Professional Documents
Culture Documents
CBSE
English
CORE
(Supplementary Material)
(As per the CBSE Syllabus 2018-19)
SECTION-A
READING COMPREHENSION 20 Marks45 Periods
There shall be two unseen passages (including poems) with a variety
of questions like Very Short Answer Questions, Short Answer Questions
and Multiple Choice Questions, including 04 marks for vocabulary such
as word formation and inferring meaning.
• Multiple Choice Questions (1 × 6 = 6 marks)
• Very Short Answer Questions (1 × 6 = 6 marks)
• 01 Short Answer Questions (1 × 3 = 3 marks)
• 01 Long Answer Question (1 × 5 = 5 marks)
The total range of the 2 passages including a poem or a stanza, should
be around 900-1000 words.
1. The passage of 550-600 words in length will be used for note-making
and summarising.
2. The passage of 350-400 words in length will be used to test
comprehension, interpretation and inference.
3. An unseen poem of about 28-35 lines.
The passages as given above could be of any one of the following types:
• Factual passages, e.g., illustrations, description, reports.
• Discursive passages involving opinion, e.g., argumentative, persuasive.
• Literary passages e.g., extracts from fiction, biography, autobiography,
travelogue, etc. In the case of a poem, the text may be shorter than the
prescribed word limit.
SECTION-B
WRITING SKILLS AND GRAMMAR 30 Marks 60 Periods
Writing
• Short Answer Questions: Based on notice/poster/advertisement.
(04 marks)
• Long Answer Questions: Letters based on verbal/visual input.
(06 marks)
It would cover all types of letters. Letter types may include:
(a) business or official letters (for making enquiries, registering complaints,
asking for and giving information, placing orders and sending replies).
(ii)
(b) letters to the editor (giving suggestions/opinions on an issue).
(c) application for a job with a bio-data or resumé.
(d) letter to the school or college authorities, regarding admissions, school
issues, requirements / suitability of courses, etc.
• Very Long Answer Question: Composition in the form of article,
speech, report writing or a narrative. (10 marks)
Grammar
Different grammatical structures in meaningful contexts will be tested.
Item types will include gap filling, sentence re-ordering, dialogue
completion and sentence transformation. The grammar syllabus will
include determiners, tenses, clauses, modals and Change of Voice.
These grammar areas will be tested through 10 Very short answer type
questions on the following:
A. Error Correction, editing tasks
B. Re-ordering of Sentences
C. Transformation of sentences
SECTION-C
LITERATURE 30 Marks 70 Periods
Questions from the following texts to test comprehension at different
levels, like literal, inferential and evaluative:
1. Hornbill: Textbook published by NCERT, New Delhi.
2. Snapshots: Supplementary Reader published by NCERT, New Delhi.
The following have been re-included:
Textbooks Name of the lessons
Hornbill 1. Landscape of the Soul
2. The Adventure
3. Silk Road
4. The Laburnum Top (Poetry)
Snapshots 5. The Ghat of the only World
• 3 Very Short Answer Questions out of four (2 questions should be
from Hornbill) - Based on an extract from poetry to test reference to
context comprehension and appreciation. (1 × 3 = 3 marks)
• 3 Short Answer Questions out of four (2 questions should be from
Hornbill ) - Based on prose, poetry and plays from both the texts. (3
× 3 = 9 marks)
(iii)
• One Long Answer Question out of two from Hornbill (to be
answered in120-150 words) Based on prescribed texts to test global
comprehension and extrapolation beyond the texts. (6 marks)
• One Long Answer Questions out of two from Snapshots (to be
answered in120-150 words) -Based on theme, plot, incidents or events
to test global comprehension and extrapolation beyond the texts.
(6 marks)
• One Long Answer Question out of two from Hornbill (to be answered
in120-150 words) - Based on understanding appreciation, analysis
and interpretation of the characters/events/episodes/incidents.
(6 marks)
Assessment of Listening and Speaking Skills 45 Periods
Assessment of Listening and Speaking Skills will be for 20 marks. It
is recommended that listening and speaking skills should be regularly
practiced in the class.
(iv)
QUESTION PAPER DESIGN
(Code No. – 301) Time: 3 Hours
Marks: 80+20=100
Typology Typology of questions/ MCQ Very Short Short Long Long Very Total Over
Learning Outcomes 1 Mark Short Answer Answer Answer-1 Answer-2 Long Marks all %
Answer Question Question 80-100 120-150 Answer
Question 3 Marks 4 Marks Words Words 150-200
1 Mark 5 Marks 6 Marks Words
(HOTS)
10 Marks
Reading Conceptual understanding,
Skills decoding, analysing,
inferring, interpreting,
appreciating, literary 6 6 1 — 1 — — 20 20
conventions and vocabulary,
summarising and using
appropriate format/s.
Writing Reasoning, appropriacy
(v)
Skills and of style and tone, using
Grammar appropriate format and
fluency inference, analysis,
evaluation and creativity,
— 10 — 1 — 1 1 30 30
appreciation, applying of
languages conventions,
comprehension using
structures integratively,
accuracy and fluency
Literary Recalling, reasoning,
Textbooks appreciating a literary
& Supple- conventions, inference — 3 3 — — 3 — 30 30
mentary analysis’ evaluation,
Reader creativity with fluency.
Assessment Interaction, reasoning,
of Speaking diction, articulation, clarity,
& Listening pronunciation and overall
— — — — 4 — — 20 20
and fluency.
Speaking
Skills
TOTAL 6×1=6 19×1=19 4×3=12 1×4=4 5×5=25 4×6=24 1×10=10 100 100
Contents
(As Per the CBSE Syllabus 2018-19 the following chapters
have been newly Included)
LITERATURE READER
Prose
1. Landscape of the Soul.............................................................................. 7
2. The Adventure........................................................................................ 18
3. Silk Road................................................................................................. 35
Poetry
4. The Laburnum Top................................................................................ 51
SUPPLEMENTARY READER
5. The Ghat Of The Only World................................................................ 57
(vi)
LITERATURE TEXTBOOK: HORNBILL (PROSE)
SUMMARY IN ENGLISH
Eighth century painter Wu Daozi was asked by the Tang Emperor Xuanzong to paint a landscape
to decorate a palace wall. The master hid his work behind a screen. Only the Emperor could see
it. The Emperor admired the wonderful scene. He discovered forests, high mountains, waterfalls,
clouds floating in the enormous sky, men on hilly paths and birds in flight. Then the painter
asked the king respectfully to look in a cave at the foot of the mountain. He said a spirit lived
there. The painter clapped his hands. The entrance to the cave opened. The painter remarked
that the cave was very splendid from inside. He offered to show the way to His Majesty. The
painter entered the cave, but the entrance closed behind him. The Emperor was astonished.
Before he could move or speak a word, the painting had vanished from the wall. Not a sign of
Wu Daozi’s brush was left. The artist was never seen again. This was his last painting.
Take another famous Chinese story about a painter. He would not draw the eye of a dragon
he had painted. He feared that it would fly out of the painting. Such stories played an important
part in China’s traditional education. The books of Confucius and Zhuangzi are full of them. They
helped the master to guide his disciple in the right direction. These stories reveal the spirit in
which art was considered. The writer then compares these stories to an old story from his own
country Flanders. He finds this story most representative of Western painting.
In 15th century Antwerp, a skilled blacksmith named Quinten Metsys fell in love with a
painter’s daughter. The father of the girl would not accept a son-in-law in such a profession.
One day Quinten went into the painter’s studio secretly. He painted a fly on the master’s latest
painting. It was painted with delicate realism. The painter took it for a real one. He tried to hit
it away. Then he realised the matter. He took Quinten as an apprentice. Then Quinten married
his beloved. He went on to become one of the most famous painters of his age.
The above stories from China and Flanders illustrate what each form of art is trying to
achieve. In Europe the aim is a perfect illusionistic likeness. In Asia the stress is on the essence
of inner life and spirit.
The Chinese Emperor gets a painting painted. He appreciates its outer appearance. The
artist reveals to him the true meaning of his work. The emperor may rule over the region he has
conquered but only the artist knows the way. The painting is gone but the artist has reached
his goal. He is now beyond any material appearance.
A western painting reproduces an actual view. The European painter wants the beholders
to look at a particular landscape from a specific angle, i.e. exactly as he saw it. The Chinese
painter does not choose a single viewpoint. His landscape is not a ‘real’ one. One can enter it
from any point and travel in it in a leisurely movement. This is more true in the case of horizontal
scroll. Here one slowly opens one section of the painting, then rolls it up and moves on to the
other. This adds a dimension of time. It also requires the active participation of the viewer—a
participation which is physical as well as mental. The European painter wants the viewer to
borrow his eyes. The Chinese painter does not want him to do so. He wants the viewer to enter
his mind. The landscape is an inner one, a spiritual and conceptual space.
This concept is expressed as ‘shanshui’ which literally means ‘mountain-water’. Used
together they represent the word ‘Landscape’. The mountain is ‘yang’, while the water is ‘yin’.
The interaction of yin and yang is a fundamental notion of Daoism. There is a third essential
7
element also—the middle void, where their interaction takes place. This can be compared with
the yogic practice of pranayam breathe in, retain, breathe out. The suspension of breath is the
void where meditation occurs. The middle void is essential. Nothing can happen without it.
Hence the white unpainted space is very important in Chinese landscape.
Man finds a fundamental role in this space—between Heaven and Earth. He becomes the
medium of communication between both poles of the universe. His presence is essential. He is
the eye of the landscape.
French painter Jean Dubuffet first created the concept of ‘art brut’ or ‘raw art’ in the 1940s.
Then the art of the untrained visionary was of minority interest. The ‘outsider art’ has gradually
become the fastest growing area of interest in international modern art. This particular type of
work is the creation of those who have ‘no right’ to be artists, as they have received no formal
training, yet they show talent and artistic insight.
The work of 80 year old Nek Chand is India’s biggest contribution to ‘outsider art’. He has
made a garden sculpted with stone and recycled material. It is known to the world today as the
Rock Garden, at Chandigarh. The recently released 50th scene (spring 2005) of Raw Vision,
a UK-based magazine pioneer in outsider art publication, features Nek Chand, and his Rock
Garden sculpture ‘Women by the waterfall’ on its anniversary issue’s cover. His art has been
recognised as an outstanding testimony of the difference a single man can make when he lives
his dream. The Swiss Commission for UNESCO will be honouring him by way of a five month
interactive show of his works. Nek Chand says that walking through the garden and watching
people enjoy his creation is the biggest reward for him.
SUMMARY IN HINDI
•Ê∆UflË¥ ‡ÊÃÊéŒË ∑§ ÁøòÊ∑§Ê⁄U flÍ «UÊ•Ê¡Ë ∑§Ê ≈Ò¥Uª ‚◊˝Ê≈U ¡È•ÊŸ¡Ê¥ª mÊ⁄UÊ ◊„U‹ ∑§Ë ŒËflÊ⁄U ∑§Ê ‚È‚ÁÖ¡Ã ∑§⁄UŸ ∑§ Á‹∞ ∞∑§ ÁøòÊ ’ŸÊŸ
∑§Ê •ÊŒ‡Ê Á◊‹Ê– ÁŸ¬ÈáÊ ÁøòÊ∑§Ê⁄U Ÿ •¬ŸÊ ÁøòÊ ∞∑§ ¬Œ¸ ∑§ ¬Ë¿U Á¿U¬Ê ÁŒÿÊ– ∑§fl‹ ‚◊˝Ê≈U „UË ß‚ Œ‡Ê ‚∑§ÃÊ ÕÊ– ‚◊˝Ê≈U Ÿ ß‚
•Ê‡øÿ¸¡Ÿ∑§ ŒÎ‡ÿ ∑§Ë ¬˝‡Ê¢‚Ê ∑§Ë– ©U‚Ÿ ß‚◊¥ flŸ, ™§°ø ¬fl¸Ã, ¤Ê⁄UŸ, Áfl‡ÊÊ‹ •Ê∑§Ê‡Ê ◊¥ ÃÒ⁄Uà ’ÊŒ‹, ¬„UÊ«U∏Ë ◊ʪÊZ ¬⁄U √ÿÁQ§ ÃÕÊ
©U«U∏à „ÈU∞ ¬ˇÊË ¬Ê∞– Á»§⁄U ÁøòÊ∑§Ê⁄U Ÿ •ÊŒ⁄U¬Ífl¸∑§ ⁄UÊ¡Ê ∑§Ê ¬„UÊ«∏ ∑§Ë Ë„U≈UË ◊¥ ∞∑§ ªÈ»§Ê ∑§ èÊËÃ⁄U ŒπŸ ∑§Ê ∑§„UÊ– ©U‚Ÿ ’ÃÊÿÊ
Á∑§ ß‚◊¥ ∞∑§ •Êà◊Ê ⁄U„UÃË ÕË– ÁøòÊ∑§Ê⁄U Ÿ ÃÊ‹Ë ’¡Ê߸– ªÈ»§Ê ∑§Ê ¬˝fl‡ÊmÊ⁄U πÈ‹ ªÿÊ– ÁøòÊ∑§Ê⁄U Ÿ ∑§„UÊ Á∑§ ªÈ»§Ê ÷ËÃ⁄U ‚ ’„ÈUÃ
•ë¿UË „ÒU– ©U‚Ÿ ‚◊˝Ê≈U ∑§Ê ◊ʪ¸ ÁŒπÊŸ ∑§Ë ¬‡Ê∑§‡Ê ∑§Ë– ÁøòÊ∑§Ê⁄U Ÿ ªÈ»§Ê ◊¥ ¬˝fl‡Ê Á∑§ÿÊ, Á∑¢§ÃÈ ©U‚∑§ ¬Ë¿U mÊ⁄U ’¢Œ „UÊ ªÿÊ– ‚◊˝Ê≈U
∑§Ê •Ê‡øÿ¸ „ÈU•Ê– ß‚‚ ¬„U‹ Á∑§ fl„U Á„U‹ÃÊ •ÕflÊ ∞∑§ ‡ÊéŒ ÷Ë ’Ê‹ÃÊ, ÁøòÊ ŒËflÊ⁄U ‚ ªÊÿ’ „UÊ ªÿÊ– «UÊ•Ê¡Ë ∑§ ’È‡Ê ∑§Ê ∞∑§
fpUg ÷Ë ‡Ê· Ÿ„UË¥ ⁄U„UÊ– ÁøòÊ∑§Ê⁄U ¬ÈŸ— ∑§÷Ë Ÿ„UË¥ ÁŒπÊ߸ ÁŒÿÊ– ÿ„U ©U‚∑§Ë •ÁãÃ◊ ÁøòÊ∑§Ê⁄UË ÕË–
∞∑§ øËŸË ÁøòÊ∑§Ê⁄U ∑§ Áfl·ÿ ◊¥ ∞∑§ •ãÿ ∑§„UÊŸË ‹ËÁ¡∞– fl„U •¬Ÿ mÊ⁄UÊ ’ŸÊ∞ ª∞ ¬¢πÊ¥ flÊ‹ Áfl‡ÊÊ‹ •¡ª⁄U ∑§Ë •Ê°π
Ÿ„UË¥ ’ŸÊŸÊ øÊ„UÃÊ ÕÊ– ©U‚ ÷ÿ ÕÊ Á∑§ o„U ©U«∏U ¡ÊÿªÊ– ∞‚Ë ∑§ÕÊ∞¢ øËŸ ∑§Ë ¬Ê⁄Uê¬Á⁄U∑§ Á‡ÊˇÊÊ ◊¥ ◊„Uûfl¬Íáʸ ÷ÍÁ◊∑§Ê ÁŸ÷ÊÃË Õha–
∑§ãçÿ͇ʂ ÃâÊÊ ¤ÊÈ•ÊãªïÊË ∑§Ë ¬ÈSÃ∑¥§ ©UŸ‚ ÷⁄UË ¬«∏UË „ÒU– ÿ ªÈL§ ∑§Ê •¬Ÿ Á‡Êcÿ ∑§Ê ‚„UË ÁŒ‡ÊÊ ◊¥ ¬Õ ¬˝ŒÁ‡Ê¸Ã ∑§⁄UŸ ◊¥ ‚„UÊÿÃÊ
∑§⁄UÃË ÕËa– ÿ ∑§„UÊÁŸÿÊ° ©U‚ ŒÎÁc≈U∑§ÊáÊ ∑§Ê ¬˝∑§≈U ∑§⁄UÃË „ÒUa Á¡Ÿ◊¥ ∑§‹Ê ∑§Ê ‚◊¤ÊÊ ¡ÊÃÊ ÕÊ– ‹π∑§ ߟ ∑§ÕÊ•Ê¥ ∑§Ë ÃÈ‹ŸÊ •¬Ÿ
Œ‡Ê ç‹Òã«U‚¸ ∑§Ë ∞∑§ ¬È⁄UÊŸË ∑§„UÊŸË ‚ ∑§⁄UÃÊ „ÒU– fl„U ß‚ ∑§„UÊŸË ∑§Ê ¬Á‡ø◊Ë ÁøòÊ∑§‹Ê ∑§Ë ‚flʸÁœ∑§ ¬˝ÁÃÁŸÁœ ∑§„UÊŸË ◊ÊŸÃÊ „ÒU–
¬ãº˝„UflË¥ ‡ÊÃÊéŒË ◊¥ ∞ã≈Ufl¬¸ ◊¥ ÁÄflÁã≈UŸ ◊≈˜UÁ‚‚ ŸÊ◊∑§ ∞∑§ ∑ȧ‡Ê‹ ‹qgÊ⁄U, ∞∑§ ÁøòÊ∑§Ê⁄U ∑§Ë ‹«∏U∑§Ë ‚ ¬˝◊ ∑§⁄UŸ ‹ªÊ– Á¬ÃÊ
∞‚ √ÿfl‚Êÿ ∑§ √ÿÁQ§ ∑§Ê ŒÊ◊ÊŒ ∑§ M§¬ ◊¥ SflË∑§Ê⁄U ∑§⁄UŸ ∑§Ê ÃÒÿÊ⁄U Ÿ„UË¥ ÕÊ– ∞∑§ ÁŒŸ Á`§Áã≈UŸ øÊ⁄UË ‚ ÁøòÊ∑§Ê⁄U ∑§ S≈ÈUÁ«UÿÊ ◊¥
ªÿÊ– ©U‚Ÿ ∑ȧ‡Ê‹ ÁøòÊ∑§Ê⁄U ∑§ ŸflËŸÃ◊ ÁøòÊ ¬⁄U ∞∑§ ◊ÄπË ÁøÁòÊà ∑§⁄U ŒË– ß‚ •àÿãà lqxM+ flÊSÃÁfl∑§ÃÊ ‚ ÁøÁòÊà Á∑§ÿÊ ªÿÊ
ÕÊ– ÁøòÊ∑§Ê⁄U Ÿ ß‚ flÊSÃÁfl∑§ ‚◊¤ÊÊ– ©U‚Ÿ ß‚ øÊ≈U ◊Ê⁄U∑§⁄U ÷ªÊŸ ∑§Ê ¬˝ÿÊ‚ Á∑§ÿÊ– Á»§⁄U ©U‚ ◊Ê◊‹Ê ‚◊¤Ê ◊¥ •ÊÿÊ– ©U‚Ÿ
Á`§Áã≈UŸ ∑§Ê ¬˝Á‡ÊˇÊÈ ∑§ M§¬ ‹ Á‹ÿÊ– Á»§⁄U Á`§Áã≈UŸ Ÿ •¬ŸË ¬˝Á ◊∑§Ê ‚ ÁflflÊ„U Á∑§ÿÊ– •Êª ø‹∑§⁄U fl„U •¬Ÿ ÿȪ ∑§ ‚fl¸ ¬˝Á‚f ÁøòÊ∑§Ê⁄UÊ¥
◊¥ ‚ ∞∑§ ’ŸÊ–
øËŸ ÃÕÊ ç‹Òã«U‚¸ ∑§Ë ©U¬⁄UÊQ§ ∑§ÕÊ∞° ÿ„U S¬CÔU ∑§⁄UÃË „Ò¥U Á∑§ ∑§‹Ê ∑§Ê ¬˝àÿ∑§ M§¬ ÄÿÊ izkIr ∑§⁄UŸ ∑§Ê ¬˝ÿÊ‚ ∑§⁄U ⁄U„UÊ „ÒU– ÿÍ⁄Uʬ
◊¥ ‹ˇÿ „ÒU ‚◊M§¬ÃÊ ∑§Ê ÷˝Ê◊∑§ ÁfløÊ⁄U– ∞Á‡ÊÿÊ ◊¥ ÷ËÃ⁄UË ¡ËflŸ ∑§ ‚Ê⁄U •ÕflÊ •Êà◊Ê ¬⁄U ’‹ „ÒU–
øËŸË ‚◊˝Ê≈U ∞∑§ ÁøòÊ ÁøÁòÊà ∑§⁄UflÊÃÊ „Ò– fl„U ß‚∑§ ’Ê„U⁄UË M§¬ ∑§Ë ¬˝‡Ê¢‚Ê ∑§⁄UÃÊ „ÒU– ∑§‹Ê∑§Ê⁄U ©U‚ •¬Ÿ ÁøòÊ ∑§Ê flÊSÃÁfl∑§
•Õ¸ ¬˝∑§≈U ∑§⁄UÃÊ „ÒU– ‚◊˝Ê≈U ©U‚ ˇÊòÊ ¬⁄U ⁄UÊÖÿ ∑§⁄U ‚∑§ÃÊ „ÒU ¡Ê ©U‚Ÿ Áfl¡ÿ Á∑§ÿÊ „ÒU, Á∑§ãÃÈ ◊ʪ¸ (ÁflÁœ) ÃÊ ∑§fl‹ ∑§‹Ê∑§Ê⁄U „UË
8 n English-Core–XI (Hornbill)
¡ÊŸÃÊ „ÒU– ÁøòÊ ªÊÿ’ „UÊ ªÿÊ, Á∑§ãÃÈ ∑§‹Ê∑§Ê⁄U •¬Ÿ ‹ˇÿ ¬⁄U ¬„È°Uø ªÿÊ „ÒU– •’ fl„U Á∑§‚Ë ÷Ë ÷ÊÒÁÃ∑§ M§¬ ‚ ¬⁄U „ÒU–
¬Á‡ø◊Ë ÁøòÊ∑§‹Ê flÊSÃÁflà ŸïÊ⁄U (ŒÎÁc≈U) ∑§Ê ¬ÈŸ— ©Uà¬ãŸ ∑§⁄UÃË „ÒU– ÿÍ⁄UʬËÿ ÁøòÊ∑§Ê⁄U øÊ„UÃÊ „ÒU Á∑§ ŒπŸ flÊ‹Ê Á∑§‚Ë Áfl‡Ê·
ÁøòÊ ∑§Ê ∞∑§ Áfl‡Ê· ∑§ÊáÊ ‚ Œπ •ÕʸØ ∆UË∑§ flÒ‚ „UË ¡Ò‚ Á∑§ ©U‚Ÿ ŒπÊ ÕÊ– øËŸË ÁøòÊ∑§Ê⁄U ∑§Ê߸ ∞∑§ ŒÎÁc≈U∑§ÊáÊ Ÿ„UË øÈŸÃÊ– ©U‚∑§Ê
ÁøòÊ “flÊSÃÁfl∑§” Ÿ„UË¥ „ÒU– ∑§Ê߸ ÷Ë ß‚◊¥ Á∑§‚Ë ÷Ë Á’ãŒÈ ‚ ¬˝fl‡Ê ∑§⁄U ‚∑§ÃÊ „ÒU ÃÕ »È§‚¸Ã ‚ ≈U„U‹Ã „ÈU∞ ß‚◊¥ ÿÊòÊÊ ∑§⁄U ‚∑§ÃÊ
„ÒU– ‚ËœË »Ò§‹Ë „ÈU߸ “ÁˇÊÁá ∑§ ‚◊ÊŸÊãÃ⁄U” ‹¬≈U „È∞ ∑§Êª¡ ∑§ ◊È≈U˜∆U ∑§ ◊Ê◊‹ ◊¥ ÿ„U •Áœ∑§ ‚àÿ „ÒU– ÿ„UÊ° √ÿÁQ§ œË⁄U-œË⁄U ÁøòÊ
∑§Ê ∞∑§ ÷ʪ πÊ‹ÃÊ „ÒU, Á»§⁄U ß‚ ‹¬≈U ŒÃÊ „ÒU ÃÕÊ ŒÍ‚⁄U ¬⁄U ¡ÊÃÊ „ÒU– ÿ„U ‚◊ÿ ∑§Ê •ÊÿÊ◊ ¡Ê«∏U ŒÃË „ÒU– ß‚◊¥ ŒπŸ flÊ‹ ∑§Ë
‚Á∑˝§ÿ ÷ʪˌÊ⁄hU ÷Ë ‡ÊÊÁ◊‹ „UÊ ¡ÊÃË „ÒU, ∞‚Ë ÷ʪˌÊ⁄UË ¡Ê ‡ÊÊ⁄UËÁ⁄U∑§ „ÒU ÃÕÊ ◊ÊŸÁ‚∑§ ÷Ë– ÿÍ⁄UÊÁ¬ÿŸ ÁøòÊ∑§Ê⁄U øÊ„Uà „ÒU¢ Á∑§ ŒπŸ
flÊ‹ ©UŸ∑§Ë ŸïÊ⁄U ‚ Œπ¥– øËŸË ÁøòÊ∑§Ê⁄U ©U‚‚ ∞‚Ê Ÿ„UË¥ ∑§⁄UÊŸÊ øÊ„UÖ fl„U øÊ„UÃÊ „ÒU Á∑§ ŒπŸ flÊ‹Ê ©U‚∑§ ◊Ÿ (◊ÁSÃc∑§) ◊¥
¬˝fl‡Ê ∑§⁄¥U– ŒÎ‡ÿÊflÁ‹ ,d ÷ËÃ⁄UË •ÊäÿÊÁà◊∑§ ÃÕÊ œÊ⁄UáÊÊà◊∑§ Á⁄UQ§ SÕÊŸ◊ÿ gSA
ß‚ ÁfløÊ⁄U (œÊ⁄UáÊÊ) ∑§Ê “‡ÊŸ‡ÊÈ߸” ∑§ M§¬ ◊¥ √ÿÄà Á∑§ÿÊ ªÿÊ „ÒU Á¡‚∑§Ê ‡ÊÊÁéŒ∑§ •Õ¸ „ÒU “¬fl¸Ã-¡‹”– ŒÊŸÊ¥ ∑§Ê ‚ÊÕ ¬˝ÿÈÄÃ
∑§jŸ ‚ fl “ŒÎ‡ÿÊflÁ‹” ‡ÊéŒ ∑§Ê ¬˝ÁÃÁŸÁœàfl ∑§⁄Uà „Ò¢U– ¬fl¸Ã “ÿ¢ª” „ÒU ¡’Á∑§ ¡‹ “ÁÿŸ” „ÒU– “ÿ¥ª” ÃÕÊ “ÁÿŸ” ∑§ ¬⁄US¬⁄U ‚ê’㜠∑§Ê
∑§Êÿ¸ «UÊ•ÊflÊŒ ∑§Ê •ÊœÊ⁄U÷Íà ÁfløÊ⁄U „ÒU– ∞∑§ ÃË‚⁄UÊ •Áà •Êfl‡ÿ∑§ Ãûfl ÷Ë „ÒUó◊äÿ ∑§Ê Á⁄UÄà SÕ‹, ¡„UÊ° ©UŸ∑§Ê ¬⁄US¬⁄U ‚ê’ãœ
„UÊÃÊ „ÒU– ß‚∑§Ë ÃÈ‹ŸÊ „U◊ “¬˝ÊáÊÊÿÊ◊” ∑§Ë ÿʪ ∑§Ë Á∑˝§ÿÊ ‚ ∑§⁄U ‚∑§Ã „Ò¥U — ‚Ê°‚ ÷ËÃ⁄U ‹Ê, ‚È⁄UÁˇÊà ⁄UπÊ, ‚Ê°‚ ’Ê„U⁄U ¿UÊ«∏U ŒÊ– ‚Ê°‚
∑§Ê ⁄UÊ∑§ ⁄UπŸÊ „UË fl„U Á⁄UÄà SÕ‹ „ÒU ¡„UÊ° äÿÊŸ ‹ªÃÊ „ÒU– ◊äÿ ∑§Ê Á⁄UÄà SÕ‹ •Áà •Êfl‡ÿ∑§ „ÒU– ß‚∑§ Á’ŸÊ ∑ȧ¿U ÷Ë Ÿ„UË¥ „UÊ
‚∑§ÃÊ– •Ã— ‚»§Œ, •ÁøÁòÊà Á⁄UÄà SÕÊŸ øËŸË ŒÎ‡ÿÊflÁ‹ÿÊ¥ ◊¥ •Áà ◊„Uûfl¬Íáʸ „Ò¥U–
¬ÎâflË ÃÕÊ Sflª¸ ∑§ ◊äÿ ß‚ Á⁄UÄà SÕÊŸ ◊¥ ◊ŸÈcÿ ∞∑§ ◊Í‹÷Íà ÷ÍÁ◊∑§Ê ¬ÊÃÊ „ÒU– fl„U ’˝rÊÊá«U ∑§ ŒÊŸÊ¥ œ˝ÈflÊ¥ ∑§ ◊äÿ ‚¢øÊ⁄U ∑§Ê
◊Êäÿ◊ ’Ÿ ¡ÊÃÊ „ÒU– ©U‚∑§Ë ©U¬ÁSÕà •Áà •Êfl‡ÿ∑§ „ÒU– fl„U „UË ŒÎ‡ÿÊflÁ‹ ∑§Ë •Ê°π „ÒU–
»˝§Ê¢‚Ë‚Ë ÁøòÊ∑§Ê⁄U ¡ËŸ Œ˜ÿÈ’È»§ Ÿ ‚’‚ ¬„U‹ “•Ê≈¸U ’˝Í≈U” •ÕflÊ “∑§ëøË ∑§‹Ê” ∑§Ë v~yÆ ∑§ ‡ÊÃ∑§ ◊¥ œÊ⁄UáÊÊ ©Uà¬ãŸ ∑§Ë– Ã’
•¬˝Á‡ÊÁˇÊà ŒÎc≈UÊ ∑§Ë ∑§‹Ê •À¬‚¢Åÿ∑§ L§Áø ∑§Ë ÕË– “’Ê„U⁄UË ‹ÊªÊ¥ ∑§Ë ∑§‹Ê” ‡ÊŸÒ— ‡ÊŸÒ— •ÊœÈÁŸ∑§ •ãÃ⁄Uʸc≈˛UËÿ ∑§‹Ê ◊¥ Áfl∑§Á‚Ã
L§Áø ∑§Ê ˇÊòÊ ’Ÿ ªÿÊ „ÒU– ÿ„U Áfl‡Ê· ¬˝∑§Ê⁄U ∑§Ê ∑§Êÿ¸ ©UŸ ‹ÊªÊ¥ ∑§Ê ‚ΡŸ „ÒU Á¡ã„¥U ∑§‹Ê∑§Ê⁄U „UÊŸ ∑§Ê ∑§Ê߸ •Áœ∑§Ê⁄U Ÿ„UË¥ „ÒU, ÄÿÊ¢Á∑§
©Uã„UÊ¥Ÿ ∑§Ê߸ •ÊÒ¬øÊÁ⁄U∑§ ¬˝Á‡ÊˇÊáÊ ¬˝Êåà Ÿ„UË¥ Á∑§ÿÊ „ÒU, Á»§⁄U ÷Ë fl Áfl‡Ê· ¬˝ÁÃ÷Ê ÃÕÊ ∑§‹Ê∑§Ê⁄UÊ¥ ∑§Ë •ã׌ÎÁc≈U ÁŒπÊà „ÒU¢–
}Æ flcÊ˸ÿ Ÿ∑§ ø㌠∑§Ê ∑§Êÿ¸ “’Ê„U⁄UË ‹ÊªÊ¥ ∑§Ë ∑§‹Ê” ◊¥ ÷Ê⁄Uà ∑§Ê ‚’‚ ’«∏UÊ ÿʪŒÊŸ „ÒU– ©U‚Ÿ ¬àÕ⁄U ÃÕÊ ¬ÈŸ— ¬˝ÿʪ Á∑§ÿÊ
¡Ê ‚∑§Ÿ ÿÊÇÿ ¬È⁄UÊŸ ‚Ê◊ÊŸ ∑§Ê ¬˝ÿʪ ∑§⁄U∑§ ∞∑§ Á‡ÊÀ¬ ©UlÊŸ ∑§Ë ⁄UøŸÊ ∑§Ë „ÒU– blsU •Ê¡ ø¢«U˪…∏U ÁSÕà “⁄UÊÚ∑§ ªÊ«¸UŸ” ∑§ ŸÊ◊ ‚
yksx tkurs gSaA ߢNjҥ«U ◊¥ ÁSÕà “⁄UÊÚ ÁflïÊŸ” ŸÊ◊∑§ ’Ê„U⁄UË ‹ÊªÊ¥ ∑§Ë ∑§‹Ê ¬˝∑§Ê‡ÊŸ ◊¢ •ª˝áÊË ¬ÁòÊ∑§Ê Ÿ •¬Ÿ Á¬¿U‹ ÁŒŸÊ¥ ¬˝∑§ÊÁ‡ÊÃ
¬øÊ‚fl¥ •¢∑§ (fl‚ãà wÆÆz) ◊¥ Ÿ∑§ø㌠ÃÕÊ ©U‚∑§ “⁄UÊÚ∑§ ªÊ«¸UŸ” ∑§ Á‡ÊÀ¬ “¤Ê⁄UŸ ∑§ ¬Ê‚ ÁSòÊÿÊ°” ∑§Ê •¬Ÿ flÊÁ·¸∑§ •¢∑§ ∑§ ◊Èπ
¬Îc∆U ¬⁄U ¿UÊ¬Ê „ÒU– ©U‚∑§Ë ∑§‹Ê ∑§Ê ß‚ ∑§Ê‹ ∑§Ë ©Uà∑Χc≈U ‚ÊˇÊË ◊ÊŸÊ ªÿÊ „ÒU Á∑§ ¡’ ∑§Ê߸ √ÿÁÄà •¬ŸÊ SflåŸ ‚Ê∑§Ê⁄U ∑§⁄U ‹ÃÊ „ÒU ÃÊ
fl„U Á∑§ÃŸÊ •ãÃ⁄U ©Uà¬ãŸ ∑§⁄U ‚∑§ÃÊ „ÒU– ÿÍŸS∑§Ê ∑§ ÁSfl≈˜U¡⁄U‹Ò¥«U ∑§Ê ∑§◊ˇʟ ©U‚∑§Ë ∑§‹Ê ∑§Ê ¬Ê°ø ◊„UËŸ ∑§Ê flÊÃʸ‹Ê¬Ëÿ ¬˝Œ‡Ê¸Ÿ
‹ªÊ∑§⁄U ©U‚∑§Ê ‚ê◊ÊŸ ∑§⁄UªÊ– Ÿ∑§ ø㌠∑§„UÃÊ „ÒU Á∑§ •¬Ÿ ©UlÊŸ ◊¥ ÉÊÍ◊ŸÊ ÃÕÊ ‹ÊªÊ¥ ∑§Ê •¬Ÿ ‚ΡŸ ‚ •ÊŸãŒ ¬Êà „ÈU∞ ŒπŸÊ
„UË ©U‚∑§ Á‹∞ ‚’‚ ’«∏UÊ ¬ÊÁ⁄UÃÊÁ·∑§ „ÒU–
12 n English-Core–XI (Hornbill)
(v) discussions among a group of people.
