You are on page 1of 136

Globalización y lenguas internacionales:

identidades, discursos y políticas lingüísticas

El caso del inglés, el español y el esperanto

Germán Canale

Universidad de la República
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Comisión Sectorial de Investigación Científica
ISBN: 978-9974-0-0635-5

La publicación de este libro fue realizada en el marco del Programa de


Apoyo a Publicaciones 2009 de la Comisión Sectorial de Investigación
Científica (CSIC) de la Universidad de la República.

Comité de Referato para el Programa de Publicaciones de la Facultad


de Humanidades y Ciencias de la Educación:
Ana Frega, Juan Introini, Luis Behares, Juan Fló, Renzo Pi y Mónica Sans.
A la memoria de Nery Catena de Canale
“La historia de las lenguas perfectas es la historia de una utopía, y de una
serie de fracasos. Pero nadie ha dicho que la historia de una serie de fracasos
resulte fracasada. Aunque fuera la historia de la invencible obstinación por
perseguir un sueño imposible, seguiría siendo interesante conocer los orígenes
de este sueño y los motivos por los que se ha mantenido vivo a lo largo de los
siglos.”

(U. Eco, La búsqueda de la lengua perfecta)


ÍNDICE

Presentación 13
Introducción 15

1. Aspectos teóricos 18

1.1. Concepto de globalización 18


1.1.1. Origen del término 18
1.1.2. La paradoja de la globalización 20
1.1.3. La globalización cultural 21

1.2. Planificación y políticas lingüísticas 24


1.2.1. La formación del discurso de planificación y política
lingüísticas 24
1.2.2. Caracterización de los conceptos de planificación y
política lingüísticas 26
1.2.3. Planificación del corpus, planificación del estatus y agentes
planificadores 27
1.2.4. Ideología lingüística y poder: representaciones y
actitudes lingüísticas 28
1.2.5. Relación entre políticas e ideologías lingüísticas 33

–9–
1.2.6. Propaganda y publicidad lingüísticas 34

1.3. El nacionalismo lingüístico y la globalización como


generadores de representaciones lingüísticas 35
1.3.1. La movilidad del capital lingüístico 35
1.3.2. La tradición homogeneizadora 36
1.3.3. Confusio linguarum en el Génesis 37
1.3.4. De una identidad lingüística nacional a una identidad
lingüística global 40

1.4. Imperialismo lingüístico 44


1.4.1. Conceptos de imperialismo lingüístico 44
1.4.2. Imperialismo lingüístico y globalización 46
1.4.3. Tipos de argumentos en los discursos imperialistas 47

1.5. Las lenguas internacionales 49


1.5.1. Los conceptos de lingua franca, lengua global, lengua
internacional y lengua de comunicación amplia 49
1.5.2. La necesidad de una lengua internacional 51
1.5.3. Clasificación de las propuestas de lenguas internacionales 53

2. Objetivos y metodología 57

2.1. Objetivos 57
2.2. Metodología 57

– 10 –
3. El inglés, el español y el esperanto como lenguas
internacionales 59

3.1. El inglés como lengua internacional 60


3.1.1. Antecedentes históricos 60
3.1.2. La función de la complaint tradition en la
estandarización del inglés 63
3.1.3. El inglés como lengua global 64
3.1.4. La construcción de la identidad desde la enseñanza de inglés
como lengua extranjera y su relación con el colonialismo 65
3.1.5. El inglés como lengua internacional y sus consecuencias en
la práctica de EFL 68

3.2. El español como lengua internacional 70
3.2.1. Hacia la estandarización del español 70
3.2.2. El español en América 72
3.2.3. El confusio linguarum autóctono 74
3.2.4. El español en la actualidad 75
3.2.5. La otra cara de la moneda: el español como lengua minoritaria 76

3.3. El esperanto como lengua internacional 79


3.3.1. Breve reseña histórica 79
3.3.2. Argumentos actuales para la promoción del esperanto 81
3.3.3. Los anti-esperantistas 83

– 11 –
4. Argumentos de promoción de lenguas internacionales:
Análisis del corpus 87

4.1. El inglés 88
4.1.1. Cuantificación de los hablantes 88
4.1.2. Utilidad del inglés 89
4.1.3. Defensa de la lengua, purismo y nacionalismo lingüísticos 91
4.1.4. Diversidad y derechos lingüísticos 96
4.1.5. Estatus internacional actual del inglés 98
4.1.6. Desterritorialización 98

4.2. El español 99
4.2.1. Cuantificación de los hablantes 100
4.2.2. Unidad lingüística del español 102
4.2.3. Defensa de la lengua, purismo y nacionalismo lingüísticos 103
4.2.4. Cualidades intrínsecas del español 104
4.2.5. Poder tecnológico del español 104
4.2.6. Desterritorialización 105

4.3. El esperanto 106


4.3.1. Cuantificación de los hablantes 106
4.3.2. Neutralidad del esperanto y promoción de la diversidad 107
4.3.3. Características intrínsecas del esperanto 109
4.3.4. Conformación de una cultural global y diversidad lingüística 109
4.3.5. Bagaje cultural del esperanto 110

5. Consideraciones finales 112

Bibliografía 118

Anexo I: Descripción del corpus 127

– 12 –
Presentación

El presente estudio se enmarca en el proyecto “Diversidad lingüística


y globalización: Políticas lingüísticas y discursos sobre la lengua”, financia-
do por el Fondo Clemente Estable (DICyT, MEC, Uruguay) para el período
2007-2009.
En la primera parte del libro elaboro una discusión teórica acerca de la
globalización y sus consecuencias en la ecología lingüística, prestando espe-
cial atención a los conceptos de identidad, imperialismo y representaciones
lingüísticas. Luego, estudio las características más sobresalientes de las va-
riedades lingüísticas que, en su rol de lenguas internacionales y en conso-
nancia con los discursos de globalización, adquieren mayor funcionalidad y
visibilidad en el plano mundial, afectando la vitalidad de otras variedades.
Finalmente, analizo discursos de promoción de tres lenguas que, por razo-
nes bien diferentes, aspiran a consagrarse como “lengua globales”: el inglés,
el español y el esperanto.
Pretendo con ello develar en qué medida los argumentos esgrimidos
para la promoción de las lenguas que acompañan el discurso de globaliza-
ción son generales o particulares de cada variedad.
Quisiera expresar mi agradecimiento a la Comisión Sectorial de Inves-
tigación Científica (CSIC) de la Universidad de la República, por financiar
la publicación de este libro, y al Comité de Referato de la Facultad de Hu-

– 13 –
manidades y Ciencias de la Educación, por haber seleccionado este trabajo
y recomendar su publicación.
Finalmente, agradezco a Graciela Barrios, sin cuya tutoría el presente
estudio no hubiera sido posible, y a quienes generosamente leyeron diferen-
tes versiones del mismo, ofreciéndome muy valiosas sugerencias.

– 14 –
Introducción

El proceso de globalización se ha consagrado como uno de los centros


de atención de los estudios en ciencias sociales, tras la aparición de nuevos
órdenes económicos y políticos transnacionales que apuntan, principalmen-
te, a la mundialización de los capitales.
La progresiva consolidación de este fenómeno, desconocido hasta ese
entonces en la historia de las sociedades, queda evidenciada en un vocabu-
lario propio que designa nuevas posibilidades y realidades, fundadas en la
mundialización, la tecnologización y la reproducción de recursos y discur-
sos. Lejos de representar una realidad objetiva balanceada, la globalización
incrementó las asimetrías sociales, económicas y políticas.
Ese hecho no es ajeno a la lengua, en tanto ésta cumple una función pri-
mordial en la identificación sociocultural de los individuos con los grupos,
comunidades y naciones de las que forman parte.
Los efectos de la globalización han sido estudiados desde diferentes perspec-
tivas en las ciencias sociales. La antropología social se ha dedicado sobre todo a
estudiar la “desterritorialización” cultural que la globalización implica, prestan-
do especial atención a los procesos socioculturales asociados a la descentraliza-
ción del poder secundada por la consolidación de espacios supranacionales.
La discusión socio- y psico-antropológica ha girado en torno a la redefi-
nición de las identidades culturales. Estos estudios son complementados por
otros de corte cultural y crítico-cultural que, tanto desde la teoría literaria

– 15 –
como desde el estudio de las políticas sociales, retoman cuestiones como el
post-colonialismo, el multilingüismo y el multiculturalismo, los movimien-
tos indigenistas, los movimientos regionalistas, los movimientos migrato-
rio-culturales, el feminismo, etc.
En términos lingüísticos, algunos investigadores especulan en base a
una orientación histórico-discursiva de las lenguas internacionales/univer-
sales, mientras que otros destacan la relación entre imperialismo lingüístico y
globalización, o entre globalización y mercado lingüístico.
Finalmente, también se ha abordado la globalización desde la perspec-
tiva de la “otredad” lingüística y, en particular, desde las implicancias que el
fenómeno tiene en la enseñanza y la promoción de lenguas.
La sociolingüística se ha interesado especialmente en estudiar las ca-
racterísticas de aquellas lenguas promovidas por los discursos de la globa-
lización. Varias denominaciones hacen referencia a la trans-nacionalización
de las lenguas, en diferentes sentidos y para diferentes propósitos: “lingua
franca” (Crystal 1980), “language of wider communication” (Fishman 1971),
“global language” (Crystal 2003) e “international language” (Samarin 1968
apud Peñalosa 1981, Phillipson 2006). A pesar de las diferencias entre estos
términos, todos ellos evidencian un factor común: la imposición, simbólica u
objetiva, de una variedad en un terreno funcional que ocupaba otra variedad.
En esta misma dirección, la mayoría de los autores concuerda en que
el proceso de globalización lingüística implica una tensión constante entre
ideologías lingüísticas nacionalistas, localistas y globalistas, y señalan que
dicho proceso implica la puesta en práctica de mecanismos discursivos de
poder por parte de las instituciones hegemónicas, cuyos discursos se repro-
ducen en los usuarios comunes de la lengua.
La globalización supone un constante intercambio (no necesariamente
simétrico) desde el punto de vista sociocultural, político y, principalmente,
económico. Este fluido pasaje de capitales coincide con la aparición de nue-
vos discursos y consignas, como “respeto por la diversidad” o “unidad en la

– 16 –
diversidad”. En este sentido, la globalización parece haber afectado rápida-
mente las prácticas sociales y la percepción que de ellas se tiene, formulando
así la necesidad de consolidar un marco teórico que pueda aprehender estos
fenómenos en toda su complejidad.
A su vez, la aparición de los discursos de la globalización pone en evidencia
un hecho que la sociolingüística ha rebatido arduamente: el mito de la naturali-
dad y la anterioridad de la homogeneidad lingüística y la necesidad de recupe-
rarla. ¿Representa la globalización lingüística un retorno a la homogeneidad,
i.e. al uso de “la lengua original”? De ser así, ¿no se neutralizarían los discursos
públicos de respeto por la diversidad?, y en definitiva, ¿no se contradicen los
discursos de respeto por la diversidad lingüística con la hegemonía de algunas
lenguas que son favorecidas por el proceso de globalización?
En este estudio abordaré en detalle estas cuestiones. Para ello elaboraré una
revisión teórica sobre la globalización y sobre varios aspectos relacionados a la
ecología de las lenguas, que el proceso de globalización evidentemente afecta.
Para cumplir con este cometido he seleccionado tres lenguas con gran
presencia en los discursos de globalización: el inglés, el español y el espe-
ranto. El inglés y el español comparten el hecho de ser lenguas imperialistas
desde las épocas de conquista y colonización. La primera es en la actualidad
la lengua internacional indiscutible, y la lengua franca por excelencia, es-
tatus al que el español aspira, confiando en que, por ejemplo, su enseñanza
a extranjeros a través de instituciones creadas con este objetivo, como por
ejemplo el Instituto Cervantes, contribuirá a este cometido.
El esperanto, por otra parte, es la única lengua artificial que se postula
en la actualidad como candidata a lengua internacional y que cuenta con un
discurso a favor de su internacionalización con gran difusión a nivel mundial.
A diferencia de las dos variedades anteriores, las características propias de su
artificialidad hacen que esta lengua se postule fuertemente como lengua de la
globalización, a pesar de su menor estatus y vitalidad lingüística, esgrimiendo
argumentos muy fuertes en contra de la hegemonía el inglés.

