You are on page 1of 108

1

00:00:32,500 --> 00:00:37,200

EL PROFESOR ANÍBAL

00:00:41,441 --> 00:00:49,341

Basado en la novela de Ferenc Móra

"La Resurrección de Aníbal".

00:00:52,042 --> 00:00:57,042

Música compuesta a base

de canciones de la época por

00:00:59,543 --> 00:01:04,343

Director de Fotografía

00:01:32,744 --> 00:01:39,844

Protagonizado por

00:02:58,045 --> 00:03:01,045

Productor

00:03:07,246 --> 00:03:12,946

Director

8
00:03:17,447 --> 00:03:24,415

Epaminondas amaba de tal modo la verdad

que no mentía ni en broma.

00:03:24,416 --> 00:03:29,011

¡Noticias de última hora!

¡Noticias de última hora!

10

00:03:29,012 --> 00:03:33,079

¡El llamamiento de Mussolini

a la juventud húngara!

11

00:03:36,151 --> 00:03:38,630

¡Noticias de última hora!

12

00:03:40,552 --> 00:03:41,543

¡Sr. Rezso!

13

00:03:43,453 --> 00:03:44,632

¡Sr. Rezso!

14

00:03:45,104 --> 00:03:48,941

Trae la lista completa

de los premios de la lotería.


15

00:03:48,955 --> 00:03:50,359

¡Sr. Rezso!

16

00:03:53,456 --> 00:03:54,705

Si le ha tocado algo

me paga una copa.

17

00:03:54,706 --> 00:03:55,781

Bueno.

18

00:03:56,608 --> 00:04:00,728

¡Noticias de última hora!

¡Noticias de última hora!

19

00:04:10,672 --> 00:04:11,372

¡Lola!

20

00:04:12,547 --> 00:04:13,519

¿Está en casa?

21

00:04:13,531 --> 00:04:14,651

¿Quién?

22
00:04:14,656 --> 00:04:16,799

¡Tu marido!

23

00:04:28,277 --> 00:04:30,117

¡Buenos días!

24

00:04:50,903 --> 00:04:52,765

INSTITUTO

25

00:04:54,865 --> 00:04:57,732

¡Más entusiasmo, más entusiasmo!

26

00:04:58,806 --> 00:05:04,049

Hungría necesita

una juventud vigorosa.

27

00:05:04,967 --> 00:05:06,667

¡Más entusiasmo!

28

00:05:06,768 --> 00:05:08,368

Aléjate de mi oreja.

29

00:05:18,469 --> 00:05:20,596

Sr. Director, si me permite.


30

00:05:21,590 --> 00:05:24,397

Es un si bemol, no un si.

31

00:05:25,738 --> 00:05:28,071

Si bemol. Claro.

32

00:05:28,072 --> 00:05:29,272

Claro. Claro.

33

00:05:29,273 --> 00:05:30,776

¡Continuemos, compañeros!

34

00:05:57,274 --> 00:06:00,074

(habla en latín)

35

00:06:10,269 --> 00:06:12,075

Regular, sólo regular.

36

00:06:47,476 --> 00:06:52,676

Sentimos comunicarle que

nos vemos en la imposibilidad...

37
00:06:52,677 --> 00:06:56,677

...de publicar

su ensayo sobre Aníbal.

38

00:08:01,577 --> 00:08:03,247

¡Qué escándalo!

39

00:08:03,578 --> 00:08:05,478

¡Tomaré medidas disciplinarias!

40

00:08:06,187 --> 00:08:09,541

¡Un incendio en el laboratorio!

41

00:08:09,542 --> 00:08:11,680

¡Usted es el responsable!

42

00:08:11,681 --> 00:08:14,701

Por favor, Sr. Director.

Yo estaba en la portería.

43

00:08:14,702 --> 00:08:17,604

¡Exactamente!

¿Por qué no se hallaba aquí?

44
00:08:17,605 --> 00:08:18,605

¡Sr. Director!

45

00:08:19,006 --> 00:08:23,906

Como un vulgar bedel

esa hubiese sido su obligación.

46

00:08:23,907 --> 00:08:25,207

¡Sr. Director!

47

00:08:25,608 --> 00:08:27,351

¡Hay fuego!

48

00:08:31,409 --> 00:08:32,109

Disculpe.

49

00:08:33,665 --> 00:08:35,066

¿Qué le parece?

50

00:08:35,101 --> 00:08:39,129

¿Cómo voy a explicarle

al conde de Babelsberg...

51

00:08:39,130 --> 00:08:42,862


...que se nos ha quemado

el pavo?

52

00:08:42,863 --> 00:08:47,200

El pavo real que regaló

a nuestro Instituto.

53

00:08:47,252 --> 00:08:53,313

¿Cree que bastaría con decirle

que tenemos un bedel idiota?

54

00:08:53,714 --> 00:08:55,528

Hay poca conciencia patriótica.

55

00:08:55,684 --> 00:08:58,115

Pero la próxima generación

la educaremos de otra manera.

56

00:08:58,394 --> 00:09:02,093

La conciencia

es un deber patriótico.

57

00:09:03,577 --> 00:09:06,795

Pero, ¿qué hace usted?

¡Cierre la puerta!
58

00:09:11,505 --> 00:09:13,743

¡Todos al patio!

59

00:09:13,857 --> 00:09:17,521

¡Cerremos la puerta!

¡El fuego puede propagarse!

60

00:09:31,416 --> 00:09:32,922

¿Y el Sr. Nyúl?

61

00:09:34,323 --> 00:09:36,113

¿Dónde está el Sr. Nyúl?

62

00:09:51,004 --> 00:09:53,724

Sr. Director,

aquí está el pavo.

63

00:10:10,375 --> 00:10:13,225

¡Lo ha salvado de las llamas!

64

00:10:14,126 --> 00:10:16,942

Nunca he visto un hombre

tan valiente.
65

00:10:16,943 --> 00:10:19,627

¡Ha arriesgado la vida!

66

00:10:20,066 --> 00:10:24,896

Merece una condecoración.

67

00:10:26,628 --> 00:10:27,428

¡Aquí está!

68

00:10:27,529 --> 00:10:29,429

¡Viva el héroe!

69

00:10:34,899 --> 00:10:37,642

¡Viva el Director Olenthaler!

70

00:10:50,731 --> 00:10:54,431

¡Gracias! ¡Gracias!

71

00:11:02,332 --> 00:11:05,733

¡Amigos míos!

¡Patriotas húngaros!

72
00:11:06,083 --> 00:11:09,433

¡Fuego vestal

de nuestro amor patriótico!

73

00:11:09,881 --> 00:11:13,238

El porvenir

de nuestra juventud...

74

00:11:13,239 --> 00:11:17,227

...debe reposar sólidamente...

75

00:11:17,626 --> 00:11:19,978

...en la pureza de la raza,

76

00:11:19,979 --> 00:11:24,206

...en la virtud cristiana...

77

00:11:25,140 --> 00:11:31,251

...y en el sentimiento nacional.

78

00:11:38,648 --> 00:11:41,481

El Sr. Director

es un hombre magnífico.

79
00:11:41,482 --> 00:11:45,239

He oído que le ha perdonado

por poner en peligro su vida.

80

00:11:45,290 --> 00:11:49,493

Aquí tiene cinco dulces.

81

00:11:50,542 --> 00:11:53,342

Sólo he pedido cuatro.

82

00:11:53,348 --> 00:11:59,134

- ¡Qué más da!

- Lo añadiremos a la lista.

83

00:11:59,135 --> 00:12:01,044

Gracias, Sr. Vogelmayer.

84

00:12:01,045 --> 00:12:02,645

¡Adiós!

85

00:12:05,211 --> 00:12:07,383

¡Saludos a su familia!

86

00:12:15,715 --> 00:12:17,377


¡Silencio!

87

00:12:17,512 --> 00:12:18,946

¿Qué es esta comedia?

88

00:12:19,594 --> 00:12:22,640

¡Kati! ¿Otra vez leyendo

un libro de Dekobra?

89

00:12:25,163 --> 00:12:26,989

¡Quíteselo, Rezso!

90

00:12:28,651 --> 00:12:30,542

Pero mamá...

91

00:12:31,357 --> 00:12:33,152

¡Dámelo!

92

00:12:35,453 --> 00:12:39,500

¡Si vuelvo a verte con él

en la mano...!

93

00:12:41,754 --> 00:12:42,754

¡Béla!
94

00:12:44,114 --> 00:12:46,011

¡No te asustes!

95

00:12:46,052 --> 00:12:51,115

Hubo un incendio en la escuela.

Y entonces, el pavo...

96

00:12:51,116 --> 00:12:54,359

¿Hubo un incendio en la escuela?

