Professional Documents
Culture Documents
INTRODUCTION
The Voynich Codex, is one the most fascinating and bizarre manuscripts in the world and
decipherment has been one of the unsolved mysteries of cryptology. It was discovered in an
Italian Catholic college (Villa Madragone) in 1912 by Wilfrid Voynich (1865–1930), a Polish
book dealer who eventually immigrated to the United States and attempted unsuccessfully to sell
it during his lifetime. His widow, Ethyl Lilian Voynich (daughter of mathematician George
Boole) died in1960 and bequeathed the manuscript to a friend, Anna Nill, who in 1961 sold it to
Hans Kraus, an antique book dealer. Karus, unable to sell it at a high price, donated it to the
Beinecki Rare Book and Manuscript Library of Yale University, where it is now freely available
on the web. The provenance of the manuscript can be traced to the curiosity cabinet
(Kunstkammer) of Rudolph II (1552–1612), Emperor of the Holy Roman Empire. The parchment
or vellum has been carbon dated to the early 15th century (1404–1438), but the writing is most
likely a palimpsest (a manuscript written on scraped parchment or vellum) and thus more recent.
The profusely illustrated manuscript (potentially equivalent to 232 pages, or more), is properly a
codex, and consists of many foldout pages, but there are missing folios. It has been divided by
previous researchers into sections known as: Herbal/Botanical/ Pharmacology (consisting of 309
images plants or plant parts); Balneological/Biological (hundreds of nude nymphs cavorting in
strange plumbing or vascular systems); Cosmology (including 12 pages of zodiacs, 17 pages of
circles many showing stars, the sun, the moon, planets, and earth; one page, f.86v, known as The
Rosette with 11–12 spheres); and a final unillustrated “Recipe” section consisting of text that
may be medical prescriptions or poetry. All the sections contain text. The text of the manuscript
is written in an obscure symbolic alphabet and has remained indecipherable. There has been a
huge interest in this codex, and at least six books have been written on the subject.
Cryptological analyses by modern computer programs (Monemorro and Zanette, 2013) have
recently determined that that the language is real and not a hoax as has been suggested by some.
Modern computer analysis by Antoine Casanova (1999) indicates that the Voynich text is written
in at least two languages, possibly four. We have located both Nahuatl cognates and Spanish
words, but the primary language is clearly another one. Preliminary evidence points to the
ancestral background of the writer as being from the area from Tezcoco to Tulancingo, i.e., the
Alcohua.
The Voynich Codex has a very huge presence on the web with interpretations as weird as the
manuscript. Despite the fact that this codex is largely an herbal, the interpreters of this
manuscript with two exceptions, have not been botanists. The two botanists who have published
papers in refereed journals (Hugh O’Neil, 1944 and Arthur O. Tucker, 2013) have observed the
presence of only New World plants. Tucker has demonstrated that this is a MesoAmerican codex
based on identification of plants, animals, a mineral, language symbols, and heliocentrism.
Subsequent analysis by Tucker and Jules Janick have demonstrated a direct connections to
colonial Mexican history including illustrations of landmarks and cities and an allusion to the
establishment in 1530 of the Celestial City of Jerusalem (Puebla de los Angeles) by the
Franciscan friar Toribio of Benvente known as Motolinía (1482–1568). All our research to date
indicates that the Voynich is a 16th century codex associated with indigenous Indians of Nueva
2
PROGRESS IN DECIPHERMENT
The presence of some plant names in the Pharma section has made it possible to decipher the
alphabet/syllabary. Furthermore a number of cities have been identified based on Nahuatl, the
Nahuan (Aztec) language. However, the bulk of the manuscript defies translation, and it appears
that a dialect or lost language associated with Classical Nahuatl is involved. This is being
pursued. We are convinced that the Voynich codex is a document produced by Aztec
descendants that has been unfiltered through Spanish editors. As such, we believe it may be a
critically important manuscript to colonial Mexican history. We believe the previous failure to
decipher the manuscript has been hampered by a misrepresentation of its origin in time and
place. A decipherment of the manuscript would be a feat on a par with the translation of
Egyptian hieroglyphics by Jean-Francois Champollion and Linear B by Michael Ventris.
