Professional Documents
Culture Documents
Estados Unidos
Mark Twain.
Entre los primeros lectores estadounidenses de la novela se encuentra el padre
fundador Thomas Jefferson, humanista y erudito adem�s de pol�tico y tercer
Presidente de la naci�n. Don Quijote era una de sus lecturas preferidas25? y ten�a
un ejemplar en espa�ol de la edici�n de la Real Academia Espa�ola de 1781, que se
conserva actualmente en la Biblioteca del Congreso de EE. UU.
Alemania y Benelux
En los Pa�ses Bajos, la tierra de los molinos, se ley� mucho Don Quijote como una
obra sat�rica sobre la Espa�a que se hab�a enfrentado con la potencia protestante,
rival en los mares. Pieter Arentz Langedijk, importante autor de la primera mitad
del siglo xviii, escribi� una comedia que todav�a contin�a represent�ndose en la
actualidad, Don Quijote en las bodas de Camacho (1699). La hispanista Barber van de
Pol ha traducido la obra nuevamente al neerland�s en 1997 con gran �xito.
Thomas Mann.
En Alemania el influjo de Don Quijote fue tard�o y menor que el de autores como
Baltasar Graci�n o la novela picaresca durante los siglos xvii y xviii, en los que
el influjo del racionalismo franc�s predomin�. La primera traducci�n parcial (que
contiene 22 cap�tulos) aparece en Fr�ncfort, en 1648, bajo el t�tulo de Don Kichote
de la Mantzscha, Das ist: Juncker Harnisch au� Fleckenland/ Aus Hispanischer
Spraach in hochteutsche ubersetzt; el traductor era Pahsch Basteln von der Sohle.
Bertuch publica una traducci�n en 1775, pero ya en 1764 hab�a publicado a imitaci�n
de Cervantes Christoph Martin Wieland su Don Sylvio von Rosalva, que viene a
constituir el modelo de la novela alemana moderna (Der Sieg der Natur �ber die
Schw�rmerei oder die Abenteuer des Don Sylvio von Rosalva, Ulm 1764). Herder,
Schiller y Goethe se har�n eco de la gran novela cervantina y de las obras de Pedro
Calder�n de la Barca. El Romanticismo, en efecto, supone la aclimataci�n del
cervantismo, el calderonismo y el gracianismo en Alemania: ven la luz las
traducciones hoy cl�sicas de Ludwig Tieck y de Soltau. Se ocupan de toda la obra de
Cervantes, y no solo del Don Quijote, los hermanos August Wilhelm y Friedrich von
Schlegel, el ya citado poeta Tieck y el fil�sofo Schelling. Esta n�mina de
cervantistas se completa con Ver�nica Veit, Gotthold Ephraim Lessing, Juan Pablo
Richter y Bouterwek en lo que constituye la primera generaci�n de cervantistas
rom�nticos alemanes. Despu�s seguir�n los fil�sofos Solger, Hegel y Schopenhauer,
as� como los poetas Joseph von Eichendorff y E. T. A. Hoffmann.
La visi�n general de los cervantistas rom�nticos alemanes, perge�ada ya por August
Wilhelm von Schlegel, consiste en percibir en el caballero una personificaci�n de
las fuerzas que luchan en el hombre, del eterno conflicto entre el idealismo y
prosa�smo, entre imaginaci�n y realidad, entre verso y prosa. En ese sentido apunta
tambi�n el pr�logo de Heinrich Heine a la edici�n francesa de Don Quijote; no
debemos olvidar, por otra parte, su siniestro augurio de que los pueblos que queman
libros terminar�n por quemar hombres, contenido en su pieza dram�tica Almansor.