Deja que te mire.

97

00:12:54,766 --> 00:12:57,209

¿Has oído?

Un incendio en la escuela.

98

00:12:57,939 --> 00:12:59,202

¡Hola, papá!

99

00:13:00,000 --> 00:13:01,262

¡Hola!

100

00:13:01,663 --> 00:13:05,064

- ¿Qué nos has traído?


- Lo verás después.

101

00:13:05,465 --> 00:13:07,434

El traje está hecho trizas.

102

00:13:07,889 --> 00:13:10,350

Puedes usar la ropa

de los domingos.

103

00:13:14,147 --> 00:13:14,961

¿Qué es esto?

104

00:13:15,288 --> 00:13:18,976

La respuesta del periódico

para el ensayo de Aníbal.

105

00:13:18,977 --> 00:13:21,169

- ¿Tampoco lo aceptan?

- No.

106

00:13:23,600 --> 00:13:26,971

Ve a quitarte esos harapos.

¿Te duele?

107
00:13:34,408 --> 00:13:38,457

- ¡Devuélvame el libro!

- ¡De eso nada!

108

00:13:38,715 --> 00:13:40,486

Tu madre no lo permite.

109

00:13:40,863 --> 00:13:45,547

¡Es un hipócrita! ¿Cree

que no sé por qué se lava?

110

00:13:46,583 --> 00:13:49,384

Espera a una mujer.

111

00:13:49,920 --> 00:13:51,620

¡Pero Katóka!

112

00:13:52,534 --> 00:13:57,567

Ese hombre extraordinario

se llamaba Epaminondas.

113

00:13:58,151 --> 00:14:02,397

Retened bien este nombre:

Epaminondas.
114

00:14:02,919 --> 00:14:09,279

Era desinteresado,

honrado y valeroso.

115

00:14:09,848 --> 00:14:14,419

Después de su muerte, hasta

sus enemigos reconocieron que...

116

00:14:14,886 --> 00:14:22,633

...Epaminondas amaba de tal modo

la verdad que no mentía ni en broma.

117

00:14:24,005 --> 00:14:25,901

Los antiguos griegos sabían...

118

00:14:26,198 --> 00:14:29,697

...que la sinceridad

es la mayor de las virtudes.

119

00:14:31,921 --> 00:14:33,834

Dejaremos esto para mañana.

120

00:14:34,102 --> 00:14:36,316

¡La silla!
121

00:14:37,169 --> 00:14:38,561

Habría que advertirle.

122

00:14:39,602 --> 00:14:40,761

Profesor.

123

00:14:46,820 --> 00:14:50,109

Abrid el libro

por la página 78...

124

00:15:53,290 --> 00:15:54,298

¡Profesor!

125

00:15:55,347 --> 00:15:59,093

El Sr. Director le llama.

126

00:15:59,432 --> 00:16:01,874

- ¿Ahora mismo?

- Sí.

127

00:16:05,416 --> 00:16:09,365

Repasad Dédalo e Ícaro

mientras vuelvo.
128

00:16:14,295 --> 00:16:18,604

Es un caso sin precedentes

en la historia de nuestra escuela.

129

00:16:19,395 --> 00:16:23,457

Hace diez minutos recibí

una llamada de nuestro colega Gruber.

130

00:16:24,597 --> 00:16:30,407

Nuestro colega Gruber ha sido

transferido a una clínica de neurología.

131

00:16:30,408 --> 00:16:31,641

¡Jehová!

132

00:16:33,385 --> 00:16:34,891

¿Se ha vuelto loco?

133

00:16:34,899 --> 00:16:36,320

¿Cómo ha sido?

134

00:16:36,321 --> 00:16:38,506

Síntomas muy graves.


135

00:16:38,763 --> 00:16:44,075

Ha arrojado sus ropas

por la ventana...

136

00:16:44,567 --> 00:16:50,516

...creyendo que

estaban envenenadas.

137

00:16:50,517 --> 00:16:51,788

¡Jehová!

138

00:16:53,654 --> 00:16:55,543

¡Sr. Schwarz,

no se ría de un colega!

139

00:16:56,453 --> 00:16:58,051

Por favor.

140

00:16:58,203 --> 00:16:59,203

¡Perdón!

141

00:16:59,204 --> 00:17:00,204

¡Señores!
142

00:17:00,205 --> 00:17:02,205

Va a ser una cuestión política.

143

00:17:02,206 --> 00:17:07,706

Este triste acontecimiento nos obliga

a redoblar nuestras fuerzas.

144

00:17:09,007 --> 00:17:14,089

Nos pondremos de acuerdo

para elegir un sustituto.

145

00:17:14,987 --> 00:17:19,817

Pero la mayor dificultad estriba

en que nuestro desgraciado colega...

146

00:17:20,250 --> 00:17:25,508

...tenía que escribir un ensayo

para nuestro Boletín.

147

00:17:25,530 --> 00:17:27,909

Y esto no se puede aplazar.

148

00:17:27,910 --> 00:17:33,110


Debía estar en la imprenta

mañana por la mañana.

149

00:17:36,304 --> 00:17:39,605

¿No había terminado el trabajo?

150

00:17:40,380 --> 00:17:45,754

Desgraciadamente, no.

Sólo han encontrado el título.

151

00:17:45,755 --> 00:17:50,868

"Los poemas de la Edad Media

como precursor del movimiento Töhötöm".

152

00:17:50,869 --> 00:17:53,858

Eso es lo que le ha vuelto loco.

153

00:17:55,715 --> 00:17:58,036

¡Por favor, señores!

154

00:18:01,417 --> 00:18:04,798

¿Quién quiere encargarse

de escribir el ensayo?

155
00:18:09,118 --> 00:18:12,449

Podríamos, incluso,

elegir otro tema.

156

00:18:21,719 --> 00:18:28,993

El colega Nyúl ha escrito

un ensayo sobre Aníbal.

157

00:18:30,123 --> 00:18:35,020

¿De verdad?

158

00:18:37,421 --> 00:18:39,653

¡Magnífico!

159

00:18:40,422 --> 00:18:43,405

¡Querido Béla!

¿Se encarga usted?

160

00:18:45,623 --> 00:18:48,514

Con mucho gusto, Sr. Director.

161

00:19:01,755 --> 00:19:03,991

Buena jugada.

162
00:19:05,315 --> 00:19:07,824

Mire a ver

cuántos puntos tengo.

163

00:19:10,925 --> 00:19:14,938

Lleva una ventaja de 29.

164

00:19:14,942 --> 00:19:18,808

¿Por qué no se corta el pelo

a la moda, Doña Lola?

165

00:19:19,109 --> 00:19:23,271

Dicen que el pelo corto

es más sexy.

166

00:19:24,320 --> 00:19:26,028

¡Reverendo!

167

00:19:26,601 --> 00:19:28,229

Mi marido no me lo permite.

168

00:19:28,370 --> 00:19:31,530

Dice que no es para

una mujer respetable.


169

00:19:34,146 --> 00:19:37,559

¿Hasta con el cura tienes que coquetear?

¡Te voy a dar un guantazo!

170

00:19:41,056 --> 00:19:42,706

¡Hola a todos!

171

00:19:54,380 --> 00:20:01,697

Mariposa, mariposa,

si es verdad que me quieres...

172

00:20:05,084 --> 00:20:07,925

¿Se atreve a ultrajar

la Marcha sobre Roma?

173

00:20:08,641 --> 00:20:11,441

- ¡Es el himno de Mussolini!

- En Roma.

174

00:20:12,138 --> 00:20:16,158

Aquí sólo es

"Mariposa, mariposa..."

175

00:20:18,541 --> 00:20:19,832


Esos judíos...

176

00:20:26,842 --> 00:20:28,452

Le beso la mano, Lola.

177

00:20:29,243 --> 00:20:32,444

Traigo esto para usted.

Es Ramón Novarro.

178

00:20:34,845 --> 00:20:36,564

¡El de Ben Hur!

179

00:20:38,199 --> 00:20:40,484

¿Sabes que te pareces a él?

180

00:20:40,485 --> 00:20:43,423

Hay clientes en la mesa dos.

181

00:21:04,038 --> 00:21:06,785

- ¿Puedo telefonear?

- Sí. Allí.

182

00:21:13,649 --> 00:21:16,881

- ¡Dos helados!
- ¡Ya va! ¡Ya va!

183

00:21:17,785 --> 00:21:20,051

¡Por favor,

póngame con el 894-270!

184

00:21:20,552 --> 00:21:23,200

Ven mañana por la noche,

antes de cerrar.

185

00:21:23,753 --> 00:21:26,480

- ¿Y el viejo?

- Irá a jugar a las cartas.

