iníkodíkezu kue —Entonces, me sumergi-


no-emer- bien otra me sumergiré- me ré otra vez y ustedes con-
giste vez puesto que tarán —les dijo y ellos
contaron una y otra vez,
fukadoitumoizu / doonuri fakadote / dune pero ella no aparecía.
contar-deben- decir- contaron otra —La madrastra aparecerá
ustedes por vez cuando yo esté tocando
este dedo —decían.
fakadote / fakadotemo kaziñede / uuikañodi
contaron contaron- no-emer- madrastra Ya habían llegado al últi-
cuando gía mo dedo.
bikaimo ie kazi / doodemo onokaki —¿Por qué no apareció la
este- ella emer- decían dedos madrastra cuando toqué
dedo-en gira cuando este dedo? —se pregunta-
ron los niños.
fakadotemo onokakki ekimona keeide /
contaban- dedos lado- se aca-
cuando desde barón

bikaimo uuikañodi kuziñenu doode


este- madrastra no-emergió dijeron
dedo-en

urutikodi /

36. / dune konima ikke / mikari uuikañodi 36. Entonces comenza-


otra el uno regañó qué-por madrastra ron a acusarse mutua-
vez al otro mente.

umoi zuituku / ie muidonu uizke —¿Por qué soltaron a la


ustedes soltada- eso causa- huyó madrastra? Por eso se es-
fue por capó. Cuando venga
nuestro padre, se lo con-
biiude moomamo yooike doode / konima taré —decían, acusándose
viene- padre-a contaré dijeron el uno unos a otros.
cuando al otro
Luego subieron con la
ikide urutikodi / ino imate kareño ari olla a la casa. Sentían te-
rega- niños allí su olla ani- mor de su padre. Después
ñaron ba de haber regresado con la
olla permanecieron allí.
jofomo atke urutikodi / mootaim iyunede / Estaban tristes. Temían a
casa-a traje- niños padre-de temor- su padre.
ron sentían
Los Dos RIVALES 547

ino imate jofomo kareño riniano ino ite /


allí ellos casa-a olla llevado- allí esta-
habiendo ban

zuude urutikodi / mootaína iyunededí


tristes- niños padre-de temor-
estaban sentían-los que

ino de /
allí estaban

37. / iemo mootuki riide ¡eedodi / jinobífo 37. Entonces, Jeedo, su


eso- padre llegó ¡eedo afuera padre, llegó. Dejó el ca-
en nasto lleno de umari
afuera y entró a la casa,
nekafaida akinete / ie zaai jofomo hite / pero su esposa no estaba.
umari- recostó eso termi- casa-en entró —¿A dónde se fue ,mi
canasto nado mujer? ¿Quién la soltó?
Oigan, niños, ¿por qué
bitemo ie aaki yüde / kue ogu riñodi la soltaron? ¡Cuéntenme!
entró- su esposa no yo toma- mu- —dijo.
cuando estaba da-fue jer

nine ¡uuide / buu zuituku / oki uru


dónde se fue quién soltada- oigan niños
fue

mikari zuituka / yono nuie doode /


qué-por soltada- cuen- aquello dijo
fue ten

38. / oki Nogotezoro buu zuitaka / kuedi 38. —Oye, Nogotezoro,


oye Nogotezoro quién soltada- yo ¿quién la soltó?
fue —Yo no la solté.
—Entonces, ¿quién la sol-
zuitañedike / ieza buu zuitaka / yono / tó? ¡Cuenten! ¿Por qué se
no-solté enton- quién soltada- cuenta callan? Oye, Rurebeyomu,
ces fue ¿tú la soltaste?
—Yo no la solté.
mikari jaanogu / oki Rurebeyomu o. —Oye, padre, Amenatíko-
qué-por callado- oye Rurébeyoma tú ni la soltó —dijo Jaikíyoyo-
es ki.
zuitaka /kue zuitañedike / Amenutikoni —¿Por qué la soltaste?
soltada- yo no-solté Amenutikoni —preguntó Jeedo, furioso.
fue
548 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

zuitaka ore moo dooita yote Estaba triste porque su


soltada- oye papá diciendo contó esposa había desapareci-
fue do.

Juikíyoyotedí / mikari zuitaka doonokeku


Juikiyoyokí qué-por soltada- dicho-
fue habiendo

ikirite auina duiaidezu /


se en- espo- triste estaba-
fadó sa-por puesto que
39. / ¿e zaui jofo tuuidífuei zaikide 39. Enseguida tapó to-
eso ter- casa huecos tapó dos los huecos de la casa
minado con hojas y selló la puerta
con palos. Entonces le
rabenkina / nuze zírigite ruginkku / ie prendió fuego a la casa
hojas-con puerta selló palos-con eso con los niños adentro. In-
cendió la casa, y los ni-
zuai jofo jobeide urutiko zaitefokeida /
ños, gritando, se quema-
termi- casa incen- niños hueco-tapa- ron.
nado dio do-habiendo
—Se lo merecían, pues
¿e zaui jobeikote / urutikodi uzide / dejaron escapar a mi mu-
eso termi- incendió niños se que- jer —se burlaba Jeedo de
nado marón ellos.
kaiyiride uzidedi urutikodi / fki kue aai Todos perecieron, no so-
gritaron se que- niños bien mi espu- brevivió un solo niño.
maron- hecho sa
cuando

oriaidamoiza dooita urutiko taigoke ¡eedodi /


dejaron ir- diciendo niños se burló ¡eedo
ustedes-
puesto que

yüde / daza fkbiñede /


no había un- no-quedó
nada niño

40. / jobeiyano ¡uuide inomonu / jaaiyano 40. Después de quemar-


incendiario- se fue allí-de ido- los se fue de ahí. Frotó su
habiendo habiendo espinilla contra las espi-
nas de un árbol jigüei que
se encontraba al lado del
camino, para poder decir
Los Dos RIVALES 549

naaí beeikí Rfai zozikake dooyenu que los Rfai lo habían


camino lado Rfai punzado- decir- punzado con sus lanzas.
fui para Su espinilla estaba destro-
zada, la piel quedó hecha
jiküeimo yaidai ñuite / yüde yaidai pedazos. Prosiguió su ca-
árbol espi- frotó no había espi- mino. "La mujer que traje
jiterei-en nilla nada nilla seguramente fue a la casa
i una
de Zibunuforo", dijo y fue
igoinkí kakodade / ie zaai inomona en busca de ella. Así, ¡eedo
piel arrancada- eso termi- allí-de llegó a la casa de Zibunu-
quedó nado foro.
jaaide / Zibunaforo diñe jaka kue
se fue Zibunaforo donde real- yo
mente

atiku riñodi ¡uuide doonukeiyuno rakade


traída- mujer se fue dicho- persi-
fue habiendo guió

ine / ino Zibunaforo ¡ofomo riide ¡eedodi /


allí allí Zibunaforo casa-a llegó Jeedo

41. / jae uiekodo ímenigiza riide 41. ímenigiza había llega-


hace adelante ímenigiza llegó do hacía poco donde Zi-
rato bunuforo y éste se alegró
de verla.
Zibunuforomo / iñeñona- kaimade imkdi /
Zibunaforo- ella-de contento- él —¿Dónde estabas? —le
donde estaba preguntó.
—Siguiendo tus indica-
niño ito oki / o doonari faigibe ciones tomé el camino
dónde esta- oye tú decir- pájaro que estaba señalado con
bas por mochilero- la pluma de mochilero,
pluma pero me engañaste —con-
testó a su esposo.
fuaiyuzodo bitike /kue megkoto dooitu —Resulta que Jeedo colocó
clavar-cami- vine me engañaste diciendo antes de que pasaras la
no-por pluma que señalaba mi
camino, en el punto don-
yogirite inimo / jae ¡eedo kuezo emi
de se desvía el camino de
contó esposo-a hace ¡eedo mi-ca- desem-
él —contó Zibunuforo a
rato mino boca-
Imenigizu.
dura
550 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

faake izo díbeimo fuítaka iezo eraimo


clavó su- lado-en clavada- ese- desem-
cami- estaba cami- boca-
no no dura-en

dooita Imenigízumo yote /


diciendo Imenígíza-a contó

42. / ifo doododemo riide / ebe Jeedo biyu / 42. Mientras conversa-
así hablaban- llegó oh Jeedo viene ban así, Jeedo llegó.
cuando
—Oh, llegó ¡eedo. No lo
uuidoñedozu kue mkodezu dooita imk saludes, él vino a buscar-
saludar-no- me persigue- dicien- le me —le advirtió ímenigiza;
debes puesto que do ella amaba a Zibunaforo
pero detestaba a ¡eedo.
yofuete / gaake imkna / Jeedona gaaiñede
advirtió amaba él-a Jeedo-a no-
amaba

ímenigiza /
ímenigiza

43. / ino jofomo riide ¡eedodi /uamu do / 43. Jeedo entró en la casa.
allí casa-a llegó ¡eedo hermano estás
—Hermano, ¿estás?
itike / mika ñiuibito doode Zibunuforo /iemo —Sí, estoy. ¿A qué vinis-
estoy qué hacer- dijo Zibunuforo eso- te? —preguntó Zibunufo-
viniste a en ro, pero Imenigizu le dijo:
—¿Por qué lo saludaste?
Imenigizadi doode mikari uaidogu / ¡ue Te advertí que no lo hicie-
Imenigizu dijo qué-por saludado- hace ras.
fue rato
Cuando vio que Jeedo ha-
o yotike doode / eokeide Jeedo biyuna bía venido, se enojó mu-
te dije dijo furiosa- Jeedo venida chísimo.
estaba
—Él es mi hermano, por
kkita eokeide / damu kue aumazu kue eso lo saludé. Él vino así
viendo furiosa- solo mi hermano- yo no más, no te llevará. Jeedo
estaba puesto que simplemente vino —dijo
Zibunuforo a Imenigizu.
uukogu / ¡íbe hite iedi o uuiteitu iedi /
saludado- simple- vino ese te llevará- ese
fue mente acaso
Los Dos RIVALES 551

jibe hite ¡eedodi doode Imenigizanu /


simple- vino ¡eedo dijo Imenigiza-a
mente

44. / dama Zibunaforo uaidogu / oki ¡eedo 44. Sólo él saludó a ¡eedo.
solo Zibunuforo saludado- oye ¡eedo
fue —Oye, ¡eedo, ¿a qué vinis-
te?
mika ñkibito / j ü uizkíke / Rki ¡obeikoguke / —Tuve que huir. Los Rfai
qué hacer- sí escapé Rfai quemada- quemaron mi casa. Mis
viniste a fue-mi-casa hijos murieron quema-
dos. Por eso huí hacia
jaka iñede kue urutikodi uzideza acá. Primero acabaron
real- no- mis niños se quemaron- con mis hijos, luego me
mente están puesto que atacaron a punzadas. Mi-
ra mi espinilla —dijo y le
doode / ieri uizkíke o diñe / kue urutiko
mostró su pierna que es-
dijo eso- huí ti donde mis niños
taba destrozada y sangra-
por ba.
kenuano kue zozide / erokei kue kuüno
acabado- me punzaron miren mi espini-
habiendo lia

doode / ie k u i ukatute / yüde iduki


dijo su espi- mostró estaba espi-
nilla destro- nilla
zada

dfairineide /
sangraba

45. / nuuino yote dama jitereimo ñuiyuno 45. Mentía, tan sólo ha-
mentira dice solo árbol frotado- bía frotado su espinilla
jikirei-en habiendo contra u n árbol jigüei, pa-
ra poder decir que había
Rtai zozika dooyena /iemo yote eenoitu / sido víctima de los Rfai.
Rfai punza- decir- eso- contó llorando Llorando contaba lo que
do-fue para en le había sucedido. Pero
ímenigiza dijo:
iemo ímenigiza ¡ihe ore Zibunuforo damu
eso- Imenigizu simple- oye Zibunuforo solo —Oye, Zibunuforo, te está
en mente mintiendo. Él mismo que-
mó a los niños porque
urutiko jobeide kue zuituju muidonu /nuuino
ellos me soltaron.
niños quemó me soltar razón- mentira
por Entonces, ¡eedo repuso:
552 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

oomo yote doode Imenigizu /iemo Jeedodí —Soy hijo de un ser hu-
te contó dijo Imenigizu eso- Jeedo mano, ¿cómo podría yo
en mentir?
—Sencillamente miente,
doode uu komk jitodikedí nuuino no le hagas caso. Él vino
dijo en ser hijo-soy- mentira a tu casa y dice mentiras
verdad humano cuando —dijo ella.

kuedi yooi doode / jibe naaino yoteza


yo conta- dijo simple- men- dice-
re mente tira puesto que

nauiñeitozu o diñe bite nuuino yuuzu


no-hagas ti don- vino mentira dice-
caso de puesto que

doode /
dijo

46. / ieri ifo doonuri uuidoñede / ino 46. Por eso, Zibunuforo
eso- así decir- no-dirigió allí dejó de hablarle, ¡cedo es-
por por la palabra taba sentado en el pilón
de coca. Allí estaba senta-
jiibigoimo maikabide Jeedodí / i n o raake / do cuando cayó la noche.
coca-pilón- sentado- Jeedo allí sentado- Entonces, nuevamente le
en estaba estaba dirigió la palabra a Zibu-
nuforo.
raakemo nuíuide jitomadi / jitireidemo
sentado- anocheció sol oscuro-
estaba-cuando estaba-cuando

dune Zibunuforo uuidote /


otra Zibunuforo dirigió
vez la palabra

47. / oki Zibunuforo uu komk jitodikedí 47. —Oye, Zibunuforo, al


oye Zibunuforo en ser hijo-soy- ser yo realmente hijo de
verdad h u m a n o cuando un ser h u m a n o , ¿cómo
me quedaré sentado aquí?
heno kuedi raai / Rfai ¡obeikogake biyadi / Los Rfai quemaron mi ca-
aquí yo sentado- Rfai quemada- vine sa y, arruinado, vine hasta
estaré fue-mi-casa acá. ¿Cómo permaneceré
sentado aquí? ¡Dame una
¡unorekike / iemo heno ruuitíke / bene hamaca! ¿Por qué he de
pobre-soy eso- aquí sentado- aquí estar continuamente sen-
en estaré tado? —dijo pidiendo una
hamaca.
Los Dos RIVALES 553

kinuinu kue ine / mikari duu heno


hamaca me da qué-por siempre aquí

raaüike dooita kinai ¡ikade /


sentado- dicien- hamaca pidió
estaré do

48. / iemo Zibunaforo ore ¡eedo kinuidí 48. Pero Zibunuforo le


eso- Zibunuforo oye Jeedo hamaca contestó:
en
—Oye, ¡eedo, no me que-
yüde kuemo / yüdezu judi ino uyokeñomo da ninguna hamaca, tie-
no hay mí- no hay- ahí allí hojas nes que acostarte ahí en la
donde puesto que uyorFen estera de hojas de uyur?
—dijo, señalándole una
¡ooi dooita uyokeño iemo yote / jü dooita estera.
acués- dicien- hojas él-a contó sí dicien- —Está bien —contestó
tate do uyori do ¡eedo.
fairiote / ifo doonari ino uyokeño zíhiuno Extendió la estera y se
contestó así decir- allí hojas extendido- acostó en ella. Pero las
por uyori habiendo hojas crujían.

jooide / juujude /
se crujían
acostó

49. / ebe ore uamu kozoreide / nifo 49. —Oye, hermano, la


oh oye hermano crujen cómo estera cruje. ¿Cómo pue-
d o dormir con este ruido
iniike /¡ufireidedi / iniñeike doode /míkamo tan molesto? No podré
dormiré molesta no-dor- dijo qué-en dormir.
miré —¿En qué te podrías
acostar? Duerme así no
ínüto /ifodemo íní doona.no ahí ¡aunóte más —le dijo Zibunuforo y
dormi- así-es- duer- ' dicho- se calló luego se calló, pues su
ras cuando me habiendo mujer le advirtió que no
le hablara más.
aai uuidoñeito doonuri / dama ñuiñuke
esposa no-llama- decir- solo hablaba ¡eedo seguía hablando so-
ras por lo, ya que nadie le hizo
caso cuando pidió una
¡eedodi / nuaíñeiga kinui jikuikude / iemo
hamaca. Como no le pres-
¡eedo no aten- hamaca pedida eso-
taba atención, gritaba re-
dido- fue fue-cuando en
petidas veces:
554 RELIGIÓN Y MTTOLOGÍA DE LOS UITOTOS

nuaiñeigu dama kaiyikaiyke / ebe aumu —Hermano, ¿en qué pue-


no-aten- solo se quejaba oh hermano do dormir? Este ruido es
dido-fue m u y molesto.

míkamo inüke / kozorekedí /


qué-en dormiré crujen

50. / juu judi ino nuze fue juareki 50. —Pues, ahí junto a la
bien ahí allí puer- mar- maguaré puerta está el maguaré.
ta co Vete a dormir en él 10 —le
dijo a Jeedo señalando el
akiide / ie jereimo infai dooita jeedomo maguaré.
recosta- ese interior- dor- dicien- Jeedo-a
do-está en mir- do Zibunaforo se quedó escu-
ve a chando; Jeedo hacía ruido
cuando estaba solo en el
juarei fakadote / Zibunaforo kakareide maguaré.
maguaré indicó Zibunuforo escuchaba
—Hermano, esto suena;
juarei yuano /dama kurukurude juarei ¿en dónde p u e d o dormir?
maguaré conta- solo hacía ruido magua- Soy un ser humano.
do-ha- ré —Oye, Jeedo, no hay otra
hiendo cosa; debes dormir allí co-
mo sea.
jereimo damu kurukurude / ebe aama
interior- solo hacía ruido oh herma-
en no

titureidedi / biemo kue inü / komkdike /


suena este-en yo dormi- ser huma-
ré no-soy

ifodemo ino iniye mikadi yüdeza ore


así-es- allí dormir- algo no hay- oye
cuando hay que puesto que

Jeedo doode /
Jeedo dijo

51. / iemo titureide / ifodemo íní doonari 51. Pero el maguaré so-
eso- sonaba así-es- duer- decir- naba. Como Zibunuforo le
en cuando me por había ordenado que dur-
miera como fuera, dur-
ifodemo inke / jibe inke dooyena ubi mió a pesar de todo. En
así-es- durmió simple- duer- decir- se realidad estuvo simple-
cuando mente me para mente callado dentro del
maguaré para que ellos
Los Dos RIVALES 555

jaanoode juurei jereimo / ebe uumu creyeran que estaba dor-


callaba maguaré interior- oh hermano mido.
en
—Hermano, me estoy as-
jufaitereide juurei jereidí / ifodemo íní fixiando en el maguaré.
asfixian- magua- interior así-es- duer- —De todas maneras duer-
te-es ré cuando me me, pues el ruido molesta
mucho. ¿Por qué me ha-
¡ufireidezu / mikari kue inü dooitu blas continuamente y no
molesta- qué-por yo dormiré dicien- me dejas dormir? —dijo
puesto que do Zibunuforo.
daa kue uaiuaidonu doode Zibunuforo /
siem- me hablas dijo Zibunuforo
pre

52. / Imenigizu ifo doonari ini iktíkke / 52. ímenigiza se enfadó


ímenigiza así decir- espo- regaña- con su esposo cuando le
por so ba habló así y le advirtió:

jaade dama nia ñuítezu uaidoñeitoza —Ahora, cuando hable


ahora solo toda- habla- hablar- solo, no le contestes.
vía puesto que no-debes
Estaba furiosa. Así que
doode / ini yofuete / eokeide ímenigiza / Zibunaforo estuvo callado
dijo espo- advirtió furiosa- ímenigiza mientras que Jeedo habla-
so estaba ba solo y se quejaba. Ha-
bía otras hamacas, pero
damu nk ñuite / ie meeino Zibunuforo ímenigiza ordenó que fue-
solo en- habló eso mien- Zibunaforo ran escondidas. Ella y su
tonces tras esposo se habían acosta-
do en una misma hamaca
abi ¡aunóte / damu kaiyikaiyke ¡eedodi / para hacerle creer que no
se callaba solo se quejaba Jeedo había más.
tenuidi itemo Imenigizu doonuri reeizígu /
hamaca había- ímenigiza decir- escondi-
cuando por das-fueron

¿e zuai dajimo yüde dooyena ini diga


eso ter- una-ha- no decir- espo- con
mi- maca-en hay para so
nado

fiiide nuizu imeieki /


acostados- aquella los dos
estaban persona
556 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

53. / n k mona moto juikode daa 53. Ya había pasado me-


enton- día mitad pasó siempre dianoche y él seguía ha-
ces blando.

ñaiñakemo / ebe aamu niño inüke / —Hermano, ¿dónde pue-


hablaba- oh herma- dónde dormiré do dormir?, el maguaré
cuando no no sirve —dijo Jeedo.
—Está bien. Como dices
juareki mareiñede doode ¡eedodi / ¡uu que suena, ahí en el cen-
maguaré bueno-no-es dijo Jeedo bien tro de la casa hay una ba-
tea. ¡Duerme en ella! —le
o yua titureide doonaza jofo moto judi
dijo Zibunuforo, así que
tú dices, suena dices- casa centro ahí
Jeedo durmió en la batea.
puesto que
—¡Ahora cállate! —orde-
ino nokaedi jooide / iemo ini doode / ieri nó Imenigizu a su espo-
allí batea está esa- duer- dijo eso- se^—. Quieres mucho a
en me por Jeedo, ya que continua-
mente le hablas. ¡Ahora
nokaemo inke ¡eedodi / ¡uude ahí no le contestes!
batea- durmió Jeedo ahora te
en

jaanoitoza / Jeedonade eo gauko dika


callar- Jeedo-a mucho quieres que
debes

daa uaidoto / faüioñeitoza jaade dooitu


siem- hablas contestar- ahora dicien-
pre no-debes do

tn¿ yofuete /
esposo advirtió

54. / iemo dune yote / ore uuma nokae 54. Pero Jeedo volvió a
eso- otra habló oye her- batea hablar.
en vez mano
—Oye, hermano, la batea
jereidi juyereide / komk jitodikedí biemo huele mal. Soy hijo de un
interior huele ser hu- hijo-soy- esto- ser h u m a n o y no dormiré
niano cuando en en esta batea, ya que hue-
le mal.
kuedi iniñeike jayereideza / mikumomei —Entonces, ¿en qué vas a
yo no-dor- huele- qué-en-pues dormir? ¡Duerme como
miré puesto que sea!
—Pero huele mal.
—De todas maneras, duer-
Los Dos RIVALES 557

imito / ifodemo ini / juyereide / iemo me —dijo Zibunaforo y se


dormi- así-es- duer- huele eso- calló.
rás cuando me en
No le contestó más. Esta-
ifodemo ini doode Zibunaforo / ie zaai ba furioso, no podía dor-
así-es- duer- dijo Zibunaforo eso termi- mir. El otro hablaba solo,
cuando me nado pero Zibunaforo no le con-
testó.
ubi jaanote / fairioñede / eokeide / iniñede /
se calló no-contestó furioso- no-dor-
estaba mía

ieza damu ñaüiake / fairioñede /


así solo hablaba no-contestaba
que

55. / muidomo dune fairiote / mika daa 55. Finalmente le res-


finalmente otra contestó qué siempre pondió:
vez
—¿Qué es lo que dices sin
o ñaiñuinudi ínü dooitu yogu oodí / cesar? Se te advirtió que
tú hablando duerme dicien- adver- tú durmieras. Ya te dije que
do tido- no hay ninguna hamaca.
fuiste ¿Dónde vas a dormir? No
hay nada en que puedas
tenuidi yüde / ¡ue yotike oomo / míkamo- dormir. Ven acuéstate a
hamaca no hay hace conté ti-a qué-en- mi lado en el poco espa-
rato cio que queda11. Dormire-
mos en un sola hamaca
mei iniito / yüde iniyedi / bene kue —dijo Zibunaforo, llamán-
pues dormi- no hay dormir- aquí mí dolo.
ras para

ubimo dugei uküzaibi dujimo kai


junto-a una- acostare- una-ha- noso-
cuerda ven a maca-en tros

iniyeza dooita jkaide Zibunaforo /


dormir- diciendo llamó Zibunaforo
hay que

56. / iemo auki ikirite / mika ñeye kue 56. Su mujer se ofendió.
eso- esposa se enfadó qué hacer- yo
en para —¿Para qué se acostará
conmigo en la misma ha-
maca? ¡Que me deje dor-
558 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

diga daajimo iniite / kue inü dooitu mir! —decía ímenigiza lle-
con misma- dormirá yo dor- dicien- na de rabia.
hamaca-en miré do
Pero él ya se había acerca-
ikirite ímenigiza / ifo doodemo hite / eokeide do, ímenigiza estaba furio-
se en- Ímenigiza así dijo- vino furiosa-
fadó cuando estaba
—Hermano, ¿en qué lado
ímenigiza / aama nibeimo fiiike / bibeimo me acuesto?
ímenigiza herma- cuál- me acos- este- —En este lado —dijo Zi-
no lado-en taré lado-en bunuforo e hizo que se
acostara junto a él.
dooita Jeedo abimo ote / Jeedo uuri
diciendo Jeedo sí- haló Jeedo halar- Por esa razón, Imenigizu
hada por dormía mirando hacia el
otro lado, pues estaban
ímenigiza uni ine eroita inke daajimo acostados en la misma
ímenigiza lado allí miran- dormía misma- hamaca. Allí durmieron
do hamaca- juntos. Unos momentos
en antes Zibunuforo no podía
dormir porque Jeedo le ha-
inideza /naimaki ino infa najeri / jae
blaba continuamente. Des-
dormían- ellos allí dormían todos hace
de que éste vino a
puesto que rato
acostarse en la misma ha-
iniñede Zibunaforo daa uuiuaidogazu / maca, todos durmieron.
no-dormía Zibunaforo siem- interrumpido-
pre fue-puesto que

jae daajimo ¡eedo biyamonu inke /


hace misma- ¡eedo venida- dormían
rato hamaca-en desde
57. / ino inirimade / infa meeino juu Jeedodí 57. Todos dormían. Pero
allí dormían dor- mien- ya Jeedo luego Jeedo defecó y colo-
mir tras có sus excrementos entre
ímenigiza y Zibunaforo
boyiyuno' meiyokoni ie nemuie uituju quienes seguían durmien-
orinado- medio-en sus excre- coloca- do y por eso no se dieron
habiendo mentos do-había cuenta. Mientras dor-
mían, el hedor de los ex-
ímenigiza digu infa meiyokoni / kknede crementos llegaba a sus
ímenigiza con dor- medio-en no-vieron narices y se despertaron.
mir
—¿Qué es lo que huele
como si fueran excremen-
tos? —se preguntaron y
Los Dos RIVALES 559

inkeza / infa meeino dofo anudo vieron que estaban unta-


dormían- dormir mien- nariz debajo dos.
puesto que tras

nemudikodi jayede / iemona kazide / mika


excrementos olían eso- se des- qué
desde pertaron

nemuie izoi ¡uyededí doode / ifo doodedi


excre- igual huele dijeron así decían-
mentos cuando

ubimo tikkuiyu beite /


cuerpo- untado- descu-
en estar brieron

58. / buu nemuika / mikari oki ¡eedo kue 58. —¿Quién defecó?
quién defecado- qué-por oye ¡eedo mi Oye, jeedo, ¿por qué defe-
fue caste encima de mí? ¡Bája-
te de la hamaca —dijo
ubíkoni nemuido / uri juai dooitu Jeedo ímenigiza y lo expulsó.
cuerpo- defecaste al vete diciendo Jeedo
en suelo Enseguida, ella y su espo-
so se echaron agua enci-
dotade / uri dotaikeida ini diga abi ma. Ambos regañaron a
echó al echado- espo- con cuerpo ¡eedo. Éste, al ser expulsa-
suelo habiendo so do, se fue nuevamente a
dormir en el maguaré.
jínuina jokode /nuiñeñodí ¡eedo ikke inidí Allí seguía haciendo rui-
agua- lavó ella ¡eedo regañó espo- do.
con so

daafo / damu dotuku ¡eedodi dune juarei


misma- solo echado- ¡eedo otra magua-
manera fue vez ré

jereimo inkide / inomo ¡uuide ,' kuru-


interior- dormir- allí- se fue hacía
en fue a para

kurukeide juarei jereimo /


ruido maguaré interior-en

59. / dama inomona ñuiñuke / eiyo uarnadi 59. Hablaba solo desde
solo allí-desde hablaba qué hermano el maguaré.
cosa
560 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

nemuiñedikemo kue ikke doode / taigoke —¡Qué cosa! Mi hermano


no-defequé- me regaña dijo se burla- me regaña sin que yo ha-
cuando ba ya defecado —decía en
tono de burla y siguió ha-
ifo doonu ñuíñuke / ukí iedi ünogukenu blando.
así dicien- hablaba ahí ese hago caso —¡Aquél cree que alguien
do le hará caso! —dijo íme-
nigiza.
okke doode/kue nemuikana okke aamadi/ —Mi hermano está con-
cree dijo yo defecado-fue cree hermano vencido de que yo defe-
qué.

60. / buu nemuika dika aki iedi ñufaibite / 60. —¿Quién defecó en-
quién defeca- que ahí ese hablar- tonces, ya que habla así?
do-fue vino a Él solo quemó sus hijos y
ahora habla así. Tú fuiste
dama jitoo jobeikuano ñuite ate iedi / o el que defecó. ¡Cómete
solo hijos quemado- habla ahí ese tú eso! Defecaste encima de
habiendo mí, ahora cómetelo —di-
jo ímenigiza.
nemuikadi/guiño o guiyena ino kue ubíkoni
—Mis excrementos no
defecado- come tú comer- allí mi cuerpo-
huelen mal. Cuando defe-
fue para en
co huele a maní —dijo Jee-
o nemuikaza doode ímenigiza / kue do, burlándose.
tú defecado- dijo ímenigiza mis
fue-puesto que

nemuiedi jayeiñede / mazakadona jayede kue


excremen- no- maní-como huele yo
tos huelen

nemuidikenu dooita taigofaide /


defeco-cuando diciendo se burlaba
61. / ino dañe inke Zibunuforo imeieki 61. Entonces, Zibunuforo
allí otra durmie- Zibunuforo los dos y su mujer volvieron a
vez ron dormirse y Jeedo durmió
en el maguaré. Se desper-
uai diga / ¡eedodi juurei jereimo inke / tó al amanecer y le dijo a
espo- con Jeedo maguaré interior- durmió Zibunuforo:
sa en
—Oye, hermano, en mi
imkdi ino kazide moneidemo / iemo sembrado de umari caye-
él allí se des- amanecía- eso- ron muchas frutas, iré a
pertó cuando en recogerlas.
Los Dos RIVALES 561

¡eedodi Zibunaforo yote / ore aamu kue —Vete, pues —dijo Zibu-
¡eedo Zibunuforo contó oye herma- mi naforo y ¡eedo se fue al
no sembrado de umari a re-
coger las frutas.
nemofaidi eo zooidezu fuufaikezu dooita
umari rojo- mu- frutos recoger- dicien-
sembrado chos cayeron- iré a do
puesto que

yote / faufaimei doode / ieri faaüizuide / ie


contó recoger- dijo eso- recoger- su
ve a-pues por fue a

nekafai diñe jaaide /


umari donde se fue
verde-
sembrado

62. / ¿e meeino jofomo aai diga ite / 62. Entretanto, Zibunafo-


eso mien- casa-en espo- con esta- ro se quedó con su mujer
tras sa ba en la casa. Cogió los
chontaduros que colga-
¡Une jute fofo uufe / ie zaui ban de una palma encima
chonta- cose- casa arriba- eso termi- de su casa y se los comie-
duro chó lado nado ron. Por la tarde, ¡eedo lle-
gó con su capillejo lleno
guite / iemo naiui nekubu rinede ¡eedodi / de umari.
comie- eso- por la umari trajo ¡eedo
ron en tarde verde- — H e r m a n o , ¡coge umari
capillejo y come! Saca de ahí para
que mi cuñada también
aamu nekazi uuibitu kaino / judi coma —dijo.
hermano umari cogido- come ahí
verde habiendo ímenigiza se ofendió.

ine ono kue ofuiño kaiyeza doode / —¿Cree que alguien lo


allí coge mi cuñada comer- dijo quiere, ya que habla así
para de mí? —dijo furiosa.

ikirite ímenigiza / buu aki iedi guaina Entonces, Zibunaforo llevó


se en- ímenigiza quién ahí ese querer el umari con todo y capi-
fado llejo junto al fogón.

izoi kuena ifo doode dooita ikirite


parece mí-de así habla dicien- se en-
do fado
562 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

Imenigizu / ino Zibunuforo nekabu nubumo


ímenigiza allí Zibunaforo umari todo-capi-
verde- llejo-con
capillejo

irai fuemo atke nokaigoido /


fogón lado-a trajo umari negro

63. / naiui dañe yote / ore uamu ikomónei 63. Por la noche volvió a
por la otra contó oye herma- mañana decir:
tarde vez no
—Oye, hermano, mañana
dune kue mninodi unumo zooidezu nujeri debemos ir todos, pues
otra mis frutas abajo cayeron- todos mis frutas han caído al
vez puesto que suelo. Debes ir con tu mu-
jer —dijo y se llevó a am-
¡aaitikaíza / oodi uai diga jaaitoza dooita bos a recoger umari.
ir-debemos tú espo- con ir-debes dicien-
sa do Pero ímenigiza se enojó:

imeiei uite neka uaiyenu / iemo uuki —¿Para qué vas a traer
los dos llevó umari traer- eso- esposa umari? ¡Que no lo haga!
para en —Cayeron muchos.
—Si fuera casabe, lo co-
ikirite / mika neyenu neka uuite / mería. ¿Para qué ir a traer
se en- qué hacer- umari traer- umari? No vale la pena
fadó para irá a —-decía.
dama - ite / eiyuena uaide / zoni yogu
yoga
no se puede mucho cayó casa- conta conta-
be do-es
¿e guuitíke dika uuiyedí / dama - ite
ese comeré que traer- no se puede
irá a
doode auki /
dijo esposa

64. / moneiñenu dune üakate / oki uamu 64. Al día siguiente lo


al amanecer otra convidó oye her- convidó de nuevo.
vez mano
—Oye, hermano, ¿no
jaaiñeito / juuiñeike / juu dama ieza kue irás?
no-irás no-iré bien solo así yo —No iré.
que —Entonces me iré solo.
—Vete pues.
Los Dos RIVALES 563

jaai / juaiyuo doode / dama ieri ¡eedodi Así que Jeedo se fue solo.
iré vete dijo solo eso- Jeedo Regresó por la tarde y Zi-
por bunuforo lo saludó:

jaaide / dañe nuiui riide / niu uuidote —Jeedo, ¿viniste?


se fue otra por la llegó enton- saludó —Sí, he venido.
vez tarde ces —Bueno, y ¿cuánto umari
trajiste?
Zibunuforo / Jeedo hito / bitike / ¡ua nkzai —Traje una buena canti-
Zibunaforo ¡eedo vinis- vine bien cuánto dad. Toma para que mi
te cuñada pueda comerlos.
Ahí, encima del umari,
atko nekazina / utkíke doode / uuibi kue hay pescado envuelto en
tra- umari ver- traje dijo traer- mi hojas.
jiste de ven a

ofuiño kaiyeza / judi emodo yikki kue


cuñada comer- ahí encima pescado yo
para

tiyfadí kide /
empaqué- colocado-
lo que está

65. / jaa dooita nabumo uni uite / 65. —Está bien —dijo Zi-
bien dicien- todo-ca- a un llevó bunuforo y lo llevó con to-
do pillejo- lado do y capillejo a un lado.
con —Jeedo dijo que el pesca-
do está encima del umari,
Jeedo yogu yikkki emodomo ite doonu ¡cocínalo, me lo voy a co-
Jeedo con- pescado encima está dijo mer! —ordenó Zibunaforo
ta do- e ímenigiza lo cocinó.
fue
Tan pronto estuvo listo, él
rokoyeza kue guiyeza / doonari ímenigiza se lo comió.
cocinado- yo comer- decir- ímenigiza
debe ser para por —Tu hermano Jeedo debe
probar un poco —dijo ella
rokode / ie zaui guite rokuano / o y Zibunaforo le dio a Jeedo
cocinó eso ter- comió cocinado- tu una parte de lo que éste
minado habiendo había traído.
aama Jeedo yfaejiza ie guiyeza / doonuri
her- Jeedo poquito él comido- decir-
mano sera por
564 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

Jeedo ekade atika ie /


Jeedo dio de traído- eso
comer fue

66. / oki Jeedo eo nekadí zooide / jaka 66. —Oye, ¡eedo, ¿caye-
oye Jeedo mu- umari cayó real- ron muchos frutos de
cho verde mente umari?
—En realidad nadie pue-
nemuedi buu oñega kue nemofakki / de aprovechar los frutos
umari quién sacado- mis umarí- de todos mis árboles. Re-
no-es árboles cogí los de las plantas
nuevas, pero los del ras-
komokafai irukike / ie meeino jukadoi
trojo viejo no los coge na-
nuevo-umarí- recogí eso des- rastro-
die, se pudren solos.
sembrado pues jo-viejo
—Entiendo —contestó Zi-
iruieki buu oñeiga / dani zorade / bunuforo.
sus- quién sacadas- solas se pu- —Oye, hermano, mañana
cosas no-Serán dren iré a traer más. Así tú
aprovecharás lo que yo
jaa dooita fairiote / dañe ore uamu recoja —dijo ¡eedo.
ah dicien- contestó otra oye her-
do vez mano

ikomónei uaitíkeza doode / uaike / oodi


mañana traer-ir a- dijo traer- tú
debo iré a

ore aama kue atiyena ünoito doode /


oye hermano yo traído- aprove- dijo
será charas

67. / moneiñena ¡uaide / ore aama kue 67. Se fue al día siguien-
al amanecer se fue oye her- mi te.
mano
—Oye, hermano, voy a
nekafai uuidike /¡uu uuiyuo dooita fakadote / traer umari de mis sem-
umari traer- bien traer- dicien- advirtió brados.
verde- voy a ve a do —Está bien. Vete a traer-
sembrado los —le contestó Zibunafo-
ro.
nihai eo deeideza kue dírk biiade —Como ha llovido mu-
quizá mu llovió- yo termi- si-salen cho, quizás salgan las ter-
cho puesto que tas mitas. En este caso te
avisaré.
—Está bien; si hay termi-
tas me avisarás más tarde
Los Dos RIVALES 565

füikeza / jaa nuayí biiu firdozu kui y vamos a recogerlas.


avisaré bien más si- avisar- noso- —Mientras ¡eedo iba por
tarde salen debes tros el umari, Zibunaforo per-
manecía en la casa junto
¡faiyezu doode / ino ¡eedo jaaiya meeino con su mujer y su criada.
recoger- dijo allí Jeedo ida después
ir a-para

¿te jofomo daimeki uai diga ie


esta- casa-en los dos esposa con su
ban

jakniño orí /
criada con

68. / ore miri jaa Jeedodí dirk hila 68. —Oye, querida, ¡eedo
oye que- aho- Jeedo termi- si- dijo que me avisaría si sa-
rida ra tas salen lían las termitas, así que a
su regreso nos lo dirá.
firitíke doodeza jaa firite dañe abko —¡Qué importa que nos
avisaré dijo- ahora avisará otra de avise; Tú tienes ganas de
puesto que vez vuelta hacerle caso, pero yo no
—advirtió ímenigiza a su
doode / dama firide / oodi naimk uuinu
esposo.
dijo no avisa tú su palabra
—¡Que vaya solo a reco-
importa
gerlas, pues él es nuestro
naaiakado / kuedi mukkuñedike doode criado! Él fue acogido
hacer caso- yo hacer caso-no- dijo por ti, de manera que tú
quieres quiero comerás lo que él trae. Tú
aceptaste que viviera a tu
ímenigiza / dooitu ini yofuete / damu ¡faite lado.
ímenigiza diciendo es- advirtió solo coger- —Simplemente dijo eso
poso , irá a —repuso Zibunaforo a lo
que dijo su mujer.
zedakamkza / zedaka / ieza naimk utíye
criado- acogido- así él traído-
puesto que fue que será

mito oodi /eterno o kaidika / ieza jaa


come- tú lado-a tú aceptado- así aho-
rás fue que ra

jibe ifo doode dooita fairiote


simple- así dijo diciendo contestó
mente
566 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

aui ifo doonuri /


esposa así decir-por
69. / iemo dune ¡eedodi ubko firide / aama 69. Entonces, Jeedo regre-
eso- otra Jeedo de avisó rier- só y les trajo la noticia.
en vez vuelta mano
—Hermano, salieron las
dirk biya / kai jfai eo biteza / termitas. ¡Vayamos a re-
ter- salie- noso- coger- mu- salieron- cogerlas pues son mu-
mitas ron tros vaya- chas puesto chas! No es un solo nido,
mos a que de manera que yo cogeré
las de uno y tu mujer las
dajeñedeza kuedi jüitikeza / o aaki de otro —dijo Jeedo.
uno-no-es- yo coger-debo tu espo- —Vete solo, yo no iré —di-
puesto que sa jo Zibunaforo, quien tenía
pereza de ir—. Como no
¡faüue jüitezu doode ¡eedodi / dama jfai / iré, vete con Kekuño12.
otra- coger- dijo Jeedo solo coger- —Sí, quédense ustedes,
cosa debe ve a nos iremos con Kekuño
juuiñeike dooitu maüeífaide Zibunaforo / —contestó Jeedo.
no-iré diciendo sintió pereza Zibunaforo

juaiñeikeza Kekuño diga jfai / jee oodi


no-iré- Kekuño con coger- sí tú
puesto que ve a

iyumiko Kekuño digu ¡aaikokoza doode/


quédense- Kekuño con iremos-no- dijo
ustedes dos sotros dos-
puesto que

70. / inomonu iñeño digu imeiei jaaiya / 70. Así que los dos par-
allí-de ella con los dos se fue- tieron.
ron
—Camina, nos vamos
meiña koko jaai dooita jaaide —dijo y se fue con ella.
camina noso- vaya- dicien- se fue
tros monos do Al llegar le dijo:
dos
—Oye, Keku, tú recogerás
riño diga / ino riide / ore Keku oodi bie las termitas de acá, yo lo
mujer con allí llega- oye Keku tú esto haré más allá.

Así dijo, pero regresó con


la intención de cohabitar
con ella y la agarró.
Los Dos RIVALES 567

jüitoza kuedi beei bie ¡üikezu doode / —¡Suéltame! ¡eedo. ¿Qué


coger- yo más esto cogeré- dijo te pasa? ¿Por qué tratas
debes allá puesto que de violarme en el suelo?
Vete a traer hojas de pla-
ifo doodedi ubko Kekuño ¿e viaibiyu tanillo 13 .
así dijo- de Kekuño él cohabitar-
cuando vuelta vino a

abko / gaitade / uni ¡uai ¡eedo / nifo


de agarró a un vete ¡eedo cómo
vuelta lado

ito / mikari nunkmo kue ñeduuido / ieza


estás qué-por tierra- me maltratas así
en que

uni ii / uyobefo uai /


a un qué- platanillo- traer-
lado date hoja ve a

71. / ; « dooita guituju baunokeida ¿e 71. —Está bien —dijo.


sí dicien- agarrar suspendido- él
do habiendo La soltó y se fue a traer
hojas de platanillo. Dobló
uyobefo uaiya / tuínoikeidu izidodo ie una y trató de cortarla
platanillo- traer- partido- diente- él con los dientes, pero no
hoja fue a habiendo con entraban 1 4 ; bregaba mu-
cho por cortarla.
kak fuaiñede / izidodo ua kak / dk
corta- no-entra- diente- más corta- hola —Hola, Jeedo, ¿que estás
ba ba con ba haciendo? ¡Trae la hoja!
¿Qué haces?
¡eedo mika ñeñedo / utinokei / mika neto / —¡Espera u n momento,
¡eedo qué haces trae qué haces hasta ahora logro arran-
carle u n pedazo!
nuayinai komo dagka duiokeideza /
un recién un- partido-está-
momento pedazo puesto que

72. / jaa ¡arikina / mikari dirkdi 72. —¡Rápido! ¿Por qué


bien rápido qué-por termitas perdiste tiempo tratando
d e violarme mientras las
tuuuidemo ure jifanoto veriukadodi / termitas revolotean? ¡Trae
se disper- largo despilfarras cohabitar- rápidamente una hoja!
san-cuando tiempo quieres —¡Espera u n momento;
hasta ahora logro arran-
carle un pedazo!
568 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

jarikina utínokei rube / naayinai komo áagida —¿Qué estás haciendo?


rápido trae hoja un recién un- ¡Rápido! Oye, ¡eedo, dijiste
momento pedazo una mentira. Me voy.
¿Qué estás haciendo? Ya
duiokeide / mika ñeeñedo / juritenu / oki me voy. ¿Para qué recoge-
partido- qué haces rápido oye ré termitas? —dijo ella y
está regresó a la casa.
Jeedo naaino yoto / jaakike / mika ñeñedo /
Jeedo mentira dices me voy qué haces

jai jauidike / mika ñeye dírk jüike


ya me voy qué hacer- ter- cogeré
para mitas

doode jofomo biyu /


dijo casa-a regresó

73. / oki Keku nifo rufue yooito juuiyu / 73. —Oye, Keku, ¿qué
oye Keku cómo noti- conta- ida cuento te inventarás, ya
cia ras que te vas?
—¿Te preguntas qué les
nifo rufue yooike jenodo / ¡eedo kue voy a contar? Les diré:
cómo noticia contaré buscas ¡eedo me "regresé porque ¡eedo tra-
tó de violarme". Eso diré
ñeduuri bitike doonike dooitu yuuike doode /
—contestó y regresó, de-
agarrar- vine diré diciendo con- dijo
jando solo a Jeedo.
por taré

inomonu ¡eedo ekimonu biyu /


allí-de ¡eedo lado-desde regresó

74. / ebe Keku mikari hilo / biñede 74. —Keku, ¿por qué re-
oh Keku qué-por regre- no-sa- gresaste? ¿Las termitas no
saste lieron salieron?
—Sí salieron.
dirkdi / hite / mikari iemo hito / ¡eedo —Entonces, ¿por qué re-
termitas salie- qué-por eso- regre- ¡eedo gresaste?
ron en saste —Regresé porque Jeedo
trató de violarme.
kue ñeduuri bitike / ¡ua naimkdi nifo de —Entiendo. ¿Qué le pasa
me agarrar- regre- ah él cómo está a él? Está bien que hayas
por sé regresado. ¿Qué se puede
doode / dama hito / mika ñeye doode hacer? —dijo ímenigiza.
dijo no regre- qué hacer- dijo
importa saste para
Los Dos RIVALES 569

ímenigiza /
ímenigiza

75. / iemo naiui Jeedodí hile / jü ¡eedo 75. Jeedo regresó por la
eso- por la ¡eedo regre- hola ¡eedo tarde.
en tarde só
—Jeedo, ¿viniste?
hito / bitike / dirkdi tuude doode / —Sí, he venido. Las ter-
viniste vine termitas se dis- dijo mitas se dispersaron.
persa ron —No importa.
—Kekuño me dejó solo sin
duma tuude / Kekuñodi ¡iñena hite kue recogerlas.
no se dis- Kekuño sin- regre- mi —¿Por qué?
importa persa- recoger só —¿Cómo que por qué?
ron Regresé porque trataste
de violarme.
ekimona / mikari / nifo mikari / o kue —Simplemente dices men-
lado- qué-por cómo qué-r or tú me
tiras.
desde
—¿Cómo así? Mientras
ñeduuri bitike / ¡íbe nuuino yoto / bregabas por cortar una
agarrar- regresé simple- men- dices hoja me escapé —dijo Ke-
por mente tira kuño.

nifo nuuino yoto / uu rube ñeduu


cómo mentira dices en hoja buscar
verdad

meeino uizkíke doode Kekuñodi /


mientras escapé dijo Kekuño

76. / ore aama kue atika dirimudi heno 76. —Oye, hermano, aquí
oye her- yo traída- termita aquí están las termitas que tra-
mano fue je-
—A ver —dijo Zibunuforo
kide / ¡uu nü dooitu dük uuide ¡ebe oki y fue a traerlas.
está bien a dicien- termi- traer- oh oye —Oye, ¡eedo, ¿había mu-
ver do tas fue a chas termitas?
¡ce eo tuude dirkdi doode / biko Resulta que mientras Ke-
¡ce mu- se dis • termitas dijo resul- kuño regresaba, ¡eedo, des-
chas persa- ta que pués de enrollar una hoja,
ron se había arrancado el ve-
llo púbico y, soplándole
Kekuño biyu meeino ¡eedodi ie juki su aliento, lo había trans-
Kekuño regre- mien- ¡eedo su vello formado en termitas.
sar tras púbico
570 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

rube fukno ¡ufaitedo fireiñote / juki


hoja doblado- aliento- sopló vello
habiendo con púbico

zmno düknu komuiyu /


arrancado- termi- transformado-
habiendo tas-en había

77. / ie Zibunuforo aaki dirk rokode / 77. Fa mujer de Zibunu-


esas Zibunaforo espo- termi- cocinó foro cocinó las termitas y
sa tas se las comieron. Pero al
comerlas tuvieron que
¿e rokuano rite / ritedi jaa imaki vomitar, pues habían co-
esas cocinado- comie- comie- ya ellos mido el vello que había
habiendo ron ron- sido transformado.
cuando
—¿Cómo es posible que
kikeyaiyu juki ¡afaltea ritedi /ebe nifo por comer termitas tuvié-
vomitaban vello transfor- comie- oh cómo ramos que vomitar? —se
púbico mación ron- preguntaban.
cuando

iyuno dirk ritikaki kikeyukikai


sido- termi- comimos- vomitamos
habiendo tas cuando

doode /
dijeron

78. / ino ite moneiñenu / ore uumu dune 78. Al día siguiente esta-
allí esta- al amanecer oye her- Otra ban allí y ¡eedo dijo:
ban mano vez
—Oye, hermano, ya que
nuifai faaíñeguza kue nemofui el otro día no recogí todo
el otro recogido- mi umarí- el umari, iré a mi sembra-
día no-fue- sembrado do por más frutas.
puesto que —Está bien, vete a traer-
las.
imfaidike dooita yote / jü írufai / —Si cayeron peces en la
recoger- diciendo dijo sí recoger- trampa que queda abajo
voy a ve a del sembrado de umari,
regresaré por la tarde,
naayi naie nfaifai büide kue üremo siempre y cuando el río
más a<quel abajo coloca- mi trampa- haya mermado.
tarde do-está en —Está bien; no importa
Los Dos RIVALES 571

yíkki kiriiude nuayt naiui biikeza que llegues tarde —dijo


pez atrapado- más por la vendré Zibunuforo.
queda-si tarde tarde

neeiude doode / ¡ua damamei nutm


merma-si dijo bien no impor- por la
ta-pues tarde

bido doode Zibunuforo /


ven- dijo Zibunaforo
drás

79. / ¡uuidemo yikkki neidude / ieri 79. C u a n d o llegó vio u n


fue- pez andaba eso- cardumen de peces. Por
cuando en manada por eso, río abajo construyó
un tapaje y mató algunos
fuirkbei yuite / yukno faede / ie peces. En seguida regre-
río abajo- cercó cercado- mató eso só, dejando los demás pa-
lado habiendo ra otro día. Llegó por la
tarde.
zaai hite iko fueyenu / nuiui riide
ter- regre- otro matar- por la llegó —Jeedo acaba d e llegar
minado só día para tarde —dijo alguien.
—¿Llegaste?
Jeedodí / ebe Jeedodí uayi riide doode /
—Sí, he llegado. Oye, her-
Jeedo oh Jeedo hace llegó dijo
mano, aquí está el pesca-
poco
do que traje.
rudo / riidíke / ore uama kue utika —A ver —dijo Zibunaforo
llegaste llegué oye her- yo traído- y lo cogió.
mano fue

yikkki hiena muke / jaa nü doode /


pescado aquí está bien a ver dijo

ino uite /
allí llevó

80. / ebe naiedi eo ite / naiji jiyaki 80. —Son muchos.


oh aquello mu- es aquella- fondo —Se escondieron en una
cho agua cueva en el fondo del río.
Cogí sólo una parte; los
ifomo tuude / atofo fuedike jofo otros estaban adentro.
hueco-a nada- mitad- maté aden- Bueno, hermano, mañana
ron hueco tro iremos a cogerlos.
572 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

¿ieza / ¡au ore uuma ikomónei kai —Está bien, mañana va-
estaban- bien oye her- mañana noso- mos a matarlos —dijo Zi-
puesto que mano tros bunaforo.

faiai / jaa ikomónei kai faiui N o le contradecía, ya que


matar- bien mañana noso- matar- ¡eedo había traído mucho
vayamos a tros vayamos a pescado.

doode / utfari eiyuenu iemonu nuuke /


dijo traer- mucho eso- hizo
por desde caso

81. / ieri moneiñena jaaide / jaka 81. Partieron antes de


eso- al amanecer se real- que amaneciera. La canti-
por fueron mente dad de frutas que había
caído de los árboles de
iyureide Jeedo nemofukkí zooide / ebe umari de Jeedo era impre-
impresio- jeedo umari rojo- frutas oh sionante.
nante-eran sembrados cayeron
—Oye, hermano, ¿por
oki aama mikari o uukí neka zooiya qué tu mujer no va a reco-
oye her- qué-por tu espo- umari fruta ger los frutos de umari
mano sa negro caída que cayeron?
—Déjala; ¿para qué ha-
uaiñede / dama- ite / mika ñeye /
bría que recogerlos? He-
esa traer- no se puede qué hacer-
mos venido porque,
no-va a para
según contaste, hay mu-
o yua yikki iyuri bitikai / mika ñeye cho pescado. ¿Para que
tu dices pez hay- vinimos qué hacer- habría de recoger ella el
por para umari? Déjalo como está.
—Está bien —contestó
nekazi imite / damu-ite / juu doonuyio Jeedo.
umari recoge- no se puede bien dicho-
negro ría habiendo Siguieron caminando.

¡uaide / oki ¡eedo nk dínori ite doode / —Oye, Jeedo, ¿qué tan le-
se oye ¡eedo cómo lejos está dijo jos queda?
fueron —Aquí abajo está.
—Ah —dijo Zibunuforo.
nfai heno de / jaa doode Zibunaforo /
abajo aquí está bien dijo Zibunaforo

82. / riide yuigumo / bienu ite ore aama / 82. Llegaron al cerco.
llega- cercado- aquí está oye her-
rón a mano
Los Dos RIVALES 573

anu nuiye ¡enitemo tuuidífomo yikkki —Aquí es, hermano. Los


abajo aquel- fondo- abierto- pez peces están en una cueva
río en hueco-en en el fondo del río.
—Ah.
¿fe / jaa ore uamu heno miriñodi kui —Oye, hermano, mi her-
está bien oye her- aquí hermana nues- mana debe prendernos
mano tío aquí una fogata para que
podamos comer lo que
¿ra¿ ikaiteza ¡ua írígüno jiide kai cayó en el canasto. Des-
fue- prender- ya trampa- cayó noso- pués de la comida iré a
go debe en tros matar peces.
riyeza / ie zuai yikkki guiyano fuuikeza / —Está bien —contestó Zi-
comer- eso ter- peces comido- mataré bunaforo y, junto con su
para minado habiendo mujer, prendió una fogata
mientras que Jeedo mata-
¡aa / doonari uui digu irui ikade ¡eedo ba peces en el fondo del
bien decir- espo- con fuego pren- Jeedo río.
por sa dio
Mató una cantidad de pe-
naiye ¡enite faia meeino / ¡eedodi faede ces que Zibunaforo y su
aquel- fondo matar mien- Jeedo mató mujer asaron enseguida.
río tras

yikítiko / fulano ruuide aai diga /


muchos- matado- asó esposa con
peces habiendo

83. / Jeedo guizaibi uedeza naayi faeyeza 83. —Jeedo, ¡ven a comer,
Jeedo comer- cocido- más matar- ya están listos! Más tarde
ven a está- tarde hay que seguirás pescando —dijo
puesto que Zibunuforo.

doode Zibunaforo / guite ino / meiña ore Entonces comieron.


dijo Zibunaforo co-i allí camina oye
—Camina, hermano, con-
mieron
tinúa pescando allí donde
aama rozineitikeza kue faeka dofo faetoza los maté, pues tengo mu-
her- frío-siento- yo mata- ade- matar- cho frío.
mano puesto que do-fue lante debes —Está bien —dijo Zibunu-
foro, se quitó su taparrabo
oona eo rozineitikeza / jaa / doonuri y comenzó a matar peces.
tú mu- frío-siento- bien decir-
cho puesto que por Entretanto, Jeedo clavó su
lanza en el centro del río,
represando de esta mane-
574 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

Zibunuforo ie mooiyigui zuñode / ie zaai ra el agua. Zibunuforo ma-


Zibunaforo su guayuco soltó eso ter- taba peces.
minado

faede / ie meeino Jeedodí naiye moto


mató eso mien- Jeedo aquel- centro
tras río

¿e zizi faitajuno moziode / faede


su lanza clavada- represaba mató
habiendo

Zibunuforo /
Zibunuforo

84. / oki Jeedo eo nui bie yikkki eo 84. —Oye, ¡eedo, realmen-
oye Jeedo mu- en este pez mu- te hay muchísimos peces.
cho verdad cho —¡Pues, mátalos! Estoy
represando el agua con
¿te / eo ite / juu faedozu utuiyeri kue mi lanza, ya que amenaza
hay mu- hay ya matar- inunda- mi con inundar todo. ¡Métete
cho debes do-será- boca abajo en la cueva y
porque mátalos rápido!
—Está bien —contestó Zi-
zizi moziodikeza / jonukü eo riiyu / bunaforo.
lanza sostengo- creciente mucho llega
puesto que Arrastrándose por el fon-
do del río comenzó a ma-
jarikina jofoba bitadukeida faetoza / jaa
tar peces. Arrojaba mucho
rápido adentro acostado- matar- bien
pescado a la orilla.
habiéndote debes

doode / ieri Zibunaforo büikeidu ibu


dijo eso- Zibunuforo acostado cue-
por va

jereido faede yíkkí / ari fayake yitetíko /


interior- mató pez arriba lanzó muchos
en peces

85. / niu Zibunaforo iba ¡ereimo jofoba 85. Zibunaforo, metido


toda- Zibunaforo cue- interior- aden- dentro de la cueva, mata-
vía va en tro ba los peces. Sólo se veían
sus pies.
büikeida faede /daje jino eeiyi kkkkna /
acostado mataba sólo afue- pies se veían —Ya se metió adentro
—dijo ¡eedo y sacó la lan-
Los Dos RIVALES 575

niu ¡eedo dinenu aayi jofo juikode za con la cual había repre-
en- ¡eedo desde ahora adentro penetró sado el agua.
tonces
En ese mismo instante la
doonokeida zizi yuguñote jinui mozionuzi / creciente inundó todo. Zi-
dicho- lanza sacó agua retenía- bunaforo quedó aprisiona-
habiendo lanza do debajo del agua y se
estaba ahogando. Comen-
yuguñotemo buifikeidu juuide jonuküdi / zó a llorar.
sacó-cuando inundando fue creciente

¡inui unumo itubikeide Zibunuforo korobeite /


agua debajo cubierto- Zibunaforo se ahogó
quedó

komkdi eede /
hombre lloró

86. / mikari kue ínidi megkoga doode 86. —¿Por qué engañas-
qué-por mi espo- engañado- dijo te a mi esposo? —dijo
so fue ímenigiza.