– 17 –
1. Aspectos teóricos
“Globalization, as defined by rich people like us, is a very nice thing…you are talking
about the Internet, you are talking about cell phones, you are talking about computers. This
doesn’t affect two- thirds of the people of the world” (Jimmy Carter).

1.1 Concepto de globalización

1.1.1. Origen del término

Hacia los sesenta se empieza a hacer notorio un gran interés por definir
y analizar la condición global de ciertas prácticas económicas y políticas.
Este acontecimiento tuvo su origen sobre todo en la conformación de em-
presas multinacionales, que comenzaron a utilizar términos como “primer
mundo” (en oposición a “tercer mundo”), “Norte” (en oposición a “Sur”),
“desarrollo” (en oposición a “subdesarrollo” o “en vías de desarrollo”) y
“centro” (en oposición a “periferia”). En este contexto transnacional se co-
mienza a utilizar el término “globalización” para dar cuenta de la unificación
u homogeneización de capitales que esaba sucediendo tanto en el ámbito
intelectual como en el comercial (Rosas Mantecón 1993).
Más recientemente, el término “globalización” se ha utilizado para
denominar un fenómeno de constante flujo de capitales (tanto económicos
como culturales) y, más allá de algunas diferencias connotativas, varios au-
tores parecen estar de acuerdo en denominar específicamente “globaliza-
ción” a un determinado período dentro de la fase capitalista, la llamada eta-
pa post-fordista (Bayardo y Lacarrieu 1997).
En esta dirección son abundantes las referencias que se han utiliza-
do para aludir a esta condición global o globalizante de la(s) sociedad(es)
actual(es): “primera revolución mundial”, “tercera ola”, “sociedad informáti-
ca”, “aldea global” y “movilidad de los objetos”, entre otras (Ianni 1996). Es

– 18 –
desde esta posición que se llama la atención sobre una reciente aceleración
en el proceso de globalización, atribuida a avances tecnológicos en áreas
como las telecomunicaciones y la micro-tecnología.
Sería ingenuo pensar que la globalización implica un flujo totalmente
simétrico de estos capitales porque, como señala Rosas Mantecón (1993), la
globalización está fundamentalmente presente en el plano supranacional en
organizaciones que representan nuevos centros de poder, por oposición a la
tradicional hegemonía de los Estados nacionales.
Además, tal como ha sido señalado por varios autores, es necesario di-
ferenciar los procesos que forman parte de la globalización como fenómeno
históricamente objetivo (i.e. la localización de los procesos esencialmente
económicos y políticos que resultan en la masificación de movimientos de
capitales y personas) y las cuestiones ideológicas de la globalización como
fenómeno discursivo (i.e. las dimensiones de las representaciones y las re-
producciones discursivas propias de este proceso)1.
Tampoco es una tarea sencilla diferenciar categóricamente ambas di-
mensiones, la objetiva y la discursiva, en tanto es propio de las representa-
ciones tener algún tipo de influencia sobre la realidad social, afectando las
categorías mentales de percepción o la propia realidad objetiva (Bourdieu
2001).

1 Sobre esta cuestión, ver Beck (1998).

– 19 –
1.1.2 La paradoja de la globalización

Un hecho peculiar de la globalización, que ha interesado particular-


mente a los expertos en economía, antropología, política y lingüística, es
que tiene dos efectos aparentemente contrarios: por un lado, el constante
flujo de capitales económicos y culturales apunta como fin último a la homo-
geneización; por otro lado -como reacción a lo anterior- parecen afianzarse
y redefinirse los localismos o regionalismos que evidencian la heterogenei-
dad2. Es en este sentido que Hall (1991 apud Rosas Mantecón 1993) con-
sidera que en realidad la globalización es un proceso que nunca se podría
completar.
Este hecho se derivaría de la lógica propia de la globalización: esta últi-
ma solo puede mantenerse a partir de un sincretismo entre homogeneidad y
heterogeneidad. Más adelante estudiaré cómo este hecho tiene un compor-
tamiento similar en el terreno de las identidades: la globalización funciona
como amenaza y como afianzamiento de las identidades locales y regionales.
Esta aparente contradicción se ha analizado en repetidas instancias desde la
perspectiva del poder y de las asimetrías resultantes. En este sentido, señala
Margulis (1997:39):

“Se tiende a pensar en lo global como lo equilibrado aunque si se hace un análisis


más cercano esto no es cierto. Se tornan notorias las contradicciones, desigualdades
y asimetrías: la direccionalidad e intensidad de las transacciones permiten apreciar
polaridades espaciales y económicas, que concentran el poder de decisión en el plano
económico, político e informativo”.

2 Algunos autores consideran el refuerzo del localismo y el regionalismo no como una consecuencia
sino como un fenómeno constitutivo del proceso de globalización (Bayardo y Lacarrieu 1997).

– 20 –
1.1.3 La globalización cultural

En su dimensión cultural, la globalización cuenta con cuatro caracte-


rísticas fundamenales.
La primera refiere a un cambio en la distancia entre tiempo y espacio.
Mientras que en épocas anteriores los acontecimientos temporales estaban
íntimamente vinculados con un espacio determinado, desde finales del siglo
XX esta condición no es necesaria. Es muestra de ello la oposición entre
la lógica temporal-espacial de las regionalidades o localidades y la lógica
moderna de las grandes ciudades. La supresión de las coordenadas tiempo-
espacio tiene lugar en las (nuevas) formas de flujo de capitales que implican
un espacio virtual (por ejemplo, la informática) y se reflejan en la lógica y
el lenguaje de la tecnología. A esta nueva concepción de tiempo y espacio se
agrega, según Bayardo y Lacarrieu (1997), la constitución de nuevos cen-
tros de poder, hecho éste que hace imposible encontrar un único foco pro-
pulsor de la globalización3.
En términos económicos, se entiende que en los procesos de globalización
los capitales deben en una primera instancia sobrepasar las distancias
nacionales y continentales. Para ello existe una anulación del espacio por
medio de la supresión en el tiempo. Se trata de una mínima utilización del
tiempo, que se observa, por ejemplo, en lo que se ha denominado la segunda
abstracción del capital4. Este fenómeno permite una mayor fluidez y una
más rápida propagación de los capitales globales (Ianni 1996).

3 Otros autores prefieren hablar del propio mercado de la globalización como centro de poder (ver
Freidman 1998 apud Cutler, en línea).
4 Se entiende generalmente como una primera instancia de abstracción del capital el uso de papel
moneda en representación del oro, y una segunda instancia de abstracción de capital el uso de capi-
tal ya no encontrado en las coordenadas espacio-temporales sino virtualizado en las transacciones
cibernéticas, entre otras formas.

– 21 –
La segunda característica es la llamada desterritorialización (Rosas
Mantecón 1993). Con esta denominación se da cuenta de un fenómeno
peculiar de la globalización: las corrientes de capitales más importantes no
ocurren necesariamente en un terreno nacional, sino en un sistema mayor,
a causa de las corrientes migratorias, las instituciones supranacionales, etc.
Esta característica afecta directamente a los Estados nacionales en tanto
constructos homogéneos discursivamente sustentables y, de manera más
indirecta, a las identidades lingüísticas nacionales que en función de ellos
se consolidaron. Los procesos de desterritorialización se han convertido en
un lugar común de la globalización económica, ocupando además un lugar
privilegiado en los discursos de promoción de las lenguas internacionales,
tal como se ha señalado anteriormente (Canale 2007a, 2009).
Otra característica de la globalización es el nacimiento de una nueva
“cultura global”, o al menos de un discurso público al respecto, resultado de
una homogeneización cultural y creadora de nuevas identidades transnacio-
nales que (discursivamente) sustituyen las identidades nacionales.
En esta misma dirección, razonar la lógica identitaria de la
globalización en términos opuestos del tipo “local vs global” parece ser una
sobresimplificación de la cuestión. Existen, evidentemente, puntos en los
cuales se co-implican, en tanto ambas identidades son relacionales y no
necesariamente excluyentes (Margulis 1997).
La cuarta y última característica de la globalización está estrechamen-
te relacionada con las identidades. En términos generales, la identidad se
concibe en términos de valor negativo, es decir, se construye por oposición
a otras. Comenta Margulis (1997:46):

“Toda cultura supone un “nosotros”, es la base de identidades sociales. Estas


se fundan en los códigos compartidos, o sea en formas simbólicas que permiten
clasificar, categorizar, nominar y diferenciar. La identidad social opera por la
diferencia, todo “nosotros” supone un “otros”, en función de rasgos, percepciones

– 22 –
y sensibilidades compartidas y una memoria colectiva común, que se hacen más
notables frente a otros grupos diferentes, con los cuales la comunicación encuentra
obstáculos (...). Por ende, el “otro” es condición normal de la convivencia social y
base de toda identidad colectiva, pero varía la distancia que nos separa del “otro”, el
grado de “otredad”, de extrañeza, también la carga afectiva y la actitud apreciativa
con que nos relacionamos con la “otredad social” en general, y con determinados
“otros” en particular”.

En este sentido, resulta interesante destacar que es difícil concebir la


identidad global desde su caracterización por la negativa. En otras palabras,
una identidad nacional, regional o local puede construirse por oposición a
otras identidades nacionales, regionales o locales. Sin embargo, una identidad
global, en principio, no parece implicar un juego de oposiciones, ya que
discursivamente abarca todo el universo simbólico de costumbres, normas,
tradiciones, etc. Desde esta perspectiva, parece evidente que la identidad
global carece de denotación precisa por ser excesivamente abarcativa.
Todas estas características de la globalización no sólo afectan en cier-
ta medida las prácticas sociales y el sustento discursivo de las identidades
nacionales, sino que además obligan a las ciencias sociales a redefinir sus
objetivos y a repensar sus objetos de estudio. Los cambios sociales que im-
plica la globalización predisponen, según algunos autores, el diseño de una
metodología particular y la construcción de un objeto de estudio propio.
Comenta Ianni (1996:162):

“Sí, la sociedad global es el nuevo objeto de estudio de las ciencias sociales.


Al lado de la sociedad nacional, vista como un todo y también en sus partes, las
ciencias sociales comienzan a asomarse a la sociedad global, asumida como un todo
y también en sus partes. Son dos objetos presentes: uno de ellos conocido, codificado,
interpretado, mientras que el otro está aún por conocerse, explicarse.”

– 23 –
“El hombre actúa como si fuera creador y dueño del lenguaje; sin embargo, el lenguaje
sigue siendo su dueño” (Construir, habitar, pensar, Martin Heidegger).

1.2. Planificación y políticas lingüísticas

1.2.1. La formación del discurso de planificación y política lingüísticas

La sociolingüística, a diferencia de los paradigmas formales en lingüís-


tica, estudia la lengua en tanto constructo socio-cultural. Desde esta pers-
pectiva, resulta evidente que si una lengua natural adquiere existencia en el
seno de una comunidad de hablantes-oyentes reales, entonces estos últimos
tienen –hasta cierto punto- algún poder sobre ella, en tanto son los mismos
usuarios de la lengua quienes conforman las sociedades.
Aunque la visión más intutiva considera la lengua como un mero ve-
hículo de comunicación, naturalizando su construcción histórico-cultural,
los hombres y las instituciones generalmente ejercen cambios conscientes
sobre la “natural” evolución del lenguaje. Una rápida mirada a la historia de
las diferentes lenguas que conocemos nos haría reflexionar positivamente al
respecto: el hombre siempre ha intervenido sobre la lengua, modificándola
de diferentes maneras según sus propósitos.
En esta corriente de pensamiento, la lengua no es meramente un vehí-
culo de comunicación sino que también responde a intereses sociales, eco-
nómicos y políticos, generando y reproduciendo ideologías. Las decisiones
estatales de promover el uso de una lengua en cierto territorio o de premiar
o estigmatizar ciertas formas lingüísticas no han sido en el pasado –ni lo
son en el presente- azarosas. Esto se observa claramente en diferentes actos
individuales y grupales que se han llevado a cabo a lo largo de la historia de
la humanidad: desde la creación de alfabetos, ideogramas y gramáticas, has-
ta la enseñanza de una u otra variedad como lengua estándar. Todos estos
casos implican un ejercicio de poder y de cambios sobre una lengua. Pero el

– 24 –
hecho de que el hombre haya ejercido desde siempre tales cambios (planifi-
cados) no significa que el mecanismo por medio del cual éstos se planifican y
ejecutan haya gozado de visibilidad científica o de reflexión teórica por parte
de quienes lo llevaban a cabo. No fue sino hasta mediados del siglo XX que
emergió el campo de la planificación y la política lingüística, que estudiaría
en detalle esta cuestión. Comenta Calvet (1997:5):

“La intervención humana en la lengua o en las situaciones lingüísticas no es


algo nuevo: desde siempre los individuos han intentado legislar, fijar el uso correcto
o intervenir en la forma de la lengua: desde siempre, también, el poder político ha
privilegiado tal o cual lengua (...). Pero la política lingüística, determinación de las
grandes oposiciones en materia de relaciones entre las lenguas y la sociedad, y su
puesta en práctica, la planificación lingüística, son conceptos recientes que recubren
solo en parte estas prácticas antiguas”.