186

00:21:26,481 --> 00:21:28,210

Si no, lo mato.

187

00:21:31,007 --> 00:21:33,218

¡Mi Ramón Novarro!

188

00:21:33,223 --> 00:21:35,930

¿El Clarín?

¡Sí, soy yo!

189
00:21:36,158 --> 00:21:37,484

De momento, nada.

190

00:21:37,814 --> 00:21:40,775

No hay nadie en la escuela.

191

00:21:40,776 --> 00:21:45,860

El Director es un tal Ofenthaler.

No está en casa.

192

00:21:46,104 --> 00:21:48,465

¡Qué sé yo!

Será de alguna señora.

193

00:21:48,778 --> 00:21:49,714

¡No!

194

00:21:50,066 --> 00:21:52,347

¡Nadie lo sabe!

195

00:21:53,875 --> 00:21:54,664

¿Qué?

196

00:21:55,889 --> 00:21:57,145


¡No te oigo!

197

00:21:58,134 --> 00:21:59,666

¡Espera!

198

00:22:02,007 --> 00:22:04,893

Al parecer vive

en la calle Mókus.

199

00:22:05,268 --> 00:22:07,769

Tranquilo, iré.

Sí.

200

00:22:09,123 --> 00:22:12,842

¡Resérvame dos columnas!

Si me entero de algo, te llamo.

201

00:22:16,172 --> 00:22:16,959

Gracias.

202

00:22:18,673 --> 00:22:19,471

Disculpe.

203

00:22:20,274 --> 00:22:25,475


- Soy el Director Ofenthaler.

- ¡Cuánto me alegro!

204

00:22:25,476 --> 00:22:27,269

Bélleki, periodista.

205

00:22:27,270 --> 00:22:29,762

- ¡Hola!

- ¡Hola!

206

00:22:29,763 --> 00:22:34,064

¿En su Instituto hay

un profesor llamado Béla Nyúl?

207

00:22:34,065 --> 00:22:35,414

Sí.

208

00:22:35,415 --> 00:22:38,849

Me gustaría entrevistarle.

209

00:22:38,850 --> 00:22:42,041

El diputado Sr. Muray

se ha ocupado...

210
00:22:42,042 --> 00:22:47,022

...en su interpelación

de su ensayo sobre Aníbal.

211

00:22:47,282 --> 00:22:49,283

- ¿En serio?

- Sí, sí.

212

00:22:49,691 --> 00:22:52,985

- ¿Tan interesante lo ha encontrado?

- ¡Enormemente!

213

00:22:52,994 --> 00:22:55,786

Me atrevo a decir que

tendrá una resonancia especial.

214

00:22:56,387 --> 00:22:59,686

¿Podría darme la dirección

del Sr. Nyúl?

215

00:22:59,687 --> 00:23:02,240

Sí. Calle Mókus, 27.

216

00:23:02,241 --> 00:23:05,068

Calle Mókus, 27.


¡Gracias!

217

00:23:05,700 --> 00:23:08,325

- ¡Adiós!

- ¡Adiós!

218

00:23:08,784 --> 00:23:10,076

¡Adiós!

219

00:23:19,678 --> 00:23:21,549

¡Aquí está!

220

00:23:23,147 --> 00:23:28,706

El diputado Árpád Muray

ha tomado la palabra.

221

00:23:29,008 --> 00:23:31,708

En el momento de imprimir

continuaba hablando.

222

00:23:31,709 --> 00:23:38,809

Daremos cuenta de su interpelación

en nuestra edición de mañana.

223
00:23:42,410 --> 00:23:43,310

¡Señores!

224

00:23:44,405 --> 00:23:48,047

¿Alguien ha leído este ensayo?

225

00:23:51,112 --> 00:23:57,852

En base a los hechos completamente

nuevos que se exponen...

226

00:23:59,453 --> 00:24:08,213

...aparece como indiscutible

que Aníbal no se envenenó,

227

00:24:08,214 --> 00:24:11,914

...sino que fue víctima

de una revolución cartaginesa.

228

00:24:12,715 --> 00:24:16,967

La cuestión es si fue una revolución

nacionalista o internacionalista.

229

00:24:16,968 --> 00:24:21,618

Ésta es una buena revolución.

Además, es una revolución antigua.


230

00:24:21,619 --> 00:24:26,619

Y si ha sido buena para un diputado del

Töhötöm, también debe serla para usted.

231

00:24:27,220 --> 00:24:31,785

Disculpen, señores.

¿No les ha dicho mi mujer dónde iba?

232

00:24:31,786 --> 00:24:33,122

No.

233

00:24:33,174 --> 00:24:35,324

- ¿Es que se ha ido?

- Sí.

234

00:24:43,725 --> 00:24:48,525

En fin, fue víctima

de una revolución...

235

00:24:48,578 --> 00:24:55,826

...cuando quiso reformar

el sistema de impuestos.

236
00:24:57,127 --> 00:24:59,767

Un descubrimiento clásico.

237

00:24:59,768 --> 00:25:04,330

- Enorme.

- ¡Es genial!

238

00:25:04,331 --> 00:25:08,345

Señores, hoy es un gran día.

239

00:25:09,081 --> 00:25:14,814

Nuestro querido colega Nyúl,

eminente figura de la filología clásica,

240

00:25:15,545 --> 00:25:18,027

...ha hecho su entrada

en la historia.

241

00:25:18,028 --> 00:25:20,032

¡Bravo! ¡Bravo!

242

00:25:23,796 --> 00:25:25,033

Gracias.

243
00:25:28,020 --> 00:25:31,308

Me siento verdaderamente feliz.

Entonces, ¿en el periódico de mañana?

244

00:25:31,309 --> 00:25:34,208

- Sí. ¿Por aquí?

- No, por aquí. Le acompañaré.

245

00:25:34,209 --> 00:25:34,863

Gracias.

246

00:25:35,480 --> 00:25:38,751

¿Es usted amigo

de su excelencia Muray?

247

00:25:38,752 --> 00:25:42,824

Fuimos juntos a la escuela.

248

00:25:42,825 --> 00:25:45,341

¡Cuántas travesuras

hicimos juntos!

249

00:25:52,642 --> 00:25:54,542

Era una amistad

de la infancia...
250

00:25:54,543 --> 00:25:57,243

...que no ha vuelto

a reanudarse hasta ahora.

251

00:25:57,244 --> 00:25:59,018

- Tal vez ahora.

- Sí.

252

00:25:59,019 --> 00:26:00,696

¡Adiós!

253

00:26:01,447 --> 00:26:04,076

- ¡Hasta la vista!

- ¡Hasta la vista!

254

00:26:49,249 --> 00:26:50,049

¡Sr. Gébics!

255

00:26:52,950 --> 00:26:53,850

¡Sr. Gébics!

256

00:27:25,751 --> 00:27:28,848

¡Profesor!
¡Qué susto me ha dado!

257

00:27:28,849 --> 00:27:31,754

- Buenas noches.

- Buenas noches.

258

00:27:34,355 --> 00:27:37,395

He venido a buscar

un poco de carne.

259

00:27:38,556 --> 00:27:40,012

No hay nadie.

260

00:27:42,057 --> 00:27:43,708

¡Imposible!

261

00:27:55,358 --> 00:27:56,542

¿Lo ve?

262

00:28:10,959 --> 00:28:12,007

¡Profesor!

263

00:28:12,460 --> 00:28:13,675

¡Buenas noches!
264

00:28:14,361 --> 00:28:16,362

- ¡Enhorabuena!

- ¡Gracias!

265

00:28:16,363 --> 00:28:21,763

Permítame que le haga una foto

para el periódico de mañana.

266

00:28:21,783 --> 00:28:24,765

- ¡Con mucho gusto, Sr. Bradacs!

- ¡Muchas gracias!

267

00:28:24,766 --> 00:28:26,366

¡Enhorabuena otra vez!

268

00:28:26,589 --> 00:28:29,517

- ¡Que duerma bien!

- Gracias, igualmente.

269

00:28:33,769 --> 00:28:35,268

Buenas noches, profesor.

270

00:28:36,110 --> 00:28:37,915


De parte del Sr. Vogelmayer.

271

00:28:38,085 --> 00:28:42,502

Debe ser una equivocación.

Yo no he pedido nada.

272

00:28:42,812 --> 00:28:46,596

¡Nada de equivocación!

¡Buenas noches!

273

00:28:51,305 --> 00:28:53,706

- ¿Quién es?

- Mil perdones.

274

00:28:54,032 --> 00:28:56,707

Benjamin Schwarz.

275

00:28:56,708 --> 00:29:00,309

No se enfade.

Es muy importante.

276

00:29:00,329 --> 00:29:02,577

¿Qué desea?