Imenigizu / ifo doodemo kaimude Jeedodí / Jeedo, en cambio, estaba


ímenigiza así dijo- se alegró Jeedo contento. La agarró y di-
cuando jo:

ímenigiza gaitude / kue ogu riño doode / —Esta mujer es mía.


Imenigizu agarró yo toma- mujer dijo
da-fue Pero Imenigizu se enfure-
ció cuando la tenía sujeta-
iemo ikirite ímenigiza / ie guitudemo da. Se liberó de él y lo
eso- se en- Imenigizu ella agarró- empujó hacia un lado.
en fado cuando
—¿Por qué engañaste a mi
ikirite / Jeedo ie guítajuri nuimk marido con la intención
se enfa- Jeedo ella agarrar- lo de abusar de mí? —dijo y
dó por se quitó de encima al
hombre.
kunuikeida dotade uni / mikari kue ini
desprendí- echó a un qué-por mi espo-
do-habiendo lado so

megkoto kue megkoyiferi dooita


engañaste me engañar-para diciendo
576 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

kunuikeida dotade komk /


desprendido- echó hombre
habiendo

87. / ¿e zaai mi korobeiya uaide iye 87. Enseguida se sumer-


eso ter- espo- se aho- traer- río gió en el agua para sacar
mina- so gaba fue a a su esposo que se estaba
do ahogando. Lo agarró y lo
sacó a la orilla. Luego, lo
anamo / uuidedi mimo jujuzaide / cogió por la cintura y lo
debajo traer- espo- prender- sacudió. Al sacudirlo, el
fue a- so-a se-fue a agua que había tragado le
cuando chorreaba por las fosas
nasales. Así, su esposo se
ini eiñoikeida atke / atiano motado
alivió.
espo sacado- trajo traído cintura-
so habiendo habiendo por

yünokeidu gaíte / korobeiyadi gafamonu


cogido- sacudió tragado- sacudir-
habiendo había-lo que desde

dofo anudo uyiuyibuirode / ino inidí


nariz debajo brotaba allí es-
poso

gum zuai zegode /


sacudir termi- se curó
nado

/ abi kdote Jeedodí o megkote 88. —El engreído de Jee-


se cree Jeedo te engañó do te engañó, pues viniste
superior con él. Por eso te ahogaste
—le decía a su esposo.
bizaidoza / ¡e muidonu korobeito doode
viniste- esa razón-por te aho- dijo Zibunuforo, ya recupera-
puesto que gaste do, se calentó junto al fue-
go pues sentía mucho frío
ínina / ino zegode komkdi / ino iruimo después de haberse aho-
esposo- allí se curó hombre allí fuego- gado. Una vez restableci-
en do, transformó su otro
Yo 15 en gallineta de mon-
agaide rozineiteza korobeiteza / mo te.
se ca- frío-sentía- se ahogó- allí
lentó puesto que puesto que
Los Dos RIVALES 577

korobeiyu zeguu meeino ic jigagi faidode


ahoeo curar después su seme- trans-
janza formó

kotomanu /
gallineta de
monte-en

89. / ¿e zaui hite jofomo / yikkki 89. Entonces regresó a


eso ter- vino casa-a pescado casa. No traía pescado.
minado Regresó con su mujer, no
sin antes haber reprendi-
utiñeigu / ¡ofomo hite aai diga ¡eedo do a ¡eedo.
traído- casa-a vino es- con ¡eedo
no-fue posa —Jeedo me engañó pero
yo soy igual. Ahora me
ikfano / kue megkote ¡eedodi / jaa kuedi conocerán; ahora te enga-
regañado- me engañó ¡eedo ya yo ño a ti —dijo Zibunuforo.
habiendo

duafodikezu kuenu fidiito / oonu kue


igual-soy- mí-a conoce- tí-a yo
puesto que ras

megido doode Zibunuforo /


engañaré dijo Zibunuforo

90. / ino uui digu jofomom moneiñenu 90. Antes de que amane-
allí es- con casa-de al amanecer ciera, Zibunuforo y su mu-
posa jer salieron de la maloca
para ir a cazar con la cer-
raauaide Zibunuforo imeieki obizaide batana. Entonces, Zibunu-
cazar- Zibunuforo los dos cazar- foro creó un árbol de
fueron a fueron a juansoco cuyos frutos le
llevó a Jeedo. Tenía los fru-
aai diga / ino Zibunaforo ikina burede / tos en la mano.
espo- con allí Zibunuforo juanso- creó
sa co-árbo!

¿e yízíyu utke Zibunuforo ¡eedomo / ikk


sus frutos trajo Zibunuforo ¡eedo-u juanso-
co-frutos
yüiokubite /
tenía en
la mano
578 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

91. / ebe aama jadi iedi mika / itee 91. —Oye, hermano
oh her- ahí eso qué juansoco- ¿qué es eso?
mano frutos —Son frutos de juansoco
—contestó Zibunaforo.
doode / atko itee / nü aamu kuemo —¿Trajiste frutos de juan-
dijo tra- juanso- a her- mí-a soco? ¡A ver, hermano,
jiste co-frutos ver mano dámelos!
—¡Toma! ¡Pruébalos! —di-
jaizi doode / boa yiño doode / itee
jo Zibunuforo y se los en-
entre- dijo aquí come dijo juansoco-
tregó.
ga tienes frutos
—Oye, hermano, ¿se dan
¡aizke / oki aama namamo ¿te doode / en aquel árbol? Mañana
entre- oye her- iremos a cogerlos.
aquel- está dijo —Bueno, mañana los co-
g° mano árbol-en geremos.
ikomónei koko tinuui doode juu —¿Están en aquel árbol?
mañana noso- coger- dijo bien —Sí, está lleno de frutos.
tros vayamos a —Oye, hermano, quiero
dos saborearlos, así que ma-
ñana vamos por ellos.
ikomónei tinuuiye / nainomo ite / jü eo —Está bien; mañana los
mañana coger-ir aquel- está sí mu- cogeremos —dijo Zibuna-
a-hay que árbol-en cho foro.
aake /ore aamu kue firuiñoza ikomónei
carga oye hermano yo saborearé- mañana
puesto que

koko uai / jaa ikomónei tinuaiye


noso- traer- bien mañana coger-ir a
tros vaya- hay que
dos mos a
doode /
dijo

92. / ¿en moneiñena ¡uuide ¡eedo digu / 92. Al día siguiente se


eso- al amanecer se fue ¡eedo con fue con ¡eedo, mientras
por que su mujer se quedó en
casa.
uaki ¡ofomo ¿te / oki uamu nk dínori
esposa casa-en es- oye her- cómo lejos —Oye, hermano, ¿queda
taba mano lejos?
—Queda cerca; aquí está
el árbol de juansoco,
—An —dijo ¡eedo
Los Dos RIVALES 579

¿te / ieireide doode / bienu neiduide Llegaron al pie del árbol.


está cerca- dijo aquí parado- Había muchos frutos en
está está el suelo y Jeedo comenzó a
comérselos.
ikínadi / ¡au doode / riide nainu unumo /
lansoco- ah dijo llegó árbol parte —Más tarde comerás.
árbol baja-a ¡Sube a cogerlos!
—Sí —contestó Jeedo, tor-
riidemo zooide nuinu unumo / ie yite ció un aro y subió al árbol
llegó- frutos aquel- parte esos co- a coger los frutos.
cuando habían árbol baja-en mió
caído

¡eedodi / nuayi yütozu / ¡uaiyuo / tinuai /


¡eedo más comer- sube coger-
tarde debes ve a

jü dooita tinuuide / jükuifo forkno


sí dicien- coger- bejuco torcido-
do fue a para subir habiendo

¡uaide /
subió

93. / ore aama aakeza / jaa ieza aakezu 93. —Oye, hermano, está
oye her- carga- bien así cargado cargado de frutos.
mano do-está que está- —Si es así, coge primero
puesto que los de la punta para
arrancar de último los de
muido dinena tinoitoza / unu bene aquí abajo.
punta desde coger-debes abajo aquí —Está bien —dijo Jeedo y
subió a la punta del árbol.
zaaitozu / ¡uu dooitu muidomo jaaide /
terminar- bien dicien- punta-a subió Pero de los frutos que
debes do arrancaba brotaba una sa-
via lechosa.
tinode / iemo igke / iemo ore aama eo
cogió eso- brotó eso- oye her- mu- —Oye, hermano, me está
en savia en mano cho cayendo mucha savia.
—Bueno, no importa, ¡co-
igkezu kuemo / jaa jibe igke / tino / ge los frutos!
brota mí-a bien simple- brota coge —Sí, pero mis manos es-
savia mente savia tán pegajosas, pues me
jü iemo kue onoykkí tigubarade kuemo unté con la savia.
sí eso- mis manos pegajosas- mi-a —Pues, ¡sigue cogiendo
en están frutos!
580 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

igkezu / jaa tino ifode /


brota bien coge así-es
savia-
puesto que

94. / tinokkadikemo uukkadike 1 onoykkí 94. —Si los cojo, corro


coger-quiero- caer-quiero manos peligro de caerme, pues
cuando mis manos quedaron co-
mo puños, de pronto me
ibuikinu juuide / jaade nihai uaitikeza / caigo.
puño-como se vol- ahora quizá caeré —No pasa nada; tienes
vieron que agarrarte firmemente.
—Sí, pero de pronto me
yüde / kuinei juuikeitoza / jü iemo nihai caigo. Si me caigo, no di-
no pasa duro sostenerte- sí eso- quizá gas Taja' porque podría
nada debes en caerme en una laja —dijo
¡eedo a Zibunuforo.
uaitikezu / nuuyi kue uufade kuenu nofini
—Tampoco digas 'jiru, ji-
caeré más yo caigo- mí-a laja
ru, de lo contrario las
tarde si
abejas jimkiño me devora-
dooñeitozu. nofinimo kue uuiadezu dooita rán. Debes decir 'zorozoro'
decir- laja-en yo caería- dicien- para que al caerme quede
no-debes puesto que do de pie.

Zibunaforo yote ¡eedodi / kuena jira jira


Zibunaforo contó Jeedo mí-a jira jira

dooñeitozu jirukki kue rüiudezu / kuenu


decir- abejas me comerían- mí-a
no-debes puesto que

zoro zoro doondozu kue jorozaíbiyezu /


de pie de pie decir-debes yo de pie-llegar-
debo-
puesto que

95. / juu dooitu fairiote / uaiñedo / jibe 95. —Está bien —dijo Zi-
bien dicien- contestó no-caerás simple- bunaforo—. No caerás. Sim-
do mente plemente coge los frutos
aunque quedes untado de
oomo igkezu tino /doonuri tinode ikinu / savia.
tí-a brota coge decir- cogió juansoco-
savia- por árbol Así que ¡eedo siguió co-
puesto que giendo frutos. Cogía más
y más. Al mismo tiempo
Los Dos RIVALES 581

uu tinode / tinookeidu yde inodo / ebe que los cogía, comía. Pero
más cogió cogido- comió allí oh gritaba continuamente:
habiendo
—Hermano, ¡voy a caer,
uumu kueka uaizaidí / ebe kueka uuizaidí voy a caer!
hermano yo caer- oh yo caer-
voy a voy a Ahora Zibunaforo tomó
ambil y golpeó varias ve-
doode kaiyikuiyiri ¡eedodi / niu Zibunuforo ces el árbol para que pro-
dijo gritando ¡eedo en- Zibunuforo dujera mucha savia. En-
tonces, el árbol produjo
tanta savia que parecía
dinena nairikena nainu duikoizíle yerukí como si cayera u n agua-
desde verdade- aquel- golpeó ambil cero encima de ¡eedo.
ramente árbol

¡irokeidu igiyenu / niu ikinudi igke


tomado- brotar en- juansoco- expeló
habiendo savia- tonces árbol savia
para

duikoizkmona nuimkkoni / note deeiyu


golpear-desde él-en lluvia llover

izoi igide /
igual expeló

96. / ebe uama kueka uaizaidí / yüde / 96. —Hermano, ¡voy a


oh her- yo caer- no pasa caer!
mano voy a nada —No pasa nada. No cae-
rás, sigue cogiendo fru-
uaiñeito doode / tino / doonari tinode / tos.
no-caerás dijo coge decir- cogió
por Ante esa orden, Jeedo co-
gía más y más frutos.
ua tinode / nia ie ubi rfaide ifogki/ Ahora todo su cuerpo es-
más cogió ahora su cuer- mojado- cabeza taba cubierto de savia, in-
po estaba cluyendo la cabeza y los
ojos. No podía ver, todo
uuizkkí teoñede / nujeri inotíbuide / ebe estaba pegado.
ojos no-veían todos pegados- oh
estaban —Oye, hermano, voy a
caer. Me cayeron gotas en
aama kueka uuizaidí / kue uuizímo yokode /
los ojos. Voy a caer, her-
her- yo caer- mi ojo-en goteó
mano. Mis manos queda-
mano voy a
582 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

kueka uuizuidí ore uamu / ebe kue ono- ron como puños —decía
yo caer- oye her- oh mi ma- el pobre hombre.
voy a mano

yíka ibuikínu jaakí doode / ¡anoreke komkdi /


no puño- se dijo pobre- hombre
como volvió estaba

97. / kaiyikaiyke / ebe uamu judi kueka 97. Gritaba continua-


gritaba oh her- ahí yo mente.
mano
—Oye, hermano, ahora
uuizaidí doode / ebe aamu kueka uuizaidí / voy a caer, hermano, voy
caer- dijo oh her- yo caer- a caer, hermano, estoy ca-
voy a mano voy a yendo —dijo y se soltó,
pues sus manos habían
ebe aama kueka uukí / doonuri kufikeidu quedado como puños.
oh her- yo caigo decir- soltado-
mano por habiéndose En el mismo instante en
que caía, Zibunaforo dijo:
onoyí ibaitena jauiyumonu anabá uaidemo Taja^. Por eso, Jeedo cayó
mano puño- volverse- abajo caía- en una laja y quedó des-
corno desde cuando trozado. Zibunaforo dijo:
"jira, jira'. Entonces se le-
Zibunaforo nofini doode / ifo doonamona vantó un enjambre de
Zibunuforo laja dijo así decir-desde abejas que devoraron a
jeedo.
nofinikoni uuide /yüde komkdi feyukeite /
laja-en cayó no hombre destrozado
estaba quedó

jira jira doode Zibunaforo / ino jiradaina


jira jira dijo Zibunaforo allí enjambre-
como

fikuide jirukki rigu ¡eedodi /


se ele- abejas comido- Jeedo
varón fue

98. / Zibunuforo etemonu ifo doonano hite / 98. Después de haber


Zibunuforo lado- así dicho- regre- proferido estas palabras,
desde habiendo só Zibunaforo regresó.

fidí kue megkuukozu o yua megko —Bien hecho, pues me


bien me engañabas te dije engañaré engañaste. Te advertí que
hecho puesto que te engañaría igualmente
Los Dos RIVALES 583

kue dooita taigoke Zibunaforo Jeedo / ino- —dijo Zibunuforo, burlán-


yo dicien- se burló Zibunaforo Jeedo allí- dose de Jeedo.
do
De allí regresó a la casa,
mona hite jofomo / dk Zibunaforo hito /
desde regre- casa-a hola Zibunaforo vinis- —Zibunaforo, ¿viniste?
só te —Sí.
—¿Qué pasó con Jeedo?
¿e meeino ¡eedodi / uaide / yüde buukezu / —Cayó; ya no está; murió.
eso después Jeedo cayó no está murió- —Se lo merecía por ser así
puesto —dijo ímenigiza.
que

fidi ifozuiyu doode ímenigiza /


bien así-era dijo ímenigiza
hecho

99. / jaa ¡eedodi ziiñoza kometedi 99. —Ahora vendrá su


ahora ¡eedo poderoso- espíritu espíritu, pues Jeedo era
puesto que poderoso. Trancaré la
puerta, ya que su espíri-
biiteza doode naze ibaitikezu ¡eedo tu regresará —dijo Zibu-
vendrá- dijo puerta trancar- ¡eedo naforo y trancó la puerta
puesto que debo principal y las puertas
traseras.
komeki biiteza doonokeida nuze íbaide
espíritu vendrá- dicho- puerta trancó Enseguida colocó una ba-
puesto que habiendo tea en la hamaca en la
que siempre dormía y
fafuei / ie zaui imeiei izaiya kinaimo guindó otra hamaca en el
puertas eso termi- los dos estar hamaca- lado opuesto de la maloca
traseras nado en para acostarse en ella jun-
to con su mujer.
nokagi fiinete I k zaai füniano eneje-
batea colocó ter- colocado- otro-
mi- habiendo lado-
nado
beikomo kinai mano füikabide
casa-en hamaca guindado- se acostó
habiendo
aai diga /
esposa con
584 RELIGIÓN Y MTTOLOGÍA DE LOS UITOTOS

100. / jaa ¡eedo komekkí biiteza doode / 100. —Ahora vendrá el


ya jeedo espíritu venir- dijo espíritu de Jeedo —dijo, y
debe así sucedió. Venía corrien-
do,
yua izoi hite / aizke biya /uamu do —Hermano, ¿estás? —pre-
decir igual vino corrió vino her- es- guntó como si fuera una
mano tas persona.

doode / komk izoi ñaite / fairioñede / Zibunuforo n o le contestó.


dijo persona igual habla- no-contestó
ba —¡Dame mi lanza de la
seducción 16 ! —dijo, des-
bene kue jüui zizi kuemo juizí pués de haberse subido a
aquí mi seduc- lanza mí-a entrega la cumbre de la maloca.
ción
Zibunuforo se la entregó.
doode ¡ofo muidomo jaaiyano / ieri
dijo casa techo-a subido- eso-
habiéndose por

Zibunaforo zízí ¡aizke I


Zibunuforo lanza entregó

101. / nia faiñokeida doode / oki aama 101. Al recibirla, el espí-


enton- recibido- dijo oye her- ritu dijo:
ces habiendo mano
—Oye, hermano, ¿dónde
nk fakai itamiko / bie fakai / ¡uu dooitu se encuentran ustedes?
cuál direc- están- esta direc- bien dicien- —Aquí.
ción ustedes ción do —Está bien —contestó.
dos
Pero Zibunuforo le habló
fairiote / nokagínu fiinegu iyunomo desde el lugar d o n d e ha-
contestó batea colocada- estar- bía colocado la batea. Jee-
fue lugar-en do arrojó la lanza en esa
dirección. La lanza quedó
fairiote / ie fakai diño / nokagimo clavada en la batea. Pene-
contestó esa direc- clavó batea-en tró en ella con gran es-
truendo. Enseguida, el
espíritu gritó de alegría:
faaizaide / gafaide / ie zuui jikode /
clavarse- penetrar- eso ter- gritó —Jíjü, lo hice ansioso de
fue a fue a mina- de ale- vengarme; di muerte a Zi-
do gría bunuforo —así gritaba de
alegría.
Los Dos RIVALES 585

jijü dama kue iba nikina finodike doode / Había clavado la lanza en
jijü solo yo ven- ansioso tomé dijo la batea, creyendo que allí
ganza se encontraba Zibunuforo.

Zibunaforo meeinetike doonano jikode /


Zibunuforo maté dicho- gritó
habiendo

nokagimo fauizuide zizki / ie Zibunuforo-


batea-en clavarse- lanza esa Zibunuforo-
fue a

nu okke /
por tomó

102. / inomonu Jeedo komekkí biko jenikimo 102. De allí, el espíritu


allí-de ¡eedo espíritu cielo pie-a de Jeedo se fue a descansar
en los confines del cielo.
minazaide / ifo zaaide bitenodí / Así termina esta historia.
descansar- así termina esta-
tué a historia

Notas
1. Véase la interpretación en la p. 155 s. [R]
2. Con este nombre se designa a la chucha, una especie de marsupial que despide
un fuerte almizcle. (N. del T.)
3. 'Mujer boruga'. (N. de! T.)
4. Al parecer, Zibunaforo es el dueño del chontaduro. (N. del T.)
5. Una de las funciones del dueño de la casa es indicarle a cada persona su respec-
tiva hamaca. (N. del T.)
6. La heredó de su esposa anterior. (N. del T.)
7. El fruto del castaño es de gran tamaño; su diámetro puede alcanzar aproximada-
mente 20 centímetros. (N. del T.)
8. Otro nombre para Jeedo. [P.]
9. 'Coco silvestre'. (N. del T.)
10. Cabe anotar que la ranura del maguaré es tan estrecha que una persona difícil-
mente puede atravesarla [P.]. Según la información del coinvestigador, sí es posible,
incluso para un adulto, meterse en un maguaré a través de la ranura. (N. del T.)
11. Literalmente: 'en una cuerda de la hamaca'. (N. del T.)
12. 'Mujer loro', nombre de la criada. (N. del T.)
13. Las hojas se enrollan en forma de cucurucho para llevar en ellas las termitas. (N.
del T.)
586 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

14. La chucha tiene dientes muy pequeños. (N. del T.)


15. O sea, su cuerpo de ahogado. [R]
16. Jeedo es considerado la personificación del seductor. Todas sus pertenencias sir-
ven a un mismo fin y llevan, por ello, la palabra ¡irui (seducción). (N. del T.)
24. IANIR El IGAI EL ZORRO
PRETENDIENTE
Y OTROS
PRETENDIENTES
DEMONÍACOS1

1. / ¿za¿de daa jofomo urutikodi / 1. Las jóvenes permane-


esta- siem- casa- niños cían siempre en la casa;
ban pre en no salían a ninguna parte.
Entonces la madre le dijo
¡uareinide nine ¡aaireinide / uuitui doode a una de ellas;
nunca- dónde nunca- madre dijo
salían salían —Oye, hija, debes convi-
vir con un hombre.
ore ño ¡üuireitozu / mika ñeye ifodemo
oye hi- desposarte- qué hacer- así-es- Pero la hija de Jiruietoma
ja debes para cuando insultó a su pretendiente,
diciendo:
izaiya / ¡eureide doozaide ¡üuietoma jizadi
se con- feo-es decía Jiruietoma hija —¿Para qué vivir con un
vive hombre así? Él es feo.
—¿Acaso vas a vivir
buañojearitu / daajemo ido dika maremk siempre en este mismo lu-
insultando mismo- estarás que buen- gar, ya que dices buscar a
en mozo un hombre hermoso?
jenodike doozaido / abko ¡uaizaide naiñeño El pretendiente se devol-
busco dices de re- se fue ella vió. Ella no le dirigió la
greso palabra pues no le gusta-
ba.
uaíbizaidímkdi / uuidoireinigu naiñeño
tomar- vino a- no-saludado- ella
el que fue

gaaiñenamkdi /
no-quería-él

2. / ¿e meeino uaibite Zeimnirei / iemo 2. Entonces vino Zeirani-


eso des- tomar- Zeiranireí eso- reí a llevársela como es-
pués vino a en posa. Cuando estaba de
cacería, ¡üuietoma fue sor-
Jiruietoma naíuireite /iemo aaki jaínuake / prendido por la noche y
jiruietoma fue sor- eso- esposa agua- su esposa fue por la tarde
prendido en traer- a traer agua mientras que
por la noche fue a su yerno estaba en la ca-
sa. Entonces ella dijo:
588 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

¿e ñekoredi jofomo itemo ¡uínuuide nuF —El padre de mi hija no


su yerno casa-en esta- agua- por ha regresado y entretanto
ba- traer- la la cigarra, cuya nariz es
cuando fue a tan grande y velluda co-
mo mi sexo, está cantan-
ui / iemo kue ríñojizu mootuki biñedemo do.
tarde eso- mi hija padre no-regre-
en sa-cuando

zeizeinu kirikki dofo fayuda / kue yikoma


cantaba cigarra nariz larga- mi sexo
siendo

izoi dofo ruizaide fayuita doode /


igual nariz tiene larga- dijo
vello siendo

3. / ifo doonumonu naimkdi uiekodo hite 3. Tan pronto dijo eso, el


así decir-desde él adelante vino pretendiente entró a la ca-
sa antes que ella, y su es-
¡ofomo / iemo naimk auki kaimudote / uni posa lo acarició.
casa-a eso-en su esposa acarició a un
lado —¡Aléjate! Tu madre me
insultó.
¡uai o uaitaki kue buuñotezu / jumeiru —¡Imposible que mi ma-
vete tu madre me insultó- imposible dre te haya insultado!
puesto que Oye, madre, ¿insultaste a
este hombre?
o baañoi ñoñodi / aki ño bimk buañoto / —No lo he insultado.
te insul- mamá oye mamá este- insul- ¿Dónde lo haría? Simple-
taría hombre taste mente dije: "Él es una ci-
garra". Hablé de su gran
baañoñedíke / ninomo / iedi teriki yotíkedi /
nariz.
no-insulté dónde ese cigarra dije
—¿De manera que eres el
¿e dofo fayu yotike / jua ieza fa espíritu de los zorros?2
su nariz grande dije ah así- zorro —preguntó la muchacha.
que

kiríkko /
espíritu
eres

4. / jaka fa kírikkike dooita nazedo ié 4. —Sí, realmente soy el


real- zo- espíritu- dicien- puerta- su espíritu de los zorros —di-
mente rro soy do por jo él.
EL ZORRO PRETENDIENTE 589

zina eiñoikeida ¡uuide / k kíriki kuemo Tomó su lanza y salió por


lanza sacado- se fue zorro espí- mí-a la puerta.
habiendo ritu
—Se me apareció el espí-
ritu de los zorros, por eso
es así. Y mi madre dice
kaziyu dika beifode / eeiño yuu komk / que es un ser h u m a n o .
apare- que así-es madre dijo ser hu-
ció mano Apenas salió, la madre
fue tras él a buscarlo y la
inde ¡aaiya meeinokoni dañe aaitaki hija siguió a su madre.
su ida después otra vez esposa

¡enuaiya / giyikína ¡uaide / ie aaituí


buscar- detrás se fue su madre
fue a

gíyitenu rukarite /
detrás siguió

5. / fankki ¡iza uite / k zaai iyemo 5. Los zorros se llevaron


zorros hija lleva- eso ter- río-en a la hija al río. Con sus
ron minado manos la sumergieron va-
rías veces en el agua para
emoemode korobeiyena onoyko / yozke ahogarla. Se disputaron
sumergían ahogar-para mano- recla- su cabeza, que llamaron
con marón aguacate, para devorarla.
Como los zorros comían
riyenu ie ifogi / ie nomedonu okke /
las pinas de la chagra de
comer- su cabeza esa aguacate- toma-
su padre, se fueron para
para por ban
allá. Pero las pinas habían
sido sujetadas a un palo 3
iunkidi ie mootai roziyi yite / ia
zorros su padre pina comían zorro por orden de ¡iruktomu y
los zorros no e n c o n t r a r a ,
¡uuide / uu yünotajari yünotude / ie qué comer en el suelo de
se fue arriba sujetar- sujetaron eso la chagra.
mandar-por

meeino yiñede kdí iyi anamo /


después no-comió zorro chagra suelo-en

6. / iemo mootaki obireidedi naíuireite ie 6. El padre, que había es-


eso- padre cazaba- fue sorpren- su tado de cacería, fue sor-
en el que dido por la prendido por la noche.
noche Cuando regresó a ver qué
hacía su hija, la madre,
590 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

jizamo erozaibiyu / mootuki mika ñetena sin haberla buscado, hizo


hija-a ver-vino a padre qué hace un envoltorio de un nido
de comején, lo colocó en
okke / iemo aaitaki ¡enoñenu jukagkí la hamaca de la hija y lo
creía eso- madre sin- comején amarró con corteza.
en buscar

tiykno kinaimo fünekeide / ie zaai


envuelto- hamaca- acostó eso termi-
habiendo en nado

jiferoyina muite /
corteza-con amarró

7. / iemo ¡üuietomudi nine jaaide jiza 7. Pero Jüuktomu busca-


eso- Jiruietoma dónde se fue hija ba a su hija que había ido
en quién sabe dónde. Enton-
ces la madre le contó a su
jenode / iemo kue jizudí duuiko fugu esposo:
buscó eso- mi hija enfer- golpea-
en medad da-fue —Mi hija ha sido víctima
de una enfermedad y mu-
buuiyu dooita yote inimo ie jiza / rió —así dijo y enterró el
murió dicien- contó esposo- su hija envoltorio.
do a

doonano nankmo ruite /


dicho- tierra-en sepultó
habiendo

8. / ¿e meeinomo dune jfaíñeño nuifui 8. Después de eso volvió


eso después otra otra- el otro el espíritu de los zorros
vez muchacha día para llevarse a la mucha-
cha por la que había veni-
uuibiguñeño dune fa yítífiui uuíbite / d o en la ocasión anterior.
llevada-no- otra zorro espí- llevar- Era exactamente como un
fue-muchacha vez ritu vino a ser h u m a n o . Por eso, la
esposa de Jiruietoma lo sa-
komk izoide nuno komk / ieri
ludó y lo condujo al lado
ser parecía exacta ser eso-
del fogón.
humano mente h u m a n o por

Jiruietoma a a k i naimk uaidote / ie


Jüuktomu esposa lo saludó eso
Ei. ZORRO PRETENDIENTE 591

zuai irai fuemo uite /


termi- fuego lado-a llevó
ado

/ ¿e zuai moneiñenu tkfuílude fiemona 9. A la mañana siguiente


eso ter- al amanecer tumbar verano lo m a n d ó a que tumbara
mina- árboles- árboles pues era época de
do mandó verano.

beiyuri / ore moo kue eiribíri tkdoza / —Oye, hijo, debes talar
época oye hijo mi terreno tumbar árboles en mi socola.
ser-por socolado árboles- —Está bien —contestó él
debes y antes de que amanecie-
ra se llevó el hacha y una
jaa dooitu fairiote / ieri moneiñenu hamaca.
bien dicien- contestó eso- al amanecer
do por Guindó la hamaca en la
punta de un árbol y se
yoemu eiñoikeidu uite kinai diga / ie mecía en ella.
hacha tomado- llevó hamaca con eso
habiendo

zaai uguiuguide umenu muidomo niuno /


termi- se mecía árbol punta-en guindado-
nado habiendo

10. / beiga daakenu / iemo nuiñeñodí 10. Allí lo encontraron la


encon- mismo- eso- ella muchacha y su m a d r e
trado-fue tiempo en que habían ido a llevarle
pinas.
roziyi inimo izaide uaitui diga /ebe ifo
pina esposo- dar- madre con oh así —Hola, ¿qué criatura
a fue a eres? Te mandé a trabajar,
creyendo que eras u n ser
mikado /komkdona otetu o raaridotakubitike / h u m a n o , pero eres el es-
qué- ser h u m a - ere- te trabajar- píritu de los zorros.
eres no- eres yendo mandé —Sí, realmente soy el espí-
ritu de los zorros —dijo él
komk dooita k yitifiako / jaka k
y se fue.
ser diciendo zorro espíritu- real- zorro
humano eres mente Entonces ella dijo:

yitifiakike doode / inomonu ¡uuide / —Oye, madre, ¿por qué


espíritu- dijo allí-desde se fue lo aceptaste a él, que no
soy es un ser h u m a n o , cre-
yendo que era una perso-
na? ¿Qué criatura será ese
c¡Q9 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

iemo nuiñeñodí mikari oki ño komkñededi picaro? —decía al llegar


eso- ella qué- oye mamá ser humano con su madre a la casa.
en por no-es-el que

uaidoga komknu okítu / juu mika biko


acepta- ser creyen- sí qué picaro
do-fue h u m a n o do

doonokeida uaitai digu jofomo hite /


dicho- madre con casa-a regresó
habiendo

11. / dune inimo yuuibite / ore ¡üuietoma 11. Entonces, la madre le


otra esposo- contar- oye Jüuktomu contó a su esposo:
vez a vino a
—Oye, ¡üuietoma, ¿qué
jibe miku kue jiza uuibitedi ruuritem criatura será el preten-
simple- qué mi hija llevar-vi- trabaja diente de mi hija? Creí
mente no a-el que que estaba trabajando,
pero había guindado su
okkike / jibe inke umenu muidomo hamaca en lo alto de u n
creía-yo simple- dor- árbol punta-en árbol y dormía.
mente mía —Ah.
—Ese picaro no es más
kinui niano / ¡aa / jibe fa biko
que un zorro —dijo a su
hama- guinda- ah simple- zorro picaro
esposo.
ca do-ha- mente
hiendo

jaka jibe fa dooita inimo yote /


real- simple- zorro dicien- esposo- contó
mente mente do a

,12. / ¿e meeino izaide dañe / ie meeino 12. Después de eso vi-


eso después vivían otra eso des- vían allí y nuevamente
vez pues llegó un hombre a preten-
der a la misma muchacha.
dumk dañe uaibite duañeño / fankí Era el demonio de los zo-
un- otra llevar- misma- zorros rros. Vino bajo la forma
hombre vez vino a muchacha de u n ser humano. Se ha-
bía aplicado pintura en
yogí komkna hite / jiderite kai los tobillos y las muñecas.
demo- ser huma- vino pintura pier- Cuando entró por la
nio no-como aplicó na puerta, el padre lo saludó:
EL ZORRO PRETENDIENTE 593

jeniki onoyt / iemo mootaki nazedo —Está bien, acércate al


base mano eso- padre puerta- fogón —dijo el padre y le
en por dio de comer.

biyuri uaidote I mika ñiuibito / o


venir- saludó qué hacer- tu
por viniste a

jizu uuibitike / ¡ua ifo ieza kue irui


hija llevar- ah si- en- mi fogón
vine a gue ron-
ces

fuemo doode / ino ekade /


lado- dijo allí dio de
a comer

13. / dañe moneiñena fakadote naimk / 13. A la mañana siguien-


otra al amanecer advirtió él te le ordenó:

—Oye, hijo, debes tumbar


ore moo kue tibuire uufe dina tkitozu / los árboles al lado d e mi
oye hijo mi rastrojo arriba- está- tumbar- rastrojo.
lado árbol debes —Está bien, suegra, ma-
ñana iré a tumbarlos.
¡aa ore jífai ikomóneíke líeye / dañe
bien oye suegro mañana-yo tumba- otra Al amanecer, el padre le
do-será vez entregó un hacha y el yer-
no se la llevó. Su suegro
naimkdi ieri moneidemo yoerna jaizke estaba talando monte en
él eso- amaneció- hacha entregó un terreno contiguo; el
por cuando yerno había ido a la ma-
drugada e inmediatamen-
nuimkmo / juizkmonu yoerna uite / ie
te había comenzado a
él-a entregar- hacha llevó su
tumbar árboles, pero tra-
desde
bajó un rato no más.
jifai ie dofo tkde / jae jaaide
suegro él ense- tumba- hace se fue
guida ba rato

moneiñena / jinona ttefake / duyu


al amanecer inmedia- tumbó un-rato
tamente

amena tkde /
árbol tumbó
594 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

14. / ¿e zaai tkkana jeniki igoda 14. Entonces se acostó


eso termi- tumbado- pie bamba entre las bambas que que-
nado árbol daban al pie del árbol que
estaba tumbando y dur-
meiyokoni joodukeidu infa ie jífai ie mió. Dormía cerca de
entre acostado- dormía su suegro él donde trabajaba su sue-
habiéndose gro y simplemente gol-
peaba el árbol con su
dofokoni / infa meeinokoni duje omakai cola. Pero la madre de la
enseguida dormir mientras sólo cola muchacha para la cual
feifeide / iemo muridogañeño auitaki ore trabajaba le dijo a ésta:
golpeaba eso- trabajar-man- madre oye
—Oye, hija, llévale pinas
en dó-ella
a mi yerno.
ño ñekoremo roziyi izaitoza / doonari
Cuando la hija iba con las
hija yemo-a pina dar-ir a- decir-
pinas y miraba a su alre-
debes por dedor para ver dónde es-
inimo roziyi ie izuiyu / erokeide inimo / taba su esposo, éste
esposo- pina ella dar- miró esposo dormía al pie de un árbol.
a fue a

iemo ie inidí amena ¡enikikoni inkde /


eso- su esposo árbol pie-a dormía
en

15. / ieri aaitaimo ubko firide dañe / 15. Por eso, la hija regre-
eso- madre-a de avisó otra só donde su madre y le
por vuelta vez avisó:

ore ño komkñede / mika / k / —Oye, madre, no es un


oye mamá ser humano- qué zorro ser humano.
no-es —¿Qué es?
—Es un zorro, y nosotros
¿e komkna okkíkaí / jumeiru / nimei creíamos que era una per-
ese ser huma- tomamos imposible a ver sona.
no-por —¡Imposible!
—¡Vayamos a verlo, pues
koko mefuai dooita aaitai diga —dijo la hija y se fue con
noso- mirar- dicien- madre con su madre.
tros dos vayamos a do
Cuando llegaron, el zorro
mefuaide / iemo omakai feifeide / daba golpes con su cola.
mirar- eso- cola golpeaba
fueron a en
EL ZORRO PRETENDIENTE 595

16. / moo neko mika neto / jee heno 16. —Yerno, ¿qué haces?
hijo yerno qué haces sí aquí —Pues, aquí estoy.

itike I inkdedi fukuikeida ¡aaide Había estado d u r m i e n d o


estoy dormía- levantado-ha- se fue pero se levantó asustado.
el que biéndose
—¡Toma las pinas!
raifikeideza / bii roziyi / nü atike —A ver, dámelas, me las
se asustó- toma pina a ver trae- comeré —dijo.
puesto que yo
No estaba avergonzado
yiño doode / imode meeiruiñenu / por haber dormido. En el
comeré dijo dormía sin-avergon- mismo instante en que su
zarse suegra le dirigió la pala-
bra, tomó su hacha y, me-
¡ifaiño uaidua daakena yoerna yünokeka dio dormido, comenzó a
suegra saludó mismo- hacha cogido- asestarle golpes al árbol,
tiempo habiendo haciéndoles creer que lo
estaba tumbando. No
amenakoni ínkna moto tkfaíde dooyenu / sentía vergüenza por ha-
árbol-en dormía medio tumbó decir-para berse quedado dormido.
jutagerodo tkde meeiruiñedeza /
hacha-con tumbó no-se avergonzaba-
puesto que

17. / ore moo juuidikeza bidozu dooitu 17. —Oye, hijo, me voy;
oye hijo me voy- venir- diciendo tienes que venir a nuestra
puesto que debes

¿e ñekore üukute / jee juu biike doode Con estas palabras convi-
su yerno convidó sí ya vendré dijo dó a su yerno.

kue amena dítunokeku dooitu ¡ífuiñomo —Está bien. Ahora iré,


mi árbol tumbado- diciendo suegra-a después de tumbar mi ár-
habiendo bol —le contestó a su sue-
gra.
yofe jeneiñedemo umenudí / juu biito /
con- muesca no te- árbol ahora ven- El árbol, sin embargo, no
tó nía-cuando drás tenía ni una muesca.

raaigei at iitoza / doonari maigei atke —Ahora cuando vengas


leña traer- decir-por leña trajo trae leña —dijo la suegra
debes y él así lo hizo.

Llegó después de ella con


la leña y la rajó. Entonces
596 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE IOS UITOTOS

giyikína / ie zuai bote / naimk ino su mujer le dio de comer


detrás eso termi- rajó él allí a ese sinvergüenza que se
nado había quedado dormido.

ekade naiñeñodi / meeiruiñede ínkde


dio de ella no-sentía dormía
comer vergüenza
ekade /
dio de
comer
18. / ino naiñeñodi mootaimo yote / mika ore 18. La hija le contó todo
allí ella padre-a contó qué oye a su padre.

moo doode / ikomónei ñekore duyeza jii- —Padre, ¿qué será él?
padre dijo mañana yerno mambear- coca —preguntó a jiruietoma y
para éste le ordenó a su espo-
sa:
biedi oyezu dooitu uui fakadote Jiruietoma / —Mañana hay que traer
sacada- dicien- espo- advirtió Jiruietoma hojas de coca para que mi
debe ser do sa yerno pueda mambear.
ieri nuimk üukakeida uite / iyimo ie Por eso, la suegra lo con-
eso- él convidado- llevó chagra-a su vidó y lo llevó a la cha-
por habiendo gra. Iba a recoger pinas
para aprovisionar a su
jifuiñodi juaide / nuimk rfayenu rozitíko yerno.
suegra fue él aprovisio- pinas
nar-para

uuide ,
sacar-
fue a

19. / ino ñekore fakadote / ore moo heno 19. Allí le advirtió a su
allí yerno advirtió oye hijo aquí yerno:

roziyi duanomo yufudoza / ¡uu ore —Oye, hijo, aquí debes


pina mismo- amontonar- bien oye amontonar las pinas.
lugar-en debes —Está bien, suegra, ahora
las amontonaré.
jifuiño jaa kue yufuye / hibei —Mi hija y yo las cogere-
suegra aho- yo amontona- este- mos en este lado —dijo a
do-será lado su yerno, cuando estaban
en el rastrojo.
EL ZORRO PRETENDIENTE 597

uuitikokoza kue jiza diga dooita fakadote La mujer de ¡iruietomu


llevar-debe- mi hija con dicien- advirtió amontonaba pinas, pero
mos-nosotros do él le dijo:
dos
—Oye, suegra, el vastago
ñekore meeidonno / icn jüuktomu aaki de esta pina ya está que-
yerno rastrojo- eso- Jüuktomu esposa brado 4 .
en por
Le mentía, pues la pina
rozdiko yufude / iemo nuimkdí roziyi estaba intacta.
pinas amontonó eso- él pina
en —Entonces, cómetela —le
respondió ella.
tauiñedemo nuuino yote / ore ¡ifaiño
no-estaba- mentira contó oye suegra
partida-cuando

biyki tuake / jaa yiño doode /


esta- partida- bien come dijo
piña está

20. / ¿e meeino naimk auki uuituí 20. Entretanto, su mujer


eso después su esposa madre y su suegra traían más pi-
nas, pero él dijo nueva-
digu yufude daanomo / yufudemo dañe mente:
con amontonó mismo- amontona- otra
lugar-en ron-cuando vez —Oye, suegra, el vastago
de esta pina está quebra-
yote / ore ¡ifomo biyki taufae / ¡ua do,
contó oye suegra esta- partida- bien —Pues, cómetela —con-
pina está testó la mujer de ¡üuieto-
ma, permitiendo que la
mei yiño dooita yitunetude / ¡iruietomu
consumiera mientras, en
pues come dicien- comer- ¡üuietoma
compañía de su hija, se-
do mandó
i guía juntando pinas.
aaki jizu digu yufude rozdiko / ie
Su yerno, en cambio, le
esposa hija con amontonó pinas eso
mentía con la intención
ñekoredt tuuíkoiduiñedemo de comerse las pinas,
meeino ie
yerno no-estaban-par- siendo que estaban intac-
mientras su
tidas-cuando tas.

naaino yote yiyifuen /


mentira contó comer-
intención con
598 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

21. / iemo ¡uka riño imeieki yufude 21. Las dos mujeres jun-
eso- real- mujer las dos amonto- taron tantas pinas que el
en mente naron lugar donde las amonto-
naron quedó repleto. El
daanomo / oruide yufuabüi / ie meeino yerno, por el contrario, no
mismo- lleno- amonto- eso mien- ayudaba; había suspendi-
lugar-en estaba nar-lugar tras do el trabajo. Simplemente
andaba comiendo. Enton-
bimkdi atiñede / baade / jibe yiyikeide / ces empacó las pinas. En
él no-traía- suspen- simple- comiendo- seguida, entre todos las
dió mente andaba llevaron a la casa.
•ieri inokoni naimkdi jaduide roziyki /
eso- allí él empacó pinas
por

¿e zaui jofomo atide jífaiño ori /


eso termi- casa-a trajo suegra con
nado

22. / ¿e zaai moneiñena ¡uuide uui 22. Antes de que amane-


eso termi- al amanecer se fue espo- ciera, él y su mujer partie-
nado sa ron. Ella llevaba un
canasto con casabe y su
diga / aaki zoniguí ie meeino inidí esposo un bulto de pinas.
con esposa casabe- eso mien- esposo Se fueron y anduvieron
canasto tras sin rumbo fijo. Él llevaba
a su mujer continuamente
rozibu / jaa imeiei jaaiya / ua por la orilla del llano 5
pina- ya los dos se fue- en hasta que ella se cansó:
bulto ron verdad
—Ya ha pasado mucho
imeiei juuikoiya / daa uifiki fuedo
tiempo; ¿a qué distancia
los dos iban-sin siem- llano borde-
queda tu pueblo?
rumbo fijo pre por
—Todavía no hemos pa-
uñokoide aai / iemo auki zefuineite / sado por el sitio donde se
guiaba- esposa eso- esposa cansada- desvía el camino de kuio-
sin rumbo en estaba guro —contestó él.
fijo

die juezu o nuirekí nk dinori ite /


hola tarde- tu gente qué lejos está
puesto
que
EL ZORRO PRETENDIENTE 599

nk Kuiogaro izo erui koko


toda- Kuiogaro su- desem- noso-
vía camino boca- tros
dura dos

fieñena doode /
no-dejamos dijo
atrás

23. / dune imeiei ¡uaikoiya uifite fuedo / 23. Bordeando el llano


otra los dos iban-sin llano borde- andaban sin rumbo fijo.
vez rumbo fijo por Él llevaba a su mujer por
debajo de los heléchos ju-
¡uñute uñado uai uñokoide / nk ñuki; ya comenzaba la tar-
juñuki debajo esposa guiaba-sin ahora de.
rumbo fijo
—Dime, ¿a qué distancia
jitomadi kaitade / die jaeza o naireki queda tu pueblo?, pues
sol declinaba hola tarde- tu gente ya llevamos mucho tiem-
puesto que po así.
—Todavía no hemos pa-
nk dinori ite / nk Kuiogaro izo
sado por el sitio donde se
qué lejos está toda- Kuiogaro su-
desvía el camino de kuio-
via cami-
garo —le mentía conti-
no
nuamente.
eraí koko fieñedikoko / daa jibe La llevaba por debajo de
desem- noso- no-dejamos- siempre simple- los bejucos joobeo y el sol
boca- tros atrás mente ya estaba en el ocaso.
dura dos
—Oye, ya va a anochecer.
naaino yote / joobere unudo jaaikoke /
¿A qué distancia queda tu
mentí- con- ¡oobere debajo iban-sin
pueblo? —preguntaba ella
ra taba rumbo fijo
a su esposo.
nia jitomadi nuiuide / ebe naiuizuideza
ahora sol se ocul- oh anochece-
taba puesto que

o naireki nk dinori ite doode / jíka-


tu gente qué lejos está dijo pre-

note inimo
guntó esposo-a
600 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

24. / nia naimk nutiku rozibudi keeiokeide / 24. Las pinas que llevaba
ahora él traído- pina- se acababa en el bulto se estaban aca-
fue bulto bando pues él andaba co-
miendo.
¿e yiyikeigu / mikadi / mikari rozibudi
esas comiendo- qué-es qué-por piña- —¿Qué es eso? ¿Por qué
iba bulto acabaste tú solo las pinas
que había en el capillejo?
dama kenoka doode / nia dune inomonu —dijo ella.
solo acabado- dijo enton- otra allí-de
fue ces vez Continuaron su camino.
Ahora el sol se estaba
jaaide / nia jitomadi naiuide / nk ocultando y ella se enojó:
se fue- ahora sol estaba en enton-
ron el ocaso ces —¡Dijiste que tu pueblo
quedaba cerca! ¿Cuánto
naiñeñodi eokeide / o yua o naireki falta para llegar al camino
ella se enfadó tu di- tu gente de kukgaromu?
jiste —Estamos acercándonos.
küeide doonudí / me dinori aayi
cerca- dijiste que lejos ahora
está

Kuiogaro izo / komo riidikoko /


Kuiogaro su recién llegamos
camino

25. / eokeide ifo doonari naiñeñodi / ino 25. Cuando dijo esto,
se enfadó así decir- ella allí ella se enfureció. Siguie-
por ron su camino. El sol ya
se había ocultado. Llena
jaaidimeki dañe / iemo jitomadi jai naiuide / de rabia le dijo a su espo-
se fueron- otra eso- sol ya se oculto so:
los dos vez en
—Dijiste que tu pueblo
eokeide nuiñeñodí / o yuu o nuirekí quedaba cerca.
se enfadó ella tú dijiste tu gente-
Entonces durmieron de-
küeide doonadi / ino ini ikke / jaa bajo de los heléchos juñu-
cerca- dijiste allí esposo regañó ya ki. Allí ella amarró un
está extremo de su hamaca en
un arbusto ferobekorei.
imeiei ino ink juñuki anu / ino ie
los dos allí dur- juñuki debajo allí su —¿En qué puedo colgar
mieron el otro extremo de mi ha-
maca?
EL ZORRO PRETENDIENTE 601

kinai ferobekoreimo ie nia / kue No había m o d o de ama-


hamaca ferobekorei- ellos guiñ- rrarlo. Ella se enojó con
en daron su esposo y lo regañó.

tenuidi míkamo enejebeidi neye / neyedí


hamaca qué-en otro- colgado- colgar-
extremo será para

yüde / nia eokeide nuiñeñodí / ino


no enton- se enfadó ella allí
había ces

ini ikke /
esposo regañó

26. / iemo uui iteriyuri neye yünuri 26. Por esta razón y co-
eso- esposa regañar- colgar- no mo no había de donde
en por para haber-por colgar la hamaca, él ex-
tendió su brazo.
ñudude / bizímo neno doode / ieri ini
extendió esta- guinda dijo eso- espo- —Amárrala en esta vara
vara-en por so —dijo y ella colgó la ha-
maca en el brazo de su es-
mrikoni tenai neno / ie zuai kuineire poso.
brazo- hamaca guin- eso termi- con
en do nado fuerza Enseguida se dejó caer en
ella con toda su fuerza. El
jüdate / uu uifikei nurkí / kaiykkeide brazo se desprendió y su
se en se des- brazo gritó esposo gritó:
acostó verdad prendió
—¿Por qué me arrancaste
inidí / mikari kue nurki eiñoka / el brazo?
esposo qué-por mi brazo arrancado-
fue

27. / riñodi neidakeidu ¡uuide / umenumo 27. La mujer se levantó,


mujer levantado- se fue árbol-en soltó el extremo que ha-
habiéndose bía amarrado al árbol y
enrolló la hamaca junto
negu dibei zuitukeida ferke fekaniko digu / con el brazo. En seguida,
guin- ex- soltado- envol- hombro con ya de noche, atravesó co-
d a d o tremo habiendo vio rriendo el llano 5 con su
fue hamaca, dirigiéndose al
camino que conducía a su
pueblo. Llegó al camino
602 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

¿e zuai naiui uifite motado uizke kinai de su padre y de ahí a la


eso termi- por llano a corrió hama- casa, a donde entró por la
nado la través ca puerta trasera. Había re-
tarde gresado a su casa.

diga imaki naaizo diñe / jaa ie mootai


con ellos camino hacia ya su padre

naaizomo k riiya / ino jofomo riide


camino-a ella llegó allí casa-a llegó

iafodo / Jaaiya jofomo /


puerta ido-había casa-a
trasera-por

28. / ebe mika ñiaibito oki ño / bitike 28. —Oye, hija, ¿a qué
oh qué hacer- oye hija regresé viniste?
viniste a —He regresado. Permitis-
te que me fuera con no sé
mikado kue komk dooita kue orkido qué criatura, creyendo
qué-con me ser diciendo me mandaste que era un ser humano.
humano —Luego, ¿cómo es?
—Andaba continuamente
mikaruemo / jaa nifode / daa uifite a lo largo ctel llano5. En-
qué-cosa- bien cómo- siem- llano tonces anocheció, así que
con es pre amarré un extremo de la
fuedo uñokoide / iemo naiuide / ieri hamaca a un árbol. Las
borde- guiaba-sin eso- anoche- eso- pinas que llevábamos se
por rumbo fijo en ció por las había comido él solo.
Como no había de donde
amenamo termi netike / koko uiga amarrar el otro extremo,
árbol-en hamaca guindé noso- lleva- lo colgué en su hombro.
tros dos do-fue

rozibu dama ie kenoka / ieri naiuidemo


pina- solo él acabado- eso- anocheció-
bulto fue por cuando

kue kinai enejebei neye yünari


mi hamaca otro- guindar- no haber-
extremo para por

naimk fekanikomo netike /


su hombrc-en guindé
EL ZORRO PRETENDIENTE 603

29. / ieri mootaimo fekaniko jaizke / 29. Con esas palabras


eso- padre-a hombro entregó entregó el hombro a su
por padre.

jaa jibe mika komkñedeza / ino —¿Qué será?, pues no es


bien simple- qué ser humano- allí un ser humano.
mente no-es-puesto que
Estaban en la maloca
cuando en la noche llegó
ite jofomo / iemo naiuidemo imuki la gente de los zorros a re-
esta- casa-en eso- anocheció- su clamar el hombro de su
ban en cuando jefe. Pero Jiruietoma lo
ocultó y dijo que estaba
naireki iyaima fekaniko jikajaibide / en otra casa.
gente jefe hombro pedir-
vinieron a

iemo jaanote / iemo jkiko jofomo


eso- negó eso- otra- casa-en
en en casa

¿te doode /
está dijo

30. / ieri ine rokana jaaide / bene kai 30. Por eso se fueron au-
eso- allí can- se fue- aquí nues- llando para allá.
por tando ron tro
—¡Entréganos el hombro
iyaima fekaniko kaimo jaizi / yoga de nuestro jefe!
jefe hombro noso- entre- dicho —Se encuentra en casa del
tros-a ga que llaman Juragk —les
dijo el dueño de casa.
Juragk ikomo ite doode / yüde kuemo / —No lo tengo —dijo Jura-
¡umgk su-ca- está dijo no está mí- gk—. Está en casa de Ju-
sa-en donde ranank.
¡uranank ikomo ite / doonari dañe
Así que se fueron aullan-
¡uranank su-ca- está decir- otra
do para la casa de éste.
sa-en por vez
—Entréganos el hombro
ikomo rokana jaaide / bene kai iyaima de nuestro jefe —dijeron.
su-ca- cantan- se aquí núes- jefe —No lo tengo; está en ca-
sa-a do fueron tro sa de Jurazodo.
fekaniko jaizi doode / iemo kuemode
hombro en- dijeron eso- mí-donde
trega en
604 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

yüde / Jurazodo ikomo ite /


no Jurazodo su-casa- está
está en

31. / doonari ine rokana Jaaide / 31. Aullando se fueron


decir-por allí cantando se fueron para allá. El que estaba en
esa casa les dijo asimis-
iemo kuemode yüde doode dañe mo:
eso-en mí-donde no está dijo otra
—No lo tengo; el hombro
ikomode / yoga Juragk ikomo ite amoi de su jefe está en casa del
su-casa- dicho Juragk su-ca- está uste- que llaman Juragk.
en sa-en des —En la casa de Juragk di-
jeron "entréganos el hom-
iyaima fekanikodi doode / jaka jemekodi
bro de nuestro jefe", pero
jefe hombro dijo real- brea
la gente ya había puesto
mente
una olla con brea en el fo-
iraimo rainakamo bene kai iyaima gón.
fuego- colocada- aquí núes- jefe —Sí, se lo entregaré, pero
en fue-cuando tro deben poner sus manos
juntas en un mismo lugar.
fekaniko kaimo jaizi doode / jee
hombro noso- entre- dijeron .sí Así lo hicieron todos los
tros-a ga zorros creyendo que les
decía la verdad.
amoimo jaizütikeza amoi onoyi
ustedes-a entregaré ustedes mano

daanokoni ñuitaoitamoiza / Jee nai dooita


mismo- colocar- sí ver- cre-
lugar-en deben-ustedes dad yendo

ñuitade najeri fankkí /


coloca- todos zorros
ron

32. / iemo bitaikei onoyikoni nagamk ie 32. Entonces les vertió a


eso- a vertir mano-en cada-uno su todos la brea encima de
en sus manos. Los zorros se
quemaron y gritando se
onoyi / kaiyiride fanki uzideza / fueron por el camino pa-
mano gritaban zorros se quema- ra regresar a su casa. Des-
ron-puesto de entonces las manos de
que los zorros tienen forma de
pata, mientras que en un
comienzo los Jitki Muinu-
EL ZORRO PRETENDIENTE 605

abko jaaide fankkí nuaízodo / iemonu jonfi habían sido bien for-
de se fueron zorros camino- eso- mados pues eran Muina-
regreso por desde ni. Después de este
episodio, la hija de Jiruk-
k n k i onoykí ibuitena jaaide / nanode toma se quedó viviendo al
zorros mano puño- se primero lado de su padre 7 .
como volvió

mure Muinunizu ¡itkí Muinajoni naiziedi/


bien MuinanF ¡itkí Muinajoni aquel-
puesto que grupo

¿e meeino dune nuiñeñodí ite mootai


eso después otra ella vivió padre
vez

irai fue /
fogón lado

Notas
1. Véase la interpretación en la p. 144 s. [P]
2. La transcripción y traducción de ¿¿ kiriki (espíritu cigarra) del original no tiene sen-
tido. Se cambió por w kiriki (zorro espíritu), dado que efectivamente existe una espe-
cie de cigarra con este nombre que significa 'espíritu de los zorros'. (N. del T.)
3. Así se evita que los zorros se coman las pinas. Estas técnicas se practicaban anti-
guamente. Hoy en día ya no existen zorros en la región amazónica. (N. del T.)
4. Cuando una pina es desprendida de su vastago se pudre rápido; por lo tanto de-
be consumirse inmediatamente. (N. del T.)
5. "Según la costumbre de los zorros que siempre andan lindando la selva". [R]
6. Los Muinajoni de color negro. [P]
7. Ver la continuación en el mito 11. [P]
25. JOYAREÑO IGAI LA ODISEA DE LAS
DOS HERMANAS1