Vale recordar que existen dos tipos de cambios en lo que a la lengua


como sistema refiere: los cambios in vivo, que ocurren por las transforma-
ciones e interacciones entre los hablantes, y los cambios in vitro, resultantes
de procesos de planificación lingüística (Calvet 1997). En el segundo tipo de
cambio los aspectos políticos y económicos son particularmente evidentes,
aunque la motivación social de los usos y cambios lingüísticos es un hecho
más que comprobado en sociolingüística (Labov 1972, Fishman 1982, entre
otros).
A partir de la segunda mitad del siglo XX, con la creación de las
disciplinas de planificación y políticas lingüísticas, la conciencia sobre los
cambios planificados es mucho mayor, en tanto existe una teoría y una re-
flexión al respecto. Esto queda evidenciado en el alcance público que tiene
en la actualidad el sintagma “política lingüística”, formando parte de los
tópicos de la agenda política internacional, pero también, en cierta medida,
del público en general.

– 25 –
En esta misma dirección, y como se discutirá más adelante, las políticas
lingüísticas formuladas en el marco de los discursos de globalización reto-
man varios puntos de la anterior planificación lingüística de los Estados na-
cionales, reinventándolos y reformulándolos a la luz de nuevas necesidades
y requisitos discursivos.

1.2.2 Caracterización de los conceptos de planificación y política


lingüísticas

Una vez consolidado este campo de estudio, los investigadores comen-


zaron a emplear distintos términos para referirse a los actos conscientes de
cambio sobre las lenguas. Calvet (1997) asegura que el término language
planning aparece por primera vez en la obra de Haugen para referirse a la
normalización de la escritura en Noruega. Otros autores utilizan términos
que -grosso modo- mantienen una significación similar: (language planning,
normalización lingüística, aménagement linguistique)5.
Los conceptos de planificación y política lingüísticas se basan, según
Calvet, en el entendido de que las lenguas cambian y que, además, el hom-
bre puede planificar cambios sobre ellas. Aunque muchas veces se utilicen
ambos términos indistintamente, puede considerarse que cuando se habla de
políticas lingüísticas se alude sobre todo a aspectos ideológicos, mientras que
la planificación lingüística refiere a los procedimientos e implementaciones
necesarias para llevar a la práctica una política (Barrios 1996). Mientras la
política lingüística tiene que ver con la concepción que se tiene de una len-
gua, la planificación lingüística es el mecanismo por medio del cual se hace
un cambio in vitro sobre la misma (Calvet 1997).

5 Sobre el alcance de estos términos y algunas diferencias connotativas, ver Barrios (1996).

– 26 –
1.2.3 Planificación del corpus, planificación del estatus y agentes
planificadores

Calvet (1997) ilustra el proceso de planificación lingüística en un es-


quema sencillo: dada una situación lingüística originaria 1 no deseada, se
planifica un número de pasos a seguir para llegar a otro estado o situación 2,
ya que todo motor de cambio sobre la lengua se basa en el descontento con
una situación lingüística inicial y en el deseo de alcanzar un estado mejor.
Hay dos tipos de planificaciones con relación a la lengua: la planifica-
ción del corpus y la planificación del estatus (Kloss 1966 apud Calvet 1997)6.
La primera se refiere a un cambio en la estructura de la lengua. Por ejemplo,
si X e Y son dos variantes de una lengua, se elige una como la forma están-
dar o correcta, y se estigmatiza el uso de la otra. Pero además puede haber
otros objetivos, como por ejemplo la ampliación del léxico de la lengua con
fines específicos. La planificación del estatus, por su parte, es un cambio de-
liberado en las funciones que la lengua cumple en la sociedad. Pensemos por
ejemplo en una sociedad diglósica con una lengua B de uso familiar o infor-
mal frente a una lengua A de uso oficial, cuya variedad estándar es enseñada
en la Escuela. Como resultado de una planificación lingüística adecuada,
la lengua B puede pasar a cumplir las funciones de la lengua A (y por ende
ascender en su estatus).
La planificación lingüística es llevada a cabo por agentes planificadores.
Barrios (1996) señala dos tipos de agentes: por un lado los macro-agentes
planificadores, tales como el Estado, la Escuela o las Academias, que reali-
zan una planificación lingüística abierta y visible (a través de la legislación
lingüística, la enseñanza de lenguas, o la elaboración de gramáticas y diccio-
narios). Por otro lado, los micro-agentes planificadores, es decir, los usuarios

6 También se incluye el concepto de planificación de la adquisición (Cooper 2003).

– 27 –
de la lengua, que pueden secundar la planificación lingüística desde el hogar,
transmitiendo determinada lengua o variedad de lengua a sus hijos.

1.2.4 Ideología lingüística y poder: representaciones y actitudes


lingüísticas

A pesar de la concepción tradicional de la lengua como tesoro comuni-


tario7 al que todos los hablantes tienen igual capacidad de acceso, la socio-
lingüística ha puesto de manifiesto el hecho de que el uso de una variedad
lingüística conlleva actitudes y representaciones particulares, que derivan
de las ideologías y de las diferencias que desde ellas se sutentan. El estudio
de esta cuestión resulta esencial para abordar las políticas lingüísticas, en
tanto éstas también moldean las representaciones de los usuarios y sus con-
secuentes actitudes.
Desde la segunda mitad del siglo XX el concepto de ideología se ha
convertido en uno de los ejes centrales de las ciencias sociales. A pesar de
ello, el propio término conlleva grandes dificultades en tanto ha sido uti-
lizado con acepciones muy diversas. En su origen, De Tracy propuso el
término para referirse al estudio de las ideas y del pensamiento humano. La
ideología como disciplina se establecía, pues, como una posible rama de la
biología (Eagleton 1997). Posteriormente, la raigambre marxista consagró
el término en el marco de la lucha de clases, apuntando a describir el com-
portamiento de las clases sociales en torno a su relación con el capital8. Des-
de entonces, el término adquirió una connotación negativa que, a grandes
rasgos, ha mantenido hasta la actualidad.

7 Bourdieu (2001) considera que esta visión de la lengua funciona como una especie de fantasía de
“comunismo lingüístico”.
8 Mucho se ha discutido sobre las diferentes acepciones del concpeto de idología en la obra de Marx.
Sin embargo, escapa a los objetivos de este estudio analizarlas en detalle.

– 28 –
Una definición operativa del término, al menos para el marco teórico de
este trabajo, es la propuesta por Fairclough (2003:9), para quien la ideología
implica “representations of aspects of the world which can be shown to contribute
to establishing, maintaining and changing social relations of power, domination
and exploitation”. Esta definición permite entender la estrecha relación que
existe entre las representaciones sociales y las ideologías en general, y
entre las ideologías lingüísticas y las representaciones sociolingüísticas en
particular.
En este trabajo haré especial hincapié en las ideologías nacionalistas,
regionalistas y globalistas, entendiendo que forman parte de un complejo
representacional de la sociedad y de los eventos socioculturales que ésta
comprende.
Por otro lado, el concepto de representación social refiere al hecho de
que los seres humanos tenemos maneras de conocer los objetos que no pa-
san estrictamente por la experiencia empírica. La representación social, tal
como la define Jodelet (1993:473):

“(...) concierne a la manera como nosotros, sujetos sociales, aprehendemos los


acontecimientos de la vida diaria, las características de nuestro medio ambiente, la
información que en él circulan, a las personas de nuestro entorno próximo o lejano”.

Se construye así una especie de conocimiento social compartido9 para


organizar la compleja realidad, categorizando, formando estereotipos, lo-
grando una re-presentación, es decir, un mecanismo por medio del cual el

9 Al margen de este estudio, es pertinente aclarar que muchas veces se distingue entre representa-
ciones que tienen un carácter social, y otras que son estrictamente individuales. A su vez, se distin-
gue entre aquellas representaciones individuales que podrían de algún modo llegar a ser sociales y
aquellas que no. Para una clasificación y presentación de la cuestión, ver Navaja de Arnoux y Bein
(1999) y Raiter et al. (2002).

– 29 –
objeto se nos vuelve a hacer presente en nuestro pensamiento, pero de forma
ordenada, clasificada y parcial.
Las representaciones sociales engloban las representaciones lingüísti-
cas, es decir, las ideas socialmente compartidas acerca de una lengua10. En
este sentido, los conceptos de representación y actitud lingüística mantie-
nen una estrecha relación, pero deben ser diferenciados. Mientras la repre-
sentación lingüística echa mano de los esquemas mentales o conceptuales
por medio de los que los usuarios caracterizan y conciben las lenguas, las
actitudes lingüísticas refieren a los componentes afectivos y a las valoracio-
nes que se elaboran sobre las lenguas (Di Tulio 2004).
En tiempos de globalización, las representaciones más comunes
caracterizan las lenguas internacionales como tesoros universales y como
instrumentos indispensables para el éxito y la prosperidad en el plano
internacional, mientras que los discursos nacionalistas tradicionales
sustentaban representaciones de las lenguas como tesoros nacionales y
referentes del orgullo patrio.
Las actitudes lingüísticas, por su parte, echan mano de las valoraciones
de los usuarios sobre la lengua pero también sobre los fenómenos lingüís-
ticos. El ejemplo más evidente es el caso de las actitudes puristas frente al
uso del lenguaje, que responden a la ideología de la lengua estándar. Para
el hablante existen formas “correctas” de hablar que corresponden a formas
supuestamente naturales (o propias de la lengua) y formas “incorrectas” que
corresponden a deformaciones (o anomalías resultantes del uso del lengua-
je). En este respecto, Milroy y Milroy (1987:13) comentan:

“(...) although the formal structures of language and dialects are not
appropriate phenomena for value judgement, speakers of languages do attach
values to particular words, grammatical structures and speech sounds. There is
10 Bein (2006) define las representaciones sociolingüísticas como constructos ideológicos que se in-
terponen en la práctica lingüística real y la conciencia social que se puede tener de esa práctica.

– 30 –
apparently a yawning gap between what linguists profess to think about language
and what ordinary people assume in their daily use and observation of language”.

Esta actitud se encuentra vinculada al mecanismo de prescripción que


acompaña y sustenta los procesos de estandarización, en los que se seleccio-
na una variedad como correcta, variedad culta a ser enseñada y promovida
por el sistema educativo. La lengua estándar y su ideología11 se transfor-
man en el marco de referencia de los usos lingüísticos (Garvin y Mathiot
1974), consolidándose como variedad sociolingüísticamente no marcada.
Se crean así representaciones y actitudes negativas con respecto a las va-
riedades consideradas inferiores (o sub-estándares). Como explican Milroy
y Milroy (1987:1), los hablantes consideran que las formas estandarizadas
“are imposed from ‘above’ by ‘society’, not by ad hoc agreement amongst the guests
themselves”.
En las sociedades modernas se codifican las prácticas lingüísticas y
esta codificación ocupa el lugar que antes pertenecía a los habitus lingüísticos.
Según Bourdieu (1996), cuanto más codificada se encuentra una sociedad,
menos probabilidades hay de aparición de los habitus, que se reducen a con-
textos anómalos o de gran riesgo. Desde esta perspectiva, las conductas
lingüísticas se regulan a partir de la emergencia de un estándar:

“(...) fijada y codificada por los gramáticos y profesores, encargados también


de inculcar su dominio, la lengua es un código, entendido no solo como cifra que
permite establecer equivalencias entre sonidos y sentidos, sino también como sistema
de normas que regulan las prácticas lingüísticas” (Bourdieu 2001:19).