Para este autor, constituyen el triunvirato po�tico de la modernidad Cervantes,
Shakespeare y Goethe. Fue citada por Arthur Schopenhauer como una de las cuatro
mejores novelas jam�s escritas, junto con Tristram Shandy, La Nouvelle Helo�se, y
Wilhelm Meister.26? Por otra parte, Franz Grillparzer suscribe el juicio de lord
Byron sobre la decadencia espa�ola y Richard Wagner admira en el libro la
resurrecci�n del esp�ritu heroico medieval. Richard Strauss renueva el tema con el
poema sinf�nico Don Quijote. Variaciones fant�sticas sobre un tema caballeresco
(1897). Ya en el siglo xx, Franz Kafka compone su ap�logo La verdad sobre Sancho
Panza y, en mayo de 1934, el novelista Thomas Mann elige como compa�ero de viaje a
Estados Unidos la traducci�n de Tieck del Don Quijote, experiencia que quedar�
recogida en su ensayo A bordo con Don Quijote, en la que el autor esboza una
defensa de los valores de la cultura europea amenazada por un fascismo en auge. Por
�ltimo, el te�logo suizo Hans Urs von Balthasar, en unas memorables p�ginas de su
obra Gloria, (1985-1989), ve en la comicidad de Don Quijote la comicidad y el
rid�culo cristiano: �Acometer a cada paso, modestamente, lo imposible�. En ese
sentido se decanta tambi�n el ilustre hispanista y cervantista Friedrich Sch�rr, en
su conferencia de 1951 Don Quijote como expresi�n del alma occidental (�Der Don
Quijote als Ausdruck der abendl�ndischen Seele�).
Rusia
Como cuenta Vs�volod Bagno en El Quijote vivido por los rusos (Madrid: CSIC �
Diputaci�n de Ciudad Real, 1995), ya Pedro I hab�a le�do la obra, como se deduce
por una an�cdota incluida en Relatos de Nartov sobre Pedro el Grande:
En la segunda mitad del siglo xviii aparecieron en ruso dos versiones incompletas y
traducidas del franc�s; la primera es de 1769, desde la traducci�n francesa de
Filleau de Saint-Martin, y fue realizada por Ignati Ant�novich Teils, profesor de
alem�n en una escuela militar para cadetes de la nobleza; aunque se le considera
mujeriego en la aventura de la venta con Maritornes, del un ojo tuerta y del otro
no muy sana, y habla de sus �fecundas tonter�as�, alcanza a veces a ser adecuada.
La siguiente fue a partir de la adaptaci�n francesa de 1746 y fue realizada por
Nikol�i �sipov en 1791; es una versi�n adem�s enriquecida con escenas que Cervantes
no escribi� jam�s y se trata en general de una adaptaci�n muy chabacana. En cada
biblioteca rusa era uno de esos libros imprescindibles, ya en franc�s, ya en la
traducci�n desde el franc�s hecha por el prerrom�ntico Zhukovski. Por entonces se
entend�a al protagonista como un personaje caricaturesco, pero pronto asom� la
interpretaci�n germ�nica rom�ntica.
Vosotros, indolentes flem�ticos, que no viv�s, sino que dorm�s y llor�is de ganas
de bostezar, sin duda nunca so�asteis as� en vuestra infancia. Y vosotros tampoco,
ego�stas juiciosos, que no os encari��is con los hombres, sino que os agarr�is a
ellos por prudencia mientras esta relaci�n sea �til para vosotros, y, sin duda,
apart�is la mano si los hombres se convierten en un obst�culo.
Iv�n Turgu�nev afirm� en 1860 que en ruso no exist�a buena traducci�n del Quijote,
y es de lamentar que no cumpliera su reiterada promesa de traducirlo completamente,
que se impuso ya en 1853 y que todav�a en 1877 segu�a empe�ado en cumplir; el
dramaturgo Aleksandr Ostrovski hab�a traducido ya los Entremeses y quer�a traducir
algunos cap�tulos de la obra; el caso es que Turgenev ignor� deliberadamente la
traducci�n de Vasili Zhukovski, el maestro de Pushkin, que empez� en 1803 y que
public� en seis vol�menes entre 1804 y 1806. Se deb�a a que no respond�a a la
noci�n de traducci�n que sosten�a Turgu�nev; pero la obra de Zhukovski fue capital
para el desarrollo de la prosa rusa en el xix, puesto que fue realizada por un gran
escritor, de nivel comparable al de Ludwig von Tieck, Jean-Pierre Claris de Florian
o Tob�as Smollet. Ofrece una interpretaci�n psicol�gico-filos�fica de la obra, en
la que el protagonista es sin duda el Caballero de la Triste Figura. Como no sab�a
espa�ol, utiliz� la versi�n francesa de Florian, que es bastante buena, pues el
sobrino de Voltaire conoc�a bien la lengua y hab�a estado en Espa�a y tratado con
los ilustrados espa�oles, pero conoci� tambi�n, aunque no la utiliz�, la versi�n
alemana de Tieck (1799), que ofrec�a ya la interpretaci�n rom�ntica del personaje.