1. / ino ite Buineiyamadi / jiza zairitute / 1. Allí vivía Buineiyama.


allí vivía Buineiyuma hija crió Criaba a dos hijas que
también vivían allí. En-
ino ite jizadi / iemo uaiküdi fejede / tonces llegó la época de
allí vivía hija eso- tiempo comenzó las lluvias y las hormigas
en de lluvia salían de sus nidos. C'.mo
la gente comentaba que
iemo neeizeki hite / kominki neeizei
las hormigas habían apa-
eso- hormigas salie- hombres hormigas
recido, Buineiyama dijo a
en ron sus hijas:
biya yote / iemo Buineiyamadi ore ño —Oigan, hijas, vayan con
salida conta- eso- Buineiyama oye hija su tío a cazar hormigas2 ,
ron en así tendremos qué comer.
o jinobiyamudo jobeirizaitoza koko kariyeza Con estas palabras las
tu tío-con quemar- noso- comer- mandó con su tío.
ir a- tros dos para
debes

dooita imeiei orede ie ooimado /


diciendo los dos mandó su cuñado-
con
2. / jaa naayi ore moo jinobiyamudo koko 2. —Está bien, padre. Ya
bien más oye padre tío-con noso- que debemos ir a cazar
tarde tras dos hormigas con nuestro tío,
prepara nuestras antor-
¡obeirizaiyeza koko bobeifeina zeeitoza chas.
quemar-ir a- nues- antorchas confeccio- —Bien —contestó Buinei-
para tras nar-debes yama a lo que dijeron sus
hijas.
kokojena koko jobeiyeza / jaa dooita Buineiya-
lo- noso- atrapar- bien dicien- Buineiya- Entonces le dijo a su cu-
nuestro tras para do ñado:
dos
—Oye, cuñado, recoge a
madí jiza uai fairiote / iemo k ooima mis hijas antes de que
ma hija pala- contestó eso- su cuñado amanezca.
bra en —Sí, más tarde pasaré
por ellas, ahora deben
yote 1 ore ooi kue riñojiza imeiei dormir; yo también me
contó oye cu- mi hija las dos acostaré —contestó el tío,
ñado
608 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

okabitoza nuayi moneiyu kirei / jaa naayi aconsejando a sus sobri-


recoger- más amanecer cerca bien más nas que durmieran.
venir a- tarde tarde
debes

okabike inüteza juude kuedi ínükezu dooitu


recoger- dormir- ahora yo dormi- dicien-
vendré a- deben ré do

¿e eneizeño fakadote /
su sobrina advirtió
3. / ifo doonuno inirimude / iemo jfaimkdí 3. Siguiendo su consejo,
así dicho- durmieron eso- otro- todos se fueron a dormir.
habiendo en hombre Entonces, un desconocido
pasó por allí afuera. La
jaaide / kominki jaka jofomo iñede / iemo gente no se encontraba en
pasó hombres real- casa-en no- eso- la maloca. En ese momen-
mente estaban en to, las hijas se desperta-
ron.
kazide / oki moo jinobiyamadi jaaimei
se des- oye padre tío se fue- —Oye, padre, ¿será que
pertaron pues nuestro tío ya pasó?
—No ha pasado. Si hu-
naimk jauiñede / juuidenu o üakakabite / biera pasado las habría
él no-se ido-si se te convidado- llamado.
fue hubiera habría
Desde que se desperta-
dooita mootai diga jufidote Rükoño imekki ron, Rükoño3 y su herma-
dicien- padre con comen- Rükoño las dos
na conversaron con su
do taran
padre. Su tío no las había
mootaimo jikanote kazidedi /ie jinobiyamadi llamado, pues aún no se
padre- pregun- se desper- su tío había despertado.
con taran taron-
cuando

niu kaziñedeitu imeiei irakañede /


toda- no-se des- las dos no-convidó
vía pertó

4. / ifo doonuno kakareide / iemo ie irakate / 4. Después de que su pa-


así dicho- prestaron eso- las convi- dre les habló así, ellas pu-
habiendo atención en dó sieron atención. Entonces
alguien las llamó:
LAS DOS HERMANAS 609

o riñojiza imeieki kazi / jae kazide / —¡Que se despierten tus


tu hija las dos se des- hace se des- hijas!
pierten rato pertaron —Ya están despiertas.
—Me voy. ¡Caminen, nos
jaaidike / meiña kai jaai / ebe o jinobiyumu vamos!
me voy cami- noso- vaya- oh tu tío —Oigan, su tío se va.
nen tros monos Padre, ¡llevemos nuestras
antorchas!
¡uuiyu / moo koko bobeie koko uiño /
—Sí, ¡llévenlas!
se va padre núes- antor- noso- lleve-
tras chas tías dos mos Entonces, Rükoño y su
hermana salieron por la
uiyumiko doode / ino imeiei ¡uaiya iafodo
puerta trasera.
lleven dijo allí las dos se fue- puerta
ron trasera-
por

evuño diga Rükoño /


hermana con Riikoño

5. / juaidemo jai juikode beeíbéifo / 5. Pero el hombre ya iba


se fueron- ya se adelantó a lo lejos lejos.
cuando
—Tío, ¡espéranos! Noso-
jinobiyumu koko zedu feeko juuikezu / jaa tras caminamos despacio.
tío noso- espe- des- voy- ahora —¡Vengan rápido, ya va a
tras ra pació puesto amanecer! —dijo el que
dos que creían era su tío.

biitumikoza jurikinu moneizaideza doode / ie


venir-deben- rápido amanecerá- dijo su
ustedes dos puesto que

jinobiyamanu otedezu /
tío-por tomaban

6. / ¿e meeinokoni ¡uaiya meeino done 6. Después de haber par-


eso después ida después otra tido, pasó su verdadero
vez tío por la casa y las llamó:
irukakabde nuidí ie jinobiyuma / ño —Hijas, ya me voy. ¡Ca-
convidar- verda- su tío hija minen, nos vamos!
vino a dero —Oye, cuñado, mis hijas
se fueron hace rato.
—Pero, ¿quién las convi-
dó?
—Creí que eras tú.
610 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

jaaidikeza meiña kai jaai doode naidi —Yo no vine; hasta ahora
me voy- camina noso- vaya dijo verda- paso por tu casa.
puesto que tros monos dero

¿e jinobiyama / ebe ooi jae kue riñojiza


su tío oh cuña- hace mi hija
do rato

imeieki ¡uuidedi / ieza buu irakaga / oonu


las dos se fueron en- quién convida- tú
tonces das-fueron

okkike / kuedi biñedikeza aayi jaaidike /


creía-yo yo no-vine- recién me voy
puesto que

7. / ieza buu kue riñojiza imekki uiga 7. —Entonces, ¿quién fue


así quién mi hija las dos llevadas el que dijo "hijas, me voy"
que fueron y se las llevó? Por eso las
dejé ir. ¿Quién fue? Creía
ño jaaidike doodedi /ieri kuedi naiza que eras tú.
hija me voy dijo- eso- yo aquella- —Yo no fui. Hasta ahora
cuando por hija paso por aquí —dijo el
tío.
imeiei oredike / ieza buu oona okkike /
las dos mandé así quién tú creía-yo Entonces, ¿con quién se
fueron mis hijas? —pre-
kueñede / kue aayi jaaidike doode /ieza guntó Buineiyama.
yo-no- yo recién me voy dijo así
era que Estaba preocupado. "¿Con
quién se fueron mis hi-
buudo jaaide kue jiza imekki doode /ie jas?", era lo único que de-
quién- se fue- mi hija las dos dijo su cía.
con ron

komekidi yikkaite /kue jizadi buudo jaaide


corazón preocupa- mi hija quién- se fue
do-estaba con

biko doode Buineiyamadi /jibe ifo doode/


real- dijo Buineiyama simple- así decía
mente mente

8. / jizu imeieki jue biko Neeimuada 8. Resulta que sus dos


hija las dos hace real- Neeimuudu hijas habían sido llevadas
rato mente hacía rato por Neeimuu-
du4. Se habían ido con él
LAS DOS HERMANAS 611

uiga / ie jinobiyumunu okitu iedo juuide creyendo que era su tío,


llevadas- su tío-por toman- él- se cuando, en realidad, era
fueron do con fueron Neeimuada. Él ¡ba rápido
delante de ellas.
Neeimuadamo /jaritenu imeiei uiekodo jaaide/
Neeimuada- rápido las dos adelante iba —¡Tío, espéranos! ¿Por
cuando qué andas tan rápido?
—¡Vengan que va a ama-
ebe ¡ino koko zeda / mikari ¡arikina ¡auido / necer!
oh tío noso- espera qué-por rápido vas
tras dos

bütamikoza moneizaideza /
venir-deben- amanecerá-
ustedes dos puesto que

9. / mikari jitireidemo o bobeifeidí oki jino 9. —Oye, tío, ¿por qué


qué- oscuro-está- tu antorcha oye tío no enciendes tu antorcha,
por cuando ya que está tan oscuro?
—Ahora la encenderé.
o uneiñega / jaa uneiye / ifodemo bn ¡Vengan de todas mane-
tú prendida- bien prender- así-es- ven- ras!
no-fue hay que cuando gan —Tío, ¡enciende nuestra
antorcha con tu fuego!
doode / jino jitíreideza o maikimo koko
—Ahora la encenderé.
dijo tío oscuro-está- tu tizón-en nues- ¡Vengan! —dijo él.
puesto que tra
Su antorcha se prendía y
bobeifei unei / jad uneiye / biyumiko doodedi / apagaba 5 delante de ellas.
antor- pren- bien prender- vengan dijo Pero no era una antorcha.
cha de hay que Lo que parecía una antor-
¿e muiyokí eteieteibukeide uiekodo / biko cha era en realidad su
su llama- se prendía y se adelante resulta gran pene. Se prendía y
manojo apagaba que se apagaba constante-
mente y ellas creían que
raaiyoi raaíyoíñede /biko jeroí eeima ruaiyoi era su antorcha.
llama- llama- resul- pene seme- llama-
manojo manojo- ta que jante ma-
no-era nojo

izoina / ie eteieteibukeide / ie ruaiyofa okke/


parecía ese se prendía y su llama- toma-
se apagaba manojo- ban
por
612 UlTi

10. / Rükoño imeieki iedo jaaide ie 10. Rükoño y su hermana


Rükoño las dos él- se fue- su se habían ido con él, con-
vencidas de que era su
tío. Entonces Rükoño dijo:
jinobiyumu dooitu / ino imeiei ¡uaiya /
tío creyendo allí las dos se fue- —Oye, tío, ¿a qué distan-
ron cia quedan las hormigas
que vamos a cazar?
Rükoño dk oki jino me dinori ite kui —Están por aquí cerca.
Rükoño hola oye tío cómo lejos están nues-
tra —Ya amaneció y no he-
mos llegado —dijeron las
juaiyu neeizeki / beei heno ite / dika dos hermanas.
ida hormigas allá aquí están por qué
Hacía rato había amaneci-
rüñedikai jae moneidedi doode Rükoño do. Ya era de día y los pá-
no- hace amaneció dijeron Rükoño jaros cantaban. Como
llegamos rato estaba claro, él andaba a
prisa y condujo a las dos
imeieki / jae moneide / uzereide / ziyinkki muchachas a un poblado.
las dos hace amaneció claro- pájaros
rato estaba

ñuite / juritenu juuide uzereidemo / míreüno


canta- rápido se claro-estaba- poblado-a
ban fueron cuando

imeiei rinede jui /


las dos condujo ya
11. / nizie biedi doode evuño diga / 11. —¿Qué gente es ésta?
cuál- este dijo hermana con —se preguntaron las her-
grupo manas.

Jkokmgaro naireimo imeiei rinede / ino jofo Neeimuudu las había con-
Jkokuigaro gente- las dos condu- allí casa ducido donde la Gente
a jo Jkokuiguro6. Allí se detu-
vieron detrás de una casa
gíyíkí neidaide / iemo imeiei beite / y la gente las descubrió.
detrás se pararon eso-en las dos vieron
—¿Quiénes son ustedes?
buudamiko / koko / jaa Rükoñodo / jee / —Somos nosotras.
quiénes-son- noso- ah Rükoño- sí —Ah, ¿tú eres Rükoño?
ustedes dos tras dos eres —Sí.
—Entren —les dijo una
biyamiko jofo doode / imeiei uite nñodi
mujer anciana y las hizo
vengan adentro dijo las dos llevó mujer
seguir.
LAS DOS HERMANAS 613

uuikizairodi /evuño yote / ubi uuñote ziiño Pero las hermanas se da-
anciana her- contó se daban pode- ban cuenta de lo que pa-
mana cuenta roso saba, pues eran hijas de
u n hombre con poderes
jiza imekiza / mágicos. Entonces una de
hija las dos- ellas dijo a la otra.
puesto que

12/ ore evuno guiñeitoza zomna 12. —Oye, hermana, no


oye hermana comer-no- casabe comas del casabe, pues
debes no es casabe sino semen.
Tampoco comas hormigas.
zoniñedeza zonidí unikoza / neeizkínade Si comemos de eso, nos
casabe-no- casabe semen- hormigas dejarán preñadas —dijo
es-puesto puesto que ¡oyareño.
que
Les dieron de comer: ai pie
kariñedoza / nkde koko guukde kokona de ellas colocaban casabe y
comer-no- enton- noso- si-co- nosotras hormigas que habían echa-
debes ces tras memos dos d o en u n cedazo. Rükoño
dos ya comía. A pesar de ha-
ber sido advertida, partió
urueotaiteza doode ¡oyareñodi /imeiei ekade/ el casabe y lo consumió
embaraza- dijo ¡oyareño las dos dio de junto con las hormigas.
das-dejará comer
—¿Por qué comes aunque
zoniko imeiei anamo ¡oonete / neeizkim te advertí que no lo hicie-
casabe las dos debajo colocó hormigas ras? ¿No te das cuenta de
lo que sucede?
zuuimo yunuuno imeiei ana joonete / ¡ai
cedazo- vaciado- las dos deba- colocó ya
en habiendo ¡o

Rükoñodi karke / zoni ditajuno fikude


Rükoño comió casa* partido- comía
be habiendo

yogudi / mikari yoguodi güito / ubi


advertida- qué-por advertida- comes te
fue-la que fuiste-la que

uuñoñedo doode
no-das- dijo
cuenta
614 REL

1 3 . / nuiziedi imeiei teodote / ¡ikoruenu 13. La gente trataba de


aquel- las dos llamaban algarabía llamar la atención de las
grupo la atención dos hermanas: gritaban,
se reían y hablaban unos
jaaide /¡aaízineide konimamo yote' / d k o con otros.
se formó se reían unos a conta- hola tú
otros ban —Hola, ¿tú ahuyentaste
las hormigas?
neeima lutado / tutañedike / biziri dooitu —No las ahuyenté. Con-
hor- ahuyen- no-ahuyenté biziri dicien- versaban y parloteaban
miga taste do unos con otros, pronun-
ciando la palabra 'biziri'.
konimamo yote / yogirite / ino inirimude
unos a con- contaban allí durmieron Luego todos durmieron,
otros taban todos mientras que las herma-
nas comentaban lo suce-
naimakki inke / ie meeino daimeki
dido.
ellos durmie- eso mientras las dos-
solas —¿Qué será de nosotras?
—se preguntaban acosta-
jufidote evuño digu / niño iikoko doode / das en una hamaca.
discu- hermana con dónde esta- decían
tían remos

füide kinaimo /
acostadas- hamaca-
estaban en

14. / ¿e meeino merkaite mootaki / kue 14. Entretanto, su padre


eso mien- echaba de padre mi las echaba de menos.
tras menos
—Oye, cuñado, ¿qué les
/iza nifo ite biñena oki ooi /Buineiyamadi habrá pasado a mis hijas,
hija cómo está sin- oye cuña- Buineiyama pues no han regresado?
regresar do
Buineiyama se acordaba
¿e jizunu merkuite / iemo bidé izoi / i n o de sus hijas; creía que re-
su hija echaba de eso- ven- pare- allí gresarían. Las dos herma-
menos en dría cía nas, sin embargo, estaban
allá y se decían llenas de
¿fe naiñeño imeieki / eiyo jinobiyamañedemo rabia:
esta- ella las dos qué tío-no-era-cuando
ban —¡Qué cosa! ¿A dónde
hemos llegado siguiendo
giyítena bitíkoko míkamo dooitu duímeieí a alguien que no era
detrás vinimos qué-a diciendo las dos nuestro tío? ¿Qué será de
solas nosotras, pues no volve-
LAS DOS HERMANAS 615

ikirite / moomamo riiñeikokoza niño iikoko remos donde nuestro pa-


se enfa- padre- no-llega- dónde estaremos dre?
daron donde remos-
puesto que

doode evuño diga /


dijo hermana con

15. / ino itemo naiuide / míuidemo kazide / 15. Mientras estaban allí,
allí esta- anoche- anoche- se des- anocheció. Los murciéla-
ban- ció ció- pertaron gos se despertaron y obli-
cuando cuando garon a las hermanas a
escuchar su conversación:
imeiei kakatate jkokuizaki / kikefakadike
las dos escuchar- murciélagos vomitar- —Oye, madre, tengo ga-
hicieron quiero nas de vomitar7.
—Simplemente no estás
ore ño / jibe fibiriñedo doode / jaka ifo acostumbrado —decía la
oye ma- simple- no-acostum- dijo real- así madre.
má mente brado-estás mente
Los murciélagos vivían así
izaidedi imeiei kakatate / rugí una agüita y hacían que las dos mu-
estaban- las escuchar- viga debajo eol- chachas oyeran su conver-
ios que dos hacían gando sación. Colgados de una
viga dormían y hablaban
inke ifo doona / ino nuiuidemo dañe así. Al atardecer se iban y
dormían así decían allí anocheció- otra las dos hermanas se que-
cuando vez daban en la casa. Los
murciélagos cohabitaron
mukarite nuizkdi / jofomo ite naiza
con ellas sin que ellas se
andaba aquel- casa-en estaban aquella- dieran cuenta.
grupo muchacha

imeiei / biko ote uuñoninu /


las dos resul- toma- sin-
ta que ron saber

16. / moneidemo inomonu imeiei aizfa 16. Al amanecer, las her-


amaneció- allí-desde las dos huye- manas huyeron de aquel
cuando ron lugar. Atravesaron el
monte hasta dar con un
nuaizodo / ua imeiei jaaiya jazite motado /
camino- en las dos se fue- monte a través
por verdad ron de —Éste parece ser el cami-
no de nuestro padre —di-
inomonu naaizomo denode / ebe biedi jeron y lo siguieron.
allí-desde camino-a salieron oh este
616 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

mooma naaizo izoide doonokeida izodo Entonces vieron una ma-


padre camino parece dicho- ese- loca.
habiendo camino-
por —¿De quién será esa ma-
loca? ¿De qué gente será?
imeiei jaaiya / iemo jaaidimeieimo jofo —se preguntaron.
las dos se fue- eso-en se fueron casa
ron cuando Se acercaron y se detuvie-
ron detrás de la maloca.
teoide / ebe buu jofo beiedi / nimaki jofo
se veía oh quién casa esa cuáles casa

dooita jaaidimeiei / ino jofo gíyíkí


diciendo se fueron allí casa detrás

neiduide evuño diga /


se detuvieron hermana con

17. / iemo jino boyizaibide Uziyuikonodí / 17. En este momento,


eso- afuera orinar- Uziyuikono Uziyaikono8 saKa a orinar
en vino a y vio a las dos mucha-
chas.
imeieimo erokeide / ebe buudamiko / yoga
las dos-a vio oh quiénes-son- dicha —¿Quiénes son ustedes?
ustedes dos ¿Tú eres la muchacha que
llaman Rükoño?
riño Rükoñodo / jee / ño biyumiko kw —Sí.
mujer Rükoño- sí hija vengan mí —Entren a mi casa, hijas
eres —dijo y las hizo seguir.
—Acuéstense aquí en la
diñe doode /ino jofo uite naiza imeiei/
hamaca de mi hijo y no
hacia dijo allí aden- llevó aquella- las dos
vayan a ninguna parte,
tío muchacha
pues convivirán con mi
ore ño heno kue jito kinaimo fiütumikozu / hijo. ¡No me contradigan!
oye hija aquí mi hijo hamaca- acostarse- —Está bien.
en deben —Permanecerán aquí jun-
to al fogón de mi hijo.
nine juaiñeitamikoza / kue jitomo iitumiko /
dónde ir-no-deben- mi hijo- vivirán
ustedes dos con

kue yoñeitumiko / jaa / bk kue jito irai


me no-contra- bien este mi hijo fogón
digan
LAS DOS HERMANAS 617

fuemo iitamiko doode /


lado-a estarán dijo

18. / ino ite / nine ¡uaide ie jitodi / ¡uu 18. Allí estaban.
allí esta- dónde se fue su hijo ahora
ban —¿A dónde se habrá ido
su hijo? —se pregunta-
biite doode Uziyuikonodi / imeiei ekade / ban.
ven- dijo Uziyaikono las dos dio de —Ya vendrá —dijo Lízi-
drá comer yaikono y les dio de co-

ino guite naiñeño imeieki /iemo Rükoñodi


allí comie- ella las dos eso- Rükoño Las dos muchachas co-
ron en mieron. Pero en realidad
sólo Rükoño, acostada en
tenuimo fiiide / ino guite evuñodi / la hamaca, comía. La otra
hamaca- se acos- allí comió hermana hermana no comió nada.
en tó
—¿Por qué estás acostada
¡kiñeñodi guiñede / mikari fiiikubko oonade en la hamaca a pesar de
otra- no-comió qué-por te acos- te mi advertencia?
muchacha taste —Y tú ¿por qué no co-
mes? Yo estoy comiendo
efoidokabitikemo / guitikemo koko ekadeza porque nos dieron comi-
advertí- como- noso- da de da.
cuando cuando tras dos comer-
puesto Al contestarle así, su her-
que mana la regañó.
mikari oodi guiñear / doonari evuño ikke /
qué- tú no-comes decir- hermana regañó
por por

19. / imeiei cenote uaikiñodi / ninemei 19. La anciana las custo-


las dos custo- ,anciana dónde- diaba.
diaba pues
—¿A dónde se habrá ido
jaaide yoga ie ¡itodí / makajuide doode el hijo del cual nos habló?
se fue dicho su hijo pasear- dijo Dijo que salió a pasear.
fue a ¿Dónde estará? —se pre-
guntaban las hermanas.
duimeiei ¡ufidote /niño ite /iemo naiuide /
las dos- comen- dónde está eso- anoche- Al atardecer, la suegra les
solas taban en ció ordenó:

—Oigan, hijas, ustedes


dormirán en estas hama-
618 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

iemo ie ¡ifaiñodi imeiei fakadote /ore ño cas, una en ésta, la otra en


eso- su suegra las dos advirtió oye hija aquélla.
en
Con estas palabras asignó
bijimo inütamikoza / jkiñeñodi bijimo a cada una su hamaca.
esta- dormir-deben- otra- está-
hamaca- ustedes dos hermana hamaca- Entonces, durmieron.
en

iniiteza dooita imeié dajirie mamede /ino


dormir- dicien- las dos una-ha- asignó allí
debe do maca-
a cada una

inirimade /
durmieron-
todos

20. / inke evuñodi dañeño / jiaiñeñodi 20. Una de las hermanas


dormía hermana una otra dormía, la otra estaba
despierta velando por sí
kaajede / abi kaadote biñeñodí /jai zerifete / misma. Aquélla estaba
despierta- se cuidaba esta ya tenía acostada con las piernas
estaba las piernas separadas. A medianoche
separadas se sintió un ruido dentro
de la gran olla de barro.
jokaibüde /iemo mona moto girijeide kareño Joyareño se estremeció y
formaba eso- noche mitad sonó olla aguzó el oído. Nueva-
un círculo en grande mente se sintió el ruido.
Cuando miró, una cabeza
jereimo / reifikeide Joyareñodi kakareide / se asomaba por entre la
interior- se estreme- Joyareño prestó olla. Era una temible boa
en ció atención que Uziyaikomo tenía co-
mo hijo.
girijeide /erokeide /iemo kareñomona aa
sonó miró eso- olla grande- arri-
en desde ba

ífogi ñuitade / iyurei nuiona jitoueide


cabeza asomó temible boa- hijo-tenía
como
Uziyuikonodi /
Uziyuikono
LAS DOS HERMANAS 619

21. / kareño uufe neeide rakoemo fetadate 21. La boa se apoyó en


olla arri- atrave- viga-en se apoyó un travesano que queda-
grande ba- sada- ba encima de la olla; ve-
lado estaba nía deslizándose sobre él.
Inmensa y de un aspecto
nuiodi /ie zaui fetadakeida ubi eiñode aterrador se acercaba por
boa eso termi- apoyado- se deslizó la viga donde estaba ama-
nado habiendo rrada la hamaca de Rüko-
ño. Joyareño, que estaba
rukoedo / hite nuiodi / iyureide eeimadi/ despierta, veía cómo ve-
viga-por vino boa temible- grande nía serpenteando. La boa
era asomó su cabeza por la
Rükoño kinui neeiyukoedo hite zekaidoikabide hamaca en la que Joyareño
Rükoño hama- colgar- vino serpenteaba estaba acostada, pero ésta
ca viga-por se sobresaltó y la boa reti-
ró su cabeza.
nuiodi Joyureñodí eroidemo iniñena /Joyareño
boa Joyareño miraba- sin- Joyareño
cuando dormir

füiyajido ifogi ana ñuitade iemo /¡oyureñodi


acostar- cabeza abajo asomó eso- Joyareño
hamaca- en
por

ñeiojaide / ieri abko ifogi eiñokeide /


se estre- eso- de cabeza retiró
meció por vuelta

22. / dañe iñeño ñeiojaiyari dune iñeño 22. Ya que Joyareño esta-
otra ella estremecer- otra ella ba despierta y se había
vez se-por vez estremecido, la boa me-
tió su cabeza en la hama-
ca de Rükoño, la cual
kaajenari Rükoño ijimo ifogi ñuitaokeide / dormía con las piernas
despierta- Rükoño su-ha- cabeza asomándo-es- abiertas en forma de círcu-
tar-por maca-a se-iba lo. Cuando la boa se le
acercó, Rükoño no se estre-
iñeñodi inke / zerifete / jokaibiide / iñeño- meció. La serpiente se
ella dormía tenía las formaba ella- acostó por entre las piernas
piemas un círculo abiertas de aquella mucha-
separadas cha y la violó. Rükoño
quedó maltratada. Enros-
cándose sobre su cuerpo,
la boa abusó de ella.
620 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

mo jaaidemo ñeiojuiñede / iñeño zerifiukoni


a acercaba- no-se estre- ella piernas-se-
cuando meció paradas-
entre

bitadate / iñeño jetade / yüde / riño


se acostó ella tocó acabada- mujer
estaba

jifanote iñeñokoni ñairekuitedi /


abusó ella-sobre se enroscó-
cuando
23, / ieri evuño abimo jaaiyari Joyureñodí 23. Cuando la serpiente
eso- her- cuerpo- irse-por Joyareño. se acercó a su hermana,
por mana ¡oyareño se levantó de la
hamaca y atizó el fuego.
uri fakuikeida irai fitade / n i a nuiodi Entonces la boa huyó a
en el levantado- fue- atizó enton- boa través de la viga y se en-
suelo habiéndose go ces roscó en la gran olla don-
de vivía.
rukoedo uizikeida ¡uaide/ ie iya kareño
viga-por huyendo se fue su estar olla
grande

jereimo ñuirekaite /
interior-en se enroscó

24. / evuño tenui futuikeide / mikari üüdo 24. Joyareño golpeó la ha-
herma- hama- golpeó qué-por duer- maca de su hermana.
na ca mes
—¿Por qué duermes a pe-
yokabigaodi / mika/ nuio o abimonu jaaiya sar de mi advertencia?
advertida- qué boa tu cuerpo- se fue -¿Qué?
fuiste-la que desde —¡Una boa se apartó de
tu cuerpo, pues duermes
naiui infaidoza dooita evuño ikke / por la tarde! —reprochó a
por la duermes- dicien- herma- regañó su hermana, que estaba
tarde puesto que do na maltratada.
yüde / riño ¡ifanuano jaaide / beiemo La boa la había violado y
acabada- mujer abusado- se fue ese-en se había ido.
estaba habiendo
—Uziyaikono nos engañó
con esa boa pues no tiene
ningún hijo —dijo Joyare-
LAS DOS HERMANAS 621

Uziyaikonodi koko megdote jito iñedemo ño y limpió el cuerpo de


Uziyaikono noso- engañó hijo no-existe- la muchacha que la mas-
tras cuando cota de Uziyuikono había
dos dejado cubierto de muco-
sa.
doode /riñojiza abi ñedode tooi faíkazu /
dije- mucha- cuer- bregó mas- cubierto No durmió más. Entonces
ron cha po cota de moco- amaneció, ¡oyareño no de-
estaba- jaba de regañar a su her-
puesto que mana.

biñeñodi iniñede / ino monudí moneide /


esta- no- allí cielo aclaró
muchacha durmió

¡uka ie evuño ikke buuñenu


real- su her- regañó sin-cesar
mente mana
25. / iemo Uziyuikonodi kazide / imeiei 25. Entretanto, Uziyaiko-
eso- Uziyuikono se des- las dos no se había despertado.
en pertó Ahora daba de comer a
las dos hermanas.
kazikeida ekade/ ño guitamiko iyimo
despertado- ali- hija comen- chagra- —Hijas, coman, pues nos
habiéndose mentó ustedes dos a vamos a la chagra —dijo.

jaaikaíza doode /biñeñodi guiñede / evuv.o Joyareño no comía sino


iremos- dijo esta- no-comió hermana que regañaba nuevamen-
puesto que muchacha te a su hermana. Cuando
terminaron de comer, la
ikide dañe /guiyana ino zauidimaki guiyano anciana les arrojó un ca-
rega- otra comer allí termina- comido- nasto, diciendo:
ñó vez ron habiendo
—Lleven nuestro canasto,
nuiñeño imekimo teriguí dotude / ño hijas, para traer yuca.
ella las dos-a canasto arrojó hija

kai kirigui uti juyiroji oyeza doode


núes- canasto trae yuca sacar- dijo
tro para

26. / iemo doode ore ¡ifaiño kokodi 26. Pero ellas le contes-
eso- dijo oye suegra noso- taron:
en tras dos
—Oye, suegra, nosotras
no iremos, pues vamos a
622 3kjN Y MITOLOGÍA DE LOS Unums

¡aaiñeikoko juade koko yomani niikokoza / tejer ahora un brazalete.


no-iremos ahora núes- braza- tejeremos- —Está bien, tejan su bra-
tro lete puesto que zalete. Más tarde irán, de
manera que me iré sola.
jaa niyamiko / iko jaaitamíkoza / ieza daño Tejan su brazalete. ¿Tie-
bien tejan- más deben ir- así sola nen fibra de cumare?
ustedes dos tarde ustedes dos que —No tenemos.
—Yo tengo un poco.
jaaitike / amíko yomani niño I amiko ñekirodí ¡Aquí tienen, tejan con es-
iré su brazalete tejan su cumare- to su brazalete —dijo,
fibra Uziyuikono; entregó la fi-
¿fe / yüde / kuemo ite / boa beiedo amiko bra de cumare a sus nue-
está no hay mí- está aquí ese-con su ras y se fue a la chagra.
donde

yomani niño doode Uziyaikonodi / ie zaai


brazalete tejan dijo Uziyaikono eso termi-
nado

ñekiro miomo jaizfano ¡uaide iyimo /


cumare- nuera- entregado- se fue chagra-
fibra a habiendo a

27. / ine jaaiya meeino evuño diga 27, Después de su parti-


para ida después hermana con da, las dos hermanas con-
allá versaron.
jufidote / oki ira o abimo nuio eeima —Oye, hermana 9 , ¿no
comen- oye con- tu cuer- boa grande sentiste cuando la inmen-
tó cuñada po-a sa boa se apartó de tu
cuerpo?
jaaiyana kdkañedo / kakañedike dooita evuñomo —No sentí nada —le con-
ida no- no-sentí dicien- herma- testó a su hermana.
sentiste do na-a —¿Estabas muerta, que
no te diste cuenta de na-
yo fe / baako dika kakañedo / riñodi
da? ¡Una mujer debe per-
contó muerta- que no-sentiste mujer
manecer despierta, pero
estabas
tú duermes por la tarde
kaajezaide / naiui zerifeto / iemo oomo con las piernas separadas;
despierta- por tenías eso- tí-en por eso se acostó sobre ti,
está la las piernas en diablilla! —le reprochó a
tarde separadas su hermana.

bítadate ore janubu dooitu evuno ikke I


se acostó oye diabla diciendo hermana regañó
LAS DOS HERMANAS 623

28. / naiedi nifo koko nibaiye doode / 28. —¿Qué haremos con
aquella cómo noso- hecho- dijeron aquel monstruo? Eché-
tras será mosle agua caliente —di-
dos jeron y lamieron ambil.

uyiye dooita guite I ieri ino Entonces, las hermanas


escalda- dicien- ambil toma- eso- allí fueron a traer agua en
da-será do ron por dos ollas. Llegaron con
las ollas, las colocaron en
nogodo evuno diga jmut uaide / ie el fogón y les pusieron le-
olla-en her- con agua traer- esa ña debajo.
mana fueron a
—¿ Ya hirvió el agua ?
atikeida iruimo rainade / ie zaai —preguntó una de las
traído- fogón- coloca- eso termi- hermanas.
habiendo en ron nado —La tuya ya está hirvien-
do. ¡Camina, echémosela!
anafe maigeina yute / uyidí kokuide /
—dijo la otra.
abajo- leña amonto- agua hirvió
lado naron
evuño uyi jikanote / oojedi kokuide /
her- agua preguntó la-tuya hierve
mana

meiña koko uyi doode /


camina noso- escal- dijo
tras demos
dos

29. / rubedo nagameki meniñokeida uite / 29. Cada una cogió su


hoja-con cada-una abrazando llevaba olla con ayuda de una ho-
ja y la llevó a donde esta-
evuñodi ieje daukenu meniñokeida uite / ba la boa.
hermana la- mismo- abrazando lleva-
suya tiempo ba —Tú debes echarla desde
aquí —dijo Joyareño a su
oodi beibeko beinena totaitoza dooita hermana.
tú este- aquí- verter- dicien- —¡Camina, echémosla!
lado-olla desde debes do —dijeron y la vertieron
simultáneamente.
evuño fakadote / meiña koko tota
hermana advirtió camina noso- ver- Gritando, la boa Igüeio10
tras tamos cayó de la gran olla al
dos suelo. Después de haberle
echado el agua caliente,
624 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

dooita totuikei / duakena evuñodi totade / Rükoño y su hermana hu-


diciendo vierta mismo- hermana vertió yeron.
tiempo

kaiykkeide nuiodi / Igireiodi / ari uaide


gritó boa Igüeio- al cayó
era suelo

kureñomona / inomonu uyiyano aizke


olla-desde allí-desde escaldado- huyeron
habiendo

Rükoño imekki /
Rükoño las dos

30. / aizkemo Uziyuikonodi riide / ebe mikari 30. En este momento lle-
huyeron- Uziyaikono llegó oh qué-por gó Uziyaikono.
cuando
—¿Por qué le echaron
kue jitodi uyika / niño Uto oki riño agua caliente a mi hijo?
mi hijo escalda- dón€e esta- oye mujer Oigan, mujeres, ¿que será
do-fue ras de ustedes? —dijo Uziyai-
kono furiosa.
dooita Uziyuikonodi ikirite / jitodi baake
diciendo Uziyaikono se enfadó hijo murió Su hijo murió dentro de la
casa.
jofo jereikoni /
casa interior-en

31. / huaiyuri ioko jenode /bene ñaiztidate / 31. Por esa razón buscó a
morir- ioi -por buscó aquí se agachó las hermanas con ayuda de
por medio de su ioi11. Se agachó hada
acá12 e hizo fuerza para
¿ot juienote / iemo yüde / ieri dañe fuiri que su ioi saliera, pero las
ioi forzó eso- no eso- otra río hermanas no estaban. En-
en estaban por vez abajo tonces se agachó en direc-
ción a oriente y presionó
ine ñaiztidakeida ioi jaknote /yüde/ ieri dañe
su ¿OÍ; no había nadie. Lue-
allí agachándose ¿ot forzó no eso- otra
go, se agachó hacia los
estaban por vez
confines del mundo 13 y
bibei mona jenikimo ñaiztidakeida ioi jaknote / presionó su ¿OÍ. Las busca-
este- cielo pie-a agachándose ioi forzó ba con ayuda de su ¿ot pa-
lado ra quemarlas. De haberlas
encontrado, con el reflejo
de luz que emanaba de su
ioi, las habría quemado.
LAS DOS HERMANAS 625

ioko jenode uziyena / beitenade uzide / Pero Rükoño y su herma-


ioipoT bus- quemar- encontrado- quema- na habían desaparecido.
medio- caba para si-hubiera do- Entonces, Uziyaikono lloró
de habría a su hijo y lo transformó
en boa.
Rükoño imeieki yüde / ie zaai jitomo
Rükoño las dos no eso termi- hijo-a
estaban nado

eede /ino jito ¿e fakua nuiona Uziyuikonodi/


lloró allí hijo ella trans- boa-en Uziyuikono
formó

32. / Rükoño imeiei Kanimani reeika / ore 32. Rükoño y su hermana


Rükoño las dos Kanimani escondi- oye habían sido escondidas
das-fueron por Kanimani14, quien les
dijo:
Rükoño kue iñedikenu uzidamiko doode /
Rükoño yo no-estaría-si quemado- dijo —Oye, Rükoño, si yo no
se habrían- existiera, ustedes dos se
ustedes dos habrían quemado.

ino Kanimanidi naiñeño imeiri ote aaina / Allí Kanimani las tomó a
allí Kanimani ella las dos tomó esposa- ambas por esposas. Ellas
como convivieron con él y du-
rante mucho tiempo las
imkmo ino ite / are marenu ote imkdi trató bien, ¡oyareño y su
él-con allí vivían mucho bien con- él hermana vivían con Kani-
tiempo vivió muni; una de ellas estaba
próxima a dar a luz.
ino ite Kanimanimo ¡oyareño imeieki /
allí vi- Kanimani- ¡oyareño las dos
vían con

niu ¡izamokki eiyuena ¡uuide /


enton- criatura grande- se volvió
ces en el como
vientre

33. / duimeiei iitumiko doode Kunimunidi / 33. —Deben quedarse


las dos- estarán- dijo Kanimani solas —les decía Kanimani
solas ustedes dos quien no permanecía en
casa.
jofomo iireinide /daimeki iyimo jauizuide
casa-en nunca- las dos- chagra- iban Las dos hermanas iban a
estaba solas a la chagra mientras que
Kanimani, su esposo, iba
626 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

riño imeieki / inkí ruauake / obireizake de cacería con su cerbata-


mujer las dos esposo cazar- disparar- na.
iba a iba a
Así vivían. El niño ya ha-
Kanimanki / ua ifo / nia naizadi eeizana bía crecido.
Kanimani en así enton- aquel- grande-
verdad ces niño niño-
como

mooneite /
crecía

34. /obireizuiyu meeino kaímadote ie evuñodi 34. Un día, cuando Kani-


disparar- mien- consentía su hermana muni había ido de cacería,
ir a tras una de las hermanas ju-
gaba con el niño y lo ha-
zaidozaidozaide / zegei Kanimani zegei mootai cía bailar.
hacía bailar- zegei Kanimani zegei padre
hacía bailar —Zegei, Kanimani, zegei,
como es la imagen de su
nabuizu ¡enidakeke / iemo Kanimunidí padre, anda sin nalgas 15
seme- sin nalgas- eso- Kanimuni —cantaba.
janza- anda en
puesto que Entonces, llegó Kanimani.

rike /buuita kue baañotedi dooitu yetuikeke/ —¿Quién es el que me es-


llegó quién- me insulta diciendo llamó tá insultando? —llamó.
siendo
—Simplemente estaba ju-
¡ihe o ¡ito kaünudotike / buañoñedike doode gando con tu hijo, no te
simple- tu hijo consiento no-insulté dijo insulté —contestó ¡oyare-
mente ño.
—¿Por qué dijiste: "anda
¡oyareñodi / dika mootai izoi ¡enidakeke sin nalgas igual que su pa-
¡oyareño por qué padre igual sin nalgas- dre"? Me insultaste —dijo
anda enfurecido a su esposa.
doodo / kue buañoto doode / dooitu
dijiste me insultaste dijo diciendo

ikke uuí /
regañó esposa

35. / ubi guidode dooitu ie jinobiyumumo 35. "Son muy engreí-


se creen dicien- su tío-donde das", pensó y llevó a las
superiores do hermanas donde su tío
para dejarlas allí. Uas dejó
LAS DOS HERMANAS 627

fieyena nuizu imeiei uite / uiyuno etemonu con Komizudarama y re-


dejar- aquella- las llevó llevado- lado- gresó. Allí Fuiuregiza16,
para mucha- dos ha- desde quien vivía con Komizuda-
cha hiendo rama, les dio comida y en
seguida les hizo beber al-
¿>¿fe / Komtzudarumamo fiede / dañe inomo go. Nuevamente la her-
vino Komizudarama- dejó otra allí mana Rükoño bebió de lo
donde vez que le dieron. Joyareño, en
cambio, no bebió. Su her-
imeiei ekude Fuiaregíza /Komizudarama diga
mana, quien siempre an-
las dos ali- Fuiaregíza Komizudarama con
daba comiendo, sí lo hizo.
mentó

¿te / ekajuno imeiei jirotute / dune evuñodi


vi- alimentado- las dos beber- otra hermana
vía habiendo hizo vez

inomo jirotuju jirode / dañe Joyareño jiroñede /


allí beber- bebió otra Joyareño no-bebió
hacer vez

evuño jiroka /duu guiguikeide dibeiñeño /


herma- bebi- siem- comiendo- este-lado-
na do-fue pre andaba muchacha

36. / ino nuiuide / ino monu moto ie 36. Entonces, anocheció.


allí anoche- allí noche media su A medianoche, Fuiaregíza
ció colocó una vasija de barro
debajo de ellas.
nogotabi anafemo ruinude / eneizeño anafe
vasija debajo colocó sobrina debajo —Comeré las pulgas de-
de barro bajo de mi sobrina17 —de-
cía.
fuíradana kue riño dooita Joyareño anafe
pulga yo a dicien- Joyareño debajo Colocó la vasija debajo de
comer do Joyareño y la punzó. Pero
al punzarla Joyareño se
rainujano ñuitade /eneizeñodi iniñede doode / movió y Fukregiza dijo:
colocado- punzó sobrina no- dijo
habiendo duerme —Mi sobrina no está dor-
mida.
ñuitademo nimkate / ieri ifo doode / ifo
punzó- se movió eso- así dijo así Con estas palabras colocó
cuando por la vasija debajo de la otra
muchacha.
628 KELIGIÓN Y M n O L O G Í A DE LOS UITOTOS

doonokeida jfaiñeño anufemo ie rfatubi Enseguida la punzó, ya


dicho- otra- debajo su vasija que no se movía pues se
habiendo muchacha había intoxicado con el
barbasco.
rainade / mínujano ñuitude nirakañeñari
colocó colocado- punzó no-mover-por
habiendo

jifuideza jadojimo /
embriagada- barbasco
estaba- líquido-con
puesto que

37. / eneizeñodi inke / fairadanu kue riño 37. —Mi ' sobrina está
sobrina duerme pulga yo a comer dormida. Comeré sus
pulgas —dijo y la punzó
doode / igídodo ñuitade / ñuitaikeida eiñode / con un chuzo que ense-
dijo chuzo-con punzó punzado- sacó guida retiró.
habiendo
Al retirarlo brqtó del ori-
eiñodemo düotíkodi eiñuafodo yokode ficio mucha sangre que
sacó- sangre- sacar-hueco- goteó hizo gotear en la vasija
cuando cantidad por que había colocado deba-
jo de la muchacha.
minakamo /rfatabimo düotíko yokotate / ebe
colocado- vasija-en sangre- gotear- oh —¡Oh, mató a mi herma-
fue-en cantidad hizo na! ¿Por qué tomó de lo
que ella nos hizo beber y
kue evuño meeinete / mikari ¡uigubiñedemo
que no era cahuana? —di-
mi hermana mató qué-por cahuana-no- jo, llorando, la otra her-
era-cuando mana.
koko jirotujudi jiroka dooita eede /
noso- beber- bebido- diciendo lloró
tras dos hacer fue

38. / jai moneide /jino iafodo rainadate evuño 38. Ya amanecía. Joyureño
ya amaneció ame- puerta se sentó herma- salió por la puerta trasera
ra trasera- na y se sentó, pues habían da-
por do muerte a su hermana.
Entretanto, Komizudarama
jai meániuri / jino biya meeino evuño devoró a su hermana y al
ya matar-por afuera venir después hermana hijo de ésta. El niño lanzó
un grito cuando le hinca-
rite ie jito diga / kaiykkeide jito naitajadi /
ron los dientes. Entonces,
comió su hijo con gritó hijo mordió
Komizudarama despedazó
LAS DOS HERMANAS 629

ino ie evuño rite kaanori / ie evuño a su hermana y la devoró


allí su hermana comió cruda su hermana viva.

kubude /
despedazó

39. / ienu kakude ¡inofekomo ruaikabide 39. Joyareño, que estaba


escuchó fuera de la sentada- sentada afuera debajo de
casa estaba un arbusto yota, escuchó
todo. Ya había aclarado el
kkre unu / moneide ruukemo uzereide / día. Entonces, Komízuda-
planta deba- amane- sentada- aclaró ramu vino con el brazo de
yota jo ció estaba- su hermana para dárselo
cuando de comer a un águila.
¿e evuño fekazinu ie tooi ekajuibide / —Mascota, ven a comer;
su hermana brazo su mas- dar de co- mascota Obozanaru, ven a
cota mer-vino a comer —decía y el águila
le contestaba.
rfanuite uaidote / ÍOOf guizaibi / tOOi
águila llamó mas- comer- mas- Venía emitiendo su grito.
cota ven a cota Komizudarama le alcanzó
el brazo al águila y ésta lo
Obozanuru guizuibi doodemo rknuikki agarró y se lo llevó a la
Obozunuru comer- dijo- águila cumbrera de la casa. Allí
ven a cuando lo devoró bajo la mirada
fairiote / hite nauaimo / fekazi ñuitade de la hermana.
contestó vino esa-pala- brazo alcanzó
bra-con

rknuikimo / ie evuño fekazi eiñoikeida uite


águila-a su herma- brazo agarrado- llevó
na habiendo
i
jofo muidomo / uiyano rite rfanuite
casa cumbrera-a llevado- comió águila
habiendo

eroidemo evuñodi /
miraba- hermana
cuando

40. / mikakíno kue evuño rfadi / niño 40. —¡Qué desgracia!


qué-noticia mi hermana devoró dónde ¡Devoraron a mi hermana!
¿Qué será de mí? —dijo Jo-
yareño, sentada allí.
630 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

iitike doode Joyareñodi / ino rauke / Entonces, Komizudarama


estaré dijo Joyureño allí sentada- salió a orinar. Llevaba los
estaba huesos de su hermana.
Cuando ella miró los
iemo Komizudurumudi boyizaíbke ie evuño apretaba entre sus brazos
eso- Komizudurumu orinar- su rier- y le sonreía. Joyareño no
en vino a mana sonreía, estaba enojada.
Komizudarama botó los
iyainki ¡utukana / erokeidemo meniode / huesos cerca de ella y ori-
huesos trayendo miraba- apretaba nó. Después de haber ori-
cuando nado, movía su pene
iemo ¡aaizide /¡oyureñodi juaiziñede/ eokeide/ creyendo que ella se rei-
eso- sonreía Joyureño no-sonreía furiosa- ría. Así se burló de ella
en estaba después de haber devora-
do a su hermana.
iekoni jutude /jutajano boyiode / boyiya zaai
ella- botó botado- orinó orinar termi-
cerca habiendo nado

jeyinei vade juaizite dooitu / ie tuigoke


pene movió sonreirá creyendo de se bur-
ella laba

evuño rkno /
hermana devorado-
habiendo

41. /ie zuai jaaide jofomo /Fufaregizudí 41. Enseguida entró a la


eso termi- se fue casa-a Fuiaregíza casa. Fuiaregíza no había
nado comido nada. Solamente
consumió la sangre que
rinede /daje diji kokuitujuno rite iñeñodi había hervido18, pues Ko-
no- sólo sangre hervido- comió ella mizudarama devoró el
comió habiendo cuerpo de la muchacha.
Joyareño seguía sentada
Komizudurumu rigaza / ino Joyareñodi
allí. Luego, juntó a su lado
Komizudurumu devorada- allí Joyureño
los huesos de su hermana
fue-puesto que
y se sentó nuevamente.
muikabide / ino evuño iyuí ubimo ote / Entonces, Komizudarama
sentada- allí her- hueso sí- sacó dijo, refiriéndose a sí mis-
estaba mana hacia mo: "Este hombre irá
ahora a lamer miel al ca-
ua zaai muikabide / ino raaikabidemo nanguche lyodare".
sacar termi- sentada- allí sentada-estaba-
nado estaba cuando
LAS DOS HERMANAS 631

Komizudammadi doode / juu imadiimudi


Komizudarama dijo ahora este-hombre

lyodare teneremo meyonkína ima


lyodure cananguchal-a miel este-
hombre

mmiza doode /
lamer-irá a dijo

42. / iena kakade Joyareñodi / ebe niño ite 42. Esto lo escuchó Joyu-
eso oyó Joyareño oh dónde está reño.
yote dika lyodare yote */ ukí iedi moomu —¿De qué habló cuando
dijo que lyodare dijo ahí ese padre dijo lyodare? Habló del ca-
nanguche lyodare donde
zioiga lyodare kinere yote / aki ie giyikína mi padre siempre coge fru-
cosecha- lyodare cañan- dijo ahí ese detrás tos. Iré detrás de él —dijo
do-era guchal Joyureño, ya que aquél ha-
bía mencionado ese nom-
jaaike doode Joyareñodi ifo doonari / ruaikabide /
bre.
iré dijo Joyureño así decir- sentada-
por estaba Seguía sentada allí. Pasa-
do un tiempo, Komizuda-
jaeza dooita ñaue / imadiimudi meyonkína
rama dijo de nuevo:
ya es diciendo habló este-hombre miel
hora —Este hombre irá a lamer
miel.
ima miai doode /ifo doodedi nazedo hite /
este- lamer- dijo así dijo- puerta- vino Pronunciando estas pala-
hombre irá a el que por bras salió por la puerta.
En su hombro llevaba un
jutu eeima fekanikodo fetaikeida uite /
hacha muy grande.
hacha grande hombro-a echado- llevó
habiendo

43. / ¿e uuñoode / nine ¡uuitike doode / 43. Ella lo observaba.


lo observaba dónde iré dijo
—¿A dónde iré? —se pre-
Komizikarumadi ¡uaide / ¿e giyikína jaaiokeke guntaba.
Komizudamnm se fue él detrás iba
Komizudurumu partió y
¡oyareño lo siguió. Lo ob-
servaba desde lejos: su ma-
¡oyureñodi / beeinu uuñokeke / iyureide nera de caminar infundía
Joyureño lejos- observaba temible- miedo. Andaba con su tra-
desde era sero largo e indiviso que
632 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

Komizudarama juaiyudt / ¡enite jenigeiroikeide / era brillante e impresio-


Komizudarama andar nalga con trasero lar- nantemente grande.
go e indiviso iba
kenirudude eeimu jemoreide /
brillaba grande impresionante-
era

44. / ¿e giyikinu jaaiokeide / juaiokeidemo ie 44. Ella seguía a Komizu-


él detrás iba iba-cuando su durumu quien, a cierta dis-
tancia, sacó un bejuco
beeifekoni dofeño ole Komizudaramudí / dofeño y lo llevó consigo.
lejanía-en bejuco sacó Komizudurumu Entonces llegaron a la
dofeño parte alta de un canangu-
chal cuyas hojas susurra-
uuno uite inomonu /ino kinere urifemo ban.
sacado- llevó alli-de allí cañan- arriba-
habiendo guchal lado-a —Este es el cananguchal
que llaman lyodare —de-
riide / kineredí juuride / biedi yogu cía Joyureño.
llegó canangu- susurraba este llama-
chai do-es

lyodare kinere doode Joyureñodi /


lyodare canangu- dijo Joyureño
chai

45. / ino riide emokimo / emoki iyunu unu 45. Al llegar a la colme-
allí llegó colmena- colme- estar- debajo na, Komizudurumu amarró
a na árbol el bejuco dofeño a un árbol
debajo de la palma donde
dofeño amenamo nete / niano ferkk / se encontraba la colmena.
bejuco árbol-a ama- amarra- torció Enseguida lo torció y lo
dofeño rró do-habiendo armó en la palma de ca-
nanguche donde estaba la
ferk zaai emoki iya kinenumo nete /
colmena. Entonces se col-
torcer termi- colme- estar canangu- amarró
gó su hacha, extendió
nado na che-palma-a
unas hojas debajo de la
nia zaai ie yoegero yirke/k zaai jaaide colmena y subió a la pal-
ama- termi- su hacha col- eso termi- subió ma. Subía con su gran tra-
rrar nado gó nado sero indiviso.

tenenado anufe ztbiuno emoki unu /


cananguche- abajo- hojas colmena deba-
palma-por lado extendido- jo
habiendo
LAS DOS HERMANAS 633

aaba jaaide / jenigeroikeide /


arriba se fue con trasero largo
e indiviso iba

46. / emotemo riide Komizudarumudi / riikeida 46. Tan pronto alcanzó la


colmena- llegó Komizudaramu llegado- colmena, Komizudarama le
a habiendo clavó su hacha. La sacó y
la clavó nuevamente. Al
¿e ¡uta emokí motokoni kotade /done eiñokeida partirse ía colmena, brotó
su hacha col- centro- hincó otra sacado- la miel que él chupaba
mena en vez habiendo presionando su boca con-
tra la abertura; sin embar-
dañe kotade/katademo ydkodé emoki juñoi jirode/ go, mucha miel goteaba
otra hincó hincó- gotea- col- miel bebió por los lados y se escu-
vez cuando ba mena rría. Komizudarama lamía
y su barriga se volvía ca-
naifokoni dutaode fue / dutaona abko yokode
da vez más grande. Col-
aquel- presio- boca presio- lado- gotea-
gando de la palma se
hueco-en naba nar por ba
saciaba lamiendo más y
¡uñoiniei /emokí yorodakiide /niaka Komizudarama más.
miel colmena se escurría ahora Komizuadruma

jirua emoki / nia fenui eiyue eeimana


bebía colmena enton- barrí- grande grande-
ga como

¡uuide / monduidedi yodereide / yodereitu


se vol- se saciaba- colgaba colgando
vió el que

jirode uu /
bebía en verdad

47. / niu ¡oyureñodi unumo jaaide /anafe 47. Ahora llegó ¡oyareño
ahora Joyareño abajo fue abajo- al pie de la palma y lamió
lado lo que había goteado so-
bre las hojas extendidas.
zibkbetkimo yokodüue mete / metedi juu Pero lamiendo la miel se
hojas-extendi- goteába- lamió lamía- ya atragantó y ventoseó. Es-
das-en lo que cuando taba debajo de la palma
tosiendo y ventoseando
¿e tetabiyu / tetubidedi jaa ie jumiu /
repetidas veces. Al escu-
ella se atra- se atragan- ya ella vento- char cómo la mujer vento-
gantaba taba-cuando seaba seaba, Komizudarama miró
634 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

anafekoni iteeidedí jumejumede / riñodi ¡amia / hacia abajo a causa de los


abajo- tosía- ventoseaba- mujer vento- continuos estallidos.
lado-en cuando ventoseaba seaba

iena kakade / mefode bokobokonari Komízu-


eso escuchó miró estallar- Komízu-
estallar-por

daramadí /
darama

48. / ebe beneizeño19 o nifo litado / ¡umedike 48. —Sobrina, ¿cómo


oh sobrina tú cómo sonar- ventoseo produces ese sonido?
haces —Ventoseo, pues me atra-
ganté por lamer la miel
kitabidikeza / o koga emokí metike de la colmena que partis-
me atraganté- tú hinca- colme- lamí te. Por eso ventoseo.
puesto que da-fue na
Hasta ahora, Komizuduru-
tetabiyaza / ieri jamerike doode / ienu mu había presionado su
me atraganté eso- ventoseo dijo ella boca contra la colmena,
por pero cuando vio a Joyure-
ño bajó del árbol y llegó
kiuuno ¡ue emotemo fue dutuodedi donde ella.
visto- ya colmena- boca presionaba-
habiendo en el que

bite una / riide /


vino abajo llegó

49. / iemo oki beneizeño ninodo titudo / 49. —Oye, sobrina, ¿por
eso- oye sobrina dónde- sonar- dónde te sale ese sonido?
en por haces —Por mi ano.
—¿Cómo es eso, sobrina,
kue nemuirafodo / juu oki beneizeño nifo que tú tengas ano y yo
mi ano-por aha oye sobrina cómo no?
—Oye, abuelo, ¿tú no tie-
iyano o nemuimfodi ite kuejedi yüdemo / nes ano?
siendo tu ano existe el-mío no existe- —No tengo. ¿Cómo es
cuando posible que tú tengas, so-
brina? Yo siempre ensucio
jaa oki uzu oojedi yüde / yüdedi
mi cuerpo —dijo él.
puesi oye abue- el-tuyo no no existe
lo existe
LAS DOS HERMANAS 635

kuejedi / nifo iyuno oojedi ite oki


el-mío cómo siendo el- existe oye
tuyo

ño doode /ore ño kuedi ubi bakatajuidike /


hija dijo oye hija yo me ensucio

50. / jaa oki uzu ieza oodi nínodo 50. —Entonces, abuelo,
aha oye abue- así tú dónde- ¿por dónde defecas?
lo que por —Oye, sobrina, yo defeco
por debajo de mis uñas y
nemuizaido / ore ño kuedi onokobe añado algunas veces por la boca.
defecas oye hija yo uña debajo- Siempre me ensucio, pues
por no tengo ano. ¿Cómo te lo
abrió tu padre?
nemuizaidike /jkikena fuedo nemuizaidike /ubi
defeco otras- boca- defeco me
veces por

bukutujuidike /kueje ore ño kueje yüde /


ensucio el-mío oye hija el-mío no existe

nifo o moolui ekonote /


cómo tu padre abrió

51. /kuejedí moomu ekonogu / umena meiyomo 51. —El mío me lo abrió
el-mío padre abierto- árbol medio- mi padre amarrando mis
fue en piernas a dos árboles. Mi
cabeza daba hacia la tie-
kue k a k i maiga / nankmo kue ifogki rra mientras que me ama-
mi pierna amarra- tierra-a mi cabeza rraba cada pierna arriba
da-fue en un palo diferente. En-
tonces tumbó un árbol
duuide / aa ine kue k a k i maíga / kuikuizi, afiló una estaca y
daba arriba hacia mi pierna amarra- con ella me abrió el ano.
da-fue La clavó con ayuda de un
enejebeidi jkinomo maiga / ie zaui hacha y luego la sacó.
otro-lado otro- amarra- eso termi- Desde entonces defeco.
lugar-en do-fue nado Por eso ventoseo por la
abertura que me hizo mi
kuikuizi tiiano kaiyano jeniki kue padre.
árbol tumbado- afilado- punta mi
kuikuizi habiendo habiendo
636 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

nemuirafo kotade mzko / yoemudo kogu /


ano abrió estaca- hacha- golpeado-
con con fue

¿e zuai eiñoka /iemona kuedi boyizaidíke/


eso termi- sacada- eso- yo defeco
nado fue desde

ieri mooma kue kuufodo jumedike /


eso- padre mi abrir- ventoseo
por hueco-por

52. / oki beneizeño iziñe / izireide / ie okuidike / 52. —Oye, sobrina, ¿no
oye sobrina no- duele eso aguanté te dolió?
duele —Sí, dolió, pero aguanté.
—Debes abrirme un ano.
kue kooitoza / juu ieza iziruiñeitoza / —Pero no te quejes del
me abrir- bien así dolor-sentir- dolor, debes aguantar —le
debes no-debes advirtió ella.
okuitoza doode / fakadote nuimk / Después de esta adver-
aguantar- dijo advirtió lo tencia, cortó bejucos y le
debes amarró las piernas. Ense-
guida tumbó un árbol
fakaduano jai monki ote / ie zaai kuikufaí20, lo trozó y clavó
advertido- ya bejucos sacó eso termi- una estaca en el trasero
habiendo nado de Komizudarama, hun-
maíte kainki / muía zuai kuikuki diéndola con ayuda de un
amarró piernas amarrar termi- árbol hacha.
nado kuikuki

tkde / tifa zaai kaitajano ditade Komi-


tumbó tumbar termi- trozado- hincó Komi -
nado habiendo

zudurama jenigeirokoni / ie zaai yoemudo


zudarama trasero largo eso termi- hacha-
e indiviso-en nado con

fatade /
golpeó

53. / ebe beneizeño izireide / ifode okuidikeza 53. —Sobrina, ¡esto due-
oh sobrina duele así-es aguanté- le!
puesto que —Así es. ¡Aguanta, pues
yo también aguanté.
LAS DOS HERMANAS 637

okui / izireide / kuedi kue okuiya moto —¡Esto duele!