277
00:29:04,161 --> 00:29:07,811

Comprar cigarros

de los más finos.

278

00:29:07,818 --> 00:29:09,812

¿Es que todo el mundo

se ha vuelto loco?

279

00:29:10,180 --> 00:29:13,313

Hace poco el Sr. Ofenthaler

y ahora...

280

00:29:13,814 --> 00:29:15,483

¿Ofenthaler aquí?

281

00:29:18,815 --> 00:29:20,668

¿Qué clase de cigarro?

282

00:29:22,416 --> 00:29:24,816

¡Del mejor,

del que compra Ofenthaler!

283

00:29:28,117 --> 00:29:33,573

No quieren admitir a mi hijo

en la Universidad.
284

00:29:34,107 --> 00:29:36,118

Por culpa del Numerus Clausus.

285

00:29:37,569 --> 00:29:42,420

Tiene una maravillosa fragancia,

querido Bénike. ¡Qué aroma!

286

00:29:46,021 --> 00:29:48,168

¡Bebe!

287

00:29:52,722 --> 00:29:54,245

Gracias, Béla.

288

00:29:55,423 --> 00:29:58,161

¿No podrías hablar

con tu amigo?

289

00:29:59,624 --> 00:30:00,640

¿Mi amigo?

290

00:30:00,866 --> 00:30:03,725

A su excelencia Muray.
291

00:30:04,626 --> 00:30:08,326

Ese hijo mío es un genio

en matemáticas.

292

00:30:08,707 --> 00:30:11,318

Calcula cinco dígitos

de cabeza.

293

00:30:12,977 --> 00:30:14,256

¡Salud!

294

00:30:56,609 --> 00:30:57,654

¿Quién era?

295

00:30:59,530 --> 00:31:01,191

Benjamin Schwarz.

296

00:31:01,831 --> 00:31:03,431

Me ha traído cigarros.

297

00:31:07,232 --> 00:31:12,185

Ya ves que la gente es buena.

298
00:31:13,433 --> 00:31:15,759

Siempre te lo he dicho.

299

00:31:20,834 --> 00:31:24,993

Por fin podrás comer algo más

que pan con mermelada.

300

00:31:29,059 --> 00:31:34,219

Toda la prensa se ocupa de mí.

301

00:31:35,102 --> 00:31:39,387

- A lo mejor te suben el sueldo.

- Como mínimo.

302

00:31:39,907 --> 00:31:45,743

Es posible que me envíen

a Roma y a Cartago...

303

00:31:46,327 --> 00:31:49,461

...para estudiar

los sitios históricos.

304

00:31:51,783 --> 00:31:53,863

Y será muy divertido...


305

00:31:54,365 --> 00:31:59,230

...cuando Bruno Babelsberg

pregunte...

306

00:31:59,704 --> 00:32:01,860

"¿Quién es ese hombre?".

307

00:32:02,690 --> 00:32:05,888

"¿Por qué no me han hablado

nunca de él?".

308

00:32:07,241 --> 00:32:11,164

"Es digno de pertenecer

a la Academia".

309

00:32:12,242 --> 00:32:14,320

¡La Academia!

310

00:33:51,251 --> 00:33:52,551

Sr. Profesor Nyúl.

311

00:33:54,452 --> 00:33:55,843

Sr. Profesor Nyúl.


312

00:33:57,453 --> 00:33:59,153

Soy Aníbal.

313

00:33:59,604 --> 00:34:02,254

Su querido Aníbal.

314

00:34:04,855 --> 00:34:06,055

¡Aníbal!

315

00:34:07,856 --> 00:34:09,956

¡Buenas noches, Aníbal!

316

00:34:12,057 --> 00:34:13,357

¡Buenas noches!

317

00:34:18,358 --> 00:34:20,158

¡Qué sorpresa!

318

00:34:21,959 --> 00:34:23,159

¡Siéntese!

319

00:34:30,360 --> 00:34:32,031

Es muy amable.
320

00:34:33,361 --> 00:34:37,320

Vive usted mejor que

nuestros maestros de escuela.

321

00:34:37,643 --> 00:34:41,012

Es verdad que aquellos

eran esclavos.

322

00:34:47,462 --> 00:34:50,462

Ha venido en el mejor

de los momentos.

323

00:34:50,463 --> 00:34:52,863

Es verdad que no le esperaba.

324

00:34:56,258 --> 00:35:01,266

Tenemos que hablar en voz baja

para no despertar a los niños.

325

00:35:03,165 --> 00:35:07,666

- ¿Puedo hacerle una pregunta?

- ¡Con mucho gusto!

326
00:35:09,467 --> 00:35:11,167

Es una cuestión delicada.

327

00:35:13,474 --> 00:35:15,768

Es posible que despierte

en usted...

328

00:35:16,669 --> 00:35:19,569

...dolorosos recuerdos.

329

00:35:21,470 --> 00:35:23,488

Pero para mí

es muy importante saber...

330

00:35:24,601 --> 00:35:27,547

...cómo murió usted.

331

00:35:30,372 --> 00:35:32,472

Es una pregunta

bastante sorprendente.

332

00:35:33,573 --> 00:35:35,473

¿Cómo morí?

333
00:35:36,874 --> 00:35:38,517

Déjeme reflexionar.

334

00:35:41,475 --> 00:35:42,975

¿Cómo fue?

335

00:35:42,976 --> 00:35:43,976

¡Sr. Aníbal!

336

00:35:46,873 --> 00:35:50,277

¿Dónde está usted?

337

00:35:51,878 --> 00:35:53,278

¡Señor estratega!

338

00:35:56,179 --> 00:35:59,979

Disculpe, esto siempre me pone

en una situación embarazosa.

339

00:35:59,980 --> 00:36:03,280

Cada vez que pienso

me hago invisible.

340

00:36:08,481 --> 00:36:11,281


Espere. ¿Cómo fue?

341

00:36:15,882 --> 00:36:17,515

¡Qué raro!

342

00:36:18,283 --> 00:36:19,580

No me acuerdo.

343

00:36:21,084 --> 00:36:22,184

No me acuerdo.

344

00:36:24,285 --> 00:36:27,586

- ¿Es muy importante para usted?

- ¡Importantísimo!

345

00:36:28,187 --> 00:36:31,287

Es que yo he encontrado...

346

00:36:31,688 --> 00:36:32,988

...discúlpeme,

347

00:36:33,389 --> 00:36:36,189

...una nueva explicación

a su muerte.
348

00:36:37,690 --> 00:36:40,955

Con ella me he colocado

en contradicción...

349

00:36:40,956 --> 00:36:47,190

...con el Sr. Ministro

de Educación.

350

00:36:48,091 --> 00:36:52,006

Y esto es por lo menos

tan arriesgado...

351

00:36:52,007 --> 00:36:55,791

...como atravesar los Alpes

con doscientos elefantes.

352

00:37:00,992 --> 00:37:03,293

- En una palabra, tiene miedo.

- No, no.

353

00:37:03,594 --> 00:37:06,694

Pero me gustaría

estar en lo cierto.
354

00:37:07,595 --> 00:37:09,495

No hable de él.

355

00:37:09,496 --> 00:37:12,496

Eso es peor que tener miedo.

356

00:37:12,497 --> 00:37:14,497

Lo sé por experiencia.

357

00:37:16,198 --> 00:37:18,698

Para ser sincero,

es cuestión de suerte.

358

00:37:19,899 --> 00:37:21,299

Yo, por ejemplo...

359

00:37:22,500 --> 00:37:24,500

¿No me ofrece un cigarro?

360

00:37:24,501 --> 00:37:28,101

¡Perdóneme!

¡Qué poco atento soy!

361
00:37:28,302 --> 00:37:29,302

Sírvase.

362

00:37:45,003 --> 00:37:46,958

Me gusta esta marca.

363

00:37:47,604 --> 00:37:51,778

Los mejores cigarros

son los ingleses.

364

00:37:52,305 --> 00:37:55,406

- ¿Usted no fuma?

- ¡Claro que sí! ¡Mire!

365

00:38:14,307 --> 00:38:17,607

Una vez estuve a punto

de pegarle fuego a la cama.

366

00:38:35,008 --> 00:38:38,508

Aún no le he dicho la verdadera

razón por la que he venido.

367

00:38:39,709 --> 00:38:46,009

Es una canción que tengo en la cabeza

y que no puedo traducir.


368

00:38:46,310 --> 00:38:48,310

Ayúdeme, por favor.

369

00:38:51,722 --> 00:38:55,411

Adiós, el viejo estudiante...

370

00:38:55,912 --> 00:38:58,812

...se va, se va.

371

00:38:59,013 --> 00:39:01,813

Ese camino me lleva a mi hogar.