(vi) a flat board attached with a hinge.
2. (i) Their repetitive structure must have taught the people around the great composer the
essence of music.
(ii) Part of the answer is in the proposition; but the essence is in the meaning.
(iii) The implications of these schools of thoughts are of practical essence for the teacher.
(iv) They had added vanilla essence to the pudding.
Ans. (i) the most important quality or feature of something that makes it what it is.
(ii) the main part.
(iii) practical importance
(iv) liquid taken from vanilla that contains its smell and taste in a very strong form.
II. Now collect 5 sentences each for the rest of the words to show the different
senses in which each of them is used. (Pages 39)
Ans. Studio
(i) Quinten sneaked into the painter’s studio and painted a fly on his latest panel.
(ii) Noida has a television studio which has latest amenities and equipment.
(iii) Many famous films were shot at Mehboob studio Mumbai.
(iv) She works for a major Bollywood studio.
(v) Sapna runs a dance studio.
(vi) Even a studio flat in this area is quite costly.
Material
(i) What material is this shirt made of?
(ii) Oil is the raw material for plastic.
(iii) I am collecting material for my new project.
(iv) Our Principal insists an extensive use of teaching materials.
(v) The band played all new material at the ball last night.
Brush
(i) Not a trace of Wu Daozi’s brush was left there.
(ii) Give your teeth a good brush.
(iii) She blushed at the brush of his lips on her cheek.
(iv) Mohit had a nasty brush with his boss this morning.
(v) He brushed aside my fears.
III. Notice these expressions in the text. Guess the meaning from the context:
(Page 34)
anecdote illusionistic likeness delicate realism
conceptual space figurative painting
Ans. Anecdote : a short interesting or amusing story
Delicate realism : careful treatment producing life-like object
Figurative painting : painting showing people, animals and objects as they really
look.
Illusionistic likeness : false idea about likeness.
Conceptual space : space based on ideas.
E. NOTICING FORM (Page 39)
1. A classical Chinese landscape is not meant to reproduce an actual view, as would
a Western figurative painting.
2. Whereas the European painter wants you to borrow his eyes and look at a particular
landscape exactly as he saw it, from a specific angle, the Chinese painter does not choose
a single viewpoint.
The above two examples are ways in which contrast may be expressed.
Combine the following sets of ideas to show the contrast between them.
1. (i) European art tries to achieve a perfect, illusionistic likeness.
Landscape of the Soul n 13
(ii) Asian art tries to capture the essence of inner life and spirit.
2. (i) The Emperor commissions a painting and appreciates its outer appearance.
(ii) The artist reveals to him the true meaning of his work.
3. (i) The Emperor may rule over the territory he conquered.
(ii) The artist knows the way within.
Ans. (i) Whereas European art tries to achieve a perfect, illusionistic likeness, Asian art tries
to capture the essence of inner life and spirit.
(ii) The Emperor may commission a painting and appreciate its outer appearance
while/ whereas the artist reveals to him the true meaning of his work.
(iii) While/Whereas the Emperor may rule over the territory he conquered,the artist knows
the way within.
F. THINGS TO DO (PAGE 39)
1. Find out about as many Indian schools of painting as you can.
Write a short note on the distinctive features of each school.
2. Find out about other experiments in recycling that help in environmental conservation.
Ans. Try yourself.
16 n English-Core–XI (Hornbill)
3. Man is ‘‘the eye of the landscape’’ says Francois Cheng. Discuss this concept on
the basis of reading ‘Landscape of the soul’.
Ans. The role of man in this universe can be explained with the help of the Daoist view of the
universe. Daoism recognises two contrasting but complementary elements in the universe.
These are called ‘Yang’ and ‘Yin’. ‘Yang’ is active, masculine, stable, warm and dry whereas
‘yin’ is receptive, feminine, moist and cool. The interaction of ‘Yang’ and ‘Yin’ occurs in
the Middle Void. Hence this Middle Void is essential as nothing can happen without it.
The importance of man and his fundamental role in the universe can be explained in the
light of Daoism. Man exists in the space between Heaven and Earth. He is the medium
of communication between both poles of the universe, even if it is only suggested. He
occupies an important position in the universe. He is not lost or oppressed by the lofty
peaks. Man’s presence is essential as he is the most important feature or the ‘eye’ of the
landscape. We cannot see without eye. Similarly the universe is incomplete without man.
«UÊ•Ê¥ ∑§ ’˝„U˜◊Êá«U ∑§ ŒÎÁc≈U∑§ÊáÊ ∑§Ë ‚„UÊÿÃÊ ‚ ◊ÊŸfl ∑§Ë ’˝„U˜◊Êá«U ◊¥ ÷ÍÁ◊∑§Ê ∑§Ë √ÿÊÅÿÊ ∑§Ë ¡Ê ‚∑§ÃË „ÒU– «UÊ•ÊflÊŒ ŒÊ
¬⁄US¬⁄U Áfl¬⁄UËà Á∑§ãÃÈ ¬Í⁄U∑§ ÃûflÊ¥ ∑§Ê ’˝„U˜◊Êá«U ◊¥ SflË∑§Ê⁄U ∑§⁄UÃÊ „ÒU– ßã„¥U “ÿÒ¢ª” ÃÕÊ “ÁÿŸ” ∑§„UÊ ªÿÊ „ÒU– “ÿÒ¢ª” ‚Á∑˝§ÿ, Ÿ⁄U,
ÁSÕ⁄U, ©UcáÊ ÃÕÊ ‡ÊÈc∑§ „ÒU ¡’Á∑§ “ÁÿŸ” ¬˝ÊåÃ∑§Ãʸ, ŸÊ⁄UË, •ÊŒ˝¸ ÃÕÊ ‡ÊËË „ÒU– “ÿÒ¢ª” ÃÕÊ “ÁÿŸ” ∑§ ’Ëø ¬⁄US¬⁄U Á∑˝§ÿÊ ◊äÿ
Á⁄UÄà SÕÊŸ ◊¥ „UÊÃË „ÒU– •Ã— ÿ„U ◊äÿ Á⁄UÄà SÕÊŸ •Áà •Êfl‡ÿ∑§ „ÒU ÄÿÊ¢Á∑§ ß‚∑§ Á’ŸÊ ∑ȧ¿U ÷Ë ÉÊÁ≈Uà Ÿ„UË¥ „UÊ ‚∑§ÃÊ–
◊ÊŸfl ∑§Ê ◊„Uûfl ÃÕÊ ©U‚∑§Ë ’˝„U˜◊Êá«U ◊¥ •ÊœÊ⁄U÷Íà ÷ÍÁ◊∑§Ê dh O;k[;k «UÊ•ÊflÊŒ ∑§ ¬˝∑§Ê‡Ê ◊¥ ∑§Ë ¡Ê ‚∑§ÃË „ÒU– ◊ÊŸfl
Sflª¸ ÃÕÊ ¬ÎâflË ∑§ ◊äÿ Á⁄UÄà SÕÊŸ ◊¥ Áfll◊ÊŸ „ÒU– fl„U ’˝„˜◊Êá«U ∑§ ŒÊŸÊ¥ œ˝ÈflÊ¢ ∑§ ’Ëø ‚¢øÊ⁄U ∑§Ê ◊Êäÿ◊ „ÒU, ÿlÁ¬ ß‚∑§Ê
∑§fl‹ ‚ȤÊÊfl ÁŒÿÊ ªÿÊ „ÒU– fl„U ß‚ ’˝„˜◊Êá« ◊¥ ∞∑§ ◊„Uûfl¬Íáʸ SÕÊŸ ⁄UπÃÊ „Ò¥U– fl„U ™°§øË øÊÁ≈UÿÊ¥ mÊ⁄UÊ Ÿ ÃÊ ª◊¸ Á∑§ÿÊ
¡ÊÃÊ „ÒU ÃÕÊ Ÿ „UË Œ’ÊÿÊ ¡Ê ‚∑§ÃÊ „ÒU– ◊ÊŸfl ∑§Ë ©U¬ÁSÕÁà •Áà •Êfl‡ÿ∑§ „ÒU ÄÿÊ¥Á∑§ fl„U ¬ÎâflË ∑§ ŒÎ‡ÿÊ¥ ∑§Ê ‚flʸÁœ∑§
◊„Uûfl¬Íáʸ •¢ª •ÕflÊ •Ê°π „ÒU– „U◊ •Ê°π ∑§ Á’ŸÊ Œπ Ÿ„UË¥ ‚∑§Ã– ß‚Ë ¬˝∑§Ê⁄U ’˝„˜◊Êá« ÷Ë ◊ŸÈcÿ ∑§ Á’ŸÊ •¬Íáʸ „ÒU–
4. What do you understand by ‘outsider art’? Write a note on world wide recognition
of Nek Chand’s contribution to outsider art.
Ans. ‘Outsider art’ refers to the art of those who have no right to be artists as they have received
no formal training, yet show talent and artistic insight. Sh. Nek Chand has won world-
wide recognition for his unique contribution to outside art. Using stone and recycled
material he has created many sculptures at Rock Garden, Chandigarh. Nek Chand’s work
is now recognised as India’s biggest contribution to outside art. ‘Raw Vision’ a U.K. based
magazine, a pioneer in outsider art publication has featured Nek Chand and his Rock
Garden sculpture ‘Women by the Waterfall’ on the title cover of its 50th issue (Spring
2005). His art has been acclaimed as ‘‘an outstanding testimony of the difference a single
man can make when he lives his dream’’. The Swiss Commissioner for UNESCO has
honoured him by organising a five month interactive show called. ‘Realm of Nek Chand’.
In short, Nek Chand has taken outsider art to dizzying heights and richly deserves the
world wide acclaim.
“’Ê„U⁄UË ∑§‹Ê” ©UŸ ‹ÊªÊ¥ ∑§Ë ∑§‹Ê ∑§Ë •Ê⁄U ‚¢∑§Ã ∑§⁄UÃË „ÒU Á¡ã„¥U ∑§‹Ê∑§Ê⁄U „UÊŸ ∑§Ê ∑§Ê߸ „U∑§ Ÿ„UË¥ „ÒU ÄÿÊ¥Á∑§ ©Uã„UÊ¥Ÿ ∑§Ê߸
•ÊÒ¬øÊÁ⁄U∑§ ¬˝Á‡ÊˇÊáÊ ¬˝Ê# Ÿ„UË¥ Á∑§ÿÊ „ÒU Á»§⁄U ÷Ë fl ¬˝ÁÃHkÊ ÃÕÊ ∑§‹Êà◊∑§ •ãÌθÁc≈U ⁄Uπà „Ò¢U– üÊË Ÿ∑§ø㌠Ÿ “’Ê„U⁄UË ∑§‹Ê”
◊¥ •¬Ÿ •ŸÈ¬◊ ÿʪŒÊŸ ∑§ Á‹∞ ¬Í⁄U ‚¢‚Ê⁄U ◊¥ ÅÿÊÁà ¬˝Êåà ∑§Ë „ÒU– ¬àÕ⁄U ÃÕÊ ¬ÈŸ— ©U¬ÿʪ ÿÊÇÿ ’ŸÊ∞ ª∞ ¬ŒÊÕÊZ ∑§Ê
¬˝ÿʪ ∑§⁄U∑§ ©U‚Ÿ ø¢«U˪…∏U ∑§ ⁄UÊÚ∑§ ªÊ«¸UŸ ◊¥ ∑§ß¸ ◊ÍÁøÿÊ° ’ŸÊ߸ „ÒU¢– Ÿ∑§ø㌠∑§Ë ∑ΧÁÃÿÊ¥ ∑§Ê •’ ’Ê„U⁄UË ∑§‹Ê ◊¥ ÷Ê⁄Uà ∑§Ê
‚’‚ ’«∏UÊ ÿʪŒÊŸ ◊ÊŸÊ ¡ÊÃÊ „ÒU– ’Ê„U⁄UË ∑§‹Ê ‚¢’¢ÁœÃ ¬˝∑§Ê‡Ê∑§Ê¥ ◊¥ •ª˝áÊË ‚◊¤ÊË ¡ÊŸ flÊ‹Ë “⁄UÊÚ ÁflïÊŸ” ŸÊ◊∑§ ߢNjÒá«U
∑§Ë ¬ÁòÊ∑§Ê Ÿ Ÿ∑§ø㌠ÃÕÊ ©U‚∑§ ⁄UÊÚ∑§ ªÊ«¸UŸ ∑§ Á‡ÊÀ¬ ^¤Ê⁄UŸ ∑§ ¬Ê‚ ÁSòÊÿÊ°* ∑§Ê •¬Ÿ ¬øÊ‚fl¥U •¢∑§ (cl¢Ã wÆÆz) ∑§
◊ÈÅÿ ¬Îc∆U ¬⁄U ¿UÊ¬Ê „ÒU– ©U‚∑§Ë ∑§‹Ê ∑§Ë ÿ„U ∑§„U∑§⁄U ¬˝‡Ê¢‚Ê ∑§Ë ªß¸ „ÒU Á∑§ ÿ„U ∞∑§ •‚ÊœÊ⁄UáÊ ©UŒÊ„U⁄UáÊ „ÒU Á∑§ ∞∑§ •∑§‹Ê
√ÿÁÄà ÷Ë •¬Ÿ SflåŸ ∑§Ê ‚Ê∑§Ê⁄U ∑§⁄U∑§ Á∑§ÃŸÊ •¢Ã⁄U ’ŸÊ ‚∑§ÃÊ „ÒU– ÿÍŸS∑§Ê ∑§ ÁSfl≈U˜¡⁄U‹Òá«U ∑§ ∑§Á◊‡Ÿ⁄U Ÿ “Ÿ∑§ø㌠∑§Ê
ˇÊòÊ” ŸÊ◊∑§ flÊàÊʸ‹Ê¬Ëÿ ¬˝Œ‡Ê¸Ÿ ∑§Ê ‚¢øÊ‹Ÿ ∑§⁄U∑§ ©U‚∑§Ê •ÊŒ⁄U Á∑§ÿÊ „ÒU– ‚¢ˇÊ¬ ◊¥, Ÿ∑§ø㌠Ÿ ’Ê„U⁄UË ∑§‹Ê ∑§Ê cqyafn;ksa
ij igq¡pk ÁŒÿÊ rFkk fl„U ¬Í⁄U ‚¢‚Ê⁄U ‚ ¬˝‡Ê¥‚Ê ∑§ ÿÊÇÿ „ÒU–
Landscape of the Soul n 17
2 The Adventure
Jayant Narlikar
SUMMARY IN ENGLISH
It is a science fiction. Gangadharpant was a historian. He was also known as Professor Gaitonde.
He was travelling by the Jijamata Express. His mind was moving fast. He had arrived at a plan
of action. In Bombay, he would go to a big library and look through history books. He will try
to find out how the present state of affairs was reached. He had also planned to return to Pune
and have a long talk with Rajendra Deshpande. He hoped that Rajendra would surely help him
understand what had happened.
At Sarhad station, an anglo-Indian in uniform went through the train, checking their permit.
This indicated the border of the British Raj. The tiny Union Jack painted on each blue carriage
of the Greater Bombay Metropolitan Railway reminded them that they were in British territory.
The imposing building outside Bombay V.T. (Victoria Terminus) announced its identity as ‘East
India House, Headquarters of the East India Company’. Professor Gaitonde was prepared for
many shocks. But he had not expected this. The East India Company had been wound up shortly
after the events of 1857. Yet, here it was not only alive but flourishing. So history had taken a
different turn, perhaps before 1857. He had to find out how and when it had happened.
Ashe walked along Hornby Road, he found a different set of shops and office buildings.
These were as in a typical high street of a town in England. He turned right along Home
Street and entered Forbes building. He told the English receptionist that he wanted to meet
Mr Vinay Gaitonde. She consulted telephone list, the staff list and directory of employees of all
the branches of the firm. She politely replied that she couldn’t find anyone of the name there
or in any other branch. He thanked the girl politely and came out. Taking a quick lunch at a
restaurant, he went to the library of the Asiatic Society to solve the riddle.
The Town Hall housed the library. He asked for a list of history books including his own.
While reading the fifth volume of history, Gangadharpant finally came to the moment where
history had taken a different turn. That page in the book described the Battle of Panipat. It
mentioned that the Marathas won it handsomely. Abdali was defeated and pursued back to
Kabul by the Maratha army. This victory was a great morale booster to the Marathas. It also
established their supremacy in northern India. East India Company suspended its expansionist
programme. The company’s influence was reduced to small areas of Bombay, Calcutta and
Madras. Vishwasrao and his brother Madhavrao combined political sharpness with bravery and
expanded their influence all over India. They kept the puppet Mughal regime alive in Delhi.
They were clever enough to recognise the importance of science and technology. The East India
Company offered aid and experts.
The twentieth century brought further changes. Inspired by the West, India moved towards
a democracy. The Peshwas were gradually replaced by democratically elected bodies. The
Shahenshah of Delhi survived this change as he exercised no real influence. He okayed the
recommendations made by the central parliament. Gaitonde read on and began to appreciate
the India he had seen. It had never been slave to the British. Gangadharpant could not help
comparing the country he knew with what he was witnessing around him.
He felt his investigations were incomplete. He wanted to know how the Marathas won the
battle. He looked for the accounts of the battle itself. He came across ‘Bhaushebanchi Bakhar’.
He knew that Bakhars contained detailed but falsified account. He hoped to see the germ of
truth. He read the three line account of how close Vishwasrao had come to being killed. As the
18
professor left the table, he shoved some notes into his right pocket. Absent-mindedly, he also
shoved the ‘Bakhar’ in his pocket.
He found a guest house to stay in, took his meals and set out for a stroll to the Azad
Maidan. A lecture was in progress there. He found the presidential chair unoccupied. He swiftly
moved towards the chair. The audience asked him to vacate the chair and leave the platform.
Gangadharpant kept talking to the audience. He had the experience of speaking at 999 meetings.
He became a target for a shower of tomatoes, eggs and other objects. Finally the audience
swarmed to the stage to eject him. Gandgadharpant could not be seen anywhere in the crowd.
Two days later Gangadharpant narrated everything to Rajendra Deshpande. He was back in
the world he was familiar with. He did not know exactly where he had spent two days. Rajendra
asked him what he had been doing just before his collision with the truck. Professor Gaitonde
replied that he was thinking of the catastrophe theory and its implications for history. Then
he produced a page torn out of a book. It was a page from the Bakhar. The book was lost in the
melee at Azad Maidan. Rajendra read the page which described how Vishwas Rao narrowly
missed that bullet and how that event turned the tide in their favour.
Then Gangadharpant produced his own copy of ‘Bhausahebanchi Bakhar’. The relevant
page described how Vishwasrao was hit by a bullet. Rajendra tried to rationalise his experience
on the basis of two scientific theories known till that day. One was the catastrophe theory. The
juncture at which Vishwasrao, the son of the Peshwa and heir, was killed proved to be the turning
point. History says that his uncle, Bhausaheb, rushed into the melee and was never seen again.
The blow of losing their leaders was crucial for the troops. They lost their morale and fighting
spirit. An utter rout followed. The torn page showed the crucial event gone the other way.
Rajendra said that reality may not be unique. It has been found from experiments on very
small systems of atoms and their particles. There is lack of determinism in quantum theory. So
there may be many world pictures. All the alternative worlds could exist just the same, though
we know the world which are talking about. Catastrophic situations offer radically different
alternatives for the world to proceed. So far as reality is concerned all alternatives are viable,
but the observer can experience only one of them at a time.
By making a transition, Prof. Gaitonde was able to experience two worlds although one
at a time—one he lived in then and the one where he spent two days. He was experiencing
a different world though he was in the present. Gangadharpant asked why he had made the
transition. Rajendra replied that one needed some interaction to cause a transition. Perhaps
he was thinking about the catastrophic theory and its role in war, or he was wondering about
the Battle of Panipat. Perhaps the neurons in his brain acted as trigger. Professor Gaitonde
admitted that he had been wondering what course history would have taken if the result of the
battle had gone the other way.