aguanta duele yo mi aguantar por —Yo aguanté, por eso
ventoseo. ¡Aguanta! —di-
kuedi jumedike / okui doode ¡oyureñodí / jo joyureño y volvió a cla-
yo ventoseo aguanta dijo Joyureño var la estaca.
—Oye, esto duele —dijo
dañe kotade /ebe izireide doode /ifo doodemo
él, pero ella golpeó la es-
otra hincó oh duele dijo así dijo-
taca nuevamente con el
vez cuando
hacha.
yoemudo rugí dune futude / niu igoki Entonces, la piel cedió.
hacha- estaca otra golpeó ahora piel
con vez

fojede /
se rompió

54. / ebe eneizeño izireide /kueka kikefakadi / 54. —Sobrina, ¡esto due-
oh sobrina duele yo vomitar- le! Tengo que vomitar.
quiero —¡Aun así aguanta! —di-
jo Joyureño y volvió a gol-
ifode okui doode Joyareñodi /dune futude/ pear la estaca que ya
así-es aguanta dijo Joyareño otra golpeó llegaba hasta el corazón.
vez —¡Oh sobrina, voy a mo-
rir:
fatademo komeki ijimo riide /ebe eneizeño —¡Aguanta, pues yo
golpeó- corazón centro- llegó oh sobrina aguanté lo mismo! —dijo
cuando a ella y hundió la estaca
kueka baaizaidi / ifode okui kuedi ifode que ahora llegaba al cue-
yo moriré así-es aguan- yo así-es llo.
—¡Oh, voy a morir!
ta

okuidikezu doode / n i u futude / niu La estaca ya le salía por la


aguanté- dijo enton- golpeó enton- boca y ella la golpeó con
puesto que cae ces fuerza hasta clavarla en la
tierra.
kimukmo riide /ebe kueka buaizaidi doode /
cuello-a llegó oh yo moriré dijo

nia fuedo mgki tokeiroikeide /nairikena


enton- boca- estaca saliendo- verdadera-
ces por iba mente

futude nank motomo /


golpeó tierra medio-en
638 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

55. / inomonu aizke naako Joyureñodí / 55. Joyareño huyó de ese


allí-desde huyó camino- Joyureño lugar por un camino don-
por de una lagartija estaba
prendida a un palo. Re-
iemo jikoizoromadi domuide / jue uafedo sulta que poco antes una
eso- lagartija prendida- hace arriba- persona había pasado co-
en estaba rato lado-por rriendo por encima de
ella. El espíritu de Komizu-
damk biko aafedo aiziride / iemo darama perseguía a Joyare-
una resul- arriba- huyó eso- ño y preguntó al insecto
persona ta que lado-por en yibedo, que había sido
giyikína naimk komekkí rukade / yibedomo atropellado por ella.
detrás su espíritu persiguió insecto-a

jikanote naiñeño kaitanokeigamk imkmo


preguntó ella empujado-fue- él-a
el que

jikanote /
preguntó

56. / dk bene buuka juaki / Joyareñodi 56. —Hola, ¿quién pasó


hola aquí quién se fue Joyareño por aquí? ¿Joyareño no ha
venido?
bene hiñe /hite /aayi jaaide beei inona / —Sí vino; hace un mo-
aquí no- vino recién se fue cerca allí- mento pasó por aquí cer-
vino de ca. Ella me empujó y yo
yacía sin poder levantar-
naiñeño kaitanokeigake ino nano ¡ooikabiya /
me. Recién me levanté
ella empujado- allí verda- echado-
cuando tú llagaste —le
fui dera- estaba
contó al jaguar.21
mente

niu fakukañedike / aayi fukuidatíkemo rudo


enton- no-me - recién me levan- llegas-
ees levanté té-cuando te
doode / yogirite jikomo /
dijo contó jaguar-a

57. / inomona dañe rakade / rakademo 57. Éste continuó su bús-


allí-desde otra persiguió persiguió- queda y se encontró con
vez cuando la lagartija que seguía en
el mismo lugar de antes.
LAS DOS HERMANAS 639

jikoizoromadi ¡uuikabide /dk buuka bene jaaki / —Hola, ¿quién pasó por
lagartija prendí- ho- quién aquí pa- aquí?
da-estaba la só —No ha pasado nadie.
— Entonces, ¿de quién
¡aaiñededi / ieza biedi buu eeiyi / kuejedi/ son estas huellas?
no-pasó enton- esto quién pie el-mío —Son mías.
ces —¡Imposible! A ver, de-
muéstralo.
jameira nimei faka /biedi kue eeiyi /ua o —Estas son mis huellas.
impo- a prueba esto mi pie en tu —Sí, realmente son tus
sible ver verdad huellas —dijo él.
eeiyki biko doode / jae fauikinu jirotaga Hace poco Joyareño le ha-
pie real- dijo hace saliva beber- bía hecho beber su saliva
mente rato hecho- a la lagartija y ésta, cre-
fue yendo que era miel, la ha-
¿e juñoina okke / ie jirode /ieri yoñede/ bía tomado. Por eso no
esa miel- tomó esa bebió eso- no-contó contó nada.
por por

58. / inomonu dune rukade /nuiñeñodí jae 58. El jaguar continuó su


allí-de otra persiguió ella hace búsqueda, pero Joyareño
vez rato había sido escondida por
una araña en la casa de
jiñorabekuñi i jofomo reeika / dk bene ésta22.
araña casa- escondí- hola aquí
en da-fue —Hola, ¿No ha pasado
Joyareño por aquí?
Joyureñodi bine / biñededi /niade buena kue —No ha venido. Si hubie-
Joyareño no-vino no-vino enton- venido- mi ra venido habría hecho
ces si hubiera ruido afuera. Ella no está
—contestó la araña, ocul-
¡inofedo tini uuikeide /yüde doode /reeiyano tando que la había escon-
afuera- ruido hecho- no dijo escondido- dido—. Ella no ha pasado
lado- habría está habiendo por aquí. Estuve macha-
cando mi arcilla para ha-
cer ollas, pero no escuché
jaanote jinorabekuñodi / ¡uaiñede /nano kue
ningún paso —dijo la ara-
ocultó araña no-pasó hace mi
ña.
rato

¡inórate titidikeza tini uaikeiñede doode


arcilla machaqué- ruido no-hizo dijo
puesto que
640 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

jiñorubekuño /
araña

59. / ieri iñeño etemonu dune Joyureñodí 59. Como Komizudurumu


eso- ella lado-de otra Joyureño la perseguía, Joyureño dejó
por vez la araña y siguió cami-
nando. En medio del
¡aake / dañe jaaidedi ino jaziki moto monte durmió sola al pie
se fue otra se fue- allí monte centro de una bamba. Al amane-
vez la que cer se oían voces que
nombraban a su padre.
ragoda jeniki daño inke ¡oyureñodi / iemo Eran las mariposas que
bamba pie sola durmió ¡oyureño eso- decían:
en
—¡Vayamos a comer pi-
moneidemo kazidoide / mootai reiñode nas en la chagra de Bui-
amanedó- hablaban padre nombraban neiyama}.
cuando

tüibieki /Buineiyama jata rozire riiaikaiza


mariposas Buineiyama hacha piñal comamos

kazidoide titkki /
hablaban mariposas

60. / ebe buudumoí díka mooma rfare 60. —¿Quiénes son uste-
oh quiénes- que padre fruta des que dizque van a co-
son-ustedes mer de las frutas de mi
padre?
guizaiye yote / kai biedi ore Joyureño —Oye, Joyureño, somos no-
comer- cuen- noso- esto oye Joyureño sotros —dijeron las mari-
irán a tan tros posas.
—¡Llévenme, ya que van
doode titkki /kue uuitamoiza mooma rfare
a comer de los frutos de
dije- mari- me llevar-deben- padre fruta
mi padre! —dijo ella.
ron posas ustedes
—¿Cómo podríamos lle-
guizaikabidamoiza doode /nifo o uuitikai/ varte? Acostumbramos
comer-van a-ustedes- dijo cómo te llevaremos andar de una manera po-
puesto que co apropiada.
—¿Cómo andan ustedes?
kaki mareiñena jaaizaidikai / juu nifo —-Volamos de árbol en ár-
nosotros no-bien anduvimos ah cómo bol.

jaaizaidamoi /kaki amena beeíkkko feiakikai /


andan- noso- árbol lados- volamos
ustedes tíos por
LAS DOS HERMANAS 641

61. / ore Jigouimmu uuitozu /ooka marena 61. —Oye, Jigouiruma23,


oye Jigoairuma llevar- tú bien debes llevarla; tú eres el
debes que anda de manera
apropiada.
¡uaizaidí / ¡ü kue uiye doode nankdo —Sí, la llevaré —dijo el
andas sí yo lleva- dijo tierra-por que solía ir a ras de tierra.
da-será
Le encomendaron a Joya-
jaaizaidimk /imkmo mamede Joyareño /ino reño. Mientras hablaban
andaba- ese-a recomen- Joyareño allí así, amaneció y ellos par-
el que daron tieron.
—Oye, Joyureño, debes ir-
moneide ifo doodemo /inomona ¡uuide /ore te con este hombre. Noso-
amaneció así decía- allí-de se fue- oye tros andamos por lo alto;
cuando ron
él, en cambio, anda de
¡oyureño bimkdo ¡uaitozu / kaki uado manera apropiada. Debes
¡oyareño este-con ir-debes noso- arriba- ir fijándote en él —le ad-
tros por virtieron a Joyureño.

jaaizaidikai / bimk marena juaizaiyaza bimk


anduvimos este bien anda- este
puesto que

uuñookeitozu doode / Joyureño yote /


ir-observando- dijeron Joyureño contaron
debes

62. / iemonu biñeñodi ino bimuki aado 62. Después de que ellos
eso-desde esta allí estos arriba- se alejaron por el aire, ella
por estaba allí parada.

jaaiyu meeino ino neidake / meiña Joyareño —¡Camina, Joyureño, nos


ir después allí parada- cami- Joyareño vamos! Fíjate bien en mí,
estaba na pues yo podría adelantar-
i me y dejarte sola.
koko jaai / kue uuñookahitoza raaize o —Está bien —contestó
noso- vaya- me venir-obser- bien tú ella.
tros monos vando-debes
dos

ekímonu kue juikofadeza / ¡aa doode /


lado-de yo adelantarme- bien dijo
podría-
puesto que
642 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTO-

63. / inomona imeiei jaaiya jaziki jereido / 63. De allí emprendieron


allí-de los dos se monte interior- su viaje a través del mon-
fueron por te. Jigoairama iba adelante.
Volaba de hoja en hoja,
uiekodo Jigoairumadi ifode / rubenkimo posándose en cada una.
adelante Jigouirama encabe- hojas-en Joyareño andaba despacio
zaba sin perderlo de vista. No
miraba hacia los lados;
foefokeida fedafedakeide /Joyureño ¿e uuñookeide- andaba despacio obser-
volando posándose- Joyareño lo observaba vando continuamente la
iba mariposa que volaba y se
feeko /Joyareño eki mefoñede /daa titibe posaba.
des- Joyareño lado no-miraba siem- mari-
pacio pre posa

uuñookeide feeko / feiano jutadakeide /


observaba despacio volado- se prendía
habiendo

64. / ua ifo imeiei juaikeiya / ino Füzimo 64. Así se alejaba más y
en así los dos iban allí FüzFu más. Entonces, Jigoairuma
verdad condujo a Joyareño donde
FHZ¿24. Pero tan pronto
rinede Joyareño / iñeñomo riiya daakena llegaron donde ella la ma-
condujo Joyureño esta- llegar mismo- riposa desapareció. Joya-
donde tiempo reño estaba parada detrás
de la casa de Fttzí cuando
Jigoairumadi nine dobeikeide /ino Füzi jofo ésta salió y la vio.
Jigoairama dónde desapa- allí Füzi casa
recio —¿Tú eres la mujer que
llaman Joyareño?
giyite neidaide /iemo jino Füzi hitedi —Sí.
detrás parada- eso- afuera Fttz¿ vino- —¿Dónde estaba, hija?
estaba en cuando —preguntó y la llevó a su
erokeide /ebe yogu riño Joyureñodo / jee / casa.
vio oh dicha mujer Joyureño- sí
eres

ntno ¿fo oki ño doode / ifo doodedi


dónde esta- oye hija dijo así dijo-
bas cuando

naiñeño jofomo uite /


ella casa-a llevó
LAS DOS HERMANAS 643

65. / ¿e «¿te Jigouirumudi nine dobeikeide / 65. Jigoairama, quien la


esa llevó Jigoairama dónde desapareció había traído, desapareció
de prisa, dejándola sola.
ekimona jurikínu ¡uaide / ie atkeita feeko La había traído muy len-
lado- rápido se fue esa trayen- des- tamente. Tan pronto la
desde do pació dejó donde aquella mujer,
se fue rápidamente, pues
biibikeide /biñeñomo riniuno jurikinu jaaide / tenía su manera de andar.
venía esta- conducido- rápido se fue
donde habiendo

¿e juuizuiyu ite /
su andar existía

66. / ino Füzidi ekade naiñeño /ote uzu 66. Entonces, Füzi dio de
allí Füzi alimen- ella oye ahue- comer a Joyureño.
ró la
—Oye, abuela, ¿esta yuca
bie o ruikoka juykdi duño o iyimo ogu que dejaste madurar la
esta tú madu- yuca sola tu chagra- saca- sacas sola de tu chagra?
rada-es en da-es —le preguntó ésta.
—No la saco de mi cha-
dooita Füzimo jikanote / oñedíke / o mootai gra; aprovecho la de otra
dicien- Füzi-a preguntó no-saco tu padre chagra; aprovecho el tra-
do bajo de tu padre. La yuca
de la chagra de tu padre
juta juyiji ünotike / dani zabede o mootai se pudre sola, por eso la
hacha yuca aprove- solos se tu padre traigo de allá.
cho pudren

iyki / inomo uaizaidike /


sembra- allí sacar-voy a
dos

67. / juu moomadi ninomo de / ruika heno 67. —¿Dónde vive mi


bien padre dónde está al otro aquí padre?
lado —Él vive aquí al otro lado
—le contó a Joyareño.
¿te dooitu Joyureñomo yote / jofo jereiyeki
está dicien- foyareño-a contó casa interior En la casa de Füzi había
do mucho casabe y gran can-
tidad de yuca.
eirigaki / juyitiko ruakde / juu mooma iyi
casabes yuca- se encon- ah padre chagra —¿Todo esto es de la cha-
cantidad traba gra de mi padre?
—Sí.
—Oye, abuela, tienes que
644 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

ie / jee /ore uzu kue uuitozu / doonari uite / llevarme donde él —le di-
eso sí oye abue- me llevar- dedr- üevó jo y Fttzí así lo hizo.
la debes por
Se echó a la espalda su
¿e dukibu ubínokeidu imeiei juuiyu / viejo canasto y ambas
su canasto cargado- las dos se fueron partieron.
viejo habiendo

68. / ore ño dukenark kuedi ¡uaizuidike / o 68- —Oye, hija, voy sólo
oye hija de vez en yo voy tu de vez en cuando, pues
cuando cerca de la chagra de tu
padre hay un jaguar. ¿Có-
mootai iyí fuedi ¡iko joroiya / nifo jaaikoko/ mo podemos ir nosotras
padre cha- bor- ja- parado- cómo iremos- dos? Últimamente no he
gra de guar está nosotras ido, pues el jaguar está
dos allí —le contó a ¡oyareño.
—Nunca había jaguares
¡aabide jaaikabiñedike / jíko iya / jaa / dooita cerca de la chagra de mi
ahora no-voy ja- está bien dícien- padre —dijo ésta.
guar do —Oye, hija, debes ir ade-
¡oyareñomo yote / yüzaidedí mooma iyi lante, pues el jaguar está
¡oyareño-a contó no había padre chagra ahí.
—¿Dónde está el jaguar?
fuedi doode /ore ño o ifoye ¡iko iyaza/ Oye, abuela, esto no es ja-
bor- dijo oye hija tú encabe- jaguar está- guar, es una trampa.
de zaras puesto
que

níno ite ¡ikodí doode •/ biedi ore uzu


dónde está jaguar dijo esto oye abue-
la

jikoñede irebei /
jaguar- trampa
no-es

69. / nifo joaike /gaítaitoza nuiko /doonuri 69. —¿Cómo puedo ir?
cómo iré sostener- aquel- decir- ¡Agarra aquel jaguar!25
debes jaguar por
Joyareño sujetó la trampa
gaitade jiko / meiña jaui anudo y le ordenó:
sostuvo jaguar camina vete debajo
—¡Camina, pasa por de-
kuineireideza kue yünogaza dooita orede /ieri bajo, la palanca está firme
duro-está- yo agarrado-es- dicien- en- eso- pues la sostengo!
puesto que puesto que do vio por
LAS DOS HERMANAS 645

Füzidi anudo Jaaide / jaaidemo baanokeide / Füzi pasó por debajo. En


Füzi debajo se fue se fue- soltó este momento, ¡oyareño
cuando soltó la palanca y Füzi
gritó "ffafia"26.
ffafia dooitu kaiykde / ebe kue ireheimo
fiufiu dicien- gritó oh mi trampa- —Oye, vete a traer la gua-
do en ra que cayó en mi trampa
fiko jiiyu uai doode Buineiyumadi uuina / —dijo Buineiyama a su
guara cayó traer- dijo Buineiyama esposa- mujer y ella fue por la
ve a a guara.

ieri emki ¡uuke / fiko uaide /


eso- esposa fue guara traer-
por fue a

70. / uuidemo ie jizuka uafekoni raemo 70. Cuando llegó, su hija


traer-fue su hija arriba- palo- estaba parada en la parte
a-cuando lado-en en de arriba, encima de un
tronco.
neidaidi /ebe kue ¡izadi / niño ite / kue
parada- oh mi hija dónde está mi —¡Oh, es mi hija! ¿Dónde
estaba está tu hermana?
—Mi hermana fue devora-
evuñodi Komizudarama riga dooita aaitaimo da por Komizudarama —le
hermana Komizudarama devora- diden- madre- contó a su madre y ésta,
da-fue do a llorando, abrazó a su hija.
yogirite / jiza meniñokeida eedote / ie zaai Entonces, la llevó a la ca-
contó hija abrazando lloró eso termi- sa.
nado
—Buineiyama, aquí está
jofomo atke / Buineiyumu kue jiza doode / mi hija —dijo.
casa-a trajo Buineiyumu mi hija dijo

71. /ekade / ekademo guiñede ¡ k nonore 71. Le dio de comer, pero


alimentó alimentó- no-comió su achiote su hija no comía. Recha-
cuando zando lo que le ofrecían,
preguntaba por sus ar-
jikanote ekakadi guiñenu /hiena o ¡irui bustos de achiote.
preguntó alimenta- sin- aquí tu seduc-
da-fue- comer ción —Oye, hija, aquí está tu
cuando achiote de la seducción27.
—¿Y dónde está mi guamo
nonoreidi ore ño ite / nü kue jüui de la seducción?27 —decía
achiote- oye hija está a ver mi seduc- preguntándose por sus
árbol ción frutales.
646 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

jizairei dooita ie riara jikanote /


guamo diciendo sus frutales preguntó

72. /otó ño kue jizadi ninomo ite /ubi iinoto 72. —Oye, hija, ¿dónde
oye hija mi hija dónde está te crees está mi otra hija?
superior —¿Quién te crees? No te
acordaste de mí. ¿Para
kuemo komeki faiñedodi / mika neye qué preguntas?
mí-en corazón Tío-pensaste qué hacer- —¿De qué otra manera
para habría podido pensar exi
ti? Por acordarme de ti
jikanoto / nifomei oomo komeki faaitike /
envié a mi mascota. Por
preguntas cómo- tí-en corazón pensaré medio de ella te busqué
pues hasta en los confines del
fafari omake cria / tooido oke jenua biko mundo.
acordar- ti-a-yo envié mascota- tú- bus- délo
por por yo qué

jiyakido doode /
pie-por dijo

73. / ua monari ie tooi jomadi imeiei 73. En verdad, su masco-


en real- su mas- mico las dos ta, un mico maicero, ha-
verdad mente cota maicero bía ido a buscarlas. Las
llamaba gritando "kooko",
jenokoizaide /imeiei jkaizaíde duma imeieinu
pues estaba preocupado
buscar-fue a las dos llamar- solo las dos-
por ellas. Hacía mucho
fue a por
tiempo ellas habían oído
yitedaizaide / kookokeizaide /ienu juiei imeiei su voz, la voz del mico
preocupado- kooko- gritaba ese antes las dos maicero.
estaba
—¿Acaso era un ser hu-
foof uuina kakajuide ¡omu uuinu / iedi
mano para que me busca-
mas- voz escuchaban mico voz ese ra? Tú nos dejaste ir a
cota maicero cazar hormigas con Neei-
muada cuando nuestro
komirita kue jenoite /ooka neeizei jobázaíyado tío no había pasado por
persona- me buscará tú hor- atrapar-ida- nosotras —dijo enfadada
acaso-es migas por con su padre.

¡inobiyumudi juaiñedemo Neeimuududo koko Así le respondió.


tío no-iba- Neeimuada- noso-
cuando con tras
dos
LAS DOS HERMANAS 647

oredi dooita ikirite / mootai ikke / ifo doode/


en- dicien- se enfa- padre regañó así dijo
viaste do dó

74. /ie uuinukeibe nonoki botuikeidu nonuu / 74. Entonces, partió un


su ceja achiote partido- pintó fruto de achiote y se pintó
habiendo las cejas y los hombros.
Enseguida se colgó un
fekaniko iyuko nonode/ie zaai evuño iyui hueso de su hermana en
hombro hueso pintó eso termi- herma- hueso el cuello y tras pintarse el
nado na cuerpo se convirtió en lo-
ro. Imitando su voz se po-
kimak anakoni jitade / jituju zuai ie só en la punta del guamo
cuello debajo colgó colgar terminado sus de donde salió volando
rfare jizuirekoni ubi kaíniuno tuuíkinu su otro yo como loro.
fru- guamo-en cuer- pintado- loro-en
tales po habiendo

komuiyano nuuuimo beite uu / ñuitedi


convertido- voz- con se posó arriba hablaba-
habiéndose la que

inomonu tuaikina feedu ¡uuide ie jigugki /


allí- loro- volan- se fue su seme-
desde como do janza

75. / naiñeñodi ¡itoroteñona nooireikoni uaide / 75. Ella28 cayó en el ba-


ella nutria- bañadero- cayó ñadero en forma de nu-
como en tria y se fue por el río.
Entonces, su padre la
jaaide iyedo / ¿e mootukí faidode / nuayí transformó:
se fue río-por su padre transformó más
tarde —¡Vete como nutria para
que las futuras generacio-
ribeijizainiki biia kkykza jitoroteñona nes algún día te vean!
generaciones vienen- vista- nutria- como
venideras cuando serás

juai doode mootukí I


vete dijo padre

76. Ijibe mootuimo ubi rükeidu ukatujuno 76. Después de haberse


simple- padre-a cuer- llegado- mostrado- presentado ante su padre,
mente po habiendo habiendo se transformó en loro.
Cuando su hija se alejó
bajo esta forma, el padre.
648 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

jauide taaikína / ie meeino mootai biko lleno de tristeza, se fue a


se fue loro-como eso después padre cielo descansar en los confines
del mundo .
jiyakimo minazuide jiza tauikínu jaaiya
pie-a descansar- hija loro- ¡da
fue a

duukenu ¡izamo eenokeiyano /


mismo hija-a llorado-
tiempo habiendo

Notas
I. Véase la interpretación en la página 142 s. [R]
2 Las hormigas, que en época de invierno revolotean, se cazan de noche con antor-
chas. Al acercarse a la llama, se queman las alas y las hormigas caen al suelo de don-
de se recogen. (N. del T.)
3. 'Glotona'. [F]
4. El dueño de las hormigas. (N. del T.)
5. La luz de Neeimuada es la luciérnaga. (N. deí T.)
5. Gente Murciélago. Así se explica por qué el tío al comienzo no enciende su an-
torcha y por qué huye de la luz del día. [F]
7. Al parecer, se refiere al hecho de haber cohabitado con las dos hermanas. [R]
8. 'La que arde'. [R]
9. La palabra ira, en realidad, designa el parentesco entre las mujeres de un mismo
esposo. (N. del T.)
10. Nombre derivado de igüe (emanar un líquido viscoso). (N. del T.)
II. "Una substancia mágica, parecida al fuego, que tenía en su vagina". [P.]
12. ¿Hacia occidente? [R]
13. O sea hada el Inframundo. [R]
14. Nombre del río Putumayo. [F]
15. Se refiere, al parecer, a la característica de Komizudarama, ver abajo, párrafo 49 ss.
[P-]
En realidad, Kanimani, cuyo cuerpo se parece al de una rana, carece de nalgas. Komizu-
darama, en cambio, tiene un trasero indiviso. (N. del T.)
16. Mujer veneno de barbasco. (N. del T.)
17. Al parecer, estas palabras deben indicar únicamente que ella estaba profunda-
mente dormida. [P.]
18. Para que se coagulara. (N. del T.)
19. El narrador imita el habla particular de Komizudarama. El término correcto es
eneizeño 'sobrina'. (N. del T.)
LAS DOS HERMANAS 649

20. Se trata del mismo árbol kuikuizi nombrado en 51. (N. del T.)
21. El alma de Komizudarama había adoptado tal forma. [P]
22. Se trata de una especie de araña que vive bajo tierra. (N. del T.)
23. Una mariposa negra que vuela a ras de tierra. (N. del T.)
24. La madre de todas las guaras. (N. del T.)
25. O sea la palanca de la trampa. (N. del T.)
26. Este es el grito de las guaras. (N. del T.)
27. ¡oyareño es la primera mujer que usa el achiote para pintura corporal. Con ella se
origina el arte de las mujeres de atraer a los hombres. (N. del T.)
Los intérpretes se negaron a traducir la palabra ¡irui que, según ellos, está en desuso,
[P]
28. 'El cuerpo'. [R]
26. ROYIME JAIGABI IGAI LA FIESTA
DE LOS ANIMALES
Y LOS JAGUARES
ENGAÑADOS1

1. / ino izaide Royizimui lie ¡iza ¡aigabimo 1. Allí vivía Royizimui.


allí vivía Royizimui su hija cahuana-a La Gente íkofo2, la Gente
Fukefo3 y todos los demás
üaizizaide íkofo naireki Fakefo naireki / grupos fueron a bailar a
bailar- íkofo gente Fakefo Gente la fiesta de la cahuana or-
fue a ganizada por su hija. To-
dos, la Gente Cangrejo,
najeri daajemo bizaide / íkofo naireki los caimanes y los vena-
todos mismo-a venían íkofo Gente dos colorados iban al mis-
mo lugar. Pero no había
daajemo jaaizaide nakki tetonkki cahuana. Lo que ellos
mismo-a iban caimanes venados creían que era cahuana,
colorados era la sangre menstrual
najeri / juigubki yüde / yüdemo jibe de la hija de Royizimui.
Cada vez que ella mens-
todos cahuana no había no había- simple-
truaba, era época de in-
cuando mente
vierno.
¿e Jiza yoei jaigabina okke / imk
su hija sangre cahuana creye- su
menstrual ron

jiza yoeia rozidi beizaide /


hija menstruaba helada época era
cada vez que

2. / daanomo üuizde najeri Royizimui 2. Todos bailaron en un


mismo- bailaban todos Royizimui mismo lugar, en casa de
lugar-en Royizimui, pues él había
convidado a mucha gen-
¡ofomo / uu iraké naireki efoidote / te. Sin embargo, les advir-
casa-en en convidó él advirtió tió:
verdad
—Permanezcan tranquilos,
umokii uri ruuitamoi uni guiuireinidezu sentados a un lado, pues
ustedes tran- sentados- a un peligrosa-es- vendrá la Gente Naifo4
quilos estarán lado puesto que que es muy peligrosa.
Ellos vendrán con mucha
Nuifo nairei biyezu / imuki ruuzu fuerza, como es su cos-
Naifo Gente vendrá- ellos como tumbre, e infundirán te-
puesto que siempre mor.
652 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

¡abo biñeniteza / iyureiteza dooita


con vendrán temibles- dicien-
fuerza serán do

efoidote /
advirtió

3. / duafodeza Fakefo naireki / imakki eo 3. —Con la Gente Fakefo


misma- Fakefo Gente ellos muy sucede lo mismo: siempre
manera-es vienen muy bravos. Oye,
Fooima5, aléjate ya que
rürei bizaideza / ore Fooima uni iitoza viene la Gente Fakefo. To-
fuerte- vienen oye Fooima a un estar- dos ustedes deben guar-
mente lado debes dar distancia, pues
también viene la Gente
Fakefo nairei biyeza / najeri uni iita- Zurujodai6 que es muy pe-
Fakefo gente vendrá- todos a un estar- ligrosa —dijo Royizimui.
puesto que lado

moiza guiairénideza Zurujodai naírekí


deben- peligrosa-es- Zurujodai Gente
ustedes puesto que

gum biñeniteza doode /


peli- vendrá- dijo
fciuba pwC¿Jlw UUC

4. / iemo hite Nuifo naireki / iyureide 4. Entonces llegó la Gen-


eso- vino Nuifo Gente temible- te Naifo. Venían con sus
en era terribles colas levantadas.
omakaki / rokanokeida utke / judi uni —¡Aléjense que viene la
cola levantado- traía ahí a un Gente Naifol —dijo Royi-
habiendo lado zimui.

jaai Naifo nairei biyuza doode Royizimui/ Pero cuando entraron por
vete Nuifo Gente viene- dijo Royizimui la puerta, una serpiente
puesto que ñeküeida se asomaba por
el marco y la Gente Nuifo
nazedo hite / bitemo naze fuekoni le asestó un golpe. Eran
puerta- entró entró- puerta marco- temibles. Algunos golpea-
por cuando en ban con sus colas las vi-
gas. A la serpiente le
yekake ñekireidadi / fataikeide Naifo separaron de un golpe la
se asomó serpiente golpeó Naifo cabeza del tronco.
ñeküeida
FLESTA DE LOS ANIMALES 653

naireki / iyureide / ¡kímkdí rakoiei


Gente temible- otro vigas
era
fakake omakako / ñeküeidu kimakdi
golpeó cola-con serpiente nuca
ñeküeidu

duifikeidu ¡aaide /
desprendido- se fue
habiéndose

5. / ebe mikari yogudí kakañede / jae 5. —¿Por qué no me es-


oh qué-por advertí- no-escuchó hace cuchó cuando la previne
da-fue- rato hace un momento? ¿Qué
cuando haremos con ella? —dijo
Royizimui.
yotíke / nifo nibaiye komkdi doode
advertí cómo hecho- hombre dijo La arrastró hasta un rin-
será cón de la maloca, pues ya
llegaban los danzantes.
izimui / ie naimk uni eiñode jofo
izimui lo él a un arrastró casa —¡Vayan a enterrarla! —di-
lado jo, pero nadie le hizo caso.
—¿Quién va a enterrarla?
jenikimo üaíziñí biyuri / imiziñí biyaza ¡Oigan, entiérrenla que
pie-a danzan- venir- danzan- llegaron- ya llegaron los danzan-
tes por tes puesto que tes! ¿Quién la botará? Yo-
kaníreí7, ¡vete a botarla!
naimk raki doonamo raiaiñegu / buuka
él enterrar- dijo- enterrado- quién
vayan a cuando no-fue

rukiti / ebe komk rufai imiziñí


enterrar- oh hombre enterrar- danzan-
irá a vayan a tes

riidezu I buu fufaiye / Yokaníreí faki /


llegaron- quién botado- Yokaníreí botar-
puesto que será ve a

6. / jaa ie mootaí kinena unumo ima 6. —Está bien. Iré a ente-


bien su padre canangu- debajo este- rrarla debajo de la palma
che-palma hombre de cananguche de su pa-
dre —dijo el águila y fue
a enterrar a la serpiente
ñeküeida.
654 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

rami dooita ¡aa yokatadí rufaiyu / Se la llevó pues iba a de-


enterrar- dicien- ya águila enterrar- vorarla. No regresaba.
irá a do fue a
—Hola, ¿Yokanüei vino?
natmte uite ñeküeida fufaidedi / nomo —preguntó Royizimui.
lo llevó serpiente botar- allí —No ha llegado.
ñeküeidu fue a-el que
Finalmente regresó. Ha-
naimte ¿e rfaiya / biñede / dk Yokanireki bía hecho un hoyo, pero
lo él devorar- no-re- hola Yokaníreí no la enterró. Simplemen-
fue a gresó te la devoró, después de
lo cual regresó.
bite /biñede / dooita jikanote Royizimuidi/
vino no-vino diciendo preguntó Royizimui

iemo bite raiforita / raiñedeza jibe


eso- vino enterrado- no-enterró- simple-
en habiendo puesto que mente

rürke ie biya /
devoró él vino

7. / ote Yoku mito /naiedi jibe riñedo / 7. Cuando llegó, Royizi-


oye Yoka ente- aquello simple- no-de- mui le preguntó:
rraste mente voraste
—Oye, Yoka, ¿la
riñedikedi / dika o fuedi dfaide / te o simplemente la devo-
no-devoré que tu boca sangre- raste?
tiene —No la devoré.
—¿Por qué está tu boca
nü jibe biedi kue fue kurirei doode untada de sangre?
a ver simple- esto mi boca pintura dijo —¿Dónde? Esto no es
mente roja más que pintura roja —di-
jo Yokanüei.
Yokanüei / jibe ritodí / nü utike eroi
—La devoraste. Acércate
Yokanüeí simple- devo- a ver trae- miraré
para que te mire —dijo
mente raste yo
Royizimui y la examinó: la
dooita Royizimuidi eroide / iemo dk / boca estaba untada de
dicien- Royizimui miró eso- sangre sangre.
do en —Esto es sangre. ¿Por
qué la devoraste? Dijiste
biedi dkdi / mikari riga / o yua migu que la habías enterrado,
esto sangre qué-por devora- tú con- enterra- pero la devoraste. Luego
do-fue taste do-fue entonces, dijiste una men-
tira —la regañó.
FIESTA DE LOS ANIMALES 655

doonadi / jibe rfano naaino yoto


dijiste simple- devorado- mentira dijiste
mente habiendo

dooita ikke /
diciendo regañó

8. / naimk ino ite ifo doonuno / 8. Permaneció allí des-


él allí estaba así dicho- pués de haberle dicho es-
habiendo to. En seguida llegó la
Gente Zurujodai.
¿e ifodo bite dune Zurujodai nairei / uni
eso en- vino otra Zurujodai Gente a un —¡Aléjense, que viene la
seguida vez lado Gente Zurujodai'. ¡Los van a
pisar! —advirtió Royizimui.
jaai Zurujodai nuirei biyaza / jaa
vete Zurujodui Gente viene- ya Pero en el preciso mo-
puesto que mento en que decía esto,
la torcaza Fikaikogiza se
umoi zuituite dooitu efoidote Royizimuidi/ encontraba en medio de
ustedes pisará diciendo advirtió Royizimui la puerta con su pática es-
tirada, peinándose su co-
iemo ifo doodemo Fikaikogiza naze pete. La Gente Zurujodai
eso- así dijo- Fikaikogiza puerta le pisó la pática y se la
en cuando partió.
motokoni kai zitajaita ifogi juujude /
centío-en pata estirando cabeza peinaba

Zurujodui nuirekí jcm kai ie zuduikeiyu /


Zurujodui Gente ya pata esa pisó

tuifikeida jaaide /
quebrada se volvió

9. / ino eede riñodi / ie mootak ¡iko 9. La mujer torcaza co-


allí lloró mujer sus padres ja- menzó a llorar. Lloraba y
guar daba vueltas por encima
del lugar donde el jaguar
rfa.iya.no uudo zefuinide eededi / fidi solía devorar a los fami-
devorar- encima daba lloraba- bien liares de ella.
lugar vueltas la que hecho
—¡Se lo merecía! Siempre
ifozaiya / uni ¡ue amoi oredike / sucede lo mismo. Hace
así-es a un hace ustedes envié rato les dije que se aleja-
lado rato ran, pero tú no me hiciste
caso y te partieron la patí-
656 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

faaiñenu muidonu o kuk i juizuituka / ca. ¡Bien hecho, pues


no-ir razón-por tu pata ya quebra- siempre sucede así! —de-
da-fue cía Royizimui, burlándose
de Fikaikogiza.
fidi ifozaiya dooita Fíkaíkogizu taigoke /
bien así-es diciendo Fikaikogiza se burló La mujer torcaza lloraba
hecho sola, creyendo que al-
guien se compadecería de
ino duño eenuerite riñodi / buu ella.
allí sola lloraba mujer quién

muye izoi /
hará caso parecía

10. / ie ifodo dune hite Fukefo nuirekí / 10. Enseguida llegó la


eso en- otra vino Fukefo Gente Gente Fukefo.
seguida vez
—¡Aléjense que viene la
um tyuní jubo biñenitezu Fukefo Gente Takefo\ Ellos son
a un vete con vendrá- Fukefo muy agresivos, de pronto
lado fuerza puesto que les sacan los ojos —advir-
tió Royizimui.
biyeza o uuizi juikonoiadeza dooita
vendrá- tu ojo sacaría diciendo Pero sus hombres, a pesar
puesto que de la advertenda, no se
apartaron. Cuando Royi-
efoidote Royizimui / iemo kominki uní zimui les habló así, aqué-
advirtió Royizimui eso- hombres a un llos llegaron.
en lado
—Ahí viene la Gente Fu-
efoidogadi juuiñede / ifo doodemo riide / kefo, ¡aléjense! —dijo Royi-
mandados- no-se así dijo- llegó zimui, protegiendo su
fueron- fueron cuando ambil.
cuando
La Gente Fukefo llegó cor-
jadi Fakefo nutret biyu / um juui tando con sus macanas el
ahí Fakefo Gente viene a un vete aire.
lado
doode Royizimui ie yerubí ketudedi /
dijo Royizimui su ambil protegía-
el que

riide nuuinuei ¡aihokokana bite /


llegó vacío cortando vino
FIESTA DE LOS ANIMALES 657

11. / anabífo raakk Fooimudí / iruizizuíbitedi 11. Fooima estaba senta-


al alcance sentado- Fooimu bailar-venían do a su alcance. Cuando
estaba a-cuando la Gente Fukefo llegó a la
fiesta, de un golpe le sacó
imk uuizi ¡uikonokeide /kaiykkeide komkdi/ los ojos. El hombre lanzó
su ojo sacaron gritó hombre un grito.
¡ue umoi efoidotike / yetaka umoi / —Hace rato les previne;
hace ustedes advertí avisados- ustedes les llamé la atención so-
rato fueron- bre el peligro. Como no te
apartaste, te sacaron los
uni jaaiñena muidona uuizi ¡uikonote ojos. Ustedes nunca me
a un no-ir razón- ojo sacaron hacen caso —se burlaba
lado por Royizimui.
kue uai naaüeinidumoiza
mi palabra nunca- tienen en cuenta-
ustedes-puesto que
dooita taigoke Royizimuidi /
diciendo se burló Royizimui

12. / komkdi jofo jereido ¡abijubikeide / 12. El hombre se revolca-


hombre casa interior- se revolcaba ba en la maloca.
por
—¿Dónde están mis ojos?
ebe nü kue UUIZÍ dooita —lloraba el anciano.
oh dónde mi ojo globo diciendo
Royizimui había envuelto
uaitezadi eede / Royizimuidi uuizi 7» los ojos de Fooima en ho-
anciano lloró Royizimui ojo glo- jas y los había colocado
bo encima del fogón. El
hombre seguía llorando
tiykno uyirui uufekoni juu ie uituju solo.
envuelto- fogón arriba- ya él llevó
habiendo lado-en

Fooima uuizi iji /damu eenuerite komkdi /


Fooima ojo globo solo lloraba hombre

13. / Fooima jae naaí beeite ¡uuide 13. Unos momentos an-
Fooima hace camino lado prendida- tes, Fooima había traído
rato estaba una lagartija que había
encontrado en el camino
y que, destripada y en-
vuelta en hojas, colgó en
el extremo inferior de su
658 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

konagoi dia.no atke tiyfano / ie lanza. Royizimui le entre


lagartija destripado- trajo envuelto- eso gó a esa lagartija una va
habiendo habiendo sija con cahuana.

zaai zína jenitekoni yirke / iemo —Erinirei, aquí está tu va-


terminado lanza base-en colgó eso- sija con cahuana.
en —Está bien —contestó la
lagartija que, envuelta en
naimk ite jaigakona / Erinirei o jaigako / hojas, colgaba de la lanza
él dio cahuana- Erinirei tu cahuana- de Tooima.
olla olla —¡Oh! Destripé a un ser
humano, creyendo que
;« dooita fairiote Tooima zina era una lagartija que me
sí didendo contestó Tooima lanza podría comer —dijo Tooi-
beeiki tiyfano yirikodi / ebe oki ma.
extre- envuelto- colgada- oh oye
mo habiendo fue-la que

komk detike riyena ^konagoi dooita /


ser destripé comer- lagartija creyendo
humano para

14. /jibe ino kineiode /fakuikeida jaaiyano 14. Con sorpresa notó
simple- allí sorpren- levantan- ido- cómo ella se levantó, reci-
mente dido-estaba dose habiendo bió la vasija con cahuana
y bebió. Puesto que había
jaigako faaiñokeida jirode / jae deguzu sido destripada, la cahua-
cahuana- recibido- bebió hace destripa- na salía por un lado de la
olla habiendo rato da-fue- abertura de su vientre. El
puesto que vientre estaba entreabierto.
Entonces la lagartija salió
jirodemo muaiteni katafodo tooiode enejebei-
corriendo por la puerta.
bebió- vientre abrir- salía otro-
cuando hueco-por lado- —Oye, destripé a un ser
humano y lo traje —dijo
do / muaiteni yokodeide / ie zaai nazedo
Tooima.
por vientre entreabierto eso termi- puerta-
estaba nado por

aizke / ote komk afano atkike doode /


huyó oye ser destripado- traje dijo
humano habiendo
FIESTA DE LOS ANIMALES 659

15. / niaka imiziñí riiyu / ¿e ifodo 15. Los danzantes ya ha-


enton- danzan- llega- eso en- bían llegado, entre ellos la
ees tes ron seguida Gente Kigaro8. Tan pronto
comenzaron a bailar llovía
Kígaro naírekí riide / nk decide y hacía sol simultánea-
Kígaro Gente llegó ahora llovía mente. Enseguida llegó
otro grupo, mientras que
monadi ekazite imaki jinona zaiyumonu / Tooima, llorando solo,
cielo hacía sol ellos inmedia- bailar- apoyaba su cabeza contra
tamente desde la pared, en un rincón de
dañe ie ifodo jfaiziedi riide / k la maloca.
otra eso en- otro- llegó eso
vez seguida grupo

ana dama aayi bimkdi eenuerite /


durante solo recién éste lloraba

jigodu jenikko ifogi dutaode / eede/


pared pie-contra cabeza apoyaba lloraba

16. / ino niaka komini zaiyu / 16. La gente estaba bai-


allí ahora hombres bailaban lando. Unas hormigas car-
nívoras lamían lo que
¿e uuizi yokua mete lerekkki goteaba de los orificios
su ojo gotear lamían hormigas oculares de Tooima y le
carnívoras hablaban en voz baja.
zafade anafe uuizi yokua jirodinodi / —¿Quiénes son ustedes
hablaban en voz ojo gotear bebían que me hablan en voz ba-
baja los que ja?
—Somos nosotros, Tooi-
ebe buudamoi kue anafe zafadedi /
ma.
oh quiénes- me en voz hablan-
—¡Ya que lamen lo que
son-ustedes baja los que
gotea del lugar donde es-
kai ore Tooima / kue uuizi yokua taban mis ojos, búsquen-
nosotros oye Tooima mi ojo gotear los y devuélvanmelos!

metamoiza kue uuizi iji jenuano


lamen-ustedes mi ojo globo buscado-
puesto que habiendo

kuemo jaizi /
mí-a entreguen
660 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

17. / jü o UUIZÍ ijki uyirui uufekoni 17. —Sí, Royizimui en-


sí tu ojo globo fogón arriba- volvió tus ojos y los colo-
lado-en có encima del fogón.
—Pues vayan a traérme-
tiykno uitaka / jaa kuemo uai / nifo los.
envuelto- colocado- bien mí-a traer- cómo —¿Cómo los podré traer?
habiendo fue ve a Se encuentran encima del
calor. ¿Con qué nos pagas
uaike / uzireide aafemo uuide / ieza si te los traemos?
traeré caliente- arriba- colocado- así —Les daré carne.
está lado-en está que —Bien, entonces ios trae-
uaikeza mikana kai rfakuito / remos —dijeron las hor-
traer-voy a- qué-con nos recompensas migas y fueron por los
puesto que ojos.

yitetena / jua ¿eza uaitikai dooita Pero los ojos se encontra-


carne-con bien así traer- diciendo ban encima de la candela.
que iremos a —Hola, ¿los trajeron?
uaide / uuidemo uzireide irui aafemo —No los hemos traído,
traer- traer- caliente- fogón arriba- hacía mucho calor
fueron a fueron a- estaba lado-en
cuando

uuideza / dk atkamoi /
coiocado-estaba- hoia trajeron-ustedes
puesto que

atiñedíkai / uzireide /
no-trajimos caliente estaba

18. / karunirei oona uai / ooka kakareinidi / 18. —Grillo, ve a traer-


grillo tú traer- tú nunca- los. Tú ño áientes el calor.
ve a sientes —Sí, los traeré —dijo el
grillo y fue por ellos.
jü kue uaiye doonakeida uaide karunireki /
sí yo traer- dicho- traer- grillo Iba arrastrándose sobre
iré a habiendo fue a una viga y regresaba
mordisqueando los ojos.
bibokoikeide jofoikei uajebeido / jaa
arrastrándose- viga arriba- ya —Hola, ¿trajeron mis
ib a lado-por ojos?
—Sí, los trajimos —dije-
karunireki naitaikeidu ¿e utia / dk kue ron.
grillo mordido- él traía hola mi
habiendo
FIESTA DE LOS ANIMALES 661

uuizi atkamoi / ulídíkai doode / utke El grillo los había traído,


ojo trajeron- trajimos dijeron trajo pero se había comido el
ustedes contomo por el camino.
Los ojos estaban roídos,
karunireki ahí rinookeida utke / yü- ya no tenían contomo.
grillo con- comido- trajo destruido-
torno habiendo

de / kenoka ubkí /
estaba acabado- contorno
fue

19. / bii o uuizi iji / ie onoyimo 19. —Toma tus ojos.


toma tu ojo globo su mano-en
Se los colocó en la mano.
uitude / yüde / zaferobade abki kaigaza I Estaban roídos, carcomi-
colocó destruido- seco- con- roído-fue- dos; estaban secos pues el
estaba estaba tomo puesto que grillo había roído su con-
tomo. Tooima se los metió
¿e w«¿zt ifomo ñuitade / ñuitademo en las cuencas, pero se
su ojo cuenca- metió metió- caían.
en cuando
—¿Por qué se comieron
abko uuke / kue uuizi iji mikari ustedes el contomo de
de cayó mi ojo globo qué-por mis ojos? —dijo Tooima.
nuevo —No me lo comí —con-
testó el grillo.
amoi riga doode Tooimadi / ieri —¡Imposible! ¡Cómo no
ustedes comido- dijo Tooima eso- ibas a comértelos, si tie-
fue por nes la costumbre de co-
karunireki riñedikedi doode / jumeiru o mer mucho!
grillo no-comí dijo imposible tú —¡De ninguna manera!
No me los comí; los traje
riñeni / fibimadoza rito / jameira sin tocarlos.
no- acostumbras- comiste imposible
comerías puesto que

riñedike / riñena atkikedi /


no-comí sin-comer traje

20. / kuedi uuke rüi / uti bene kue 20. —¿Por qué habría de
yo en ver- come- trae aquí yo comérmelos? Tráeme los
dad-yo ría ojos que, según tú, fueron
roídos. Escupiré encima
de ellos.
662 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

riga doona / ieza kue tuaye / Escupió repetidas veces


comi- dices así yo escupido- en el contomo de los ojos,
do-fue será y así lo hizo cada uno de
los grillos. En seguida,
abi tuanokeida abi tuade / Tooima los colocó nueva-
contorno escupido- contomo escupió mente en sus cuencas, pe-
habiendo ro fue en vano: los ojos no
se ajustaban. Después de
tuayaite nagamk / ie zaai uuizi esto, los grillos comieron
escupió cada- eso terminado ojo la carne que les había en-
hombre tregado como recompen-
ifomo zotade / yüde / jibe iena sa; lo dejaron solo y
cuenca- colocó no re- simple- esa- siguieron bailando. Lo
en sultó mente en que ellos creyeron carne,
era en realidad un atado
krobaide / zotajano ekimona zaite de ají envuelto en hojas.
no-se colocado- lado-de bai-
ajustaba habiendo laron

imate rkkuya yikite rfano / jifido


ellos recom- carne comido- ají-
pensa habiendo atado

yikikina okke karunireki /


carne- por tomó grillo

21. / ¿e zaai zaite naireki / daanomo 21. La gente continuaba


eso termi- bailó gente mismo- bailando. Todos los gru-
nado lugar-a pos estaban reunidos, ha-
bían ido a bailar a la casa
nagazie jaaide / daanomo zaizaibite ie de Royizimui. Toda la gen-
cada- fue mismo- bailar- su te bailaba bien. Pero las
grupo lugar-en vino a mujeres coqueteaban con
los hombres de los dife-
jofomo naireki / imakki marena zaite
rentes grupos:
casa-a gente ellos bien bailaron

nagazie nagamk / iemo riñonkki


cada- cada- eso-en mujeres
grupo hombre
naizie kkdote /
aquel- coqueteaban
grupo
FIESTA DE LOS ANIMALES 663

22. /ebe eiyo koniruenki mafemk / nü 22. —Mira, hay muchos


oh mucho jóvenes buen-mozo dónde jóvenes hermosos.
—¿Dónde? No son her-
mareñedeza umzt yüikaitaide doode mosos, pues tienen ojos
hermosos- ojo saltón-tienen dijeron saltones —decían las can-
no-son grejas.
ikoñueki / ino teodojearitedi konima Entonces, tratando de lla-
cangrejas allí coqueteaban- mutuamente mar la atención, comen-
cuando zaron a reñir unas con
otras. Dos de ellas queda-
yimodote / jaa konima ikoño imeieki ron partidas por la mitad
se agarraron ya mutua- can- las dos y una de sus hermanas
mente greja las volvió a unir.
tikonua motado / ino evuño
se desgarraron mitad-por allí hermana

dañe ie dutanokeide /
otra vez las unió

23. / iemo jkokuizaki zaite / zaitemo 23. Entonces bailaron los


eso- murciélagos bailaron bailaron- murciélagos, pero las mu-
en cuando jeres los insultaban.