Plant #4 of fol. 100v was identified as the pressed specimen of a young yucca species or Agave
species (possibly A. atrovirens or a related species) with the name chopary that can be
transliterated to maguoey, a variant of the Taino name, maguey, that entered Spanish in the mid-
16 century. This adds the sound of 3 new Voynichese letters: ch = m, p = gu/hu, and r = e. With
these initial letters, the rest of the syllabary/alphabet of Voynichese was then deciphered by
matching phyto-, zoo-, and geomorphs to proper names in languages of central Mexico, later
adding diacritical marks when compared with Classical Nahuatl to produce the syllabary shown
in Table 1. Various Nahuatl, Spanish and Mixed proper names have been identified as shown in
Table 2. We consider this proof of concept of the alphabet decipherment.
3
Table 1. Voynichese characters with proposed Latin equivalent letters or syllables. Voynichese
character counts and percent frequencies (out of 160,602 total characters) were calculated from
Knight (2009). Selected 17th century Nahuatl incantations of a ticitl (doctor or seer) from
Alcarón (1987, Sixth Treatise, Chapters 1-24) were typed and percent frequencies were then
calculated to get an approximation of early Nahuatl as a comparison (9,451 total characters).
Proposed Latin alphabet equivalent
letter or syllable
Voynich (underline=confirmed from proper Voynichese character count & Letter/syllable count from 17th century
character names and/or cognates) percent frequency Classical Nahuatl & percent frequency
o ā 25,468=15.9% ā=609=6.4%
e a 20,227=12.6% a=753=8.0%
t, k tl 16,020=10.0% tl=443=4.7%
a o 14,281=8.9% o=685=7.2%
d ch 12,973=8.1% ch=125=1.3%
ce m 11,008=6.9% m=285=3.0%
l câ 10,471=6.5% ca=180=1.9%
r e 6,716=4.2% e=449=4.8%
s n 2,886=1.8% n=741=7.8%
in l 1,752=1.1% l=710=7.5%
x ? 524=0.3%
(listed by Knight as *?)
i sh/x 316=0.2% x=206=2.2%
iir ? 148=0.1%
g h 96=0.1% h=306=3.2%
im ? 52=<0.1%
il ? 31=<0.1%
iim ? 17=<0.1%
iil ? 14=<0.1%
iiil ? 2=<0.1%
iiim ? 1=<0.1%
iiir ? 1=<0.1%
4
Table 2. Example of decipherment of plants mineral and cities in the Voynich codex.
Fol. &
plant # of
Voynich Phyto-, zoo-, or geomorph or Cognate, translation,
Manuscript city Voynichese Transliteration & identification
100r #8 soity nāshtli nochtli
(Nahuatl)=fruit
s=n (tuna) of the prickly
o=ā pear cactus or the
plant bearing the
i=sh/x fruit
t=tl
most probably
y=i/y Opuntia ficus-indica
d=ch
o=ā
99r #16, ceoky mātli matli (Nahuatl)
86v, 1v =animal front leg,
ce=m branches
o=ā
unknown root
t=tl
y=i/y
5
a=o
s=n
y=i/y
99v #10 daiine cholla cholla (Spanish)
=skull, cactus
d=ch
a=o unknown, perhaps
root of
iin=ll Cylindropuntia sp.
e=a
r=e
o=ā
Se=ts/tz
o=ā
l=câ
6
r=e
cFe=p
y=i/y
100r #5 sar cear noe, moe-choll- cholla (Spanish)
chi =skull + chi
daiin dy (Nahuatl) =root word
s=n for owl
r=e
d=ch
a=o
iin=ll
d=ch
y=i/y
100r #7 ceolsain mācanol macana (Taino)
=obsidian & wooden
ce=m sword similar to the
o=ā Aztec macuahuitl
(Nahuatl)
l=câ
s=n most probably
Philodendron goeldii
a=o
in=l
7
s=n
s=n
8
y=i/y
86v otcedasas altmchon altmchon = water
(sphere 8) seller based on
Nahuatl cognates:
atl+m+aca = water
+ someone and
chonon = seller.