SUMMARY IN HINDI
ÿ„U ÁflôÊÊŸ ¬⁄U •ÊœÊÁ⁄Uà ∞∑§ ∑§ÊÀ¬ÁŸ∑§ ∑§ÕÊ „ÒU– ª¢ªÊœ⁄U¬ãà ∞∑§ ßÁÄUÊ‚∑§Ê⁄U ÕÊ– ©U‚ ¬˝Ê»§‚⁄U ªÊßÃÊã«U ∑§ ŸÊ◊ ‚ ¡ÊŸÊ ¡ÊÃÊ
ÕÊ– fl„U ¡Ë¡Ê◊ÊÃÊ ∞Ä‚¬˝‚ mÊ⁄UÊ ÿÊòÊÊ ∑§⁄U ⁄U„U ÕÊ– ©U‚∑§Ê ◊ÁSÃc∑§ ÃïÊ ªÁà ls ŒÊÒ«∏U ⁄U„UÊ ÕÊ– fl„U ∑§Êÿ¸ ∑§Ë ∞∑§ ÿÊ¡ŸÊ ¬⁄U ¬„È°Uø
øÈ∑§Ê ÕÊ– ’ê’߸ (◊Èê’߸) ◊¥ fl„U ∞∑§ ’«∏U ¬ÈSÃ∑§Ê‹ÿ ◊a ¡ÊÿªÊ ÃÕÊ ßÁÄUÊ‚ ∑§Ë ¬ÈSÃ∑¥§ ¬…∏UªÊ– fl„U ÿ„U ¡ÊŸŸ ∑§Ë øc≈UÊ ∑§⁄UªÊ fd
flø◊ÊŸ Œ‡ÊÊ Ã∑§ ∑Ò§‚ ¬„È°UøÊ ªÿÊ– ©U‚Ÿ ¬ÈáÊ ‹ÊÒ≈UŸ ÃÕÊ ⁄UÊ¡ãº˝ Œ‡Ê¬Êã«U ∑§ ‚ÊÕ ‹ê’Ë flÊÃʸ ∑§⁄UŸ ∑§Ë ÷Ë ÿÊ¡ŸÊ ’ŸÊ ‹Ë ÕË– fl„U
•Ê‡ÊÊ ∑§⁄UÃÊ ÕÊ Á∑§ ⁄UÊ¡ãº˝ •fl‡ÿ „UË ©U‚ ÿ„U ‚◊¤ÊŸ ◊¥ ‚„UÊÿÃÊ ∑§⁄UªÊ Á∑§ ©U‚∑§ ‚ÊÕ ÄÿÊ ÉÊÁ≈à „ÈU•Ê ÕÊ–
“‚⁄U„UŒ” ⁄U‹fl S≈U‡ÊŸ ¬⁄U ∞∑§ flŒË¸œÊ⁄UË ∞¥Ç‹Ê-ßÁá«UÿŸ ©UŸ∑§ •ÊôÊÊ-¬òÊ ¡Ê°øÃÊ „ÈU•Ê ¬Í⁄UË ªÊ«∏UË ◊¥ ªÿÊ– ÿ„U Á’˝Á≈U‡Ê ⁄UÊ¡ ∑§Ë
‚Ë◊Ê ∑§Ë ‚ÍøŸÊ ŒÃÊ ÕÊ– fl΄Uà ’ê’߸ ◊≈˛UʬÊÁ‹ÿŸ ⁄U‹fl ∑§ ¬˝àÿ∑§ ŸË‹ Á«Ué’ ¬⁄U ÁøÁòÊà ¿UÊ≈UÊ ‚Ê ÿÍÁŸÿŸ ¡Ò∑§ ©Uã„¥U ÿ„U S◊⁄UáÊ
∑§⁄UÊÃÊ ÕÊ Á∑§ •’ o Á’˝Á≈U‡Ê •Áœ∑§Ê⁄U ˇÊòÊ ◊¥ Õ– ’ê’߸ ∑§ ÁflÄ≈UÊÁ⁄UÿÊ ≈UÁ◊¸Ÿ‹ ∑§ ’Ê„U⁄U ¬˝÷Êfl‡ÊÊ‹Ë ÷flŸ •¬ŸË ¬„UøÊŸ ∑§Ë
ÉÊÊ·áÊÊ “߸S≈U ßÁá«UÿÊ „UÊ©U‚, ߸S≈U ßÁã«UÿÊ ∑§ê¬ŸË ∑§Ê ◊ÈÅÿÊ‹ÿ” ∑§ M§¬ ◊¥ ∑§⁄UÃÊ ÕÊ– ¬˝Ê»§‚⁄U ªÊßÃÊã«U ∑§ß¸ •ÊÉÊÊÃÊ¥ ∑§ Á‹ÿ ÃÒÿÊ⁄U
ÕÊ– Á∑§ãÃÈ ©U‚Ÿ ß‚∑§Ë •Ê‡ÊÊ Ÿ„UË¥ ∑§Ë ÕË– v}z| ∑§Ë ÉÊ≈UŸÊ•Ê¥ ∑§ ∑ȧ¿U ‚◊ÿ ¬‡ëÊÊà „UË ß¸S≈U ßÁã«UÿÊ ∑§ê¬ŸË ∑§Ê ∑§Ê⁄UÊ’Ê⁄U ‚◊ÊåàÊ
„UÊ ªÿÊ ÕÊ, Á∑§ãÃÈ ÿ„UÊ° ÃÊ o„U ÕË, Ÿ ∑§fl‹ ¡ËÁflÃ, •Á¬ÃÈ »§‹ÃË-»Í§‹ÃË– •Ã— ßÁÄUÊ‚ Ÿ ∑§Ê߸ •‹ª ◊Ê«∏U ‹ Á‹ÿÊ ÕÊ, ‡ÊÊÿŒ
The Adventure n 19
v}z| ‚ ¬„U‹– ©U‚ ôÊÊà ∑§⁄UŸÊ ÕÊ Á∑§ ÿ„U ∑§’ ÃÕÊ ∑Ò§‚ ÉÊÁ≈Uà „ÈU•Ê–
¡’ fl„U „UÊŸ¸’Ë ⁄UÊ« ¬⁄U ø‹ ⁄U„UÊ ÕÊ, ÃÊ ©U‚ Á÷ããÊ ¬˝∑§Ê⁄U ∑§Ë ŒÈ∑§ÊŸ¥ ÃÕÊ ∑§Êÿʸ‹ÿÊ¥ ∑§ ÷flŸ Á◊‹– ÿ ∞‚ „UË Õ ¡Ò‚ Á∑§
ߢª‹Òã«U ∑§ Á∑§‚Ë Ÿª⁄U ∑§ Áfl‡Ê· πÈ‹Ë ª‹Ë ◊¥ „UÊ¥– fl„U „UÊ◊ S≈˛UË≈U ¬⁄U ŒÊÁ„UŸË •Ê⁄U ◊È«∏UÊ ÃÕÊ ©U‚Ÿ »§ÊÚ’¸‚ ÷flŸ ◊¥ ¬˝fl‡Ê Á∑§ÿÊ– ©U‚Ÿ
•¢ª˝¡ SflʪÃ∑§òÊË ∑§Ê ’ÃÊÿÊ Á∑§ fl„U Á◊0 ÁflŸÿ ªÊÿÃÊã«U ‚ Á◊‹ŸÊ øÊ„UÃÊ ÕÊ– ©U‚Ÿ ŒÍ⁄U÷Ê· ‚ÍøË, S≈UÊ»§ ‚ÍøË ÃÕÊ ©U‚ »§◊¸ ∑§Ë
‚÷Ë ‡ÊÊπÊ•Ê¥ ◊¥ ∑§Ê◊ ∑§⁄UŸ flÊ‹ ∑§◊¸øÊÁ⁄UÿÊ¥ ∑§Ë ¬ÈÁSÃ∑§Ê ŒπË– ©U‚Ÿ Ÿ◊˝ÃÊ ‚ ©UûÊ⁄U ÁŒÿÊ Á∑§ fl„U ©U‚ ŸÊ◊ ∑§ √ÿÁÄàÊ ∑§Ê fl„UÊ° ÿÊ
Á∑§‚Ë •ãÿ ‡ÊÊπÊ ◊¥ Ÿ„UË¢ …Í°…U ¬Ê߸– ©U‚Ÿ Á‡Êc≈UÃÊ (Ÿ◊˝ÃÊ) ‚ ©U‚ ‹«∏U∑§Ë ∑§Ê äÊãÿflÊŒ Á∑§ÿÊ •ÊÒ⁄U ’Ê„U⁄U ÁŸ∑§‹ •ÊÿÊ– ∞∑§ ¡‹¬ÊŸ
ªÎ„U ◊¥ ‡ÊËÉÊ˝ÃʬÍfl¸∑§ ◊äÿÊ„˜ŸU-÷Ê¡ ‹∑§⁄U, fl„U ß‚ ¬„U‹Ë ∑§Ê ‚È‹¤ÊÊŸ ∑§ Á‹ÿ ∞Á‡ÊÿÊÁ≈U∑§ ‚Ê‚Êÿ≈UË ∑§ ¬ÈSÃ∑§Ê‹ÿ ∑§Ë •Ê⁄U ªÿÊ–
¬ÈSÃ∑§Ê‹ÿ ≈UÊ©UŸ „UÊ‹ ◊¥ ÁSÕà ÕÊ– ©U‚Ÿ •¬Ÿ mÊ⁄UÊ Á‹Áπà ‚◊à ßÁÄUÊ‚ ∑§Ë ¬ÈSÃ∑§Ê¥ ∑§Ë ‚ÍøË ◊Ê¢ªË– ßÁÄUÊ‚ ∑§ ¬Ê°øfl¢
πá«U ∑§Ê ¬…∏Uà ‚◊ÿ, ª¢ªÊœ⁄U ¬ãà •ãÃ× ©U‚ ˇÊáÊ ¬⁄U ¬„È°UøÊ ¡„UÊ° ßÁÄUÊ‚ Ÿ ∞∑§ Á÷ããÊ ◊Ê«∏U ‹ Á‹ÿÊ ÕÊ– ¬ÈSÃ∑§ ∑§Ê ÿ„U ¬Îc∆U
¬ÊŸË¬Ã ∑§ ÿÈf ∑§Ê fláʸŸ ∑§⁄UÃÊ ÕÊ– ß‚◊¥ Á¡∑˝§ ÕÊ Á∑§ ◊⁄UÊ∆UÊ¥ Ÿ ß‚ •àÿãà ÷‹Ë ¬˝∑§Ê⁄U ‚ ¡ËÃÊ– •éŒÊ‹Ë ¬⁄UÊÁ¡Ã „ÈU•Ê ÃÕÊ
◊⁄UÊ∆UÊ ‚ŸÊ mÊ⁄UÊ (©U‚∑§Ê πŒ«∏UŸ ∑§ Á‹ÿ) ∑§Ê’È‹ Ã∑§ ¬Ë¿UÊ Á∑§ÿÊ ªÿÊ– ÿ„U Áfl¡ÿ ◊⁄UÊ∆UÊ¥ ∑§ Á‹ÿ •àÿÁœ∑§ ŸÒÁÃ∑§ ©Uà‚Ê„flœ¸∑§
ÕË– ß‚Ÿ ©UûÊ⁄UË ÷Ê⁄Uà ◊¥ ©UŸ∑§Ë ‚flʸëëÊÃÊ ÷Ë SÕÊÁ¬Ã ∑§⁄U ŒË– ߸S≈U ßÁã«UÿÊ ∑§ê¬ŸË Ÿ •¬ŸÊ ÁflSÃÊ⁄UflÊŒ ∑§Ê ∑§Êÿ¸∑˝§◊ SÕÁªÃ ∑§⁄U
ÁŒÿÊ– ∑§ê¬ŸË ∑§Ê ¬˝÷Êfl, ’ê’߸, ∑§‹∑§ûÊÊ ÃÕÊ ◊º˝Ê‚ ∑§ ¿UÊ≈U-¿UÊ≈U ˇÊòÊÊ¥ Ã∑§ „UË ‚ËÁ◊à ⁄U„U ªÿÊ– Áfl‡√ÊÊ‚⁄UÊfl ÃÕÊ ©U‚∑§ ÷Ê߸
◊ÊÉÊfl⁄UÊfl ◊¥ ⁄UÊ¡ŸËÁÃ∑§ ÃˡáÊÃÊ ∑§ ‚ÊÕ-‚ÊÕ flË⁄UÃÊ ÷Ë ÕË ÃÕÊ ©Uã„UÊ¥Ÿ •¬Ÿ ¬˝÷Êfl ∑§Ê ¬Í⁄U ÷Ê⁄Uà ◊¥ »Ò§‹Ê ÁŒÿÊ– ©Uã„UÊ¥Ÿ Œ„U‹Ë ◊¥
∑§∆U¬ÈÃ‹Ë ‚⁄U∑§Ê⁄U ∑§Ê ¡ËÁflà ⁄UπÊ– fl ÁflôÊÊŸ ÃÕÊ ¬˝ÊÒlÊÁª∑§Ë ∑§Ê ◊„Uûfl ‚◊¤ÊŸ ◊¥ ¬ÿʸåàÊ øÃÈ⁄U Õ– ߸S≈U ßÁã«UÿÊ ∑§ê¬ŸË Ÿ ‚„UÊÿÃÊ
ÃÕÊ Áfl‡Ê·ôÊ ŒŸ ∑§Ë ¬‡Ê∑§‡Ê ∑§Ë–
’Ë‚flË¥ ‡ÊÃÊéŒË •ÊÒ⁄U •Áœ∑§ ¬Á⁄UfløŸ ‹Ê߸– ¬Á‡ëÊ◊ ‚ ¬˝Á⁄Uà „UÊ∑§⁄U, ÷Ê⁄Uà ¬˝¡ÊÃãòÊ ∑§Ë •Ê⁄U ’…∏UÊ– œË⁄U-œË⁄U ¬‡ÊflÊ•Ê¥ ∑§Ê
SÕÊŸ ¬˝¡ÊÃãòÊËÿ …¢Uª ‚ øÈŸË „ÈU߸ ‚¢SÕÊ•Ê¥ Ÿ ‹ Á‹ÿÊ– ÁŒÀ‹Ë ∑§Ê ‡Ê„U¢‡ÊÊ„U ߟ ¬Á⁄UfløŸÊ¥ ∑§ ¬‡ëÊÊà ÷Ë ’øÊ ⁄U„UÊ ÄÿÊ¥Á∑§ ©U‚∑§Ê
∑§Ê߸ flÊSÃÁfl∑§ ¬˝÷Êfl ÕÊ „UË Ÿ„UË¥– fl„U ∑§ãº˝Ëÿ ‚¢‚Œ mÊ⁄UÊ ∑§Ë ªß¸ Á‚»§ÊÁ⁄U‡ÊÊ¥ ∑§Ê ∆UË∑§-∆UÊ∑§ ∑§„U ŒÃÊ ÕÊ– ªÊÿÃÊã«U ¬…∏UÃÊ ªÿÊ
ÃÕÊ ©U‚ ÷Ê⁄Uà ∑§Ë ¬˝‡Ê¢‚Ê ∑§⁄UÃÊ ªÿÊ ¡Ê ©U‚Ÿ ŒπÊ ÕÊ– ÿ„U ∑§÷Ë •¢ª˝¡Ê ∑§Ê ŒÊ‚ Ÿ„UË¥ ⁄U„UÊ ÕÊ– ª¢ªÊœ⁄U¬ãà Á¡‚ Œ‡Ê ∑§Ê ¡ÊŸÃÊ
ÕÊ ©U‚∑§Ë ÃÈ‹ŸÊ ©U‚ Œ‡Ê ‚ Á∑§ÿ Á’ŸÊ Ÿ„UË¥ ⁄U„U ‚∑§Ê ¡Ê fl„U •¬Ÿ øÊ⁄UÊ¥ •Ê⁄U Œπ ⁄U„UÊ ÕÊ–
©U‚Ÿ ◊„‚Í‚ Á∑§ÿÊ Á∑§ ©U‚∑§Ë πÊ¡-’ËŸ •œÍ⁄UË ÕË– fl„U ¡ÊŸŸÊ øÊ„UÃÊ ÕÊ Á∑§ ◊⁄UÊ∆U ß‚ ÿÈf ∑§Ê Á∑§‚ ¬˝∑§Ê⁄U ¡ËÖ ©U‚Ÿ ÿÈf
∑§ Áflfl⁄UáÊÊ¥ ∑§Ê „UË Ã‹Ê‡Ê ∑§⁄UŸÊ •Ê⁄Uê÷ ∑§⁄U ÁŒÿÊ– ©U‚ “÷Ê™§‚Ê„U’ÊãŒË ’Êπ⁄U” ŸÊ◊∑§ ¬ÈSÃ∑§ Á◊‹Ë– fl„U ¡ÊŸÃÊ ÕÊ Á∑§ “’Êπ⁄UÊ¥”U
◊¥ ÁflSÃÎà Á∑§ãÃÈ Á◊âÿÊ Áflfl⁄UáÊ „UÊà Ֆ fl„U ‚àÿ ∑§Ê ∑§áÊ ŒπŸ ∑§Ë •Ê‡ÊÊ ∑§⁄UÃÊ ÕÊ– ©U‚Ÿ ÃËŸ ¬¢ÁÄàÊÿÊ¥ ∑§Ê fl„U Áflfl⁄UáÊ ¬…U∏Ê
Á∑§ Áfl‡√ÊÊ‚⁄UÊfl ◊Ê⁄U ¡ÊŸ ∑§ Á∑§ÃŸ ‚◊ˬ ¬„°Uø ªÿÊ ÕÊ– ¡’ ¬˝Ê»§‚⁄U ◊¡ ‚ ©U∆UÊ, ÃÊ ©U‚Ÿ •¬ŸË ŒÊÿË¢ ¡’ ◊¥ ∑ȧ¿U ∑§Êª¡ ∆Í°U‚
Á‹ÿ– vO;flÁSÕà M§¬ ‚, ©U‚Ÿ “’Êπ⁄U” ∑§Ê ÷Ë •¬ŸË ¡’ ◊¥ «UÊ‹ Á‹ÿÊ–
©U‚Ÿ ∆U„U⁄UŸ ∑§ Á‹∞ ∞∑§ •ÁÃÁÕ ªÎ„U …Í°U…UÊ, ÷Ê¡Ÿ Á∑§ÿÊ ÃÕÊ •ÊïÊÊŒ ◊Ҍʟ ∑§Ë •Ê⁄U ≈U„U‹Ÿ ø‹ ÁŒÿÊ– fl„UÊ° ÷Ê·áÊ ø‹ ⁄U„UÊ
ÕÊ– ©U‚Ÿ •äÿˇÊËÿ •Ê‚Ÿ Á⁄UÄàÊ ŒπÊ– fl„U ‡ÊËÉÊ˝ÃÊ ‚ ©U‚ ∑ȧ‚˸ ∑§Ë •Ê⁄U ’…∏UÊ– üÊÊÃÊ•Ê¥ Ÿ ©U‚ ∑ȧSÊ˸ πÊ‹Ë ∑§⁄UŸ ∑§Ê ÃÕÊ ◊¢ø ‚
ø‹ ¡ÊŸ ∑§Ê ∑§„UÊ– ª¢ªÊœ⁄iUr üÊÊÃÊ•Ê¥ ‚ ’ÊÃ¥ ∑§⁄UÃÊ ⁄U„UÊ– ©U‚ ~~~ ‚÷Ê•Ê¥ ◊¥ ’Ê‹Ÿ ∑§Ê •ŸÈ÷fl ÕÊ– fl„U ≈U◊Ê≈U⁄UÊ¥, •á«UÊ¥ ÃÕÊ
•ãÿ flSÃÈ•Ê¥ ∑§Ë ’ÊÒ¿UÊ⁄U ∑§Ê ‹ˇÿ ’ŸÊ– •ãàÊ ◊¥ üÊÊÃÊ ©U‚ ’Ê„U⁄U ÁŸ∑§Ê‹Ÿ ∑§ Á‹ÿ ¤ÊÈá«U ◊¥ ◊¢ø ¬⁄U ø‹ ªÿ– ª¢ªÊœ⁄¬ãà ÷Ë«∏U ◊¥
∑§„UË¥ ÷Ë ÁŒπÊ߸ Ÿ„UË¥ ÁŒÿÊ–
ŒÊ ÁŒŸ ¬‡ëÊÊà ª¢ªÊœ⁄¬ãàÊ Ÿ ¬˝àÿ∑§ ’Êà ∑§Ê ÁflSÃÊ⁄U ‚ ⁄UÊ¡ãº˝ Œ‡Ê¬Êã«U ∑§ ‚Ê◊Ÿ fláʸŸ Á∑§ÿÊ– fl„U flÊÁ¬‚ ©U‚Ë ‚¢‚Ê⁄U ◊¥
¬„È°Uø ªÿÊ ÕÊ Á¡‚‚ fl„U ¬Á⁄UÁøà ÕÊ– ©U‚ ÿ„U ∆UË∑§ Ã⁄U„U ôÊÊà Ÿ„UË¢ ÕÊ Á∑§ ©U‚Ÿ ŒÊ ÁŒŸ ∑§„UÊ° Á’ÃÊÿ Õ– ⁄UÊ¡ãº˝ Ÿ ©U‚‚ ¬Í¿UÊ Á∑§
≈˛U∑§ ‚ ≈U∑§⁄UÊŸ ‚ ∞Ÿ ¬„U‹ fl„U ÄÿÊ ∑§⁄U ⁄U„UÊ ÕÊ– ¬˝Ê»§‚⁄U ªÊÿÃÊã«U Ÿ ©UûÊ⁄U ÁŒÿÊ Á∑§ fl„U Áfl¬ÁûÊ Á‚fÊãà ÃÕÊ ß‚∑§Ê ßÁÄUÊ‚ ¬⁄U
¬Á⁄UáÊÊ◊Ê¥ ∑§ Áfl·ÿ ◊¥ ‚Êø ⁄U„UÊ ÕÊ– Á»§⁄U ©U‚Ÿ •¬ŸË ¡’ ‚ ∞∑§ ¬ÈSÃ∑§ ∑§Ê »§≈UÊ „ÈU•Ê ¬Îc∆U ÁŸ∑§Ê‹Ê– ÿ„U “’Êπ⁄U” ∑§Ê ∞∑§ ¬Îc∆U
ÕÊ– ¬ÈSÃ∑§ ÃÊ •Ê¡ÊŒ ◊Ҍʟ ∑§Ë ÷Ë«∏U ∑§Ë œÄ∑§Ê-◊ÈÄ∑§Ë ◊¢ ∑§„UË¥ πÊ ªß¸ ÕË– ⁄UÊ¡ãº˝ Ÿ fl„U ¬Îc∆U ¬…∏UÊ Á¡‚◊¥ fláʸŸ ÕÊ Á∑§ Á∑§‚
¬˝∑§Ê⁄U ©U‚ ªÊ‹Ë ‚ Áfl‡√ÊÊ‚⁄UÊfl ∑§Á∆UŸÊ߸ ‚ „UË ’øÊ ÃÕÊ Á∑§‚ ¬˝∑§Ê⁄U ß‚ ÉÊ≈UŸÊ Ÿ ‚ÊÒ÷ÊÇÿ ∑§Ê ©UŸ∑§ ¬ˇÊ ◊¥ ∑§⁄U ÁŒÿÊ–
Á»§⁄U ª¢ªÊœ⁄U¬ãàÊ Ÿ “÷Ê©U‚Ê„U’Ê¢øË ’Êπ⁄U” ∑§Ë •¬ŸË ¬˝Áà ÁŸ∑§Ê‹Ë– ‚ê’㜠¬Îc∆U ¬⁄U fláʸŸ ÕÊ Á∑§ Á∑§‚ ¬˝∑§Ê⁄U Áfl‡√ÊÊ‚⁄UÊfl ∑§Ê
ªÊ‹Ë ‹ªË– ⁄UÊ¡ãº˝ Ÿ ©U‚∑§ •ŸÈ÷fl ∑§Ê •’ Ã∑§ ôÊÊà ŒÊ flÒôÊÊÁŸ∑§ Á‚fÊãÃÊ¥ ∑§ •ÊœÊ⁄U ¬⁄U Ã∑¸§‚¢ªÃ ’ŸÊŸ ∑§Ê ¬˝ÿÊ‚ Á∑§ÿÊ– ∞∑§
ÕÊ Áfl¬ÁûÊ Á‚fÊãàʵfl„U ◊Ê«U∏ Á¡‚ ¬⁄U ¬‡ÊflÊ ∑§Ê ¬ÈòÊ ÃÕÊ ©ûÊ⁄UÊÁœ∑§Ê⁄UË, Áfl‡√ÊÊ‚⁄UÊfl, ◊Ê⁄UÊ ªÿÊ ÁŸáÊʸÿ∑§ Á‚f „ÈU•Ê– ßÁÄUÊ‚ ’ÃÊÃÊ
„ÒU Á∑§ ©U‚∑§Ê øÊøÊ, ÷Ê™§‚Ê„U’, ÿÊfÊ•Ê¥ ∑§Ë ÷Ë«∏U ◊¥ ÉÊÈ‚ ªÿÊ ÃÕÊ Á»§⁄U ∑§÷Ë ÁŒπÊ߸ Ÿ„UË¥ ÁŒÿÊ– •¬Ÿ ŸÃÊ•Ê¥ ∑§Ê ª¢flÊ ŒŸÊ ‚ŸÊ
∑§ Á‹ÿ fu.kkZ;d ÕÊ– ©UŸ∑§Ê ‚Ê„U‚ ÃÕÊ ÿÈf ‹«∏UŸ ∑§Ê ¡Ê‡Ê ‚◊ÊåàÊ „UÊ ªÿÊ– ß‚∑§ ’ÊŒ ¬Íáʸ ¬⁄UÊ¡ÿ „UÈ߸– »§≈UÊ „ÈU•Ê ¬Îc∆U ß‚
20 n English-Core–XI (Hornbill)
◊„Uûfl¬Íáʸ ÉÊ≈UŸÊ ∑§Ê ŒÍ‚⁄U …¢ª ‚ ¡ÊÃÊ „ÈU•Ê ÁŒπÊ ⁄U„UÊ ÕÊ–
⁄UÊ¡ãº˝ Ÿ ∑§„UÊ Á∑§ flÊSÃÁfl∑§ÃÊ •ŸÈ¬◊ „UË Ÿ„UË¥ „UÊ ‚∑§ÃË– ∞‚Ê ¬⁄U◊ÊáÊÈ ÃÕÊ ©UŸ∑§ ∑§áÊÊ¥ ∑§ ¿UÊ≈U-¿UÊ≈U ¬˝áÊÊÁ‹ÿÊ¥ ¬⁄U ¬˝ÿʪʥ
mÊ⁄UÊ Á‚f „ÈU•Ê „ÒU– •Áfl÷ÊÖÿ ÿÍÁŸ≈U ◊¥ ™§¡Ê¸ ∑§Ë ©Uà¬ÁûÊ ∑§ Á‚fÊãàÊ ◊¥ ÁŸÁ‡ëÊÃÃÊ ∑§Ê •÷Êfl „ÒU– •Ã— ∑§ß¸ ‚¢Ê‚ÊÁ⁄U∑§ ÁøòÊ „UÊŸ
‚ê÷ÊÁflà „Ò¥U– ‚Ê⁄U flÒ∑§ÁÀ¬∑§ ‚¢‚Ê⁄U ©U‚Ë ¬˝∑§Ê⁄U ‚ Áfll◊ÊŸ „UÊ ‚∑§Ã âÊ, ÿlÁ¬ „U◊ ©U‚Ë ‚¢‚Ê⁄U ∑§Ê ¡ÊŸÃ „Ò¥U Á¡‚∑§ Áfl·ÿ ◊¥ ’ÊÃ¥
∑§⁄U ⁄U„U „Ò¥U– Áfl¬ÁûʬÍáʸ ÁSÕÁÃÿÊ° ‚¢‚Ê⁄U ∑§Ê •Êª ’…∏UŸ ∑§ Á‹ÿ ÁŸÃÊãà Á÷㟠Áfl∑§À¬ ¬‡Ê ∑§⁄ÃË „ÒU– ¡„UÊ° Ã∑§ flÊSÃÁfl∑§ÃÊ ∑§Ê ‚¢’¢œ
„ÒU ‚Ê⁄U Áfl∑§À¬ ‚ê÷fl „Òa, Á∑§ãÃÈ ŒπŸ flÊ‹Ê Á∑§‚Ë ÷Ë ‚◊ÿ ©UŸ◊¥ ‚ ∞∑§ ∑§Ê „UË •ŸÈ÷fl ∑§⁄U ‚∑§ÃÊ „ÒU–
‚¢∑˝§◊áÊ (ÁSÕÁà ¬Á⁄UfløŸ) ∑§⁄UŸ ‚, ¬˝Ê»§‚⁄U ªÊÿÃÈã«U ŒÊ ‚¢‚Ê⁄UÊ¥ ∑§Ê •ŸÈ÷fl ∑§⁄U ¬ÊÿÊ, ÿlÁ¬ ∞∑§ ‚◊ÿ ∞∑§ ∑§Ê „UË Á∑§ÿÊ-∞∑§
fl„U Á¡‚◊¥ fl„U ©U‚ ‚◊ÿ ÁŸflÊ‚ ∑§⁄UÃÊ ÕÊ ÃÕÊ ŒÍ‚⁄UÊ fl„U ¡„UÊ° ©U‚Ÿ ŒÊ ÁŒŸ √ÿÃËà Á∑§∞ Õ– ÿlÁ¬ fl„U flø◊ÊŸ ∑§Ê‹ ◊¥ ÕÊ Ã’
÷Ë fl„U ∞∑§ ¬ÎâÊ∑§ ‚¢‚Ê⁄U ∑§Ê •ŸÈ÷fl ∑§⁄U ⁄U„UÊ ÕÊ– ª¢ªÊœ⁄U¬ãàÊ Ÿ ¬Í¿UÊ Á∑§ ©U‚Ÿ ‚¢∑˝§◊áÊ (ÁSÕÁà ¬Á⁄UfløŸ) ÄÿÊ¥ Á∑§ÿÊ– ⁄UÊ¡ãº˝ Ÿ
©UûÊ⁄U ÁŒÿÊ Á∑§ √ÿÁÄàÊ ∑§Ê ‚¢∑˝§◊áÊ ∑§ Á‹ÿ Á∑§‚Ë ‚¢øÊ⁄U (flÊÃʸ‹Ê¬) ∑§Ë •Êfl‡ÿ∑§ÃÊ ÕË– ‚ê÷flÃÿÊ fl„U Áfl¬ÁûÊ Á‚fÊãà ∞fl¢ ÿÈf
¬⁄U ß‚∑§Ë ÷ÍÁ◊∑§Ê ∑§ Áfl·ÿ ◊¥ ‚Êø ⁄U„UÊ ÕÊ •ÕflÊ ¬ÊŸË¬Ã ∑§ ÿÈf ∑§ Áfl·ÿ ◊¥ •Ê‡ëÊÿ¸ ∑§⁄U ⁄U„UÊ ÕÊ– ‚ê÷fl× ©U‚∑§ ◊ÁSÃc∑§
◊¥ ŸÊ«∏UËU ∑§ÊUÁ‡Ê∑§Ê•Ê¥ (ãÿÍ⁄UÊŸÊ) Ÿ ¬˝ÁÃÁ∑˝§ÿÊ ∑§Ê ÃËfl˝ Á∑§ÿÊ– ¬˝Ê»§‚⁄U ªÊÿÃÊã«U Ÿ SflË∑§Ê⁄U Á∑§ÿÊ Á∑§ fl„U •Ê‡ëÊÿ¸ ∑§⁄U ⁄U„UÊ ÕÊ Á∑§
ßÁÄUÊ‚ Ÿ ∑§ÊÒŸ ‚Ê ¬Õ (◊ʪ¸) Á‹ÿÊ „UÊÃÊ ÿÁŒ ÿÈf ∑§Ê ¬Á⁄UáÊÊ◊ ŒÍ‚⁄UË •Ê⁄U ªÿÊ „UÊÃÊ–
The Adventure n 25
In yet another it is in a still different location. Once the observer finds where it is, we
know which world we are talking about. But all those alternative worlds could exist just
the same. A transition is needed to reach the other worlds. Hence reality is always not
what is directly experienced through the senses.
ÿÕÊÕ¸ (flÊSÃÁfl∑§ÃÊ) ÄÿÊ „ÒU? ∑ȧ¿U ‹Êª ∑§„Uà „Ò¥U Á∑§ ÿÕÊÕ¸ fl„U „UË „Ò Á¡‚ „U◊ •¬ŸË ôÊÊŸ ßÁãº˝ÿÊ¥ mÊ⁄UÊ ¬˝àÿˇÊ M§¬ ‚
•ŸÈ÷fl ∑§⁄Uà „Ò¥U– •ãÿ ‹ÊªÊ¥ ∑§Ê ÿ„U ◊à „ÒU Á∑§ „U◊ ÿÕÊÕ¸ ∑§Ê ©U¬∑§⁄UáÊÊ¥ mÊ⁄UÊ ÷Ë •ŸÈ÷fl ∑§⁄U ‚∑§Ã „Ò¥U– Á»§⁄U ∞∑§ ¬˝‡ãÊ •ÊÒ⁄U
©U∆UÃÊ „ÒU— ÄÿÊ ÿÕÊÕ¸ ©U‚Ë Ã∑§ ‚ËÁ◊à „ÒU ¡Ê „U◊ Œπà „Ò¥U •ÕflÊ ß‚ Sflÿ¢ ∑§Ê ¬˝∑§≈U ∑§⁄UŸ ∑§ Á‹ÿ •ãÿ M§¬ ÷Ë „ÒU– ‚ê÷fl
„ÒU Á∑§ ÿÕÊÕ¸ (flÊSÃÁfl∑§ÃÊ) •ÁmÃËÿ (•ŸÈ¬◊) Ÿ „UÊ– ¬⁄U◊ÊáÊÈ ÃÕÊ ©UŸ∑§ ‚͡◊ ∑§áÊÊ¥ ¬⁄U Á∑§ÿ ªÿ ¬˝ÿʪʥ Ÿ ÿ„U Á‚f
∑§⁄U ÁŒÿÊ „ÒU– ߟ ¿UÊ≈UË-¿UÊ≈UË ¬˝áÊÊÁ‹ÿÊ¥ ∑§Ê √ÿfl„UÊ⁄U øÊÒ¥∑§ÊŸ flÊ‹Ê „ÒU– ß‚∑§Ë ¬Íáʸ ÁŸÁ‡ëÊà M§¬ ‚ ÷ÁflcÿflÊáÊË Ÿ„UË¢ ∑§Ë ¡Ê
‚∑§ÃË, øÊ„U ߟ ¬˝áÊÊÁ‹ÿÊ¥ ∑§Ê ÁŸÿÁãòÊà ∑§⁄UŸ flÊ‹ ‚÷Ë ÷ÊÒÁÃ∑§ ÁŸÿ◊ ôÊÊà „UÊ¥–
∞∑§ ß‹ÒÄ≈˛UWÊŸ (•áÊÈ ∑§Ë ´§áÊÊà◊∑§ ‡ÊÁÄàÊ flÊ‹Ê ÷ʪ) Á¡‚ •¬Ÿ dÊà ‚ ŒÊªÊ (¿UÊ«∏UÊ) ªÿÊ „ÒU, fl„U ÿ„UÊ°, fl„UÊ°, ∑§„UË¥ ÷Ë
¬ÊÿÊ ¡Ê ‚∑§ÃÊ „ÒU– •Ã— ‚¢‚Ê⁄U ∑§ ∑§ß¸ ÁøòÊ „UÊ ‚∑§Ã „Ò¥U– ∞∑§ ‚¢‚Ê⁄U ◊¥ ÿ„U ß‹ÒÄ≈˛UWÊŸ ÿ„UÊ° ¬ÊÿÊ ¡Êÿ, ŒÍ‚⁄U ◊¥ ÿ„U fl„UÊ°
„Ê ‚∑§ÃÊ „ÒU– Á∑§‚Ë •ãÿ ◊¥ ÿ„U •ÊÒ⁄U ÷Ë •‹ª (Á÷ããÊ) SÕÊŸ ¬⁄U „ÒU– ∞∑§ ’Ê⁄U ¬ÿ¸flˇÊ∑§ ÿ„U ¡ÊŸ ‹ Á∑§ ÿ„U ∑§„UÊ° „ÒU, ÃÊ
„U◊¥ ôÊÊà „UÊ ¡ÊÃÊ „ÒU Á∑§ „U◊ Á∑§‚ ‚¢‚Ê⁄U ∑§Ë ’ÊÃ¥ ∑§⁄U ⁄U„U „Ò¥U– Á∑§ãÃÈ ÿ ‚Ê⁄U flÒ∑§ÁÀ¬∑§ ‚¢‚Ê⁄U ÃÊ Á»§⁄U ÷Ë Áfll◊ÊŸ „Ò¥U– •ãÿ
‚¢‚Ê⁄UÊ¥ ◊¥ ¬„È°UøŸ ∑§ Á‹ÿ ‚¢∑˝§◊áÊ (¬Á⁄UfløŸ) ∑§Ë •Êfl‡ÿ∑§ÃÊ „UÊÃË „ÒU– •Ã— flÊSÃÁfl∑§ÃÊ „U◊‡ÊÊ ∑§fl‹ fl„U „UË Ÿ„UË¥ „UÊÃË
Á¡‚∑§Ê „U◊ •¬ŸË ôÊÊŸÁãº˝ÿÊ¥ mÊ⁄UÊ ¬˝àÿˇÊ •ŸÈ÷fl ∑§⁄rs gSa–
(iii) The method of inquiry of history, science and philosophy are similar.