11 Una visión panorámica de la ideología propia de la lengua estándar en tiempos de globalización se


encuentra en Canale (2007b, 2009).

– 31 –
La lengua codificada legitima un bagaje cultural y patrimonial que
Bourdieu llama capital lingüístico, que toma como referencia las obras
literarias, los diccionarios, las gramáticas, las descripciones lingüísticas
formales, y que es promovido por los ya mencionados agentes planificadores,
como el Estado y la Escuela.
Este capital representa la dicotomía dominador-dominado (situándose
el hablante de un lado o de otro, dependiendo de su relación con dicho capital),
y refuerza la división social de grupos en pugna por la posesión del mismo.
El comportamiento de las clases en torno al capital económico se reproduce,
de esta manera, en lo relativo al capital lingüístico. Esta división se refuerza
socialmente en características como el sexo, la etnia o la religión. Pero se
trata en sí misma de una división mucho más sutil y poderosa, marcada por
las prácticas lingüísticas.
El capital lingüístico es poseído solamente por aquellos que tienen acceso
al estándar, equiparándo la dicotomía dominador-dominado con una nueva dico-
tomía: la de habla correcta-habla incorrecta. Bourdieu (2001:25) señala que:

“Lo propio de la dominación consiste precisamente en que, por parte de quien


la sufre, implica una actitud que desafía la alternativa corriente de libertad –coer-
ción: las “elecciones” de habitus”.

Con la posesión del capital simbólico se ejerce una intimidación lingüística


sobre los hablantes de las variedades sub-estándares, que pueden verse usurpa-
dos de sus libertades de acción por no tener acceso a una conducta regularizada
y codificada. La ideología del estándar crea, pues, representaciones lingüísticas
negativas hacia los hablantes que no tienen acceso al capital lingüístico que la
codificación lingüística de las sociedades modernas implica.
Esta concepción del habitus lingüístico se aplica principalmente a los
confines nacionales, pero, por extensión, se lo puede concebir en un marco
más amplio, como es por ejemplo el proceso de globalización lingüística. En

– 32 –
este sentido, las sociedades modernas adjudican gran prestigio a dos tipos
de estándares: por un lado, la variedad estándar de la lengua materna, que
hace que un hablante sea legitimado como competente en su comunidad y,
por otro, el estándar de una lengua extranjera de estatus internacional, que
le otorga al individuo una capacitación instrumental básica para vivir en
consonancia con los requisitos de la globalización.

1.2.5 Relación entre políticas e ideologías lingüísticas

Los cambios relativos a la lengua están generalmente sujetos a con-


diciones extra-lingüísticas de distinta índole: política, económica o socio-
cultural.
La planificación lingüística necesita por lo menos dos elementos para
poder asegurar su éxito: una planificación adecuada a las necesidades y pro-
pósitos y las condiciones necesarias para que el cambio sea aceptado y pro-
movido por la propia comunidad.
Para que el cambio propuesto sea aceptado y percibido como un factor
positivo y deseable los macro-agentes de planificación deben crear y promo-
ver ciertas representaciones lingüísticas que serán luego reforzadas por los
micro-agentes en contextos familiares (Barrios 1996). Este hecho es de vital
importancia ya que son los discursos creados por los macro-agentes los que,
posteriormente, los micro-agentes pueden reproducir y de los cuales pueden
eventualmente apropiarse.
Esta idea se torna más clara con el ejemplo de un Estado bilingüe cuyo
objetivo es que una de las lenguas sea utilizada para las funciones estatales
y formales, y la otra se vea restringida a contextos informales-familiares. El
primer paso de este macro-agente planificador probablemente sea enseñar la
lengua que desea promover en la Escuela. Pero para eso debe antes convencer
a los usuarios de la lengua (potenciales micro-agentes planificadores) de que

– 33 –
este cambio acarrea ventajas para ellos, para la sociedad en la que habitan y
hasta para la lengua en cuestión.

1.2.6 Propaganda y publicidad lingüísticas

Los mecanismos de creación y reproducción de representaciones lin-


güísticas se observan claramente en la propaganda y publicidad de lenguas.
Bein (2006) utiliza el primer término para referirse al mecanismo por medio
del cual se difunden ciertas ideologías acerca de la lengua. Luego, a través de
la publicidad lingüística se trata de “vender” una determinada lengua, como
se haría por medio del marketing con cualquier otro producto.
La propaganda de lenguas12 (y por extensión la propaganda de cualquier
otra cosa) apunta a resaltar los elementos positivos del producto (por ejem-
plo, las ventajas de aprender una lengua, según las necesidades actuales).
La publicidad, por su parte, muchas veces se sirve de elementos heterogéneos,
no directamente relacionados con el producto a vender, pero que en última
instancia pueden hacer que el potencial comprador desee el producto. Esto
sucede porque son las características del elemento heterogéneo, y no las del
producto en sí, las que hacen que el potencial comprador desee adquirirlo.
Como señala Bein, un caso típico de publicidad lingüística es la pro-
moción de las lenguas extranjeras por parte de las instituciones que las en-
señan. Usualmente estas instituciones se valen de elementos heterogéneos
(adolescentes de diferentes étnias, chicas bonitas, ambientes juveniles) para
hacer creer que el aprendizaje es algo fácil, moderno, rápido, divertido y ac-
cesible para cualquiera. En la propaganda lingüística, por otro lado, se puede
apelar a argumentos religiosos, étnicos o identitarios en general.
Se puede considerar que en cierta medida la propaganda lingüística ayuda a
reafirmar en los hablantes las ideologías que subyacen en los discursos cotidianos,
y que apoyan una variedad lingüística o una lengua en detrimento de otras.
12 O de variedades de lenguas, como ocurre en las campañas puristas (Barrios y Pugliese 2004).

– 34 –
-“Well, Friday, and what does your nation do with the men they take? Do they carry them
away and eat them, as these did?”
-“Yes, my nation eat mans up too, eat all up. ”
(The Life and Adventures of Robinson Crusoe, William Dafoe).

1.3. El nacionalismo lingüístico y la globalización como


generadores de representaciones lingüísticas

1.3.1 La movilidad del capital lingüístico

El uso social de las lenguas acarrea consecuencias en términos de poder.


La posesión de capital lingüístico implica un mecanismo de separación de
grupos en base a la dicotomía dominante-dominado, al igual que la posesión
de cualquier otro tipo de capital. También se ha observado que el hombre
es capaz de efectuar cambios sobre las lenguas por medio de planificaciones
lingüísticas que responden a factores extra-lingüísticos (sociales, culturales,
políticos y económicos).
Como es de esperar, el capital lingüístico, tesoro de la comunidad culta,
se conforma y consolida de acuerdo con los intereses (extra-lingüísticos) de
los macro-agentes de la planificación. Es así como reiteradamente somos
testigos de diferentes tipos de acciones político-lingüísticas que legitiman
o desacreditan determinados grupos: lenguas minoritarias que se estanda-
rizan, lenguas estandarizadas que se dialectalizan, lenguas estándares que
mueren y lenguas vernaculares que toman su lugar, lenguas locales que
llegan al estatus de lenguas oficiales o hasta nacionales, y –a escala mundial-
lenguas que se imponen sobre otras, en el terreno funcional de las
denominadas lenguas internacionales.

– 35 –
Todos estos fenómenos, comunes en la historia de las lenguas naturales,
forman parte de la ecología de las lenguas (Bastardas 1996), que se ve
afectada por factores políticos, sociales e históricos.
En la medida en que el capital lingüístico cumple también un rol impor-
tante en las relaciones de poder, es de vital interés para la sociolingüística el
estudio del ejercicio de poder que desde la lengua se sustenta, y que estable-
ce diferencias categóricas, generando situaciones de imperialismo lingüístico,
privación de derechos lingüísticos y apropiación lingüística.

1.3.2 La tradición homogeneizadora

El capital lingüístico se crea cuando la lengua es estandarizada, meca-


nismo por medio del cual se erradican los habitus lingüísticos como posibles
formas de actuar en situaciones de interacción dentro de una sociedad al-
tamente codificada. La lengua estándar se define y sustenta en gramáticas,
léxicos, literatura y otros instrumentos con los que operan los guardianes
de la lengua (Milroy y Milroy 1987) para alcanzar la homogeneidad y la
propiedad de estabilidad flexible (Garvin y Mathiot 1974).
Con el término “estabilidad flexible” se hace referencia al hecho de
que la lengua estándar puede variar para estar a tono con la evolución lin-
güística, pero manteniendo cierta estabilidad que se logra por medio de la
codificación y que se refleja en la práctica ortológica y ortográfica. De lo
contrario, la variedad estándar no podría ser un marco de referencia para los
hablantes, dado que no se sabría cuáles son las formas promovidas por la
gramática y cuáles no. De esta forma, las variedades estándares muestran
una tendencia a la fijación y a la homogeneización mayor que las variedades
sub-estándares.

– 36 –
1.3.3 Confusio linguarum en el Génesis

Diversos autores han argumentado que el origen sociocultural de la ho-


mogeneización lingüística está representado en la Biblia, a través del mito
de la Torre de Babel, que presenta el plurilingüismo como un castigo divino.
Según se relata en la Biblia:

“Todo el mundo tenía un mismo idioma y usaba las mismas expresiones. Al


entenderse la humanidad, desde Oriente, encontraron una llanura en la región de
Sinear y allí se establecieron. (...) Yaveh bajó para ver la ciudad y la Torre que los
hombres estaban levantando y dijo: ‘Veo que todos forman un mismo pueblo y hablan
una misma lengua, siendo este el principio de su obra. Ahora nada les impedirá
conseguir todo lo que se propongan. Pues bien, bajemos y una vez allí confundamos
su lenguaje de modo que no se entiendan los unos a los otros’ (...) Por eso se llamó
Babel, porque allí Yaveh confundió el lenguaje de todos los hablantes de la tierra”
(Génesis 11, vers. 1-8).

De esta lectura del Génesis 11 surge la idea de que hasta el momento


del castigo divino todos los hombres hablaban una única lengua. Pero, como
señala Eco (1995), esto no coincide con lo que se expresa en el Génesis 10,
donde se explica que antes de la construcción de la Torre de Babel tanto los
hijos de Jafet, como los de Cam y los de Sem se diferenciaban por las regio-
nes de donde venían y por sus lenguas:

“Estos son los hijos de Noé: Sem, Cam y Jafet (...) Estos se desparramaron y
poblaron las islas de las naciones y sus diversas regiones, cada cual según su propia
lengua, familia y nación” (Génesis 10, vers. 1-5).

El autor considera que la mayor fuerza teatral y hasta trágica del Géne-
sis 11 ha llevado a los teóricos a reproducir el ejemplo del confusio linguarum

– 37 –
de la Torre de Babel como paradigma mítico del origen del multilingüismo,
haciendo hincapié en la diferencia entre lo natural y normal (el período que
va desde la creación hasta el castigo de Yaveh tras la construcción de la To-
rre de Babel) y lo anómalo (la pluralidad de lenguas resultante del castigo
divino que se mantendría hasta nuestros días y que sería irreversible). Por
el contrario, la lectura del Génesis 10 interpreta la existencia de diferentes
lenguas como un proceso natural, y no como un castigo, ubicando el multi-
lingüismo en el terreno de lo propio.
Es interesante observar cómo se fuerza la lectura bíblica para dar
preponderancia a argumentos que sustentan la homogeneización lingüística,
estigmatizando la variación.
El castigo divino de la Torre de Babel representa la necesidad del hom-
bre de considerar lo homogéneo como el estado original, relacionándolo
con lo bueno y armónico: la homogeneidad lingüística es concebida como
un requisito para el entendimiento entre los hombres, por lo que se postula
su correspondencia con los estadios primarios de la creación. Según este
razonamiento, dado que el multilingüismo existe a causa del hombre, una
vez concebido el pecado se necesita un castigo lingüístico que recuerde el
estado original de armonía. Esta misma idea se ha repetido en la historia
de las lenguas: desde el desprestigio popular de los dialectos con respecto a
las variedades estándares hasta las políticas lingüísticas homogeneizadoras,
propia de los procesos fundacionales de los Estados nacionales.
El desprestigio de la heterogeneidad no es solamente una curiosidad
histórica. Por el contrario, la valoración de la homogeneidad como elemento
propio del lenguaje responde a la concepción epistemológica de la teoría
lingüística formal, que ha desplazado la heterogeneidad y la variación lin-
güística del interés de las ciencias del lenguaje. En este sentido, la visión
histórica del monolingüismo y la homogeneidad como principios rectores
del lenguaje se reproduce y legitima en el discurso de los paradigmas for-
males en lingüística, a partir de la formulación de modelos que desplazan

– 38 –
la variación. No se trata solamente de una decisión o una postura teórica
frente al análisis del lenguaje, sino también de una posición política frente a
la propia disciplina:

“Formalization (…) seems to overshadow the dogged work of making sense


of real communities and lives. I find in this a political as well as a scientific liabi-
lity” (Hymes 1970: 7).