372

00:39:02,087 --> 00:39:04,568

Adiós, compañeros, adiós.

373

00:39:04,569 --> 00:39:05,815

¡Eso es!

374

00:39:09,016 --> 00:39:10,439

¡Otra vez!

375

00:39:11,017 --> 00:39:15,617


Ese camino me lleva a mi hogar.

376

00:39:15,818 --> 00:39:20,118

Adiós, compañeros, adiós.

377

00:39:20,504 --> 00:39:26,819

Se va, se va, se va...

378

00:39:27,204 --> 00:39:37,020

...el viejo estudiante.

379

00:40:30,921 --> 00:40:34,648

- ¡Buenos días, Sr. Vogelmayer!

- ¡Buenos días!

380

00:40:44,911 --> 00:40:45,898

¡Profesor!

381

00:40:46,922 --> 00:40:52,845

He examinado mis cuentas.

Es mucho lo que me debe.

382

00:40:53,296 --> 00:40:59,838

Hasta que no me pague no puedo


seguir sirviéndole a crédito.

383

00:41:00,315 --> 00:41:02,729

¡Pero, Sr. Vogelmayer...!

384

00:41:15,146 --> 00:41:22,704

La viuda de un oficial se da cuenta

inmediatamente de ciertas cosas.

385

00:41:26,587 --> 00:41:28,918

Buenos días, señora.

386

00:41:31,722 --> 00:41:34,109

¿Es el profesor?

387

00:41:35,458 --> 00:41:39,643

- ¿Qué desea?

- Hoy no necesito cigarros.

388

00:41:40,531 --> 00:41:43,676

- ¿Ha llegado ya El Clarín?

- ¡Aquí está!

389

00:41:43,677 --> 00:41:44,717


¡Gracias!

390

00:41:47,734 --> 00:41:51,334

UN PROFESOR INCITA

A LA REVOLUCIÓN

391

00:42:05,635 --> 00:42:07,345

Buenos días.

392

00:42:31,506 --> 00:42:35,268

La cuestión queda agravada

porque Béla Nyúl...

393

00:42:35,269 --> 00:42:37,957

...se ha aprovechado...

394

00:42:37,958 --> 00:42:42,214

...de un desgraciado accidente...

395

00:42:42,215 --> 00:42:46,093

...para introducir

subrepticiamente...

396

00:42:46,094 --> 00:42:49,341


...sus corrompidas ideas

en nuestro Boletín.

397

00:42:52,040 --> 00:42:54,110

Eso no es verdad, Sr. Director.

398

00:42:54,359 --> 00:42:58,903

- Usted sabe muy bien...

- ¿Es que osa desmentirme?

399

00:43:04,643 --> 00:43:07,401

Pero, señores colegas...

400

00:43:08,409 --> 00:43:10,291

...ustedes estaban presentes.

401

00:43:15,110 --> 00:43:16,645

Discúlpeme, pero...

402

00:43:17,657 --> 00:43:21,246

...las cosas pasaron

de otra manera.

403

00:43:21,248 --> 00:43:23,542


Volvamos al asunto.

404

00:43:24,048 --> 00:43:27,200

Mi tren sale

dentro de diez minutos.

405

00:43:27,607 --> 00:43:30,603

¿Qué relaciones

mantiene con Rusia?

406

00:43:33,150 --> 00:43:35,047

No tengo ninguna relación.

407

00:43:36,151 --> 00:43:40,422

¿De dónde ha tomado

los motivos de su tesis?

408

00:43:42,152 --> 00:43:45,887

Estuve prisionero en Kiev...

409

00:43:46,131 --> 00:43:51,253

...y encontré unos antiguos pergaminos

en el desván de un convento,

410
00:43:51,357 --> 00:43:53,764

...tal vez de la Biblioteca

de Alejandría...

411

00:43:53,765 --> 00:43:54,927

¡Basta ya!

412

00:43:55,877 --> 00:43:58,168

- Reconoce las relaciones.

- ¡No lo reconozco!

413

00:43:58,169 --> 00:43:59,534

¡Peor para usted!

414

00:43:59,535 --> 00:44:00,311

¡Señor colega!

415

00:44:00,312 --> 00:44:03,507

Afirmando la superioridad

de Cartago sobre Roma...

416

00:44:03,508 --> 00:44:05,566

...hace propaganda

por la hegemonía de los semitas.


417

00:44:06,235 --> 00:44:09,014

Con esto arroja

el fango del ateísmo...

418

00:44:09,206 --> 00:44:13,297

...contra el genio nacional cristiano.

419

00:44:15,262 --> 00:44:17,062

Y esta mañana he sabido...

420

00:44:17,932 --> 00:44:20,338

...que el pueblo púnico

es de la familia semita.

421

00:44:20,339 --> 00:44:21,445

¡Es cierto!

422

00:44:23,303 --> 00:44:26,357

Y como usted salvó del incendio...

423

00:44:26,358 --> 00:44:30,589

...el cráneo de Neanderthal...

424
00:44:31,724 --> 00:44:35,767

...resulta evidente que

es usted un materialista...

425

00:44:35,768 --> 00:44:37,140

...y un darwinista.

426

00:44:38,356 --> 00:44:40,088

¿No es verdad?

427

00:44:40,268 --> 00:44:43,368

Según las apariencias...

428

00:44:44,969 --> 00:44:48,870

Permítame, Excelencia.

429

00:44:49,279 --> 00:44:52,091

- Pero creo que...

- Querido colega...

430

00:44:53,062 --> 00:44:58,049

...es usted demasiado joven

para tener una opinión particular.

431
00:45:00,913 --> 00:45:02,399

Yo me pregunto...

432

00:45:03,780 --> 00:45:08,814

¿Está dispuesto a retirar

sus afirmaciones?

433

00:45:13,415 --> 00:45:14,115

No.

434

00:45:15,816 --> 00:45:17,491

Retírelas, Béla.

435

00:45:18,867 --> 00:45:20,817

Todo el mundo

puede equivocarse.

436

00:45:26,918 --> 00:45:28,609

Retírelas...

437

00:45:29,369 --> 00:45:31,017

...y no le pasará nada.

438

00:45:31,333 --> 00:45:33,285


No puedo hacerlo.

439

00:45:34,921 --> 00:45:37,689

Todo lo que usted ha dicho

son invenciones.

440

00:45:38,722 --> 00:45:41,222

Yo no me he ocupado

de política...

441

00:45:41,223 --> 00:45:43,923

...sino sólo de la muerte

de Aníbal.

442

00:45:45,872 --> 00:45:47,102

Y si tengo razón...

443

00:45:47,597 --> 00:45:52,241

...es el mayor descubrimiento

de la filología moderna.

444

00:45:52,713 --> 00:45:57,226

Sólo puedo cambiar de opinión

si la ciencia lo refuta.
445

00:46:04,227 --> 00:46:08,727

Abriremos un expediente

disciplinario contra usted.

446

00:46:09,628 --> 00:46:13,885

Queda suspendido

de sus funciones.

447

00:46:29,229 --> 00:46:32,932

Lo encontrarás

en las empresas Titán.

448

00:46:32,933 --> 00:46:35,689

Es el presidente.

449

00:46:35,690 --> 00:46:39,330

¡Si supiera cómo llegó

a enterarse!

450

00:46:40,551 --> 00:46:43,143

¡Ten cuidado

con lo que dices, Béla!

451

00:46:43,440 --> 00:46:44,932


¡Y no le grites!

452

00:46:45,333 --> 00:46:46,390

¿Me lo prometes?

453

00:46:46,808 --> 00:46:49,679

¡Estás enamorada

de Rodolfo Valentino!

454

00:46:49,680 --> 00:46:52,635

¡Le odio!

¡Devuélvemelo!

455

00:46:52,636 --> 00:46:54,100

¡Mientes!

456

00:46:54,101 --> 00:46:55,291

¿Qué pasa?

457

00:46:55,500 --> 00:46:57,889

Piri me ha quitado una foto.

458

00:46:58,043 --> 00:47:01,624

Papá, está enamorada


de Rodolfo Valentino.

459

00:47:01,625 --> 00:47:03,153

¡Ten cuidado!

460

00:47:04,342 --> 00:47:05,442

¡Adiós!

461

00:47:07,189 --> 00:47:09,048

¡Adiós, papá!

462

00:47:16,639 --> 00:47:21,018

Tengo que confesarte que fui yo

la que envió el Boletín a Muray.

463

00:47:21,019 --> 00:47:23,745

Pensé que podría ayudarte.

464

00:48:20,296 --> 00:48:21,276

¡Disculpe!

465

00:48:23,491 --> 00:48:26,647

¿Es éste el coche

de su excelencia Muray?
466

00:48:26,687 --> 00:48:28,972

No, ese otro.