Ans. History, science and philosophy—all depend on analysis of facts. History is a detailed
account of the events that occurred in a particular area—a state, nation or world
during a particular period. Science has its laws codified which are based on observation,
experiments and conclusion. Philosophy is the study of nature and meaning of the universe
and of human life. It deals with deeper questions.
However, the methods of inquiry in all these branches of knowledge, i.e. history, science and
philosophy are the same. We apply the methods of induction and deduction. Observation
and analysis are the tools of the researchers. Every finding is carefully analysed and
verified. A historian collects facts and tests their veracity (truthfullness) by comparing
them with contemporary accounts. Similarly, a scientist does not evolve a law on the basis
of a single experiment. A principle in Philosophy is an outcome of sustained observation,
analysis and comparison.
Today we find the methods of science being used to explain history.
ßÁÄʂ, ÁflôÊÊŸ ÃÕÊ Œ‡Ê¸Ÿ'kkL=kµ‚÷Ë ÃâÿÊ¥ ∑§ Áfl‡ÀÊ·áÊ ¬⁄U ÁŸ÷¸⁄U ∑§⁄Uà „Ò¥U– ßÁÄUÊ‚ ©UŸ ÉÊ≈UŸÊ•Ê¥ ∑§Ê ÁflSÃÎà fláʸŸ „ÒU
¡Ê Á∑§‚Ë ˇÊòÊ Áfl‡Êcʵ⁄UÊÖÿ, Œ‡Ê ÿÊ ‚¢‚Ê⁄U ◊¢ Á∑§‚Ë Áfl‡Ê· ∑§Ê‹ ◊¥ ÉÊÁ≈Uà „ÈU߸– ÁflôÊÊŸ ∑§ •¬Ÿ ÁŸÿ◊ „Ò¥U Á¡ã„¥U ¬ÿ¸flsˇÊáÊ]
¬˝ÿʪʥ ÃÕÊ ÁŸc∑§·ÊZ ∑§ •ÊœÊ⁄U ¬⁄U ‚ÍøË’f ∑§⁄U ÁŒÿÊ ¡ÊÃÊ „ÒU– Œ‡Ê¸Ÿ‡ÊÊSòÊ ¬˝∑ΧÁÃ, ’˝„U˜◊Êá«U ∑§ •Õ¸ ÃÕÊ ◊ÊŸfl ¡ËflŸ ∑§Ê
•äÿÿŸ „ÒU– ÿ„U ª„U⁄U ¬˝‡ãÊÊ¥ ‚ ‚ê’ÁãœÃ „Ò¥U–
Á∑§ãÃÈ ôÊÊŸ ∑§Ë ߟ ‚÷Ë ‡ÊÊπÊ•Ê¥ •Õʸà ßÁÄUÊ‚, ÁflôÊÊŸ ∞fl¢ Œ‡Ê¸Ÿ‡ÊÊSòÊ ◊¥ πÊ¡ ∑§⁄UŸ ∑§ …¢ª ∞∑§ ¡Ò‚ „Ò¥U– „U◊ ÁŸÿÊ¡Ÿ
(√ÿʬ∑§ ‚ √ÿÊåÿ ∑§Ê Ã∑¸§) ∞fl¢ ¬˝÷ÊflÊà¬ÊŒŸ (•Ÿ∑§ ©UŒÊ„U⁄UáÊÊ¥ mÊ⁄UÊ ‚Ê◊Êãÿ ÁŸÿ◊ ∑§Ê •ŸÈ◊ÊŸ ∑§⁄UŸÊ) ∑§ …¢Uª ‹ÊªÍ
∑§⁄Uà „Ò¥U– ¬ÿ¸flˇÊáÊ ÃÕÊ Áfl‡ÀÊ·áÊ •ŸÈ‚¢œÊŸ∑§Ãʸ•Ê¥ ∑§ •ÊÒ¡Ê⁄U „Ò¥U– ¬˝àÿ∑§ •ŸÈ‚ãœÊŸ (πÊ¡) ∑§Ë ‚ÊflœÊŸË ‚ ¡Ê¢ø ÃÕÊ
Áfl‡ÀÊ·áÊ Á∑§ÿÊ ¡ÊÃÊ „ÒU– ∞∑§ ßÁÄUÊ‚∑§Ê⁄U Ãâÿ ∞∑§ÁòÊà ∑§⁄UÃÊ „ÒU ÃÕÊ ‚◊∑§Ê‹ËŸ Áflfl⁄áÊÊ¥ ‚ ÃÈ‹ŸÊ ∑§⁄U∑§ ©UŸ∑§ ‚àÿk¬Ÿ
∑§Ë ¡Ê¢ø ∑§⁄UÃÊ „ÒU– ßU‚Ë ¬˝∑§Ê⁄U, ∞∑§ flÒôÊÊÁŸ∑§ Á∑§‚Ë ∞∑§ ¬˝ÿʪ ∑§ •ÊœÊ⁄U ¬⁄U ÁŸÿ◊ Ÿ„UË¥ ÁŸ∑§Ê‹ ŒÃÊ– Œ‡Ê¸Ÿ ◊¥ ∑§Ê߸ ÷Ë
Á‚fÊãà ‹ªÊÃÊ⁄U äÿÊŸ ‚ ŒπŸ, Áfl‡ÀÊ·áÊ ÃÕÊ ÃÈ‹ŸÊ ∑§Ê ¬Á⁄UáÊÊ◊ „ÒU– •Ê¡ ∑§‹ „U◊ ßÁÄUÊ‚ ∑§Ë √ÿÊÅÿÊ ∑§⁄UŸ ∑§ Á‹ÿ
ÁflôÊÊŸ ∑§ …¢UªÊ¥ ∑§Ê ¬˝ÿʪ ◊¥ ‹Êà „ÈUÿ ¬Ê ⁄U„U „Ò¥U–
2. (i) The story is called ‘‘Adventure’’. Compare it with the adventure described in
‘‘We’re not Afraid To Die.’’
Ans. The adventure described in ‘‘We’re not Afraid To Die’’ involves the experiences of six
characters namely the narrator, his wife Mary, son Jonathan, daughter Suzanne and
crew members Larry Vigil and Herb Seigler, whereas the story ‘Adventure’ recounts the
experiences of only one person—professor Gaitonde. Both stories present human beings
26 n English-Core–XI (Hornbill)
imbued with a spirit of adventure and inquiry. The ship ‘Wavewalker’ carries its passengers
around the world in a sea voyage where they come across disastrous sea waves in strange
seas. Professor Gaitonde’s railway journey in Jijamata Express carries him to the part of
country which he has seen for the first time. Both stories contain horrible circumstances
and dangerous events. The collision of the ship ‘Wavewalker’ with huge sea waves puts
the life of all the passengers in danger. Professor Gaitonde’s collision with a truck makes
him senseless. The captain and crew, caught in the web of huge sea waves, make efforts
to save the ship and reach a place of safety. Professor Gaitonde tries to persuade a hostile
audience and is manhandled. He seeks scientific explanation of his transition to another
world and return therefrom.
‘‘We’re not Afraid to Die’’ ◊¥ flÁá¸Êà ‚Ê„UÁ‚∑§ •Á÷ÿÊŸ ◊¥ ¿U—U ¬ÊòÊÊ¥ ∑§Ê •ŸÈ÷fl ‚◊ÊÿÊ „ÈU•Ê „ÒU– ÿ „ÒU¥-fláʸŸ∑§Ãʸ, ©U‚∑§Ë
¬àŸË ◊Ò⁄UË, ¬ÈòÊ ¡ÊŸÊÕŸ, ¬ÈòÊË ‚È¡ÒŸ ÃÕÊ ¬Êà ∑§◊¸øÊ⁄UË, ‹Ò⁄UË ÁflÁ¡‹ ∞fl¢ „U’¸ ‚˪‹⁄U, ¡’Á∑§ ∑§„UÊŸË ‘Adventure’ ∑§fl‹
∞∑§ √ÿÁÄàÊ ¬˝Ê»§‚⁄U ªÊÿÃÊã«U ∑§ •ŸÈ÷flÊ¥ ∑§Ê fláʸŸ ∑§⁄UÃË „ÒU– ŒÊŸÊ¥ ∑§„UÊÁŸÿÊ° ∞‚ ◊ÊŸflÊ¥ ∑§Ê ¬˝SÃÈà ∑§⁄UÃË „ÒU ¡Ê ‚Ê„U‚ ÃÕÊ
Á¡ôÊÊ‚Ê ∑§Ë ÷ÊflŸÊ ‚ •Êì˝Êà „Ò¥U ¬Êà “flflflÊ∑§⁄U” •¬Ÿ ÿÊÁòÊÿÊ¥ ∑§Ês ‹ê’Ë ‚◊Ⱥ˝Ë ÿÊòÊÊ ◊¥ ‚¢‚Ê⁄U ∑§ øÊ⁄UÊ¥ •Ê⁄U ‹ ¡ÊÃË „ÒU ¡„UÊ°
•Ÿ¡ÊŸ ‚◊Ⱥ˝ ◊¥ ©UŸ∑§Ë ◊È∆U÷«∏U Áfl¬ÁûÊ ∑§Ê⁄U∑§ ‚◊Ⱥ˝Ë ‹„U⁄UÊ¥ ‚ „UÊ ¡ÊÃË „ÒU– ¬˝Ê»§‚⁄U ªÊÿÃÊã«U ∑§Ë ¡Ë¡Ê◊ÊÃÊ ∞Ä‚¬̋‚ ◊¥ ÿÊòÊÊ
©U‚ Œ‡Ê ∑§ ∞‚ ÷ʪ ◊¥ ‹ ¡ÊÃË „ÒU ¡Ê ©U‚Ÿ ¬„U‹Ë „UË ’Ê⁄U ŒπÊ „ÒU– ŒÊŸÊ¥ ∑§„UÊÁŸÿÊ¥ ◊¥ ÷ÿ¢∑§⁄U ¬Á⁄ÁSÕÁÃÿÊ¢ ∞fl¢ ÅÊ∏Ã⁄UŸÊ∑§ ÉÊ≈UŸÊÿ¥
„Ò¥U– ¬Êà “flfl’Ê∑§⁄U” ∑§Ê Áfl‡ÊÊ‹ ‚◊Ⱥ˝Ë ‹„U⁄UÊ¥ ‚ ≈U∑§⁄UÊfl ‚Ê⁄U ÿÊÁòÊÿÊ¥ ∑§ ¡ËflŸ ∑§Ê ‚¢∑§≈U ◊¥ «UÊ‹ ŒÃÊ „ÒU– ¬˝Ê»§‚⁄U ªÊÿÃÊã«U ∑§Ë
≈˛U∑§ ‚ ≈UÄ∑§⁄ ©U‚ ’„UÊ‡Ê ∑§⁄U ŒÃË „ÒU– Áfl‡ÊÊ‹ ‚◊Ⱥ˝Ë ‹„U⁄Ê¥ ∑§ ¡Ê‹ ◊¥ ∑ åàÊÊŸ ÃÕÊ ∑§◊¸øÊ⁄UË ¡„UÊ¡ ∑§Ê ’øÊŸ ÃÕÊ ‚È⁄UÁˇÊÃ
SÕÊŸ ¬⁄U ¬„È°UøŸ ∑§Ê ¬˝ÿÊ‚ ∑§⁄Uà „Ò¥U– ¬˝Ê»§‚⁄U ªÊÿÃÊã«U •◊ÒòÊË ¬Íáʸ üÊÊÃÊ•Ê¥ ∑§Ê ‚◊¤ÊÊŸ ∑§Ë øc≈Ê ∑§⁄UÃÊ „ÒU ÃÕÊ ©U‚ ‡ÊÊ⁄UËÁ⁄U∑§
M§¬ ‚ œ∑§‹Ê-¬Ë≈UÊ ¡ÊÃÊ „ÒU– fl„U •ãÿ ‚¢‚Ê⁄U ◊¥ •¬Ÿ ‚¢∑˝§◊áÊ ÃÕÊ fl„UÊ° ‚ ‹ÊÒ≈UŸ ∑§Ë flÒôÊÊÁŸ∑§ √ÿÊÅÿÊ Ã‹Ê‡Ê ∑§⁄UÃÊ „ÒU–U
(ii) Why do you think Professor Gaitonde decided never to preside over meetings
again?
Ans. Professor Gaitonde had the experience of speaking at 999 meetings and had faced the
Pune audience as being most hostile. During his visit to the other world, he found a lecture
going on at Azad Maidan. The presidential chair on the stage was unoccupied. Professor
Gaitonde who believed in propriety and decorum in social and public life, considered it
to be a sacrilege and wanted to correct the wrong act. He went to the mike to express his
views. But the unfriendly audience was in no mood to listen. They declared that they were
sick of remarks from the chair, of vote of thanks, of long introductions. They only wanted to
listen to the speaker. They had abolished the old customs long ago. The presidential chair
was just symbolic. The crowd interrupted Professor Gaitonde in his lecture and pushed
him with force bodily. This was a very harrowing experience for the eminent historian
and he decided never to preside over meetings again.
¬˝Ê»§‚⁄U ªÊÿÃÊã«U ∑§Ê ~~~ ‚÷Ê•Ê¥ ◊¥ ’Ê‹Ÿ ∑§Ê •ŸÈèÊfl ÃÕÊ ©U‚Ÿ ¬ÈáÊ ∑§ üÊÊÃÊ•Ê¥ ∑§Ê ©UŸ∑§ ‚flʸÁœ∑§ ‡ÊòÊÈÃʬÍáʸ …¢Uª ∑§ „UÊŸ
¬⁄U ÷Ë ‚Ê◊ŸÊ Á∑§ÿÊ ÕÊ– ŒÍ‚⁄U ‚¢‚Ê⁄U ◊¥ •¬Ÿ ÷˝◊áÊ ∑§ ŒÊÒ⁄UÊŸ ©U‚Ÿ •Ê¡ÊŒ ◊Ҍʟ ◊¥ ∞∑§ ÷Ê·áÊ ¡Ê⁄UË ⁄U„Uà „ÈUÿ ŒπÊ– ◊¢ø ¬⁄U
‚÷Ê •äÿˇÊËÿ ∑ȧ‚˸ Á⁄UÄàÊ ÕË– ¬˝Ê»§‚⁄U ªÊÿÃÊã«U, ¡Ê ‚Ê◊ÊÁ¡∑§ ÃÕÊ ‚Êfl¸¡ÁŸ∑§ ¡ËflŸ ◊¥ ‚ŒÔ˜√ÿfl„UÊ⁄U ÃÕÊ ◊ÿʸÁŒÃ Á‡Êc≈UÊøÊ⁄U
◊¥ Áfl‡√ÊÊ‚ ∑§⁄UÃÊ ÕÊ, Ÿ ß‚ ∞∑§ •¬ÁflòÊ ∑§Êÿ¸ ◊ÊŸÊ ÃÕÊ ß‚ ª‹Ã ∑§Êÿ¸ ∑§Ê ∆UË∑§ ∑§⁄UŸÊ øÊ„UÊ– fl„U •¬Ÿ ÁfløÊ⁄U √ÿÄàÊ ∑§⁄UŸ
◊Êß∑˝§Ê»§ÊŸ Ã∑§ ªÿÊ– Á∑§ãÃÈ ÿ„U •◊ÒòÊˬÍáʸ üÊÊÃÊ ◊á«U‹ ©U‚∑§Ë ∑§Ê߸ ÷Ë ’Êà ‚ÈŸŸ ∑§Ë ◊ŸÊŒ‡ÊÊ ◊¥ Ÿ„UË¥ ÕÊ– ©Uã„UÊ¥Ÿ ÉÊÊ·áÊÊ ∑§Ë
Á∑§ fl •äÿˇÊ ∑§ ÷Ê·áÊÊ¥ ‚, äÊãÿflÊŒ ¬˝SÃÊflÊ¥ ‚ ÃÕÊ ‹ê’ ¬Á⁄UøÿÊ¥ ‚ ⪠•Ê øÈ∑§ Õ– fl ∑§fl‹ üÊÊÃÊ ∑§Ê „UË ‚ÈŸŸÊ øÊ„UÃ
Õ– ©Uã„UÊ¥Ÿ ¬È⁄UÊŸ ⁄UËÁÃ-Á⁄UflÊïÊ ’„ÈUà ¬„U‹ „UË ‚◊ÊåàÊ ∑§⁄U ÁŒÿ Õ– •äÿˇÊËÿ •Ê‚Ÿ ÃÊ ¬˝ÃË∑§Êà◊∑§ ÕÊ– ÷Ë«∏U Ÿ ¬˝Ê»§‚⁄U ªÊÿÃÊã«U
∑§ ÷Ê·áÊ ◊¥ L§∑§Êfl≈U «UÊ‹Ë ÃÕÊ ©U‚ ‡ÊÊ⁄UËÁ⁄U∑§ M§¬ ‚ ’‹¬Ífl¸∑§ œ∑§‹ ÁŒÿÊ– ÿ„U ¬˝Á‚f ßÁÄʂ∑§Ê⁄U ∑§ Á‹ÿ •ãÿãà ◊◊¸÷ŒË
(¬Ë«∏UÊŒÊÿ∑§) •ŸÈ÷fl ÕÊ ÃÕÊ ©U‚Ÿ ÁŸ‡ëÊÿ ∑§⁄U Á‹ÿÊ Á∑§ Á»§⁄U ∑§÷Ë Á∑§‚Ë ‚÷Ê ∑§Ë •äÿˇÊÃÊ Ÿ„UË¥ ∑§⁄UªÊ–
C. THINKING ABOUT LANGUAGE (PAGE 70)
1. In which language do you think Gangadharpant and Khan Sahib talked to
each other? Which language did Gangadharpant use to talk to the English
receptionist?
Ans. Gangadharpant and Khan Sahib talked to each other in Urdu or Persian. Gangadharpant
used English while talking to the English receptionist.
The Adventure n 27
2. In which language do you think ‘Bhausahebanchi Bakhar’ was written?
Ans. ‘Bhansahebanchi Bakhar’ was written in Marathi.
3. There is mention of three communities in the story, the Marathas, the Mughals,
the Anglo-Indians. What language do you think they used within their
communities and while speaking to the other groups?
Ans. Within their communities, the Marathas used Marathi, the Mughals used Urdu and
the Anglo-Indians used English. While speaking to the other groups they used the
language which was intelligible to the listener and helped them to express their thoughts.
Sometimes it could be a mixture of two languages.
4. Do you think that the ruled always adopt the language of the rulers?
Ans. The masses do not always adopt the language of the rulers, but the classes always do so.
It is because in courts, offices, banks, educational institutions, etc. the language of the
rulers gets the place of pride. So, that section of the ruled who want to get any benefit
from the rulers do adopt the language of the rulers.
D. WORKING WITH WORDS (PAGES 70-71)
I. Tick the item that is closest in meaning to the given phrases:
1. to take issue with
(i) to accept (ii) to discuss (iii) to disagree (iv) to add
2. to give vent to
(i) to express (ii) to emphasise (iii) to suppress (iv) to dismiss
3. to stand on one’s feet
(i) to be physically strong (ii) to be independent
(iii) to stand erect (iv) to be successful
4. to be wound up
(i) to become active (ii) to stop operating
(iii) to be transformed (iv) to be destroyed
5. to meet one’s match
(i) to meet a partner who has similar tastes
(ii) to meet an opponent
(iii) to meet someone who is equally able as oneself
(iv) to meet defeat.
Answers
1. (iii) to disagree, 2. (i) to express, 3. (ii) to be independent, 4. (ii) to stop operating,
5. (iii) to meet someone who is eqully able as oneself.
II. Distinguish between the following pairs of sentences: (Page 71)
1. (i) He was visibly moved.
Ans. He was moved in a way that was easily noticeable.
(ii) He was visually impaired.
Ans. His sight was impaired.
2. (i) Green and black stripes were used alternately.
Ans. Green and black stripes were used one after the other.
(ii) Green stripes could be used to alternatively black ones.
Ans. Either green stripes or black ones could be used.
3. (i) The team played the two matches successfully.
Ans. The team achieved success in the two matches it played.
(ii) The team played two matches successively.
Ans. The team played two matches one after the other.
4. (i) The librarian spoke respectfully to the learned scholar.
Ans. The librarian spoke with respect to the learned scholar.
(ii) You will find the historian and the scientist in the archaeology and natural science
sections of the museum respectively.
Ans. You will find the historian and the scientist in the archaeology and natural science sections
of the museum in the same order as the people or thing already mentioned.
28 n English-Core–XI (Hornbill)
III. Notice these expressions in the text. Guess the meaning from the context:
(Page 60)
blow by blow account de facto
morale booster astute
relegated to doctored accounts
political acumen gave vent to
Ans. blow by blow account: a description of an event which gives you all the details in
the order in which they happen
morale booster: encouraging/increasing confidence
relegated to: ignored/pushed to lower position
political acumen: political sharpness
de facto: real, actual, in fact
astute: shrewd, crafty
doctored accounts: manipulated (false) descriptions
gave vent to: expressed.
E. NOTICING FORM (PAGE 72)
The story deals with unreal condition and hypothetical situations. Some of the
sentences used to express this notion are given below:
1. If I fire a bullet from a gun in a given direction at a given speed, I know where it will
be at a later time.
2. If I knew the answer I would solve a great problem.
3. If he himself were dead in this world, what guarantee had he that his son would be alive.
4. What course would history have taken if the battle had gone the other way?
Notice that in an unreal condition, it is clearly expected that the condition will not be
fulfilled.
F. THINGS TO DO (PAGE 72)
I. Read the following passage on the Catastrophe Theory downloaded from the
Internet.
Originated by the French mathematician, Rene Thom, in the 1960s, catastrophe theory
is a special branch of dynamical systems theory. It studies and classifies phenomena
characterized by sudden shifts in behaviour arising from small changes in circumstances.
Catastrophes are bifurcations between different equilibria, or fixed point attractors. Due
to their restricted nature, catastrophes can be classified based on the basis of how many
control parameters are being simultaneously varied. For example, if there are two controls,
then one finds the most common type, called a ‘‘cusp’’ catastrophe. If, however, there are
more than five controls, there is no classification.
Catastrophe theory has been applied to a number of different phenomena, such as the
stability of ships at sea and their capsizing, bridge collapse, and, with some less convincing
success, the fight-or-flight behaviour of animals and prison riots.
II. Look up the internet or an encyclopedia for information on the following theories:
(i) Quantum theory (ii) Theory of relativity
(iii) Big Bang theory (iv) Theory of evolution.
Answers
(i) Quantum Theory. Quantum means a very small quantity of electromagnetic energy.
Quantum theory is based on the idea that energy exists in units that can’t be divided.
(ii) Theory of relativity. Einstein’s 1905 paper ‘‘On the Electro dynamics of Moving
Bodies’’ introduced the special theory of relativity. Special relativity considers that
observers in inertial reference frames, which are in uniform motion relative to one
another, cannot perform any experiment to determine which one of them is stationary.
This is known as the principle of relativity.
The Adventure n 29
Einstein’s theory of relativity is his theory of universe which states that all motion
is relative and treats time as a fourth dimension related to space.
(iii) Big Bang theory. The Big Bang theory is an effort to explain what happened at the very
beginning of our universe. Discoveries in astronomy and physics have shown beyond a
reasonable doubt that our universe did in fact have a beginning. Prior to that moment
there was nothing; during and after that moment there was something: our universe.
The big bang theory is an effort to explain what happened during and after that moment.
After its initial appearance, it (the ‘‘Big Bang’’), apparently inflated, expanded and
cooled, going from very, very small and very, very hot, to the size and temperature of
our current universe. It continues to expand and cool to this day and we are inside of it:
incredible creatures living on a unique planet, circling a beautiful star clustered together
with several hundred billion other stars in a galaxy soaring through the cosmos, all of
which is inside an expanding universe that began as an infinitesimal singularity which
appeared out of nowhere for reasons unknown. This is the Big Bang theory.
(iv) Theory of Evolution. Biological evolution is genetic change in a population from one
generation to another. The speed and direction of change is variable with different
species lines and at different times. Continuous evolution over many generations can
result in the develpment of new varieties and species. Likewise, failure to evolve in
response to environmental changes can, and often does, lead to extinction. Charles
Darwin modified his religious beliefs, as a result of the discovery of convincing proof of
evolution. In his famous book, ‘On the Origin of Species’, Darwin states his theory
of evolution. Simply put evolution is the process of gradual development of plants,
animals features over many years from simple to more complex forms.
The Adventure n 33
pockets of influence near Bombay, Calcutta and Madras, just like its European rivals, the
Portuguese and the French.
The Peshwas would have been real rulers of India. They would have kept the puppet
Mughal government in office for political reasons. Recognising the importance of
technological age in Europe, they would have set up their own centres for science and
technology. The twentieth century would have moved India towards democracy. The
Peshwas would have been replaced by democratically elected bodies. The Shahenshah of
Delhi would then merely approve the recommendations made by the central parliament.
¬ÊŸË¬Ã ∑§ ÿÈf ◊¥ ◊⁄UÊ∆UÊ¥ ∑§Ë Áfl¡ÿ ∑§ ¬Á⁄UáÊÊ◊ ŒÍ⁄UªÊ◊Ë „ÈUÿ „UÊÖ ß‚ (ÿÈf ◊¥ Áfl¡ÿ) Ÿ ©UŸ∑§ „UÊÒ‚‹ ’…∏UÊ ÁŒÿ „UÊÃ
ÃÕÊ ©UûÊ⁄UË ÷Ê⁄Uà ◊¥ ©UŸ∑§Ë üÊc∆UÃÊ SÕÊÁ¬Ã ∑§⁄U ŒË „UÊÃË– ߸S≈U ßÁã«UÿÊ ∑§ê¬ŸË ∑§Ê ÁflSÃÊ⁄UflÊŒË ∑§Êÿ¸∑˝§◊ SÕÁªÃ „Ê ªÿÊ
„UÊÃÊ– ◊⁄UÊ∆UÊ ‡ÊÊ‚∑§Ê¥ ∑§Ë ⁄UÊ¡ŸÒÁÃ∑§ øÃÈ⁄UÊ߸ ÃÕÊ flË⁄UÃÊ Ÿ ©Uã„¢U ¬Í⁄U ÷Ê⁄Uà ◊¥ •¬ŸÊ ¬˝÷Êfl »Ò§‹ÊŸ ◊¥ ‚„UÊÿÃÊ ∑§Ë „UÊÃË– ߸S≈U
ßÁã«UÿÊ ∑§ê¬ŸË ∑§Ê ¬˝èÊÊfl ’ê’߸, ∑§‹∑§ûÊÊ ∞fl¢ ◊º˝Ê‚ ◊¥ ∑ȧ¿U ‚ËÁ◊à ˇÊòÊÊ¥ Ã∑§ jgU ªÿÊ „UÊÃÊ, ∆UË∑§ ¡Ò‚ ߟ∑§ ÿÍ⁄UÊÁ¬ÿŸ
¬˝ÁÃmÁãmÿÊ¥ ¬ÈøªÊÁ‹ÿÊ¥ ∞fl¢ »˝§Ê¢‚ËÁ‚ÿÊ¥ ∑§Ê ÕÊ–
¬‡ÊflÊ „UË ÷Ê⁄Uà ∑§ flÊSÃÁfl∑§ ‡ÊÊ‚∑§ „ÈUÿ „UÊÖ ⁄UÊ¡ŸËÁÃ∑§ ∑§Ê⁄UáÊÊ¥ ‚ ©Uã„UÊ¥Ÿ ∑§∆U¬ÈÃ‹Ë ◊Ȫ∏‹ ‚⁄U∑§Ê⁄U ∑§Ê ‡ÊÊ‚Ÿ ◊¥ ’ŸÊÿ
⁄UπÊ „UÊÃÊ– ÿÍ⁄Uʬ ◊¥ ¬˝ÊÒlÊÁª∑§Ë ÿȪ ∑§ ◊„Uûfl ∑§Ê ¬„UøÊŸ ∑§⁄U ©Uã„UÊ¥Ÿ ÁflôÊÊŸ ∞fl¢ ¬˝ÊÒlÊÁª∑§Ë ∑§ •¬Ÿ ∑§ãº˝ SÕÊÁ¬Ã ∑§⁄U ÁŒÿ
„UÊÖ ’Ë‚flË¥ ‡ÊÃÊéŒË Ÿ ÷Ê⁄Uà ∑§Ê ¬˝¡ÊÃãòÊ ∑§Ë •Ê⁄U •ª˝‚⁄U Á∑§ÿÊ „UÊÃÊ– ‹Ê∑§ÃãòÊËÿ …¢Uª ‚ øÈŸË ªß¸ ‚¢SÕÊ•Ê¥ Ÿ ¬‡ÊflÊ•Ê¥
∑§Ê SÕÊŸ ª˝„UáÊ ∑§⁄U ÁyÿÊ „UÊÃÊ] ÁŒÀÀÊË ∑§Ê ‡Ê„Uã‡ÊÊ„U Ã’ ∑§fl‹ ∑§ãº˝Ëÿ ‚¢‚Œ ∑§Ë Á‚»§ÊÁ⁄U‡ÊÊ¥ ∑§Ê ◊¢¡Í⁄U ∑§⁄UŸ flÊ‹Ê „UÊÃÊ–
3. How does Rajendra Deshpande try to rationalize the experience of Professor
Gaitonde about his transition to another world and back?