En esta misma dirección, Rajagopalan (2003:27) asegura que:

“O que torna o conceito clássico da língua cada vez mais difícil de sustentar
é que ele abriga nâo só a idéia de auto-suficiência, mas também faz vistas grossas
âs heterogeneidades que marcam todas as comunidades de fala. Isto é, as diferenças
sâo tratadas como fenómenos contingentes a ser estudados num segundo momento”.

Los paradigmas formales argumentan que la variación no es central en


su teoría, dado que su objetivo es analizar “algunos aspectos del estudio de la
mente, y en particular a los que se prestan a la investigación mediante la construc-
ción de teorías explicativas abstractas” (Chomsky 1980:20). Para el generativis-
mo, por ejemplo, la variación es un elemento secundario y periférico que no
contiene especial interés lingüístico.
Desde la perspectiva sociolingüística, sin embargo, se consideran insufi-
cientes tanto la concepción de De Saussure (2003:37, 1ra. ed. 1916) de la lengua
como “una totalidad en sí y principio de clasificación”, como la discutida aseveración
de Chomsky (1970:5) de que “lo que concierne primariamente a la teoría lingüística
es un hablante-oyente ideal, en una comunidad lingüística del todo homogénea”.13
13 Las propuestas formalistas en lingüística han sido largamente criticadas -desde diferentes pers-
pectivas- por autores tales como Labov (1972) en relación con el concepto de variación, Habermas
(1977) en relación con el concepto de acción comunicativa y Bourdieu (2001), en relación con el
concepto de habitus, entre otros.

– 39 –
El centro de atención es, para el enfoque social del lenguaje, la lengua en
sus diversas manifestaciones y dimensiones, abarcando tanto los fenómenos
culturales como los ideológicos, sociales y discursivos; atendiendo a los
eventos, las prácticas y las estructuras sociales (Fairclough 2003). La visión
crítica del lenguaje propone no solamente que la variación, la heterogeneidad
y la diversidad son elementos propios del sistema lingüístico y deben ser
estudiados como tales, sino que, además, excluirlos del estudio representa
una decisión teórica, política e ideológicamente sesgada, en tanto se provee
una visión errónea de la realidad.14

1.3.4 De una identidad lingüística nacional a una identidad lingüística


global

La globalización ha traído aparejado cierto (re)conocimiento –al menos


discursivo- de otras variedades lingüísticas. Desde la creación de los llamados
Estados nacionales15, consolidando una postura nacionalista, se plantea la
fórmula “un Estado, una nación, una lengua”, que genera representaciones de
Estados monolingües. Así, Fishman (1982) ha argumentado que una de las
tareas del nacionalismo es producir lenguas estándares que puedan usurpar
el lugar que ocupaban las variedades regionales. Concomitantemente, esta
planificación del nacionalismo lingüístico implica un uso social consciente
de la lengua nacional, frente a los usos menos conscientes de las lenguas
vernaculares regionales.
Es en este sentido que se puede equiparar la homogeneización lingüísti-
ca que plantea la postura del nacionalismo lingüístico con dos de las funcio-
14 Ver, al respecto, Fairclough (1989).
15 Esto no quiere decir que en períodos anteriores a la creación de los Estados nacionales no hubie-
ra actitudes lingüísticas que evidenciaran gran valoración de la lengua propia en detrimento de
otras. Para ello, basta recordar, como hacen Peñalosa (1981) y Eco (1995), el hecho de que en la
Antigüedad los griegos llamaban “bárbaros” (bàrbaroi, literalmente “los que balbucean”) a quienes
no hablaban su misma lengua.

– 40 –
nes de la lengua estándar, la función unificadora y la función separatista (Gar-
vin y Mathiot 1974). Por un lado, la función unificadora sirve para hacer de
los hablantes de una lengua una comunidad lingüística, logrando un senti-
miento de identificación con el grupo. La función separatista es correlato de
la anterior, dado que si el hablante se siente parte de un grupo, es porque
diferencia su grupo de otros.
La lengua estándar sirve entonces para unificar a quienes pertenecen a
un cierto grupo y separarlos de otros, logrando que los usuarios diferencien
su lengua de otras lenguas de las cuales no se sienten partícipes. Es por ello
que se reconoce una conexión fuerte entre lengua e identidad ya que, como
menciona Fasold (1996:28) “una lengua no es sólo un instrumento para la histo-
ria de una nacionalidad, sino que forma parte de la propia historia”.
En oposición al nacionalismo, ha surgido recientemente una “cultura
de globalización” (Barrios 2006b), donde la dicotomía ellos-nosotros se torna
difusa e insuficiente. Esta cultura promociona la existencia de una identidad
lingüística deslindada de los discursos nacionalistas, resultado de la
consolidación de la cultura global.
¿Pero qué implica estríctamente una identidad global en términos lin-
güísticos? Según Rassool (2000:59):

“�������������������������������������������������������������������������
‘World’ languages embody a potent form of hegemonic cultural capital rep-
resenting ‘that of which we all must have’ in order to be successful global ‘citizens’.
Representing the language of the economically and politically powerful, they now
have the potential to redefine linguistic aspirations as well as to refract the cultural
of larger groups of people across the world”.

Esta reflexión echa luz sobre fenómenos propios de las políticas lingüísticas,
a saber, por qué muchas de las políticas actuales muestran una posición más
condescendiente hacia el multilingüismo, cuando en tiempos anteriores los
Estados pretendían cubrir la variación con un manto de homogeneidad.

– 41 –
Algunos autores han teorizado acerca de un posible contra-efecto de la
globalización, a través de la reivindicación de culturas e identidades propias,
de valores y costumbres regionales o locales que no son equiparables a la
identidad nacional. Rajagopalan (2003:60) comenta:

“(…) ao mesmo tempo em que se fala em intereses globais, as naçôes estâo pro-
curando cada vez mais ciudar dos intereses regionais”.

Un claro ejemplo de ello es el MERCOSUR, cuyas acciones, aunque es-


tán orientadas principalmente a fines político-económicos, acarrean conse-
cuencias en el plano de la lengua. El Tratado del MERCOSUR plantea una
clara propuesta político-lingüística que apoya el uso y enseñanza del espa-
ñol y el portugués como lenguas oficiales. Esta es una manera de planificar
una identidad regional, a diferencia de la identidad nacional tradicionalmente
propuesta por el Estado uruguayo.
El proceso de globalización, en conclusión, parece contraponer tres ti-
pos de identidades diferentes: la nacional, la regional16 y la global17. Aunque
en la literatura específica no haya consenso total, se puden delimitar algunos
fenómenos que generalmente se adjudican a la consolidación de la identidad
global:

1- El debilitamiento de las identidades nacionales, que a largo plazo


puede llevar a un fundamentalismo por parte de quienes las defienden.
Como comenta Rosas Mantecón (1993:82):

16 Puede entenderse la identidad regional en dos sentidos, como sinónimo de “local” (dentro de los
confines de los estados nacionales), o como “bloque regional” (asociación de países dentro de un
continente).
17 Por un análisis de la relación entre estas tres identidades ver Canale (2006a).

– 42 –
“Las identidades culturales nacionales se atrincheran a través de un
exclusivismo defensivo y surgen entonces regresiones a una forma de identidad con
agresivos tintes racistas y fundamentalistas”.

2- La aceptación parcial por parte de las minorías de las características


culturales de lenguas más poderosas, causando un efecto de desidentificación.

Con respecto a esta segunda característica, algunos autores acuerdan


en la utilización del término “tribalización” para notar que muchas veces las
minorías (que constituyen las identidades locales) luchan contra la desiden-
tificación, tratando de fortalecer su cultura local frente a la eminente cultura
de globalización. Comenta Hamelink (2000:62/3):

“Today’s process of globalization has the characteristics of a religious move-


ment. At its core is a set of normative doctrines that needs to be propagated as wi-
dely as possible through persuasive techniques and formats and with the assistance
of professional missionaries (…). In response to the global spread of modernity
and its icons, ethnic identities are often re-defined in very aggressive ways. There
is worldwide a trend towards entrenchment into forms of tribalism (such as natio-
nalism or religious fundamentalism). This tribalism not only rejects the values of
modernity, it also promotes the primacy of the values of collective belonging, racial
and ethnical identity, national chauvinism, and religious and moralistic revival”.

En estos términos, el proceso de globalización conduce no solamente a


la re-identificación local, sino que además conlleva una tribalización identi-
taria, que reclama la necesidad de mantener la lengua y la cultura de la tribu.

– 43 –
“Es propio del poder que necesite un extraordinario esfuerzo de ideologización para legi-
timarse (...) La fuente máxima de las ideologías procede del esfuerzo de legitimación del
poder” (La ciudad letrada, Ángel Rama).

1.4. Imperialismo lingüístico

1.4.1 Concepto de imperialismo lingüístico

El concepto de imperialismo se vincula generalmente con acciones y


actitudes en los planos económico y político, pero más recientemente se ha
analizado cómo la expansión política y económica conduce a otras manifes-
taciones también imperialistas.
Una sencilla definición del término señala que “‘imperialism’ can be un-
derstood to mean the domination or the attempted domination of one nation by
another” (Peñalosa 1981:168). Galtung (1980 apud Phillipson 1992) elabora
una taxonomía de los diferentes planos en que el imperialismo puede darse,
entre ellos: imperialismo económico, político, militar, comunicativo, social y cultu-
ral. No se menciona aquí el imperialismo estrictamente lingüístico.
Es Phillipson (1992) quien se encarga de definir este último concepto.
El autor ubica el imperialismo lingüístico dentro del imperialismo cultural,
aunque también reconoce que sería conveniente pensar en el imperialismo
lingüístico como un componente esencial de los otros tipos de imperialismo.
Esto se da por una razón fundamental: la lengua es el medio primario para
comunicar ideas y pensamientos, además de ser un referente identitario y
cultural privilegiado y un medio de transmisión y reafirmación ideológica.
Peñalosa (1981) propone una división más clara entre imperialismo
lingüístico y las otras clases de imperialismo, argumentando que, aunque
muchas veces varios tipos de imperialismo se superponen en un acto de do-
minación, también existen actos aislados de dominación a partir de un solo
tipo de imperialismo. El autor pone un ejemplo de dominación económico-

– 44 –
tecnológica que no es acompañada por dominación lingüística: la industria
automovilística japonesa se ha expandido por todo el mundo en los últimos
años y aún así la lengua utilizada para dichas transacciones y en la cual se
crea todo el vocabulario específico del tema es el inglés.
En este sentido, no ha habido por parte de Japón un intento particu-
larmente explícito (al menos hasta el momento) de acompañar lo anterior
con políticas lingüísticas imperialistas.18 En esta misma dirección, comenta
Hamel (2003:3):

“(…) linguistic imperialism and, for that matter, language empire(s), esta-
blish a clear hierarchy between the languages involved, where the language of the
dominant class, group or ethnia will be in a position of control. Whether massive
language spread of the dominant language occurs or not depends on a number of
historical and circumstantial factors. Sometimes, such as in colonial systems based
on segregation, control operates much more effectively without sharing the domi-
nant language with subordinate peoples and groups”.