467

00:48:29,390 --> 00:48:31,478

¡Y déjeme en paz!

468

00:49:14,949 --> 00:49:17,010

¿Qué tiene usted que ver

con esa estatua?

469

00:49:17,011 --> 00:49:19,218

Estoy dando de comer

a las palomas.

470

00:49:19,219 --> 00:49:20,795

¡Ande con cuidado!

471

00:49:20,797 --> 00:49:24,088

Le estoy observando

desde hace una hora.

472

00:50:56,973 --> 00:51:00,320

¡Mi helado! ¡Mi helado!


473

00:52:20,880 --> 00:52:22,583

¡A la piscina Gellért!

474

00:52:41,498 --> 00:52:45,196

No he querido ocasionarte

un disgusto.

475

00:52:45,398 --> 00:52:48,089

Ni siquiera he leído

ese Boletín.

476

00:52:48,958 --> 00:52:50,598

¿Cuál era el tema?

477

00:52:51,092 --> 00:52:55,479

Me han hecho leer

esa interpelación.

478

00:52:56,478 --> 00:52:59,059

Le beso la mano, señora.

479

00:53:04,510 --> 00:53:07,754

¡Amigo mío,
esto es la política!

480

00:53:10,142 --> 00:53:14,128

¿Recuerdas que Julio César...

481

00:53:14,129 --> 00:53:17,299

...mató a su propio hijo

por razones políticas?

482

00:53:20,562 --> 00:53:21,512

No te preocupes.

483

00:53:23,463 --> 00:53:24,955

Todo se arreglará.

484

00:53:29,204 --> 00:53:31,517

¡Ven a verme al parlamento!

485

00:53:33,265 --> 00:53:37,565

¡Desde allí se ve

el solarium de señoras!

486

00:53:41,316 --> 00:53:43,648

¿Sigues siendo tan mojigato?


487

00:53:44,403 --> 00:53:45,778

¡Mosquita muerta!

488

00:53:57,367 --> 00:53:58,098

¡Béla!

489

00:54:19,498 --> 00:54:21,068

¿Te sientes mejor?

490

00:54:23,169 --> 00:54:25,669

¡Me has asustado!

491

00:54:28,470 --> 00:54:29,670

¿Te ha dado un calambre?

492

00:54:30,371 --> 00:54:31,071

No.

493

00:54:31,662 --> 00:54:33,579

Es que no sé nadar.

494

00:54:34,803 --> 00:54:37,515


¡Fantástico!

¡No sabe nadar!

495

00:54:38,488 --> 00:54:42,083

¡No sabe nadar!

¡Y viene aquí a darse un baño!

496

00:54:45,387 --> 00:54:48,941

¡Brindemos por una broma

tan idiota como ésa!

497

00:54:51,716 --> 00:54:52,716

Disculpe.

498

00:54:54,017 --> 00:54:58,748

- Soy Béla Nyúl.

- Es mi mejor amigo, compañero de clase.

499

00:54:59,230 --> 00:55:02,052

Annamária Anettka,

bailarina del Moulin.

500

00:55:02,053 --> 00:55:03,664

Llámeme Mitzi.
501

00:55:08,160 --> 00:55:09,699

¡Salud!

502

00:55:19,871 --> 00:55:23,082

¡Mira la pelirroja!

Guapa, ¿eh?

503

00:55:31,523 --> 00:55:36,376

¿Sabes lo que te digo?

Envía a paseo la enseñanza.

504

00:55:36,377 --> 00:55:39,125

Puedo colocarte

en una de mis empresas.

505

00:55:39,355 --> 00:55:40,649

En la que quieras.

506

00:55:41,827 --> 00:55:42,927

No tienes más que elegir.

507

00:55:43,413 --> 00:55:45,428

Exportación de productos lácteos.


508

00:55:45,429 --> 00:55:46,929

Pompas fúnebres.

509

00:55:46,930 --> 00:55:50,331

Agricultura.

Hay de todo, elige.

510

00:55:52,060 --> 00:55:56,000

Me gustaría seguir siendo

profesor, Excelencia.

511

00:55:56,001 --> 00:55:59,202

¡Árpi!

¡Para ti sigo siendo Árpi!

512

00:56:01,105 --> 00:56:03,619

¿Has visto qué idealista?

513

00:56:04,177 --> 00:56:08,366

Siempre ha sido así.

Durante toda su vida.

514

00:56:10,787 --> 00:56:13,256

Va a ser demasiado... Árpi.


515

00:56:13,257 --> 00:56:15,210

¡En absoluto!

516

00:56:15,257 --> 00:56:19,881

¿Nos reunimos después de 23 años

y no vamos a hacer un brindis?

517

00:56:19,882 --> 00:56:21,156

¡De un trago!

518

00:56:27,141 --> 00:56:28,518

¿Te sientes mejor?

519

00:56:31,444 --> 00:56:33,132

Sí. Mucho mejor.

520

00:56:33,300 --> 00:56:34,733

Esta música es bonita.

521

00:56:35,134 --> 00:56:36,788

¿Por qué no bailáis?

522
00:56:37,435 --> 00:56:39,835

¡Vamos a dar unas vueltas,

profesor!

523

00:57:32,036 --> 00:57:34,044

¡Aquellos eran

los buenos tiempos!

524

00:57:37,137 --> 00:57:40,325

¿Te acuerdas de Pálpusztai?

525

00:57:40,776 --> 00:57:42,638

Era nuestro maestro.

526

00:57:42,910 --> 00:57:47,106

Una vez le serré la silla

y creyó que fuiste tú.

527

00:57:48,140 --> 00:57:50,250

Y te castigó.

528

00:57:51,891 --> 00:57:54,067

Pero tú no te chivaste.

529
00:57:54,442 --> 00:57:56,693

Siempre has sido

mi mejor amigo.

530

00:57:56,906 --> 00:57:58,243

¡Mi Béla!

531

00:58:03,604 --> 00:58:05,744

(hablan en italiano)

532

00:58:20,705 --> 00:58:22,245

¿Ves a dónde te he traído?

533

00:58:23,306 --> 00:58:28,847

Les conocí donde el Duce.

Todos fascistas de primera.

534

00:58:29,466 --> 00:58:31,919

Están desecando

todos los pantanos.

535

00:58:31,987 --> 00:58:36,414

Tendríamos que seguir

su ejemplo.
536

00:58:37,107 --> 00:58:37,850

¿Verdad?

537

00:58:38,494 --> 00:58:40,304

¡Claro que sí!

538

00:58:42,369 --> 00:58:43,852

Si es que hay pantanos...

539

00:58:44,435 --> 00:58:45,857

¡Viva el Duce!

540

00:58:59,220 --> 00:59:02,412

Mariposa, mariposa,

541

00:59:02,868 --> 00:59:06,558

...si es verdad

que tú me quieres...

542

00:59:06,559 --> 00:59:09,918

...corre, ven a mis brazos.

543

00:59:09,919 --> 00:59:13,099


Di bajito que me quieres.

544

00:59:13,686 --> 00:59:17,291

La alondra cantaba

en la rama...

545

00:59:17,292 --> 00:59:20,746

...cuando mi amor vino hacia mí.

546

00:59:21,541 --> 00:59:22,762

¡Virgen Santa!

547

00:59:26,703 --> 00:59:27,771

¡Alto!

548

00:59:40,772 --> 00:59:45,943

Mi amor es una negra gentil.

Sus bellos ojos son de azabache.

549

00:59:46,544 --> 00:59:51,595

Su pelo negro como la noche

y únicamente me quiere a mí.

550

01:00:06,212 --> 01:00:08,158


¡Qué conflicto diplomático!

551

01:00:09,714 --> 01:00:11,409

¡No os asustéis!

552

01:00:52,759 --> 01:00:55,559

LA VIEJA ACRÓBATA

553

01:00:59,260 --> 01:01:01,266

- ¿Quién es?

- ¡Abre!

554

01:01:01,752 --> 01:01:04,724

¡Es de noche!

555

01:01:06,903 --> 01:01:07,922

¡Abre!

556

01:01:08,180 --> 01:01:10,545

Mi marido está en casa.

557

01:01:21,105 --> 01:01:22,405

¿Quién está contigo?


558

01:01:23,846 --> 01:01:25,284

Nadie.

559

01:01:54,677 --> 01:01:57,407

¿Qué quieres?

560

01:02:15,808 --> 01:02:18,308

¡No hagas tonterías!

561

01:02:27,709 --> 01:02:28,409

¡Por favor!

562

01:02:30,410 --> 01:02:34,867

¿Con qué derecho

se atreve a...?

