You are on page 1of 2

Español como segunda lengua

Dr. Carlos Sebastian Cerón

Tema: perífrasis verbales.

Subtema: perífrasis verbales de infinitivo. Primera parte.

a) Ir a +INF. (tener la intención de.) Intención de realización, dentro de poco,


Futuro, Futuro inmediato. (No se debe confundir con IRSE A + INF. donde
el verbo conserva su significado propio de movimiento.)

Voy a estudiar matemáticas esta tarde.


Vamos a comprar una televisión, pero no sabemos cuándo.

b) Acabar de +INF. (hace poco que.) Pasado inmediatamente anterior.


No se puede utilizar con tiempos perfectos o perfectivos.

Acaba de llegar Antonio.


Acabábamos de entrar y llamaron para que saliésemos.

c) No acabar de + INF*. (no muy bien/ no mucho/ no totalmente.) Expresa que


la acción indicada por el verbo no se realiza bien o totalmente. No se puede
usar con tiempos perfectos o perfectivos.

Acaba de llegar Antonio y dice que no acaba de entender el problema.


Acabábamos de entrar y llamaron para que saliésemos a dar un paseo, pero
a mí no me acababa de gustar la idea y no fuimos.
El incendio no acababa de apagarse.
Como el coche no acababa de arrancar, nos fuimos en taxi.
El niño no acaba de comer bien, voy a tener que llevarlo al médico.
El fuego no acababa de apagarse y tuvieron que llamar a los bomberos.

*esta perífrasis, tal como expuesta en los ejemplos anteriores, no es de las más
usadas en el español latinoamericano; a excepción de las expresiones:

a) “no me acaba de convencer”, que también tiene frases equivalentes (con


mayor frecuencia de uso) tales como, “no me convence para nada lo que dijo”.
No obstante, en Argentina, la forma más usada prefiere el verbo terminar en
vez de acabar: “no me termina de convencer…”, “no termino de enteder…”.
b) “no acabo de entender lo que sucedió”: en su lugar se prefiere a expresión
“no consigo entender…” o “no termino de entender…”

c) “Acabar de llegar: esta expresión tiene pleno uso en el español peninsular


y latinoamericano.
d) Acabar por +INF: (al final/ finalmente/ por fin.) Decisión de acción tras duda
entre posibilidades.

Estuvimos pensándolo mucho y acabamos por quedarnos con el coche rojo.


Llevas 15 años estudiando, a este paso acabarán por nombrarte hijo
adoptivo de la universidad.

Al igual que en los ejemplos anteriores, en el español latinoamericano aparece


el verbo terminar:
“…terminamos por quedarnos…”

e) Deber de +INF: (probablemente.) Expresa la probabilidad o suposición


(presente o pasada).
Deberían de estar aquí las llaves.
Ese coche debe de costar mucho.

En español cotidiano, se omite la preposición “de”:

Las llaves deberían estar acá.


Ese coche debe costar mucho.

You might also like