You are on page 1of 1

vol. 35, no.

05 NEWS and ideas FOR THE COLUMBIA COMMUNITY November 23, 2009

New Master’s Is Not Lost In Translation


By Nick Obourn ecutive director. Originally a partnership the literature they’ll be translating.
between the School of the Arts and PEN Since the establishment of the course

I
n 2008, after the Nobel Prize in America Center, the center now is fund- work, Novey has not only seen an in-
literature went to yet another non- ed solely by the school. crease in interest among writing students
American author, the head of the Starting this fall, the center expand- but also a wider diversity of languages be-
Nobel Prize jury declared that Europe ed to better incorporate translation ing translated. She says that French and
was the center of the literary world. into the Columbia writing community Spanish are the most common, but “re-
“The U.S. is too isolated, too insular,” said and began its first series of courses de- cent students have translated from Per-
Horace Engdahl. “They don’t translate signed to integrate translation into the sian, Portuguese, Korean, Urdu, Hebrew,
enough and don’t really participate in writing curriculum. Yiddish, German, Italian and Russian.”
the big dialogue of literature.” “Michael and I worked with the As writers and translators, Scammell
Few heard those comments as clear- writing division and the dean’s office to and Novey know that by expanding an
ly as the people who run the Center make the center more student-focused understanding of other languages, writ-
for Literary Translation at Columbia and create a joint course of study in ers have more tools at their disposal.
University. The center was founded writing and translation,” says Novey. The “It opens your mind to so many new
in 2004 with a mission to support the translation courses are taken in addition ways of putting together a sentence or
artful translation of world literature to the current requirements for degrees moving through a story that you might
and to create a larger presence for it in in poetry, fiction and non-fiction. not have considered otherwise,” says
this country. Students in translation and writing Novey. “In 10 years, I’d like to see The
Michael Scammell, a professor in the must take two translation workshops, Record write an article about how
Creative Writing Program, is its academic two seminars or master classes on inter- many of the most exciting up-and-
director; Idra Novey, an award-winnng national literature and translation, and coming writers in the United States
poet and translator who graduated from two electives outside of the writing pro- are also accomplished translators who
the Columbia M.F.A. program, is its ex- gram to enrich their understanding of studied at the center.”

Barcarola From the poem BarcarolA


Eu e (você) andando, (You) and I roaming,
de mãos emprestadas, quase pelas ruas, our hands on loan to one another, almost
sem olhar pra cima nem pros lados nem pra frente, through the streets, without looking above or to the sides,
porém em direção ao Futuro. or even ahead, in the direction of the Future.
Ou ao Eterno. Ou ainda: ao Sublime. Or the Eternal. Or even: the Sublime.

Above is an excerpt from the book The Clean Shirt of It, by Paulo Henriques Britto.
It was translated by Idra Novey and published in the Lannan Translations Series in 2007 with BOA Editions.

You might also like