563

01:03:41,061 --> 01:03:46,212

- Entonces, ¿todo se arreglará?

- No te preocupes.

564

01:03:48,013 --> 01:03:53,914

Dentro de unos días

nadie se acordará de ello.


565

01:03:55,715 --> 01:04:00,115

Mañana hablaré con el ministro.

566

01:04:00,916 --> 01:04:05,616

Con este calor nadie tiene ganas

de ocuparse de cosas así.

567

01:04:08,647 --> 01:04:11,017

¡Dale un beso

a mi mejor amigo!

568

01:04:12,690 --> 01:04:13,618

¡Otro!

569

01:04:14,089 --> 01:04:15,319

¡Otro!

570

01:04:15,620 --> 01:04:16,520

¡Otro!

571

01:05:15,354 --> 01:05:17,322

- ¿Hay alguien aquí?

- ¿Perdón?
572

01:05:18,055 --> 01:05:23,823

¿Podría indicarnos

dónde está la calle Pokot?

573

01:05:24,486 --> 01:05:29,210

Sí.

Lo sé muy bien.

574

01:05:29,445 --> 01:05:31,026

Venga conmigo.

575

01:05:37,227 --> 01:05:39,786

- ¿De dónde vienen?

- De Pomáz.

576

01:05:40,137 --> 01:05:43,983

A las 08:00 comienza la distribución

de la ayuda a los mutilados.

577

01:05:43,984 --> 01:05:46,031

Quisiéramos ser los primeros.

578

01:05:47,726 --> 01:05:52,232

Tiene las mismas


condecoraciones que yo.

579

01:05:52,486 --> 01:05:54,833

¿Dónde se las dieron?

580

01:05:55,204 --> 01:05:57,434

En Gordicer.

581

01:06:00,272 --> 01:06:04,136

También a mí me hirieron allí

en mayo de 1.915.

582

01:06:04,403 --> 01:06:11,338

También fue allí donde

yo perdí los dos ojos.

583

01:06:23,639 --> 01:06:26,439

¡MUERA BÉLA NYÚL!

584

01:06:30,440 --> 01:06:31,440

¡Mire!

585

01:06:38,941 --> 01:06:45,541

Sigan todo recto y después


tuerzan a la derecha.

586

01:06:53,442 --> 01:06:57,842

¡MUERA BÉLA NYÚL!

587

01:07:06,002 --> 01:07:09,043

ÁRPÁD MURAY, diputado

de la Asamblea Nacional.

588

01:07:58,006 --> 01:07:59,731

No llores, Erzsike.

589

01:08:00,477 --> 01:08:02,347

Verás como no pasa nada.

590

01:08:10,548 --> 01:08:17,948

No me gustaría estar en el pellejo

del que ha escrito eso.

591

01:08:19,699 --> 01:08:22,906

¡Habrá sido algún fanático!

592

01:08:22,907 --> 01:08:24,950

¿No crees que ha sido él?


593

01:08:25,149 --> 01:08:28,897

Estoy seguro de que

han utilizado su nombre.

594

01:08:28,898 --> 01:08:30,288

Ya sabes cómo es esto.

595

01:10:38,517 --> 01:10:42,590

Niñas, no comáis demasiado.

Después no tendréis apetito.

596

01:10:42,591 --> 01:10:46,485

¡Sí tendremos!

Deja los más pequeños..

597

01:10:47,158 --> 01:10:49,336

¿Dónde vas, Béla?

598

01:10:50,359 --> 01:10:51,892

A ver a Muray.

599

01:10:53,060 --> 01:10:57,061

- Tengo que hablar con él.


- ¡Qué bonitas, papá!

600

01:10:57,202 --> 01:11:00,250

¡Qué guapo estás!

601

01:11:03,963 --> 01:11:05,378

¡Se va a quemar!

602

01:11:07,964 --> 01:11:11,962

¿Sabéis cómo lo hacen

los grandes cocineros?

603

01:11:11,963 --> 01:11:13,712

- ¿Cómo?

- Lo vi hacer una vez.

604

01:11:13,713 --> 01:11:16,849

- Enséñanoslo.

- ¡Dame eso!

605

01:11:18,525 --> 01:11:21,349

Ponemos el aceite.

606

01:11:25,062 --> 01:11:27,209


Luego la mezcla.

607

01:11:29,638 --> 01:11:30,823

No es difícil.

608

01:11:31,074 --> 01:11:33,190

Sólo es cuestión de atreverse.

609

01:11:33,923 --> 01:11:36,517

Cuando está frito

por un lado...

610

01:11:36,518 --> 01:11:41,274

...se le da una vuelta

en el aire...

611

01:11:41,925 --> 01:11:43,775

...para que se fría

por el otro.

612

01:11:44,566 --> 01:11:47,384

- ¡Cuánto sabes!

- Adiós, niñas.

613
01:11:48,675 --> 01:11:49,578

¡Adiós, Erzsike!

614

01:11:50,472 --> 01:11:52,370

¡Ten cuidado, Béla!

615

01:11:52,880 --> 01:11:55,722

Vendré para la comida.

616

01:11:56,081 --> 01:11:59,770

Rellénalos con cacao.

Es como les gusta a las niñas.

617

01:11:59,771 --> 01:12:00,782

¡Adiós!

618

01:12:02,483 --> 01:12:06,483

¡Adiós, papá!

619

01:12:38,084 --> 01:12:39,417

Le he dicho...

620

01:12:39,635 --> 01:12:44,685

...que una buena ama de casa


entiende también de esas cosas.

621

01:12:45,627 --> 01:12:50,386

Y le he dado un azote.

622

01:12:55,587 --> 01:12:56,391

¡Miren!

623

01:12:57,688 --> 01:12:59,611

¡Se ha puesto

las condecoraciones!

624

01:13:00,289 --> 01:13:02,028

¡La cuenta!

625

01:13:03,010 --> 01:13:06,790

Tres cervezas... 1,50.

626

01:13:07,313 --> 01:13:09,562

¡Buenos días!

627

01:13:10,832 --> 01:13:12,002

¡Hasta luego, Sr. Profesor!


628

01:13:17,212 --> 01:13:18,939

¡Jozsi,

mi sombrero y mi chaqueta!

629

01:13:18,940 --> 01:13:20,304

- ¿Vamos allí?

- ¡Sí!

630

01:13:39,825 --> 01:13:41,950

¡Aquí viene Aníbal!

631

01:13:44,580 --> 01:13:46,706

Buenos días, Sr. Profesor.

632

01:13:47,145 --> 01:13:49,656

¿Te preparas para el examen?

633

01:13:49,657 --> 01:13:53,492

He estado estudiando

Epaminondas.

634

01:13:54,548 --> 01:13:57,154

- ¡Aplícate!

- Sí, Sr. Profesor.


635

01:13:59,725 --> 01:14:00,855

¡Va allí!

636

01:14:31,062 --> 01:14:34,981

Me gustaría ver a ese Ben Hur.

637

01:14:42,663 --> 01:14:43,698

¡Profesor!

638

01:14:43,699 --> 01:14:45,277

¡Buenos días, Profesor!

639

01:14:46,267 --> 01:14:47,814

Quiero decirle que,

a pesar de todo...

640

01:14:48,392 --> 01:14:51,015

...puede seguir comprando

a crédito en mi tienda.

641

01:14:51,165 --> 01:14:53,917

Gracias, Sr. Gébics.

Es usted muy amable.


642

01:14:54,743 --> 01:14:58,363

Le presento una amiga mía, Gitta.

El Profesor Nyúl.

643

01:14:59,101 --> 01:15:00,700

Buenos días, Profesor.

644

01:15:03,429 --> 01:15:04,919

Hasta la vista.

645

01:15:24,853 --> 01:15:27,850

Disculpe, señor.

¿Por dónde se va al anfiteatro?

646

01:15:29,173 --> 01:15:35,587

Tuerza a la derecha

y enseguida lo verá.

647

01:15:35,588 --> 01:15:38,006

Gracias. ¿Habrá jaleo?

648

01:15:40,529 --> 01:15:41,567

Bueno...
649

01:16:09,301 --> 01:16:13,354

¡Viva Muray!

650

01:16:25,353 --> 01:16:30,780

El primer pensamiento que quiero

expresar ante el mundo entero...

651

01:16:30,781 --> 01:16:37,434

...es que la alianza

del partido Töhötöm...

652

01:16:37,435 --> 01:16:42,161

...velará hasta el fin de los siglos

por la pureza de la raza,

653

01:16:42,162 --> 01:16:44,708

...por la pátina

de nuestra moral.

654

01:16:44,709 --> 01:16:48,832

Con el fuego vestal

de nuestro patriotismo...

655
01:16:48,833 --> 01:16:53,269

...escribiremos en el cielo

de la historia...