Sin embargo se vali� del documentado pr�logo de Florian para encauzar su
traducci�n, pues era hombre m�s prestigioso que el entonces advenedizo Tieck. Para
empezar, omite cap�tulos enteros y abrevia los pasajes largos, los episodios
naturalistas que no respond�an al gusto de la �poca y las historias intercaladas
que desviaban la atenci�n; de su cosecha aporta un acento folcl�rico del que
carec�a la versi�n francesa y reemplaza la paremiolog�a sachopancesca, que vierte
literalmente Florian, por proverbios rusos equivalentes, y para comprender el
m�rito de su traducci�n en estos detalles basta con compararla con la de �sipov. En
general, la traducci�n de Zhukovski evita los episodios en que se minimiza al h�roe
y acent�a los elementos po�ticos. La retraducci�n de Zhukovski tuvo una segunda
edici�n en 1815, sin cambios significativos fuera de la puntuaci�n, que es mejor
que en la primera, la ortograf�a y la limpieza de erratas. Esta versi�n entusiasm�
a Pushkin y fue imitada descaradamente por la de S. Chaplette, tambi�n sobre la de
Florian (San Petersburgo, 1831); por entonces ya se dejaba sentir cierta
preferencia por la traducci�n alemana de Tieck, m�s precisa, y se empezaba a sentir
como inevitable una versi�n directa desde el espa�ol, que lleg� en la �poca del
Realismo, cuando se editaron las traducciones de K. P. Masalski (1838) y la de V.
A. Karelin (1866); pero la vulgarizaci�n del mito en el Romanticismo vino
principalmente a trav�s de la versi�n de Zhukovski.
En todo el mundo no hay obra de ficci�n m�s profunda y fuerte que �sa. Hasta ahora
representa la suprema y m�xima expresi�n del pensamiento humano, la m�s amarga
iron�a que pueda formular el hombre y, si se acabase el mundo y alguien preguntase
a los hombres: �Veamos, �qu� hab�is sacado en limpio de vuestra vida y qu�
conclusi�n definitiva hab�is deducido de ella?�, podr�an los hombres mostrar en
silencio el Quijote y decir luego: ��sta es mi conclusi�n sobre la vida y...
�podr�ais condenarme por ella?�
Desde el punto de vista del escritor ruso, la novela es una conclusi�n sobre la
vida. Su primera menci�n de la obra aparece en una carta de 1847, pero es en 1860
cuando llega a obsesionar verdaderamente al escritor; la imit� en El idiota, cuyo
protagonista, el pr�ncipe Mishkin, es tan idealista como el h�roe manchego, pero,
despojado de rid�culo hero�smo, es en realidad el personaje final de la obra,
Alonso Quijano, el bueno, y un imitador de Jesucristo; su mon�logo �A la salud del
sol� est� claramente inspirado en el discurso sobre la Edad de Oro. Dostoyevski
escribi� en su Diario de un escritor que �ya no se escriben libros como aqu�l.
Ver�is en Don Quijote, en cada p�gina, revelados los m�s arcanos secretos del alma
humana�. Por otra parte, en 1877, el cap�tulo del Diario de un escritor �La mentira
se salva con la mentira� imita deliberadamente el estilo cervantino, hasta el punto
de que un episodio imaginado por Dostoyevski pas� como genuino de Cervantes durante
mucho tiempo.
La novela de Nikol�i Leskov Tres hombres de Dios es una curiosa precursora del Mons