Water seller =
nickname for Vera
Cruz
PROBLEMS
Despite the progress that has been made with the Voynich alphabet and the identification of
plants and cities, the bulk of the manuscript defies decipherment. We illustrate this problem
below.
Fig. 1. Folio 86v oriented so the two suns (very faint) are in an east–west position. The spheres
are numbered based on Janick, Ryba, and Tucker (Voynich diagram 86v: An
interpretation). Spheres 3, 5, 7, 9 are enlarged.
10
Fig. 2. Sphere A of folio 86v. This sphere is considered to represent Motolinia’s Celestial City of
Jerusalem in Puebla.
otedaiin-otedy (atlacholl-atlachi),
ytedara-y (itlachoeo-i),
opce-daiin (ahum-choll).
Sphere
number Deciphered words Related towns (States)
5 Ahuashnoll
9 Ahuoe
9 Ahuol Ahualulca, Ahualulco (Guanajuato)
7 Ahuolla
Fig. 4. Sphere 3 folio 86v showing undulations similar to the seven legendary caves of
Chicomoztoc.
Star Names
There are three folios in the Voynich manuscript in the cosmological section that contain
illustrations of 6- or 7-pointed stars with Voynichese words under each (Fig. 5). It is assumed
that these words are star names. There are 29 named stars in 68r-1, 24 in 68r-2, and 10 (plus a
cluster of 7 stars assumed to be the Pleiades) in 68r-3, for a total of 63 individually named stars.
These 60 stars listed alphabetically in Table 4 have unique names with one possible exception
(ātlāe). I have found no reports of Aztec star name although they were familiar with
constellations as demonstrated by an illustration (Fig. 6) in Book 7 of the Florentine Codex of
Fray Bernadino da Sahgun (Anderson and Dibble, 1953). It is unlikely that the stars in the
constellations diagrams represent actual stars (Fig. 5). However, ignoring the Pleiades, it is
intriguing that there are 60 stars in the constellations which are very close to the 63 named stars.
The association of star names in any MesoAmerican languages might offer a key to the language
of the Voynich.
A review of deciphered names under stars provides no evidence that they represent names of
stars in classical Nahuatl. Note that the name associated with the Pleiades is named chāoeā while
the Nahuatl name is Tiaquiztli (marketplace). Clearly there are two very different languages
involved.
Fig. 5. Folio 68v-1, 2, and 3 that show stars with associated names. Note that the cluster of seven
stars in 68v-3 which presumably are the Pleiades is named chāoeā but the Nahuatl name
is tianquiztli (marketplace).
15
Fig. 6. Aztec constellations in the Florentine Codex, General History of the Things of New Spain
of Frey Bernadino de Sahagún. (Anderson and Dibble, 1953) after Francisco Paso y
Troncoso. The names are from Aguilar-Moreno (2006).
17
Fig. 7. Folio 1v from the Voynich Codex showing the plant Ipomoea murucoides surrounded by
Voynichese text. Decipherment in text.