El mero hecho de que una lengua se muestre en una jerarquía superior


a otra -y ejerza control sobre ella- no significa que necesariamente la len-
gua dominante tenga que expandirse por todo el territorio que ocupaba la
lengua ahora sometida. Por el contrario, la expansión depende de factores
históricos y sociales de la lengua dominante y de la lengua dominada.

18 No obstante ello, el mero hecho de que se interprete la nación japonesa como poderosa económi-
camente aumenta de por sí el atractivo de su lengua. Esto se observa, por ejemplo, en el interés
actual en el aumento de cursos de japonés y en el mayor interés por la cultura (cine, literatura,
entre otras).

– 45 –
1.4.2. Imperialismo lingüístico y globalización

Es posible que metodológicamente se pueda trazar una línea que divida


las acciones propiamente imperialistas de las acciones específicas de la glo-
balización. Sin embargo, la división teórica entre imperialismo lingüístico
y globalización lingüística se torna difusa en la actualidad, propiciado esto
por el hecho de que ambos conceptos denotan fenómenos con consecuencias
sociopolíticas –tanto a nivel nacional como mundial- a veces coincidentes.
Hamel (2003) presenta dos posiciones diferentes en lo que a la vin-
culación entre los conceptos de imperialismo y globalización lingüística
respecta. Según el autor, algunos consideran que la existencia de lenguas
internacionales (apoyada en el contacto cultural y lingüístico que la globa-
lización implica) presupone cierto imperialismo lingüístico, ya que se utiliza
la lengua dominante para la transmisión de valores, hábitos y representa-
ciones lingüísticas. En este sentido, Crystal (2003:7) comenta que “there is
the closest of links between language dominance and economic, technological and
cultural power”. Más adelante afirma que “a language has traditionally become
international for one chief reason: the power of its people” (ibid. 9). Por lo que
parece pertinente afirmar que efectivamente la condición imperialista de
una lengua y su estatus global están estrechamente vinculados.
Sin embargo, hay teóricos que consideran que esto no es necesariamen-
te cierto, y que el uso de lenguas internacionales no implica una amenaza a
la cultura de la lengua dominada. Estos autores argumentan que es posible
transmitir una lengua sin que se filtre ningún aspecto cultural o ideológi-
co de la lengua dominante.19 Smith (1987 apud Hamel 2003), por ejemplo,
plantea la hipótesis de la desnativización de las lenguas internacionales, ar-
gumentando que aquellos hablantes cuyas lenguas gozan de un estatus in-

19 Esta discusión retoma una pregunta central para la lingüística aplicada a la enseñanza de lenguas,
a saber, ¿es posible enseñar una lengua sin transmitir las prácticas, valores e ideologías que ésta
sustenta?

– 46 –
ternacional tienden a perder el poder sobre su variedad materna, a favor del
uso global de la misma.20

1.4.3. Tipos de argumentos en los discursos imperialistas

En su obra clásica acerca del imperialismo de la lengua inglesa, Phillip-


son (1992) propone una útil clasificación de los diferentes tipos de argumen-
tos que se utilizan para acreditar el uso y la expansión del inglés. Aunque
el autor se restringe al caso de esta lengua, su clasificación puede aplicarse
al análisis de los discursos imperialistas de otras variedades lingüísticas. Es
posible así comprender cómo las diferentes lenguas son “vendidas” (siguien-
do la terminología del autor) a partir de discursos que exaltan algunas de
sus supuestas características.
Siguiendo esta clasificación podemos señalar tres grandes tipos de dis-
cursos para exaltar la hegemonía de una lengua: a) los que apelan a las ca-
pacidades de la lengua (cualidades intrínsecas de la lengua), b) los que apelan
a los recursos de la lengua (cualidades extrínsecas de la lengua) y c) los que
exaltan los usos de la lengua (cualidades funcionales de la lengua).
Los argumentos que apelan a las capacidades intrínsecas de una len-
gua señalan aquellas características (supuestamente) inherentes a la lengua
que la hacen mejor que otras. Generalmente estas características no son
realmente inherentes a la lengua en tanto sistema, sino que guardan rela-
ción con su historia y desarrollo político-económico. Cuando se utiliza este
tipo de argumento se destacan determinadas cualidades que se supone otras
lenguas no poseen. Es así que muchas veces se plantea el inglés como una
lengua “útil” o ”práctica”, o el francés como una lengua “culta” y “racional”
(Phillipson 1992). A este respecto, comenta Bourdieu (2001:31):

20 Sobre la desnativización (en un sentido similar, pero no idéntico) se volverá más adelante en el
análisis del inglés como lengua internacional (ver 3.1.5).

– 47 –
“Por eso, quienes quieran defender un capital lingüístico amenazado (...) están
condenados a una lucha total: solo se puede salvar el valor de la competencia a con-
dición de salvar el mercado, es decir, el conjunto de las condiciones políticas y socia-
les de producción de los productores-consumidores. Los defensores (...) suelen actuar
como si la lengua de su preferencia tuviera algún valor independiente del mercado,
es decir, por sus virtudes intrínsecas, como las cualidades ‘lógicas’”.

Los argumentos que exaltan las características extrínsecas de la lengua


apuntan tanto a sus recursos materiales como inmateriales. Se entiende por
“recursos materiales” la literatura, diccionarios, libros, televisión, radio, pro-
fesores y eruditos, etc., y por “recursos inmateriales” el conocimiento que se
puede adquirir a través de la lengua.
Por último, los argumentos que apelan a las características funcionales
de la lengua se encargan de exaltar la posición de una lengua en compara-
ción con otras, destacando las ventajas con que cuenta. Este tipo de discurso
se encarga de “vender” la lengua explicando sus beneficios funcionales, ya
sea mejor comunicación, mejor estatus en la sociedad, mejores posibilidades
laborales, etc.
Como se puede observar, el imperialismo lingüístico se encuentra estre-
chamente vinculado con la relación lenguaje / poder. Una teoría del imperia-
lismo lingüístico necesariamente parte de la desigualdad de condiciones y
posibilidades de imposición de diferentes lenguas en un momento y espacio
dados, considerando los procesos históricos y políticos que permiten su de-
sarrollo y posterior imposicón sobre otras.

– 48 –
“Todo el mundo tenía un mismo idioma y usaba las mismas expresiones. Al entenderse la
humanidad, desde Oriente, encontraron una llanura en la región de Sinear, y se establecieron”
(Génesis 11).

1.5. Las lenguas internacionales

1.5.1 Los conceptos de lingua franca, lengua global, lengua


internacional y lengua de comunicación amplia

El proceso de globalización pone sobre el tapete la aspiración de una


homogeneización cultural y lingüística. Al hacer referencia a la necesidad de
una lengua en común que acompañe tal proceso, se utilizan términos como
lingua franca, lengua internacional y lengua global.
Originalmente se utilizó la expresión lingua franca (o lengua franca) para
denominar una especie de pidgin que surgió con fines puramente comunica-
tivos. Como correlato de las invasiones árabes en África del Norte, emerge
en el territorio una situación de multilingüismo con hablantes de italiano,
griego, español, árabe y francés. Surge entonces una nueva lengua que en
un principio tenía las cualidades estructurales de un pidgin, pero que llegó a
afianzarse a través de textos literarios. Comenta Pei (1968:77):

“The name lingua franca has been interpreted to mean “free tongue”, in the sense
that it had common currency throughout the area, or “Frankish tongue” since it was the
Moslem habit to describe all Christian infidels as Franks. The language itself, however,
was far from Frankish. Using basic Italian grammar, it drew for its vocabulary upon
all the Mediterranean languages, particularly Arabic, and grew more and more popular,
to the point where brief literary works were composed in it”.

El concepto de lingua franca también se utiliza frecuentemente con el


significado de lengua auxiliar o común, independientemente de su origen
histórico:

– 49 –
“A term used in sociolinguistics, and often in everyday speech, to refer to an
auxiliary language used to enable routine communication to take place between
groups of people who speak different native languages” (Crystal 1980:2003).

Por extensión, el término pasa entonces a denominar toda lengua que


cumpla propósitos comunicativos puntuales entre pueblos de diferentes lenguas.
Por otro lado, el término global language designa, según Crystal (2003:2),
toda lengua capaz de “develop a special role that is recognized in every country”.
Este cometido se puede llevar a cabo por dos medios diferentes, aunque
no necesariamente excluyentes: elevando el estatus oficial de la lengua
en territorios en los que la funcionalidad mayor la tenía otra variedad, o
promoviendo el aprendizaje de tal lengua para lograr que se enseñe como
lengua extranjera en los contextos educativos formales.
La definición del autor se apoya en lo que Samarin (1968 apud Peñalosa
1981) llama international language21; un tipo particular de lingua franca que se
caracteriza por su capacidad de ser “actually or virtually internationally (used)”
(ibid., 100).
Finalmente, el concepto de language of wider communication es utilizado
por Fishman (1971) en relación con la realidad lingüística de nuevas nacio-
nes independientes, en su mayoría africanas. Una vez consolidadas como ta-
les, los organismos estatales notaron que las lenguas regionales no estaban
equipadas para cumplir con las funciones de lengua nacional y/u oficial. La
solución en muchos casos fue utilizar lenguas de otros territorios, incluyen-
do las de los antiguos colonizadores. Estas lenguas ya estaban estandari-
zadas y tenían estatus de lengua nacional y/u oficial en otras naciones, por
lo que su adopción fue percibida como la solución más viable. La antigua
lengua de los colonizadores pasó en muchos casos a ser utilizada en los ám-
bitos institucionales de las nuevas naciones, convirtiéndose en una “lengua
de comunicación amplia”.
21 Término también utilizado por Phillipson (2006).

– 50 –
En este estudio se adoptará preferentemente la expresión “lengua
internacional”, según lo define Samarin más arriba, aunque se respetará el
uso de otras expresiones si son las adoptadas por los autores citados.
Para entender el funcionamiento de una lengua internacional es impor-
tante atender a las posibles razones por las cuales se podría promover una
lengua como tal. En este sentido, Crystal (2003:5) señala:

“(...) there is great variation in the reasons for choosing a particular language
(…) they include historical tradition, political expediency, and the desire for com-
mercial, cultural or technological contact.”

Parece obvio el hecho de que solamente aquellas lenguas que gocen de


cierto prestigio y que estén estandarizadas puedan postularse como posibles
lenguas internacionales. Además, una lengua internacional debe sustentarse
en un poder económico, cultural y político suficiente como para imponerse a
nivel mundial sobre otras lenguas con las cuales compite.
A pesar de lo recién expuesto, también es cierto que las lenguas de mayor
prestigio y estatus internacional pueden acarrear más fácilmente representacio-
nes y actitudes negativas en los usuarios extranjeros. En este sentido, es de vital
importancia el rol que desempeñan los agentes planificadores como generado-
res de representaciones positivas hacia la lengua que deseen imponer.

1.5.2 La necesidad de una lengua internacional

Las reflexiones sobre la posibilidad de una única lengua internacional


se remontan a la antigüedad, pero es recién en el siglo XVII que aparecen
estudios y consideraciones sistemáticas sobre el tema. Pei (1968:90)
argumenta que “(...) the main concern of the seventeenth century was not so much
with a language of international use as with a common language of thought
and philosophy”. La necesidad de una lengua internacional en el siglo XVII

– 51 –
no se planteaba por razones de índole funcional (comunicación en las
transacciones entre pueblos, por ejemplo) sino para disponer de una lengua
que condujera al pensamiento racional de los ciudadanos.
Posteriormente, y tras las revoluciones de varias naciones europeas, se
planteó la necesidad de buscar una lengua internacional que sirviera a la
comunicación mundial, en el entendido de que los problemas sociales y cul-
turales emergían, en cierto modo, por las diferencias lingüísticas existentes.
Este pensamiento retoma algunas consideraciones de la mítica construcción
de la Torre de Babel, adjudicándole un rol negativo al multilingüismo.
En la actualidad, la postulación de las lenguas internacionales ha perdi-
do las connotaciones de “lengua lógica” o de “lengua original”, adquiriendo
un sentido mucho más pragmático: el de “lengua neutral”. Los discursos
sobre la necesidad de una lengua internacional única vienen acompañados
por el discurso de neutralidad. En el marco de la globalización se considera
que los requisitos para la emergencia de una lengua única de amplio uso
ya están dados, hecho éste que responde sobre todo a los deseos de ciertos
autores y no necesariamente a la evidencia empírica. A su vez, se entiende
que el uso global de una lengua debe promover una cultura global y que por
ello la lengua candidata no debe estar sesgada política o ideológicamente, ya
que esto implicaría una violación de los derechos lingüísticos y culturales
de los usuarios. Por ello, las propuestas actuales de utilización de una lengua
internacional única apuntan a la neutralización de sus peculiaridades.
Como ya he observado anteriormente (Canale 2008), entiendo que el
discurso actual de neutralización se presenta en tres planos: los niveles de
análisis de la lengua (en que se habla, principalmemente, de la neutralización
léxica, pero también de la neutralización fonológica y morfosintáctica),
la historia social de las lenguas (en que se apunta a borrar las acciones
imperialistas propias de algunas variedades) y las connotaciones negativas
que la lengua puede generar en la actualidad en algunas comunidades, más
allá de sus connotaciones sociohistóricas.