Ans. According to Rajendra, Professor Gaitonde had passed through a fantastic experience,
or more correctly, a catastrophic experience. He tried to rationalize it on the basis of two
scientific theories that were current then.
One was the catastrophe theory. The result of the battle would have been determined by
the acts of the leaders and the morale of troops at the critical juncture. The blow of losing
the leaders would have led to loss of morale and fighting spirit. An utter rout would have
followed. If the crucial event had gone the other way, its effect on the troops would also
have been the opposite. Their morale would have been boosted and they might have won.
The course of history would have been different.
The other explanation is through the lack of determinism in quantum theory. Catastrophic
situations offer radically different alternatives for the world to proceed. All alternatives
are viable so far as reality is concerned. However, the observer can experience only one
of them at a time. Professor Gaitonde made a transition from one world to the other as
he had been thinking about the catastrophe theory and Battle of Panipat. The neurons
in his brain acted as trigger.
⁄UÊ¡ãº˝ ∑§ •ŸÈ‚Ê⁄U, ¬˝Ê»§‚⁄U ªÊÿÃÊã«U ∞∑§ ÁflÁëÊòÊ •ŸÈ÷fl, ÿÊ •Áœ∑§ ∆UË∑§ ∑§Á„Uÿ ∞∑§ Áfl¬ÁûʬÍáʸ •ŸÈ÷fl ‚ ªÈïÊ⁄UÊ ÕÊ– ©U‚Ÿ
Ã’ ¬˝øÁ‹Ã ŒÊ flÒôÊÊÁŸ∑§ Á‚fÊãÃÊ¥ ∑§ •ÊœÊ⁄U ¬⁄U ßã„¥U Ã∑¸§ ‚¢ªÃ ∑§⁄UŸ ∑§Ê ¬˝ÿÊ‚ Á∑§ÿÊ–
jktsUnz osQ vuqlkj] izkis Qs lj xk;rksUMs ,d fofp=k vuqHko ;k vf/d Bhd dfg, ,d foifÙkiw.kZ vuqHko ls xqtjk FkkA
mlus rc izpfyr nks oSKkfud fl¼karksa osQ vk/kj ij mUgsa roZQlaxr djus dk iz;kl fd;kA ∞∑§ ÕË Áfl¬ÁûÊ Á‚fÊãÖ
ÿÈf ∑§Ê ¬Á⁄UáÊÊ◊ ◊„Uûfl¬Íáʸ ‚◊ÿ ¬⁄U ŸÃÊ•Ê¥ ∑§ ∑§Ê⁄UŸÊ◊Ê¥ ÃÕÊ ‚ŸÊ ∑§ „UÊÒ‚‹ mÊ⁄UÊ ÁŸÁ‡ëÊà „UÊÃÊ– ŸÃÊ•Ê¥ ∑§Ê ª¢flÊ ŒŸ ∑§Ë øÊ≈U
Ÿ „UÊÒ‚‹ ÃÕÊ ¡È¤ÊÊM§¬Ÿ ∑§Ê ∑§◊ ∑§⁄U ÁŒÿÊ „UÊÃÊ– ÿÁŒ ß‚ ◊„Uûfl¬Íáʸ ÉÊ≈UŸÊ Ÿ ŒÍ‚⁄UÊ ©UÀ≈UÊ ◊Ê«∏U Á‹ÿÊ „UÊÃÊ, ÃÊ ‚ŸÊ ¬⁄U ß‚∑§Ê
¬˝÷Êfl ÷Ë Áfl¬⁄UËà „ÈU•Ê „UÊÃÊ– ©UŸ∑§Ê „UÊÒ‚‹Ê ™°§øÊ ©U∆U ªÿÊ „UÊÃÊ •ÊÒ⁄U fl ¡Ëà ªÿ „UÊÖ ßÁÄUÊ‚ ∑§Ê ¬˝flÊ„U •‹ª „UË „ÈU•Ê „UÊÃÊ–
ŒÍ‚⁄UÊ S¬c≈UË∑§⁄UáÊ Ä√ÊÊã≈U◊ âÿÊ⁄UË ◊¥ ÁŸÁ‡ëÊÃÃÊ ∑§Ë ∑§◊Ë ¬⁄U •ÊœÊÁ⁄Uà ÕÊ– Áfl¬ÁûʬÍáʸ ÁSÕÁÃÿÊ° ‚¢‚Ê⁄U ∑§Ê •Êª ’…∏Ÿ ∑§ Á‹ÿ
¬ÍáʸM§¬áÊ ¬ÎÕ∑˜§ Áfl∑§À¬ ŒÃË „Ò¥U– ¡„UÊ° Ã∑§ flÊSÃÁfl∑§ÃÊ ∑§Ê ‚ê’㜠„ÒU, ‚Ê⁄U Áfl∑§À¬ ‚ê÷fl „ÒU– Á∑§ãÃÈ ¬ÿ¸flˇÊ∑§ ŒπŸ flÊ‹Ê
ÁŸ⁄UˡÊ∑§ Á∑§‚Ë ∞∑§ ‚◊ÿ ¬⁄U ∑§fl‹ ∞∑§ ∑§Ê „UË •ŸÈ÷fl ∑§⁄U ‚∑§ÃÊ „ÒU– ¬˝Ê»§‚⁄U ªÊÿÃÊã«U ß‚Á‹ÿ ∞∑§ ‚¢‚Ê⁄U ‚ ŒÍ‚⁄U ◊¥
‚¢∑˝§◊áÊ ∑§⁄U ¬ÊÿÊ ÄÿÊ¥Á∑§ fl„U Áfl¬ÁûÊ-Á‚fÊãà ÃÕÊ ¬ÊŸË¬Ã ∑§ ÿÈf ∑§ Áfl·ÿ ◊¥ ‚Êø ⁄U„UÊ ÕÊ– ©U‚∑§ ◊ÁSÃc∑§ ◊¥ SãÊÊÿÈ
∑§ÊÁ‡Ê∑§Ê•Ê¥ Ÿ ©Uã„¥U ÁflS»§Ê≈U ∑§⁄UŸ ∑§Ê ∑§Êÿ¸ Á∑§ÿÊ–
34 n English-Core–XI (Hornbill)
3 Silk Road
Nick Middleton
SUMMARY IN ENGLISH
This article gives an account of a journey from gently rolling hills of Ravu to Mount Kailash.
The purpose of this journey was religious. The narrator wanted to complete the kora at Mount
Kailash. Lhamo gave him a long-sleaved sheep skin coat to keep him warmer.
The narrator and Tsetan took a short cut to get off the Changtang. This route would take
them south-west, almost directly towards Mount Kailash. It involved crossing fairly high
mountain passes. Tsetan said that there would be no problem if there was no snow. This short
cut took them across vast plains having arid pastures. They saw a few gazelles and a great
herd of wild asses. They noticed clouds of dust rising in the sky. As hills came once again, they
passed shepherds tending their flocks. These men or women were well-wrapped. They would
pause and stare at the car. Sometimes they would wave as the car passed near them. When
the track took the car close to the sheep, the animals would try to avoid the speeding vehicle
by dodging to one side.
After that, the narrator and Tsetan passed the dark tents of the nomads in lonely places.
A huge black dog, a Tibetan mastiff would stand to guard outside. These dogs raised their big
heads erect and watched the narrator’s car. As the car came closer they would start barking and
ran towards their car. The dogs were completely fearless of their vehicle. Tsetan had to apply
brake and turn aside. The dogs would stop barking only after chasing them off the property.
Then they entered a valley. The snow capped mountains were visible on the horizon. The
river in this valley was wide and mostly blocked with ice. The tract kept close to the river bank
and twisted with the curved banks. Gradually they gained height and the valley-sides closed
in. They were climbing up the hill. The turns became sharper and the ride bumpier. Tsetan
drove in third gear. The narrator felt the pressure building up in his ears. He held his nose,
snorted and cleaned them. They struggled round another tight bend. Tsetan stopped. He opened
his door and jumped. Daniel too left the vehicle. There was snow on the track. It stretched for
about fifteen metres. Then it became smaller and the dirt trail reappeared. There was no way
round the snow patch as there was snow on either side. Moreover, the bank was too steep for
their vehicle to scale. They were at 5,210 metres above sea level.
Tsetan grabbed handfuls of dirt. He flung them across the icy top layer. The narrator and
Daniel joined him and threw dirt. Then Tsetan drove the car slowly and carefully on the icy
surface. Daniel and the narrator stayed out of the vehicle to lighten Tsetan’s load. Ten minutes
later, they stopped at another blockage. This time Tsetan decided to try and drive round the
snow. The slope was steep and full of big rocks. Somehow Tsetan got past over the difficult
route. Once he cut a very sharp bend. They continued to climb in the bright sunshine. They
crept past 5,400 metres. The narrator’s head began to beat horribly. He took gulps from water
bottle. Finally, they reached the top of the pass at 5,515 metres. There was a large cairn of rocks.
It was decorated with white silk scarves and ragged prayer flags. They took a turn round the
cairn in clockwise direction. The lower atmospheric pressure was allowing the fuel to expand.
It could be dangerous. So, Tsetan advised them not to smoke.
As they moved down the other side of the pass, the narrator’s headache soon cleared. It was
two o’clock. They stopped for lunch. They ate hot noodles inside a long canvas tent. The plateau
was pockmarked with salt flats and brackish lakes. By late afternoon, they had reached the
small town of Hor. They were back on the main east-west highway. It followed the old trade
35
route from Lhasa to Kashmir. Daniel found a ride in a truck to return to Lhasa. Tsetan got the
punctured tyres repaired. The narrator found Hor a grim, miserable place with no vegetation.
They had tea in Hor’s only cafe. They left Hor after half an hour. They drove past rocks and
rubbish westwards towards Mount Kailash.
After 10.30 p.m. they drew up outside a guest house in Darchen. One of the narrator’s
nostrils was blocked again. He was tired, hungry and gasping for breath. He could feel better
when he sat up. Then he could breathe freely. He stayed awake all night. The following morning
Tsetan took him to the Darchen medical college. The doctor felt the narrator’s pulse, asked some
questions and gave him medicines for cold and exhaustion due to altitude. The narrator slept
soundly at night after first full day’s course of medicines. When he recovered, Tsetan left him
as he had to return to Lhasa.
Darchen had some simple general stores selling Chinese cigarettes, soap and supplies of
food. Men gathered for a game of pool in front of general store. Women washed their long hair
in the icy water of a narrow brook near the guest house. There were no pilgrims. Darchen had
only one cafe. It was small like, dark, cave and empty. He met Norbu there. He was a Tibetan
but worked in Beijing at the Chinese Academy of Social Science, in the Institute of Ethnic
Literature. He could speak English. He too, had come to do the Kora. Norbu was very fat. He
found it very hard and tiresome to walk or go up. He wasn’t really a practising Buddhist, but
he had enthusiasm, and he was Tibetan. The narrator decided to make the trek in the company
of Norbu, instead of waiting for the devout believers. They hired yaks to carry their luggage.
Norbu said that he had no intention of prostrating himself all round the mountain. It was not
possible for him as his tummy was too big. He laughed in a extremely funny way while saying so.
SUMMARY IN HINDI
ÿ„U ‹π ⁄UÊflÍ dUË „UÀ∑§Ë …U‹ÊŸ flÊ‹Ë ¬„UÊÁ«∏UÿÊ¥ ‚ ∑Ò§‹Ê‡Ê ¬fl¸Ã Ã∑§ ∑§Ë ÿÊòÊÊ ∑§Ê Áflfl⁄UáÊ ŒÃÊ „ÒU– ÿÊòÊÊ ∑§Ê ©Ug‡ÿ œÊÁ◊¸∑§ ÕÊ–
fláʸŸ∑§Ãʸ ∑Ò§‹Ê‡Ê ¬fl¸Ã ¬⁄U •¬ŸË œÊÁ◊¸∑§ ÿÊòÊÊ ‚◊ÊåàÊ ∑§⁄UŸÊ øÊ„UÃÊ ÕÊ– À„UÊ◊Ê Ÿ ©U‚ •Áœ∑§ ª◊¸ ⁄UπŸ ∑§ Á‹ÿ ‹ê’Ë ’Ê„UÊ¥ flÊ‹Ê
÷«∏U ∑§Ë πÊ‹ ∑§Ê ∑§Ês≈U ÁŒÿÊ–
U©Uã„UÊ¥Ÿ øÒª¢≈UÊ¢ª ‚ ¬˝SÕÊŸ ∑§⁄UŸ ∑§ Á‹ÿ ∞∑§ ¿UÊ≈UÊ ◊ʪ¸ •¬ŸÊÿÊ– ÿ„U ◊ʪ¸ ©Uã„¥U ŒÁˇÊáÊ-¬Á‡ëÊ◊ ÁŒ‡ÊÊ ◊¥ ‹ ¡Ê∑§⁄U ‹ª÷ª
‚ËœÊ ∑Ò§‹Ê‡Ê ¬fl¸Ã Ã∑§ ‹ ¡ÊÃÊ– ß‚◊¥ ∑§ß¸ ∑§Ê»§Ë ™°§ø ¬flÃ˸ÿ Œ⁄UÊZ ∑§Ê ¬Ê⁄U ∑§⁄UŸÊ ‡ÊÊÁ◊‹ ÕÊ– ‚ËÃÊŸ Ÿ ∑§„UÊ Á∑§ ÿÁŒ Á„U◊¬Êà Ÿ
„ÈU•Ê ÃÊ ∑§Ê߸ ‚◊SÿÊ Ÿ„UË¥ „Uʪ˖ ÿ„U ¿UÊ≈UÊ ◊ʪ¸ ©Uã„¥U ª◊˸ ‚ ¤ÊÈ‹‚ „ÈUÿ ø⁄UʪʄUÊ¥ flÊ‹ Áfl‡ÊÊ‹ ◊Ҍʟʥ ∑§ ¬Ê⁄U ‹ ªÿÊ– fl„UÊ° ©Uã„UÊ¥Ÿ
∑ȧ¿U ¿UÊ≈U ‚ÈãŒ⁄U ’Ê⁄U„UÁ‚¢ÉÊ ÃÕÊ ¡¢ª‹Ë ªœÊ ∑§Ê ∞∑§ ’«∏UÊ ¤ÊÈá«U ŒπÊ– ©Uã„UÊ¥Ÿ •Ê∑§Ê‡Ê ◊¥ œÍ‹ ∑§ ’ÊŒ‹Ê¥ ∑§Ê ©U÷⁄Uà „ÈUÿ ŒπÊ– ¡’
¬„UÊÁ«∏UÿÊ° ¬ÈŸ— •Ê ªß¸, ÃÊ ©Uã„UÊ¥Ÿ ÷«U∏Ê¥ ∑§ ¤ÊÈá«UÊ¥ ∑§Ë Œπ÷Ê‹ ∑§⁄Uà „ÈU∞ ª«∏UÁ⁄UÿÊ¥ ∑§Ê ¬Ê⁄U Á∑§ÿÊ– ÿ ¬ÈL§· •ÕflÊ ÁSòÊÿÊ° ÷‹Ë ¬˝∑§Ê⁄U
flSòÊÊ¥ ◊¥ Á‹¬≈U „ÈUÿ Õ– fl ∆U„U⁄U ¡Êà ÃÕÊ ∑§Ê⁄U ∑§Ë •Ê⁄U ÉÊÍ⁄U-ÉÊÍ⁄U ∑§⁄U ŒπŸ ‹ªÃ– ∑§ß¸ ’Ê⁄U ¡’ ∑§Ê⁄U ©UŸ∑§ ‚◊ˬ ‚ ªÈ¡⁄UÃË ÃÊ fl
„UÊÕ „UflÊ ◊¥ ‹„U⁄UÊÖ ¡’ ¬Õ ©UŸ∑§Ë ∑§Ê⁄U ∑§Ê ÷«∏UÊ¥ ∑§ ‚◊ˬ ‹ ¡ÊÃÊ „UÊ ÃÊ ¬‡ÊÈ ∞∑§ •Ê⁄U „U≈U ∑§⁄U á ªÁà ‚ ø‹Ã „ÈUÿ flÊ„UŸ
‚ ’øŸ ∑§Ê ¬˝ÿÊ‚ ∑§⁄UÖ
fl ‚ÍŸ SÕÊŸÊ¥ ◊¥ ’Ÿ¡Ê⁄UÊ¥ ∑§ Ãê’È•Ê¥ ∑§ ‚◊ˬ ‚ ªÈ¡⁄U– ∞∑§ Áfl‡ÊÊ‹ ∑§Ê‹Ê ÁÃééÊÃË ’«∏UÊ ∑ȧûÊÊ ’Ê„U⁄U ¬„U⁄UÊ Œ ⁄U„UÊ „ÊÃÊ– ÿ
∑ȧûÊ •¬ŸÊ Á‚⁄U ‚ËœÊ ™§¬⁄U ©U∆UÊ ‹Ã ÃÕÊ ©Uã„¥U ªÊÒ⁄U ‚ ŒπÖ ÖÿÊ¥„UË ∑§Ê⁄U ‚◊ˬ •ÊÃË, fl ÷ÊÒ¥∑§ŸÊ •Ê⁄Uê÷ ∑§⁄U ŒÃ „ÒU¢ ÃÕÊ ∑§Ê⁄U ∑§Ë
•Ê⁄U ŒÊÒ«∏UÖ fl ß‚ flÊ„UŸ ‚ ¬ÍáʸÃÿÊ ÁŸ÷¸ÿ (ÁŸ«U⁄U) Õ– ‚hÃÊŸ ∑§Ê ’˝∑§ ‹ªÊŸk iM+rk ÃÕÊ ∞∑§ •Ê⁄U ◊È«∏UŸÊ ¬«∏UÃÊA ∑ȧûÊ ©Uã„¥U ©U‚
‚ê¬ÁûÊ ‚ ŒÍ⁄U ÷ªÊ ŒŸ ∑§ ¬‡ëÊÊà „UË ÷ÊÒ¥∑§ŸÊ ’㌠∑§⁄UÖ
Á»§⁄U ©Uã„UÊ¥Ÿ ∞∑§ ÉÊÊ≈UË ◊¥ ¬˝fl‡Ê Á∑§ÿÊ– ÁˇÊÁá ¬⁄U ’»¸§ ‚ …∑§ ¬fl¸Ã ÁŒπÊ߸ ¬«∏Uà Ֆ ß‚ ÉÊÊ≈UË ◊¥ ŸŒË øÊÒ«∏UË ÕË ÃÕÊ •Áœ∑§Ã⁄U
’»¸§ ‚ •flL§f ÕË– ◊ʪ¸ ŸŒË-Ã≈U ∑§ ‚ÊÕ-‚ÊÕ ÕÊ ÃÕÊ ◊È«U∏ „ÈUÿ Ã≈U ∑§ ‚ÊÕ ◊È«∏U ¡ÊÃÊ ÕÊ– ‡ÊŸÒ— ‡ÊŸÒ— fl •Áœ∑§ ™°§øÊ߸ ¬⁄U ø…∏UÃ
ªÿ ÃÕÊ ÉÊÊ≈UË ∑§Ë ÷È¡Êÿ¥ Á‚◊≈UÃË ªß¸– fl ¬„UÊ«∏UË ¬⁄U ™§¬⁄U ø…∏U ⁄U„U Õ– ◊Ê«∏U (ÉÊÈ◊Êfl) ÃËπ „UÊà ªÿ ÃÕÊ ‚flÊ⁄UË •Áœ∑§ Á„Uø∑§Ê‹¥
flÊ‹Ë– lhrku ÃË‚⁄U Áªÿ⁄U esa ªÊ«∏UË ø‹ÊÃÊ ⁄U„UÊ– fláʸŸ∑§Ãʸ Ÿ •¬Ÿ ∑§ÊŸÊ¥ ◊¥ Œ’Êfl ’ŸÃÊ ◊„‚Í‚ Á∑§ÿÊ– ©U‚Ÿ •¬ŸÊ ŸÊ∑§ ¬∑§«UÔ∏Ê,
ŸÊ∑§ ‚ ‡ÊéŒ ÁŸ∑§Ê‹Ê ÃÕÊ ßã„¥U ‚Ê»§ Á∑§ÿÊ– ©Uã„UÊ¥Ÿ ∞∑§ •ãÿ ◊Ê«∏U ¬⁄U ‚¢ÉÊ·¸ Á∑§ÿÊ– lhrku L§∑§ ªÿÊ– ©U‚Ÿ •¬ŸÊ mÊ⁄U πÊ‹Ê ÃÕÊ
’Ê„U⁄U ∑ͧŒ ªÿÊ– «UÁŸÿ‹ Ÿ ÷Ë flÊ„UŸ àÿʪ ÁŒÿÊ– ◊ʪ¸ ¬⁄U ’»¸§ ÕË– ÿ„U ‹ª÷ª ¬ãº˝„U ◊Ë≈U⁄U Ã∑§ »Ò§‹Ë „ÈU߸ âÊË– Á»§⁄U ’»¸§ ∑§◊ „UÊ
ªß¸ ÃÕÊ ⁄UÃË‹Ê ◊ʪ¸ ÁŒπÊ߸ ŒŸ ‹ªÊ– ’»¸§ ∑§ ≈ÈU∑§«∏U ∑§ ÁªŒ¸ ‚ ∑§Ê߸ ◊ʪ¸ Ÿ„UË¥ ÕÊ ÄÿÊ¥Á∑§ ŒÊŸÊ¥ •Ê⁄U „UË ’»¸§ ¬«∏UË „ÈU߸ ÕË– ß‚∑§
36 n English-Core–XI (Hornbill)
•ÁÃÁ⁄UÄàÊ, Á∑§ŸÊ⁄UÊ ßÃŸÊ •Áœ∑§ π«∏UË ø^ÔUÊŸ ∑§Ê ÕÊ Á∑§ ©UŸ∑§Ê flÊ„UŸ ß‚ ¬Ê⁄U Ÿ„UË¥ ∑§⁄U ‚∑§ÃÊ ÕÊ– fl ‚◊ÈŒ˝Ã‹ ‚ z,wvÆ ◊Ë≈U⁄U
∑§Ë ™°§øÊ߸ ¬⁄U Õ–
‚ËÃkŸ Ÿ ◊È≈UÔ˜∆UË ÷⁄U Á◊^ÔUË ©U∆UÊ߸– ©U‚Ÿ ßã„¥U ’»¸§ ∑§Ë ™§¬⁄UË ¬⁄Uà ¬⁄U »¥§∑§ ÁŒÿÊ– fláʸŸ∑§Ãʸ ÃÕÊ «ÁŸÿ‹ ÷Ë ©U‚∑§ ‚ÊÕ ¡È«∏U
ªÿ ÃÕÊ Á◊^ÔUË »§¥∑§Ÿ ‹ª– Á»§⁄U ‚ËÃkŸ Ÿ ß‚ ’»§Ë¸‹Ë ‚ÄU ¬⁄U œË⁄U-œË⁄U ÃÕÊ ‚ÊflœÊŸË ‚ ∑§Ê⁄U ø‹Ê߸– lhrku ∑§ ÷Ê⁄U ∑§Ê ∑§◊
∑§⁄UŸ ∑§ Á‹ÿ «ÁŸÿ‹ ÃÕÊ fláʸŸ∑§Ãʸ flÊ„UŸ ‚ ’Ê„U⁄U ⁄U„U– n‚ Á◊Ÿ≈U ¬‡ëÊÊÃ~ fl ∞∑§ •ãÿ •fl⁄UÊäÊ∑§ ¬⁄U L§∑§– ß‚ ’Ê⁄U lhrku Ÿ
’»¸§ ∑§ ÁªŒ¸ ªÊ«∏UË ø‹ÊŸ ∑§k ÁŸ‡ëÊÿ ∞fl¢ ¬˝ÿÊ‚ Á∑§ÿÊ– …U‹ÊŸ ‚ËœË π«∏UË ÕË ÃÕÊ ’«∏UË ø^ÔUÊŸÊ¥ ‚ ÷⁄UË „ÈU߸ ÕË– Á∑§‚Ë ¬˝∑§Ê⁄U lhrku
ß‚ ∑§Á∆UŸ ◊ʪ¸ ‚ ¬Ê⁄U „UÊ ªÿÊ– ∞∑§ ’Ê⁄U ©U‚Ÿ ∞∑§ •àÿãà ÃËπÊ ◊Ê«∏U ∑§Ê≈UÊ– fl ø◊∑§ŒÊ⁄U œÍ¬ ◊¥ ™§¬⁄U ø…∏Uà ⁄„U– fl zyÆÆ ◊Ë≈U⁄U
‚ •Áœ∑§ ™§¬⁄U ÁŸ∑§‹ ªÿ– fláʸŸ∑§Ãʸ ∑§Ê Á‚j ÷ÿÊŸ∑§ M§¬ ‚ pdjkŸ ‹ªÊ– ©U‚Ÿ ¬ÊŸË ∑§Ë ’ÊË ‚ ∑§ß¸ ÉÊÍ¢≈U ÷⁄U– •ãÃ× fl
z,zvz ◊Ë≈U⁄U ∑§Ë ™°§øÊ߸ ¬⁄U Œ⁄¸U ∑§ Á‡Êπ⁄U ¬⁄U ¬„È°Uø ªÿ– fl„UÊ¢ ø^ÔUÊŸÊ¥ ∑§Ê ∞∑§ Áfl‡ÊÊ‹ …U⁄U ÕÊ– ÿ„U ‚»§Œ ⁄U‡Ê◊Ë L§◊Ê‹Ê¥ (ŒÈ¬^ÔUÊ¥) ÃÕÊ
»§≈U-¬È⁄UÊŸ ¬˝ÊÕ¸ŸÊ ∑§ ¤Êá«UÊ¥ ‚ ‚È‚ÁîÊà ÕÊ– ©Uã„UÊ¥Ÿ ÉÊ«∏Ë ∑§Ë ‚Í߸ÿÊ¥ ∑§Ë ÁŒ‡ÊÊ ◊¥ ß‚∑§Ë ¬˝ŒÁˇÊáÊÊ ∑§Ë– flÊÃÊfl⁄UáÊ ∑§Ê ãÿÍŸÃ⁄U Œ’Êfl
ßZœŸ ∑§Ê »Ò§‹Ÿ Œ ⁄U„UÊ ÕÊ– ÿ„U πÃ⁄UŸÊ∑§ „UÊ ‚∑§ÃÊ ÕÊ– •Ã— lhrku Ÿ ©Uã„¥U œÍ◊˝¬ÊŸ Ÿ ∑§⁄UŸ ∑§Ê ¬⁄UÊ◊‡Ê¸ ÁŒÿÊ–
¡’ fl Œ⁄U¸ ∑§ ŒÍ‚⁄UË •Ê⁄U ŸËø ∑§Ê ©UÃ⁄UŸ ‹ª, ÃÊ fláʸŸ∑§ûÊʸ ∑§Ê Á‚⁄U ŒŒ¸ ‡ÊËÉÊ˝ „UË ∆UË∑§ „UÊ ªÿÊ– ŒÊ ’¡ ªÿ Õ– fl ◊äÿÊ„U˜ŸU-
÷Ê¡ ∑§ Á‹ÿ L§∑§– ©Uã„UÊ¥Ÿ ∞∑§ ◊Ê≈U ∑§¬«∏U flÊ‹ ∞∑§ ‹ê’ Ãê’Í ◊¥ ª◊¸ ‚flßÿÊ¢ πÊ߸– ß‚ ¬∆UÊ⁄U ¬⁄U πÊ⁄U ¬ÊŸË ∑§Ë ¤ÊË‹a ÃÕÊ ¡‹
∑§ ‚◊ˬ ÁŸø‹ ø¬≈U Ÿ◊∑§ flÊ‹ ÷ÍÁ◊ ∑§ ˇÊòÊ Õ– •i⁄UÊ„~uU ◊¥ ∑§Ê»§Ë Œ⁄U Ã∑§ fl “„UÊ⁄U” ŸÊ◊∑§ ¿UÊ≈U ‚ Ÿª⁄U ◊¥ ¬„È°Uø ªÿ– •’ fl
¬Ífl¸-¬Á‡ëÊ◊ flÊ‹ ◊ÈÅÿ-◊ʪ¸ ¬⁄U •Ê ªÿ Õ– ÿ„U À„UÊ‚Ê (ÁÃé’à ∑§Ë ⁄UÊ¡œÊŸË) ‚ ∑§‡◊Ë⁄U Ã∑§ ¬È⁄UÊŸ √ÿʬkÁ⁄U∑§ ◊ʪ¸ ∑§Ê •ŸÈ‚⁄UáÊ
∑§⁄UÃÊ ÕÊ– «UÁŸÿ‹ À„UÊ‚Ê ‹ÊÒ≈UŸ ∑§ Á‹ÿ ∞∑§ ≈˛U∑§ ◊¥ ‚flÊ⁄U „UÊ ªÿÊ– ‚ËÃÊŸ Ÿ ¬¢ø⁄U „ÈUÿ ≈UUÊÿ⁄UÊ¥ ∑§Ë ◊⁄Uê◊à ∑§⁄UflÊ߸– fláʸŸ∑§ûÊʸ ∑§Ê
„UÊ⁄U ∞U∑§ ∑ȧM§¬, ŒÈ—πË SÕÊŸ ‹ªÊ Á¡‚◊¢ ∑§Ê߸ flŸS¬Áà ©UªË „ÈU߸ Ÿ„UË¥ ÕË– ©Uã„UÊ¥Ÿ „UÊ⁄U ∑§ ∞∑§ ◊ÊòÊ ∑Ò§»§ ◊¥ øÊÿ ¬Ë– •Êœ ÉÊ¢≈U ∑§
¬‡øÊØ ©Uã„UÊ¥Ÿ „UÊ⁄U ‚ ¬˝SÕÊŸ Á∑§ÿÊ– fl ø^ÔUÊŸÊ¥ ÃÕÊ ∑ͧM+s-∑§∑¸§≈U ‚ ªÈ¡⁄à „ÈUÿ ¬Á‡ëÊ◊ ÁŒ‡ÊÊ ◊¥ ∑Ò§‹Ê‡Ê ¬fl¸Ã ∑§Ë •Ê⁄U ø‹ ÁŒÿ–
⁄UÊà vÆ.xÆ ’¡ ∑§ ’ÊŒ fl «UÊø¸Ÿ ◊¥ ∞∑§ •ÁÃÁÕ ªÎ„U ∑§ ’Ê„U⁄U L ∑§– fláʸŸ∑§Ãʸ ∑§Ë ∞∑§ ŸÊÁ‚∑§Ê ¬È≈U Á»§⁄U ‚ ’㌠„UÊ ªß¸ âÊË–
fl„U Õ∑§Ê „ÈU•Ê ÃÕÊ ÷ÍπÊ ÕÊ •ÊÒ⁄U ‚Ê¢‚ ∑§ Á‹ÿ „UÊ°»§ ⁄U„UÊ ÕÊ– ¡’ fl„U ’Ò∆U ¡ÊÃÊ ÃÊ •ë¿UÊ ◊„‚Í‚ ∑§⁄UÃÊ– Ã’ fl„U ◊ÈÄàÊ M§¬ ‚
‚Ê°‚ ‹ ‚∑§ÃÊ ÕÊ– fl„U ‚Ê⁄UË ⁄UÊà ¡ÊªÃÊ ⁄U„UÊ– •ª‹Ë ¬˝Ê× lhrku ©U‚ «UÊø¸Ÿ ∑§ ◊Á«U∑§‹ ∑§ÊÁ‹¡ (•ÊÿÈÁfl¸ôÊÊŸ ◊„UÊÁfllÊ‹ÿ)
◊¥ ‹ ªÿÊ– ÁøÁ∑§à‚∑§ Ÿ fláʸŸ∑§Ãʸ dh Ÿé¡ ≈U≈UÊ‹Ë, ∑ȧ¿U ¬˝‡ãÊ ¬Í¿U ÃÕÊ ©U‚ ∆¢U«U ∞fl¢ ™°§øÊ߸ ∑§ ∑§Ê⁄UáÊ Õ∑§ÊŸ ∑§Ë ∑ȧ¿U •ÊÒ·ÁœÿÊ°
Œ ŒË– ¬„U‹ ÁŒŸ ∑§Ë •ÊÒ·ÁœÿÊ¥ ∑§Ê ∑˝§◊ ¬Í⁄UÊ ∑§⁄UŸ ‚ fláʸŸ∑§ûÊʸ ⁄UÊà ∑§Ê ª„U⁄UË ŸË¥Œ ‚ÊÿÊ– ¡’ fl„U ∆UË∑§ „UÊ ªÿÊ, ÃÊ lhrku ©U‚