imaki baañote / mikari jeareidedi zaizaibite —¿Por qué vinieron a


ellos ofendie- qué-por feos-son- bailar- bailar siendo tan feos?
ron cuando vinieron a —preguntaba Kanireboyai-
ño quien, con su larga ca-
doode Kanireboyaiñodi / mika izoide iñeñodi bellera, no tenía igual.
dijo Kanireboyaiño qué parecía ella
Fue a bailar con los mur-
ífotkraño / ifo doodedi naimatemo zaizaiya / ciélagos, pero al terminar
cabellera así dijo- ellos-con bailar- el baile, éstos devoraron a
larga cuando fue a Kanireboyaiño y a sus com-
pañeras. Desde entonces a
zaiya zaai jaa Kanireboyaiño jkokuizaki los murciélagos les gus-
bailar termi- ya Kanireboyaiño murciélagos tan las cucarachas. Por
nado haberlos insultado fueron
devoradas en medio de la
nagañeño imaki rfa ifo jkokuizai
gente que bailaba.
cada-una ellos devoraron así murciélagos

gkoreñona firuiyena / imuki baañua muidona


cucaracha gustar- ellos ofender razón-
para por
664 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

nga komini zaiya mofo /


devoradas- hombres baile en medio
fueron
24. / komini zame jofo jereidí 24. ¡Cómo bailaba la
hombres cómo casa interior gente! No tenían cabida
bailaban en la maloca; ésta estaba
llena. En medio de los
tuuiñede / oruide / k motokoni jikonkki danzantes, los jaguares se
no daba lleno- eso medio- jaguares burlaban de los caimanes
cabida estaba en- después de haberse comi-
do sus huevos.
naima jiginki rmno imaki kakatate /
caimán huevos comido- ellos se burla- —¿Por qué la gente de Jiko-
habiendo ron nima9 se come nuestros
huevos y luego se burla
mikari kai kakatate Jikonima nuireki / de nosotros? —decían los
qué-por noso- se burla Jikonimu Gente caimanes.
tros
Planeando la muerte de la
fajt jiginki rfano ubi guidode gente jaguar, tomaron
nuestros huevos comido- se mofan ambil durante la fiesta de
habiendo habiendo Royizimui.
dooita Jikonima nairei yera imuki
diciendo Jikonimu Gente ambil ellos

guiya imiziya moto Royizimui rafue anu /


toma- fiesta en Royizimui baile durante
ron medio

25. / ore Jkkirefo jikonki naaizomo 25. —Oye, /wtdfre/ó10, de-


oye Jfaküefo jaguares camino-en bes ponerte al acecho de
los jaguares en el cami-
ketaikezu oodi naaizo moto ketuitozu no, pues yo haré lo mis-
acecharé- tú camino en acechar- mo —decía uno de los
puesto que medio debes caimanes.
doode / daanomo bite / inomona imuKt Se reunieron en un mis-
dijo mismo- vinie- allí-desde ellos mo lugar y partieron al
lugar-a ron amanecer. Al otro lado de
la casa un ciervo se trans-
Jaaiya moneidemo / ruika ifo tetodi formó: yacía aparente-
se fue- amaneció- al otro así venado mente muerto y en estado
ron cuando lado de descomposición, su ca-
beza con la cornamenta
quedaba a un lado. Se ha-
FIESTA DE LOS ANIMALES 665

abigi ¡eedajuno ie buuke / zorude / bia adelantado a los ja-


cuerpo transforma- él muerto- se des- guares y transformado
do-habiendo estaba componía cuando éstos todavía no
estaban en camino.
ifokki ete jogabuide / uiekodo juuidemo
cabeza a un yacía adelante se fue-
lado cuando

abi ¡cédate jikonkki juuiñedemo


se transformó jaguares no-fueron-cuando

uiekodo ¡uaiyuno /
adelante ido-habiendo

26. / iemo jikonkki moneiñena juuide / 26. Los jaguares partie-


eso-en jaguares al amanecer se fueron ron por la mañana. Termi-
nada la fiesta, se fueron
iyureide jikonki juuiyudí írizítu / iemo rugiendo. Entonces vie-
temible- jaguares andar rugiendo eso- ron el ciervo putrefacto
era en en la mitad del camino:
estaba maltrecho, cubier-
tfodt naaizo mofo zorade / to de comejenes; sus hue-
mado camino en se des- sos habían tomado un
medio componía color verde.
yüde / karakki faga / iyainkki
acabado- comejenes cubierto- huesos
estaba fue

mokoyoneide /
verde-estaban

27. /ebe guiu iotereizuide uzumu jfaki 27. —¡Oh! ¡Aquí yace
oh peligroso valiente- abuelo venado muerto el audaz y valien-
era colorado te abuelo ciervo! Todavía
es joven11. ¡Eras tan va-
heno zoofetaide /kaamk niu eo iotereizaidodi liente y ahora te estás pu-
aquí muerto- joven aún muy valiente- driendo aquí!
está eras —¿Dónde está?
—Aquí. La cabeza del
heno zoofetuiyudí / nü / bii / uzumu
abuelo ciervo es realmen-
aquí muerto-estás dónde aquí abuelo
te impresionante. Si me
jfai ifogki eiyo iyureide / bie kue clava esto12 en los ojos
venado cabeza muy temible-es esto mi soy hombre muerto.
—¡A ver! ¡Acércalo y haz
la prueba! —dijo el gran
666 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

uui naifo jitadenade iñedike / nü ati jefe de los jaguares con su


ojo aquella- engarza-si no-estoy a ver trae voz imponente.
cuenca

ie faka doode iyaímako eeimadi /


eso prueba dijo jefe-jaguar grande

uai eeimadi evyoru eeima /


voz grande gran-voz grande

28. / ifo doodemo jitaikeide tetodi / jae 28. Cuando dijo esto, el
así dijo- enganchó venado hace ciervo lo enganchó en
cuando poco sus cuernos. El que hace
un momento estaba pu-
zoradedi zegode / abi Jae jeedate / driéndose se había cura-
se des- se curó cuerpo hace trans- do; había transformado
componía- rato formó su cuerpo. Enganchó al
el que jefe de los jaguares en
sus cuernos y se lo llevó
jitaikeida najemo aizkote / zigako corriendo. Los demás ja-
enganchado- todo- llevó cuemo- guares persiguieron al
habiendo con con que llevaba a su jefe. El
jitaikeida uite / ie giyikína rakade / ciervo lo llevó por entre
enganchado- llevó él detrás persi- unas matas de ortiga y lo
habiendo guieron arrojó en la lengua de tie-
rra formada por este río.
imate iyaima uiya rakade / tetodi
ellos jefe llevar persiguieron venado
¿e aizkote yorere motado / ua bimani
lo llevó ortigas a través en este-río
verdad

zomaidamo momo dotajaide /


lengua de allí arrojar-fue a
tierra-en

29. / ¡iko naireki abko bite dañe / 29. La gente jaguar re-
jaguar gente de vino otra gresó a su casa. ¿Qué po-
regreso vez dían hacer por su jefe?
Regresaron llorando.
nifo imaki iyaima nibai / abko
cómo ellos jefe haría de —¿Qué sucedió con nues-
regreso tro jefe? El ciervo nos en-
gañó y no nos dimos
cuenta —dijeron.
FIESTA DE LOS ANIMALES 667

ee'ekabide / kai iyaimadi nifo nibaika / Llorando, dejaron aquel


llorando- núes- jefe cómo hecho- lugar. Se fueron solos,
venían tro será pues su jefe estaba muer-
to.
teto jibe kai megkotemo ubi
venado simple- nos engañó- nos
mente cuando

uuñoñedikai doode / inomona ee'ekeide /


no-dimos- dijeron allí-desde llorando-
cuenta iban

¡uaide imaki iyaimadi meeineguza


se fue- ellos jefe matado-fue-
ron puesto que

dani jaaide /
solos se fueron
30. / jaaidemo dañe uzuma zeeima iye 30. Cuando regresaban,
iban- otra abuelo caimán río el abuelo caimán yacía
cuando vez igualmente en estado de
descomposición a la orilla
arifekoni dune zorude / zorajano jooikabide / de un río. Al descubrirlo,
arriba- otra se des- putie- yacía los jaguares dijeron:
lado-en vez componía facto
—Miren, el abuelo cai-
iemo dañe jikonkki erokeide / ebe mán, tan fuerte y valiente,
eso- otra jaguares descubrieron oh se está pudriendo aquí.
en vez —¿Dónde está?
—Aquí.
uzuma zeeimadi jubo iokireizaideka hiena
—Ah, sí —dijo otro ja-
abuelo caimán fuerte valiente-era aquí
guar y se lo contaban
zoofetaidi / nü / bii / jaa oki doode unos a otros.
muriendo- dónde aquí ah oye dijo
está

jfaíko dinena konimamo yote /


otro- desde mutuamente contaron
jaguar

31. /eiyo uzuma zeeima omakaki iyureide / 31. La cola del abuelo
muy abuelo caimán cola temible-es caimán era impresionan-
te.
bie kue kimak kaitadenade iñedike
esta mi nuca golpea-si no-estoy
668 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

.dooitu fakafakade kimakkoni / —Si esta cola me llegara a


diciendo probó-probó nuca-contra tocar la nuca, yo sería
hombre muerto —decían
iyubairode eeima / nü / bii / ebe kue los jaguares y hacían la
temible-era grande dónde> aquí oh mi prueba colocándose la te-
mible gran cola al cuello.
kimuk kaitadenade U'iedike doodemo —¿Dónde está?
nuca golpea-si no-estoy dijo- • —¡Aquí!
cuando
—Si llegara a tocarme el
kaitaikei / jiko ifogi uni dirijuide / cuello, yo sería hombre
golpeó jaguar cabeza a un desprendida- muerto.
lado cayó
En el mismo instante en
que pronunció estas pala-
bras, el caimán le asestó
un golpe y la cabeza del
jaguar cayó a un lado.
32. / inomona iyekoni / iye anamo aizke / 32. El caimán se metió
allí-desde río-a río debajo huyó en el río y huyó por deba-
jo del agua. Los jaguares
iyedo jikonkki mima rukade / jibe lo persiguieron, pero na-
río-por jaguares caimán persi- simple- daban sólo en la superfi-
guieron mente cie. Enfurecidos trataban
de nadar en el fondo del
aado fuirikaiteei ¡uaide / ikirite iye
río, pero cada vez que se
arriba- flotar-obje- iban se enfa-
sumergían volvían a salir
por tos-lanudos daron
a flote, pues no eran lo
anamo jaaidedi / dune iye unumo suficientemente pesados.
debajo iban- otra río fondo-a Afanosamente buscaban
cuando vez al abuelo caimán.

hutudakeida jaaizaide / iemo faüizaizaide /


sumergido- iban eso-en flotar-
habiéndose venían a

fairikeida bizaide meeiñedeza / ua


emergiendo venían pesados-no- más
eran-puesto que

jeno / ua jeno naímu uzuma zeeima/


busca más busca caimán abuelo caimán

33. / jae ninomo jenodemo ikoni dofo 33. Llevaban ya algún


hace dónde buscaron- barranco borde tiempo buscándolo, cuan-
rato cuando do vieron una iguana que
FIESTA DE LOS ANIMALES 669

¡uuide / ebe hiena ite / riño / mikari estaba prendida del borde
prendido- oh aquí está come qué-por de un barranco.
estaba
—¡Miren, aquí está! ¡De-
kaidika / ríñeiyíke biedi kuezu / ieñedF vorémoslo! ¿Para qué
perdona- comido- esto yo- ese-no- perdonarle la vida?
do-es no-seré puesto que —¡No me devoren! Soy yo.
No soy aquél, aunque ten-
ke / iidike daafona doode ziodí / ga la misma forma —dijo
soy vivo misma- dijo iguana la iguana—. ¡No me de-
forma-en voren, pues iré a traer al
caimán que mató a uno
.íñeiyike amoi meeinete zeeima uaitikeza
de ustedes.
comido- ustedes mató caimán traer-iré a-
—Entonces, ¡ve a traerlo!
no-seré puesto que
—le dijeron y la soltaron.
doode ziodi / uai ieza / dañe buunokei
La iguana desapareció
dijo iguana traer- en- otra soltaron
debajo del agua. Así fue
ve a tonces vez
como se les escapó.
onoyimona / ykofikeide iye anamo /jaa
mano-desde desapareció río fondo-en ya

¿e aizk ziodi onoyünonu /


ella huyó iguana mano-desde

34. / ¿no jikonkki inomona jaaide /dañe 34. Entonces, los jagua-
allí jaguares allí-desde se fue- otra res se fueron de aquel
ron vez lugar. En el camino escu-
charon gritar a la Gente
jaaidemo Menifo nuíreí jikojikode / imate Menifo^ que llamaba sin
iban- Menifo Gente gritaba- ellos cesar a los frutos emerate14.
cuando gritaba
—Hola, ¿qué hacen uste-
emerate jkuijkaide / ebe mika ñetamoi / des?
castañas llamaban- oh qué hacen- —Llamamos a los frutos
llamaban ustedes emerate.
kai emerate jkuidikai nü naiedi —A ver. ¿Son sabrosos?
noso- castañas llamamos a ver aquello Tráeme unos, los quiero
tros probar —dijo el jefe de los
jaguares y probó lo que
farede / utike guiño dooitu imuki las charapas habían lla-
sabroso- trae- comeré diciendo ellos mado.
es yo —Son muy sabrosos. Llá-
menlos otra vez pues
quiero ver cómo lo hacen.
670 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

jkaika ie guite /ebe eo farede / nü


llamado- eso comió oh muy sabroso- a ver
fue es

dañe jkLai kue eroiyeza /


otra vez llama yo mirar-para

35. / doonari dañe joodakeida zekaidate / 35. Cuando le dijo esto,


decir-por otra acostado- se echaron las charapas se echaron
vez habiéndose boca arriba boca arriba y gritaron:

zekaiyano jkaide / emeraki kuemo bii —¡Fruto emeraki ven hacia


acostados llamaron castaña mí-hada ven mí! —Así gritaron y un
boca arriba fruto ifate14 se vino abajo.

emerate raki dooita jkaide / iemo En ese mismo instante


castaña fruto diciendo llama- eso-en ellas se voltearon y el fru-
ron to se rompió al caer en su
caparazón. Entonces se
hite / uaide ifokki / biya daakena comieron las semillas.
vino cayó castaña caída mismo-
tíempo

bijizaide ana ine / iemo emodokoni


se voltearon abajo hacia eso- espalda-en
boca abajo en

yeifikeida jaaide / ie guite inokoni/


quebrándose iba eso comieron allí

36. / ebe kue jidaidikem hite / nike 36. —Oye, en caso de


oh yo llamo-si viene a ver-yo que yo lo llame, ¿caerá?
Vamos a ver, voy a lla-
jklai / oodi jkaiñeito / iyaima mar.
llamaré tú no-llamarás jefe —¡No lo llames!, lo debe
llamar el jefe. Si tú lo lla-
jkaiye / o jkakona biñede doode
mas, no caerá —dijeron
llamado- tú llamas-si no-viene dijeron
las charapas.
debe ser
—Está bien, entonces yo
menizai dinena / jaa kue lo llamaré —dijo el gran
ieza jefe de los jaguares.
charapas desde bien así que yo

jkaiye doode eeimadi / ifo Se echó boca arriba y gri-


lyatma
llamado- dijo grande así tó:
jefe
sera —¡Emeraki, ven hacia mí!
¡Ven fruto emeruki\
FIESTA DE LOS ANIMALES 671

doonuno zekaidute jikodí / ¿e zaai


dicho- se echó jaguar eso termi-
habiendo boca arriba nado
jkaide / emerute kuemo bii /
llamó castaña mí-hacia ven

biibii emeraki raki /


ven-ven castaña fruto
37. / ;'ee taiba /nk una ine bitadañedemo 37. El fruto cayó. Pero
ya cayó aún abajo hacia no-se había como el jaguar aún no se
volteado- había volteado, el fruto le
cuando cayó en la cuenca del co-
razón15, produciendo un
komeki izurukoni naizekaikibikeide / ino suave sonido. El jaguar,
corazón cuenca-en sonó suavemente allí echado boca arriba, que-
dó aplastado por el fruto
zekaide ifate zuitaka zekaiya / ifate. En ese mismo ins-
acostado castaña aplastado- acostado tante, las charapas caye-
boca arriba- fue boca arriba- ron al río y los jaguares se
estaba estaba fueron detrás de ellas na-
iyekoni dando en la superficie.
daakena zekaikeiya daakena
río-en Trataban de sumergirse,
mismo- acostado mismo-
pero siempre volvían a
tiempo boca arriba- tiempo
salir a flote.
estar

jurude menizaki / iedo jikonkki dañe


cayeron charapas ellos- jaguares otra
detrás vez
fairikaiteei jaaide / iye unumo juuizaidedi
flotar-obje- se río debajo sumergido-
tos lanudos fueron habiéndose

butudakeida abko fairikaikki bizaide /


se fueron- de flotar-obje- venían
cuando vuelta tos lanudos

38. /ebe kai iyuímu meeinete / nifo 38. —¡Miren, mataron a


oh nuestro jefe mataron cómo nuestro jefe! ¿Cómo es
posible que todos nues-
iyuikominki keeide dooitu inomona tros jefes encuentren la
jefes se acabaron diciendo allí-desde muerte? —dijeron los ja-
guares y se fueron de ahí.
672 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

jaaide jikonkki / dañe jaaide / jaaidemo En su camino escucharon


' se jaguares otra se se fueron- a la Gente ¡izifo16 que gri-
fueron vez fueron cuando taba de alegría. Sus risas
se oían a lo lejos.
¡izifo naireki jikojikode / jaka beei
¡izifo Gente gritaba- realmente lejos —¿Quiénes serán? ¿Qué
gritaba es lo que hacen? —se pre-
guntaban los jaguares.
kakade ¡aaizineiyadi / ebe ute iedi
se oía risa oh ahí eso Entonces llegaron donde
aquella gente.
nímakita mika ñete doode jikonkki /
quiénes- qué hacen dijeron jaguares
siendo

mimatemo riide /
ellos-donde llegaron

39. / mika ñetamoí / kai jüUgí 39. —¿Qué hacen uste-


qué hacen- nuestro testículo des?
ustedes —Estamos reventando
nuestros testículos.
yeiyeidikai / jaa iziñe / izireide / ifodemo —¿No duele? —Sí duele,
reventamos ah no- duele así-es- pero aun así los reventa-
duele cuando mos.
—Bueno, ¿y para qué los
MPÍHÍP I iaa tiíiiedí
revientan?
reviento bien aquello qué hacer- para —Para comérnoslos. Son
fnot yriga / guiyena / farede / kueje muy sabrosos.
ustedes reven- comer- sabroso- el mío —En caso de que yo re-
tado-es para es viente los míos, ¿tendrán
buen sabor?
yeitikena mare / yeiño ooje yeiganu —Reviéntalos, pues los
reviento- bueno revienta el reventado- tuyos, una vez reventa-
si tuyo es-si dos, también son sabro-
sos.
furedeza dooita megkote /
sabroso-es- diciendo engañaron
puesto que

40. / doonari mínadute rué abikoni / nimei 40. Por eso, el jaguar se
decir- se sentó palo encima bueno- sentó encima de un tron-
por pues co.

—Bueno, ahora reventaré


los míos —dijo.
FIESTA DE LOS ANIMALES 673

kuejena kue yeiño doode / ieri ie Asestó un fuerte golpe a


el mío yo reventaré dijo eso- su sus testículos en el tronco
por e inmediatamente cayó al
suelo. Al mismo tiempo,
jiñigi me emoddkoni fatade kuineire los micos chichicos huye-
testículo palo encima golpeó con ron en desbandada a las
fuerza puntas de los árboles.
minadakeida / unibu kaite / ie daakena
sentado- a un cayó eso mismo-
habiéndose lado tiempo

jizizaki amena muiduedo


micos chichicos árbol puntas-por

tuude / aizke /
se dispersaron huyeron

41. / uizikeide / nífomei imate nibai / 41. ¿Qué podían hacer


huyeron cómo-pues ellos hacían los jaguares después de
que los chichicos huye-
ino ¡okaiküde / inomona jaaide dañe / ron? Su jefe yacía muerto.
allí echado- allí- desde se otra Se fueron de ahí y llega-
estaba fueron vez ron donde una gente que
estaba en pleno alboroto.
faüudaidemo riide / ebe mika ñetamoi /
gritaban- llegaron oh qué hacen- —¿Qué hacen ustedes?
donde ustedes —Imitamos el grito del
perico ligero.
kai nunuireño jidaijkaidikai / jaa kue
—Bueno, ¿y si yo lo imito
noso- perico llamamos- bien yo
no me caeré?
tros ligero llamamos —No, no te caerás.
jkaidikena uuiñedike / jü uaiñedodi / nimei —Entonces me toca el
llamo-si no-caigo sí no-caes a ver- turno; lo imitaré —dijo
pues uno de los jaguares y su-
bió.
kuena kue jkai dooita jaaide /
en cuanto yo llamaré diciendo subió

42. /muidomo jaaikeida yarinu iforo muidomo 42. Subió hasta la punta
punta-a subido- palma hoja punta-a de la palma y, así como el
habiendo perico ligero siempre se
deslizaba, bajó por el ca-
nal de la hoja y se partió
en dos. El perico ligero,
674 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

nunuireño kabikabina izoi zeezeezee dooita en cambio, subió a la


perico rodar igual zeezeezee diciendo punta del cogollo. Subía
ligero más y más y no se caía. Se
mecía prendido del cogo-
zeede yarikodo jereido / kaifikei motodo / llo en el que había clava-
se des- canal interior- se partió mitad- do sus garras.
lizó por por

inomona naie kogoi ikai muidomo


allí-de aquel cogollo vara punta-a

jaaide / ua jaaide / uaiñede / aguiaguide


subió más subió no-cayó se mecía-
se mecía

onokobe faitaita juuide /


uña clavando prendido-
estaba

43. / inomona uaiñenan dañe jaaiya 43. Puesto que no caía,


allí-desde no-caer- otra se los jaguares se alejaron
por vez fueron nuevamente. En el cami-
no escucharon que una
jikonkki / jaaidemo dañe mokozetereidi k
lagartija tocaba su flauta.
jaguares se fueron- otra lagartija su
Llegaron donde ella.
cuando vez
—¿Qué estás tocando?
zoridenatofe fitafitade / iemo riide / ebe
—Toco una flauta que yo
flauta tocaba- eso- llegaron oh
fabriqué.
tocaba en
—Suena muy dulce. ¡Tó-
mika figadi / kue onokuiro cala otra vez! —dijeron y
o la lagartija así lo hizo.
qué tú tocado-es mi mano
zoridenatofe fitafitadike La flauta17 cantaba: "azo
/ juu eiyo
flauta toco-toco dorare kuito ferore firufiru
bien muy
uju".
kaimareide naiedi / nü dañe faka /
agradable-es aquello a ver otra vez prueba

doonari fakade / kuioigoi azo dorare


decir- probó lombriz- azo dorare
por tubo

kuito ferare firufiru uju doode/


kuito ferore finifim uju dijo
FIESTA DE LOS ANIMALES 675

44. / ebe eiyo kaimareide / nü kuenu 44. —Esto suena muy


oh muy agradable- a ver en cuan- dulce. A ver, me toca a
es to a mí mí. Haré la prueba —dijo
uno de los jaguares y la
kue faka dooita fakade / kukigot azo flauta cantaba "azo dorare
yo pro- dicien- probó lombriz- azo kuito ferore firufiru uju".
baré do tubo
Al pronunciar la última
dorare kuito ferore firufirufi.ru uju doodedi I palabra el jaguar sufrió un
dorare kuito ferore firufirufiru uju dijo ataque de tos, pues había
tocado una flauta embruja-
¡uu ie tetabiya jiyaika fitadezu / reikona
da. La habían embrujado
ya él tosió embruja- soplaba- enferme-
con un mal, de manera
do-fue puesto que dad-con
que cuando produjo el so-
jiyaika uju doodedi uniba kaiki nido "uju", el jaguar cayó
embrujada- uju dijo- a un cayó encima de un tronco. Su
fue cuando lado gente le soplaba aire cre-
yendo que lo podía sal-
ragoimo naimkdi / kua izie ooite
tronco-en él aireaba ese- rescatarían
grupo
izoi /
parecía

45. / ino baade / ekimona dama / 45. Pero dejó de existir.


allí terminaron lado-desde solo Sólo un jaguar se alejó. Su
gente se había acabado.
keeide jai naireki / dama fiebide / Sólo uno sobrevivió. Éste,
se acabó ya gente solo quedó el último, se fue vagando
por el monte en forma de
jaa üeimkdi jaziki motodo ekfaitona
jaguar rojo después de
ya ultimo- monte medio- jaguar
haber llorado a los suyos.
hombre por rojo-como
Así termina esta historia.
¿e jaaiya ireünkdi eenokeiyano /
él se fue ultimo-hombre llorado-
habiendo
bifo zaaide /
así termina
676 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

Notas
1. Véase la interpretadón en la p. 167. [R]
2. Gente Cangrejo. [P]
3. Gente Picón. [F]
4. Gente Caimán. [F]
5. Jefe de los Fooida Muinani. [F]
6. Gente Tapir. [F]
7. Nombre propio derivado de yokata (águila que come serpiente). (N. del T.)
8. Gente Venado Colorado. [F]
9. Gente Jaguar. [F]
10. Jefe de la Gente Venado Colorado. (N. del T.)
11. La aparente contradicción entre las palabras 'abuelo' y 'joven', se explica tenien-
do en cuenta que la palabra 'abuelo' no sólo es expresión de una relación de paren-
tesco sino que, además, designa al hombre adulto que por su posición y
conocimientos es respetado por todos. (N. del T.)
12. La cornamenta. (N. del T.)
13. Gente Charapa [P.]. La charapa es una espede de tortuga. (N. del T.)
14. Con los términos 'emeraki' o 'ifaki' se designa el fruto del castaño silvestre, árbol
que alcanza una gran altura. El fruto, que tiene forma de una olla de unos 20 cm de
diámetro aproximadamente, es muy pesado y difídl de abrir. En su interior se en-
cuentran las semillas que son comestibles. (N. del T.)
15. Se trata del abdomen superior, debajo del esternón, lugar en el que se encuentra
el corazón, según la antigua creencia de los uitotos. (N. del T.)
16. Gente Mico Chichico. [F]
17. Kuioigoi significa literalmente 'tubo de lombriz'; al tocar la flauta se aspira el po-
der mágico de la lombriz kuio y la persona se asfixia. (N. del T.)
TRADICIONES Y CANTOS

27. PEDRO RAFUE YUAKINO COMENTARIOS


DE PEDRO,
MI INTÉRPRETE,
ACERCA DE LAS
TRADICIONES1

/ iemona jaaide / daajemona ¡uuide ./ 1. Por eso, por esa misma


eso-desde se fue mismo- se fue causa,2 se alejó Juziñamui
desde y nosotros llegamos a esta
tierra. Cuando llegaron
bene kai bitikai ari / kai kominí nuestros antepasados, Juzi-
aquí noso- vini- arri- nues- hombres ñamui se fue. Los primeros
tros mos ba tros jefes3 lo conocieron.
bite / ie duakena ¡uaide Juziñumuidi /
vinie- eso mismo- se fue Juziñamui
ron tiempo

kkde iyuikomini /
vieron jefes

2. / Juziñamui ie urutikodamoi amoki / ieri 2. Ustedes son hijos de Ju-


Juziñumui sus hijos-son- ustedes eso- ziñamui. Por eso, cuando
ustedes por mueren, su alma sube al
cielo, a la morada de Juzi-
umoi buaiiu kometedi ¡uaizaide aa bene ñumui. Por eso, las ma-
usté- mueren- alma se va arriba aquí dres de ustedes van a ese
des cuando mismo lugar. Nuestras al-
mas, en cambio, van don-
monamo Juziñumui iyunomo /ieri daanomo
de nuestro Padre, aquí
cielo-a Juziñamui morada-a eso- mismo
abajo4. Así es nuestra
por lugar-a
creencia. Las almas de los
¡aaizaiya amoi aaitai / kai komekkí que son incinerados des-
va vuestra madre núes- alma pués de muertos van allá
tra arriba a la morada de Ju-
ziñumui. Por eso somos
los mismos hombres; tu-
678 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

anu bene juuizuide kui mootuímo /bifode vimos nuestro origen en


abajo aquí va núes- padre- así-es el mismo lugar5.
tro hacia

kaije / buuke ¡obeikamk komeki juaizaiyu


lo- muere incinerado- alma va
nuestro es-el que

ua bene Juziñumui iyunomo /


arriba aquí Juziñumui morada-a

ieri duumukkikui / duunomom komuidikai /


eso- los mismos- mismo- nos
por somos lugar-desde originamos

3. / amoi ore / kaki ieri duereidikai / amaina 3. Somos infelices pues no


ustedes oigan noso- eso- pobres- ustedes sabemos la lengua de us-
tros por somos tedes. Estamos acostum-
brados al hecho de no
kai iidíkai uuñoñena umoi uaina / iemona saber la lengua de uste-
noso- vivimos sin-saber vues- palabra eso- des. De no estar acostum-
tros tra desde brados a ese estado de
cosas, de pronto la apren-
jibe ino fibidikai kaki / iemonu deríamos.
simple- Uo ii Ui í nos acos- noso- eso
Tiente tumbramos tros desde

uuñoñedikai amoi uaina / fibiñedikaina


no-sabemos vues- palabra no-estuviéramoo-
tra acostumbrados-si

niade uuñotikai amoi uaina /


entonces sabríamos vuestra palabra

4. / amoi raanade teodíkai binukknude / 4. Conocemos los produc-


vuestra cosa vemos algodón tos de ustedes, por ejem-
plo, la ropa. Lo que
Kai jetakadi mureñede / umoije murenu nosotros usamos es malo,
noso- usado-es no-es- lo-vuestro bueno lo de ustedes es bueno,
tros bueno pues son sus produdos.
Nosotros somos indígenas.
¿e meeino amoi rarue / kaki kominidikai /
Nos parecemos a ustedes
eso mien- vues- cosas noso- indígenas-
aunque no conozcamos
tras tras tros somos sus tradiciones. Por eso
somos inferiores.
COMENTARIOS DE PEDRO 679

amoí izoidikui umoikino kai uñoñenu /


uste- parecidos- vuestra- noso- sin-
des somos tradición tros saber

ieri mareiñedíkai /
eso- buenos-
por no-somos

5. / jitüeidikaí kaki / oguiji guitikai 5. Somos de piel morena,


negros- noso- yuca comemos pues comemos yuca y los
somos tros frutos de la palma de ca-
nanguche y de la palma
tenenaki yiziyurue komeiña /ieri jitírekikui/ de milpeso. Por eso so-
cananguche- cargar- milpeso eso negros- mos de piel morena. Us-
palmas frutos por somos tedes, en cambio, comen
maíz y arroz, por eso son
umoki te meeino amoki beyu guitumoi
blancos. Ustedes toman
ustedes eso mien- ustedes maíz comen-
leche de vaca, por eso son
tras ustedes
blancos. Nosotros come-
uro / ieri uzereidamoí / jurareta monoi mos pepas de monte, por
arroz eso- blancos- vaca leche eso somos de piel more-
por son-ustedes na.

jirodamoi / ieri uzereidamoí /kai mji


beben- eso- blancos- noso- pepa
ustedes por son-ustedes tros de monte

guitikai najeri / ieri ¡itüeidikai /


comemos todos eso- negros-
por somos

6. /ifodikai / jaabide amoi guigurue guitikai 6. Así somos nosotros.


así- ahora vues- comida come- Actualmente comemos la
somos tra mos comida de ustedes: arroz,
maíz, plátano. Juziñamui
aro beyu oogodo / ie juziñamui sabe que todos fuimos
arroz maíz plátano eso Juziñamui creados iguales.
kai komuiyanona uuñote Juziñumuidi /
nuestra creación conoce Juziñamui

7. / kaki uuñotikai ie jibe jfaifona / 7. Lo que sabemos, lo 6 sa-


noso- sabemos eso simple- otra- bemos de una manera di-
tros mente manera- ferente; es difícil de
de explicarlo. Juziñamui com-
prende nuestras palabras
n ™ ,,-..>,

rireiyu / Juziñumuidi kakade imkdi kai en los cantos. Nos ve


confuso- Juziñumui escucha él nues- cuando bailamos o cuan-
es tro do estamos sentados en
el mambeadero. Por eso
ñafana kai ruana kai zaiyanu /imkdi nunca nos enfadamos para
hablar núes- cantar núes- bailar él evitar que él, a través de
tro tro sus palabras, nos regañe o
nos maldiga.
kaina kkde kai rauiyuna / ieri
nos ve núes- sentar eso-
tro por

ikirireinidikai imk itenodo kai ikii


nunca-nos en- él esa-pa- nos regañará
fadamos labra-por

dooita kai faidoi dooitu /


diciendo nos maldecirá diciendo

8. / ieri bikino yook iterireininu feeko 8. Por esta razón, al contar


eso- esta- cuenta- sin- des- las tradiciones se procede
por palabra si enfadarse pació con calma y paciencia, sin
enfadarse. En estas tradi-
yuaiga añado / daje ¡uuiziruteno iyu ciones hay sólo alegría,
contada- en voz sólo alegría está pues son las palabras de
es baja nuestro Padre, son sus pa-
labras. Él nos las legó. No-
bitenomodi kai mootuí itenozu / imk sotros bailamos siguiendo
esta-pala- nues- padre palabra- él sus palabras. Si no nos las
bra-en tro puesto que hubiera dado, no habría
ikino biedi / imk kaimo jaizika bikinodi / baile.
esa- esto- él noso- legada- esta-
palabra es tros-a fue palabra

itenodo zaizaidikai kaki /niade yüde


esa-palabra- bailamos noso- enton- no
a través de tros ces habría

zaiyadi kaimo ¡aizíñeganade /


baile noso- no-legado-
tíos-a hubiera sido

9. / ieri uaidí ¡uureíde imk ikinoza / 9. Las tradiciones son


eso- pala- extensa- él esa-pala- muy extensas, pues son
por bra es bra-puesto las palabras de él. Ustedes,
que los blancos, las entienden
COMENTARIOS DE PEDRO 681

umoi daafo mkuiyakí kakade /¡uziñumui también, porque ¡uziñu-


ustedes misma- blancos escuchan ¡uziñumui mui se las legó de la mis-
manera ma manera como nos las
dio a nosotros. Las sabe-
¡uizika umoimo daafo kaimo ¡aizfa izoi / mos simplemente de me-
legada- ustedes- misma- noso- legó igual moria. Ustedes, en cambio,
fue a manera tros-a tienen libros y no olvidan
nada, pues todo está es-
kaki jibe komekko uuñotikai kaki / crito. Por eso, cada uno
noso- simple- memoria- sabemos noso- de ustedes tiene conoci-
tros mente gracias a tros miento de ellas.
¿e meeino amoijedi mbe / ieri fauiñede
eso mientras lo-vuestro hoja eso- no-se
por olvida

kegaza / ieri najeri uuñotamoi /


escrito- eso- todos saben-
fue- por ustedes
puesto que
10. / amoijedi atomona kegaza kaijedi 10. Las tradiciones de us-
lo-vuestro de día escrito- lo-nues tedes se escriben de día,
es- tro mientras que las nuestras
puesto que se cuentan durante la no-
che. Por esta razón, nues-
nakna yoga / ieri uuñoñede urutikodi tros niños no las aprenden,
de contado- eso- no-saben niños ya que están durmiendo,
noche es por y nosotros tampoco las
escuchamos. Las enseñan-
inkideza / ieri kakañedikaí kaki /ieri daje zas y las tradiciones las
dormidos- eso- no-escu- noso- eso- sólo poseen solamente los
están- por chamos tros por hombres mayores. De día
puesto que la gente trabaja; no se
cuenta nada para poder
eeimkmo ite naitenodi bakatedí / atomonade hablar durante la noche,
adulto-a está aquella- tradición de día cuando nadie trabaja.
palabra

maijfaide niade / ieri yooireiniga atomona


trabajan enton- eso- nunca-conta- de día
ces por do-es

natona yoyena maijireinina /


de noche contar- sin-trabajar
para
ce; RELIGIÓN Y MITOLOGÍA ut LOS UTTOIOÍ>

11. /ikomónei dañe nmijiyiferi iyaimadi daufo 11. Al día siguiente, la


mañana otra trabajar- jefe misma- gente sale nuevamente
vez intención- manera trabajar, el jefe también.
con No es bueno permanecer
en la casa. Solamente la
maijkide / mareñede Jofomo iyadí / reiko persona que está enferma
trabajar- bueno- casa-en estar enfer- se queda en casa. Por eso
va a es medad todos trabajan, pues el
trabajo nos fue impuesto
fajaiga niade jofomo iyadí / ieri maijke hace mucho tiempo como
golpea- enton- casa-en se está eso- traba- castigo por nuestra deso-
do-es ces por jan bediencia. Todos trabaja-
najeri jae kaimo jaizikaza maijfadi dani mos para poder comer.
todos hace noso- legado- trabajo solos Sembramos yuca en las
rato tros-a fue- chagras para estar con-
puesto que tentos y poder organizar
nuestros bailes.
kai uai jigkua muidona / ieri maijfakikai
noso- pala- burlar- causa- eso- trabajar-
tros bra se por por vamos a

najeri guiyena /ieri maijfa iyki jigu


todos comer- eso- traba- chagra sembra-
para por jo da-es

katmataiyenu rafue finoyena /


contentos- baile hacer-
estar-para para
12. /maijfa zauidemo jofomo izaiya nairikena 12. Al terminar el trabajo,
traba- termina- casa- se verdade- la gente se queda en casa
jo cuando en está ramente y habla de los preparati-
vos para el baile. En ese
rafue ¡ufidoteza / nia bifoniu junmikinueko momento la conversación
baile se discu- enton- así- sencilla- es sencilla como ahora7.
te- puesto ces cuando palabra-por
que medio de Cuando cae la noche
siempre cuentan las tradi-
ñufaiyu bifoniu / kaijedi ie izoide / ciones.
se habla así- lo-nuestro eso parece
cuando

ino nuiuireiyu dau yote bukaki /


allí anochece siempre cuentan tradición
COMENTARIOS DE PEDRO 683

13. / ¿e meeino amoijedi atomonu yoguzu 13. Las tradiciones de us-


eso mien- lo- de día contado- tedes, en cambio, se cuen-
tras vuestro es-puesto tan de día, lo cual es
que fastidioso, pues, como es
de día, ustedes sienten
zefuirede / uimetudade awmonaza / ten hambre. Nosotros conta-
aburrido- hambre- de día- eso- mos durante la noche pa-
es sentir-hace puesto que por ra que la gente no vaya a
comer en la mitad de la
kaijedi nakna yuaigu dañe motomona sesión.
lo- de noche contado- otra mitad-
nuestro es vez desde Durante la noche se
mambea coca. Nadie co-
guimi dooita / nakmade jiibk dute /guiñede / me ni duerme. Cuando
comer- dicien- de coca mam- no- amanece se da fin a la se-
irá a do noche bean comen sión para comer algo. La
iniñede / moneidemo buaá-- guiyiferi /kka gente sale y, después de
no- amanece- termi- comer- ense- haber comido, va a traba-
duermen cuando nan intención guida jar en la chagra. De ahí
trae coca y enseguida
duerme un poco.
inomonu juaide / guiyano maijfake / inena
allí-de se van comido- trabajar- allí-de
habiendo van a

jiibie atke / kka inke dayujiza /


coca traen ense- duermen un-ratico
guida

14. / kka jiibie lite /dune raake/gairizaide/ 14. Después de dormir,


ense- coca prepa- otra se se reúnen los hombres preparan la
guida ran vez sientan coca. Nuevamente se
sientan y todos reunidos
yuaide dañe bakaki ua ifo nugaui nuiuai se cuentan las tradiciones,
cuen- otra tradi- en así cada- aquella- pues así se discuten todos
tan vez ción verdad día palabra los días aquellas palabras
que nos legó el Padre, las
jufidotezu rufue iteno bakaki / nia
enseñanzas y tradiciones.
discuten- ense- esa- tradi- en-
puesto que ñanzas palabra ción tonces Entonces, la gente está
contenta porque quiere
kominki kaimataizaide iemo zaukkaita /
bailar. Ahora, en cambio,
hombres contentos- eso- bailar-
la gente no está contenta,
están en queriendo
pues no hay fiesta. Por
eso, ahora no hay nadie
3o4 KELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

jaabide kaimataiñede kominki yüdeza en la maloca porque to-


ahora contentos- hombres no hay- dos están trabajando, in-
no-están puesto que cluso el jefe.

rafuedi / ieri jaabide yüde jofomode


baile eso-por ahora no hay casa-en
maijideza daafo iyaimadi /
trabajan- misma- jefe
puesto que manera

15. / rafueteink muijiñede / niade maijke 15. Cuando hay fiesta, no


baile-si hay no-trabajan enton- traba- se trabaja o se trabaja sólo
ees jan un poco. Todos los hom-
bres siembran coca. Lue-
yküjiza maijfa / jiihk rite najeri kominidi / go regresan como ahora8,
poco trabajan coca siem- todos hom- se quedan en la maloca y
bran bres se ponen alegres. Ahora
nadie está alegre pues no
¿e bifbnia biyu / kka jofomo ite bifoniade
hay ninguna fiesta. Sien-
ellos así- vie- ense- casa- están así-
do esto así ¿qué motivo
cuando nen guida en cuando
hay para regocijarse?
kaimutuideza / juabide kaimatakkañede
contentos- ahora contentos-estar-
están-puesto que no-quieren

yüdeza / míkamo kaimatuite / bifodedi /


no hay- qué-con contentos- así-es
puesto que estarán

16. / yooikai oonude / iikai feeko yoye / 16. Te contaremos nues-


contaremos te somos des- contado- tras tradiciones, pero las
pacio será contaremos con calma.
Tú, en cambio, tienes pri-
iemo oodi ¡urikituido / ieri jarikina yoga sa, por eso algunas partes
eso- tú prisa- eso- rápido contado- te fueron contadas rápi-
en tienes por fue damente. Si no tuvieras
prisa, todo te habría sido
dayurie/jurikituiñedonude feeko yogu nujeri/
contado despacio.
por prisa-si-no-tu- des- contado- todo
partes vieras pado habría sido

17. / niade kaki daamkmo jikanuaidikaí / 17. Nosotros acostum-


enton- noso- mismo- preguntamos bramos dirigir nuestras
ces tíos hombre-a preguntas a una sola per-
sona, nunca preguntamos
COMENTARIOS DE PEDRO 685

¡faünkmo ¡íkanoreínidikaí / iedi nano a alguien distinto a esa


otro- nunca pregun- eso real- persona. En realidad se
hombre-a tamos mente trata de una misma tradi-
ción. Si preguntáramos a
daafoza daakíno / niade jikanuumkdi otro, la persona a que pre-
misma- misma- entonces preguntar- guntamos primero se
puesto que tradición hombre enojaría. No nos contaría
nada sino que suspende-
eokeizaide / niade yooireinide / baajaide /
ría su relato.
se enfada enton- nunca- suspende
ces cuenta

18. / ¿erí yoyk najeri /¡fak rufue ikinona 18. Se te contará todo,
eso- informa- todo otra tradi- palabra pero debes anotar cada
por do-serás ción relato por aparte. De lo
contrario, el resultado fi-
eneno keeito jfaifue ikinona eneno / nal no serviría pues ha-
aparte escribirás otra- palabra aparte bría una mezcla de
tradición diferentes relatos. Si hubie-
ras pensado en ello desde
ifo ie muido mareiñede ¡faifue itenuei un principio, te habríamos
así su final bueno- otra- pala- contado cada tema por
no-es tradición bras aparto' diciéndote: "Esto
es un relato diferente".
motomo iyuza / naifai uuñotonade niude Así tu libro habría queda-
medio-en hay- el otro sabido-si- enton- do bien escrito.
puesto que día hubieras ces

eneno yogao / biedi jfaifue ie /


aparte contado- esto otra- eso
te-habría sido tradición

niade librodi nia mare /


en este libro enton- bueno
caso ces

19. / mtfcari uuñokkado kai bakaki / jaieruno 19. ¿Porqué quieres saber
qué-por saber- núes- tradi- antiguos nuestras tradiciones? Los
quieres tía ción antiguos recompensaban
a la persona que contaba
ibaiaide jfaikaküm / jaabide ukubena íbaito con otro relato. Pero tú
pagaban otra- ahora dinero- paga- pagas con dinero y dices
historia-con con ras no querer contar las tradi-
ciones de ustedes. Así
oodt amoikakina yoofakañedoza oodi / acostumbramos nosotros.
tú vuestra- contar-no-quie- tú De manera que ¿cómo
tradición res-puesto que
686 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

bifode kaijedi / iemo jaunoite / yoyk / nos callaríamos? Se te


así-es lo- eso-en callaría informa- contarán nuestras tradi-
nuestío dó-serás ciones. Tú, en cambio,
quieres partir pronto. Por
iemo oodí juritem ¡aaíakado /ieri eokeide esta razón, Rosendo está
eso-en tú rápido ir-quieres eso- disgus- disgustado. Si no quisie-
por tado-está ras irte pronto, él no se
enfadaría. Le gusta contar
Rozedodi / juritem juaiakañedona niade con calma, pues siempre
Rosendo rápido ir-no-quisie- en- está dispuesto a contestar
ras-si tonces cuando ustedes, los blan-
ikiriñede / feeko yimna jiteide kakiñedeza cos, preguntan.
no-se en- des- contar quiere nc^mezquina-
fadaría pació puesto que

amoi jikanmri /
ustedes preguntar-
por

20. / utomona yoga / ieri eokeide iyaimadi 20. Como Rosendo te


de día contado- eso- disgusta- jefe cuenta de día, el jefe está
es por do-está disgustado, pues aquel
no le avisó^. A esa hora la
¿e dooñenu / niu maijke kominki / ieri gente trabaja y Rosendo
él sin-decir toda- traba- hombres eso- se irrita, ya que no puede
vía jan por ir a trabajar. Nadie ha
sembrado algo en su cha-
eokeide Rozedodi muijiñedeza / ie igoidi gra, pues no hay quien la
disgusta- Rosendo no-trabaja- su chagra siembre.
do-está puesto que

buu nnetga yüdeza ridimkdi /


quién sembrada- no hay- sembrará-
no-es puesto que hombre

21 / iko irue kauyeramo jaaiya meeino 21. Mientras que los de-
más ellos recolección ir después más van a recoger cau-
tarde de caucho-a cho, él se queda en casa
para narrarte. Yo, y tam-
daa jofomo iite / niade o yooiteza / bién Sergio, queremos ir
siem- casa-en estarán enton- te contar- ahora por la mañana a
pre ces debe trabajar.
kuedí Sergio daafo ¡uabke maijüukadikai A partir de mediodía y
yo Sergio misma- ahora trabajar- por la tarde te contaremos
manera queremos hasta el anochecer.
COMENTARIOS DE PEDRO 687

kaki jue monefa /faitiziidemo kaitademo


noso- hace amanece- mediodía- se inclina-
tros rato cuando es-cuando cuando

yogaona nia yogao / naiui baaka /


informa- enton- informa- por la suspen-
do-eres-si ces do-eres tarde dido-es

22. / bifode kaikinodi / iemo umoiteno kaimo 22. Así es nuestra tradi-
así-es nuestra- eso- vuestra- noso- ción. De la de ustedes, en
palabra en palabra tros-a cambio, no nos has conta-
do nada para que la co-
yoñedo kai uuñoyena amoi bakaki / ie nozcamos. ¿Cómo es la
no- noso- saber-para vues- tradi- eso tradición de ustedes para
cuentas tros tía ción que la hayas callado y no
la hayas contado? No nos
meeino amoijedi nifode dika juanogadi cuentas nada, nosotros
mien- lo-vues- cómo- que callado- somos los que te conta-
tras tro es es mos a tí. Por esta razón
yoñegadi / oodi yoñedo kaimo / daje kai no sabemos nada de uste-
no-con- tú no- noso- sólo noso- des, mientras que ustedes
tado-es cuentas tíos-a tros sí conocen nuestra cultu-
ra.
yua oomo /ie muido amoíjenu uuñoñekai
con- ti-a esa razón lo-vuestro no-
tamos sabemos

kaki / amokí uuñotamoi kaijena /


noso- ustedes saben lo-nuestro
tros

23. / kaki bikino yooia uaitareinidikai 23. Cuando se nos cuen-


noso- esta- cuentan- nunca-nos tan nuestras tradiciones
tíos palabra cuando burlamos no nos burlamos, pues
queremos aprender acerca
kaki uuñoyena mona nank nujeri / del cielo, la tierra y todas
noso- saber- cielo tierra todo las cosas. No conocemos
tros para nada de ustedes, no nos
has contado nada. Cuan-
amoijedi kaimo yoñega / yoñedo kaimo / do nuestro jefe nos cuenta
lo-vuestro noso- no-conta- no- noso- nuestras tradiciones, no
tíos-a do-es cuentas tros-a nos burlamos.
kaki kai iyaima bikino yooia
noso nues- jefe esta- cuenta-si
tros tro palabra
688 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

uaitureinkikai kaki /
nunca-nos nosotros
burlamos

24. / daafo rakuiyai Juziñamui imuki bakaki 24. Tampoco los blancos
misma- blancos cura ellos tradi- se burlan cuando el cura
manera párroco ción párroco les cuenta su his-
toria sagrada. Simplemen-
yooia uaitareinide /jibe kakareizaide uri/ te escuchan en silencio.
cuenta- nunca-se simple- escuchan en De la misma manera
cuando burlan mente silencio guardan respeto cuando
se les informa de las dis-
daafo gobierno iteno yooia mkuiyuki posiciones del Gobierno.
misma- gobierno esa- cuentan- blancos Nosotros, los indígenas,
manera palabra cuando tampoco irrespetamos lo
uaitareinide / kai daafo kai iyaima que ordena nuestro jefe.
nunca- noso- misma- núes- jefe De lo contrario, uno en-
se burlan tros manera tro contraría la muerte, pues
sería maldecido por el je-
yogateno uaitareinide kominki / nmde fe.
contada- nunca-se hombres enton-
palabra burlan ces

baaizaide komkdi faidoigaza iyaima /


muere hombre maldecido- jefe
es-puesto que

25. / amoi daufo rakuiyai uaitak ikfaigu / 25. Igualmente, cuando


usté- misma- blan- se bur- castiga- se les castiga a ustedes,
des manera eos lan-si dos-son los blancos, por desobe-
diencia, se les encierra en
jiitajuigu irebeimo /ieri kaki ikirireinkikai/ el cepo. Por eso, nosotros
encerrados- cep ci- eso- noso- nunca-nos nunca protestamos ni ha-
son en por tros enfadamos
blamos para evitar que
ñaüeinidikai kai faidoi dooitu / nos maldigan.
nunca- noso- maldecirá diciendo
26. Así es nuestra tradi-
hablamos tros
ción. Ustedes, en realidad,
26. / ifode bikinodí / ¡uka umoi mena respetan dos autoridades10;
así-es esta- real- , ustedes dos de no ser así, Juziñumui se
palabra mente disgustaría y los castiga-
ría. A nosotros nos ense-
uaimrénidamoi amoi rakuiyaki / Harizaiyezu ñó Juziñumui, quien fue el
nunca- ustedes blancos se enfadará- que apareció en el co-
se burlan puesto que mienzo de nuestra histo-
COMENTARIOS DE PEDRO 689

Juziñamui faiduuide / jue kai nunokoni ria y creó este mundo. Por
Juziñamui condenará hace noso- comien- eso, nosotros no nos burla-
rato tíos zo-en mos sino que obedecemos
con el fin de obtener cono-
komuidimk bizeite jemedímk kaimo yoga cimientos. Por eso cono-
se originó- este- formó- noso- conta- cemos este mundo y
el que mundo el que tíos-a do-fue también nuestro origen.
Juziñamui / ieri kaki uuituñedikai / jibe
¡uziñumui eso- noso- no-nos bur- simple-
por tros lamos mente

mutikai kaki abi uuñoyena / ieri kaki


creemos noso- nos enterar- eso- noso-
tros para por tíos

uuñotikai bizeikirm kai komuiyanona /


conocemos este- nuestro origen
mundo

27. / amoi rakuiyaki uuñote / daafo 27. Ustedes, los blancos,


ustedes blancos saben misma- tienen también este cono-
manera cimiento. Tienen a Dios y
a su jefe. Por eso, Juziña-
¡uziñamuidi /amoi iyaimadi daafo / ieri mui conoce tanto a los
Dios ustedes jefe misma- eso- blancos como a nosotros.
manera por Él nos ve a todos nosotros
aquí y sabe cómo vivi-
¡uziñamuki uuñote kaína mkuiyaírm / najeri mos. Te ve a ti, me ve a
Juziñamui conoce noso- blancos-a todos mí, ve a Rosendo y nos
tros-a escucha.
kkde kaína heno kai iyanu / oonu kkde /
ve noso- aquí núes- vida te ve
tíos-a ira
kuena kkde / Rozedona kkde / kakade /
me ve Rosendo ve oye

28. / ifode bitenonu iemo dau ¡ikanoito / 28. Así es nuestra tradi-
así-es esta- eso- siem- preguntas ción por la que tú pregun-
palabra en pre tas continuamente. Si le
contáramos nuestras tra-
kai bikino ¡uziñamuimo yogunade uuñote diciones al cura párroco,
núes- esta- cura contado- sabría él quizá entendería. ¿Qué
tra palabra párroco-a fuera-si te sucede, entonces, a tí,
ya que siempre preguntas
690 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS Uñaros

niade / k merino nifo do oodi uuñoñena pero no comprendes? No-


tal vez eso mien- cómo estás tú sin-saber sotros no queremos enfa-
tías darnos cuando contamos
nuestras tradiciones.
dika daa ¡ikanotodí /ieri kaki bikino
que siem- preguntas eso- noso- esta-
pre por tros palabra

kai yooia ikirireinidíkai kaki /


nos cuen- nunca-nos nosotros
tan-si enfadamos

29. / oomo Juziñamuki yüde dika uuñoñedodí 29. Tú no tienes Dios, ya


ti-a Juziñamui no hay que no-sabes que no comprendes nues-
tra cultura cuando noso-
rakuiyaidi uuñotemo kaki uuñotikaimo / tros sí la comprendemos
blancos saben- noso- sabemos- y también los blancos. El
cuando tros cuando cura párroco conoce nues-
tra tradición y nuestro ori-
bitenona kai komuiyunona imkdi uuñote gen y nosotros también.
esta- núes- origen él sabe Así es nuestra tradición.
palabra tro Es compleja, pero no hay
otra. Es una sola tradición
Juziñamuki / kaki daafo uuñotikai / ifode
y es así 11 .
cura párroco noso- misma- sabemos así-es
tíos manera

bikinodi ie jibe irireina / jfaijedi


esta- eso simple- complejo- otra-
palabra mente es cosa

iteita daateno biedi / ifode /


hay-acaso misma- esto así-es
palabra

Notas
1. Cf. pp. 30 y 51. [F]
2. Aquí se hace alusión al pasaje mítico según el cual ¡uziñumui abandonó a los pri-
meros hombres y se elevó al cielo, pues ellos querían apoderarse de su sabiduría. Cf.
también mito 2,120 s. (N. del T.)
3. Cf. mito 2, 96. (N. del T.)
4. O sea al mundo del Buineima, el Inframundo. (N. del T.)
5. O sea en el Inframundo. [P]
COMENTARIOS DE PEDRO 691

6. Es decir, lo que quiero saber de sus tradiciones y creencias. [P]


7. O sea en el momento de la conversación entre Pedro y Preuss. (N. del T.)
8. A mediodía, [F]
9. Se refiere al consentimiento del jefe para que yo pudiera trabajar con Rosendo,
quien era un gran conocedor de las tradiciones y los cantos. [F]
10. El Gobierno y la Iglesia. [P]
11. Pedro, quien se crió entre colombianos, tenía la costumbre de identificar los mi-
tos de los uitotos con las tradiciones cristianas. [F]
ENFERMEDAD Y MUERTE

28. JURA1

I mooma Kumu eiñkimu finoriyu una domeko erue jtfaiya


padre Kumu chamán preparación yajé morada inte- embria-
rior guez

¡orejiai o iñe / kue jiza ifo jereimo ekuyumana aguibidedi


espíri- tú no- mi hijo ca- interior- enfermedad- flota-lo que
tus darás beza en como

kue jizumo erobiñenu / jueri o biyu domeko jereimo o fino-


mi hijo-a no-mira antes tu venida morada interior- tu prepa-
en

riya naimere jufuikko o doziñoke finua /


ración dulce aliento- te aparto curo
con

REZO PARA CURAR ENFERMEDADES 2

¡Padre Kumu, chamán, dame el poder del trance que produce el yajé creado
por tí en tu morada! ¡Que aquello que flota como u n mal 3 en la cabeza d e
mi hijo 4 no lo atormente más! Con el aliento dulce 5 de lo que tú preparaste
en tu morada cuando llegaste en el principio, alejo la enfermedad y curo al
enfermo.

fura = 'lo sobrenatural'. [P.]


Con el nombre de jura, palabra compuesta de jü (rezar) y -ra (cosa), se designa la
invocación de los demiurgos que en los comienzos encontraron la forma de
curar enfermedades y otros males. (N. del T.)
2. AI pronunciar el rezo, la persona lleva una ortiga (imokírei) a su boca. Ver
interpretación p. 231. [P.]
Ekuyama significa también 'calor', 'candela' o 'lombriz intestinal llena de sangre'.
Cualquiera de las acepciones cumple la función de señalar que el cuerpo sufre
una.
Con la expresión 'mi hijo' se hace referencia al cuerpo del enfermo. (N. del T.)
En el fonógrafo, la persona que recita el rezo se llama a sí misma Naimeki Buinei-
ma (yo, el conocedor de la hierba naimere). Esta hierba recibe también los nom-
bres de karai o nozekue. [P.]
En realidad, naimere significa 'dulce'. La hierba a la que alude Preuss se llama
naimekirei. (N. del T.)
694 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

29. BUINEIGIE1 (CANTO FUNERARIO) 2

1. / gírevu Buinei gtrevu jtjn jiyuyi / duanukaí ana jueri


retorna Buinei retoma jijü infra- abajo- bajo antes
nundo nosotros
duuidíma / duuide mooma Buineigkmu / nanoo teraidu erue
murió- murió padre Buineigkmu primero costilla inte-
el que rior

tooíño monie Buineirikoimu / itenonu kaiza duuiyanu gírevu


mascota abun- Buineirikoimu ese-suceso- noso- muerte- retorna
dancia desde tros desde

jijü 1 tooíño ¡inoke ¡irenoye / jüenokeidu jino ruinuneye /


jijü mascota afuera- rescatado- rescatado- afuera colocado-
yo sera habiendo sera

¡Retorna, Buinei, retorna! Jijü, ¡el Inframundo! Allí abajo mora nuestro
Padre Buineigkmu 3 , quien murió en los comienzos. La primera mascota que
se crió dentro de sus costillas 4 es Buineirikoimu5, la mascota de la abundan-
cia6. Desde entonces nosotros morimos pero retornamos. Jíjül Rescataré el
alma del Inframundo y la colocaré aquí entre nosotros.

/ Jtjr kína mido gírevu jüü / monifue


jüü retorna jia primero afecto pala- retoma ¿¿¿it abun-
bra-por dancia

1. Los que están en el Inframundo, los muertos. [P.]


2. Ver interpretación p. 231 s. [P.]
3. Nombre del antepasado que murió primero, figura de la muerte. ( N. del T.)
4. 'Costilla' significa al mismo tiempo 'costado de la maloca', ya que la maloca
simboliza a una persona. Antiguamente los muertos se enterraban en la maloca.
(N. del T.)
5. Nombre del alma del difunto. [P.]. Buineirikoima designa también a la golondri-
na de agua. ( N. del T.)
6. La finalidad de los cantos funerarios es convertir el dolor por la muerte de una
persona en una 'fuerza buena', o sea la esperanza de que el alma del difunto
reencarne algún día en otro ser humano. Por tal razón se menciona siempre a la
'mascota de la abundancia', monifue tooiño de monide (tener suficiente comida,
saciarse). Cuando muere una persona se prepara gran cantidad de cahuana. Con
ella 'se endulza el alma del difunto' [komeki naitnenoga); el alma es atraída para
que penetre en el semen del hombre y el útero de la mujer permitiendo así su
posterior reencamación. (N. del T.)
ENFERMEDAD Y MUERTE 695

Buineirikoima komeki ari kureinotima / kureinote mooma Bui-


Bumeirikoima corazón arri- agarra- agarra padre Bui-
ba el que

neigüeim / kka ¡aeri duuide tooíño komeki /


neigüeinu este antes murió mascota corazón

Jijü, ¡Retoma por medio de la palabra de afecto de los comienzos, Jijül

Aquí arriba el Padre Buineigüeinu 1 agarra el alma de Buineirikoimu, la mas-


cota de la abundancia, el alma de la mascota que murió en los comienzos.

3. / kureinokeida yabadotima / yabadoga tooíño komeki una


agarrado- mima-el que mimada- mascota corazón abajo
habiendo es

kue nibuinoye / duuko cromo ruinuneye naimakoni naimamo /


yo enviado- misma- en colocado- él-junto a él-en
será casa será

La agarra y la mima. Enviaré abajo el alma de la mascota mimada, la colo-


caré en esa misma casa junto a él 2 .