[break]
paoca=
choe=
mi=
tlachia=to look or see [Wood]
atlaoll
ts/tzats/tz=
maca=sing. of macamo, no (before the imperative) [Siméon]; maca=let no, let no, be not, don’t,
no [Wood]
cuac=the end, at the top, after [Dictionnaire de la langue nahuatl classique]
mach=even, ever however, indeed [Dictionnaire de la langue nahuatl classique]
maca=sing. of macamo, no (before the imperative) [Siméon]; maca=let no, let no, be not, don’t,
no [Wood]
choll
Seor okal ceol dolky dar Seol dceor otceo dar Seody
1v:9 ts/tzāe ātlocâ mācâ chācâtli choe ts/tzācâ chmāe ātlmā chae ts/tzāchi
ts/tzae
atloca
maca=sing. of macamo, no (before the imperative) [Siméon]; maca=let no, let no, be not, don’t,
no [Wood]
chacatli
choe
tzaca=to enclose, lock up [Karttunen]
chmae
atlma
chae
ts/tzachi
Recipe Section
The Recipe section consists of 23 pages (12 folios) of text in which each sentence is separated by
a star. These are presumed to be either prescriptions, or possible poetry or sayings. (Fig. 8). The
first one, listed below, offers no clue as to its meaning indicating classical Nahuatl is not
involved.
21
Fig. 8. The four lines of folio 103r in the Voynich Codex recipe section.
pceedal Sedy yteeceypcey otey alSeey qoteey qotal Seedy ySedal gain otal
dalgy
103r:1 hu/gumachocâ ts/tzchi itlaamihumi ātlāi ocâts/tzai quātlaai quātlacâ ts/tzahi its/tzchoca
holl ātloca chocâhi
hu/gumachoca
ts/tzchi
itlaamihumi
atlai
ocats/tzai
quatlaai
quatlaça=p. oquatlaz: nino-move his head with pride, with vanity [Siméon]
ts/tzahi
its/tzchoca
oll
atloca
chocahi
pol,dar olpcey 4oky dy 4okeey 4okeey daiin okeedaky 4oteiir Seedy dal
103v:1 hu/guā,câoe ācâhu/gumi quātli chi quātli quātli choll ātlchotli quātlshc ts/tzchi chocâ
daiin Seey 4okal Seedy 4okeedy 4oteor Seey 4oty cecKey 4otan cealr
103v:2 choll ts/tzi quātloc quātlchi quātlāe ts/tzi quātli mcui quātlos mocâe
choll
tz/tzi
quatlchi
quatlae
ts/tzi
quatli
mcui
quatlos
mocae
4ok or ceedy 4okey dar ceecTey cear 4oty Sedy okeedy 4okeey 4okain
103v:3 quā āe mchi quātli choe mcui moe quātli ts/tzchi ātlchi quātli quātlol
qua
22
ae
mchi
quatli
choe
mcui
moe
quatli
ts/tzchi
atlchi
quatli
quatlol
Present Hypothesis
Our present hypothesis of the Voynich is that while there are many Nahuatl words as well as
Spanish loan words, the main text is not Classical Nahuatl. We surmise it is a lost dialect or a
related Aztec language since there were many. It is clearly not Totonac or Upper Necaxa
Totonac (Beck, 2011). One possibility is Acolhuacatlatolli, but there is no agreement on the
nature of the language. It may have been: (1) a Chichimec language allied but distinct from
Nahuatl and Otomi, (2) a language similar to Otomi, or (3) a language similar to Nahuatl. Most
modern peripheral references only mention hypothesis #2, but nobody knows the vocabulary or
grammar of this extinct language except for references that Juan Bautista de Pomar and other
period writers made on vowel substitutions. Certainly, if the Acolhuaque were transitioned to
Nahuatl by Techotlatzin, any surviving Acolhuacatlatolli would have had extensive influence
from Nahuatl (and Spanish nouns) by the mid 16th century.
We suggest that the decipherment of the main text of Voynich will require a linguistic analysis of
MesoAmerican languages. If the language is extinct some way will be needed to resurrect it. The
images in Voynich that are associated with names will be the key.
LITERATURE CITED
Aguilar-Moreno, M. 2006. Handbook to life in the Aztec world. California State Univ., Los
Angeles. p. 306, fig. 11.9.
Anderson, J.O. and C.E. Dibble. 1953. Book 7-the sun, moon and stars and the binding of the
years. The Univ. of Utah Press, Salt Lake City, Utah.
23