656

01:16:53,270 --> 01:16:56,015

¡El dios de los húngaros

permanece siempre vivo!

657

01:16:59,909 --> 01:17:03,410

¡Viva Muray!

658

01:17:08,297 --> 01:17:10,314

¡El tiempo de los slogans

ha caducado!

659

01:17:11,218 --> 01:17:18,318

El presente y el porvenir pertenece

a los defensores de la pureza de la raza.

660

01:17:19,319 --> 01:17:22,114

Ante todo tenemos que liquidar...

661

01:17:22,115 --> 01:17:27,619

...a esas gentes

como Béla Nyúl que...


662

01:17:27,620 --> 01:17:32,099

...igual que las ratas

roen las raíces...

663

01:17:32,100 --> 01:17:37,290

...de nuestra moral nacional

y cristiana.

664

01:17:37,291 --> 01:17:39,221

¡Viva!

665

01:17:42,662 --> 01:17:49,795

¡Abajo los instigadores revolucionarios

que bajo la máscara de la honradez...

666

01:17:49,796 --> 01:17:54,084

...corrompen a nuestra juventud!

667

01:17:54,560 --> 01:17:59,564

Quiero colocarme

a la cabeza de los que...

668

01:17:59,565 --> 01:18:05,010


...quieren borrar

de nuestra vida pública...

669

01:18:05,011 --> 01:18:08,193

...todos los que no reconozcan...

670

01:18:08,194 --> 01:18:12,575

...las amplias dimensiones

de nuestras perspectivas.

671

01:18:12,576 --> 01:18:14,626

¡Bravo!

672

01:18:17,927 --> 01:18:23,468

¡Borrémosles!

673

01:18:24,611 --> 01:18:28,229

¡Qué mono es el Profesor Nyúl!

674

01:18:30,330 --> 01:18:33,431

¿Para qué ha venido aquí

este idiota?

675

01:18:40,255 --> 01:18:42,390


¡Excelencia Muray!

676

01:18:43,056 --> 01:18:45,641

¡Ayer me prometiste otra cosa!

677

01:18:45,642 --> 01:18:49,057

¿Qué es esto?

¡Es una provocación!

678

01:18:49,058 --> 01:18:51,414

¡Es Béla Nyúl, el Judas!

679

01:18:51,415 --> 01:18:53,116

¡El revolucionario provocador!

680

01:19:39,438 --> 01:19:40,988

¡Quietos!

681

01:19:52,921 --> 01:19:55,038

¡Alto, camaradas!

682

01:19:55,039 --> 01:19:57,257

¿Qué vamos a hacer ahora?


683

01:19:57,258 --> 01:19:58,841

¡Quietos!

684

01:20:45,022 --> 01:20:47,442

¡Quietos!

685

01:20:47,643 --> 01:20:49,243

¡Quietos!

686

01:20:49,244 --> 01:20:52,720

¡Amigos míos!

¡Silencio!

687

01:20:56,105 --> 01:21:02,390

¡El porvenir de Hungría se halla

en el movimiento Töhötöm!

688

01:21:02,737 --> 01:21:06,199

Movimiento lleno de fuerza

y resolución...

689

01:21:06,740 --> 01:21:10,447

...que hacen temblar

a sus enemigos.
690

01:21:10,547 --> 01:21:12,668

¡Viva el Töhötöm!

691

01:21:15,118 --> 01:21:17,424

¡Viva el Töhötöm!

692

01:21:19,489 --> 01:21:20,970

¿Qué es lo que quieres decir?

693

01:21:23,823 --> 01:21:28,851

Te advierto que debes reflexionar

antes de hablar.

694

01:21:29,285 --> 01:21:30,752

Tienes cuatro hijos.

695

01:21:30,753 --> 01:21:34,816

¡Viva Töhötöm!

696

01:21:42,057 --> 01:21:45,754

Cedo la palabra a Béla Nyúl.

697
01:22:05,211 --> 01:22:07,025

Soy Béla Nyúl,

698

01:22:07,339 --> 01:22:11,622

...profesor de latín,

suspendido en sus funciones.

699

01:22:13,765 --> 01:22:17,304

He escrito un ensayo...

700

01:22:19,327 --> 01:22:21,514

...sobre la muerte de Aníbal...

701

01:22:22,156 --> 01:22:25,128

...en relación con una revolución.

702

01:22:26,242 --> 01:22:28,258

¡Quietos!

703

01:22:28,759 --> 01:22:29,859

¡Quietos!

704

01:22:30,260 --> 01:22:31,360

¡Quietos!
705

01:22:32,061 --> 01:22:34,869

¡Calma!

706

01:22:35,747 --> 01:22:38,562

¡Escuchémosle!

707

01:22:40,160 --> 01:22:44,163

Reconozco que me he equivocado.

708

01:22:45,395 --> 01:22:48,564

Porque Aníbal...

709

01:22:50,040 --> 01:22:54,265

...no pudo ser aplastado

por una revolución.

710

01:22:56,405 --> 01:23:00,991

Pues el fuego vestal

de su patriotismo...

711

01:23:01,736 --> 01:23:04,951

...y sus principios morales...


712

01:23:05,584 --> 01:23:07,331

...velaban

por la moral cristiana...

713

01:23:08,956 --> 01:23:16,268

...de la juventud cartaginesa.

714

01:23:17,045 --> 01:23:21,251

Porque el ejemplo de Aníbal,

715

01:23:21,252 --> 01:23:23,827

...gran defensor

de la raza púnica...

716

01:23:27,374 --> 01:23:32,001

...nos enseña a ser firmes,

717

01:23:32,369 --> 01:23:37,570

...inquebrantables

e intransigentes.

718

01:23:38,991 --> 01:23:44,671

La fuerza de Cartago residía

en la pureza de la raza...
719

01:23:45,416 --> 01:23:52,572

...como su Excelencia Muray

acaba de decir.

720

01:23:54,025 --> 01:23:58,843

Aníbal, apoyándose

sobre esa fuerza...

721

01:23:58,844 --> 01:24:03,747

...escribió sobre el cielo de la historia

con el fuego eterno de Vesta:

722

01:24:04,429 --> 01:24:08,207

El dios de los húngaros

permanece siempre vivo.

723

01:24:09,379 --> 01:24:11,536

¡Viva el Profesor Nyúl!

724

01:24:11,537 --> 01:24:16,683

¡Si ese Aníbal viviera

se encontraría en nuestras filas!

725
01:24:16,684 --> 01:24:18,731

¡Viva Nyúl!

726

01:24:18,732 --> 01:24:20,679

¡Viva Aníbal!

727

01:24:23,680 --> 01:24:25,280

¡Viva Aníbal!

728

01:24:25,281 --> 01:24:26,881

¡Viva Nyúl!

729

01:24:26,882 --> 01:24:29,182

¡Viva Aníbal!

730

01:24:29,183 --> 01:24:31,083

¡Viva Nyúl!

731

01:24:31,084 --> 01:24:33,284

¡Viva Aníbal!

732

01:24:33,285 --> 01:24:35,185

¡Viva Nyúl!
733

01:24:35,186 --> 01:24:37,086

¡Viva Aníbal!

734

01:24:37,087 --> 01:24:39,187

¡Viva Nyúl!

735

01:24:39,188 --> 01:24:41,388

¡Viva Aníbal!

736

01:24:41,389 --> 01:24:43,389

¡Viva Nyúl!

737

01:24:43,390 --> 01:24:45,790

¡Viva Aníbal!

738

01:24:45,791 --> 01:24:47,491

¡Viva Nyúl!

739

01:24:47,492 --> 01:24:49,792

¡Viva Aníbal!

740

01:24:49,793 --> 01:24:51,793

¡Viva Nyúl!
741

01:24:51,794 --> 01:24:53,794

¡Viva Aníbal!

742

01:24:53,795 --> 01:24:56,796

- ¡Borrémosles!

- ¡Borrego!

743

01:24:56,797 --> 01:24:58,197

¡Viva Aníbal!

744

01:24:58,198 --> 01:24:59,698

¡Viva Nyúl!

745

01:24:59,699 --> 01:25:01,099

¡Viva Aníbal!

746

01:25:01,209 --> 01:25:05,988

- ¡Será diputado!

- ¡Miembro de la Academia!

747

01:25:41,801 --> 01:25:46,823

¡Escuchemos a Nyúl!

¡Escuchemos a Nyúl!
748

01:26:46,057 --> 01:26:51,802

EL NUEVO BAILE, LA RUMBA,

HA CONQUISTADO TODO BUDAPEST.

749

01:27:48,703 --> 01:27:58,703

Extracción de boss0506

dedicada a davinci14

You might also like