4. / komeki duere jaaiya / ore ikiraniñe / kai teoñeye / ore


corazón triste se va oye qué forma noso- visto- oye
de regaño tros no-será

nubuiniñe / kui kkiye /


amistad- noso- visto-
no-habrá tros será

El alma se va triste. ¡Escucha! ¿Por qué nos castigas tan duro? No nos vere-
mos más, ya n o podemos estar juntos. La veremos en otro ser humano. 3

1. Representado por el dueño de la maloca y del rito funerario. (N. del T.)
2. El Padre Buineigiema. (N. del T.)
3 Un canto fúnebre consta de tres partes. Primero se menciona el Inframundo, el
Padre que reina en él y su mascota. Luego se presenta al dueño de la maloca, y
en tercer lugar se hace alusión al alma del difunto que es rescatada del Infra-
mundo, mimada por los dolientes y enviada nuevamente abajo. Este movimien-
to se repite tres veces. En el presente canto no se sigue exactamente la forma
canónica. (N. del T.)
696 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

30. JUKUMI 1

/ yíjiui jiyayí I daanakaí anu reiñokama mooma Jukugí Buinei-


ánimo infra- abajo- abajo invocado padre Jukugí Buinei-
mundo nosotros

ma kiraida tooíño jinoke jirenoye monifue ¡ukumimu ¡inoke


ma costilla mascota afuera- rescatado- abun- alma afuera-
yo será dancia yo

raínaneye / monifue tooíño komeki unu níbaín jaaiya / dañe


colocado- abun- mascota corazón abajo envía se va otra
será dancia vez

naimakoni duere jauiyu / jüa /


él-junto a triste se va jüa

CANTO DEL RITO RAIFORABl (rito m o r t u o r i o ) 2

¡Ánimo! ¡El Inframundo! Abajo mora el Padre ¡ukugi Buineima 1 invocado


por nosotros. Sacaré de su morada la mascota, el alma de la abundancia, y
la colocaré aquí entre nosotros. El alma de la mascota de la abundancia, en-
viada nuevamente abajo, se va. Tristemente regresa junto a él. /«a! 4

OKÍMA: LA FIESTA DE LA YUCA Y DE LOS A N T E P A S A D O S 5

31. OKIMA RAFUE (LA TRADICIÓN DE LA FIESTA OKIMA 6)

I nanode buu yüdemo nuikino komuitute moomudi bikino /


primero quién no había- aquella- creó padre esta-
cuando tradición tradición

El alma. [P.]
Este rito se celebra algunos meses después de muerta una persona. Ver
interpretación p. 215. [P.]
El Buineima de las almas. [P.]
El Buineima del veneno de ¡ukure (venenoso), dueño de todas las substancias veneno-
sas. Este canto se entona a la muerte de un brujo para 'endulzar' su alma. (N. del T.)
Esta exclamación significa aproximadamente (¡que así sea!).(N. del T.)
Cf. las interpretaciones en las pp. 178-190.[P]
Cf. especialmente la interpretación en la p, 187. [P.]
FIESTA DE LA YUCA 697

juzibi kaimo ¡uizke / uri i teño utke kai jaierumaki / No-


yuca noso- entregó arri- esa- traje- núes- antepasados No-
tros-a ba tradición ron tros

fkni níkako uri imk utika / ¿e giyikína kai jaierumaki


fieni sueño- arri- él traída- él detrás núes- antepasados
por medio de ba fue tros

naikíno finode / ari kaimo ¡aizke /


aquella- hicieron arriba nosotíos-a entregaron
tradición

En los comienzos, cuando no existía nadie, el Padre instauró esta tradición.


Nos entregó la yuca. Nuestros antepasados trajeron esta tradición a la su-
perficie de la tierra. La trajo Nofieni con la ayuda de un sueño. Después de
él, nuestros antepasados practicaron aquel rito y nos lo legaron aquí en la
tierra,

2. / itenodo Otenuiemu zaite / daa üuízite baañena / nia baa-


esa-tradi- Okinuiema bailó siem- festejaba sin- enton- no-
ción-por pre cesar ces
medio de

ñede dakíno / daa rote / daa ñaite / nia daa zuite


dejaba un- siem- canta- siem- habla- enton- siem- baila-
detalle pre ba pre ba ces pre ba

imkdi I kai ari yotimk biñede / uri k aína y ote it eiza /


él noso- arri- enseñó- no-vino arri- noso- enseñó existe-
tros ba el que ba tros-a sí

kai fakai ite imakki / inomo ite /


núes- dirección están ellos ese-lugar- están
tra en

Okinuiema1 bailó siguiendo esas palabras. Sin cesar celebraba la fiesta; no


olvidaba ningún detalle. Cantaba, hablaba y bailaba continuamente. Él,
quien nos enseñó todo aquí en la tierra, no ha venido, ya que existe otra
persona que nos enseña aquí. Ellos están allá debajo de nosotros.

Demiurgo, dueño de todos los frutos. Desde su morada en el Inframundo man-


da sus poderes para que árboles y plantas den frutos en abundancia. Su nombre
se deriva de oki (dar nombre) pues él denominó en los comienzos a todos los
frutos. (N. del T.)
698 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UÍTOTC

/ nainomo ¡uka duuíkodi iñede / mure nuikino ñuitino iya-


aquel- real- enferme- no- bueno aquella- hablan- estar-
lugar-en mente dad existe tradición los que

no / buaíñede / eo mure unu inodi / duu ¿fe buukeitu /


lugar no-mueren m u y bueno abajo ese- siem- están mueren-
lugar pre acaso

inomo jkíkerm jauizaide /


ese-lugar-a a veces van

En aquel lugar no existe la enfermedad. Es u n lugar bueno donde están los


que hablan de aquella tradición. Ellos no mueren. El lugar allí abajo es m u y
bueno. Ellos viven eternamente, no mueren. A veces alguien va a ese lugar
a hablar con ellos) 1 .

4. / ieri imkmo kaki jfaikenu reiñuuidikui Okinuiemumo ie


eso- él-a noso- a veces invocamos Otenuiemu-a eso
por tros

duofo Buineimamo / nuikino moomu iteno / ieri kui rooiude


misma- Buineima-a aquella- padre esa- eso- noso- cantar-
manera tradición tradición p o r tros cuando

imiemo reiñmidikai / itenodo kaki okima finuaidíkai / bikino


esa-traui- nuso- oictma nacemos esta-

medio de ción

¡ufiduaidikai / zaizaiya jeniki bie okima bakaki /


discutimos danza comienzo este okima historia

Por eso, en ciertas ocasiones invocamos a Okinuiema y también a Buineima.


Aquella tradición es la tradición del Padre. Lo invocamos cuando canta-
mos. Celebramos la fiesta okima con las palabras que nos fueron legadas.
Hablamos de esta tradición. La historia de la fiesta okima es el origen del
baile.

5.1 ieri okima finoyenu jofo ttíuniuide iyuímudí / ' te zaui


eso- otema hacer- casa construir- jefe eso termi-
por para manda nado

1. Se refiere al hecho de que mediante el uso de substancias alucinógenas se logra


entrar en comunicación con los que viven en el Inframundo. (N. del T.)
FIESTA DE LA YUCA 69

rizuide diue / oruizuide irui uufe yeranki / inomona uuñoga


siembra tabaco llenan fogón arriba- envueltos ese-lugar- sabida
lado de ambil desde

teño / daafo iyi eiyuena tkka okima finoye /


tradición misma- chagra grande tumbada- okima hacer-
manera es para

Para celebrar la fiesta, el jefe manda construir una maloca. Luego siembra
tabaco. La pasera encima del fogón está llena de envueltos de ambil. Gra-
cias al ambil se tiene conocimiento de la tradición. Para celebrar la fiesta
otema se abre también una gran chagra 1 .

6./ rafue jenikina ie zuai ¡ufiduaide bifo yeru finuuno /


baile origen eso termi- discuten así ambil preparado-
nado habiendo

itenodo dani kuí komeki yuu izoi jufiduukikui / eri ¡ue


esa-tíadi- solos noso- corazón decir parece discutimos eso- antes
ción-por tros
por medio de

moomu juizikakino nujeri irutziyenu daakena komuidimk ieri


padre entregada- todos celebrar- mismo- se origina- eso-
tradición para tiempo el que por

kakadezu dune truiziretnina ieri nagazie daanomo bizaide jaiei


escucha otra sin-celebrar eso- cada- mismo- viene antes
vez por grupo lugar-a

kakadeza mooma kaimo ¡aizikakino /


escucha- padre noso- entregada-
puesto que tros-a tradición

Luego se prepara ambil de esta manera 2 y se conversa sobre el origen del


baile. Conversamos con ayuda de las palabras que nos fueron legadas y así
como nos lo enseñaron. Esas palabras nos fueron entregadas en los comien-
zos por el Padre para que todos celebraran la fiesta. Los que vivían en
aquellos tiempos escuchaban las palabras sin festejos. Todas las tribus se
reunían en u n mismo lugar a escuchar las palabras que el Padre nos legó.

1. Con los frutos de la chagra se alimentará posteriormente a los invitados a la fies-


ta. (N. del T.)
2. Posiblemente el informante señaló a una persona que estaba preparando ambil
en el momento del dictado. (N. del T.)
700 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

Z. / ieri ¡uzibina teodíkai nugumte amoki kkdamoí kai


eso- yuca cada- ustedes ven-ustedes noso-
por hombre tros

daafo kai zairuteno juzibí / ieri zuizuidikui ie guiyíferi okimu


misma- núes- baile- yuca eso- bailamos ella comer- okimu
manera tía tradición por intención-con

iteno /
esa-
tradición

Por tal razón obtuvimos la yuca, cada hombre la tiene; ustedes la tienen al
igual que nosotros, la yuca que es parte de la tradición de nuestro baile.
Bailamos para comer yuca como lo prescribe la tradición de la fiesta otema.

8./ ieri rafue finoyiferi kaína. ¡uarei otanetaoide iyaimudi


eso- baile hacer-inten- noso- maguaré construir- jefe
por cíon-con tros-a manda

üaizia taiyena / niade ie iñedena kui -üaíziyadí fareñede /


celebrar- tocar- en caso ese no-está- núes- celebración agradable-
cuando para de cuando tía no-es
juarei iyari farfaide / jae mooma ikínodí komuitugu / ieri
maguaré estar- agradable- antes padre esa- creada-fue eso-
por es tradición por
moomamo ite jfai juareki /
padre- existe otro maguaré
donde

Con el fin de celebrar la fiesta, el jefe nos manda construir un maguaré pa-
ra que se toque durante el ritual. Cuando no hay maguaré, nuestra fiesta
carece de sabor. Cuando hay un maguaré, la fiesta es amena. Esta tradición
fue creada por el Padre en los tiempos primordiales. El Padre tiene también
un maguaré.

9. / taireirizaide ie imugu jíkoduijuidezu / nia biko erodo tofi-


toca su agua anuncia- enton- cielo interior- re-
puesto que ces por ga-

keidu juuizuide moomu jubo iyumonu imugunu / imugu nia biko


do-ha- va padre arri- estar- agua- agua en- cielo
Diéndose ba desde como tonces
FIESTA DE LA YUCA 701

erodo tofikeku jaaia kaimo deeizaide nokki ua bikomonu /


interior- regado- va- noso- llueve lluvia arriba cielo-
por habiéndose cuando tros-a desde

unudikodo ¡uaizaide / uu bikodo juuireínide / nk deeizaide


tierra-por pasa arriba cielo- nunca-va enton- llueve
por ces

nokki mooma imugu kai jiroyena /


lluvia padre agua nosotros beber-para

Lo toca anunciando de esta manera el agua 1 . Esa agua se extiende por todo
el cielo desde que el Padre vive allá arriba 2 . Cuando el agua se extiende por
el cielo nos cae en forma de lluvia. Antes había agua sólo en la tierra, n o en
el cielo. Ahora cae la lluvia para que nosotros bebamos el agua del Padre.

10./ ieri imuguna uyi minajuidíkai / ie zaai uyizakikai


eso- agua- agua colocamos eso termi- agua caliente
por desde caliente nado vertimos

korena ¡aígubí finoyena / iemo üaizizakíkai /


almidón cahuana preparar- eso- celebramos
para en

De esa agua calentamos un poco y la vertimos sobre el almidón para pre-


parar cahuana. Luego, celebramos la fiesta.

11. / ieri konima yuaidikal iraiziyena juareko / n i a ¡iibk uai-


eso- mutua- anunciamos celebrar- maguaré- en- coca traer-
por mente para por tonces

dikai / ie zaai yeruna finodikai ¡iibk d uano / ie zaai


vamos a eso termi- ambil prepara- coca mambeado- eso termi-
nado mos habiendo nado

konima fakaduaidikai biuuinu / k zaai onoyimo yera juizfaidF


mutua- comunicamos esta- eso termi- mano-en ambil entrega-
mente palabra nado

kui / uiño bie yeru ¡faímakímo yikki meeineyena / yera


mos lleva este ambil otros-a carne matar-para ambil

1. Los toques de maguaré del Padre simbolizan el trueno. (N. del T.)
2. El Padre ¡uziñumui vivía primero en la tierra. En ese entonces el agua existía sólo
en forma de ríos y lagunas. Después de que Juziñamui subió al cielo, apareció la
lluvia. (N. del T.)
702 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

miaño meeinega / jibe jenoka beiñega niude /


lamido- matado-es simple- buscado- encontrado- en caso de
habiendo mente es no-es

Por medio del maguaré nos avisamos mutuamente para que la gente venga
al baile. Luego cogemos coca y después del mambeo preparamos ambil
que nos colocamos mutuamente en la mano pronunciando las palabras:
"Lleva este ambil a los demás para que consigan carne de cacería". La car-
ne se consigue después de haber lamido ambil. Si se busca así no más, no
se encuentra nada.

12. / iemonu yikkki meeinegu riyena okima komk / dañe ie


eso- carne matada-es comer- okima hombre otra eso
desde para vez

zaai juzitemo yikizi jenode komini / nujeri jenuuide juari


termi- monte-en carne buscan hombres todos buscan envueltos
nado de yuca

guiyena omai ¡ikayena / ie muido yikkki eryuenu meemiuigu


comer- salsa pedir- eso resul- carne mucha matada-es
para de ají para tado

atíyena /
traer-para

Así se consigue carne para que coman los participantes en la fiesta otemu.
Entonces, los hombres buscan cacería en el monte. Todos van a buscarla
para comer más tarde envueltos de yuca y pedir salsa de ají. De esta mane-
ra se mata gran cantidad de animales para traerlos al baile.

13. / daanomo zaizuibite ,' daanomo ruuíbite / daanomo iruízi-


mismo- bailar- mismo- cantar- mismo- celebrar
lugar-en vienen a lugar-en vienen a lugar-en

yena yooia dañe niu jiroyenu kajena meeinete üaíziyauimo


para avisar- otra enton- beber- fresco matan celebración-
cuando vez ces para día-en
atiyenu I iemona yua zaai juari tiyiyenu mbe utiyenu ieri
traer- eso- avisar termi- envuelto empacar- hoja traer- eso-
para desde nado de yuca para para por

yera finode iyainmdi / iemona mbe oga / okima zaaizafa ie


ambil prepara jefe eso- hoja sacada- okimu termina- eso
desde es cuando
FIESTA DE LA YUCA 703

tiyfamom zaaide okimadi iemona yuaiyena /


empacar- termina okima eso- anunciar-
desde desde para

La gente se reúne en un mismo lugar a bailar y cantar. Cuando se invita a


una fiesta se consigue carne fresca 1 para llevarla el día del baile y beber a
cambio cahuana. Por eso, después del anuncio, el jefe prepara ambil con el
fin de que la gente traiga hojas para hacer los envueltos de yuca. Entonces
se traen las hojas. Cuando se hayan preparado los envueltos los preparati-
vos para la fiesta han terminado y se da aviso a la gente.

14./ dune iemonu yera finode / iemona yuaiga / biyuno zui-


otra eso- ambil prepara eso- anuncia- venido- bai-
vez desde desde do-es habiendo

zaibite / giyubukui ¿e jikade iyaimadi / iraiziyena dama Mi-


lar-vie- flauta de eso pide jefe celebrar- sólo nunca-
nen a pan para

reinide / jfaiziedi ¡kaiu bizaide / niu iruízizuide / üziyu


vienen orro-grupo invita- vienen enton-• celebran celebración
cuando ces

ana zaiyena yerumo uukuuide naimkdi /


durante bailar- ambil-a llama él
para

Entonces se prepara nuevamente ambil y se da aviso. La gente llega a bai-


lar y el jefe pide que se toque la flauta de pan. Nadie viene al baile p o r sí
solo. Los otros grupos vienen cuando se les invita. Entonces, sí vienen a la
fiesta. En el transcurso de la fiesta el jefe ofrece 2 ambil a la gente para que
baile.

15. / ¿e zaa¿ yerunu metuniuide / ie unu jfaizie imkdi ie


eso termi- ambil lamer- eso durante otro- él su
nado manda grupo

mfuena yuuide / niu kakajaidikaí / iemona fidijuidikai / iko


baile anuncia enton- escuchamos eso- nos entera- algún
desde mos día

1. La carne que se trae con anterioridad está ahumada. [P.]


2. Textualmente 'llama al ambil'. Los invitados son llamados uno por uno. Cada
persona, al ser llamada, contesta y se acerca al jefe para recibir su porción de
ambil y coca. (N. del T.)
704 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

imkdi rafue finoite ¿z¿e iyuimudi / daa i ta dañe konimamo


él baile hará ese- jefe mismo siendo otra mutua-
grupo vez mente

yuaide /
anuncian

Los hace lamer ambil. Entretanto, alguien de otro grupo invita a su fiesta.
Nosotros lo escuchamos y nos enteramos de que algún día el jefe de ese
grupo va a celebrar un baile. De esta manera, los participantes se invitan
mutuamente.

16. / bie rafue zaaiya meeino ie jaknizai jibe kakarcikaiza /


este baile terminar después su gente simple- estamos
mente pendientes

jua yerukí atüteza / jaa dañe izaidikaí I iemo alfaide / nia


ahora ambil traerá ahora otra estamos eso-en trae enton-
vez ces

ubko dañe iziemo izaizuidikaí imatemo zuiyu miñona zaízuizui-


de otra ese-gru- estar- ellos- baile recompen- bailar-
nuevo vez po-con vamos a donde sa-como van a

de kai eeinumaki / ifo imízizaidíkai / dañe ifue anu jmmtedi


núes- mayores así celebramos du- otro-
tros vez baile rante hombre

¿e rufue yuaide / dune iziemo imizizaidikai /


su baile anuncia otra ese-grupo- celebrar-vamos a
vez donde

Después de terminada la fiesta, nosotros, la gente de nuestro jefe, estamos


pendientes 1 de nuevas invitaciones. Ya traerán el ambil 2 . Mientras estamos
allí, lo traen. Entonces vamos donde ese grupo. Nuestros mayores van a
bailar allí a manera de intercambio. Así celebramos la fiesta de ellos. Du-
rante ese baile alguien invita a la fiesta de su grupo y nuevamente parti-
mos para celebrar la fiesta con esa gente.

17. / ifo kaki izaidikaí rafukímo / ie meeino zuuiyuno jibe


así noso- estamos bailes-en eso des- terminado- simple-
tíos pues habiendo mente

1. Literalmente 'escuchamos'. (N. del T.)


La llegada del mensajero se anuncia por medio del maguaré. [P]
2. Lo trae el mensajero que invita a la fiesta. (N. del T.)
FIESTA DE LA YUCA 705

izakikai / muijkidikai jmifue finoyem itenodo zizakikai /


estamos trabajamos otro- hacer- esa-tradi- bailamos
baile para ción-por
medio de

¡íhe nmíjikeida zaaireinidíkai / bifo zuizukikaí / jfaíkenade


simple- trabajado- nunca- así bailamos otras-
mente habiendo bailamos veces

¡ihe izaidikai / dune jfaifomo imiziyikino dañe uibitujaidikai /


simple- estamos otra otra- celebrar- otra recordamos
mente vez casa-en tradición vez
daafomo zaaireüUdikai kaki /
misma- nunca- nosotros
casa-en bailamos

Así estamos siempre en diferentes bailes. Cuando termina uno, vivimos así
no más y trabajamos para celebrar otro. Bailamos siguiendo nuestra tradi-
ción. Nunca bailamos sin antes haber trabajado 1 . Así bailamos. A veces vi-
vimos así no más. Luego revivimos la tradición de la fiesta en otra maloca.
Nunca bailamos en una misma maloca.

18 / kai naitenona bauñedikai / zaaireminu daajena zaiyena


noso- aquella- no-dejamos sin-bailar uno solo- bailar-
tros tradición corno para

maijkidikai / ¡aieramakki daunena jufiduaide naikino faai


trabajamos antepasados parejo discutían aquella- se olvi-
tradición dará

dooitu / done daakíno jufiduaide kai mootak / iemona imakki


diciendo otra misma- discutían nues- padres eso- ellos
vez tradición tros desde

uuñote naitenona dau ñaiteza /


sabían aquella- siempre hablaban-
tradición puesto que

N o olvidamos esa tradición. Trabajamos para bailar entre todos. Los ante-
pasados discutían cada detalle para no olvidar la tradición. Esa misma tra-
dición la discutían nuestros padres. La conocían puesto que hablaban
siempre de ella.

1. Es decir, sin haber procurado la comida necesaria para poder celebrar una fiesta.
(N. del T.)
706 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

19./ imakki eo zimo / uuñote / ie meeino kaki ykijiza


ellos muy sabe- sabían eso des- noso- poco
dores pués tros

naikinonu ¡ufidotíkai komo faaitañeyenu / ¡uierumaki eo uuñote


aquella- discutimos ahora no-olvidar- antepasados mucho sabían
tradición para

najeri / iemona eiyue ¿zo¿de / daakino yuuidikai / ziiño-


todos eso- mucho parece misma- contamos sabedores-
desde tradición

ñedikai /
no-somos

Ellos eran grandes sabedores. Nosotros, en cambio, hablamos poco de esa


tradición para no olvidarla. Todos nuestros antepasados sabían mucho. Por
eso nuestra tradición parece muy extensa. Nosotros contamos la misma
historia, pero no somos sabedores.

32. ÑAIAKINO1

/ nüirite juari / tuaiyeke kiuai yikk taaiyeke /


corres- envuelto me voy ver- carne me voy
ponde de yuca ve a

nüirite juun / taaiye / uni ¡aai2 jomu3 bei /


corres- envuelto ir- a un ve mico encuentra
ponde de yuca hay que lado maicero

CANTO QUE SE ENTONA AL ENTREGAR LA CARNE4

¡Los envueltos de yuca que me corresponden a mí! ¡Me voy! ¡Ve a ver la
carne! ¡Me voy! ¡Los envueltos de yuca que me corresponden a mí! ¡Me
voy! ¡Ve a un lado! ¡Busca el mico maicero!

1. 'Palabra que se cantaba'. [P.]


2. En el original: munihai; supuestamente 'tabaco' (?). [P.]
3. En el original: huma; supuestamente 'está bien' (?). [P.]
4. Lo entonan los invitados en vísperas de la fiesta. Se canta también en otras
fiestas. [P.]
FIESTA DE LA YUCA 707

33. ÑAIAKINO 1

I dubeiyí2 / nimei íbu / meye3 ine / figo raadi tído


un-lado- dónde pago lamido- da buena cosa ambil
mano será

iyui jukkoñeiye / figo ruudi komk 4 iyuki ¡utedoñeiye /


fuerza negada-no- buena cosa hombre fuerza negada-no-
será será

ntme¿ íbu / meye5 ine /


dónde pago lamido- da
será

CANTO QUE SE ENTONA AL ENTREGAR LA CARNE 6

Aquí está mi mano. ¿Dónde está la recompensa? Dame ambil 7 ¡La buena
cosa, el poder del ambil, n o lo retengas! ¡La buena cosa que da fuerza al
hombre, no la niegues! ¿Dónde está la recompensa? ¡Dame ambil!

34. AIFUIEI RÚA

0 kiuui imimu% no kiuui ¡ooide yorei9 omi omi no


? ver- ese- 7 ver- yace gente lanzo lanzo ?
ve a pez cheo ve a

1. Ver nota 1 canto 32. (N. dei T.)


2. En el original: dehidiai. Supuestamente, 'voy a ver' (?). [P.]
3. En el original: medya. Supuestamente, 'rápido' (?). [P.]
4. En el original: kumui. Supuestamente 'hamaca' (?). [P.]
5. Ver nota 3. (N. del T.)
6. Ver nota 4 del canto 32. (N. del T.)
7. La palabra üdo designa un envuelto que contiene ambil mezclado con sal. (N.
del T.)
8. En el original: imino. [P.].
Esta palabra en lengua muinani significa 'bonito'. (N. del T.)
9. En el original: hudidyuri. [P.].
Según información del abuelo José García, hablante de la lengua muinani, se tra-
ta de Kudiyima, ¡efe de los Amuiyikiai, Gente Libélula. (N. del T.)
708 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

kiuai no kiuui1 /
ver- ? ver-
ve a ve a

CANTO DE LOS AIFUIEI AL ENTREGAR LA CARNE 2

¡Ve a ver ese pez cheo! ¡Hombres, vayan a verlo! Lo lanzo al suelo. ¡Vayan
a verlo!

35. OKIMABI3

/ zirevu jioya jiyuyí / daanakai anu jueri reiñokama mooma


zirevu4 Jioya jiyuyi 5 abajo- abajo antes invocado padre
nosotros

Otenukma / nanoo miñona monie okinuiekori / erue yareki /


Otenukma primero morada abun- okinuiekori inte- postes
dancia rior

nanoo raínana nazeda monie juzimaire / dainadi firizaire /


primero morada puerta abun- yucal dicho sembrado
dancia áefirizao

La segmentación de estas dos palabras podría ser, según José García, nota uai
(palabra de lluvia). El significado del canto queda, sin embargo, oscuro. (N. del
T.)
Dictado por Pedro, quien no supo traducir este canto. [P.]
La tribu de los Aifuiei vivía en el Alto Caraparaná. Su habla no se entiende entre
los Murui. Aquí se transcribe textualmente la traducción indicada por Preuss.
(N. del T.)
Palabra compuesta de okima y jaigabi (cahuana). El verbo okide significa 'dar
nombre'. Durante la fiesta okima se rememora cómo en el comienzo todas las
cosas recibieron su nombre. Ocasionalmente el ritual se celebra también para
darle un nuevo nombre a un personaje vivo, de acuerdo con los 'trabajos' que
haya realizado y las funciones que desempeñe. (N. del T.)
Según Preuss la palabra zirevu significa 'sonajero'. Nuestros informantes la clasi-
ficaron como exclamación. (N. del T.)
Esta palabra está presente en todos los cantos okimabi. Posiblemente se trata de
una forma especial de la palabra jiyaki (fondo) para hacer referencia al Infra-
mundo. (N. del T.)
FIESTA DE LA YUCA 709

muido monie tomno uaiena iena afet eeiñikom zireva


punta abun- mascota voz esta arriba gente-a zirevu
dancia

ñaaiyí joó /
ñauiyí joó

CANTO DE LA FIESTA OKIMA

Zirevu jioya ¡iyayil Allí abajo está el Padre Okinuiema, invocado por nosotros
desde los comienzos. Su primera morada es la casa otenukko, la casa de la
abundancia. En su interior están los postes. En la puerta de su primera mo-
rada está el yucal de la abundancia. Dicho yucal es el sembrado del bejuco
firizao1. En la punta de las plantas suena la voz de la mascota de la abun-
dancia 2 . Esta voz imita el sonajero aquí arriba ante la gente: zireva ñaaiyi
joól

36. OKIMABl

/ ñunurikua ¡íyayí I daanukai unu ¡ueri reiñokama mooma


avispón infra- abajo- abajo antes invocado padr e
mundo nosotros

Okinuiema / ruínanu otenukko nuzedu monie nonore muido


Okinuiema morada otenukko puerta abun- sembrado punta
dancia de achiote

monie tooíño monie Nonorekajima / ie ieiko uainu ufei eeiñi-


abun- mascota abun- Nonorekajima su ala palabra arriba gen-
dancia dancia

koni ñunuñunurikuu ñaaiyí joó /


te-a zumbido del ñaaiyi joó
avispón

1. Bejuco cuyas semillas son utilizadas en la fabricación de sonajeros empleados en


las fiestas. (N. del T.)
2. Según el informante se trata de la libélula amuiyikiño. [P.]
710 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

CANTO DE LA FIESTA OKIMA

¡El avispón 1 ! ¡El Inframundo! Allí abajo está el Padre Okinuiema, invocado
por nosotros desde los comienzos. Su morada es la casa otenukko. En la
puerta está el sembrado de achiote de la abundancia, y en la punta de las
plantas está la mascota de la abundancia, el avispón Nonorekajima2. El zum-
bido de sus alas lo imitamos 3 ) aquí arriba ante la gente: ñunuñunurikua
ñaaiyi joó\

37. OKIMABI

/ teyane jiyuyi / daunukai unubuti ¡ueri reiñokamu moomu


canto infra- abajo- abajo- antes invocado padre
del grillo mundo

Nimeira Buineima / nunoo raínana monie nimeiraikori / erue


Nimeira Buineima primero morada abun- nímeimikori inte-
dancia rior

monie yareki meiyue Nüneiru tooíño uuienu / ienu ufei eeiñF


abun- postes en medio Nüneiru mascota voz esta arriba gen-
dancia

koni teyane ñaaiyi joó /


te-a teyane ñaaiví ioó

CANTO DE LA FIESTA OKIMA

¡El canto del grillo! ¡El Inframundo! Allí abajo está el Padre Nimeira Buinei-
ma 4 , invocado por nosotros desde los comienzos. Su primera morada es la
casa de la abundancia, la casa nimeimiko. En su interior, en medio de los
postes de la abundancia, suena la voz de la mascota de la sabiduría. Esta
voz imitamos aquí arriba ante la gente: teyane ñuuiyí joó!

El avispón fue el primer animal que se domesticó en la morada de Okinuiema.


Como carecía de color, pintó su cuerpo con achiote. El que un avispón haga su
nido en una casa es considerado de buen agüero: el dueño de la casa va a tener
comida en abundancia. (N. del T.)
Al parecer, se trata del sonajero u otro instrumento musical. [P.]
Así como el avispón busca miel en el monte, los invitados llegan al baile con la
intención de tomar cahuana. (N. del T.)
El Buineima de la sabiduría. [P.]
FIESTA DE LA YUCA 711

38. OKIMABI

I ¡uikavuyi jiuvuyi jiyuyi / daanakai ana jueri reiñokama


¡uikavayi jiuvuyi jiyuyi abajo- abajo antes invocado
nosotros

moomu ¡uikaya Buineimu / ruinunu monie naiko ¡uikayuikori /


padre ¡uikaya Buineima morada abun- aquella- ¡uikayaikori
dancia casa
erue monie yareki meiyue ¡uikayutoferi uuienu / iene afei
inte- abun- postes en medio maguaré voz esa arriba
rior dancia

eeiñíkoni juikavayi ñaaiyi joó /


gente-a ¡uikavayi ñaaiyi joó

CANTO DE LA FIESTA OKIMA

•Juikavayi jfavayi1] ¡El Inframundo! Allí abajo está el Padre ¡uikaya2 Buinei-
ma, invocado por nosotros desde los comienzos. Su morada es la casa de la
abundancia, la casa juikayaiko. En su interior, en medio de los postes de la
abundancia, suena la voz del maguaré. La imitamos aquí arriba ante la
gente: juikavayi ñaaiyi joó\

39. MAKUR1KA

/ makurika minemine3 daanakai anabati j a é n reiñokama


maguaré minemine infra- abajo- abajo- antes invocado
mundo nosotros allí

mooma Makuri Buineimu I nanoo ruinunu monie makuriko /


padre Makuri Buineima primero morada abun- makuriko
dancia

Estas dos palabras son exclamaciones de alegría; con ellas se mima a los niños
pequeños. (N. del T.)
Derivado de ¡uite (excavar, ahuecar). El Padre Buineima adopta este nombre en el
momento de comenzar a ahuecar un tronco para fabricar el maguaré. Preuss tra-
duce la palabra ¡uikaya como 'sonajero'.(N. del T.)
Estas dos palabras aparecen solamente aquí. [P.]
712 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

iko erue monie tooíñonu / tooíño monie Mukurimu uieko


esa- inte- abun- mascota mascota abun- Makurima frente
casa rior dancia dancia

nakueína / iena ari eeiñikoni makurika minemine ñaaiyi ¡oó /


toda- esta arriba gente-a makurika minemine ñuuiyí ¡oó
frente

CANTO DEL MAGUARÉ

¡El sonido del maguaré en el Inframundo! Allí abajo está el Padre Mukuri1
Buineima, invocado por nosotros desde los comienzos. Su primera morada
es la casa de la abundancia, la casa makuriko. En su interior está la mascota
de la abundancia Mukurimu con su frente ancha. Imitamos su voz aquí arri-
ba ante la gente: makurika ñuuiyí ¡oó\

40. OKIMABI

I nibaigkre uyegkre jiyuyi / duanakai unubuti jueri reiñokama


nibuigkre uyegkre2 jiyuyi abajo- abajo- antes invocado
nosotros allí

jkjai mooma Uyegi Buineimu / nanoo rumana monie naiko


jfajai padre Uyegi Buineima primero morada abun- aquella-
dancia casa

uyegükori / erue yureki meiyue jizuje uieko nakueína / iena


uyegükori inte- postes en medio cria- frente toda- esta
rior tura frente

afei eeiñikoni nibuigkre uyegkre ñaaiyi ¡oó /


arriba gente-a nibaigkre uyegkre ñaaiyi joó

1. De makurina, una especie de árbol 'polvillo' de cuyo tronco se hace el maguaré.


(N. del T.)
2. Preuss traduce estas palabras como 'quizá maguaré' y 'maguaré', respectiva-
mente. (N. del T.)
FIESTA DE LA YUCA 713

CANTO DE LA FIESTA OKIMA

Nibaigkre uyegkre jiyuyi! Allí abajo está el Padre Uyegi Buineima, invocado
por nosotros desde los comienzos. Su primera morada es la casa de la
abundancia, la casa uyegüko. En su interior, en medio de los postes, está la
criatura con su frente ancha. Imitamos su voz aquí arriba ante la gente:
nibaigkre uyegkre ñaaiyi joó!

41. OKIMABI

I ie nibuí kore gírevu jfajai jiyuyi /daanakai ana jaeri


eso regresa almidón retoma jfajai jiyuyi abajo- abajo antes
nosotros

reiñokama mooma Koregi Buineimu / miñana monie koregü-


invocado padre Koregi Buineima morada abun- almidón-
dancia

kori / erue monie yareki meiyue koregi ¡izaje uieko


casa inte- abun- postes en medio almidón criatura frente
rior dancia

nukueinu girevaka jfajai ñaaiyi joó /


toda- retoma jiajui ñaaiyi ¡oó
frente

CANTO DE LA FIESTA OKIMA

¡Que regrese el almidón del Inframundo! ¡Jfajai jiyayü Allí abajo está el Pa-
dre Koregi1 Buineima, invocado por nosotros desde los comienzos. Su mora-
da es la casa de la abundancia koregüko. En su interior, en medio de los
postes de la abundancia, está la criatura del almidón 2 con su frente ancha.
¡iajai ñaaiyi joó\

1. Almidón. [P.]
2. Es decir, el maguaré. [P.]
714 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

42. OKIMABI

/ jioya umuruiko nooinuere jioyu ¡iyuyí / daunukaí unu jueri


jioya umuruiko avispón jioya jiyayi abajo- abajo antes
nosotros

reiñokama mooma Umurui Buineima / nanoo ruinunu monie


invocado padre Umurui Buineimu primero morada abundancia

umuruikori / erue yureki meiyue jizaje uieko nakueína /


umuruikori inte- postes en medio criatura frente toda-
rior frente

iena ari eeiñikoni Umuruiko nooinuere / ñaaiyi ¡oó /


esa arriba gente-a Umuruiko avispón ñuuiyí joó

CANTO DE LA FIESTA OKIMA

\Jioya ¡El avispón de la casa umuruiko1. [Jioya jiyayi! Allí abajo está el Padre
Umurui1 Buineima, invocado por nosotros desde los comienzos. Su primera
morada es la casa de la abundancia, la casa umuruiko. En su interior, en me-
dio de los postes, está la criatura con su frente ancha. Imitamos su voz aquí
arriba ante la gente. ¡El avispón2 de la casa umurikol ñaaiyi joól

/ reriko daña riina jiyayi / daanakai anu jueri reiñokama


pájaro abajo llega infra- abajo- abajo antes invocado
flautero mundo nosotros

mooma Reriyi Buineima / nanoo miñana naiko Reriyükori /


padre Reriyi Buineima primero morada aquella- Reriyi - casa
casa
erue monie yureki meiyue tooiñona / iena afei eeiñikoni
inte- abun- postes en medio mascota esa arriba gente-a
rior dancia

De umuruna, una especie de árbol de madera dura que se usa en la fabricación


del maguaré. (N. del T.)
Al ahuecar el tronco para fabricar un maguaré, se debe evitar que la madera se
quiebre. Sirve de modelo para este trabajo la manera cómo el avispón abre hue-
cos en palos de madera dura. (N. del T.)
FIESTA DE LA YUCA 715

renren nuaiyt ¡oo


canto del ñuuiyí joó
pájaro flautero

CANTO DE LA FIESTA OKIMA

El pájaro flautero ha llegado al inframundo. Allí abajo está el Padre Reriyi


Buineima, invocado por nosotros desde los comienzos. Su primera morada
es la casa Reriyüko. En su interior, en medio de los postes, está su mascota.
Imitamos su canto aquí arriba ante la gente: rerireri ñaaiyi joó!

44. OKIMABI

I yoroiri daña jiyayi / daanakai reiñokama Jitoma 1 ifo


voz del abajo infra- abajo- invocado ¡itoma cabe
za
mico maicero mundo nosotros

ramuda jomaño uaiena daña yoroiri ñaaiyi joó /


cumbrera mico voz abajo voz del ñaaiyi joó
maicero mico maicero

CANTO DE LA FIESTA OKIMA

¡La voz del mico maicero abajo en el Inframundo! Allí abajo está Jitoma, in-
vocado por nosotros. La voz del mico maicero se escucha en la cumbrera
de la maloca allí abajo: yoroiri ñuuiyí ¡oó\

45. OKIMABI

I deibira uneko yiane yíjki jiyayi I daanakai ana reiñokama


ataque avis- zumbido yíjmi jiyayi abajo- abajo invocado
pero nosotros

mooma Deibira Buineima / nanoo rainana deibiraikori /


padre Deibira Buineima primero morada deibiraikori

deibiruiko erue yureküi / nanoo nazeda monie juzire / monk


deibiraiko inte- postes primero puerta abun- yucal abun-
rior dancia dancia
716 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

tooíño unema yirijimu / joó /


mascota avispa yüijima ¡oó

CANTO DE LA FIESTA OKIMA

¡El z u m b i d o de las avispas que atacan! Yijiai ¡iyayil Allí abajo está el Padre
Deibira1 Buineima, invocado por nosotros. Su primera morada es la casa dei-
biraiko. En su interior están los postes y en la puerta el primer yucal de la
abundancia. La mascota de la abundancia es la avispa yüijima 2 . Joó\

46. OKIMABI3

I riune jiyayi I daanakai fuirki eeiñi ikika jiruira


revoloteo infra- abajo- río gente maldecido- seducción
mundo nosotros abajo fue

amena / jiyaki jiruira riñonki dainadi yafikürizai riune /


árbol base seducción mujeres dicho moscas revoloteo

ñaaiyi nijai joó /


ñaaiyi nijai joó

CANTO DE LA FIESTA OKIMA

¡El revoloteo de las moscas en el Inframundo! Allí abajo nuestros antepasa-


dos maldijeron el árbol de la seducción. 4 Al pie de ese árbol revolotean las
moscas, que son las mujeres seductoras. Ñaaiyi nijai joó!

1. Experto en el arte guerrera, pues posee la agilidad y rapidez con que ataca una
avispa. (N. del T.)
2. La avispa simboliza el ají, pues los frutos de éste, en el estadio inicial de su for-
mación, son comparados a la cola de la avispa. Así, el veneno de la avispa es el
picante del ají. (N. del T.)
3. Ver interpretación p. 184.[P.]
4. Con el nombre de jiruira amena se designan varias especies de árboles que con el
perfume de sus flores hacen que las mujeres 'pierdan la cabeza' y se vuelvan in-
fieles. Para evitar que esto suceda, esos árboles son 'apartados' mediante la mal-
dición. Las mujeres son comparadas a las moscas pues ambas lamen la cahuana,
que es el semen del Buineima. (N. del T.)
FIESTA DE LA YUCA 717

47. OKIMABI

I jeivayí daanakai anu ¡aen reiñokama mooma


movimiento infra- abajo- abajo antes invocado padre
de hojas mundo nosotros
de maní

Nooigi Buineimu I nunoo ruinunu monie nooigükori / Nooigüko


Nooigi Buineimu primero morada abun- nooigükori Nooigüko
dancia

erue monie yarekí / nanoo ruinunu nuzedu monie rurkíri /


inte- abun- postes primero morada puerta abun- sembrado
rior dancia dancia de maní

ienu afei eeiñikoni jeivuyí / ñaaiyi joó /


eso arriba gente-a movimiento ñuuiyí joó
de hojas de maní

CANTO DE LA FIESTA OKIMA

En el Inframundo se mecen con el viento las hojas d e maní. Allí abajo está
el Padre Nooigt1 Buineima, invocado por nosotros desde los comienzos. Su
primera morada es la casa de la abundancia, la casa nooigüko. En su interior
están los postes de la abundancia. En la puerta está el sembrado de maní,
el sembrado de la abundancia. Imitamos aquí arriba ante la gente el movi-
miento de las hojas de maní, ñaaiyi ¡oó\

48. OKIMABI

/ jioya nihai gírevu jiyuyi / duunukai anu jueri reiñokama


alegría regresa retoma infra- abajo- abajo antes invocado
mundo nosotros

mooma ¡ioya Buineimu / nunoo raínuna monie jioyuikori /


padre ¡ioyu Buineimu primero morada abun- ¡ioyu- casa
dancia

El Buineima del agua. El maní es una planta del mundo subacuático; fue traído a
la tierra por los Buineizai. (N. del T.)
718 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

jioyaiko erue monie tooíño / tooíño monie imu uuryu


jioyaiko inte- abun- mascota mascota abun- pájaro canto
rior dancia dancia chamón
uaiena / jioya nihai gírevu beyu gírevu / ñaaiyi nijai ¡oó
canto alegría regresa retoma maíz retorna ñaaiyi nijai joó

té I
jié

CANTO DE LA FIESTA OKIMA

¡Que regrese la alegría del Inframundo! Allí abajo está el Padre Jioya Buinei-
ma, invocado por nosotros desde los comienzos. Su primera morada es la
casa de la abundancia, la casa jioyuiko. En su interior está la mascota de la
abundancia. La mascota es el pájaro chamón con su canto. Que regrese la
alegría! ¡Que regrese el maíz! ñuuiyí níjui ¡oó ¡ié\

49. OKIMABI

/ ¡ioyu mayaridivu jiyayi / daanukaí ana jueri reiñokama


¡ioyu yuca infra- abajo- abajo antes invocado
mundo nosotros
mooma ¡ioyu Buineima / nunoo rainana monie jioyuikori /
padre Jioya Buineima primero morada abun- jioyaikori
dancia

erue monie jioya jizanu jioyu nibuiridivu mayaridivu / ñuuiyi


inte- abun- ¡ioyu cria- ¡kyu yuca yuca ñuuiyi
rior dancia tura

nijái joó /
nijúi joó

CANTO DE LA FIESTA OKIMA

¡Jioyal ¡La yuca en el Inframundo! Allí abajo está el Padre Jioya Buineima, in-
vocado por nosotros desde los comienzos. Su primera morada es la casa de
la abundancia, la casa jioyaiko. En su interior está, como su criatura, la yuca.
ñaaiyi nijúi joól
JUEGO DE LA PELOTA 719

50. IFOKI1

I jioyu jioyuka ¡iujai ¡iyayí / daanakai anu jueri reiñokama


jioya jioyaku jiujui2 ¡iyuyi abajo- abajo antes invocado
nosotros

moomu ¡ioyu Buineima / nunoo ruinunu monie jioyaikori /


padre jioya3 Buineima primero morada abun- jioyaikori
dancia

jioyaiko erue monie ¡ioyu jizujenu kaiza Jioya dueñe / jfajai


jioyaiko inte- abun- jioyu criatura noso- ¡ioyu no- jkjui
rior dancia tros triste

¡ioyuka jfajai joó /


¡ioyaka jfajai joó

CANTO DE ENTRADA

¡ioyu jioyuka jfajai jiyayi! Allí abajo está el Padre Jioya Buineima, invocado por
nosotros desde los comienzos. Su primera morada es la casa de la abun-
dancia, la casa jioyaiko. En su interior está la criatura de Jioya ; ¡alegrémo-
nos!

UUIKI*: EL JUEGO DE LA PELOTA5

51. UUIKI DAITATAjA RAFUE


(LA TRADICIÓN DEL JUEGO DE UA PEUOTA)

1. / ifode / inomona ari bitikai / daanomona ari daanokoni


así-es allí-desde arriba vinimos mismo- arriba mismo-
lugar-de lugar-en

1. 'Cabeza'. [P.]
Con este canto se inicia el ritual, es decir, corresponde a la parte más sagrada de
la ceremonia. (N. del T.)
2. Estas tres palabras son expresiones de alegría. (N. del T.)
3. Alegría. (N. del T.)
4. 'Pelota de caucho', 'fiesta del juego de la pelota'. [P.]
5. Ver la interpretación en las pp. 191-195. [P.]
JUEGO DE LA PELOTA 719

50. IFOKI1

/ jioya ¡ioyuka ¡kjui jiyayi I daanakai anu jueri reiñokama


jioya jioyuka ¡kjui2 jiyuyi abajo- abajo antes invocado
nosotros

mooma ¡ioyu Buineima / nanoo ruinuna monie jioyaikori /


padre jioya3 Buineima primero morada abun- jioyaikori
dancia

jioyaiko erue monie jioya ¡izajena kaíza Jioya dueñe / jfajai


jioyuiko inte- abun- jioyu criatura noso- Jioyu no- jkjai
rior dancia tíos triste

jioyuka ¡kjui joó /


jioyuka jfajai joó

CANTO DE ENTRADA

Jioyu jioyuka jiajui jiyuyi! Allí abajo está el Padre ¡ioya Buineima, invocado por
nosotros desde los comienzos. Su primera morada es la casa de la abun-
dancia, la casa ¡ioyuiko. En su interior está la criatura de Jioyu ; ¡alegrémo-
nos!

UUIKÍ4: EL JUEGO DE LA PELOTA5

51. UUIKI DAITATAJA RAFUE


(LA TRADICIÓN DEL JUEGO DE LA PELOTA)

1. / ifode / inomonu uri bitíkai / daanomona uri daanokoni


así-es allí-desde arriba vinimos mismo- arriba mismo-
lugar-de lugar-en

1. 'Cabeza'. [P.]
Con este canto se inicia el ritual, es decir, corresponde a la parte más sagrada de
la ceremonia. (N. del T.)
2. Estas tres palabras son expresiones de alegría. (N. del T.)
3. Alegría. (N. del T.)
4. 'Pelota de caucho', 'fiesta del juego de la pelota'. [P.]
5. Ver la interpretación en las pp. 191-195. [P.]
720 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

kai eeinamute mfodo bitikai / uri duunokoni gairidikai ¡


nues- mayores hueco- vinimos arriba mismo- descansamos
tros a través de lugar-en

Así fue. Desde ese lugar llegamos a la superficie de la tierra. Desde un mis-
mo lugar, a través de un hueco, llegamos nosotros, es decir, nuestros ante-
pasados, a la superficie de la tierra y descansamos aquí arriba en un mismo
sitio.

2. / iemona jaake aa bene Juziñumuidi / kai motomona


eso- se fue arriba hacia Juziñamui noso- medio-
desde tros desde

rafue uite raaiki mure raaiki / iemona baaiñede imkdi /


ense- llevó fuego bueno fuego eso- no-muere él
ñanzas desde

mareiñede ruaíkí kaimo juizinokeide / iemona baaídikai kaki /


no-bueno fuego noso- entregó eso- morimos noso-
tros-a desde tros

¿en' baaíñede Juziñumuidi kai baaiya meeino / ieri ikinona


eso- no-muere Juziñamui noso- morir mientras eso- esa-
por tros por palabra

uuñoükai / baaizaidikai /
conocemos monmos
Después de eso1, Juziñamui se fue al cielo, quitándonos las enseñanzas y el
fuego bueno. Desde entonces él no muere. A nosotros nos dejó el fuego que
no es bueno y por eso nosotros morimos. Juziñamui no muere, mientras que
nosotros sí morimos. Conocemos nuestro destino: nosotros morimos.

3./ ieri moomadi baake / yüde ¿e mooma baaiya izoi /


eso- padre murió no está su padre morir igual
por

ieri kakadikai rafuena / kaimatuizuidikai kai / rafue atkikai /


eso- escuchamos ense- contentos-estamos noso- ense- trajimos
por ñanzas tros ñanzas

Aquí se omitió gran parte de la historia referente al mal manejo, por parte de los
hombres, del fuego y de las enseñanzas. (N. del T.)
JUEGO DE LA PELOTA 721

mooma kaimo jaizika / ieri kaki zaizaidikaí uuikímo moomu


padre noso- entrega- eso- noso- bailamos uuikFen padre
tros-a das-fueron por tros

komeki iedo kuimutuiyenu kai ¿¿zana kai benomode jizaje


corazón eso- estar-conten- núes - cria- nues- aquí cria-
a través de tos-para tra tura tra tura

uuinu / iedo kaímataizaidikai /


palabra eso- contentos-estamos
a través de

Por eso, mi padre murió. Desapareció al igual que el padre de él. Por eso
escuchamos las buenas enseñanzas y estamos contentos. Trajimos a la su-
perficie de la tierra las buenas enseñanzas que nos legó el Padre. Por eso
bailamos en la fiesta de la pelota, pelota que es el corazón del Padre. Baila-
mos para alegrarnos de ella; la queremos como si fuera una criatura. Gra-
cias a ella vivimos contentos.

4. / ieri nuiemo uuikímo fuaituñedikaí mureteno / ieri nekazi


eso- aquel- uuikFen no-olvidamos buena- eso- umari
por en tradición por verde

ieri ekaka jizadi / najeri ñekk utfa guiyena nuiemo naino


eso- alimen- cria- todos cumare- traen comer- aquel- aquel-
por tada-es tura frutos para en lugar

jikanoyena / ieri utkimk nuino jikanote /


preguntar- eso- tíae-el que aquel- pregunta
para por lugar

Celebrando la fiesta uuiki recordamos las buenas enseñanzas. Por eso da-
mos de comer umari verde a nuestros hijos. Toda la gente trae frutos de cu-
mare para comer durante la fiesta y con el fin de preguntar por su lugar de
origen 1 . El que los trae pregunta por ese lugar.

Naino (aquel lugar) y, más adelante, komuiyano (lugar de origen) deben interpre-
tarse, en un sentido más amplio, como los tiempos primordiales, de acuerdo con
la característica de la lengua de designar nociones temporales con expresiones
espaciales. (N. del T.)
722 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE i . UITOTOS

/ kominki ;en iemonu duizuíbite uuiki yikizi rfaibite /


hombres eso- eso- jugar- pelota carne comer-
por desde vienen a vienen a
kaimatuide / duizuíbite ¡faiziemo / jüikoji atke rkí / komi-
contentos- jugar- otro- uva traen provi- hom-
están vienen a grupo-donde caimarona siones

ntdt ruamo eroizuibite / kainade ma / kai komeki mi


bres cosa-a mirar- nosotros- cosa nues- corazón parte
vienen a para-es tro

jibe ifoonu / ¡ue kaimo juizika uuikki /


simple- así-es antes noso- entregada- pelota
mente tíos-a fue

Así que la gente viene a jugar a la pelota y a comer carne. Todos están con-
tentos. Cuando van a jugar donde otro grupo llevan uvas caimaronas y
otras provisiones. La gente viene a observar el juego. Para nosotros la pelo-
ta es algo sagrado, es parte de nuestra alma, aunque todo parezca un sim-
ple juego. La pelota nos fue entregada en el comienzo.

6. / iedo kaajetikai / ie yüdenu zuureide nuirekí / iedo


esa- vivimos esa no existie triste- gente esa-
a través de ra-si estaría a tra^róc Aa

kaki uuitedo kaimutuizuidíkui / iemo ruae eeiki rotikai /


noso- pelota- contentos-estamos eso- cantos eeiki cantamos
tros a través de en

ieri eeitedi juareide / kai jiza zaidua mooma zaiduu izoi ¡ue /
eso- eeiki demorado- núes- hijo bailar- padre bailar- igual antes
por es tro hacemos hizo

ieri eeitedi roga uuikímo / uuiki iyama nairei jereimo yabu-


eso- eeite canta- uuikFen uuiki ofrece- gente interior- acla-
por do-es el que en

dogu / komeki nujeri ie faíguna zuureide nuirekí /


mado- corazón todos eso abandona- triste- gente
es do-fuera-si estaría

Gracias a ella vivimos. Si no existiera, la gente estaría triste. Gracias a ella


estamos contentos. Durante la fiesta entonamos ¡os cantos eeiki. Son muy
largos. Hacemos bailar a nuestros hijos así como el Padre nos enseñó a bai-
JUEGO DE LA PELOTA 723

lar en el comienzo. Por esta razón, durante la fiesta uuiki se entonan los
cantos eeiki. La persona que ofrece la fiesta es aclamada entre la gente. Si to-
do esto fuera olvidado, la gente estaría triste.

/ ieri kinetedí utika / juíbüiyeza jiroyena daunena / te-


eso- cananguche- traído- hacer cahua- beber- parejo eso-
por fruto es na-hay que para

mona farede ímiziyudí / kinena ytzm zaizaiya / nk uuikkí


desde agrada- festejo canangu- cargar se baila enton- pelota
ble-es che-palma fruto-
cuando
daizaigu / kínete yünk duaireiniga / ie Ua duizuigu uuíkki
jugada- canangu- no hay- nunca-juga- ese está- jugada- pelota
es che-fruto cuando da-es cuando es

Uu utiyena jofomo / ieri eeitedi bítajaiga / nuie komuiyano


está- traer- casa-a eeiki entonado- aquel origen-
cuando para por lugar

¡ikanuaibite utia eeiki / kinena jikanote / komuiyano jika-


preguntar- traen eeiki cananguche- preguntan origen- pre-
vienen a palma lugar

nuaibite /
guntar-
vienen a

Se traen frutos de cananguche. Hay que preparar cahuana para que todos
beban por igual. Así la fiesta es amena. Cuando la palma de cananguche
carga frutos, la gente baila y juega a la pelota. Cuando no hay frutos de ca-
nanguche no se juega, pero cuando hay cosecha se juega a la pelota para
que la gente traiga los frutos a la maloca. Entonces se entonan los cantos
eeiki. Fa gente llega cantando y pregunta por la palma de cananguche y por
su origen.

8. / ¡faikenode roziyí utk / niude ie komuiyano nia jíkanu-


otras- pina traen enton- su origen- enton- pregun-
veces ces lugar ces

aibite / ¡írikoji utfade niade ¿e komuiyuno jikanuuibite / ie


tar- uva traen- enton- su origen- preguntar- eso
vienen a caimarona cuando ces lugar vienen a
724 iNxLiGlOI* 1ÍA DE LOS 1 JTxrrmQ

niade / ieri eeikki bítaka / bakaki ¡íkanuuíbde nuimkmo


enton- eso- eei'íct entona- historia preguntar- él-a
ces por do-es vienen a

uuñoyena / ¡faikena muze atke uuiki duizuíbite / muzena


saber- otras maraca traen pelota jugar- maraca-
para veces vienen a árbol

komuiyano ¡ikanuuíbde niude /


origen- preguntar- enton-
lugar vienen a ces

Otras veces traen pina y preguntan por su origen. Cuando traen uvas cai-
maronas preguntan por el lugar donde se originó esa fruta y entonan los
cantos eeííct. La gente viene a preguntarle al jefe la historia, para tener cono-
cimiento de ella. Otras veces traen maracas. Vienen a jugar a la pelota y a
preguntar por el origen del árbol de maraca.

9. / ¡faikena juyk atke / niu juzibi komuiyano jikanote /


otras yuca traen enton- yuca- origen- preguntan
veces ces palo lugar

¿e Jikanmibite / beiñenfade monékuuide / niude juunuaiga /


ese oreeuntar- no-encuentra- amanece enton- callado-
vienen a si ces es

uuñoñede nuimkdí doozuidikui / ie meeino uuñotímkdi jan-


no-sabe él decimos eso mientras sabe-el que rá-
tena beizuide / nk zuño doozuidikui /
pido encuentra entonces sabedor decimos

Otras veces traen yuca. Entonces preguntan por el origen de la planta de


yuca. Preguntan al dueño del baile y éste, si no lo sabe, lo sorprende el
amanecer. En tal caso, la adivinanza queda sin respuesta. "Él no sabe", de-
cimos entonces. El que sí sabe, en cambio, encuentra la respuesta rápida-
mente. Entonces decimos: "Él es un sabedor".

10. / ¡kikenude ekiki utkide uuiki daizaibia / niade eterei


otras- almendro- traen pelota jugar- enton- almen-
veces fruto vienen a- ces dro
cuando

komuiyano ¡íkanuaiyu niade / jfaikenade ¡Únete alfaide ¡ki


origen- preguntan enton- otras- chontadu- trae
otro- lugar ces veces ro-fruto
JUEGO DE LA PELOTA 725

ziedi / niude jimenu komuiyano jikanuaide / ino bitujuide /


grupo enton- chontadu- origen- preguntan ese- entonan
ces ro-palma lugar lugar
ino jikanuuide / ¡faikenude komeie utfaide niude komeiña
ese- preguntan otras milpeso- traen enton- milpeso-
lugar frutos ces palma

komuiyano ¡ikanuuide / ifo kaki ¡ikanuakikai bakakina /


origen- preguntan así noso- preguntamos historia
lugar tros

Otras veces traen frutos de almendro al juego de la pelota. Entonces pre-


guntan por el origen del almendro. Otro grupo trae frutos de chontaduro y
pregunta por el origen de esa palma. En sus cantos y preguntas aluden a
ese origen. Otras veces traen frutos de milpeso y preguntan por el origen
de la palma de milpeso. Así es como preguntamos por nuestra historia.