– 52 –
1.5.3 Clasificación de las propuestas de lenguas internacionales

Las propuestas planteadas a lo largo de la historia con relación a la pos-


tulación de lenguas internacionales se pueden dividir en cinco categorías,
según plantea Pei (1968): a) el uso de una lengua natural (intacta), b) el uso
de más de una lengua natural, c) el uso de una lengua natural modificada,
d) la mezcla de dos o más lenguas naturales, y finalmente e) la construcción
de una lengua.

a) Uso de una lengua natural intacta: La primera propuesta de utili-


zación de lenguas naturales (sin modificación alguna) es la más ligada a la
postura nacionalista en tanto –la mayoría de las veces- resalta la mejor ade-
cuación de la lengua propia frente a las otras. Como comenta Pei (1968:96):

“The first of our classifications, natural, national tongues used for interna-
tional purposes without modification, is (...) the poorest in the element of human
ingenuity and naiveté. It is simple, natural and childish to say: “By all means let
there be a single language used by everybody; and by all means, let that language
be the one I happen to know and speak”. This is on a par with saying ‘Let’s all get
together and do something; and let’s do it my way’”

El nacionalismo elabora representaciones lingüísticas positivas hacia la


lengua propia y, por extensión, negativas hacia otras lenguas. Así se postula,
por ejemplo, el uso del inglés como lengua internacional por ser “the world’s
most spoken tongue” y por su “industrial and commercial weight” (ibid., 99). Para
otras lenguas se utilizan argumentos diferentes: para el caso del francés se
dice que “has been the tongue of culture and diplomacy” (ibid.) y para el caso del
italiano se resalta su “sonority and ease of pronunciation” (ibid.). A favor del
español se señala su “relative grammatical ease” (ibid.), etc.

– 53 –
b) Uso de más de una lengua natural: Este tipo de propuesta se obser-
va claramente en las ideas de Comenio, que se preocupaba por los “defectos”
de las lenguas naturales (Eco 1995). Comenio postuló el uso de las lenguas
líderes de Europa (ruso, francés e inglés en aquel entonces) como lenguas
internacionales. Se mostraba en contra de la universalización de una sola
lengua internacional, y proponía el uso de lenguas zonales (zonal languages),
por lo cual cada una de las lenguas líderes se utilizaría en una región. Esa
postura resulta similar a la que más adelante tomaría Stalin para el caso de
la antigua URSS, y opuesta a la tradición latinizante que pretendía que el
latín sirviera de lengua internacional a nivel mundial.

c) Uso de una lengua natural modificada: La tercera opción consis-


te en modificar una lengua ya existente, para facilitar su aprendizaje. Son
ejemplos de esto muchas de las reformas ortográficas o fonéticas que al-
gunas lenguas han experimentado para ser más accesibles a los hablantes
extranjeros o incluso nativos. Para el caso del inglés, han florecido propues-
tas de este tipo desde la décadas del setenta. La más novedosa y polémica
ha sido sin duda la obra de Jenkins (2000), que propone, a largo plazo, una
reforma fonético-fonológica del inglés como lengua internacional para ha-
blantes extranjeros con el fin de “democratizar” esta variedad (ver 3.1.5).

Este tipo de planificación no solo se ha ejercido sobre lenguas moder-


nas, sino también sobre las clásicas. El helenista Gustave d-Eichthal, por
ejemplo, promovió en el siglo XIX la utilización del griego clásico como
lengua internacional. Sus propuestas fueron continuadas por otros estudio-
sos alemanes, que también promovían el griego clásico como lengua inter-
nacional, pero no con el objetivo de que fuera una lengua de comunicación
amplia entre gentes y pueblos sino como lengua de la razón y de los estudio-
sos, concepción que los acerca más a las propuestas del siglo XVII.

– 54 –
d) Mezcla de dos o más lenguas naturales: La cuarta posibilidad con-
siste en apelar a una mezcla de diferentes lenguas. Esta opción tiene por
cometido facilitar el aprendizaje de la lengua sin comprometerse política-
mente con una en particular. De todos modos, no es la propuesta más popu-
lar, dado que tradicionalmente la mezcla de lenguas siempre ha conllevado
representaciones negativas en los hablantes.

e) Construcción de una lengua artificial: Como el nombre lo indica,


este tipo de lengua goza de un estatus diferente a las demás. Las lenguas
artificiales no cuentan con dos de los rasgos planteados por Stewart (1974)
en su tipología de lenguas: historicidad y hablantes nativos.22

Pei propone dos tipos de lenguas artificiales: las creadas a priori y las
creadas a posteriori. Las lenguas artificiales creadas a priori son aquellas que
no tienen conexiones fuertes con ninguna lengua natural. El propósito de
las mismas es vincular la lengua con el pensamiento racional, como propo-
nían los filósofos racionalistas del siglo XVII.
La base de este tipo de propuesta es una gramática copiada de otras ya
existentes, con una regularidad total en sus formas y un léxico al cual se
pueda acceder por medio de una lectura composicional, sin excepción algu-
na, hecho éste que también lo asemeja a la búsqueda de lenguas perfectas, a
diferencia de las lenguas naturales.
Las lenguas artificiales creadas a posteriori se construyen por medio de
analogías con lenguas ya existentes, aunque pueden incluir modificaciones
de esas lenguas. Muchas de las modificaciones pueden hacerse a partir de
una lengua natural, y consisten en regularizar la gramática, el léxico, la
morfología o hasta la fonología. Pei menciona un hecho curioso: aunque
las lenguas artificiales a priori se vienen elaborando desde el siglo XVII

22 Esta última condición de las lenguas artificiales será discutida más en detalle para el caso del
esperanto (ver 3.3).

– 55 –
y las lenguas naturales se usan internacionalmente desde el principio de
las civilizaciones, las lenguas artificiales creadas a posteriori recién aparecen
en el siglo XIX. Entre las propuestas de este tipo puede mencionarse la
pantos-dimou-glossa creada en 1858 por De Rudelle, que combinó nueve
lenguas diferentes: griego, latín, inglés, alemán, francés, español, italiano,
ruso y portugués. Otro ejemplo es el esperanto, acerca del cual hablaremos
en detalle más adelante (ver 3.3).

– 56 –
2. Objetivos y metodología

2.1 Objetivos

El objetivo general de este trabajo consiste en estudiar la relación en-


tre globalización e imperialismo lingüístico a partir de la construcción de
representaciones del inglés, el español y el esperanto como lenguas inter-
nacionales.
Para cumplir con lo anterior, se proponen los siguientes objetivos es-
pecíficos:

a- Discutir el estatus de las lenguas mencionadas en términos de len-


guas internacionales y de imperialismo lingüístico.

b- Analizar y comparar los argumentos utilizados en la promoción de


estas variedades como lenguas internacionales, a partir del análisis de cor-
pus documental.

2.2. Metodología

La metodología de este trabajo se basó en el relevamiento y análisis


bibliográfico y documental. El relevamiento bibliográfico se dirigió a los
aspectos teóricos del tema tratado, y a la presentación del estatus del inglés,
el español y el esperanto como lenguas internacionales, atendiendo particu-
larmente a algunos aspectos de la historia de las mismas.
El relevamiento documental se dirigió a la conformación de un corpus
de 38 documentos, correspondientes al período 2000-2006. El corpus consta
tanto de discursos institucionales o hegemónicos, como de comentarios u
opiniones de usuarios comunes de la lengua. Se trata de artículos periodísti-

– 57 –
cos, cartas de lectores, informes, discursos y foros, todos ellos extraídos de
Internet.23
Para el análisis e interpretación de los datos tuve en cuenta que los
documentos considerados pueden incluir argumentos a favor o en contra
de las lenguas estudiadas, y que pueden proceder de hablantes nativos o no
nativos de las lenguas a las que hacen referencia. En algunos casos consideré
argumentos que remitían a temas no específicamente lingüísticos, en tanto
contribuían al tema central del trabajo.
Como en un mismo documento puede haber referencia a más de una
de las lenguas consideradas para este estudio, tomé como criterio de cla-
sificación inicial las lenguas que se mencionan en el título del documento
o, en su defecto, la lengua con mayor número de menciones a lo largo del
documento.
Para el caso del inglés, entonces, se presentan los documentos numera-
dos del 1 al 13, para el español aquellos del 14 al 27, y para el esperanto, del
28 al 38 (ver anexo I).
A continuación, presento una reseña sociohistórica de las lenguas
en cuestión, para enmarcar posteriormente la interpretación del corpus
seleccionado en la situación sociolingüística de estas variedades.

23 En el anexo I se adjunta información pertinente al corpus recogido.

– 58 –
3. El inglés, el español y el esperanto como lenguas
internacionales

El estatus y la funcionalidad lingüística de una variedad se presentan,


en sincronía, como una realidad dada y muchas veces naturalizada. Sin em-
bargo, la indagación sobre los procesos históricos, políticos y sociales de la
lengua echa mano sobre los fenómenos extralingüísticos que permiten a
una variedad su imposición sobre otras.
En este sentido, la historia socio-política de una lengua no implica ex-
clusivamente la descripción del desarollo socio-histórico de una variedad
lingüística, sino más bien la descripción de las relaciones que ésta mantuvo
y/o mantiene con otras lenguas y comunidades lingüísticas.
En este apartado se señalan algunos aspectos relativos a la internacio-
nalización del inglés, el español y el esperanto. En el entendido de que las
ideologías, representaciones y actitudes lingüísticas se conforman histórica-
mente y en relación a un juego de tensiones entre lenguas, haré hincapié en
los procesos históricos y sociales de la consolidación de tales variedades en
el plano mundial.

– 59 –
“English became more than a language: it was the language, and all the others had to bow
before it in deference” (Decolonising the Mind, Ngugi wa Thiong’o).

3.1 El inglés como lengua internacional

Desde cualquier perspectiva que se mire –política, económica, educati-


va, científica, tecnológica- la situación hegemónica del inglés como lengua
internacional en la actualidad es innegable. Dicha lengua no siempre gozó
de tal estatus, que es el resultado de una trayectoria histórica de varios si-
glos. Recién en la época del llamado “inglés moderno”24 se puede observar
los comienzos de su proceso de internacionalización. A continuación, se es-
bozarán algunos puntos esenciales de este proceso.

3.1.1. Antecedentes históricos

En un trabajo ya clásico sobre globalización del inglés, Crystal (2003)


analiza dos razones por las cuales esta variedad se ha establecido como len-
gua global: una geo-histórica y otra sociocultural. En relación con la prime-
ra, Crystal se remonta a siglos anteriores para rastrear los primeros pasos
del inglés hacia su internacionalización. Se centra sobre todo en el proceso
por el cual la lengua inglesa fue transplantada del Reino Unido a Norteamé-
rica. Señala que la colonización de América del Norte (siglo XVI) y la conti-
nuación de las exploraciones en el siglo XIX favorecieron un uso oficial del
inglés en estos territorios.

24 Por referencias a los tres grandes períodos históricos del inglés (Old English, Middle English, Mo-
dern English) ver: Emerson (1894), Baugh (1959) y Gimson (1962), entre otros.