¿UÊ«∏U ªÿÊ ÄÿÊ¥Á∑§ ©U‚ À„UÊ‚Ê ‹ÊÒ≈UŸÊ ÕÊ–
«UÊø¸Ÿ ◊¥ ∑ȧ¿U ‚ÊœÊ⁄UáÊ ‚Ê◊Êãÿ ŒÈ∑§ÊŸsa ÕËa ¡Ê øËŸ dË Á‚ª⁄U≈UÊ¥U, ‚Ê’ÈŸ ÃÕÊ ÷Ê¡Ÿ ‚Ê◊ª˝Ë ’øÃË ÕËa– ∞∑§ ‚Ê◊Êãÿ ÷á«UÊ⁄U ∑§
’Ê„U⁄U ‹Êª ¬Í‹ ∑§Ê π‹ π‹Ÿ ∑§ Á‹ÿ ∞∑§ÁòÊà Ֆ •ÁÃÁÕ ªÎ„U ∑§ ‚◊ˬ ‚ ÁŸ∑§‹Ã „ÈUÿ ∞∑§ ‚¢∑§⁄UË ‚Á⁄UÃÊ ∑§ ’»¸§ ¡Ò‚ ‡ÊËË
¡‹ ‚ ÁSòÊÿÊ° •¬Ÿ ‹ê’ ∑§‡Ê (’Ê‹) œÊÃË ÕË– fl„UÊ° ∑§Ê߸ ÃËÕ¸ÿÊòÊh Ÿ„UË¥ Õ– «UÊø¸Ÿ ◊¥ ∑§fl‹ ∞∑§ ∑Ò§»§ ÕÊ– ÿ„U ¿UÊ≈UÊ, •¢œ⁄snkj,
ªÈ»§ÊŸÈ◊Ê ÃÕÊ πÊ‹Ë ÕÊ– fl„UÊ° ©U‚∑§Ë ŸÊ’͸ ‚ ÷¥≈U „ÈU߸– fl„U ÁÃé’ÃË ÕÊ Á∑§ãÃÈ ’ËÁ¡¢ª ∑§ Œ‡ÊË ‚ÊÁ„Uàÿ ‚¢SÕÊŸ ∑§ øËŸË ‚Ê◊ÊÁ¡∑§
ÁflôÊÊŸ •∑§ÊŒ◊Ë ◊¥ ∑§Êÿ¸⁄Uà ÕÊ– fl„U •¢ª˝¡Ë ’Ê‹ ‚∑§ÃÊ ÕÊ– fl„U ÷Ë “∑§Ê⁄UÊ” ∑§⁄UŸ •ÊÿÊ ÕÊ– ŸÊ’͸ ’„ÈUà ◊Ê≈UÊ ÕÊ– ©U‚ ø‹ŸÊ ÿÊ
™§¬⁄U ø…∏ŸÊ •àÿãà ∑§Á∆UŸ ∞fl¢ Õ∑§Ê ŒŸ flÊ‹Ê ‹ªÃÊ ÕÊ– fl„U ’Èf œ◊¸ ∑§Ê ¬Ê‹Ÿ ∑§⁄UŸ flÊ‹Ê Ÿ„UË¥ ÕÊ, Á∑§ãÃÈ ©U‚◊¥ ©Uà‚Ê„U ÕÊ
ÃÕÊ fl„U ÁÃééÊà ∑§Ê ÕÊ– fláʸŸ∑§ûÊʸ Ÿ üÊfÊ‹È Áfl‡√ÊÊ‚∑§Ãʸ•Ê¥ ∑§Ë ¬˝ÃˡÊÊ ∑§⁄UŸ ∑§Ë ’¡Ê,, ŸÊ’͸ ∑§Ë ‚¢ªÁà ◊¥ „UË ÿÊòÊÊ ¬Í⁄UË ∑§⁄UŸ ∑§Ê
ÁŸ‡ëÊÿ Á∑§ÿÊ– ©Uã„UÊ¥Ÿ ‚Ê◊ÊŸ ‹ ¡ÊŸ ∑§ Á‹ÿ ÿÊ∑§ (¬‡ÊÈ) Á∑§⁄UÊÿ ¬⁄U ‹ Á‹ÿ– ŸÊ’͸ Ÿ ∑§„UÊ Á∑§ ©U‚∑§Ë ¬fl¸Ã ∑§ øÊ⁄UÊ¥ •Ê⁄U ‚Êc≈UÊ¢ª
(¬≈U ∑§ ’‹) ‹≈UŸ ∑§Ê ∑§Ê߸ ß⁄UÊŒÊ Ÿ„UË¥ ÕÊ– ©U‚∑§ Á‹ÿ ∞‚Ê ‚ê÷fl ÷Ë Ÿ„UË¥ ÕÊ ÄÿÊ¥Á∑§ ©U‚∑§Ë ÃÊ¥Œ ’„ÈUà ’«∏Ë ÕË– ∞‚k ∑§„UÃ
‚◊ÿ fl„U •àÿãàÊ ÁflŸÊŒ¬Íáʸ (◊”kÊÁ∑§ÿÊ) …¢ª ‚ „°U‚Ê–
Silk Road n 37
moving toward; ∑§Ë •Ê⁄U ¡ÊŸÊ– Kora—religious journey; œÊÁ¸◊¸∑§ ÿÊòÊÊ– Ducking back—moving
back quickly; ‡ÊËÉÊ˝ÃÊ ‚ ¬Ë¿U ¡Êà „ÈUÿ– Sized up—formed a judgment or opinion about somebody/
something; Á∑§‚Ë ∑§ Áfl·ÿ ◊¥ ÁŸáʸÿ/◊à ⁄UπŸÊ– Clambered—climbed with difficulty using hands and
feet; ø…∏Ê– Drokba—shepherd; ª«∏sUÁ⁄UÿÊ– Mountain passes—roads or ways through mountains;
¬flÃ˸ÿ Œ⁄¸U– Likelihood—possibility; ‚ê÷ÊflŸÊ– Vast—huge; very big; Áfl‡ÊÊ‹– Gazelles—small
beautiful antelopes; ¿UÊ≈U ‚ÈãŒ⁄U ’Ê⁄U„UÁ‚¢ÉÊ–
PAGE 75
Nibbling—biting in bits; ∑ȧÃ⁄Uà „ÈUÿ– Arid—dry, parched with heat; ‡ÊÈc∑§, ª◊˸ ‚ ¤ÊÈ‹‚Ê „ÈU•Ê–
Pastures—lands for grazing in; ø⁄Uʪʄ¥U– Frown—to knit brows in displeasure; ÷˝Í÷¢ª ∑§⁄UŸÊ, àÿÊ⁄UË
ø…∏UÊŸÊ– Bounding away—jumping away; ©U¿U‹Ã „ÈUÿ– Herd—a company of cattle assembled
together; ¬‡ÊÈ ‚◊Í„U, ¤ÊÈá«UU– Kyang—pall of dust, a thick dark cloud of dust; ⁄Uà ∑§Ê ◊Ê≈UÊ ∑§Ê‹Ê ’ÊŒ‹–
En masse—in a body; ‚◊ÈŒÊÿ ◊¥, ‚Ê◊ÍÁ„U∑§ M§¬ ◊¥– Wheeling—moving in a circle; flÎûÊÊ∑§Ê⁄U …¢Uª ‚ ÉÊÍ◊ŸÊ–
Formation—pattern, arrangement; Ÿ◊ÍŸÊ (…¢Uª), ¬˝’㜖 Manoeuvres—skilful movement; ∑ȧ‡Ê‹
ªÁÃÿÊ°– Predetermined—decided beforehand; ¬Ífl¸ÁŸÁ‡ëÊÖ Plumes of dust—(here) clouds of dust
that rise and curve upward in the air; „UflÊ ◊¥ ™§¬⁄U ©U∆Uà ÃÕÊ ◊È«U∏à „È, œÍ‹ ∑§ ’ÊŒ‹– Billowed—rose and
moved in a large mass; …U⁄U ◊¥ ©U÷⁄U ÃÕÊ ÉÊÍ◊Ÿ ‹ª– Crisp—pleasantly dry and cold; ‚È„UÊflŸË ‡ÊÈc∑§ ÃÕÊ
∆Uá«UË– Tending—attending, guarding; Œπ÷Ê‹ ÿÊ øÊÒ∑§‚Ë ∑§⁄UŸÊ– Evasive—trying to avoid; ’øŸ ∑§ ¬˝ÿÊ‚
∑§⁄Uà „ÈUÿ– Veering away—swerving, dodging; ’øŸÊ ÿÊ ÁŒ‡ÊÊ ’Œ‹ŸÊ– Nomads—members of tribes
that move with their animals from place to place; ’¢¡Ê⁄U– Mastiff—a kind of large dog; ∞∑§ ¬˝∑§Ê⁄U
∑§Ê ’«∏UÊ ∑ȧûÊÊ– Cock—(here) to set erect; ‚Ëœ π«∏U ∑§⁄UŸÊ– Explode—blow up, burst; »§≈U ¬M+UŸÊ– Shaggy
monsters—rough–haired animals of huge size; L§π ’Ê‹Ê¥ flÊ‹ ’«∏U •Ê∑§Ê⁄U ∑§ ¬‡ÊÈ (∑ȧûÊ)– Massive—
heavy, bulky; ÷Ê⁄UË, ’«∏U •Ê∑§Ê⁄U ∑§Ê– Swerve—turning aside, changing direction; ◊È«∏UŸÊ, ÁŒ‡ÊÊ ’Œ‹ŸÊ–
PAGE 76
Easing off—(here) Becoming less unpleasant; ∑§◊ •Á¬˝ÿ „UÊŸÊ– Ferocious—very fierce, violent/
aggressive; πÍ¢πÊ⁄U, •Ê∑˝§Ê◊∑§– Imperial—royal; ⁄UÊ¡‚Ë, ‡ÊÊ„UË– Tribute—gift; ©U¬„UÊ⁄U– Clogged—blocked;
•flL§f, L§∑§Ë „ÈU߸– Glinting—producing small bright flashes of light; ø◊∑§Ã „ÈUÿ– Trail—path through
countryside; ¬ª«á«Ë, ◊ʪ¸– Hugged—(here) kept close for some distance; ∑ȧ¿U ŒÍ⁄UË Ã∑§ ‚◊ˬ ⁄U„UË–
Meanders—curved banks; ◊È«∏U „ÈUÿ Ã≈U– Turns—bends, corners; ◊Ê«∏U,ÉÊÈ◊Êfl– Bumpier—more sudden
unpleasant movements; •Áœ∑§ ¤Ê≈U∑§Ê¥ ÷⁄UË– Daubed with—spread over carelessly; •‚ÊflœÊŸË ‚ »Ò§‹ÊÿÊ
„ÈU•Ê– Lichen—very small grey or yellow plant that spreads over the surface of rocks, walls and
trees and does not have any flowers—a kind of fungus; •◊⁄U’‹, ∞∑§ ¬˝∑§Ê⁄U ∑§Ë flŸS¬ÁÖ Hunks—clumsy
pieces; ÷g ≈ÈU∑§«∏U– Snorted—forced air through the nostrils making an explosive sound; ŸÊ∑§ ‚ ‡ÊéŒ
ÁŸ∑§Ê‹ŸÊ, ÉÊÉʸ⁄U ∑§⁄UŸÊ– Swathe—(here) a large strip or area; ‹ê’Ë ¬^ÔUË, ˇÊòÊ– Stretching—spreading over;
»Ò§‹ „ÈUÿ– Petered out—(here) gradually became smaller, quieter and then end; ∑˝§◊‡Ê— ¿UÊ≈UË, ‡ÊÊãà „UÊÃ
„ÈUÿ ‚◊ÊåàÊ „UÊŸÊ– Abrupt—(here) steep; ‚ËœË π«∏UË– Unslope—not sloping; ¡Ê …U‹ÈflÊ° Ÿ „UÊ– Steep—(here)
precipitous; ’„ÈUà π«U∏Ê– Scale—(here) to climb; ‹Ê°ÉÊŸÊ– Encrusted—covered with crust; ∑§«∏UË ¬¬«∏UË
‚ …∑§Ë „ÈU߸– Slither—(here) move without much control; •ÁŸÿÁãòÊà …¢Uª ‚ ø‹– Slide—to glide over
(ice); ’»¸§ ¬⁄U Á»§‚‹ŸÊ– Stamping foot—(here) putting foot down heavily and noisily on the ground;
¬Ò⁄U ¬≈U∑§Ã „UÈÿ– Ascertain—to find out correct information; ¡Ê°øŸÊ– Sturdy—firm; ∑§∆UÊ⁄U– Pitched
in—(here) joined in and helped with an activity by doing some of the work; ‡ÊÊÁ◊‹ „UÊ∑§⁄U ‚ÊÕ ’¢≈UÊŸ
‹ª– Eased—moved slowly and carefully; œË⁄U ÃÕÊ ‚ÊflœÊŸË ‚ ø‹ÊÿÊ– Blockage—the state of being
blocked; •fl⁄UÊœ, L§∑§Êfl≈U– Survey—(here) to look carefully; äÿÊŸ ‚ ŒπŸÊ–
38 n English-Core–XI (Hornbill)
PAGE 77
Studded with—having a lot of; ‚ ÷⁄UÊ „ÈU•Ê– Negotiated—(here) successfully got past over a
difficult part on a route; ◊ʪ¸ ∑§ ∑§Á∆UŸ ÷ʪ ¬⁄U ‚»§‹ÃÊ ‚ ÁŸ∑§‹ŸÊ– Lurching—(here) making sudden,
unsteady movements forward or sideways; Á„Uø∑§Ê‹ πÊà „ÈUÿ– Obstacle—objects blocking the way;
L§∑§Êfl≈¥U, ’ÊœÊÿ¥– Hairpin bends—(here) very sharp bends; ÃËπ ◊Ê«U∏– Drifted—(here) blown into
large piles by the wind; …U⁄U ‹ªÊŸÊ– Throb—beat, palpitate; œ«∏U∑§ŸÊ– Gulps—(here) an amount of
something that you swallow or drink quickly; ÉÊ¢Í≈U– Rapid—done quickly; á– Ascent—the act
of climbing up, upward journey; ø…U∏Ê߸– Cairn of stones—a pile of stones which mark a special
place such as a place where somebody is buried; Á∑§‚Ë ∑§Ë ∑§’˝ ∑§Ë Œ‡ÊʸŸ flÊ‹ ¬àÕ⁄UÊ¥ ∑§Ê …U⁄U– Festooned—
decorated with; ‚È‚ÁÖÖÊÖ Scarves—long narrow pieces of cloth worn round the neck or shoulders;
ŒÈ¬^ÔUÊ, L§◊Ê‹, ªÈ‹ ’㌖ Ragged—old and torn; »§≈U-¬È⁄UÊŸ– Tradition—a long existing belief or custom;
¬⁄Uê¬⁄UÊ– Emitted—sent out; ’Ê„U⁄U ÁŸ∑§Ê‹ŸÊ– Careered down—(here) hurtled, moved down very
quickly, especially in an uncontrolled way; á ªÁà ‚ ŸËø ©UÃ⁄UŸÊ– Noodles—long thin strips of pasta;
‚flßÿÊ¢– Erected—raised, built; ’ŸÊÿÊ ªÿÊ– Pockmarked with—covered with hollow marks or
holes ; ª«UÔ˜…UÊ¥ ‚ ÷⁄UË „ÈU߸– Salt flats—areas of low flat land especially near water; ¡‹ ∑§ ‚◊ˬ ÁŸø‹,
ø¬≈U ÷ÍÁ◊ ∑§ ˇÊòÊ– Brackish—salty in an unpleasant way; •àÿãà πÊ⁄UË– Vestiges—small parts of
something that still exists after the rest of it has stopped existing; •fl‡ÊcÊ– Continental—of the
continent; ◊„UÊmˬ ∑§Ê– Collision—crash, accident; ≈U∑§⁄UÊfl– Hive of activity—(here) a place full
of people who are busy; √ÿSà ‹ÊªÊ¥ ‚ ÷⁄UÊ SÕÊŸ– Pickaxes—a large heavy tool that has a curved
metal bar with sharpends fixed at the centre to a wooden handle. It is used for breaking rocks
or hard ground; ∑ȧŒÊ‹– Shovels—a tool with a long handle and a broad blade with curved edges
used for moving earth snow, sand, etc.; ’‹øÊ– Trudging—walking slowly or with heavy steps;
÷Ê⁄UË, ’ÊÁ¤Ê‹ ∑§Œ◊Ê¥ ‚ œË⁄U-œË⁄U ø‹ŸÊ– Salt encrusted—covered with a thin hard layer of salt; Ÿ◊∑§ ∑§Ë
¬Ã‹Ë Á∑§ãÃÈ ∑§∆UÊs⁄ ¬¬«∏UË ‚ …∑§Ê „ÈU•Ê– Grim—ugly, fierce; ∑ȧM§¬ ÁŸŒÿ˸– Miserable—wretched, unhappy;
ŒÈ—πË– Liberally—(here) abundantly; ¬ÿʸåàÊ ◊ÊòÊÊ ◊¥– Scattered with—thrown/dropped, things in
different directions so that they cover an area of ground; Á’π⁄U „ÈUÿ– Accumulated—built up;
∞∑§ÁòÊÃ, …U⁄U ‹ªÊ „ÈU•Ê– Refuse—rubbish, garbage; ∑ͧ«∏UÊ-∑§⁄U∑§≈UU–
PAGE 78
Venerated—revered, respected; •ÊŒ⁄UÿÈÄàÊ– Cosmology—scientific study of universe; πªÊ‹‡ÊÊSòÊ–
Flanks—sides; Á∑§ŸÊ⁄U, ’Ê¡Í– Within striking distance—near enough to be reached or attacked
easily; ßÃŸÊ ÁŸ∑§≈U Á∑§ ‚Ȫ◊ÃÊ ‚ ¬„È°UøÊ ¡Ê ‚∑§ / •Ê∑˝§◊áÊ Á∑§ÿÊ ¡Ê ‚∑§– Forge ahead—move forward; •Êª
’…U∏ŸÊ– Concrete—(here) building material that is made by mixing together cement, sand, small
stones and water; ‚Ë◊ã≈U, ⁄UÊ«U∏Ë, ⁄Uà •ÊÁŒ ∑§Ê Á◊üÊáÊ– Compensate for—(here) make up for; ˇÊÁìÍÁø ∑§⁄UŸÊ–
Draught—flow of cool air in a room or other enclosed space; ∆Uá«UË flÊÿÈ ∑§Ê ¤ÊÊ¥∑§Ê– Relieved—gave
relief; ◊ÈÄàÊ Á∑§ÿÊ– Solitary confinement—imprisonment in a separate cell in prison; ’ãŒË ªÎ„U
◊¥ •∑§‹ ’㌠∑§⁄UªÊ– Stark—(here) total and complete; ¬Íáʸ– Encounters—(here) meetings; ‚Ê◊ŸÊ–
Sanctity—(here) the state of being holy; ¬ÁflòÊÃÊ– Hallowed—respected and important; ‚ê◊ÊÁŸÃ
ÃÕÊ ◊„Uûfl¬Íáʸ– Swede—of Sweden; SflË«UŸ ∑§Ê– Prone to—liable or likely to suffer from; ‚ ‚ê÷ÊÁflÃ
¬ËÁ«∏UÖ Sentimental—connected with emotions; ÷ÊflŸÊà◊∑§– Outbursts—sudden strong expression
of an emotion; œ«∏UÊ∑§Ê, ÁflS»§Ê≈U– Dump—heap; …U⁄U– Gasping for—(here) wanting/needing very badly;
•àÿãà •Êfl‡ÿ∑§ÃÊ „UÊà „Èÿ– Grown accustomed to—become used to; •ÊŒË „UÊŸÊ– Nocturnal—relating
to night; ⁄UÊÁòÊ ∑§Ê– Disturbances—mind/body not functioning normally; ÁflÉãÊ, ’ʜʖ Scared—
Silk Road n 39
frightened; ÷ÿ÷Ëà ∑§⁄UŸÊ– Drifting off—(here) to fall asleep; ‚Ê ¡ÊŸÊ– Abruptly—suddenly; •øÊŸ∑§–
PAGE 79
Curious—strange; ÁflÁøòÊ– Land of nod—(here) sleep; ŸË¥Œ– Impulses—sudden strong wishes;
¬˝flÎÁûÊ ¬˝Êà‚Ê„UŸ– Sinuses—hollow spaces in the bones of the head; Á‚⁄U ∑§Ë „UÁ«˜U«ÿÊ¥ ◊¥ πÊ‹Ë SÕÊŸ, ÄUU–
Odd—strange; •¡Ë’, ÁflÁøòÊ– Propping—supporting; ‚„UÊ⁄UÊ ‹ŸÊ– Relax—to rest; •Ê⁄UÊ◊ ∑§⁄UŸÊ– Drop
off—(here) to fall into light sleep; ¤Ê¬∑§Ë •ÊŸÊ– Monastery—building in which monks live together
and pray; ◊∆U– Paraphernalia—large number of objects or personal possessions especially the
equipment that you need for a particular activity; ÃÊ◊-¤ÊÊ◊– Symptoms—signs that something
exists; ‹ˇÊáÊ– Aversion—a strong feeling of not liking; •L§Áø– Clutching—holding tightly; ∑§‚∑§⁄U
¬∑§«∏U „ÈUÿ– Stuffed with—filled with; ÷⁄UÊ „ÈU•Ê– Screws of paper—(here) twisted pieces of paper;
∑§Êª¡ ∑§Ë ¬ÈÁ«U∏ÿÊ– Cinnamon—aromatic; ŒÊ‹øËŸË– Obviously—evidently; S¬c≈ M§¬ ‚U– Identifiable—
that may be identified; ¬„UøÊŸŸ ÿÊÇÿ– Spherical—Globular; ªÊ‹Ê∑§Ê⁄U– Pellets—small pills; ¿UÊ≈UË
ªÊÁ‹ÿÊ°– Suspiciously—in a suspicious manner; ‚㌄U/‡Ê¢∑§Ê ‚–
PAGE 80
Horrible—dreadful, unpleasant; ÷ÿÊŸ∑§– Derelict—(here) abandoned; àÿÊªÊ „ÈU•Ê– Punctuated—
(here) interrupted at intervals; ’Ëø-’Ëø ◊¥ ’ÊÁœÃ– Rubble—broken stones or bricks from a building
or wall; ßZ≈¥U, ⁄Ê«U∏Ë– Refuse—rubbish, garbage; ∑ͧ«∏UÊ-∑§⁄U∑§≈U– Wisp—a long thin line of clouds; ’ÊŒ‹Ê¥
∑§Ë ‹ê’Ë ¬Ã‹Ë œÊ⁄UË– Suspended—(here) hanging; ‹≈U∑§Ã „ÈUÿ– Rudimentary—basic, simple; ‚ÊœÊ⁄UáÊ,
‚Ê◊Êãÿ– Provisions—(here) supplies of food and drink; ÷Ê¡Ÿ ‚Ê◊ª˝Ë– Pool—a game for two people
played with 16 coloured balls on a table; ¬Í‹ ∑§Ê π‹– Battered—old, used a lot; ¬È⁄UÊŸË, •Áœ∑§
¬˝ÿÈÄàÊ– Incongruous—strange and not suitable in a particular situation; ’◊‹, •‚¢ªÃ, •‚ê’f–
Unhurried—relaxed and calm, not done too quickly; ‡ÊÊãà ÃÕÊ •Ê⁄UÊ◊¬Ífl¸∑§– Significant—large
or important enough to be noticed; äÿÊŸ ◊¥ •ÊŸ ÿÊÇÿ ’«∏UÊ ÿÊ ◊„Uûfl¬Íáʸ– Draw back—disadvantage;
•‚ÈÁflœÊ– Accommodation—a place to live; ⁄U„UŸ ∑§Ê SÕÊŸ– Spilled down—(here) spread out;
»Ò§‹ÊŸÊ– Pondering—considering; ÁfløÊ⁄U ∑§⁄UŸÊ– Consideration—careful thinking; ‚ÊflœÊŸË ¬Ífl¸∑§
ÁfløÊ⁄U– Severely—badly, seriously; ’È⁄UË Ã⁄U„U ‚, ªê÷Ë⁄UÃÊ ‚– Trail—(here) a route that is followed
for a particular purpose; ◊ʪ¸– Well-trodden—much used; ∑§Ê»§Ë ¬˝ÿÈÄàÊ– Fancy—want to do; ∑§⁄UŸÊ
øÊ„UŸÊ– Seasonal—happening during a particular season; Áfl‡Ê· ´§ÃÈ ◊¥ „ÊŸ flÊ‹Ë– Liable to—prone
to, likely to be affected; ¬˝÷ÊÁflà „UÊŸ ∑§Ë ‚ê÷ÊflŸÊ– Blockage—a thing that blocks flow or movement;
•fl⁄UÊœ∑§– Chunks—thick solid pieces; ◊Ê≈U ∆UÊ‚ ≈ÈU∑§«∏U– Cavernous—very large, empty and dark;
Áfl‡ÊÊ‹, πÊ‹Ë ÃÕÊ •ãœ⁄UË– Wreathed in—surrounded, covered; …U∑§Ë „ÈU߸–
PAGE 81
Voluminous—very large; •Áà Áfl‡ÊÊ‹– Gesture—movements with hands, head and face; ◊Ⱥ˝Ê,
÷Êfl-÷¢Áª◊Ê– Rickety—not strong or well made, likely to break; ‚Ȍ΅∏U ÿÊ ÷‹Ë-÷Ê°Áà ugha ’ŸË „ÈU߸, ≈ÍU≈U ‚∑§Ÿ
flÊ‹Ë– Struck up—(here) began; •Ê⁄Uê÷ ∑§Ë– Tibetan—of Tibet; ÁÃé’ÃË– Assumed—supposed to
be true; •ŸÈ◊ÊŸ ‹ªÊÿÊ– Field work—research or study; ‡ÊÊœ ÿÊ •äÿÿŸ– Academics—a person who
teaches and / or does reasearch at a university or college; Á∑§‚Ë Áfl‡√ÊÁfllÊ‹ÿ ;k ◊„UÊÁfllÊ‹ÿ ◊¥ •äÿʬŸ
∞fl¢ ‡ÊÊœ∑§Ãʸ– Strategy—plan; ÿÊ¡ŸÊ– Initial—happening at the beginning; ¬˝Ê⁄UÁê÷∑§– Tempered
by—made less severe; ∑§◊ ∑§∆UÊ⁄U ’ŸÊÿÊ– Realization—the process of becoming aware of something;
◊„U‚‚Í ∑§⁄ŸÊ] ‚◊¤ÊŸÊ– Pilgrimage—journey to a holy place for religions reasons; œÊÁ◊¸∑§ ∑§Ê⁄UáÊÊ¥ ‚ ¬ÁflòÊ SÕ‹
∑§Ë ÿÊòÊÊ– Tiresome—making you feel tired/annoyed; Õ∑§Ê ŒŸ flÊ‹Ê, ŸÊ⁄UÊ¡ ∑§⁄U ŒŸ flÊ‹Ê– Transpired—
happened; ÉÊÁ≈Uà „ÈU•Ê– Enthusiasm—strong feelings of excitement and interest; ©UûÊ¡ŸÊ ∞fl¢ L§Áø
40 n English-Core–XI (Hornbill)
∑§Ë ‚Ȍ΅∏U ÷ÊflŸÊÿ¥– Envisaged—imagined; ∑§À¬ŸÊ ∑§Ë– Devout—believing strongly in particular
religion and obeying its laws and practices; üÊfÊ‹È] •ŸÈÿÊÿË– Reflection—careful thought; ‚ÊflœÊŸË¬Íáʸ
ÁfløÊ⁄U– Yaks—animals of cow family with long horns and long hair; ÿÊ∑§ (¬‡ÊÈ)– Interpreted—
explained the meaning; •Õ¸ ‹ªÊÿÊ– Intention—plan, aim; ÿÊ¡ŸÊ, ‹ˇÿ, ß⁄Uʌʖ Prostrating—lying
flat on front with face looking downwards; •ÊÒ¥œ ‚¬Ê≈U ‹≈Uà „ÈU∞, ‚Êc≈UÊ¢ª Œá«Uflà ◊¥– Collapsing—(here)
lying down and relaxing; ‹≈Uà ÃÕÊ •Ê⁄UÊ◊ ∑§⁄Uà „ÈUÿ– Hysterical—extremely funny; •Áà ÁflŸÊŒ¬Íáʸ, ◊¡Ê
Á∑§ÿÊ– Tummy—stomach; ÃÊ¥Œ, ¬≈U–
Silk Road n 41
switched to single-nostril power. He was inhaling enough oxygen, but he was about to
fall asleep, he woke up instantly. Sitting up made him feel better. He stayed awake all
night.