11. / ¡faikenude ¡ukuie utkide / duizuide uuiki jkiziedi /


i
otras- ñame traen' juega pelota otro-
veces grupo

niude jakaiji komuiyano ¡íkanuaide niade / jibe zuuireinidikai /


enton- ñame origen- preguntan enton- simple- manca-
ees lugar ces mente bailamos

¿e ¡ihe zuite doozuidamoi umendí / bukaki yuaidikaí kai


ese simple- baila dicen- ustedes historia contamos noso-
mente ustedes tros

rufuemo /
baile-en

Otras veces traen ñame al juego de la pelota. Entonces preguntan por el


origen del ñame. Nunca bailamos sin motivo aunque ustedes digan: "Ellos
bailan así no más". Durante los bailes narramos nuestra historia.

12. / ¡faikena ¿rafal alfaide ¡faízkdi / niude ¿rafal na komui-


otras- castaña trae otro- enton- castaño origen-
veces grupo ces
yano jikanote niade / ieri uuiki komkdi naino yuuide / ie-
lugar pregunta enton- eso- uuiki hombre aquel- cuenta eso-
ces por lugar
726 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

monu tmte uunoga / nk baujuide / ifo niu uunooigu uuiki


desde él sabido- enton- suspende así enton- sabido- uuiki
es ces ces es

ikínodi / iemona nujeri uuñoniga naimk uuñogu uuiki ikínodi /


esa- eso- todos sabido- él sabido- uuiki esa-
tradición desde no-es es tradición
Otro grupo trae castañas y pregunta por su lugar de origen. Entonces el
dueño del baile cuenta de ese lugar; así el otro aprende y suspende sus pre-
guntas. De esta manera se llega a conocer la historia de la pelota, pues lo
que era ignorado por todos, el dueño del baile lo sabe.

13. / iemona daiga uuitedi / iemona jkiziedi daanomo zai-


eso- jugada- pelota eso- otro- mismo- bailar-
desde es desde grupo lugar-a
zaibite / uuiki duizuíbite jotedo / zaiyu zaui nuirei jereimo
viene a pelota jugar- rodilla- baile termi- poblado interior-
viene a con nado en
jifanote / ie meeino utika jeniki jikanotünkdi zaaizaide jofo-
juega eso mien- traído- origen preguntó-el que baila malo-
tras fue

mo
miiitilmtti
gT\4TH.T¡\ÜUL
nñoraei ¿uiyu turna giyikí nuizkdí uuiki
rípírác Kaí_
en lan grupo
jífanotemo / navuidemo baade / ie zaai jitíreidemo zat'íe /
juega- tarde-es- sus- eso termi- oscuro-es- bailan
cuando cuando penden nado cuando

eei'fa rofe / nairikena üaizite / moneidemo buade /


eeiki cantan verdade- festejan amanece- sus-
ramente cuando penden

Por esa razón se juega a la pelota. Diferentes grupos se reúnen en un


mismo lugar a bailar. La pelota se impulsa con la rodilla. Después de bai-
lar juegan en el poblado. La persona que pregunta por el origen de los fru-
tos que trajo, baila en la maloca. Las mujeres bailan detrás del hombre.
Entretanto, la gente que vino con ese hombre juega a la pelota. Al caer la
noche, el juego termina. Cuando ya está oscuro, la gente baila y entona
los cantos eeifct. Todo el mundo participa en el baile que sólo termina al
amanecer.
JUEGO DE LA PELOTA 727

14. / ¿e meeino dañe ¡faizieri bite / dune iruizizaibite /


eso después otra otro- vienen otra festejar-
vez grupo-donde vez vienen a

¿e ekayena naiziedi yikkinu meeinete yuinumu ekayenu /


esos alimentar- aquel- carne mata aliado alimentar-
para g r u po para

duafo jiibiyuna ote yainumamo ¡aiziyena /


misma- coca- saca aliado-a entregar-
manera bolsa para

Pasado un tiempo, van a celebrar el juego donde otro grupo. El jefe de


aquel grupo consigue carne para dar de comer a sus aliados. Del mismo
modo procura una bolsa de coca para ofrecerles.

15./ ieri dune ¡aiziyena nefatzí aftde / iedo duizuíbite


eso- otra entregar- umari traen eso- jugar-
por vez para verde con vienen a

uuite / niade nekana komuiyano ¡ikanote / izie imkdi uuiki


pelota enton- umari- origen- preguntan ese- él pelota
ces árbol lugar grupo

duiñede / jofomo damu zaaizaide / bakaki jikanote imkdi /


no-juega maloca- solo baila historia pregunta él
en

Ellos, a su vez, han llegado con umari verde para entregarlo. Llegan con
esa fruta al juego de la pelota y uno de ellos pregunta por el origen del ár-
bol de umari. El que pregunta no participa en el juego sino que baila so-
lo en la maloca y pregunta por la historia.

16. / ¿e meeino ¡faizkdí obe utke I obedo uuiki daizaibite /


eso después otro- umari trae umari pelota jugar-
grupo negro negrocon viene a

kaimutuizaibite niade oberei komuiyano ¡ikanote naimiemo /


contento-estar- enton- origen- pregunta él-a
viene a ces negro- lugar
árbol
uuiki komkmo bakaki ¡ikanote /
uuiki hombre-a historia pregunta
728 FüiLlGION Y MITOLOGÍA U t Lub u l i u i u s

Enseguida otro g r u p o trae u m a r i negro. Llega con esa fruta al juego d e la


pelota, viene a divertirse. Entonces p r e g u n t a n al d u e ñ o del baile p o r el ori-
gen del árbol d e u m a r i negro, es decir p r e g u n t a n p o r la historia.

17. / dañe ¿zi'e zaaidemo dune jküziedí hite / done uuiki


otra ese- baila- otra otro- viene otra pelota
vez grupo cuando vez grupo vez

duizuíbite ¿zi'edt / nemue utfaide / niude izie imkdi nemona


jugar- ese- umari trae enton- ese- él umari
viene a grupo amarillo ces grupo amarillo-
árbol
komuiyano jikanuaíbite n k d e / ieri eeiki bítude / ie Jeniki
origen- preguntar- enton- eso- eeiki entona su origen
lugar viene a ces por
¡ikanote dama / k meeino naiziedi uuite daite /
pregunta solo eso mientras aquel- pelota juega
grupo

Cuando ese grupo ha terminado llega otro al juego de la pelota. Trae umari
amarillo y uno de ellos pregunta por el origen del árbol de umari amarillo.
Por eso, uno solo entona el canto eeiki y pregunta por el origen de ese árbol,
mientras que su gente juega a la peiota.

18. / ¿e meeino uuite iyuziedi guíride eeiki unukoni bituka


eso mientras fiesta ofrece- se reúne canto durante entona-
uuiki grupo ee¿fe¿ do-es

eei'fa ¡enodeza / nuino jikanuuibiyuri jibe eroiyuitu fakadote /


canto busca- aquel- preguntar-ve- simple- mira- explica
eei'fa puesto q u e lugar nir a-por mente acaso

eei'fa komuiyuno yotezu nuimkdí eeiki ¡ikudeza / ieri utika


canto origen- narra él canto pidió- eso- traído-
eei'fa lugar eeiki puesto que por es

eeikinu uaitareínidikaí ruuzu /


canto nunca-despreciamos cosa-
ee¿fct puesto que

Entretanto, el grupo que ofrece la fiesta se reúne y busca la respuesta al


canto eeiki que fue entonado. Puesto que la gente llegó a preguntar por el
origen de aquella fruta, el jefe lo explica y no se queda simplemente miran-
do. Da la respuesta al canto ya que fue él quien pidió que se entonara. Por
JUEGO DE LA PELOTA 729

esta razón nunca despreciamos el canto eeifat que ellos presentan, pues es
algo sagrado.

19. / ieri eeiki nujeri ruuigu nujeri / uaitareinidikai bikínona


eso- canto todos cantado- todos nunca- esta-
por eeite e5 despreciamos tradición
duatenoza / kaünataizaidíkuí uuite daduniade / jaiei ninomo
misma- contentos- pelota se juega- antes dónde
tradición- estamos cuando
puesto que

daa zuaizaidikai uuikímo are /


siempre bailamos fiesta- mucho
uuikFen tiempo

Por eso, todos cantamos el eeiki. No despreciamos esta tradición, que es


una misma tradición para todos nosotros. Cuando jugamos a la pelota es-
tamos contentos. Desde hace mucho tiempo tenemos la costumbre de bai-
lar en la fiesta uuiki.

20. / jkikenude dañe ¡faizieri daanomo tubuji utke / nkde


otras- otra otro-grupo- mismo- tubuji - traen enton-
veces vez donde lugar-a tubérculo ces

tubuyi komuiyuno ¡ikanuuibite / ieri naimkdi tubuyi komui-


tubuyi - origen- preguntar- eso- él tubuyi - origen-
planta lugar viene a por planta

yono yooyode I inonu fakadote eeiki ma eeite bitudimkdi


lugar narra ese- explica canto enton- canto entona-
lugar-desde eeiki ces eeiki el que

juuizaide /
se va

En otra oportunidad llevan a otro grupo el tubérculo tubuji y preguntan


por su origen. Entonces el dueño de la fiesta da respuesta al canto eeiki, na-
rrando toda la historia a partir del momento en que se originó esa planta y
la persona que entonó el canto se va.

21. / ¿e meeino jkiziedi mitkdo duizaide uuiki / niade mi-


eso después otro- guamilla- jugar- pelota enton- gua-
grup° con van a ces
730 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

tirei komuiyano jikunuuibite ieri nuimkdí mitirei komuiyano-


milla- origen- preguntar- eso- él guamilla- origen-
árbol lugar viene a por árbol lugar

na fakadote eeikí bakakko / ¡ihe zauireinidikaí / bukate


explica canto historia- simple- nunca- historia
eei'tó por medio de mente bailamos

yooyode zatya / ifokoni moneidemo dañe ¡faiziedi zaiyano jaaide


narra baila amanece- otra o tío- bailado- se va
cuando vez grupo habiendo

beigaza utika eeiki /


encontrado- traído canto
fue-puesto que eeiki

Más tarde llega otro grupo con guamillas al juego de la pelota y pregunta
por el origen del árbol de guamilla. Por eso, el dueño de la fiesta contesta
la pregunta formulada en el canto, narrando toda la historia desde el mo-
mento en que se originó ese árbol. Nunca bailamos sin motivo. Se narran
los mitos y se baila. Los grupos de visitantes se van al amanecer después
de haber bailado y una vez que se haya descifrado el canto eeiki que traje-
ron.

22. / ¿e meeino jfaizieri muzakado daizuide uuikinu / niude


eso después otro-grupo- maní- jugar- pelota enton-
donde con van a

mazakari komuiyano jikanuaibite üaiziñki / jibe zuizaibireini-


maní- origen- preguntar- danzantes simple- nunca-bai-
planta lugar vienen a mente lar-vienen a

de / done ie moneiñenu jfaizkdí bubujko daizaibite / nm


otra eso al amanecer otro- caimarón jugar- en-
vez grupo silvestíe-con viene a tonces
buburei komuiyano jikanote / ieri eeitena bitade ino jíka-
caimarón origen- pregunta eso- canto entona ese- pre-
silvestre- lugar por eeiki lugar gun-

noteza /
ta-puesto
que

Después de eso van donde otro grupo a jugar a la pelota. Llevan maní, y
los danzantes preguntan por el origen de la planta de maní. Nunca vienen
JUEGO DE LA PELOTA 731

al baile sin motivo. Al día siguiente un grupo llega al baile con uvas caima-
ronas de monte y pregunta por el origen del árbol de caimarón. Por eso en-
tonan el canto eei'fcí.

23. / iemonu zaaide / dune izie zaaiya meeinokoni dune jfaízie-


eso- termina otra ese- terminar después otra otro-
desde vez grupo vez grupo

ü iteedo daizaibite uuite ie meeino / niade ítem komuiyano


juan- jugar- pelota eso después enton- juan- origen-
soco-con viene a ces soco- lugar
árbol
jikanote / ieri eeiki bitude menumk bakaki ¡ikanuaihite / ieri
Dregunta eso- canto entonan dos- historia preguntar- eso-
por ee¿fa» hombres vienen a por

uuiki komkdi bakaki yote /


fiesta hombre historia narra
uuiki

Cuando han terminado llega al juego de la pelota otro grupo con frutos de
juansoco y pregunta por el origen del árbol de juansoco. Dos hombres en-
tonan el canto eet'fcí preguntando por la historia. Entonces, el dueño de la
fiesta uuite narra esa historia.

24. / nk ie meeino beiñeganade uaitute / uuñoñede doo-


enton- eso mientras no-encontrado- se burlan no-sabe dicen
ces es-cuando

de / mikari uuite komuiyano uuñoñede bite daitanetude doozui-


qué-por fiesta origen- no-sabe esta- jugar- deci-
uuite lugar pelota manda

dtfaif / niade beek muaidíkaí / nia kaünajuidíkaí /


mos enton- encuen- creemos enton- contentos-
ees tra-si ces estamos

Si no logra descifrar el canto, la gente se burla de él y dice: "No lo sabe". -


"¿Cómo es que no conoce el origen de la pelota y sin embargo organiza es-
ta fiesta?", nos preguntamos. En cambio, si lo descifra, le creemos y esta-
mos contentos.

25. / nia daa bizaide / uuiki daizaibizaide / ie meeino ¡faF


enton- siem- vienen pelota jugar- eso después otro-
ces pre vienen a
732 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

zi'edt dune hite / niude iziedi jizaie alfaide / niade iziedi


grupo otra viene enton- ese- guamas trae enton- ese-
vez ces grupo ces grupo

¡izairei komuiyano ¡íkanuaibizuide uiekodo / niade ¡izairei komui-


guamo origen- preguntar- adelante enton- guamo origen-
lugar viene a ces

yano yuuide uuiki komkdi / niude ¡ihe imizireinina / iraizi-


lugar narra fiesta hombre enton- simple- nunca- cele-
uuiki ees mente celebran brar

ya beeífekoni bukakko eeitenude utika jeniki jufidote /


más allá- historia- canto traído origen discuten
lado-en por medio de eei'fa*
Continuamente llega gente al juego de la pelota. Otro grupo viene y trae
guamas. Entonces uno de ellos se adelanta y pregunta por el origen del
guamo y el dueño de la fiesta narra la historia del guamo. Nunca se celebra
la fiesta sin motivo. A un lado de donde baila la gente, el jefe explica el ori-
gen por el que se pregunta en el canto eet'fcf. Lo explica por medio de una
narración.

26. / nía buajuiyu / niude duujemo zuizuizuide / moneidemo


enton- se sus- enton- mismo-en bailar- amanece-
ces pende ces van a cuando

¡uaizaide uuiki duiyuno / ie meeino afaijebeizk dañe daizaibi-


se van pelota jugado- eso después río arriba- otra jugar-
habiendo grupo vez

za¿de / «¿ade iziedi ¡ifikuedo daizaide / nia jifikorei komuiyuno


viene a enton- ese- caimo- jugar- enton- caimo- origen-
ees grupo con va a ces árbol lugar

jikanuuihde ¡faiziedi / kaimatuiyenu eeiki ruuibite / iemo mF


preguntar- otro- contento- canto cantar- eso- qué-
viene a grupo estar-para eeifct viene a en

kari duatemo eeitedi roga dooreínidikai ¡ae roga kai


por misma- canto canta- nunca- antea cantado- nuestro
fiesta eeiki do-es decimos fue uuikFen

ruuiyumo /
cantar-en
JUEGO DE LA PELOTA 733

Luego terminan las preguntas. Todos se reúnen a bailar. Se van al amane-


cer después de haber jugado a la pelota. Luego llega a la fiesta la gente de
río arriba. Ellos vienen con caimos y preguntan por el origen del caimo.
Entonan el canto eeiki para estar contentos. Sin embargo, nunca decimos:
"¿Por qué cantan en la misma fiesta ese canto eeifct que nosotros entonamos
hace un momento?"

27. / ¡faikenude jfaiziedi beyudo daizaibizaide / iziedi beyuri


otras- otro- maiz- jugar- ese- maiz-
veces grupo con viene a grupo planta
komuiyano jikanuaide / nia uuiki komkdi beyari komuiyano
origen- pregunta enton- fiesta hombre maíz- origen-
lugar ces uuiki planta lugar

yuaide / iemona jaaizaide jae beigazu /


narra eso- se va hace encontíado-fue-
desde rato puesto que

Otras veces llega a la fiesta un grupo con maíz y pregunta por el origen de
la planta de maíz. Entonces, el dueño de la fiesta narra cómo se originó esa
planta y la gente se va, pues el canto fue descifrado.

28. / ¿z¿e zuaiya meemokoni dañe jfaiziedi uuiki duizuíbite I


ese- termi- después otra otro- pelota jugar-
grupo nar vez grupo viene a

iziedi juykdo dune daizaíhite / niade ¿zi'edt juzire komuiyano


ese- yuca- otra jugar- enton- ese- yuca- origen-
grupo con vez viene a ces grupo sembrado lugar

jikanuaibde / nia ¡uzire komuiyano inona fakadote eeiki / ¿no-


preguntar- entón- yuca- origen- ese- explica canto ese-
viene a ces sembrado lugar lugar ee¿fct lu-

mo beite niade / iemona dañe ¡uaide beigazu /


gar- encuentra enton- eso- otra se va encontrado-fue-
en ces desde vez puesto que

C u a n d o ese grupo ha terminado llega otro con yuca y pregunta por el ori-
gen de la planta de yuca. Entonces, el jefe encuentra la respuesta y explica
el canto narrando la historia desde el momento en que se originó esa plan-
ta. Puesto que encontró la respuesta, la gente se va.
734 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

29. / ¿e meeino jkiziedi dune bite / iziedi dañe oogododo


eso después otro- otra viene ese- otra plátano-
grupo vez grupo vez con

uuite daizaibite / niade iziedi oogori komuiyano jikanuaíhite /


pelota jugar- enton- ese- plátano- origen- preguntar-
viene a ces grupo planta lugar viene a

niade inona fakadote uuite komkdi eeiki /


enton- ese- explica fiesta hombre canto
ces lugar uuite eeiki

Luego viene otro grupo, ese grupo viene a la fiesta uuite con plátanos y
pregunta por el origen de la planta de plátano. Entonces, el dueño de la
fiesta explica esa parte de la historia.

30. / teñena zefuineiteita ie moto uuñogu uuiki ikínodi zefui-


sin- se cansa- eso causa sabido- fiesta esa- sin-
guardar acaso es uuite tradición

neiñena moto / ie meeino inomo beizake eeikí / beiyamona


cansarse causa eso después ese- encuentra canto encontíado-
lugar-en eeikí habiendo

jaaide jfaizie / o bítaka eeitedi beiga / eo zimo nuimk-


se va otro- tú entonado- canto encentra- muy sabedor él
grupo fue eeite do-fue

di / kkde nainona / eo kkde / ieri uuiki daitanetade / ziiño


ve aquel- mucho ve eso- pelota jugar- sabe-
lugar por manda dor

biko nuumadí / ieri eeikínu kakade damu ie zefuiruiñenu moto /


esta- dueño eso- canto entiende solo eso sin-cansarse causa
maloca por eeite

Sin guardar la pelota1, pues el jefe no se cansa, la gente aprende la historia


de la pelota. Cuando el jefe ha descifrado el canto eeiki, el grupo se va. "El
canto que presentaste ha sido descifrado". - "El jefe es un gran sabedor,
conoce la historia desde el comienzo, sabe mucho. Por eso organiza la
fiesta uuiki. El dueño de esta maloca es un gran sabedor, por eso, él solo,
entiende el canto eeite, pues no se cansa".

1. Es decir, sin terminar, pues al finalizar la fiesta la pelota se guarda en un canas-


to. [P.]
JUEGO DE LA PELOTA 735

31. / ¿e meeino jfaiziedi bite / dune uuiki daizaibite / ¿z¿edt


eso después otro- viene otra pelota jugar- ese-
grupo vez grupo

dane gononokako daizaibite uuiki / niude gononokaí komuiyu


otra caña dulce- jugar- pelota enton- caña dulce origen
vez con viene a ces

jeniki jikanuaibite / niade inona fakadote gononokaí komuiyano


comienzo preguntar- enton- ese- explica caña dulce origen-
viene a ces lugar lugar

eeitena /
canto
eeite

Otro grupo viene al juego de la pelota y trae caña dulce. Pregunta por el
origen de la caña ; el dueño adivina el canto eei'fa* y explica el origen de la
caña.

32. / zefuireide uuite daiyunodi kaitenodi / ifodemo üaizizaidi -


difícil-es pelota jugar- nuestra- así-es- celebramos
tradición tradición cuando

kai kaki / daa eeite ruaidikai I temo mika neye naie en-
noso- siem- canto cantamos eso- qué hacer- aquel can-
tros pre eeiki en para
kkí daukki kuemo yoga dooreinidikai / kaimataiyeza tetremt-
to mismo- mí-a conta- nunca- contento- nunca-
canto do-es decimos estar-para guar-
dikai /
damos

Nuestra tradición del juego de la pelota es complicada y, sin embargo, ce-


lebramos la fiesta. Siempre entonamos el canto eei'fó y nunca decimos:
"¿Porqué nos presentan siempre el mismo canto?" No guardamos la pe-
lota pues queremos divertirnos.

33. / ¿e meeino ranino yiziya baademo buujuidikai / ranino


eso después fruto cargar termina- suspendemos fruto
cuando

daa iireinide / dune ¡auizaide naimkmo ana ine moomamo /


siem- nunca- otra se va él-donde abajo allí padre-
pre está vez donde
736 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

dune kai heno kai nuru mooma komeküno jaaizaide imk


otra nues- aquí nues- fruto padre corazón- se va él
vez tro tro donde
iyunomo / niude baajaidíkai uuitena ¡íbe utíye yünuri /
estar- enton- suspendemos fiesta simple- traer- no haber-
lugar-a ces uuite mente para por

dañe faitmo dune kai rkm yizk dañe uuiki daizaidikai /


otra noso- otra núes- fruto carga- otra pelota jugamos
vez tros-a vez tío cuando vez

kaimataide / zefuiniñede / dañe nia iraízite /


contento- aburrido- otra enton- celebran
está no-es vez ces

Cuando la cosecha de frutos termina, suspendemos la fiesta. Los frutos no


se dan continuamente. Ellos vuelven al inframundo, donde el Padre. Nues-
tros frutos de aquí arriba regresan al corazón del Padre, al lugar donde él
vive. Entonces suspendemos el juego de la pelota, pues hacen falta los fru-
tos que hay que llevar. Cuando nuevamente hay cosecha, volvemos a jugar
a la pelota. La gente está contenta, pues la fiesta es amena. Entonces volve-
mos a celebrar la fiesta.

34. / iemona jkiziedi uuiki daizaibite / nia iziedi ruzue atke


eso- otro- pelota jugar- enton- ese- ruzu- trae
desde grupo viene a ces grupo frutos

uuite daizaibitedi niade ruzuna komuiyuno jikanuuibite / nia


pelota jugar- enton- ruzu- origen- preguntar- enton-
viene a-cuando ces árbol lugar viene a ces

naimkdi inona fakadote eeiki I dumu bakaki unukoni yooyode /


él ese-lu- explica canto solo historia" durante narra
gar-desde eeite

ruzunu ¡enite ¡ufidote I


ruzu - origen discute
árbol
Así que llega otro grupo al juego de la pelota. Ese grupo trae frutos del ár-
bol ruzunu y pregunta por su origen. El dueño de la fiesta explica lo que se
pregunta en el canto eeite desde el comienzo y narra, él solo, la correspon-
diente historia. Entonces todos hablan del origen del árbol ruzuna.
JUEGO DE LA PELOTA 737

35, / kaimataide / jaigabi jirode yainama jirotate jaigabina /


contento- cahuana bebe aliado beber- cahuana
está hace

nakna fakadote ua / fiebiñena uikonote ua kai komuiyano /


por la explica en sin-faltar completa en núes- origen-
noche verdad verdad tro lugar
inona fakadote / ¿e beeia ma baude / ie meeinokoni
ese- explica eso encuentía- enton- sus- eso después
lugar- cuando ces pende
desde

¡kiziedi dañe daizaibite uuiki / nia ifodinomona eeite beizai-


otro- otra jugar- pelota enton- así-lugar- canto encon-
grupo vez viene a ces desde eei'fct trado-

ga / duunenu fakadote eeikí reeiri dooita najeri /


es parejo explica canto ocultará diciendo todos
eeite
Todos están contentos y beben cahuana. El jefe da de beber cahuana a sus
aliados. Durante la noche descifra los cantos. Sin dejar por fuera ningún
detalle narra nuestra historia desde el comienzo. Cuando ha descifrado un
canto, las preguntas se suspenden. Entonces llega otro grupo al juego de la
pelota y su canto eeite es descifrado contando la historia desde el comienzo.
El jefe explica todos los detalles para que la adivinanza no quede sin desci-
frar.

36. / ¿e meeino jfaiziedi dañe bite / iziedi dañe juado


eso después otro- otra viene ese- otra envuelto
grupo vez grupo vez de yuca-con

daizaibite / niade juuri komuiyano jikanote / ieri naimkdi


jugar- enton- envuelto origen- pregunta eso- él
ces de yuca lugar por

inona fakadote bakaki eeimado / momo beite / nia dañe


ese- explica relato grande- ese-lu- en- enton- otra
lugar- con gar-en cuentra ces vez
desde

jfaiziedi duizuíbite / ¡ikunuaibite uuiki komuiyano eeiki ru-


otro- jugar- preguntar- pelota origen- canto can-
grupo viene a viene a lugar eeiki
738 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

aibite nakna /
tar- por la
viene a noche

Entonces llega otro grupo. Viene al juego de la pelota con envueltos de


yuca y pregunta por su origen. El jefe explica todo desde el momento en
que se originaron los envueltos, lo explica con ayuda de una larga narra-
ción. Encuentra la respuesta al canto eeifat. Entonces llega otro grupo al
juego y pregunta por el origen de la pelota. Los cantos eeite se entonan
siempre en la noche.

37. / ¿e nai'zi'e aítfai ibade / ieze ekade yikkina / uaidote


eso aquel- traído- paga así da de carne llama
grupo fue comer

¿e yainama / ie zaai kinaina neeide ekajano /


su ayudante eso termi- hamaca guindar- alimentado-
nado hace habiendo

El jefe recompensa a los grupos que le han traído frutos dándoles de comer
carne. Llama a su ayudante. Después de haberles ofrecido comida les indi-
ca dónde deben guindar sus hamacas.

38. / naízi'e uuite daite / nujeri uuikímo ite / jifanote / kaF


aquel- pelota juega todos fiesta están juegan con-
grupo uuítCi -en
mataide / iteritátu murenu üaízite zaitezu nuknu / atomona
tentos- enojados- bien celebran bailan- por la de día
están están-acaso puesto que noche

uuite kaimudote /
pelota se divierten

Los grupos juegan a la pelota. Todos participan, juegan y están contentos.


Se celebra la fiesta sin disgustos, pues por la noche la gente baila y en el
día se distrae jugando a la pelota.

39. / kai roa uuite yüdena niude zuureide nuirekí / ieri


nues- cosa pelota no habría- enton- triste- gente eso-
tra si ces estaría por
uuitedi kaímo ¿fe / marekino itereíninakino bifode kai uuite
pelota nosotros- está buena- nunca-regañar- así-es núes- pelo-
donde tradición tradición tra ta
JUEGO DE LA PELOTA 739

ikínodi / bifo kai mootaki kaimo yote / iteno faaitañedikai /


esa- así núes- padre noso- dijo esa- no-olvidamos
tradición tro tros-a tradición

ieri itenodo kaki iteno atkikai ari / ieri itenodo


eso- esa-tíadición- noso- esa- trajimos arriba eso- esa-tradi-
por por medio de tros tradición por ción-con
uuitena daizaidikai /
pelota jugamos

Si la pelota, nuestro objeto sagrado, no existiera, la gente estaría triste. Pero


poseemos la pelota y la tradición del juego, que es una tradición buena, es
la tradición de estar reunidos sin disgustos. Así nos enseñó nuestro Padre.
Nosotros no olvidamos esta tradición. La trajimos a la superficie de la tie-
rra y por medio de ella jugamos a la pelota.

40. / naie kai daafade uuitena jifanodoireinidikai raaza /


aquel noso- jugamos- pelota nunca-nos burlamos cosa-
tros cuando puesto que
murekíno jifunofade naimknu ikfaide uitite komkdi / uuñote
buena- se burla- él-a regaña fiesta hombre sabe
tradición cuando uuite

duitínomo eroide jifanoi dooitu / niude ¡ifunodok imkmo niade


juegan- mira burlará diciendo enton- se burla- él-a enton-
los que-a ces si ces
ikfano yerubí uizuide / nuimk fuekoni totujaiga ¡ifayena
regañado- ambil lleva él boca-en vertido- embriagar-
habiendo es para

¡ifanua muidonu /
burlarse causa-por

Cuando jugamos nunca nos burlamos de la pelota porque es algo sagrado.


Si alguien profana la buena tradición, el dueño de la fiesta lo reprende. Él
se da cuenta pues observa a los jugadores para evitar que alguien sea irres-
petuoso. Si esto ocurre, el jefe lo reprende, trae ambil y se lo vierte en la bo-
ca para embriagarlo por no haber guardado respeto.

41. / rüiduaiga uuitedi naimkmo rkra atfari / uuiki iñedena


protegida-es pelota él-a fruto traer- fiesta no-exis-
por uuite tiera-si
740 RPT rriAM V M i r n T OGÍA DF Í OS T JíTOTOc.

jiaimaki jimete atiñegu / uuiki iyuri ¡imekki utika / k


otros chonta- traído- fiesta existir- chonta- traído- eso
duro no-sería uuiki por duro es

muidona kuidfaigu uuikkí ruaza / ifode kaíkinodi / jumaikino


causa-por defendida- pelota cosa- así-es nuestra- sin valor-
es puesto que tradición palabra

iñedeza dueruizaidikai uuitena kai raaza murekino /


no-existe- apreciamos fiesta nuestra cosa- buena-
puesto que uuiki puesto que tradición

La pelota se guarda con recelo, pues durante la fiesta le llevan frutos al jefe.
Si no existiera la fiesta, los otros grupos no traerían chontaduro. Lo traen
porque la fiesta se celebra. Por esta razón protegemos a la pelota, pues es
un objeto sagrado. Así es nuestra tradición. Entre nosotros no existen pala-
bras vacías, por eso valoramos la fiesta uuiki, pues es algo sagrado, es una
buena tradición.

52. EEIKI BlTARAKl1

I jutayu uu jukuru mami uu / heno rafue yooikoko uu


coger uu bejuco fruto uu aquí histo- contare- uu
ria rnos-noso-

jukuru dañe mami Jutayu uu / uufue moomadi naaino


bejuco otra fruto coger uu verda- padre vacío
vez dero

uguiyenu ubi meginua / monifue imugudi iñedemo uafue


flotar se inventar abundan- bebida no-está- verda-
cia cuando dero

biedi bakaki jikanuaibiya / bie eeite uuiki alfa jeniki /


esto historia preguntar- este canto pelota traída comienzo
venir a eeiki

Bita raki (colocar las frutas). Ver interpretación de la expresión p. 194 [P.].
En el original el título del canto es Bitaraki Eeiki. Se cambió el orden en que
aparecen las dos palabras, interpretando bitaraki como aposición de la palabra
eeiki. Bitaraki se deriva del verbo bitade (bailar una o dos personas moviéndose
en un mismo punto). (N. del T.)
JUEGO DE LA PELOTA 741

menamk zaaizake /
dos-hombres bailan

CANTO DE LA FIESTA UUIKI

Coger frutos de bejuco, uu. Aquí contaremos 1 la historia, uu. Coger frutos
de bejuco, uu. El verdadero Padre, colgando en el vacío, creó la cahuana.
Vinimos a preguntar por la verdadera historia, pero no hay cahuana, la be-
bida de la abundancia. Este canto eeite es el origen de la traída de la pelota.
Siempre bailan dos hombres 2 .

53. EEIKI

/ jomeji ñekui jonovuji / anahu mooma jiyaki Yonera


¡omeji ñekui jonovaji abajo padre infra- Yonera
mundo

Buineima / fakmo imugu monifue Yonerumo nümumo


Buineimu traer- bebida . abundan- Yonera -a mismo-a
cuando cia

tifikeide ijimi juki jonovaji / uufue moomadi naaino agui-


se fue esta- juki jonovaji verda- padre vacío fio-
bebida dero

yena ubi megtnuu / nuimunu ana tifikeide / imugudi


tar inventar aquel- abajo se va bebida
como

iñedemo nuuino itenonu moomudí ie jenoriya /


no-está- vacío esa- padre él busca
cuando palabra

1. 'Nosotros dos contaremos'; así se indica que el canto eeiki es entonado y bailado
por dos hombres. [P.]
2. Esta última oración no forma parte del canto. Al parecer, se trata de un comen-
tario del informante de Preuss. (N. del T.)
742 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

CANTO DE LA FIESTA UUIKI

Omeji ñekui jonovaji! Allí abajo está el Padre Yoneru Buineimu1. El agua, la
fertilidad, llegó donde Yonera, donde él mismo. Juki jonovajil El verdadero
Padre, colgando en el vacío, creó la bebida de la abundancia. Como fuerza
de él llegó al Inframundo 2 . Al no haber cahuana, el Padre buscó esa tradi-
rlr\n $

54. BUÑIAKA4

/ jaiñamo 5 itei ze ureñumo dei dei dei juiñumo dei ze igui


árbol-en está ? alto- está está está árbol-en está ? estaba
árbol-en

igui igui Buñkka 6 nevají umiko nevuji ¡adorna juuni nifo


estaba estaba Buñiuka nevuji ustedes nevuji ¡udomu actual río
arriba

yamumu ¡uziboguñu ífokí ífoka nevuji neje


aliado ¡uziboguñu cabeza consumida- nevuji nejé
fue

El 'Buineima de la narración'. [P.]


"No lo he visto, sólo existe en mi cabeza y me habla, es la fuerza de la coca". (N.
del T.)
Es decir, el Padre se convirtió en luna oscura y se dirigió al Inframundo, permi-
tiendo así que la luna nueva, la pelota o las frutas flotaran. [P.]
El cantante añadió las siguientes palabras:
Ikomo jenori uiyano imuguna ¡iroñeiteri uuñoitoza /
recién buscó llevado- bebida no-bebió sabes
habiendo
"Lo que él buscó, ahora lo sabes sin haber tomado cahuana, puesto que lo llevas
por escrito". (Traducción textual del alemán. N. del T.)
= buñoiaka 'él quiere coger' [P.]
Supuestamente se trata del cusumbo (nimeido ) que se esconde en el árbol. Los
intér-pretes, sin embargo, no conocían el significado de este canto. [P.]
Nombre propio? (N. del T.)
JUEGO DE LA PELOTA 743

CANTO DE LA FIESTA UUIKI

Está en un árbol, en un árbol alto estaba Buñiaka, nevuji, ustedes, nevaji, ja-
doma, la cabeza de ¡uziboguñu, el aliado de ahora de río arriba, fue consu-
mida. Nevuji nejé!

55. ÑAIAKINO 1

/ ukuiyemo amot kkiye daudijimo 7» nuiuin ¡ikodi kue


nasa-en ustedes visto- arriba- 7* el otro jaguar yo
será lago-en día

biñeniude kuenu riye dooizuidodi / riñeguke juuiyu duudijimo


no-vine- yo comido- decía no-fui- me fui arriba-
cuando será comido lago-a

d I
í*

CANTO DE LA FIESTA ÜLJÍíCÍ

Ustedes lo verán en una nasa, allá arriba en u n lago. El otro día, cuando yo
no había venido, el jaguar dijo que me devoraría. No me devoró y me fui
al lago de allá arriba, /t!

56. EEIKI MUINAKÍ 2

/ murumk buuye jite ijiri benenu yubikiri ¡ue yoó


I
occidente suelten gustan huevo allí- serpiente ya yoó
de desde
tortuga

1. Ver nota 1 canto 32. [P.] Este canto es una adivinanza. (N. del T.)
2. = Muinama eeiki (canto de la gente de río abajo). [P.]
En el original, este canto está intitulado muinaka eeiki. Ver nota 1 del canto 52
(N. del T.)
744 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

CANTO DE LA FIESTA UUIKI

Suelten en el occidente los huevos de tortuga, que les gustan a ustedes,


porque allí se levanta la serpiente de agua. Yoól1

57. EEIKI MUINAKI

/ ñeku nerivu gumime 2 butuji jíkoñe gumime yoó /


nigua lloró se fue-pues sacó gritó se fue-pues yoó

CANTO DE LA FIESTA UUIKI

La nigua lloró cuando fue sacada. El enfermo gritó de alegría cuando la ni-
gua se fue. Yoól3

58. EEIKI IDUIKI4

/ jooire o rineiye gaíga / nimi yenevaji / ¡ooire riñe


coló- tú llegar- amon- a ver no está coló- haz
cado hecho- tonado cado llegar
será

gaiga jai jui / jee /


amon- ya ya ;'ee
tonado

1. Aquí se tradujo textualmente la versión alemana dada por Preuss (traducción li-
teral y libre) a pesar de parecer bastante dudosa. Obtuvimos para algunas pala-
bras significados diferentes. Éstos se indican a continuación, sin embargo, no
permiten encontrar un sentido coherente: Murumijo = nombre de una tribu de
los murui; baaiye = 'tener que morir'; ¡ite = 'realiza'; ijiri = 'boca'; benena = 'de este
lado'; yahdári = 'astilla'. (N. del T.)
2. Las primeras tres palabras se encuentran únicamente en este canto. [P.]
3. Cf. nota 2 del canto 56. Se encontraron las siguientes palabras con significado di-
ferente: ñeku = muinaki (canto eeiki de los muinani); neriva = muinaki (canto eeiki
de los muinani); kumimi (gumime) = 'gente' (palabra de la lengua muinani); ba-
taji= 'plato para comida'; jikoñe kumimi = 'gente tigre'. (N. del T.)
4. = Iduima eeiki (canto de la gente de río arriba) [P.]
JUEGO DE LA PELOTA 745

CANTO DE LA FIESTA UUIKI

Está colocado; tú harás llegar; está amontonado. ¡A ver! No se ve por nin-


guna pnrte. Está colocado; hazlo llegar; ya está amontonado. 1

59. EEIKI ÍDUIKI

/ rauiri / yükei / nimí yeneji yenevu¡i / uni yuuki


sentado callad a ver no está no está a un dueño
lado del
baile

infa nakaida jiyute ruuüi ¡ae /


dormir costado base sentado ya

CANTO DE LA FIESTA UUIKI

Está sentado, está callado. ¡A ver! No se ve por ninguna parte. Está sentado
en el costado de la maloca donde duerme el dueño del baile. 2

60. EEIKI IDUIKI

I bibenu murebenu uu k / nimí yeneji / muinu


esta- buena- arriba coloca a ver no está sienta
hoja hoja

¡ue /
ya

CANTO DE LA FIESTA LJLÍ'XÍ

Coloca esta hoja, la buena hoja, arriba ¡A ver! N o se ve por ninguna parte.
¡Colócalo ya!

1. Al parecer, se trata de la pelota. [P.]


Más bien se refiere a la comida que el dueño del baile ofrece a los invitados. (N.
del T.)
2. Se trata de una adivinanza; se pregunta por algo que tiene guardado el dueño en
la parte de la maloca donde vive con su familia. Puede ser, por ejemplo, el almi-
dón. (N. del T.)
746 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

61. EEIKI IDUIKl

I monu uubi ukaño uubi gígí ¡iye nene ne gi Jae /


cielo allí mira allí jala mojado ex- ex- ? ya
arriba arriba tiende tiende

CANTO DE LA FIESTA UUIKI

Allí arriba mira él desde el cielo, jala las plumas a través del pico y extien-
de las alas mojadas. 1

LA FIESTA YADIKO 2 (LA T R A D I C I Ó N DE LA FIESTA YADIKO)

62. YADIKO RAFUE

1. / nanode moomamo komuitugu nuikino jenitedí / jue imugunu


primero padre-en creado-fue aquella- origen antes agua
tradición

finoriya naitenona imugunu / imugukoni finorite nuizinu / ieri


preparó aquella- agua agua-en preparó substancia eso-
tradición- nuizi por
desde

dozideite naimugukoni / ieri nuio iye unumo ruinude moomudí


desprendió aquella- eso- boa río abajo sentó padre
agua-en por

iye unumo / nuimugu jenikimo ie imugukoni make /


río abajo aquella- fondo-en su agua-en sentado-
agua estaba

Aquella tradición tiene su origen en el Padre. En el comienzo el Padre creó


el agua y en ella preparó la substancia nuizi 3 . Luego, en el agua, despren-

1. Cf. nota 2 del canto 56. Las palabras con significado diferente son las siguientes:
akaño = 'sapo que vive en el agua'; gigi = 'ruido del viento que trae lluvia'; ¡iye =
biye = 'debe venir', 'va a venir'; nene neki (lengua bora) = 'lo que dice ese'. (N. del
T.)
2. Tronco sobre el cual se baila. Ver interpretación de la fiesta, pp. 197.
3. Preparación mágica que lo capacita para convertirse en boa. (N. del T.)
746 RELIGIÓN Y METOLOGÍA DE LOS UITOTOS

61. EEIKI ÍDU1KI

I mona uabi ukaño uubi gigi ¡iye nene ne gi jae /


cielo allí mira allí jala mojado ex- ex- ? ya
arriba arriba tiende tiende

CANTO DE LA FIESTA UUIKI

Allí arriba mira él desde el cielo, jala las plumas a través del pico y extien-
de las alas mojadas. 1

LA FIESTA YADIKO 2 (LA T R A D I C I Ó N DE LA FIESTA YADIKO)

62. YADIKO RAFUE

1. / nanode moomamo komuitugu nuikino ¡enitedí / jue imugunu


primero padre-en creado-fue aquella- origen antes agua
tradición

finoriyu nuitenonu imugunu / imugukoni finorite nuizinu / ieri


preparó aquella- agua agua-en preparó substancia eso-
tradición- nuizi por
desde

dozideite naimugukoni / ieri nuio iye anamo rainade moomadi


desprendió aquella- eso- boa río abajo sentó padre
agua-en por

iye unumo / nuimugu jenikimo ie imugukoni make /


río abajo aquella- fondo-en su agua-en sentado-
agua estaba

Aquella tradición tiene su origen en el Padre. En el comienzo el Padre creó


el agua y en ella preparó la substancia nuizi 3 . Luego, en el agua, despren-

1. Cf. nota 2 del canto 56. Las palabras con significado diferente son las siguientes:
akaño = 'sapo que vive en el agua'; gigi = 'ruido del viento que trae lluvia'; ¡iye =
biye = 'debe venir', 'va a venir'; nene neki (lengua bora) = 'lo que dice ese'. (N. del
T.)
2. Tronco sobre el cual se baila. Ver interpretación de la fiesta, pp. 197.
3. Preparación mágica que lo capacita para convertirse en boa. (N. del T.)
FIESTA YADIKO 7\7

dio de sí mismo la boa y la colocó en el fondo del río. La boa estaba en el


•fondo de aquella agua.

2. / inomonu dozideite nuio komuitute / momo kkde kai


allí- desprendió • boa creó allí apareció nuestro
desde

doforu iyaima / inomo komuide iyaimadi amenanu kkde mooma


co- jefe allí se originó jefe árbol- vio padre
mienzo como
komeki neidadaja amenana fakoroim / nuio komeki neidudaju
corazón levantarse árbol- árbol boa corazón levantarse
como fakoroi-como

jazitemo yadireidi / ten finuaigu yadikodi /


monte-en árbol eso- fabricado- yadiko
yadirei por es

Así fue como el Padre creó la boa, desprendiéndola de sí mismo. Allí la vio
nuestro primer jefe. El jefe, que se originó en ese lugar, vio que el espíri- tu
del Padre se levantaba como árbol fakoroi. El espíritu de la boa se le- van-
taba en el monte como árbol yudirei1. Por eso se fabrica el yudiko.

3. / ieri ina uaidikai / naie oyena nairei yuadikaí / jkizie


eso- ese- llevamos aquel sacar- gente convidamos otro-
por árbol para grupo
daafo naie oyena ubimo jkaizaidikai komini / iemona bizaide
misma- aquel sacar- lado- invitamos hombres eso-desde vienen
manera para a

daaziemo / ie zaai yudiko tikidikai / daanomo komini jaai-


mismo- eso termi- yudiko tumbamos mismo- hombres van
grupo-a nado lugar-a

zai'de tüeiyunomo /
rumbar-lugar-a

Por eso buscamos ese árbol. Convidamos a la gente a cortarlo. Invitamos


también a los hombres de otros grupos. Así que todos se reúnen en un mis-
mo poblado. Entonces tumbamos el yudiko, pues los hombres han ido al lu-
gar donde se tumba.

1. Otro nombre para el árbol faidoroi, pues de él se fabrica el yadiko. (N. del T.)
748 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

4. / otunetudimk finoiyenu jiibiyu uizaide muzete daafo yitete


sacar-hace- fabricar- coca- lleva maraca misma carne
el que para bolsa manera

daafo / nk nai jereidi taigu / finoka nk / ie zaai ino-


misma- enton- aquel inte- ahueca- decora- en- eso termi- allí-
manera ces rior do-es do-es tonces nado

mona yíkk jikajuihizaide jomadi / imk yikk uiya meeino


desde carne pedir-viene a mico él carne llevar después
maicero

atiaiga yudikodi / rokanuaiga fekanikodo / ie zaai atfaiga


traído- yudiko cargado-es hombro-en eso termi- traído-
es nado es

¡ofomo / niu rineikeida omairu fekajaiya /


casa-a enton- llegar-hecho- salsa se distribuye
ces habiendo de ají

Para llevar a cabo esta tarea, el dueño de la fiesta lleva coca, maracas y car-
ne. Luego de haber tumbado el árbol se excava su interior y se decora. En
seguida, un hombre disfrazado de mico maicero viene a la maloca a pedir
carne. Después de habérsela llevado, traen el yadiko. Lo cargan al hombro y
lo traen a la maloca. Tran pronto hayan llegado, reparten salsa de ají.

5.1 ie zaai rineikeiyano jeniki finuaiga komkna / riñona


eso termi- llegar-hecho- extremo arregla- humano- mujer-
nado habiendo do-es como como

jemiaigu murena / ie meeino muido dibeidi naimunu jemfaiga /


tallado- bonita eso después punta lado caimán- tallada-
es como es

Enseguida decoran el tronco, tallando en un extremo una figura humana,


la cara de una mujer bonita, y en el otro un caimán.

6. / ¿e zaa¿ naireki jemfa moneiñena myu kaüajaide jooiyena


eso termi- gente talla al amanecer palo corta colocar-
nado para

nai'e jeniki / ¿e zaa¿ fakajaide nuiziedi / zaizaide nainamo /


aquel extremo eso termi- ensaya aquel- baila aquel-
nado grupo árbol-en
FIESTA YADIKO 749

fikireiñenia unufe ramia / nank rafa muidokoni rubíki botaikeka


no-suena- abajo- se ex- tierra exea- punta-en tablón rajado-
si lado cava var habiendo

zítajuiga / nia fiküeizuke /


colocado- enton- suena
es ces
Al día siguiente cortan un palo para colocarlo debajo del extremo delgado
del yadiko. Entonces, la gente lo ensaya bailando sobre él. Si no suena se ex-
cava la tierra debajo del tronco, se corta un tablón y se coloca en el extremo
de la excavación hecha en la tierra. Ahora sí suena.

7. / nía naimkdi finuu zuuidemo yeru finuuide / ¡uzikimo


enton- él arreglo termina- ambil prepara monte-a
ces cuando

nujeri yikki jenoyenu fukaduuide komini / iemonu ¡uzikimo


todos carne buscar- ordena hombres eso-desde monte-a
para

¡uuizaide / biyuno done naimkdi yotunmide naireigei / nia


van regresado- otra él convidar- tribus entonces
habiendo vez hace

bizaide yuamonu /
llegan convidar-
desde

Terminados estos trabajos, el jefe prepara ambil y ordena a todos sus hom-
bres ir al monte a traer carne de cacería. Así que ellos van al monte. Una
vez hayan regresado, el jefe manda convidar a las diferentes tribus que lle-
gan en seguida.

/ iemona zaizuide nuidikomo I okainuki utkide kotomuki /


eso- bailan aquel- animales traen perdices
desde yudiko-en

ie ibujuide naimkdi / ruaide daudikomo zuizuide / ie meeino


eso paga él cantan mismo- bailan eso después
yudiko-en
dañe jkiziedi bizaide / yikki utke / jibe nuimkdí íbude
otra otro- viene carne trae simple- él paga
vez grupo mente
750 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

íbaju zuai dañe naknu zalle nainomo / moneidemo zuuide /


pago termi- otra por la bailan aquel- amanece- suspenden
nado vez noche árbol-en cuando

iniñede / riño daufo ie zuizuibite /


no-duermen mujer misma- eso bailar-
manera viene a

Entonces bailan en el yudiko. Ellos han traído perdices y otros animales y el


jefe les da algo a cambio. Cantan y bailan en el yudiko. Luego llega otro gru-
po. Trae, a su vez, carne que el jefe paga con algo. Después de haber recibi-
do la recompensa bailan toda la noche en el tronco y sólo terminan al
amanecer. Nadie duerme. Las mujeres bailan también.

9. / ¿e merino dune juki uiekodo zaitizkdi dañe guaijuide


eso después otra antes anterior- baila- otra quieren
vez mente grupo-el que vez

najeri / buudi fiebiñede / daafo uite yikki / dañe ibuka


todos quién no-queda misma- lleva carne otra r~o c
manera vez es
yikki miñodi / k zaai bite dañe / ¿e meeino dune jfaiziedi
carne recom- eso termi- viene otra eso después otra otro-
pensa nado vez vez grupo

zaizaibite /
bailar-
viene a

La gente que bailó al principio quiere hacerlo de nuevo. Nadie se queda sin
participar. Cada grupo trae carne y el jefe lo recompensa con otra cosa. Si-
guen llegando al baile diferentes grupos.

10. / izie biyano nuirikenu jemeka / nia yadikodi kegu ubkí


ese- venido- total- tallado- enton- yudiko pinta- cuer-
grupo habiendo mente es ces do-es po

nuimk doonari nuionu amenu ubi / zaaiyuno jemeka titibena /


él decir- boa- árbol cuer- terminado- decora- maripo-
por como po habiendo do-es sa-con

nuio abi junade titibe / iemona zaiyifori ¡emiaiga niu


boa cuer- lame mariposa eso- bailar- decorado- en-
po desde intención-con es tonces
FIESTA YADIKO 751

¿e zaui kuiyuuide iruiziyu zuaidemo /


eso termi- destrozado- celebración termina-
nado es cuando
Cuando esos grupos hayan llegado, decoran el yadiko completamente. Si-
guiendo las instrucciones del jefe, pintan una boa en el tronco. Luego lo de-
coran con mariposas que lamen el cuerpo de la boa. Así lo pintan para
bailar. Una vez terminada la fiesta, el tronco es destrozado.

11. / bifode yadiko uaiyuno / ieri kaki yudibí royena iena


así-es yadiko fabrica- eso- noso- canto cantar- eso
ción por tíos del para
yadiko

uuidikai / nano room zíbeira ruaidikai nanode / iyureizaide


fabrica- comien- cantamos- canto cantamos comienzo temible-es
mos zo cuando zíbeira

yadikomo zaiyadi iyureide / zibeiru ruaidikai /


yadiko -en baile temible- canto cantamos
es zíbeira

Así es la construcción del yadiko. Lo fabricamos para entonar los cantos yu-
dibí. Al comienzo entonamos los cantos de entrada, los cantos zíbeira. La
danza sobre el yadiko causa temor, por eso entonamos los cantos zibeira.

63. UIIKF1 YADIBI2

/ uii uiijiku uiiji jiyuyi / duunakai unu jueri reiñokamu


águila águila águila infra- abajo- abajo antes invocado
mundo nosotros

moomu Uiíyi Buineima / nanoo raínunu uiiyükori / erue monie


padre Uiíyi Buineima primero morada uüyüroki inte- abun-
rior dancia

yureki meiyue uüyeküi / uiíyei emodo tooíño monie uiiyima


postes en medio troncos tronco encima mas- abun- águila
cota dancia

1. "Águila real', actualmente llamado faifaido [P.].


Según nuestros informantes se trata del loro churuquero. (N. del T.)
2. Canto de la fiesta yadiko. [P.]
752 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

uuienu / iena ari eeiñikoni uiíjika uiiji joó


voz eso arriba gente-a uiíjika uiiji joó

CANTO DE UA FIESTA YADIKO

¡Águila del Inframundo! Allí abajo está el Padre Uiíyi Buineima, invocado
por nosotros desde los comienzos. Su primera morada es la casa uüytíko. En
su interior están los postes de la abundancia y en medio de ellos están los
troncos. Encima del tronco1 está la mascota, el águila de la abundancia, con
su canto. Este canto lo imitamos aquí arriba ante la gente: uiíjika uiiji joó\

64. YADIBI

/ murumk jizunu uti / jikumió2 jizana kaíyu3 / ¡odí ua


murumk hija trae jikumk hija troza agua en
turbia verdad

bei / kimuk kiri / buañeri / jodire iye jobo metezi-


en- nuca corta no- agua río orilla boa-se
cuentra suspende turbia

ua¿ otni'o ijiu ñiuiui kioó /


desliza lanza? ijiu ñiuiai kioó

CANTO DE LA FIESTA YADIKO

¡Trae la hija de los murumk. ¡Troza la hija de los ¡ikumk\ ¡Encuentra el agua
turbia! ¡Córtale la cabeza! ¡No suspendas! La boa se desliza en el agua tur-
bia a la orilla del río. l¡k ñiaiai kioó!

65. YADIBI

/ mukari imonari / ¡aya ijie yañu i figo makarite ¡aani


camina de día jttya ijie yuñu bien camina actual

1. Según el informante: encima del tronco yadiko, sobre el cual se baila. [P.]
2. Esta palabra se encuentra únicamente aquí. [P.]
3. En el original: kavidyu; supuestamente, 'contento' [P.]
FIESTA YADIKO 753

yainamu ífonatiri abko eroñena / ¡iiya ijk yañu / figo


aliado ífonatiri para sin-mirar ¡iiya ijie yaña bien
atrás

makarite ¡aaní yuinumu Ejinibukui abko eroñena / ijiu ñaa


camina actual aliado Ejinibukui para sin-mirar ijiu ñaa
atrás

jfaji yoojó /
jfaji yoojó

CANTO DE LA FIESTA YADIKO

¡Camina de día! Jiiya ijie yaña 1 ! Nuestro aliado ífonatiri camina bien sin mi-
rar para atrás. Jiiya ijie yuñu\ Nuestro aliado Ejinibukui camina bien sin mi-
rar para atrás. Ijiu ñaa jfaji yoojó\

66. YADIBI

/ nkzeke díriya / bekzeke íkoniu izireide / zída damu


cómo-yo lanzo así-yo de ma- duele lanza sola
ñera que

jaaikabiye akañoji2 dkaji / yañu ruvaji mvujiyu jijü yoño yiñi


ir-debe boruga boruga yuñu ruvuji mvujiyu jijü yoño yiñi

yuñu ruvaji ijk ñau jfaji yoojó /


yaña ravaji ijia ñaa ¡iaji yoojó

66. CANTO DE LA FIESTA YADIKO

¿Cómo la lanzo? La lanzo así, de manera que duele. La lanza tiene que irse
sola y matar boruga. Yuñu ruvuji mvujiyu jijü yoño yiñi yuñu ruvuji ijiu ñaa jfaji
yoojó\

1. Con la exclamación yaña se marca el ritmo del baile sobre el tronco. (N. del T.)
2. En el original : kanyuhi, supuestamente, 'mata'? [P.]
754 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

67. YADIBI

/ kanikayeí jiyaki yaiñaki / kai utika uiyi ibu ñooko


cañas jiyaki yaiñaki noso- traída- boruga pago ambil
tros es

beei biñena jiyaki yaiñaki / kai atika doo iba ñooko


aquí sin-venir jiyaki yaiñuki noso- traída- guara pago ambil
tros es

beei biñenu kanikayeí jiyaki yañu / kai atika yobiji ibu


aquí sin-venir cañas jiyaei yañu noso- traído- arma- pago
tros dillo

ñooko beei biñenu jiyuki no ¡oó /


ambil aquí sin-venir jiyuki no joó

CANTO DE LA FIESTA YADIKO

¡Las cañas se mecen! Jiyuki yuiñukü No nos han dado el pago de la boruga
que trajimos, el pago que es el ambil. Jiyuki yaiñaki! No nos han d a d o el
pago de la guara que trajimos, el pago que es el ambil. Las cañas se mecen.
Jiyaki yaña! No nos han dado el pago del armadillo que trajimos, el pago
que es el ambil. Jiyaki no joól

68. YADIBI

/ divu irumk 1 reyumiku2 jijü reukuyumiku 3 reyumiku4 ijk ñaa


romper ellos rompan jijü rompan- rompan- ijk ñaa
ustedes ustedes

jfaji yoojoó /
jfaji yoojoó

1. En el original: hirumue 'ellos', 'la gente'. [P.]


2. Supuestamente redyu amiko, reukudyu amiko. [P.'
3. Ver nota 2,
4. Ver nota 2.
FIESTA YADIKO 755

CANTO DE LA FIESTA YADIKO

Ellos tratan de romperlo 1 . ¡Písenlo todos para que se quiebre! Ijk ñua jfaji
yoojoóí'2

69. YADIBI

I imi ¡Uri dooye miuiko uniné 3 budui4 ituiko bogini5


nido de co- guaras lamie- allí coloca este se rompió
hormigas gieron ron el nido se rompió con
estruendo

jfaji yaiñu mvujiyu jfaji mvujiyu yuiña ruvuji ¡Uve ñua jfaji
jfaji yuiñu mvujiyu jfaji mvujiyu yuiñu ruvuji jiive mu jkji

yoojó /
yoojó

CANTO DE LA FIESTA YADIKO

Las guaras encontraron el nido de hormigas y se alimentaron de él. Coló-


quenlo allí. El palo yudiko se rompió con estruendo. Él está suspendido y
baila continuamente. Jiuji yuiñu ravajiyu jfaji mvujiyu yuiñu ruvaji jiive ñaa jfaji
Íl6
yoojo

1. El tronco yadiko. [P.]


2. Ver canto 56, nota 2. Según información del Abuelo José García, la palabra reu-
ku-yumiku alude al 'fuego malo' utilizado por los brujos. (N. del T.)
3. En el original: umine, supuestamente 'bueno' [P.\
4. Según me informaron se trata de una guara que fue traída a la fiesta como regalo.
[P]
5. En el original: bokine. [P.]
6. Ver canto 56, nota 2. Obtuvimos significados diferentes para las siguientes pala-
bras: imi (lengua muinani) (bonito); jiri (palabra); dooye (será dicho); miaiko (cara
de vergüenza); umine (regresa); badui (cuñado); itaiko (quebrada); bogini (ramifi-
carse). (N. del T.)
70. YADIBI

I jaa yiriko bene1 moreno yiriko bene ¡iñoji ¡aa yiri 2


ya estáte aquí buena estáte aquí ? ya estáte
sobre sobre
el yadiko si yudiko

moreno ijk ñaa jfaji yoó /


buena ijia ñaa jfaji yoó

CANTO DE LA FIESTA YADIKO

Estén tranquilos 3 aquí en el tronco yadiko, estén tranquilos! Yoó\4

71. YADIBI

/ jikumi juu muyu biu biu muyu biu imink hubink


gente ya tú biu biu tú biu bonita- hambre-
tierra tierra

imink aaji jaa muyu /


bonita- arriba ya tú
tierra

CANTO DE LA FIESTA YADIKO

Nota del traductor: Es imposible dar una traducción coherente. Posible-


mente el cantante dice "esta tierra es una tierra bonita pero al mismo tiem-
po una tierra de hambre puesto que el dueño del baile no nos ha d a d o
comida".