3. The author’s meeting with Norbu.
Ans. The author was staying in a guest house at Darchen. He was alone as Tsetan had left
him and the pilgrims had not arrived. One afternoon he was sipping tea in Darchen’s
only cafe, looking at his notebook. Norbu came in, saw his novel and asked if he could sit
opposite him. Norbu asked him if he knew English. Then they began talking in English.
Soon they formed a team.
4. Tsetan’s support to the author during the journey.
Ans. During the journey, Tsetan was the source of great support to the author. He not only
drove them safe from Ravu to Darchen, but also provided him valuable information. Tsetan
took him to the Darchen medical college. These medicines helped him to sleep peacefully
at night after so many sleepless nights.
5. ‘‘As a Buddhist, he told me, he knew that it didn’t really matter if I passed away,
but he thought it would be bad for business.’’
Ans. Tsetan was a devout Buddhist. He knew the purpose of the author’s journey–to do the
‘Kora’ at Mount Kailash. During the journey at high altitude, the author suffered from
cold, headache and loss of sleep due to high altitude. Tsetan left him only when he had
recovered after taking the Tibetan medicines prescribed by the doctor at Darchen. Since
the author was on a religious pilgrimage, Tsetan thought that death was immaterial.
However he did not approve of it as guide, since it would be bad for his business.
B. TALKING ABOUT THE TEXT (PAGE 82) (Answer in 100-125 words)
Discuss in groups of four:
1. The sensitive behaviour of hill-folk.
Ans. The hill-folk live a hard life compared to the people who live in urban areas. They are more
sensitive to nature and fellow human beings than the urban people. This travelogue is full
of examples indicating the sensitive behaviour of hill-folk. A few instances would suffice.
Lhamo wanted to give the author a farewell present. She realised his need for something
to keep him warmer. So, she presented him a long-sleeved sheepskin coat. His guide-
cum driver Tsetan advises him to take a route that would take them south-west, almost
directly towards Mount Kailash. He covered this route successfully. When the author fell
ill, Tsetan took him to the Darchen medical college. He had to return to Lhasa, but he left
the author only when he recovered from his illness, i.e., when he saw the symptoms that
the author was going to live. On the other hand, the insensitive behaviour of the city folk
who visit these hilly areas is evident from the heaps of rubbish they litter on the hills.
‡Ê„U⁄UË ˇÊòÊÊ¥ ∑§ ÁŸflÊÁ‚ÿÊ¥ ∑§Ë ÃÈ‹ŸÊ ◊¥ ¬fl¸ÃËÿ ‹Êª ∑§Á∆UŸ ¡ËflŸ ¡Ëà „Ò¥U– fl ‡Ê„U⁄UË ‹ÊªÊ¥ ∑§Ë •¬ˇÊÊ ¬˝∑ΧÁà ÃÕÊ ‚ÊÕË ◊ÊŸflÊ¥
∑§ ¬˝Áà •Áœ∑§ ‚¢flŒUŸ‡ÊË‹ „Ò¥U– ÿ„U ÿÊòÊÊ-flÎÃÊãà ∞‚ ©UŒÊ„U⁄UáÊÊ¥ ‚ ÷⁄U¬Í⁄U „ÒU ¡Ê ¬„UÊ«∏UË ‹ÊªÊ¥ ∑§Ë ‚¢flŒUŸ‡ÊË‹ÃÊ ∑§Ê ߢÁªÃ
∑§⁄UÃÊ „ÒU– ∑ȧ¿U ©UŒÊ„U⁄UáÊ „UË ¬ÿʸåàÊ „UÊ¢ª– À„UÊ◊Ê¥ ‹π∑§ ∑§Ê ÁflŒÊ߸ ∑§ ‚◊ÿ ©U¬„UÊ⁄U ŒŸÊ øÊ„UÃË ÕË– ©U‚Ÿ ‹π∑§ ∑§Ë ß‚
•Êfl‡ÿ∑§ÃÊ ∑§Ê ◊„‚Í‚ ∑§⁄U Á‹ÿÊ Á∑§ ©‚ ∞‚Ë Á∑§‚Ë flSÃÈ ∑§Ë •Êfl‡ÿ∑§ÃÊ „ÒU ¡Ê ©U‚ •Áœ∑§ ª◊¸ ⁄Uπ ‚∑§– •Ã— ©U‚Ÿ
©U‚ ‹ê’Ë ’Ê„UÊ¥ flÊ‹Ê ÷«∏U ∑§Ë πÊ‹ ∑§Ê ∑§Ê≈U ÷¥≈U Á∑§ÿÊ– ©U‚∑§ ªÊß«U ∞fl¢ øÊ‹∑§, lhrku Ÿ ©U‚ ∞∑§ ∞‚Ê ◊ʪ¸ •¬ŸÊŸ
∑§Ê ¬⁄UÊ◊‡Ê¸ ÁŒÿÊ ¡Ê ©U‚ ŒÁˇÊáÊ-¬Á‡ëÊ◊ ∑§Ë •Ê⁄U ‚ËäÊÊ ‹ ¡Êÿ– ©U‚Ÿ ß‚ ◊ʪ¸ ∑§Ê ‚»§‹ÃʬÍfl¸∑§ ¬Í⁄UÊ Á∑§ÿÊ– ¡’ ‹π∑§
’Ë◊Ê⁄U ¬«∏UÊ, ÃÊ lhrku ©U‚ «UÊø¸Ÿ ∑§ ◊Á«U∑§‹ ∑§ÊÚ‹¡ ‹ ªÿÊ– ©U‚ À„UÊ‚Ê ‹ÊÒ≈UŸÊ ÕÊ, Á∑§ãÃÈ fl„U ‹π∑§ ∑§Ê Ã’ „UË ¿UÊ«U∏
∑§⁄U ªÿÊ ¡’ ‹π∑§ •¬ŸË ’Ë◊Ê⁄UË ‚ ∆UË∑§ „UÊ ªÿÊ •ÕʸØ ¡’ ©U‚Ÿ ÿ ‹ˇÊáÊ Œπ Á‹ÿ Á∑§ ‹π∑§ ¡ËÁflà ⁄U„UªÊ– ß‚∑§
Áfl¬⁄UËà ©UŸ ‡Ê„U⁄UË ‹ÊªÊ¥ ∑§Ë •‚¢flŒŸ‡ÊË‹ÃÊ ¡Ê Á∑§ ¬fl¸ÃËÿ ˇÊòÊÊ¥ ◊¥ ÷˝◊áÊ ∑§⁄UŸ •Êà „Ò¥U, ∑ͧ«U∏-∑§⁄U∑§≈UU ∑§ ©UŸ …⁄UÊ¥ ‚ S¬c≈
„UÊ ¡ÊÃË „ÒU ¡Ê fl ¬„UÊÁ«∏UÿÊ¥ ¬⁄U ßœ⁄U-©Uœ⁄U Á’π⁄U ŒÃ „Ò¥U–U
2. The reasons why people willingly undergo the travails of difficult journeys.
Ans. Life does not mean simply eating, drinking or breathing. It is more than mere existing.
The love of adventure is hidden in human heart. The pioneers are ever eager to experience
42 n English-Core–XI (Hornbill)
the thrill of facing the unexpected and unknown.Those who do not want to vegetate are
never afraid of the travails of difficult journeys. It is well said: ‘‘nothing ventured, nothing
gained.’’ We have to take risks if we want to achieve things and be successful. The famous
explorers of continents and travellers to unknown lands were never afraid of the hard work,
difficulties and sufferings that their expedition involved. Their courage and indomitable
will-power inspired their companions to face the unpleasant situations and take risks. In
modern times, we find astronauts orbiting the Moon, Mars and Jupiter to discover their
hidden secrets. The spirit of adventure always excites man to undertake risks.
¡ËflŸ ∑§Ê •Õ¸ ◊ÊòÊ πÊŸÊ ¬ËŸÊ •ÕflÊ ‚Ê¢‚ ‹ŸÊ „UË Ÿ„UË¥ „ÒU– ÿ„U ◊ÊòÊ Áfll◊ÊŸ ⁄U„UŸ ‚ ∑ȧ¿U •Áœ∑§ „ÒU– ‚Ê„UÁ‚∑§ •Á÷ÿÊŸ
∑§ ¬˝Áà ¬˝◊ ◊ÊŸfl ◊Ÿ ◊¥ Á¿U¬Ê „ÈU•Ê „ÒU– •ª˝áÊË ‹Êª ‚ŒÊ •Ÿ¬ÁˇÊà ÃÕÊ •ôÊÊà ∑§Ê ‚Ê◊ŸÊ ∑§⁄UŸ ∑§ ⁄UÊ◊Êãø ∑§Ê •ŸÈ÷fl
∑§⁄UŸ ∑§ Á‹ÿ ©Uà‚È∑§ ⁄U„Uà „Ò¥U– ¡Ê ‹Êª ∑§fl‹ ∞∑§ „UË SÕÊŸ ¬⁄U •∑§◊¸áÿÃʪ˝Sà ⁄U„U∑§⁄U ™§’Ê™§ ¡ËflŸ Ÿ„UË¥ Á’ÃÊŸÊ øÊ„UÃ,
fl ∑§÷Ë ÷Ë ∑§Á∆UŸ ÿÊòÊÊ•Ê¥¢ ∑§Ë ŒÈc∑§⁄U ¬Ë«∏UÊ ÿÊ •L§Áø∑§⁄U •ŸÈ÷flÊ¥ ‚ ÷ÿ÷Ëà Ÿ„UË¥ „UÊÖ ÿ„U ∆UË∑§ „UË ∑§„UÊ ªÿÊ „ÒU “∑§Ê߸
¡ÊÁπ◊ Ÿ„UË¥, ∑ȧ¿U ¬˝ÊÁåàÊ Ÿ„UË¥–” ÿÁŒ „U◊ ∑ȧ¿U ¬˝ÊåàÊ ∑§⁄UŸÊ ÃÕÊ ‚»§‹ „UÊŸÊ øÊ„Uà „Ò¥U ÃÊ „U◊¥ πÃ⁄U ©U∆UÊŸ ¬«¥U∏ª– ◊„UÊmˬʥ
∑§ ¬˝Á‚f πÊ¡∑§Ãʸ ÃÕÊ •ôÊÊà Œ‡ÊÊ¥ ∑§Ë ÿÊòÊÊ ∑§⁄UŸ flÊ‹ ‹Êª ©UŸ ∑§Á∆UŸÊßÿÊ¥, ¬Á⁄UüÊ◊ ÃÕÊ ∑§c≈UÊ¥ ‚ ∑§÷Ë ÷Ë ÷ÿ÷Ëà Ÿ„UË¥
⁄U„U ¡Ê Á∑§ ©UŸ∑§ ‚Ê„UÁ‚∑§ •Á÷ÿÊŸ ◊¥ „UÊŸË „UË ÕË– ©UŸ∑§ ‚Ê„U‚ ÃÕÊ •Œêÿ ßë¿UÊ ‡ÊÁÄàÊ Ÿ ©UŸ∑§ ‚ÊÁÕÿÊ¥ ∑§Ê ÷Ë •Á¬˝ÿ
ÁSÕÁÃÿÊ¥ ∑§Ê ‚Ê◊ŸÊ ∑§⁄UŸ ÃÕÊ πÃ⁄U ©U∆UÊŸ ∑§ Á‹ÿ ¬˝Á⁄Uà Á∑§ÿÊ– •ÊœÈÁŸ∑§ ÿȪ ◊¥ „U◊ •ãÃÁ⁄UˇÊ ÿÊÁòÊÿÊ¥ ∑§Ê øãº˝◊Ê, ◊¢ª‹
ÃÕÊ ’΄US¬Áà ∑§ ªÈåà ⁄U„USÿÊ¥ ∑§Ê πÊ¡Ÿ ∑§ Á‹ÿ ߟ∑§ øÄ∑§⁄U ∑§Ê≈Uà ¬Êà „Ò¥U– ‚Ê„U‚ ∑§Ë ÷ÊflŸÊ ◊ÊŸfl ∑§Ê ¡ÊÁπ◊ ©U∆UÊŸ
∑§ Á‹ÿ ‚ŒÊ ¬˝Á⁄Uà ∑§⁄UÃË ⁄U„UÃË „ÒU–
3. The accounts of exotic places in legends and book, and the reality.
Ans. The accounts of exotic places in legends and books may sometimes appear in stark contrast
to reality. The human tendency to weave a halo around places in far flung areas or at
high altitudes involving numerous difficulties in reaching there, is largely responsible
for it. It aims at increasing the appeal of the charms of these unusual and exciting spots
to foreign tourists. The author felt thrilled to read the accounts of the first encounters
of earlier travellers with Lake Manasarovar. A Japanese monk named Ekai Kawaguchi
arrived there in 1900. He was so moved with the sanctity of the lake that he burst into
tears. His reaction was perhaps dictated by religious fervour. The second account seems
more charming. A couple of years later Sven Hedin, a Swede visited the holy water. He
was not prone to sentimental outbursts. But the water of the holy lake had similar effect
on him. The reality was altogether different. The town ‘Hor’ was on the shore of the Lake.
It was a grim, miserable place with no vegetation but heaps of accumulated garbage. Thus
reality was quite harsh.
Œãà ∑§ÕÊ•Ê¥ ÃÕÊ ¬ÈSÃ∑§Ê¥ ◊¥ ÁflŒ‡ÊË SÕÊŸÊ¥ ∑§Ê fláʸŸ flÊSÃÁfl∑§ÃÊ ‚ ¬Íáʸ M§¬ ‚ Á÷ããÊ „UÊ ‚∑§ÃÊ „ÒU– ‚ÈŒÍ⁄U ˇÊòÊÊ¥ •ÕflÊ ŒÈª¸◊
™°§øÊ߸ ÁSÕà ˇÊòÊÊ¥] ¡„UÊ° ¬„È°UøŸ ◊¢ ∑§ß¸ ∑§Á∆UŸÊßÿÊ° •ÊÃË „Ò¥U] ©UŸ∑§ øÊ⁄UÊ¥ •Ê⁄U •ÁmÃËÿ ‡ÊÊ÷Ê (¬˝÷Ê◊á«U‹) ’ÈŸŸ ∑§Ë ◊ÊŸfl
¬˝flÎÁûÊ ß‚∑§ Á‹ÿ ◊ÈÅÿ× ©UûÊ⁄UŒÊÿË „ÒU– ß‚∑§Ê ‹ˇÿ ÁflŒ‡ÊË ¬ÿ¸≈U∑§Ê¥ ∑§Ê ߟ •ŸÈ¬◊ ∞fl¢ ⁄UÊø∑§ SÕÊŸÊ¥ ∑§Ë ◊Ê„U∑§ÃÊ ∑§ ¬˝ÁÃ
•Ê∑§·¸áÊ ’…∏UÊŸÊ „ÒU– ¬„U‹ flÊ‹ ÿÊÁòÊÿÊ¥ ∑§ ◊ÊŸ‚⁄UÊfl⁄U ¤ÊË‹ ∑§ ¬˝Õ◊ ‚ÊˇÊÊà∑§Ê⁄U (Œ‡Ê¸Ÿ) ∑§ Áflfl⁄UáÊÊ¥ ∑§Ê ¬…∏U∑§⁄U ‹π∑§ Ÿ
⁄UÊ◊Ê¢ø •ŸÈ÷fl Á∑§ÿÊ– ∞∑§Ê߸ ∑§ÊflʪÈøË ŸÊ◊∑§ ∞∑§ ¡Ê¬ÊŸË Á÷ˇÊÈ fl„UÊ¡ v~ÆÆ ◊¥ ¬„È°UøÊ ÕÊ– fl„U ¤ÊË‹ ∑§Ë ¬ÁflòÊÃÊ ‚ ß‚ ¬˝∑§Ê⁄
º˝Áflà „ÈU•Ê Á∑§ fl„U ⁄UÊŸ ‹ª ªÿÊ– ©U‚∑§Ë ¬˝ÁÃÁ∑˝§ÿÊ ‚ê÷fl× œÊÁ◊¸∑§ ©Uà‚Ê„U ‚ ¬˝Á⁄Uà ÕË– ∑ȧ¿U fl·ÊZ ©U¬⁄UÊãÃ, SflË«UŸ ÁŸflÊ‚Ë,
SflÒŸ „UÁ«UŸ Ÿ ¬ÁflòÊ ¡‹ ∑§Ê ÷˝◊áÊ Á∑§ÿÊ– fl„U ÷ÊflÈ∑§ÃÊ ¬Íáʸ •Êflª flÊ‹ Sfl÷Êfl ∑§Ê Ÿ„UË¥ ÕÊ– Á∑§ãÃÈ ¬ÁflòÊ ¤ÊË‹ ∑§ ¡‹
∑§Ê ©U‚ ¬⁄U ÷Ë flÒ‚Ê „UË ¬˝÷Êfl „ÈU•Ê– flÊSÃÁfl∑§ÃÊ ÁŸÃÊãà Á÷ããÊ ÕË– „UÊ⁄U ŸÊ◊∑§ Ÿª⁄U ¤ÊË‹ ∑§ Ã≈U ¬⁄U ÁSÕà ÕÊ– ÿ„U ∑ȧM§¬,
ŒÈ—πŒÊÿË ÃÕÊ flŸS¬ÁÃÁfl„UËŸ Á∑§ãÃÈ ‚¢Áøà ∑ͧ«U∏-∑§⁄U∑§≈U ∑§ …U⁄UÊ¥ ‚ ÿÈÄàÊ ÕÊ– ß‚ ¬˝∑§Ê⁄U flÊSÃÁfl∑§ÃÊ •àÿãà ∑§∆UÊ⁄U ÕË–
C. THINKING ABOUT LANGUAGE (PAGE 82)
1. Notice the kind of English Tsetan uses while talking to the author. How do you
think he picked it up?
Ans. Tsetan uses simple English interspersed with local words. His sentences are quite short
and punctuated with ‘sir’. Only some of his utterings are quoted in direct narration. Other
are reported by the author. He might have picked up the words and style of speaking by
constant interaction with the tourists.
Silk Road n 43
2. What do the following utterances indicate:
“I told her, through Daniel ...”
“It’s is cold,” he said finally through Tsetan.
Ans. The use of ‘through’ in the two sentences shows that the two persons conversing with each
other are not familiar with each other’s language. They have to take the help of a third
person, who acts as an interpreter.
3. Guess the meaning of the following words:
Kora drokba kyang
In which language are these words found?
Ans. Kora means pilgrimage
Drokba means a shepherd
Kyang means a pall of dust
These words are found in Tibetan language.
D. WORKING WITH WORDS (PAGE 83)
1. The narrative has many phrases to describe the scenic beauty of the
mountainside like:
A flawless half-moon floated in a perfect blue sky.
Scan the text to locate other such picturesque phrases.
Ans. (i) Extended banks of cloud like long French loaves glowed pink as the sun emerged to
splash the distant mountain tops with a rose-tinted blush.
(ii) A swathe of the white stuff lay across the track in front of us.
(iii) The slope was steep and studded with major rocks.
(iv) It was marked by a large cairn of rocks festooned with white silk scarves and ragged
prayer flags.
(v) ...the sun shone brilliantly in a clear blue sky and the outlook across the plain to the
south gave me a vision of the Himalayas, commanded by a huge, snow capped mountain,
Gurla Mandhata, with just a wisp of cloud suspended over its summit.
2. Explain the use of the adjectives in the following phrases:
(i) shaggy monsters (iv) hairpin bend
(ii) brackish lakes (v) rudimentary general stores
(iii) rickety table
Ans. These adjectives are descriptive in nature and help to establish the special quality of the
noun following them, e.g.,
(i) ‘Shaggy monster’ refers to rough haired Tibetan mastiffs (dogs) of huge size.
(ii) ‘brackish lakes’ refers to the ‘extremely salty water’ of the lakes
(iii) ‘rickety table’ suggests a table that is likely to break easily.
(iv) ‘hairpin bend’ means a ‘very sharp’ bend.
(v) ‘rudimentary generl stores’ stands for general stores dealing in only basic requirements
of human life.
III. Notice these expressions in the text. Infer their meaning from the context.
(Page 74)
ducking back swathe careered down
manoeuvre cairn of rocks salt flats
billowed
Ans. ducking back: moving back quickly
manoeuvre: skillful movements
billowed: rose and moved in a large mass
swathe: a large strip or area
cairn of rocks: a pile of stones which mark a special place
careered down: moved down
salt flats: areas of low flat land near sea-water/salty lake.
44 n English-Core–XI (Hornbill)
E. NOTICING FORM (PAGE 83)
1. The account has only a few passive voice sentences. Locate them. In what way
does the use of active voice contribute to the style of the narrative.
Ans. Examples of ‘passive voice sentences:
(i) The slope was... studded with major rocks.
(ii) It was marked by a large cairn of rocks.
(iii) The plateau is pockmarked with salt flats and brackish lakes.
(iv) Hor’s only cafe’... was constructed from badly painted concrete.
(v) I was served by a Chinese youth in military uniform.
(vi) Ekai Kawaguchi...was (so) moved by the sanctity of the lake.....
(vii) One of my nostrils was blocked again.
(viii) I wasn’t convinced that the other would provide me sufficient oxygen.
(ix) The pilgrimage trail was well-trodden.
(x) My initial relief...was tempered by the realization...
The use of active voice makes the style of the narrative more forceful, assertive and
dominant.
2. Notice this construction: ‘Tsetan was eager to have them fixed’.
Write five sentences with a similar structure. (Page 83)
Ans. (i) I wanted to have the house painted.
(ii) She was anxious to have her watch repaired.
(iii) He was eager to have the losses made up.
(iv) She wanted to have her stolen bag recovered.
(v) I want to have my shoes polished and suit brushed.
F. THINGS TO DO (PAGE 83)
‘‘The plateau is pockmarked with salt flats and brackish lakes, vestiges of the Tethys
Ocean which bordered Tibet before the continental collision that lifted it skyward.’’ Given
below is an extract from an account of the Tethys Ocean downloaded from the Internet.
Go on line, key in Tethys Ocean in Google search and you will find exhaustive information
on this geological event. You can also consult an encyclopedia.
Today, India, Indonesia and the Indian Ocean cover the area once occupied by the Tethys
Ocean. Turkey, Iraq, and Tibet sit on the land once known as Cimmeria. Most of the floor
of the Tethys Ocean disappeared under Cimmeria and Laurasia. We only know that Tethys
existed because geologists like Suess have found fossils of ocean creatures in rocks in the
Himalayas. So, we know those rocks were underwater, before the Indian continental shelf
began pushing upward as it smashed into Cimmeria. We can see similar geologic evidence
in Europe, where the movement of Africa raised the Alps.
Ans. For self-attempt.
Silk Road n 49
confidence in the doctor. He asked if he would recover enough to be able to do the kora.
The doctor assured him that he would be fine.
The doctor gave him a five-day course of Tibetan medicine in fifteen screws of paper. The
after breakfast package contained a brown powder. The author took it with hot water.
The lunch time and bed time packages contained small spherical brown small pills. They
looked like sheep dung, but the author took them. He found the medicines quite effective.
After his first full day’s course, he slept soundly at night.
¬„U‹-¬„U‹ ‹π∑§ Ÿ ÃÊ ◊Á«U∑§‹ ∑§ÊÚÁ‹¡ ∑§ ÷flŸ ‚ ÃÕÊ Ÿ „UË ÁÃééÊÃË ÁøÁ∑§à‚∑§ ‚ ¬˝÷ÊÁflà „È•Ê– ÷flŸ ◊∆U ¡Ò‚Ê
‹ªÃÊ ÕÊ– ¬⁄UÊ◊‡Ê¸ ∑§ˇÊ •¢œ⁄UÊ ÃÕÊ ∆Uá«UÊ ÕÊ– ß‚◊¥ ÁøÁ∑§à‚∑§ Sflÿ¢ ÷Ë Á∑§‚Ë •ãÿ ÁÃééÊÃË ¡Ò‚Ê ¬˝ÃËà „UÊÃÊ ÕÊ– ©U‚Ÿ
‚»§Œ ∑§Ê≈U Ÿ„UË¥ ¬„UŸ ⁄UπÊ ÕÊ– ‹π∑§ Ÿ •¬Ÿ ŸË¥Œ Ÿ •ÊŸ ∑§ ‹ˇÊáÊ ÃÕÊ ‹≈UŸ ‚ •øÊŸ∑§ •L§Áø ∑§Ê ÁflSÃÊ⁄U ‚ S¬c≈ Á∑§ÿÊ–
©U‚∑§Ë Ÿé¡ ≈U≈UÊ‹Ã „ÈUÿ, ÁÃé’ÃË ÁøÁ∑§à‚∑§ Ÿ ‹π∑§ ‚ ∑ȧ¿U ¬˝‡ãÊ ¬Í¿U– ©U‚Ÿ ©U‚∑§ ⁄Uʪ ∑§Ê ÁŸŒÊŸ ∆¢U«U ÃÕÊ •Áœ∑§
™°§øÊ߸ ∑§k ¬˝÷Êfl ’ÃÊÿÊ– •’ Ã∑§ ‹π∑§ Ÿ ÁøÁ∑§à‚∑§ ◊¥ ∑ȧ¿U Áfl‡√ÊÊ‚ Áfl∑§Á‚à ∑§⁄U Á‹ÿÊ ÕÊ– ©U‚Ÿ ¬Í¿UÊ Á∑§ ÄÿÊ fl„U
ßÃŸÊ ∆UË∑§ „UÊ ¡ÊÿªÊ Á∑§ œÊÁ◊¸∑§ ÿÊòÊÊ ¬Í⁄UË ∑§⁄U ¬ÊÿsªÊ– ÁøÁ∑§à‚∑§ Ÿ Áfl‡√ÊÊ‚ ÁŒ‹ÊÿÊ Á∑§ fl„U ∆UË∑§ ⁄„UªÊ–
ÁøÁ∑§à‚∑§ Ÿ ©U‚ ¬ãº˝„U ∑§Êª¡ ∑§Ë ¬ÈÁ«∏UÿÊ¥ ◊¥ z ÁŒŸ ∑§Ë ¬Í⁄UË •ÊÒ·Áœ ŒË– ŸÊ‡Ã (•À¬Ê„UÊ⁄U) ∑§ ’ÊŒ flÊ‹Ë ¬ÈÁ«∏UÿÊ ◊¥
∞∑§ ÷Í⁄UÊ (’˝Ê©UŸ) øÍ⁄UÊ ÕÊ– ‹π∑§ Ÿ ß‚ ª◊¸ ¬ÊŸË ‚ Á‹ÿÊ– ◊äÿÊã„U ÃÕÊ ‡ÊÿŸ ∑§Ê‹ ∑§Ë ¬ÈÁ«U∏ÿÊ ◊¥ ªÊ‹-ªÊ‹ ÷Í⁄U ⁄¢Uª
∑§Ë ¿UÊ≈UË-¿UÊ≈UË ªÊÁ‹ÿÊ° ÕË– fl ÷«∏U ∑§ ◊¥ªŸÊ¥ ¡Ò‚Ë ‹ªÃË ÕË, Á∑§ãÃÈ ‹π∑§ Ÿs ©Uã„¥U Á‹ÿÊ– ©U‚Ÿ •ÊÒ·ÁœÿÊ¥ ∑§Ê •ãÿãÃU
¬˝÷Êfl‡ÊÊ‹Ë ¬ÊÿÊ– ¬„U‹ ÁŒŸ ∑§Ë ŒflÊßÿÊ° ¬Í⁄UË ‹Ÿ ∑§ ’ÊŒ fl„U ⁄UÊà ∑§Ê ª„U⁄UË ŸË¥Œ ‚ÊÿÊ–
Q5. What impression do you form of the author, Nick Middleton, on the basis of
reading ‘Silk Road’?
Ans. The author was a bald headed English knowing gentleman. He was keen on performing
Kailash Kora. He undertook the hazardous journey to Mount Kailash for this purpose.
He hired Tsetan’s car and took Daniel as companion for escorting him upto Darchen. He
seems a lover of adventure who is not at all afraid of taking risks. This is evident from
his ascent to undertake a short cut through high mountain passes involving the risk of
slipping on snowy roads.
He is a keen observer of men and manners. He has a sharp eye for details. He describes the
hilly people quite sensitively. He gives a graphic account of difficulties faced during ascent.
His headache and loss of sleep are caused by cold and high altitude. His observations
about Lake Manasarovar and Hor reveal the difference between legend and reality. He
dislikes dirt and shabbiness.
He faces communication problem after Tsetan leaves and before he meets Norbu. However,
he waits and takes correct decisions. He approves of Norbu’s practical suggestion to hire
yaks to carry luggage. In short, he is a sensitive and likable fellow.
‹π∑§ ∞∑§ ª¢¡ Á‚⁄ flÊ‹Ê •¢ª˝¡Ë ¡ÊŸŸ flÊ‹Ê ÷º˝ ¬ÈL§· „ÒU– fl„U ∑Ò§‹Ê‡Ê ¬fl¸Ã ∑§Ë œÊÁ¸¸◊¸∑§ ÿÊòÊÊ ∑§⁄UŸ ∑§Ê ©Uà‚È∑§ ÕÊ– ©U‚Ÿ
∑Ò§‹Ê‡Ê ¬fl¸Ã ∑§Ë π∏Ã⁄UÊa ‚ ÷⁄UË ÿÊòÊÊ ß‚Ë ©Ug‡ÿ ∑§ Á‹ÿ ∑§Ë– ©U‚Ÿ lhrku ∑§Ë ∑§Ê⁄U Á∑§⁄UÊÿ ¬⁄U ‹Ë ÃÕÊ «ÒUÁŸÿ‹ ∑§Ê ‚ÊÕË
∑§ M§¬ ◊¥ Á‹ÿÊ ÃÊÁ∑§ fl ©U‚∑§ ‚ÊÕ «UÊø¸Ÿ Ã∑§ ¡Ê ‚∑¥§– fl„U ‚Ê„UÁ‚∑§ •Á÷ÿÊŸ ∑§Ê ¬˝◊Ë ‹ªÃÊ „ÒU ¡Ê Á∑§ πÃ⁄U ©U∆UÊŸ ‚
Ÿ„UË¥ «U⁄UÃÊ– ÿ„U ©U‚∑§Ë ©UŸ ™°§ø Œ⁄UÊZ ‚ ªÈ¡⁄UŸ flÊ‹ ¿UÊ≈U ⁄UÊSà ∑§Ê •¬ŸÊŸ ∑§Ë SflË∑ΧÁà ‚ S¬c≈ „ÒU Á¡Ÿ◊¥ ’»¸§ ÷⁄Uh ‚«∏U∑§Ê¥
‚ Á»§‚‹Ÿ ∑§Ê πÃ⁄UÊ ‡ÊÊÁ◊‹ ÕÊ–
fl„U ◊ŸÈcÿ ÃÕÊ •Êø⁄UáÊÊ¥ ∑§Ê ÃËfl˝ ¬ÿ¸flˇÊ∑§ „ÒU– ¿UÊ≈UË-¿UÊ≈UË ’ÊÃÊa ¬⁄U ÁfløÊ⁄U ‚ äÿÊŸ ŒŸ ∑§Ë ©U‚∑§Ë ¬ÒŸË Ÿ”k⁄U „ÒU– fl„U
¬fl¸ÃËÿ ‹ÊªÊ¥ ∑§Ê fláʸŸ •àÿãà ‚¢flŒŸ‡ÊË‹ÃÊ ‚ ∑§⁄UÃÊ „ÒU– fl„U ø…∏UÊ߸ ∑§ ‚◊ÿ ¤Ê‹Ë ªß¸ ∑§Á∆UŸÊßÿÊ¥ ∑§Ê ÁøòÊÊà◊∑§ fláʸŸ
∑§⁄UÃÊ „SU– ©U‚∑§Ê Á‚⁄U ŒŒ¸ ÃÕÊ ŸË¥ŒU ∑§Ë ∑§◊Ë ∆¢U«U vkSj •Áœ∑§ ™°§øÊ߸ ∑§ ∑§Ê⁄UáÊ „ÈUÿ „Ò¥U– ◊ÊŸ‚⁄UÊfl⁄U ¤ÊË‹ ÃÕÊ Ÿª⁄U „UÊ⁄U ∑§
Áfl·ÿ ◊¥ ©U‚∑§ ∑§ÕŸ ŒãÃ∑§ÕÊ•Ê¥ ∞fl¢ flÊSÃÁfl∑§ÃÊ ∑§ ◊äÿ •ãÃ⁄U ∑§Ê S¬c≈ ∑§⁄Uà „Ò¥U–
SÊËÃÊŸ ∑§ ¡ÊŸ ÃÕÊ ŸÊ’͸ ∑§ ‚ÊÕ ÷¥≈U „UÊŸ ‚ ¬„U‹ ©U‚ ’ÊÃ-øËà ∑§⁄UŸ ◊¥ ∑§Á∆UŸÊ߸ •ÊÃË „ÒU– Á∑§ãÃÈ fl„U ¬˝ÃˡÊÊ ∑§⁄UÃÊ „ÒU
ÃÕÊ ‚„UË ÁŸáʸÿ ‹ÃÊ „ÒU– fl„U ‚Ê◊ÊŸ …UÊŸ ∑§ Á‹ÿ ÿÊ∑§ Á∑§⁄UÊÿ ¬⁄U ‹Ÿ ∑§ ŸÊ’͸ ∑§ √ÿÊfl„UÊÁ⁄U∑§ ÁŸáʸÿ ∑§Ê ©UÁøà ∆U„U⁄UÊÃÊ
„ÒU– ‚¢ˇÊ¬ ◊¥ fl„U ∞∑§ ‚¢flŒŸ‡ÊË‹ ÃÕÊ ¬‚㌠∑§⁄UŸ ÿÊÇÿ √ÿÁÄàÊ „ÒU–
50 n English-Core–XI (Hornbill)
LITERATURE TEXTBOOK: HORNBILL (POETRY)
SUMMARY IN ENGLISH
During the afternoon of an autumnal September sunlight, the highest part of the Laburnum
tree is silent, calm and quiet. A few of its leaves are turning yellow but all its seeds have fallen.
Suddenly a goldfinch comes at a branch end. Its sudden chirping sounds break the silence.
Then quite watchfully and smoothly like a lizard, she suddenly enters the middle part of the
tree. Then the tree is filled up with a series of short, quick high pitched chattering sounds,
shaking movement of wings and repeated short sounds. It seems as if a whole machine has
started working. The whole tree shakes slightly and feels excited. Perhaps the goldfinch has
made her nest there and she feeds her young ones. This engine of her family responds to her
call and after stoking it, she moves out in a short time and goes to the branch end where her
face remains partly visible—the bars on her face serve as mask for her identity.
Then with mysterious and frightening, light pleasant soft sound of whistling and chirping
she shoots forward towards endless heaven. Once she rises towards God’s abode (the infinite)
the laburnum tree becomes calmer or quieter and it seems to be empty.
SUMMARY IN HINDI
¬Ã¤Ê«∏U ∑§ Á‚Ãê’⁄U ◊„UËŸ ∑§ •¬⁄UÊ„˜Ÿ ∑§ ‚Íÿ¸ ∑§ ¬˝∑§Ê‡Ê ◊¥ veyrkl flÎˇÊ ∑§Ë øÊ≈UË ‡ÊÊãÃ, ŸË⁄Ufl ∞fl¢ øȬøʬ „ÒU– ß‚ flÎˇÊ ∑§ ∑ȧ¿U
¬ûÊ ¬Ë‹ „UÊà ¡Ê ⁄U„U „Ò¥U Á∑§ãÃÈ ‚÷Ë ’Ë¡ Áª⁄U øÈ∑§ „Ò¥–
•øÊŸ∑§ ∞∑§ ‚ÊŸÁø«∏UË ‡ÊÊπÊ ∑§ Á‚⁄U ¬⁄U •Ê ’Ò∆UàÊË „ÒU– ß‚∑§Ë •øÊŸ∑§ ø„Uø„UÊŸ ∑§Ë •ÊflÊ¡¥ ŸË⁄UflÃÊ ∑§Ê ÷¢ª ∑§⁄UÃË „Ò¥U– Á»§⁄U
Á¿U¬∑§‹Ë ∑§Ë ÷Ê°Áà •àÿãà ‚ÊflœÊŸË ∞fl¢ Áø∑§Ÿ¬Ÿ ‚ fl„U •øÊŸ∑§ flÎˇÊ ∑§ ◊äÿ ÷ʪ (‚’‚ ª„U⁄U ÷ʪ) ◊¥ ÉÊÈ‚ ¡ÊÃË „ÒU– Ã’
flÎˇÊ øÍ°-øÍ° ÃÕÊ ø„Uø„UÊ≈U ∑§Ë äflÁŸÿÊ¥ ‚ ¬¢πÊ ∑§ Á„U‹Ÿ ∑§ ∑§ê¬Ÿ ÃÕÊ ’Ê⁄U-’Ê⁄U ÁŸ∑§‹ ∑§Ê°¬Ã Sfl⁄UÊ¥ ∑§Ë ¿UÊ≈UË äflÁŸÿÊ¥ ‚ ÷⁄U
¡ÊÃÊ „ÒU– ∞‚Ê ¬˝ÃËà „UÊÃÊ „ÒU Á∑§ ¡Ò‚ Á∑§‚Ë ◊‡ÊËŸ Ÿ ø‹ŸÊ (∑§Ê◊ ∑§⁄UŸÊ) izÊ⁄Uê÷ ∑§⁄U ÁŒÿÊ „ÒU– ¬Í⁄UÊ flÎˇÊ „UÀ∑§Ê ‚Ê Á„U‹ÃÊ „ÈU•Ê
‚Ê ¬˝ÃËà „UÊÃÊ „ÒU ÃÕÊ ©UûÊÁ¡Ã ◊„U‚Í‚ ∑§⁄UÃÊ „ÒU– ‡ÊÊÿŒ ‚ÊŸÁø«∏UË Ÿ fl„UÊ° •¬ŸÊ ÉÊÊ¥‚‹Ê ’ŸÊ ⁄UπÊ „ÒU ÃÕÊ •¬Ÿ ¿UÊ≈U-¿UÊ≈U ’ëëÊÊ¥
∑§Ê ÷Ê¡Ÿ ŒÃË „ÒU– ©U‚∑§Ê ¬Á⁄UflÊ⁄U M§¬Ë ÿ„U ßZœŸ m‚∑§Ë ¬È∑§Ê⁄U (•ÊflÊïÊ) ∑§Ê ¬˝RÿÈûÊ⁄U ŒÃÊ „ÒU ÃÕÊ ß‚◊¥ ÷Ê¡Ÿ M§¬Ë ßZœŸ «UÊ‹Ÿ
∑§ ©U¬⁄UÊãà fl„U •À¬∑§Ê‹ ◊¥ „UË ’Ê„U⁄U ÁŸ∑§‹ ¡ÊÃË „ÒU ÃÕÊ ‡ÊÊπÊ ∑§ ¿UÊ⁄U ¬⁄U ¡Ê ’Ò∆UÃË „ÒU ¡„UÊ° ©U‚∑§Ê ø„U⁄UÊ ÕÊ«∏UÊ ÁŒπÃÊ ⁄U„UÃÊ
„ÒU– ©U‚∑§ ø„U⁄U ¬⁄U •Ê߸ ≈U„UÁŸÿÊ° (‚‹Êπ¥) ©U‚∑§Ë ¬„UøÊŸ ∑§ Á‹∞ ◊ÈπÊÒ≈UÊ ’Ÿ ¡ÊÃË „Ò¥U •ÕʸØ ©U‚∑§Ë ¬„UøÊŸ ∑§Ê Á¿U¬Ê ‹ÃË „Ò¥U–
Á»§⁄U ⁄U„USÿ◊ÿ ÃÕÊ ÷ÿÊfl„U, ø„Uø„UÊŸ ÃÕÊ ‚Ë≈UË ∑§Ë „UÀ∑§Ë, ‚È„UÊflŸË, ∑§Ê◊‹ äflÁŸ ‚ fl„U •Ÿãà •Ê∑§Ê‡Ê ∑§Ë •Ê⁄U ™§¬⁄U ∑§Ê
©U«∏U ¡ÊÃË „ÒU– ∞∑§ ’Ê⁄U ¡’ fl„U ¬˝÷È ∑§ ÁŸflÊ‚ (•ŸãÃ) ∑§Ë •Ê⁄U ©U«∏U ¡ÊÃË „ÒU ÃÊ veyrkl flÎˇÊ Á»§⁄U ‚ ‡ÊÊãà ∞fl¢ ŸË⁄Ufl „UÊ ¡ÊÃÊ
„ÒU ÃÕÊ ÿ„U πÊ‹Ë ¬˝ÃËà „UÊÃÊ „ÒU–
52 n English-Core–XI (Hornbill)
Answers
(a) (iv) suddenly (b) (iii) simile
(c) (ii) noise and movement (d) (i) the young ones of the goldfinch
3. The whole tree trembles and thrills.
It is the engine of her family
She stokes it full, then flirts out to a branch-end
Showing her barred face identity mask (Page 31)
(a) The poetic device used in the first line is ......................... .
(i) alliteration (ii) simile (iii) comparison (iv) metaphor
(b) The laburnum tree seems to tremble because of ......................... .
(i) the arrival of the goldfinch
(ii) the twitching chirrups of the goldfinch
(iii) the shaking movements of the wings of the young ones
(iv) twittering of the young ones
(c) The image ‘stokes it full’ conveys that the goldfinch ......................... .
(i) adds energy to the machine (ii) supplies fodder to the birds
(iii) gives love and affection to the birds (iv) feeds all her young ones on the tree
(d) The mask for her identity is provided by ......................... .
(i) the yellow flowers of the laburnum tree
(ii) the bars on her face
(iii) the yellow leaves of the laburnum tree
(iv) the twigs across her body
Answers
(a) (i) alliteration
(b) (iii) the shaking movements of the wings of the young ones
(c) (iv) feeds all her young ones on the tree
(d) (ii) the bars on her face
4. Then with eerie delicate whistle-chirrup whisperings
She launches away, towards the infinite
And the laburnum subsides to empty. (Page 31)
(a) The goldfinch leaves the laburnum with ......................... .
(i) twitching chirrup (ii) a lot of chitterings
(iii) quavering sounds (iv) whistle-chirrup whisperings
(b) The destination of the goldfinch seems to be ......................... .
(i) another laburnum tree (ii) a field with ripe corn
(iii) the limitless sky (iv) a valley beyond the hills
(c) After the goldfinch flies away, the tree becomes ......................... .
(i) unpleasant (ii) calm and quiet
(iii) lovely (iv) empty
(d) The word ‘eerie’ in line 1 means ......................... .
(i) mysterious and frightening (ii) familiar and lovely
(iii) cheerful and encouraging (iv) dark and dangerous
Answers
(a) (iv) whistle-chirrup whisperings (b) (iii) the limitless sky
(c) (ii) calm and quiet (d) (i) mysterious and frightening
54 n English-Core–XI (Hornbill)
E. THINKING ABOUT LANGUAGE (PAGE 32)
Look for some other poem on a bird or a tree in English or any other language.
Ans. A poem on a bird:
Flight of the Wild Bird
I glide through the clouds with my wings so strong...
Watch out for me, please, as I hover on high,
As I swoop, as I dive, as I wheel through the sky.
I’m free as the air and my heart’s full of song,
As I glide through the clouds with my wings so strong!
The breezes, so fresh, chase me gently in play
And brightly the sunbeams come dancing my way,
As I swoop, as I dive, as I soar on the wing-
Wheel about; turn about; whistle and sing.
Hey-ho for my wings and the right to be free,
On high in the sky-that’s the best life for me!
Or
A poem on a tree:
Breath
by J. Daniel Beaudry
Tree, gather up my thoughts
like the clouds in your branches.
Draw up my soul
like the waters in your root.
In the arteries of your trunk
bring me together.
Through your leaves
breathe out the sky.
F. TRY THIS OUT (PAGE 32)
Write four lines on any tree that you see around you.
Ans. For self-attempt.
56 n English-Core–XI (Hornbill)
SUPPLEMENTARY READER: SNAPSHOTS
SUMMARY IN ENGLISH
In this write-up, Amitav Ghosh pays glowing tribute to Agha Shahid Ali, a teacher and poet.
Shahid was an expatriate from Kashmir. He moved to Pennysylvania in 1975 and after that
he lived mainly in America. His brother was already there and they were later joined by their
two sisters. Shahid’s parents continued to live in Srinagar and it was his custom to spend the
summer months with them every year. He was an intermittent but first hand witness to the
mounting violence that seized the region from the late 1980s onwards.
Shahid regarded his time at Pennysylvania state as the happiest time of his life. He grew as
a reader, a poet and a lover. Later Shahid moved to Arizona to take a degree in creative writing.
This, in turn, was followed by a series of jobs in colleges and universities: Hamilton College, the
University of Massachusetts at Amherst, and finally, the University of Utah in Salt Lake City,
where he was appointed as a professor in 1999. He was on leave from Utah, for a brief stint at
New York University, when he had his first blackout in February 2000.
The writer, Amitav Ghosh had known Shahid’s work long before he met him. They had
several conversations on the phone during 1998 and 1999 and even met a couple of times.
He became intimate with Shahid when he moved to Brooklyn in 2000. By this time, Shahid’s
condition was already serious, yet his illness did not hamper their friendship or Shahid’s
interest—love for music, poetry, good conversation and friends. They had many common friends
as well as common likings. Both loved rogan josh, Roshanara Begum and Kishore Kumar. He
took great pleasure in the music of Begum Akhtar, the great ghazal singer. They were indifferent
to cricket but attached to Bombay films.
Shahid was gregarious by nature. There was never an evening when there wasn’t a party
in his living room. Shahid had a sorcerer’s ability to transmute the mundane into the magical.
He was a poet who had achieved greatness. He knew himself that he was dying. Even the most
trivial exchanges with him had a special charge and urgency. Shahid was a lover of good food.
He would issue directions to the person in the kitchen regarding the ingredients to be added to
rogan josh at various stages. He had a special passion for the food of his region, one variant of
it in particular: ‘Kashmiri food in the Pandit Style’. He also loved Bengali food though he had
never been to Calcutta.
Shahid loved repartee. The author recalls his witty exchanges with a security guard at
Barcelona airport. Shahid worked poetry into his answer. Later he composed the poem ‘Barcelona
Airport’ recalling this incident. The author had quoted from his collection ‘The Country Without
a Post Office’ in 1998 in an article that touched briefly on Kashmir. Shahid had a prophetic
vision. He had a recurrent dream that all the Pandits had vanished from the valley of Kashmir
and their food had became extinct. This was a nightmare that haunted him.
Shahid spoke to the author about his approaching death for the first time on 25 April 2001.
Shahid wanted the author to write something about him after his death. The author recalls an
incident of 21 May when he went along with his brother Iqbal and sister Hena to fetch him from
the hospital. By that time he had been through several unsuccessful operations. But he had
not lost his glee. On 7 May 2000, the author was with Shahid when he taught his last class at
Manhattan’s Baruch College. On 5 May, 2001 Shahid had an important scan. The doctors gave
57
him a year or less. They had stopped all medicines and even chemotherapy. Shahid wanted
to go back to Kashmir to die, but had to change his mind. He was contented to be laid to rest
in Northampton, in Amherst town. The author saw Shahid for the last time on 27 October at
his brother’s house in Amherst. He died peacefully, in his sleep, at 2 a.m. on 8 December. The
author feels his presence even in his own living room. He feels amazed that so brief a friendship
has resulted in so vast a void.
SUMMARY IN HINDI
bl ys[k esa vferko ?kks"k vkx+k 'kkfgn vyh] tks ,d f'k{kd ,oa dfo Fks] dks 'kkunkj Jn~èkkatfy le£ir djrk gSA
'kkfgn d'ehjh izoklh FkkA og 1975 esa isuhflyosfu;k x;k rFkk mlosQ i'pkr~ og eq[;r% vesfjdk esa gh fuokl djrk
jgkA mldk HkkbZ igys gh ogk¡ Fkk rFkk ckn esa mudh nks cgusa Hkh ogha igq¡p xb±A 'kkfgn osQ ekrk&firk Jhuxj esa gh
jgrs jgs rFkk ;g mlosQ fy;s fjok”k cu x;k Fkk fd izR;sd o"kZ x£e;ksa osQ eghus muosQ lkFk fcrk;sA ml {ks=k esa 1980
osQ n'kd rFkk vkxs tks ¯glk c<+rh xbZ mldk og lfojke ¯drq izFke n`"Vk izR;{kn'khZ FkkA
isfuflyosfu;k LVsV esa vius le; dks 'kkfgn thou dk lokZf/d izlUurk dk le; ekurk FkkA og ,d ikBd]
dfo ,oa izseh osQ :i esa fodflr gqvkA blosQ ckn 'kkfgn jpukRed ys[ku esa mikf/ ysus osQ fy, ,jh”kksuk pyk x;kA
blosQ ckn ckjh vkbZ fofHkUu egkfo|ky;ksa ,oa fo'ofo|ky;ksa esa ukSdfj;ksa dh ,d Ük`a[kyk dh% gSfeYVu dkWyst] ,egLVZ
esa eSlkP;wlsV~l ;wfuo£lVh rFkk vUr esa lkYV ysd flVh esa mVkg dh ;wfuo£lVh] tgk¡ mls 1999 esa izksisQlj fu;qDr
fd;k x;k FkkA iQjojh 2000 esa tc mls igyh ckj n`f"Vghurk dk vkHkkl gqvk rks og mVkg ls vodk'k ysdj laf{kIr
le; osQ fy, dk;Zjr FkkA
ys[kd] vferko ?kks"k] mls feyus ls dkiQh le; igys ls mlosQ ys[ku ls voxr FkkA 1998 rFkk 1999 esa mudh
dbZ ckj nwjHkk"k ij ckrphr gqbZ rFkk os oqQN ckj feys HkhA tc 'kkfgn 2000 esa czqdfyu pyk x;k rks vferko mldk
vUrjax (?kfu"V) fe=k cu x;kA bl le; rd 'kkfgn dh fLFkfr dkiQh xaHkhj gks pqdh Fkh] ¯drq mldh chekjh us
mldh fe=krk vFkok 'kkfgn dh #fp;ksaµlaxhr] dfork] vPNk okrkZyki ,oa fe=kksaµesa dksbZ ck/k ugha igq¡pkbZA muosQ
dbZ lk¡>s fe=k rFkk lk¡>h #fp;k¡ FkhaA nksuksa gh jksxutks'k] jks'kukjk csx+e rFkk fd'kksj oqQekj dks I;kj djrs FksA og egku
x”ky xkf;dk csx+e v[rj osQ laxhr esa vR;fèkd izlUurk vuqHko djrk FkkA os nksuksa fØosQV osQ izfr mnklhu Fks ¯drq
mUgsa cacbZ dh fiQYeksa ls yxko FkkA
'kkfgn LoHkko ls gh leqnk;&izseh FkkA ,slh 'kk;n gh dksbZ 'kke gks tc mldh cSBd esa dksbZ ikVhZ u gqbZ gksA
v#fpdj oLrqvksa dks tknw esa cnyus dh mlesa ,sUætkfyd (tknwxj tSlh) ;ksX;rk FkhA og ,d ,slk dfo Fkk ftlus
egkurk izkIr dj yh FkhA og Lo;a tkurk Fkk fd og ej jgk FkkA mlosQ lkFk gq, vfr&rqPN vknku&iznku esa fo'ks"k
HkkokRed rst ,oa vkxzg FkkA 'kkfgn vPNs Hkkstu ls izse djrk FkkA og jlksbZ esa dke djusokys O;fDr dks funsZ'k nsrk
jgrk fd fofHkUu voLFkkvksa ij jksxutks'k esa D;k&D;k lkexzh MkysA vius {ks=k osQ Hkkstu osQ fy;s mlosQ eu esa ,d
fo'ks"k rhoz bPNk Fkh] bldk fo'ks"k :i ls ,d :i Fkk% ^iafMrksa dh 'kSyh esa d'ehjh Hkkstu*A ;|fi og dHkh dydÙkk
ugha x;k Fkk fiQj Hkh mls caxkyh Hkkstu ilan FkkA
'kkfgn oko~QiVqrkiw.kZ æqr mÙkj ls isze djrk FkkA ys[kd dks ckjlhyksuk ok;qiÙku ij mldk ,d lqj{kkdehZ osQ lkFk
okrkZyki ;kn vkrk gSA 'kkfgn vius mÙkjksa esa dfork dk lekos'k dj nsrk FkkA ckn esa blh ?kVuk dks Lej.k djosQ mlus
^ckjlhyksuk ,;jiksVZ* uked dfork fy[khA ys[kd us 1998 esa d'ehj laca/h laf{kIr fVIi.khokys ,d ys[k eas mlosQ
laxzg ^n~ oaQVªh fonkmV v iksLV vkWfiQl* ls m¼j.k fn;kA 'kkfgn dh ,d iSxEcj tSlh n`f"V FkhA mls ckj&ckj ,d
LoIu vkrk Fkk fd d'ehj dh ?kkVh ls lkjs iafMr xk;c gks x;s gSa rFkk mudk Hkkstu Hkh vc yqIr gks x;k gSA ;g og
nq%LoIu Fkk tks mls ckj&ckj vkrk FkkA
'kkfgn us ys[kd dks igyh ckj 25 vizSy 2001 dks viuh fudV vkrh gqbZ e`R;q osQ fo"k; esa crk;kA 'kkfgn pkgrk
Fkk fd ys[kd mldh e`R;q osQ mijkar mlosQ fo"k; esa oqQN fy[ksA ys[kd 21 ebZ dh ,d ?kVuk ;kn djrk gS tc
og ml ('kkfgn) osQ HkkbZ bdcky rFkk cgu fguk osQ lkFk mls vLirky ls fyokus x;kA ml le; rd mldh dbZ
vliQy 'kY;&fØ;k,a gks pqdh FkhaA ¯drq mlus viuh izlUurk ugha xaokbZ FkhA 7 ebZ 2000 dks tc 'kkfgn us eSugV~Vu
osQ ck#p dkyst esa viuh vfUre d{kk i<+kbZ rks ys[kd mlosQ lkFk FkkA 5 ebZ 2001 dks 'kkfgn dh ,d egRoiw.
58 n English-Core–XI (Snapshots)
kZ l?ku tk¡p gqbZA fpfdRldksa us mls ,d o"kZ ;k blls de le; (dk thou) crk;kA mUgksaus lHkh vkS"kf/;ksa rFkk
jklk;fud vkS"kf/;ksa n~okjk oSaQlj osQ bykt dks Hkh jksd fn;kA 'kkfgn ejus osQ fy, d'ehj tkuk pkgrk Fkk] fdUrq mls
bjknk cnyuk iM+kA og larq"V Fkk fd mls ukFkZEiVu osQ ,egLVZ dLcs esa ni+Quk;k tk;sxkA ys[kd 'kkfgn ls vfUre ckj
27 vDVwcj dks ,egLVZ esa mlosQ HkkbZ osQ ?kj ij feykA 8 fnlEcj dks izkr% 2 cts] uhan esa mldk 'kkfUriwoZd fu/u
gks x;kA ys[kd mldh mifLFkfr viuh cSBd esa Hkh vuqHko djrk gSA mls vk'p;Z gS fd bruh laf{kIr fe=krk dh ifj.
kfr brus fo'kky fjDr LFkku esa gqbZ gSA
66 n English-Core–XI (Snapshots)
'kkfgn
oSaQlj ls ihfM+r FkkA iQjojh 2000 esa vpkud n`f"V] Le`fr osQ {kf.kd yqIr gksus osQ i'pkr ;g ik;k x;k
fd mlosQ fnekx esa ,d vfu;fU=kr ,oa ?kkrd xkaB FkhA fpfdRldksa us mls ,d o"kZ ;k de dh (thou dh)
vof/ crkbZA bl vfu;fU=kr ,oa ?kkrd fnekxh fxYVh rFkk fudV vkusokys var osQ laKku osQ ckotwn] 'kkfgn us
thou osQ izfr mRlkg dks lqjf{kr cpk, j[kkA mldh feyulkj izo`fÙk] laxhrk] dfork ,oa lqLoknq Hkkstu osQ izfr
izse us mls viuh izlUurk cpk, j[kus esa lgk;rk dhA mRlo tSlh vkuUn dh Hkkouk us mls dHkh mnkl gksus
osQ fy, le; gh ugha NksM+kA mldh cSBd lnk yksxksa ls Hkjh jgrh Fkhµdfo] fo|kFkhZ] ys[kd rFkk lxs&laca/hA
xhr] laxhr ,oa lLoj dfork ikB mlosQ d{k esa xksf"B;ksa dks thoUr cuk nsrk FkkA mldk vfrfFk&lRdkj rFkk
Hkkstu dh NksVh ls NksVh oLrq dh vksj O;fDrxr è;ku izfl¼ FksA ;|fi mldk thou chekjh }kjk u"V fd;k
tk jgk Fkk] rc Hkh og lnk ,d lrr~ esys dk osaQæ Fkk&,d ,slk vuUr esyk ftlesa ckrphr] g¡lh] Hkkstu ,oa
dfork FkhA
4. What responsibility did Shahid entrust to the author (Amitav Ghosh)? How did
the latter discharge it?
Ans. Shahid asked the author (Amitav Ghosh) to write something about him after his demise.
He was giving the author a specific responsibility. He wanted the writer to remember him
not through recitatives of memory and friendship, but through the written word. “You
must write about me,” said Shahid.
The author promised to fulfil Shahid’s desire. From that day onwards, the author jotted
down every important point in their conversation. Because of Shahid’s condition even
the most trivial exchanges had a special charge and urgency. There was an inescapable
poignance when he talked about food and half forgotten figures from the past. The author
continued to make notes of all exchanges, between Shahid and other during parties and
visits to other places such as hospital and airports. The record of all these bit of information
helped the author to write this article about Shahid which gives an intimate account of
the great poet who knew too well about his approaching death.
'kkfgn us ys[kd] vferko ?kks"k] dks dgk Fkk fd mldh e`R;q osQ mijkar mlosQ fo"k; esa oqQN fy[ksA og ys[kd
dks ,d lqfuf'pr mÙkjnkf;Ro ns jgk FkkA og pkgrk Fkk fd ys[kd mls fyf[kr 'kCn osQ ekè;e ls ;kn j[ks u
fd fe=krk }kjk Le`fr esa vafdr oqQN inksa osQ lLoj xku }kjkA ¶rqEgsa esjs fo"k; esa fy[kuk gksxk¸] 'kkfgn us dgk
FkkA
ys[kd us 'kkfgn dh bPNk iwjh djus dk iz.k fd;k FkkA ml fnu ls og 'kkfgn osQ lkFk gq, okrkZyki osQ egRoiw.kZ
fcUnqvksa dks fyfic¼ djrk x;kA 'kkfgn dh voLFkk osQ dkj.k rqPNre ckrphr Hkh HkkokRed rst ,oa vkxzg fy,
gq, FkhA tc og Hkkstu rFkk vrhr dh v/Z foLe`r vkÑfr;ksa osQ fo"k; esa ckrsa djrk rks ,slh æfor djusokyh
Hkkouk Nk tkrh ftlls cpk ugha tk ldrk FkkA ys[kd 'kkfgn rFkk vU; yksxksa osQ chp lekjksgksa rFkk fofHkUu
LFkkuksa tSls dh vLirky ;k foekuiÙku ij HksaV osQ nkSjku gq;s okrkZyki osQ va'k fy[krk jgkA bl izdkj dh lwpuk
osQ NksVs&NksVs d.kksa osQ laxzg us gh ys[kd dks 'kkfgn osQ fo"k; esa ;g ys[k fy[kus esa lgk;rk dh tks ,d ,sls
egku dfo dk vUrjax fooj.k nsrk gS tks viuh fudV vkusokyh e`R;q osQ fo"k; esa cgqr vPNh rjg ls tkurk
FkkA
5. “In his poetic imagery, Death, Kashmir and Sháhid/Shahid had become so closely
overlaid as to be inseparable.” Comment on Shahid—the poet, in the light of this
remark.
Ans. Shahid was a sensitive poet. He (Shahid) was a first hand witness to the mounting violence
that seized Kashmir valley from the late 1980s onwards. The steady deterioraton of the
political situation in Kashmir—the violence and counter-violence had a powerful effect
on him. In time it became one of the central subject of his work. The finest poems that he
wrote deal with Kashmir. The collection “The Country Without a Post Office” (1997) contains
many such poems. In the title poem of the aforesaid collecton, a poet returns to Kashmir
to find the keeper of a fallen minaret saying, “Nothing will remain, everything’s finished”.
Death, destruction and violence seemed inseparable. His own destiny was inextricably linked
68 n English-Core–XI (Snapshots)