1. En el original joyiri kovéne, supuestamente, 'bailemos' [P.]


2. En el original joyiri, supuestamente, 'todos subieron'. [P.]
3. "Es decir, sin golpearse los unos a los otros". [P.]
4. Ver canto 56, nota 2. Respecto de la nota 1 aquí mismo: según el Abuelo José
García existe en lengua muinani la expresión joyiri kavene que se usa en los cantos
como una especie de estribillo y que no tiene traducción. (N. del T.)
FIESTA YADIKO 757

72. YADJBÍ

/ nikuyi ruvuji ¡ereikomo ikabo yuiñu ruvujie yoño yinie


nikuyi ruvaji vientre- persona yuiñu ruvujie yoño yinie
yadiko-en

ijia ñua ¡iyuji yoó /


ijia ñua ¡iyuji yoó

CANTO DE LA FIESTA YADIKO

Nota del traductor: No es posible dar una traducción coherente. Según el


Abuelo José García la palabra nikuye es el nombre de la canción y la pala-
bra ¡ereikomo significa 'pecho de nuestra madre tierra', de manera que con
el canto se trazaría un paralelo entre la danza en el yudiko y la manera como
una madre arrulla al niño.

73. YADIBI

I heno nima1 y ooi2 ¡uui heno níma ¡iiya yaña ijia


aquí quién dice va aquí quién baila se mece ijia
ñauk yoojó /
ñaak yoojó

CANTO DE LA FIESTA YADIKO

¿Quién dice aquí que se va? 3 El tronco yadiko baila y se mece. J;¿a ñaai'e yoo-
jó'. 4

1. En el original benonuma, supuestamente, 'el tronco yadiko'. [P.]


2. En el original yuvi, supuestamente, 'el danzante'? [P.]
3. Pregunta retórica, i. e. nadie pregunta. [P.]
4. Aquí se tradujo textualmente la versión alemana dada por Preuss (traducción li-
teral y libre) a pesar de parecer bastante dudosa. (N. del T.)
758 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

74. YADIBI

/ ñee ufurina jiumei yadu ufurinu notemu1 uyirunu bikabuyi


ñee tronco ¡iumei qué tronco notemu ambil vinimos
yudiko cosa yudiko a tomar

uñimi tuui yudu ufurinu ijia ñauiui yoojó /


buitre va qué tronco ijiu ñuuiui yoojó
cosa yudiko

CANTO DE LA FIESTA YADIKO

ñee! ¡El yudikol Jiumeü ¿Qué cosa? ¡El yadiko\ Vinimos a tomar el ambil del
dueño del baile, vinimos como buitres 2 . Qué cosa? El yadikol Ijia ñauiui yoo-
jól

JUAREI? (Ritual con ocasión de la fabricación de u n maguaré)

75. JATA RODUA 4 (CANTO DEL HACHA DE PIEDRA)

.1. / kue monifue tooíño / kue monifue mokobe imugu tooíño /


mi abundan- mascota mi abundan- verde- zumo mascota
cia cia hoja

míkanu inenoye tooíño / niu mokobe imugunu inenoye tooíño /


qué dado- mascota ahora verde- zumo dado- mascota
será hoja será

kue monifue ¡itiki tooíño / míkanu inenoye tooíño / nk


mi abundan- negro mascota qué dado- mascota ahora
cia será

1. Representante de los nokini (Gente Lluvia). Al parecer, aquí alude al dueño del
baile. (N. del T.)
2. Es decir, ansiosos de recibir comida y ambil. (N. del T.)
3. El maguaré. Ver interpretación pp. 199-203. [P.]
4. Este es el primer canto del ritual. Lo entona la mujer del dueño del baile en el
momento en que la gente llega con el tronco del que va a ser fabricado el
maguaré. La mujer mientras canta bene alzada el hacha encima de la cabeza y
baila. El canto que ella entona se llama jata eedote (purificar el hacha). (N. del T.)
JUAREI 759

jitikimuguna inenoye tocino /


negro-zumo dado-será mascota

¡Mi mascota de la abundancia! ¡Mi mascota del z u m o de hoja verde! 1 ¿Qué


hay que darle a la mascota? Hay que darle el zumo de la hoja verde. ¡Mi
mascota del zumo negro! ¿Qué hay que darle a la mascota? H a y que darle
el zumo negro.

2. / kue monifue beyagi tooíño / nia beyugímugunu inenoye


mi abundan- maíz mascota ahora maíz-zumo dado-
cia será

tooíño / kue monifue yinukui tooíño / míkanu inenoye tooF


mascota mi abundan- planta mascota qué dado- masco-
cia yinukai será

ño / niu yinukumugum inenoye fooiño /


ta ahora yinukui-zumo dado- mascota
será

¡Mi mascota de la abundancia! ¡Mi mascota del maíz! Hay que darle z u m o
de maíz. ¡Mi mascota de la abundancia! ¡Mascota de la planta yinakai!2 ¿Qué
hay que darle a la mascota? Hay que darle el zumo de la hierba yinakai.

76. ZIBEIRA / ZIYUÉ0

I jfaji niiyu kanivui tívuinu 4 ke ¡utu orí ie uigu yunuuide


jfaji niiyu kanivui tívuinu mi hacha arriba ella traída- des-
file cargó

Kuioboyaima5 jabode6 unudí jiyuki Refigí Buineimu yüiku /


Kuioboyuimu hábil abajo infra- Refigí Buineimu cogido-
mundo fue

1. Por medio del canto se procura 'consentir' el hacha con diferentes zumos (coca,
ambil, maíz, yinakai) para que el poder de las respectivas plantas penetre en ella
y se logre un buen trabajo. (N. del T.)
2. Hierba cultivada antiguamente. El zumo de sus hojas se utilizaba para fines cu-
rativos. [P.]
3. Canta Fructuoso. [P.]
4. Estas dos palabras supuestamente indican el nombre del canto. (N. del T.)
5. "Otra expresión para mooma (padre)". [P.]
6. Preuss traduce la palabra jabode como 'luna' y añade la siguiente nota: "En el co-
mienzo la luna era el sol. Pero como no calentaba, se le cambió de nombre, ¡abo-
de significa 'no calienta'. Esta luna es nuestro padre". (N. del T.)
760 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

CANTO DE LA FIESTA ¡UAREl

¡iuji ñiiyu kanivui tívuinu! Mi hacha fue llevada y descargada por Kuioboyui-
mu, el hábil Kuioboyaima. El Refigí Buineima del Inframundo sostenía el ha-
cha en su mano.

77. JOMAR1 (CANTO DEL MICO MAICERO) 2

1. / yoroiri ¡oo jiujui jiyuyi / daanakai anu minudima naima


voz del ¡oo jiajai ¡iyuyi abajo- abajo sentado- él
mico nosotros está-él que
maicero

mooma Otenukma / nunoo ruinunu nuiko otenukko / erue


padre Otenuiemu primero morada aquella- otenukko interior

tooíño monie jomaño damk guizaíbiyu / nanoo nazeda ñimere


mascota abun- mico solo comer- primero puerta chonta-
dancia maicero viene a ri uro-
sembrado

muido ¡amaño guizaíbiyu / juritem ekajaibi ari /


punta mico comer- rápido alimentar- arriba
maicero viene a ven a

¡La voz del mico maicero en el Inframundo! Joó ¡fajan Allí abajo está sen-ta-
do el Padre Okinuiema, invocado por nosotros. Su primera morada es la ca-
sa otenukko. En su interior está la mascota, el mico maicero de la
abundancia. El mico maicero de la punta de los chontaduros en la entrada
a la primera maloca de Okinuiema vino a comer. ¡Dale algo rápido aquí arri-
ba!

2. / jueri reiñokama meiñoritima moomu Yarokani / nanoo terui-


antes invocado se apodera- padre Yarokani primero cos-
el que tado
da tooíño ¡amaño guizaíbiyu / nanoo ifo rumuda tooíño /
mascota mico comer- primero cabeza cumbrera mascota
maicero viene a

1. Canta Cornelio. [P.]


2. El mico maicero se alimenta principalmente de maíz. Con ocasión de la fiesta
juarei se envían hombres disfrazados de mico maicero a las chagras, con el fin de
que roben alimentos para las personas que fabrican el maguaré. [P.]
JUAREI 761

¡oo JIU meiñu ¡oó /1


joó lia vamos joó

El Padre Yarokani, invocado por nosotros desde los comienzos, se ha apo-


derado de todo. La mascota de su primera morada, el mico maicero, vino a
comer. La mascota de la cumbrera de la primera maloca! ¡oó ¡ia, vamos, ¡oó\

78. ZUKI RODUA 2

I zizizi ziikí / una juen ruimdima mooma Zünuirei /


zizizi disfraz de abajo antes sentado- padre Ziinuirei
pájaro está-el que

nanoo temida tooíño monie jizaje ziinuimu uuiri uuinu /


primero costado mascota abun- criatura gavilán voz voz
dancia

nunoo ubi monie tíguño ziiki ekajuibi /


primero cuerpo abun- fabricado disfraz de dar de comer-
dancia pájaro ven a
zii'ma

CANTO DEL DISFRAZ DE PÁJARO ZUMA 3

Zizizi! ¡El disfraz de pájaro ziimul El Padre Ziinuirei está sentado en el Infra-
m u n d o desde los comienzos. La mascota de la primera morada es la cria-
tura de la abundancia, el gavilán 4 con su canto. ¡Vengan a dar de comer al
que lleva el disfraz original de pájaro ziimul

Se añadió:
/ o jomae ijokiza ie ooiakañedo / hiena ite o raadi 1
tu canto del parte ese sacar-no- aquí está tu cosa
mico maicero principal quieres
"Esta es la parte principal de tu canto del mico maicero. ¿No querías obtenerlo?
Aquí tienes lo que pediste". Palabras que él cantante dirige al dueño del baile,
[P]
Canta Cornelio. [P.]
Pájaro de mal agüero. Alguien se disfraza de zuma para 'endulzarlo', o sea para
evitar sus presagios. Al terminar la fiesta, el disfraz es quemado. (N. del T.)
zuma y ziinuima son dos pájaros diferentes. Al parecer, se trata de una confusión
por parte del cantante. (N. del T.)
762 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

79. IFOKI 1 / FAKUE 2

I yizeroikeide yoño yiñi jiyayi 3 I fuirika4 bimonu jiyuki


va volando yoño yiñi infra- río abajo este- pie
mundo cielo

moneiyui yuieüi / yuiei5 emodo ikueño fokueño / ieko5 mono5


amanecer tronco tronco encima ese- dormilón ese cielo
dormilón

moneidemo5 yizeroikeide5 yoño yüü 5 ¡iu meiña6 ¡oó /


amanece- va volando yoño yiñi ¡ia vamos joó
cuando

CANTO DEL PÁJARO DORMILÓN 7

En el Inframundo está volando. Yoño yiñi! Río abajo, en los confines del
m u n d o , están los troncos del amanecer. Encima del tronco 8 está el pájaro
dormilón. Cuando amanece levanta vuelo. Yoño yiñi ¡ia, vamos, joól

80. MONIFUE1KA JIGA9

I jitomu duuiyu nuirei / nia ari ¡doma ineku10 / duemfue


sol apagado gente toda- arriba sol no-está pobreza

'Cabeza'. "Este es el último canto que se entona al amanecer antes de salir a


emprender la fabricación del maguaré". [P.]
Pájaro dormilón. [P.]
Palabra añadida por Rosendo. [P.]
"Actualmente se dice Moneiye (es decir, 'Río del Amanecer', el Amazonas o el
mar". [P.]
Palabra añadida por Rosendo. [P.]
Palabra añadida por Cornelio. [P.]
Existen dos transcripciones según los dictados de Cornelio y de Rosendo. [P.]
El pájaro dormilón es considerado el dueño del fuego. Se le dedica este canto
porque el maguaré es ahuecado por medio del fuego. (N. del T.)
"En ese tronco se sentó el primer jefe que salió de la cueva a la superficie de la
tierra". [P.]
9. Canta Cornelio. [P.]
10 En el original: iñoka, supuestamente, 'madre'; compare riño. [P]
JUAREI 763

yüika1 biyam duemfue / navui guiñe 2 /


cogida- no-llega pobreza noche no-comer
es

DISFRAZ DE BIENESTAR

Somos gente de las tinieblas. El sol no ha llegado todavía a la superficie de


la tierra. No olvidamos esa época de pobreza cuando aún no había llegado.
Era de noche y no había qué comer.

81. ZÍBEIRA / ZIYUE 3

I eeki luyaka / tuyaka eeidi / ziuka ziuka eeidí / faka


llora pájaro pájaro llora pájaro pájaro llora zorrillo
tuyagi tuyagi ziumu ziumu

eeidi / fuiri jiyuki inke ¡itkí Muinufom iyaima ¡itküoki /


llora río fondo duerme ¡itkí Muinajoni jefe ¡itküoki
abajo

¡itküokinu kuyirevu yañu jia kuyireva joó /


¡itküoki ? yaña ¡ia ? joó

CANTO DE LA FIESTA ¡UAREI

Llora el pájaro tuyagi, el pájaro tuyagi llora. Llora el pájaro ziumu. Llora el
zorrillo. 4 Abajo en el Inframundo duerme ¡itküoki, el jefe de los ¡itkí Mui-
najoni5... yañu jiu ... joó6

1. En el original: yoka, supuestamente, 'era', 'estaba'. [P.]


2. En el original: guñi, supuestamente, 'camino del sol'. [P]
3. Canta Cornelio. [P.]
4. Los tres animales son negros; ia es un mamífero del tamaño de un perro. [P],
Los tres animales son considerados de mal agüero. (N. del T.)
5. El clan de los zorros negros. [P.]
6. En la traducción de Preuss, las últimas cinco palabras aparecen así: 'Los dos pá-
jaros mueven sus alas y dicen a ¡itidiroki: kuyireva, kuyireva joó\ Esta traducción
está acompañada de la siguiente nota: La oración se tradujo según indicaciones.
Kuyi posiblemente significa 'adivinar' (cf. canto 100). En este caso podría referir-
se al hecho de que el dueño de la fiesta debe interpretar el canto por medio de
una narración. (N. del T.)
764 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

82. ZÍBEIRA / Z7YLÍE1

/ au riyiji rayaji / unudí komini ¡üuidu Buineizui infa /


voz del riyiji ruyuji abajo hombres ¡iruida Buineizai duer-
mico men
aullador

yareki meiyue moniya rafedíei níbuínc kubiyu / yareki


postes en medio abundan- troncos colocados colgados postes
cia

meiyue au uaiyu uuienu ufuikai reiñuu Ñiriko Boyaima /


en medio voz llega voz arriba- invoca- Ñiriko Boyaima
del mico nosotros mos
aullador

nazeda ñüikore muido moniyu uunima uaiyu uaiena /


puerta caimarón- punta abundan- mico llega voz
sembrado cia aullador

CANTO DE UA FIESTA JUAREI

¡La voz del mico aullador! Riyiji ruyuji! Abajo duerme la Gente ¡iruida Bui-
neizai. En medio de los postes cuelgan los troncos 2 de la abundancia. En
medio de los postes suena la voz del mico aullador. Con esta voz invoca-
mos aquí arriba al Ñiriko Boyaima3. Imitamos la voz del mico aullador de la
abundancia que está en la punta de los caimarones ante la puerta (de la
maloca de Ñiriko Boyaima).

1. Canta Fructuoso. [P.]


2. El maguaré. (N. del T.)
3. El Boyaima del Caimarón. Los caimarones maduros son comparados con micos
aulladores amontonados en la punta de un árbol. Cuando se siembra el caima-
rón, los indígenas tienen la costumbre de subirse a un árbol e imitar la voz del
mico aullador (au, au, au...) para asegurar así una abundante cosecha, es decir,
que los racimos de uva caimarona sean tan numerosos que se puedan confundir
con micos aulladores amontonados en el árbol. (N. del T.)
JUAREI 765

83. ZÍBEIRA / ZIYUE1

/ ruikajebeye mogogüe ana imkdíke yuvuyuvu jü ¡au /


otro-Iado- helécho debajo hombre-soy yuvuyuvu ¡ii ¡au
río

CANTO DE LA FIESTA JUAREI

Soy hombre de debajo de los heléchos al otro lado del río. Yavuyavu ¡ii jaa!

2
84. JIRUIYIIKI

/ vire vide baüa vide / ¡aeri ¡itomu yiiki udode riño


vire vide baüa 3 vide antes ¡doma hierba excita mujer
yiiki

naiño Juzikobikfaño / vire vide buíru vide / jueri jitomu


aquella- Juzikobikkño vire vide huíra vide antes Jitomu
mujer

¡iruiyiiki udode / jikodunode uiru fiziomu joó /


enamorar- excita divulga resplan- colibrí joó
hierba deciente
yiiki

CANTO DE LA HIERBA QUEREME

Vire vide baüa vkel En el comienzo la hierba perfumada de ¡doma 4 excitó a


aquella mujer llamada juzikobikkño5 . Vire vide baüa vkel La hierba yute de
¡itoma la enloqueció. El resplandeciente colibrí divulgó la noticia. Joó\

1. Canta Frutuoso. [P.]


2. Canta Cornelio. [P.]
3. Derivado de bai 'jalar el órgano sexual' (el hombre a la mujer y viceversa) Cf. mi-
to 21. (N. del T.)
4. "Restregó su cuerpo con la hierba para que quedara perfumado. [P.]
5. Cf. p. 133 s.[P.]
766 I?tri i n A M v K/Irrrir r y í i ríe T r^c T IlTOTOS

BAI: EL RITUAL DE LA ANTROPOFAGIA 1

85. BAI JITE (RECITAL EN LA VÍSPERA DEL RITUAL)

1. / Buineimu Kirogi Buineimana ríride moomudi / bakauei


Buineima mojarra Buineima- come padre enemigo
como

kirogki ñuuke /
mojarra está

El Padre Buineima come 2 en forma de Mojarra3-Bw¿ne¿ma ; el enemigo moja-


rra permanece ahí.

2. / Buineima Refie Buineimana ríride moomadi / bakauei


Buineima camote Buineima- come padre enemigo
como

refitíkodi ruuke naiko cromo /


camote- está aquella- interior-
montón casa en

El Padre Buineimu come en forma de Camote4-Bu¿ne¿ma ; el enemigo camote


se encuentra en esa casa 5 .

3. / Buineima Kkri Buineimunu ríride moomadi / bakauei


Buineima yota Buineima - come padre enemigo
como

teotikodí make /
yota- está
montón

1. Cf. la interpretación en las pp. 203-211. [P.]


2. Aquí y en los versos siguientes aparece el verbo ri- que significa más exactamen-
te consumir alimentos de origen animal. El Padre Buineima es invocado con di-
ferentes apelativos que en el caso de referirse a especies animales señalan su
condición de caníbal; cuando el apelativo designa una especie vegetal se trata de
una metáfora para hacer alusión a las diferentes partes de la víctima que van a
ser consumidas durante el ritual. (N. del T.)
3. Especie de pez voraz, símbolo de fuerza y valor. (N. del T.)
4. Especie de planta rasquiñosa y amarga. Se hace alusión a los testículos de la víc-
tima. (N. delT.)
5. O sea en el mundo subacuático de los Buineizai. (N. del T.)
RITUAL DE LA ANTROPOFAGIA 767

El Padre Buineima come en forma de Yota1-Buineimu ; el enemigo yota está


ahí.

4./ Buineima Yüítí Buineimana ríride moomadi /naiko erokom


Buineima sardina Buineima- come padre aquella- ínte-
como casa rior-en

bakauei yíritkdi neeide /


enemigo sardinas alineadas-
están

El Padre Buineima come en forma de Sardina2-Bw¿ne¿ma ; el enemigo sardi-


na se encuentra en esa casa.

5. / Buineima Dunari Buineimana rüke / bakauei dumtikodi


Buineima yota Buineimu - come enemigo yotu-
como montón

El Buineima come en forma de Yota3-Buineima; el enemigo yota está allá


abajo.

make anabá /
está abajo

6. / Buineima Nozeko Buineimana moomadi ríride / Buineima


Buineinm nozeko Buineima - padre come Buineimu
como

Fíruka Buineimunu rüke / bukuuei tüukuedí neeide /


tüaka Buineima- come enemigo plantas alineadas-
corno ftrafat están

El Padre Buineima come en forma de Nozeko-Buineima y en forma de Füuka-


Buineimu4; el enemigo tüaka está ahí.

7. / Buineima Uyeigi Buineimana r ü k e / Buineinm Origí Bui-


Buineinm picalón Buineima - come Buineima mojarra Bui-

1. Tubérculo que, una vez cocido, es tan blando como la carne humana. (N. del T.)
2. Se hace alusión a los dedos de la víctima. (N. del T.)
3. Simboliza senos, rodillas o nalgas. (N. del T.)
4. Nozeko y tüaka son plantas medicinales. [P.]
Por medio de la planta nozekue una persona puede adquirir el poder y la energía
de otro ser viviente en un proceso puramente mental. Las dos plantas aluden a
los sesos de la víctima. (N, del T.)
768 i\j:í_iv,jiwi\ i

neimana r ü k e / Buineima Yarire Buineimana moomadi r ü k e /


neima - come Buineima palma Buineima - padre come
como real como

bakauei izifedí fiaake /


enemigo diente- está

El Buineimu come en forma de Picalón^Btdneima y en forma de Mojarra-


Buineimu. El Padre Buineimu come en forma de Palma Real2-Buineima. El co-
llar de dientes del enemigo está ahí.

8. / Buineima Ñeküe Buineimunu moomadi ririuide / ifonkki


Buineima cumare Buineima - padre come calaveras
como

neeide /
colgadas-
están

El Padre Buineima come en forma de Cumare 3 '-Buineima ; las calaveras están


colgadas.

9. / Buineima Mitire Buineimana moomadi rüke / bakauei


Buineinm guamilla Buineima - padre come enemigo
como

mitíre nafedi ñuuke /


guamilla aquel- está
collar

El Padre Buineima come en forma de Guamilla-BM¿ne¿ma ; ahí está el collar


de guamilla 4 del enemigo.

1. Especie de pez cuya voracidad se imita. (N. del T.)


2. La base de la palma real se asemeja a la cadera humana. (N. del T.)
3. Durante el acto de antropofagia se cogen varas de bambú con las cuales se sacan
pedazos de carne a la víctima que está aún con vida. La presa se amarra con una
cuerda de cumare a la vara y se introduce en una olla con agua hirviendo que
contiene gran cantidad de ají. Cada persona marca su vara haciéndole nudos en
la cuerda de cumare según el orden de llegada: el primero después del jefe hace
un nudo, el segundo dos nudos, etc. (N. del T.)
4. La guamilla se parece al diente humano. (N. del T.)
RITUAL DE LA ANTROPOFAGIA 769

10. / Buineima ¡irue Buineimana moomadi rüke / naiko


Buineima alga Buineima - padre come aquella-
como casa

erokoni bakauei ífonaki ñaake /


interior- enemigo cabello está
en

El Padre Buineima come en forma de Alga1-Buineima ; el cabello del enemi-


go está amontonado en esa casa.

11. / Buineima Gonoro Buineimana moomadi ririuide / ífonkki


Buineima caña Buineima - padre come calaveras
como

neeide /
colgadas-
están

El Padre Buineima come en forma de Caña 2 -Buineima ; las calaveras están


colgadas.

12. / Buineinm ¡iriko Buineimana moomadi ririuide / bakauei


Buineima caima- Buineima - padre come enemigo
ron como

jinkuedi neeide /
caimarones colgados-
es tan

El Padre Buineima come en forma de Caimarón3-BM¿ne¿ma ; los caimarones


del enemigo están colgados,

13. / Buineima Yezere Buineimana moomadi ririuide / bakauei


Buineimu totumo Buineima - padre come enemigo
como

yezeedi neeide I
totumas colgadas-
están

1. Simboliza el cabello. (N. del T.)


2. La caña se parece a los huesos. (N. del T.)
3. Con la uva caimarona se simbolizan ojos y testículos. (N. del T.)
770 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

El Padre Buineima come en forma de Totumo 1 -Buineima ; las totumas del


enemigo están colgadas.

14. / Buineima Ruzure Buineimana moomadi ríride / hakuuei


Buineimu ruzu Buineimu - padre come enemigo
como

ruzuedi neeide /
ruzu - colgados-
frutos están

El Padre Buineimu come en forma deRuzíF-Buineima ; los frutos ruzu del


enemigo están ahí.

15. / Buineima Goguire Buineimana moomadi ríride / bakauei


Buineima poste Buineimu - padre come enemigo
como

gogukdi neeide naiko jereimo /


postes alineados- aquella- interior-
están casa en

El Padre Buineima come en forma de Estantillo3-Bu¿ne¿fna; los estantillos del


enemigo se encuentran en esa casa.

16. / Buineinm Garire Buineimanu rüke / bukauei guriedi


Buineimu garire Buineima- come enemigo garie -
como frutos

neeide /
alineados-
es tan

El Buineima come en forma de Garire-Buineimu; los frutos garire del enemigo


están ahí.

17. / Buineima Rozire Buineimanu ríride / itenonu rüiuidozu


Buineimu pina Buineima - come esa- comes-
corno tradición- puesto que
según

1. O sea la cabeza de la víctima. (N. del T.)


2. Fruto que se asemeja a los senos. (N. del T.)
3. Los estantillos de la maloca son comparados a las piernas de la víctima. (N. del
T.)
RITUAL DE LA ANTROPOFAGIA 771

ruize yoyeza /
bien contar-
hay que

El Buineima come en forma de PiñareBidneiVna ; hay que contar bien puesto


que tú estás comiendo carne humana siguiendo esa tradición.

86. JUZIÑAMUI RUAE (CANTO DE JUZIÑAMUI)

1. / jiujii jiuji I jakoba daanomo / ¡ii ¡ia / juko eemt urue


jiajii jfaji abajo- mismo- jü jiu abajo ante- hijo
cavidad lugar-en pasado

giyíte kue dkka igomei / uieko kue dkka zeroida /


detrás yo ensan- lugar de enfrente yo ensan- explanada
grentado salida del sol grentado

motue kue dkka amena / jiyaki kue rfakae urue / iena


en yo ensan- árbol pie mi canto hijo ese
medio grentado rfakae

jofoke nibairkuu / ¡ii jm I jofoke dubüeidm / dínu muido


al alean- hago /¿¿ ¡ia al alcan- coloco sangre- punta
ce-yo llegar ce-yo leños árbol

yajikei ofomu / ¡ii ¡ia /


desolla pájaro ;'¿¿ ¡ia

jiajii, jiuji! En la cueva de abajo. /¿¿ jial Detrás del hijo del hombre 2 el lugar
de la salida del sol, lugar ensangrentado por mí. En frente la explanada en-
sangrentada por mí. En medio de la explanada el árbol ensangrentado por
mí. Al pie del árbol el hijo víctima del ritual. 3 Coloco a la víctima aquí al
alcance, ¡ii jfai Coloco los leños. ¡Desellen al pájaro que está en la punta del
árbol de sangre! ¡U ¡iul

2. / aabi mona erue dkka nuimuni / ero kue juzinu nofiko /


arriba- cielo inte- ensan- aquel- inte- mi destruc- raudal
este rior grentado río rior

1. O sea la pantorrilla de la víctima. (N. del T.)


2. O sea la víctima de la antropofagia. (N. del T.)
3. La palabra riakae, derivada de n- (comer carne), designa el canto del ritual de la
antropofagia. (N. del T.)
772 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

¡U jiu 1 iena anu eeiñi nairei motomo anakaí mbaüiduu


¡ii ¡ia ese abajo ante- gente entre abajo- hacemos
pasado nosotros llegar

anakaí dubüekuu / ¡ii ¡ia / iena jofoke duküeidm / ¡n 1


abajo- colocamos ;'¿¿ ¡fa ese al alcan- cocino /"
nosotros ce-yo

Arriba en el cielo el río de sangre. En el río mi raudal de la destrucción. /¿¿


jiul Hacemos llegar a la víctima aquí abajo en medio de la gente. Coloca-
mos los leños. /¿¿ /'¿a! Aquí sumerjo su carne en agua hirviendo. ¡UI1

87. NOFAIÑO RODUA

I ziue / ieri uaiuuike / nifo bene kue reiñoye ñámate ¡ifi-


olor eso- canto arriba aquí yo nombrados- ellos gente
por serán

kuení / jizaje Egaidtna / imai fekiño jaaiya dmide nabuida /


caimo hijo Fgakina su viuda se va ensan- quebrada
grentada-
está

uaiuaiki moneiyune / ¡ii /


sapo amanece jií

Este canto recibe el nombre de 'Canto de ¡uziñamui' pues juziñamui es en la mi-


tología de los uitotos el antropófago por excelencia. Al descifrar las múltiples
expresiones metafóricas del presente canto, se llega a una 'segunda lectura' que
nos lleva deí nacimiento de un ser humano hasta su muerte. A continuación se
seiíalan algunos vocablos con su doble significado: jakoba: 'cueva de abajo' o
'útero'; igomei: 'lugar de la salida del sol' o 'parte del cuerpo de la mujer por
donde nace el niño'. El ser humano es identificado en este contexto con la luz.
De otra parte se afirma que "los seres humanos para venir al mundo destroza-
mos a nuestra madre"; zeroida: 'explanada' o 'pecho'; amena: 'árbol' o 'pupila'
(amena jiyaki). Durante el ritual bai el ojo ve 'cosas malas'. Hay que mencionar el
ojo en el canto para evitar que el hecho de ver aquellas 'cosas malas' tenga con-
secuencias funestas; naimani: 'aquel río' o 'aquella vena'; nofiko: 'rocas que for-
man un raudal' o 'paladar' (N. del T.)
RITUAL DE LA ANTROPOFAGIA 773

CANTO DEL SAPO

¡Olor a sangre 1 ! Por eso canto. Aquí arriba ellos serán nombrados por mí.
Ellos, la Gente Caimo, y su hijo Eguidüm. La quebrada por donde va su viu-
da es un río de sangre. Allí amanece el sapo. Jifí

88. EFOÑO RODUA

I ¡deomi teomi kiminuri jiuji ñiiya jiajia kiminari / nifo beneke


? ? jfaji ñiiya jiajia ? arriba aquí-
yo

reiñoye ñámate Dtuem / jizaje ¡ífaiyagkona / imai fekiño


nombrados- ellos gente hijo ¡ífuiyugko su viuda
serán tabaco

jaaiye fekoreri nagu komüu iñede / tejarama moneiyane / ¡ii /


irá monte-a toda gente no-está pájaro amanece /'¿¿
carpintero

88. CANTO DEL PÁJARO CARPINTERO

¡deomi teomi kiminuri2 jiuji ñiiya jiajiu kiminuri! Aquí arriba nombraré a ellos,
la Gente Tabaco, y a su hijo ¡ifulyugído. En el monte a donde se dirigirá su
viuda no hay nadie, sólo amanece el pájaro carpintero. /¿¿.'

89. YEEDO RODUA

I jwu o yime yiigumui 3 jivu o yime / nifo bene kue reiñokde


¡iva tú coge martín /¿¡7a tú coge arriba aquí yo nombro-
pescador cuando

reiñoye nunmte ¡uzigkni / jizaje Kuraveko / imui fekiño


nombrados- ellos gente hijo Kuraveko su viuda
serán yuca

1. Supuestamente, el olor del sapo. [P.J


2. Estas palabras aparecen en el original sin traducción. Según el Abuelo José Gar-
cía son vocablos de la lengua (rizigaro) que significan, en su orden, 'llevar', 'co-
menzar', 'hacer', (N. del T.)
3. Glotón. [P.]
774 RELIGIÓN Y MITOLCXJÍA DE LOS UITOTOS

¡uaiya imani yiigumui moneiyane / jií /


se va río martín amanece jií
pescador

CANTO DEL MARTÍN PESCADOR 1

Jival ¡Coge el martín pescador! Jival ¡Cógelo! C u a n d o nombro a alguien


aquí arriba nombro a la Gente Yuca y a su hijo Kuruveko. Su viuda se dirige
al río, allí amanece el martín pescador. Jiíl

90. FIKAIÑO RODUA

/ nurima 2 minujiru mei1 Fiunuveji2 / buu mukariye / danikai


se fue ? se sentó comió quién andará solos-
nosotros

makuriye / nifo bene kue reiñoye ñámate ¡uzigkni / jizaje


andaremos arriba aquí yo nombrados- ellos gente hijo
serán yuca

Kuraveko / imai fekiño jaaiye efire añado rofótemu monei-


Kuruveko su viuda irá amari- debajo ma! agüero ama-
llos

yane / jií /
nece ;¿í

CANTO DE LA TORCAZA

La torcaza voló, se posó y comió 3 . ¿Quién andará? Nosotros andaremos so-


los. Aquí arriba señalaré a la Gente Yuca y a su hijo Kuruveko. Su viuda se
dirigirá hacia los amarillos 4 . Bajo los amarillos amanece el pájaro de mal
agüero 5 . Jiíl

1. Pájaro que se alimenta de pescado que saca con ayuda de su pico.


2. Esta palabra aparece únicamente aquí. [P.]
3. Traducción consignada por Preuss. No fue posible verificarla. (N. del T.)
4. Especie de árbol. (N. del T.)
5. O sea la torcaza. (N. del T.)
RITUAL DE LA ANTROPOFAGIA 775

91. ¡ANABUYAGI RODUA

/ yuñu ¡iu bubu / nifo bene kue reiñoye ñámate ¡uzigkni 1 /


yañu ¡ia mal arriba aquí yo nombrados- ellos gente
agüero serán yuca

jizaje Kuraveko1 / fekiño jauiyu jofoi uri nomere naga komüa


hijo Kuruveko viuda se va ruinas arriba agua- toda gente
catal

iñede / junubuyumu moneiyane / jií /


no-está mariposa amanece jií
nocturna

CANTO DE LA MARIPOSA NOCTURNA

Yuñu jfai ¡Mal agüero! Aquí arriba señalaré a la Gente Yuca y a su hijo Ku-
raveko. Arriba de las ruinas a las que se dirige su viuda hay un aguacatal.
Allí no hay gente, sólo la mariposa nocturna amanece allí. Jiíl

92. TEFEKl RODUA

I jiyube 2 jiajai aa miuei3 nihai tete / nifo beneke reiñoye


? jiujai arriba allí mata voz del arriba aquí-yo nombra-
aguilucho dos-serán

nanmki jizuje luni jizaje ífonatiri I imuí fekiño juuiye


ellos hijo gente hijo ífonatiri su viuda irá
bagre

jakafai akoni rofoküna moneiyane nibui tete jií


chagra encima mal agüero amanece mata voz del jií
aguilucho

El cantante Rosendo sustituyó estos nombres por el de Juziñamui quien pertene-


ce a la tribu Dünizai. [P.]
Cf, jidobe (mico volador). Quizá se trata de una comparación. [P.]
Según el Abuelo José García, jiyube es el nombre del canto. (N. del T.)
Es decir, en una vara. Durante el ritual esa réplica es tumbada de la vara. [P.]
776 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

CANTO DEL AGUILUCHO

Jiyube jiujui! Aguilucho allá arriba. ¡Mátalo! Aquí arriba nombraré a la Gen-
te Bagre y a su hijo ífonatiri. Su viuda irá a la chagra. Encima de la chagra
amanece el aguilucho, pájaro de mal agüero. Mátalo. Tete jiíl

93. YIRIKOÑO RODUA

I kkke kkiriyam nnyu jmji / koko ríguko minute luninu /


revolo- cantan niiya jfaji noso- comidos- ellos gente
tean tros dos fueron bagre

laní jizaje ífonatiri I imai fekiño jaaiya nooiyugobe jiuíte


gente hijo ífonatiri su viuda se va bañadero rojo-
bagre fruto

kinere termo moneiyune / jií


canangu- golon- amanece ;¿¿
chal drina

CANTO DE LA GOLONDRINA

Las golondrinas revolotean y cantan. Niiyu jfajil La gente que fue comida
por nosotros dos es la gente bagre; su hijo es Ifonutíri. Su viuda va al baña-
dero. Junto al bañadero hay un cananguchal con frutos rojos, allí amanece
la golondrina. ¡UI

94. IFOE RODUA 1

/ ñiberuení fuirifeye naimki komüa iñede / ñiberuení


nutrias río abajo ellos gente no-está nutrias

moneiyane / ufuifeye minute / fuirifeye mínate /


amanecen río arriba ellos río abajo ellos

1. Canta Mauricio. [P.]


RITUAL DE LA ANTROPOFAGIA 777

CANTO DE LA NUTRIA

Las nutrias son los amos de la parte baja del río. No hay seres humanos, só-
lo las nutrias amanecen. Son dueñas de la parte baja y de la parte alta del
río.

95. KOMIE RODUA

I eiyueke nuirei dake yainani luní fududike / jumu


grande gente dice aliados gente aniquilé joven
yo bagre

daitake ui I ¡ií /
matáron- lleva- jií
me ron

CANTO A LA VÍCTIMA 1

"Somos mucha gente", decían los aliados, la Gente Bagre, pero yo los exter-
miné. Me llevaron y me mataron aunque soy joven todavía. 2

96. JIDIMA 3

I jikfa jiu / komüu iñede bimani motue komüa iñede /


jitea jiu gente no-está este-río en medio gente no-está

jidimu moneiyane rofokí /'¿a/a¿ eiyomuni naimani /


pez amanece mal agüero ¡kjui grande-río aquel-río
dormilón

Este canto se entona en el momento de decidir la forma en que se va a realizar


el acto de antropofagia, el orden en que actúan los participantes, la repartición,
etc. (N. del T.)
La última oración corresponde a la traducción consignada por Preuss. No fue
posible verificarla. (N. del T.)
Canta Mauricio. [P.]
778 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

CANTO DEL PEZ DORMILÓN

¡ikk ¡iul No hay gente en este río. El pez dormilón, de mal agüero, amanece
en el gran río, en aquel río.

97. JIGABAI1

/ Juziñumui nazeda dune ¡unaika ¡ururineidí Debuye / aa


¡uziñumui puerta otra fantasma susurra Debuye arriba
vez

bimonu erue naze ¡uziñumui naze / nuibüi 2 junuje doode /


este- inte- puerta ¡uziñumui puerta explanada fantasma dice
cielo rior

komiru iñede / moneiyune rofote / ñua ¡iji /


gente no-está amanece mal agüero ñaa jiji

CANTO DEL RITUAL BAI

En la puerta de Juziñamui se escucha nuevamente el susurro del fantasma


Debuye, en la puerta de juziñamui, allá arriba en este cielo. Dicen que es el
fantasma de la explanada. N o hay gente. Sólo amanece el fantasma del
mal. ñaa jijil

Jiga (canto) del ritual bai. Canta Mauricio. [P.]


¡iga, voz pasiva del verbo ¡ite (representar, disfrazarse, hacer comedia), puede
traducirse como 'disfraz', 'réplica'. Alude al hecho de que los invitados al baile
traen la representación de un animal: pintado en una corteza, como disfraz,
como muñeco, etc. La finalidad de estos cantos consiste en conmemorar
determinados episodios mitológicos referentes al animal en cuestión y en
'recoger' o 'alejar' su espíritu. Al finalizar el baile, el disfraz se cuelga en la
maloca para ser quemado en el momento en que se considera que el dueño
culminó su 'trabajo', es decir, cuando.toda una serie de bailes haya concluido.
Dicho trabajo puede durar varios años. (N. del T.)
En el original: navere; supuestamente no se puede traducir. [P.]
RITUAL DE LA ANTROPOFAGIA 779

98. JIGABAI1

I buyairi buyai ¡ubukuñi / nüke yuinuní ¡omaníe / nüke


prender prender ? a ver- aliados gente a ver-
fuego fuego mis mico maicero mis

yamam nyem I kue ¡uaiyu jofoi meeino teto ínF


aliados gente yo irse vivienda después venado duer-
riyeni abandonada colorado

naiya / ninomo ruuiyu imute juuiyu ¡ofoi meeino buyuiri /


me dónde está ellos irse vivienda después prender
sentado abandonada fuego

CANTO DEL RITUAL BAI

Se prendió el fuego 2 . ¿Dónde están mis aliados, la Gente Mico Maicero?


¿Dónde están mis aliados, la Gente Riyeni? En el lugar que fue habitado
por mí, los venados colorados duermen. Allí están sentados después de
que la gente abandonó el lugar. Se prendió el fuego.

99. ÍDUIGA 3

I nika kurevuyi yüji / uailaí Nofidkño raínana zeroi


nika kurevayi yüji madre Nofidieño morada explanada

jiyaki beeki mareníaka diyina nuijikeide / ie bibeeifo dinenu


fondo allí para el bien planta se originó su más acá lado-
diyinu de

1. Canta Fructuoso. [P.]


2. Preuss traduce las primeras tres palabras: 'Ellos incendiaron la luna'. Para luna'
transcribe jabokoni pero advierte en una nota que en el original dice jabukuñi.
Nos parece poco probable que esta traducción sea correcta. Creemos que 'pren-
der el fuego' hace alusión al color del venado que es considerado como 'fuego
malo', o sea un poder nocivo para el hombre. De ahí existe la creencia de que
consumir came de venado puede causar enfermedades al hijo del que la consu-
mió. (N. del T.)
3. = Iduima jiga, o sea jiga de la gente de río arriba, de occidente. [P.]
780 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

1
ari büizuíbide bakauei riga junuñodíke riku riku nika
arriba aparece enemigo comido- abejorro- riku riku nika
fue soy

kurevayi yü'ji /
kurevayi yüji

CANTO DEL RITUAL BAI

Niku kurevayi yüjil En la explanada ante la morada de la Madre Nofidieño2,


allí en el Inframundo, surgió diyina 3 , la planta del bienestar. Más acá del lu-
gar donde nació esa planta vino a la superficie de la tierra el abejorro que
soy yo; abejorro que fue devorado por el enemigo. Riku riku nika kurevayi
yüjil

100. IDUIGA 4

I binüue jü jaa yuaide / oki jífai oniade Meni komuiyu


esta- jü jaa cuentan oye suegro en tu Meni creación
tierra opinión

jeniki ikínodi buumari duuide / Meni yotíke Amenatije /


comienzo esa- quién-a pertenece Meni hablo Amenatije
historia

oki jifui ninokoni o beitutíjede / kueniade mootai zedakoni


oye suegro dónde te alcanzó en mi padre ombligo-
opinión en

beitutíjede ebeiziku / kuyiñe ebeiziku ebedine / monuku


alcanzó alcanzó no- alcanzó no-alcanzó cielo
adivina

dijim igüuifem /
rayo arco iris

1. Cf. ñunurikua (abejorro). [P.]


2. 'Ella es nuestra madre', es decir, es una figura paralela a mooma, el Padre. [P.]
Nofidkño significa 'madre piedra'. (N. del T.)
3. Otra denominación de la planta jidoro, nombre que designa al mismo tiempo la
pintura negra que se obtiene de esta planta. [P.]
4. Ver nota 2 canto 99. (N. del T.)
RITUAL DE LA ANTROPOFAGIA 781

CANTO DEL RITUAL BAI

De esta tierra cuentan. /¿¿ ¡ua! Oye suegro 1 , ¿quién crees tú tiene conoci-
miento de la historia del origen de Meni? Hablo de Meni y de Amenutije2.
Oye suegro, ¿dónde te alcanzó el rayo? En mi opinión dio en el ombligo
de! Padre. No lo adivina. ¿El rayo lo alcanzó o no? En el cielo relampaguea;
aparece el arco iris.

101. MUINAGA 3

/ juzikimu riñodi oyenu ¡mojinode4 nooiyai refigimo ifo


selva- mujer sacar- aparece bañadero picalón- cabeza
hombre para lugar-en

zimuko finoikeka nk menigke / juzikima riñodi ¡ae


cernidor colocado- abajo estrecha selva- mujer antes
habiendo entre los brazos hombre

oneyena jinojinode / biko jiyuki beeide uyi feuinu dafe


no-sacar- aparece cielo fondo permanece caliente lago una-
para huella

daitemo n k ifoziguiko finoikeka ¡uuide /


borra- abajo cabeza- colocado- se va
cuando cernidor habiendo

CANTO DEL RITUAL BAI

La mujer aparece para que el hombre de la selva conviva con ella. Abajo,
junto al bañadero, en el lugar donde habitan los picajones, ella se coloca un
cernidor en la cabeza 5 y estrecha algo entre sus brazos. La mujer apareció

El cantante se dirige al dueño del baile para que éste narre los mitos de Meni
(mito 2) y Amenakuduma (mito 13). [P.]
= Amenakuduma. [P.]
Al parecer, significa muina jiga, o sea, jiga de los muinani que viven río abajo, en
el Inframundo. [P.]
Los muinani sí viven río abajo pero no en el Inframundo. (N. del T.)
4. Estas cuatro palabras se recitan. Con base en este canto el dueño del baile debe
adivinar el correspondiente mito y narrarlo. Se trata del episodio de Moneiyakono
(mito 6, 155 ss.). [P.]
Según información directa. [P.]
782 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

hace mucho tiempo para que el hombre de la selva no conviviera con ella.
Cuando se borran las huellas 1 sobre el lago de agua caliente que está en los
confines del mundo, ella se coloca el cernidor y se va.

102. MUINAGA 2

Muinama riñodi biemonu mukakayijinu ¡ooini judimaimoji


Muinamu mujer esta- ambil está almidón
desde colocado de yuca

¡ooini jae ¡ooini /


está ya está
colocado colocado

CANTO DEL RITUAL BAI

El ambil y el almidón de yuca provienen de la mujer 3 del Muinamu. Ya es-


tán listos para ser consumidos. 4

103. MUINAGA DURAGA 5

/ uyi yiikanu gijivui juziña jitoo Egaidina / o juziña ruyirei /


? ? poder hijo Eguidinu tu poder estan-
tillo

erofeyireí a n tuuizuíbide muinañodike / jidízi kamezi jwauuu


interior- arriba posarse- muinani - plumas plumas 7
estantillo viene a mujer-soy negras

ayi yiikana jive


7 ? 7

1. 'La luz que se expande antes de que salga el sol'. [P.]


2. Ver nota 3 canto 101. (N. del T.)
3. Se refiere a la concha que contiene el ambil que se ofrece en las reuniones. [P.]
4. Traducción consignada por Preuss. No fue posible verificarla. (N. del T.)
5. Supuestamente: muina jiga dura jiga. Al parecer, dura significa 'marcar el ritmo
con el bastón mientras se baila'. [P.]
RITUAL DE LA ANTROPOFAGIA 783

103. CANTO DEL RITUAL BAI

... Egaidinu, hijo del poder! Tus estantillos del poder! La que vino a posarse
aquí arriba en el estantillo central soy yo, mujer 1 de los muinani. Aquí están
las plumas!...

104. MUINAGA DURAGA

I judimuimoji muimonike maayiki / unimona ¡aziki emifeye


almidón cernidor bola otro-lado- selva desemboca-
de yuca desde dura-río

nuio ¡ogtziyuzu lyunemenu jakineiñena judimaimoniki /


boa serpentea- no-tengas no-tengas almidón de yuca
puesto que miedo miedo cernido

CANTO DEL RITUAL BAI

¡El almidón de yuca, el cernidor, la bola de yuca! 2 En la selva al otro lado


del m u n d o , en la desembocadura del río serpentea la boa. ¡No tengas mie-
do! ¡No te asustes! El almidón de yuca cernido. 3

105. MUINAGA DURAGA

I eiñí nuireí Jukugí nuirei jiyuki be i / níko naüeíka


brujo gente ¡ukugi gente origen encuentra cuál- gente
casa

girkonodí /
fue acabada
por un rayo

1. 'La anciana que trajo el fuego, el pájaro dormilón'. [P.]


2. Traducción consignada por Preuss para las tres primeras palabras. No fue posi-
ble verificarla. (N. del T.)
3. Para la traducción de la última palabra ver nota 1. (N. del T.)
El cantante pregunta por el mito de la gran serpiente (cf. p. 97 ss.). [P.]
784 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

CANTO DEL RITUAL BAI

¡Gente de brujos! Gente ÍM/cu^f.^Encuentra su origen! ¿Cuál gente fue aca-


bada por un rayo?

106. YAROKA2 NAIREI RUAE

I juyuyu jimu ¡irnu o joyui / fuiri jadino inke Jitidi


allí duerme Jitki
abajo

Muinumu / uieko bogeiko / nakodo jako eromatuide / ufui


Muinumu cara pintada- esa-cara- hacia mira río
cara-con con abajo arriba

jadino afai iena muido ina amena uieko / ina nakodo fuiri
allí río allí cabe- ese- árbol cara ese- esa-cara- río
arriba cera árbol árbol con abajo

doheimataide / fuiri jadino era.í no.rn.aki amena / ame-


se voltea río allí desem- ellos árbol putre- as-
abajo bocadura facción

na / afai eromatuide uieko bogeiko finonuuno ufui eromutuide /


bol río mira cara pintada- hecho- río mira
arriba cara habiendo arriba

jayaya jimu o joyu jijü /


? ? ? ? ;'¿;'¿¿

CANTO DE LA GENTE YAROKA3

... Allí, río abajo duerme 4 Jitidi Muinumu. Él tiene una máscara. Con esa
máscara 5 mira hacia abajo 6 . Allí, río arriba está el árbol de la cabecera, está
la máscara hecha de ese árbol. Con esa máscara se voltea río abajo. Allí río

1. O sea la Gente Yaroka. Cf. p. 111 ss. [P.]


2. Poder guerrero. [P.]
3. Canta Cornelio. [P.]
4. O sea, vive. (N. del T.)
5- Se trata del poder mágico yaroka que, pintado en una madera, causa enfermeda-
des como, por ejemplo, la ceguera. [P.]
6. O sea, al Inframundo. (N. del T.)
RITUAL DE LA CAPTURA DE LAS ALMAS 785

abajo, en la desembocadura, está el árbol de ellos, el árbol de la putrefac-


ción. Él mira río arriba después de haber hecho la máscara... jijü!

MENI: RITUAL DE LA CAPTURA DE LAS ALMAS1

107. MENI RODUA (CANTO DEL RITUAL MENF)

1. / ;'¿fl ñü ;'¿fl / fuiri bibei eiñíko urue aimaza yoroiduño /


jiu ñü jiu río este- brujo- hijo brujo- mariposa
abajo lado casa puesto que

kka iyuneitike duinuno bikomo jubie fakuidemo ...2 /


ese temo creyendo cielo-a poder eleva-
mágico cuando

fia ñü ¡ia! Río abajo está la criatura de los brujos, la mujer mariposa, la he-
chicera. Está, creyendo que yo le temo cuando suelta su poder mágico, que
causa enfermedades, en el aire...

2. / ñtta jfajai / eiñiko urue aimaza uaiten o / ieka iyuneitike


ñüa jiajui brujo- hijo brujo- anciana esa temo
casa puesto que

dainano bikomo jubie fakuidemo...3/


creyendo cielo-a poder eleva-
mágico cuando

Ñtta ¡fajuil Criatura de brujos, ¡vieja hechicera! Ella, creyendo que yo le te-
mo cuando suelta su poder mágico, que causa enfermedades, en el aire...

3. / ñüa ¡kjui / ufui bibeiko eiñiko urue uimazu ¡ukugF


ñüa ¡kjui río este- brujo- hijo brujo - JukugF
arriba lado-casa casa puesto que

mui / kka iyuneitike duinuno noteji dotudima / ñüa ñüa


mui ese temo creyendo lluvia- lanza- ñüa ñüa
gota el que

1. Cf. la interpretación en la p. 211 ss. [P.]


2. Oración incompleta. (N. del T.)
3. Oración incompleta. (N. del T.)
786 RELIGIÓN Y MITOLOGLA DE LOS UITOTOS

/i/

Nüu jiujui! Aquí río arriba está el hijo de los brujos, el hechicero Jukugimui.
Él arroja la lluvia, creyendo que yo le temo, ñüa ñüa ¡il

108. MENI RODUA

/ jiu ñü jiu / nkkai reiñuu komk mooma Duekuem a /


jiu ñü jfa abajo- invo- hombre padre Duekuemu
nosotros camos

nunoo uieko goyoruiri jujuyu / jiujui kue eeiñi /


primero cara copete habla ;'¿a;'a¿ mi antepasado

CANTO DEL RITUAL MENI

Jia ñü jiu! Fa persona que nombramos en el Inframundo es el Padre Duekue-


mu1, su cara, su copete y su habla de los tiempos primordiales. Jfajail ¡Mi
antepasado!

109. MENI RODUA

/ juvane / ñü jia / vuyivuyi / ñüui / jiyuyi / fuirika


• - • •'•-
sonido ;ia' planta ñüui infra- río
de la lluvia mágica mundo abajo

bimona jiyaki jujezuinu / jioya ñü jü ñü jiujui jií /


este- fondo objetos ¡ioyu ñü jü ñü jiujui jií
cielo mágicos

O sea, el pájaro cocongo. Este pájaro canta de noche. Es considerado un alma y


se cree que anuncia enfermedades. [P.]
Hoy día se conoce bajo el nombre de dobeko. Antiguamente se criaba porque sus
excrementos sirven de antídoto contra el curare. (N. del T.)
CANTO PARA DIFERENTES RITUALES 787

CANTO DEL RITUAL MENI

El ruido de la lluvia, el arbusto con poderes mágicos, abajo en el Inframun-


do, en los confines del m u n d o , los objetos mágicos. 1

C A N T O QUE SE ENTONA EN DIFERENTES RITUALES

110. CANTO JIMOKl (JIMOKF)2

1. / nyereri riyere ñeeñe / jofomate Nahueni jofoke reiño-


plantada- plantada- planta casa- Nubuení casa- nombra-
será será ñeeñe ellos yo dos-

ye / naimaki jofomate tenaimute3 jizaje Jodai / Jodui duF


serán ellos casa- ellos hijo jodui Jodai di-
ellos

ñadí Merejodai / Jodaima jizaje tooi Nedanema / ogadi nímute


cho Merejodui Jodaimu hijo mas- Nedanema sacada- cuáles
cota fue-la que

nunk iño /
tierra ella

Hay que sembrar la planta ñeeñe4. Yo nombraré a los dueños de la maloca,


la Gente Nubuení. Nombraré a su hijo Jodai, que llaman también Merejodai y
a su mascota Nedanemu5. De qué tribu es lu mujer lomuda por Nedanema ?

Aquí se tradujo textualmente la versión alemana dada por Preuss (traducción li-
teral y libre) a pesar de parecer bastante dudosa. (N. del T.)
Canta Cornelio. La traducción es dudosa. Los intérpretes estaban inseguros y
dejaron algunas expresiones sin traducir. [P.]
El nombre del canto es una contracción de jimoma eeiki (canto de la Gente Mico
Nocturno), o sea de los Yaguas. (N. del T.)
Por lo general, el pronombre no presenta el prefijo ki-. [P.]
El nombre común de esta planta es zogai. Sus frutos se comen cocinados o tos-
tados. No se emplean para preparar cahuana. [P.]
= Neerejoma (mico maicero blanco), el tótem de los Yaguas y al mismo tiempo el
dueño de la maloca. (N. del T.)
788 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

2. / ogaño onoyi mogorei1 imuki iñenune komuñokeida teñeno


sacada- mano cahuana ellos no-da creado- sin-
ella habiéndose beber

¡uaiyune / dunufekoni2 mogoroikoní3 fuüiríkueni rifiruikoni


se van abajo verde-agua-en flotar-gente líquido
fuerte-en

onuirekueni onuimjri kkairikueni jititere nabenu rifiruikoni


árbol fruto cahuana negro hoja- líquido
onuire- gente onuire como fuerte-en

fuüirikueni erejikoni ereteini jofomate nuimukizui5 mogoroikoni /


flotar-gente ante- ante- casa- ellos verde-agua-
pasados pasados ellos en

El resultado del trabajo de la mujer del dueño, o sea la cahuana, no existe.


Nos vamos sin haberla bebido... 6

1. Mokorei = verde. [P.]


2. Por lo general, la palabra no presenta la d inicial. [P.]
3. Cf. mokorei (verde); mogoguiko (cielo azul); mogoma (arara verde). [P.]
4. "Esta cahuana no se prepara en nuestro grupo". [P.]
5. Los intérpretes establecían una distinción entre jofomaki (gente de otra tribu) y
naimaki (gente anfitriona). [P.J
6. De aquí en adelante el sentido no es transparente, tampoco en ia traducción de
Preuss. Al parecer, se trata de una enumeración de palabras que aluden al ambil
y a la cahuana, los dos líquidos de mayor importancia en la cultura indígena.
Remitimos al lector a la traducción literal. (N. del T.)

You might also like