– 60 –
A esto se agrega la masa de colonizadores que llegaron al territorio
norteamericano con el afán de practicar libremente su religión.25 Como
resultado de esta colonización se formaron dos grupos con características
lingüísticas particulares: al norte (actualmente New England) los
colonizadores provenían en su mayoría de Lincolnshire, Essex, Londres y
Kent, entre otras ciudades, mientras que al sur (Virginia) los colonizadores
provenían de la parte oeste de Inglaterra: Somerset, Gloucestershire, etc.
Pero la lengua inglesa no se extendió solamente en el territorio de lo
que más tarde serían los EE.UU., sino que también llegó al actual territorio
de Canadá (con sus primeras grandes olas migratorias en el siglo XVI), al
Caribe (como resultado de la ruta del comercio triangular entre los tres con-
tinentes: Europa, América, África), a Nueva Zelanda y a Australia (gracias a
los viajes de James Cook en el siglo XVIII), a África del Sur (cuya influencia
sobre la zona de El Cabo comenzó con las invasiones napoleónicas) y a Asia
del Sur (tras la formación del British East India Company, monopolio otorga-
do por Isabel I en el siglo XVII).
La segunda razón que propone Crystal para entender la configuración
del inglés como lengua global es de carácter sociocultural. Para consoli-
darse como tal el inglés tuvo que luchar contra otras lenguas que, en aquel
entonces, gozaban de mayor estatus, como el latín y el francés.
Durante los varios siglos en que se desarrolló su proceso de estandari-
zación lingüística, el inglés fue objeto de varias críticas por su falta de vo-
cabulario técnico, su gran inestabilidad gráfica y fonética y su escaso uso en
los ámbitos públicos legales. Esta larga tradición, cumplida principalmente

25 Vale recordar que hacia 1620 llega al actual territorio norteamericano el primer grupo de puri-
tanos (posteriormente denominados “Pilgrim Fathers”), que buscaba un territorio donde poder
practicar su religión, tras las persecuciones que habían sufrido en territorio inglés. Además, se
calcula que hacia 1640 más de 25.000 inmigrantes habrían llegado al territorio de la actual Nor-
teamérica (Crystal 2003).

– 61 –
por referentes de la lengua26, hacía hincapié en la necesidad de expandir el
corpus y el estatus de la lengua a lo largo del territorio del Reino Unido.
Son referencias importantes en este proceso la impresión de la primera
gramática del inglés (Bref Grammar for English, 1586) de William
Bullokar, la decisión de Enrique V de dejar de escribir el correo real en francés
para comenzar a hacerlo en inglés, las grandes reformas ortográficas27, la
aparición del primer Diccionario monolingüe de inglés de Robert Cawdrey
(1604)28, los Diccionarios de Johnson (1755) y las Gramáticas de Lowth
(1762) y Murray (1795), entre otros.
En esta dirección, el siglo XVII propulsó las grandes polémicas sobre
la necesidad de fijar la ortografía y la sintaxis de la lengua y la posibilidad de
crear una Academia, siguiendo los pasos y objetivos de la Académie Française
(1635), dado que la lengua francesa funcionaba en gran medida como refe-
rencia ineludible para la estandarización del inglés.
Pero también se atribuye la actual condición hegemónica del inglés
al desarrollo político (expansión del Imperio Británico) y a las recientes
innovaciones tecnológicas. Estas últimas son de vital importancia, ya que
han provocado una invasión cultural desde industrias tales como el cine, la
música o el deporte, entre otras, apoyadas por una tecnología de avanzada
que facilita su distribución en tiempo virtual (el ejemplo por antonomasia
es Internet).

26 Las quejas y propuestas de codificación y expansión del vocabulario del inglés fueron, en diferen-
tes períodos, llevadas a cabo tanto por referentes de la literatura como por científicos reconocidos
del momento.
27 Para una somera pero instructiva descripción de las mismas ver Gimson (1962), cap. 6.
28 Ya se había elaborado uno hacia 1547, el Dictionary in Englyshe and Welshe de William Salesbury,
pero, como su nombre indica, se trataba de un diccionario que comentaba algunos fenómenos
fonéticos relativos al inglés y al galés, por medio de la transliteración (Gimson 1962).

– 62 –
La expansión de la lengua inglesa fue rápida29 y no solo fue llevada
a cabo por parte del Reino Unido, sino también por los EE.UU., tras su
establecimiento como potencia internacional, sobre todo en la segunda mitad
del siglo XX. Esta expansión de la lengua inglesa ha llevado a una revisión
del poder dentro de los países anglófonos: mientras que en siglos anteriores
era Inglaterra quien representaba un baluarte imperialista (incluyendo
la lengua), actualmente el desarrollo tecnológico y las acciones políticas
ubican a los EE.UU. en esta función. Esta situación es sociolingüísticamente
parangonable –aunque no exactamente idéntica- a la relación existente
entre Portugal y Brasil en torno al portugués, y diferente a lo que ocurre en
el caso de España y sus ex-colonias en Latinoamérica.

3.1.2. La función de la complaint tradition en la estandarización del


inglés

Milroy y Milroy (1987) hacen hincapié en la función que desempeñó


la complaint tradition en la conformación y el posterior mantenimiento del
inglés estándar. Dicha estandarización es el resultado de varios siglos de
acciones que apuntaron a la uniformidad de la lengua, tras el trabajo de los
gramáticos, filósofos y escritores que servían de guardianes de esta varie-
dad.
En el siglo XVI, las quejas sobre la lengua señalaban sobre todo la
necesidad de expandir las funciones del inglés.30 También se mencionaba la
necesidad de expandir su vocabulario (y por ende su funcionalidad), alegan-

29 De 1604 a 1959 (fechas que coinciden con la finalización del reinado de Isabel I y el comienzo
del reinado de Isabel II, respectivamente) el inglés pasó de tener aproximadamente 6 millones de
hablantes a tener aproximadamente 250 millones (Crystal 2003).
30 En este sentido, se aprecia que la propia historia sociopolítica de la lengua ha revertido la situa-
ción: los discursos actuales de otras lenguas, en contra de la globalización lingüística del inglés,
subrayan la multiplicidad de funciones que esta lengua cumple en la actualidad, invadiendo el
lugar de otras.

– 63 –
do que el inglés era de alguna manera pobre frente a otras lenguas de uso
científico, académico y legal.
Hacia el siglo XVIII las quejas se orientaban hacia el uso mismo de
la lengua. Una vez que la estandarización del inglés se puso en marcha, la
lengua monopolizó las funciones que antes cumplían el latín y el francés,
pero ahora las quejas se focalizaban en los usos lingüísticos, más que en los
ámbitos de funcionalidad.
El siglo XIX aportó gran desarrollo léxico, resultado de las innova-
ciones tecnológicas, y continuó con la tradición de fijación ortográfica, que
para algunos teóricos es un proceso todavía en marcha.

3.1.3. El inglés como lengua global



Según Crystal (2003), existen tres requisitos necesarios para que una
variedad adquiera el estatus de lengua global.
El primer requisito es que la lengua en cuestión sea utilizada en varios
países como lengua materna. En este caso, el autor advierte que el inglés
no es sólo la lengua materna de muchos hablantes en países como EE.UU.,
Australia, Canadá, Nueva Zelanda, o el Reino Unido, sino que además lo es
en muchos países de África, Asia y algunos del Caribe.
El segundo requisito es que la lengua sea utilizada como lengua oficial.
Crystal no utiliza el término inglés “official” en un sentido legal31, sino de
facto: “to be used as a medium of communication in such domains as government,
the law courts, the media, and the educational system” (2003:3). En este sentido,

31 Es decir, como la(s) lengua(s) explícitamente declarada(s) oficial(es) en la legislación de un país. Es


interesante señalar que, en este sentido estricto, el inglés no es lengua oficial de los EE.UU., situación
que actualmente está siendo reconsiderada, ya que se pretende hacer una enmienda constitucional
para “proteger” al inglés de otras lenguas que han ganado terreno en territorio norteamericano (ver
http://ourworld.compuserve.com/homepages/jwcrawford/langleg.htm, visitado el 13 de setiembre
de 2006). Para una discusión sobre el concepto de “oficialidad” con especial atención a las lenguas
europeas, ver Ruiz Vieytez (2004).

– 64 –
el autor argumenta que el inglés es lengua oficial en aproximadamente
setenta naciones.
El tercer requisito es que la variedad en cuestión funcione como lengua
extranjera en varios países.32 Para el caso del inglés, este requisito ha sido
ampliamente corroborado, y es reflejado por la creación del British Coun-
cil (1934) y el posterior establecimiento de la denominada EFL33 profession
(Phillipson 1992). El cumplimiento de estos requisitos es, además, avalado
por el poder económico, tecnológico y cultural que sostiene el discurso de
globalización de la lengua inglesa.

3.1.4. La construcción de la identidad desde la enseñanza de inglés


como lengua extranjera y su relación con el colonialismo

La enseñanza de lenguas otorga cierto prestigio a quienes las estudian.


Como dice Rajagopalan (2003:65): “Quem domina uma língua estrangeira é
admirado como pessoa culta e distinta.”34
Dado el prestigio social del inglés a nivel internacional, no resulta ex-
traño el hecho de que su enseñanza esté tan extendida y se haya convertido
en una verdadera industria. Pero como el inglés acarrea connotaciones po-
líticas y culturales tanto positivas como negativas, mucho se ha discutido
en lo que a la alteración de las identidades nacionales o regionales respecta.
Algunos autores consideran que la enseñanza de inglés trasluce una clara
relación de sometimiento a la lengua dominante (Phillipson 1992). Otros
autores, como Pennycook (1998:19), hablan de una relación mucho más
intrincada y compleja:
32 Para un análisis de cómo el inglés fue creciendo como lengua extranjera en el sistema educativo
uruguayo, ver La Paz (2004).
33 English as a Foreign Language (“inglés como lengua extranjera”).
34 En los casos en que las lenguas no cuentan con cierto prestigio internacional, como ocurre por
ejemplo con las lenguas indígenas, su enseñanza se justifica en el rasgo “exótico” o “diferente” de
las mismas (Rajagopalan 2003).

– 65 –
“(...) there are deep and indissoluble links between the practices, theories and
contexts of ELT35 and the history of colonialism. Such connections, I want to suggest,
run far deeper than drawing parallels between the current global expansion of English
and the colonial expansion that preceded it. Rather, I want to argue that ELT theories
and practices that emanate from the former colonial powers still carry the traces of
those colonial histories both because of the long history of direct connection between
ELT and colonialism and because such theories and practices derive from broader
European cultures and ideologies that themselves are products of colonialism.”

De hecho, la ELT estuvo presente en los momentos de colonización


en que los dominados tuvieron que aculturarse y aprender la lengua de la
cultura dominante; la lengua inglesa formó parte importante del White Man’s
Burden, las “obligaciones” del colonizador; como dice Phillipson (1992:109):
“Wherever the British have settled, they have taken their language with them”. En
este sentido, las prácticas colonialistas conllevaron –en lo que a la lengua
inglesa respecta- un proceso de re-identificación de la alteridad.
Phillipson (1992:109) comenta el episodio de The Life and Adventures
of Robinson Crusoe en que Robinson enseña la lengua inglesa a Friday como
una de las primeras descripciones de la enseñanza del inglés:

“The motivation for a shared language was obvious, the power relationship
between the two people in Dafoe’s fantasy clear-cut, faithfully reflecting the racial
structure of western society at the heyday of slavery.”

Por su parte, Brantlinger (1990 apud Pennycook 1998) encuentra en


este episodio el mecanismo de construcción identitaria de “la otredad” y
la posterior apropiación de la misma (ejercido desde la relación asimétrica
entre Crusoe y Friday).

35 ELT (English Language Teaching), sigla utilizada para designar la enseñanza de inglés como len-
gua extranjera.

– 66 –
Si la ELT es, como asegura Pennycook, un producto del colonialismo,
es menester pensar que de alguna forma el mecanismo de creación de la
“otredad” desde las prácticas discursivas de enseñanza de inglés puede rela-
cionarse con el problema identitario que ha surgido en la actualidad desde la
concepción del inglés como lengua internacional, ya que fue el colonialismo
quien dio al inglés gran parte de su estatus internacional.
Este problema radica básicamente en la posible alteración identitaria
por parte del estudiante de lengua extranjera, frente a una nueva identi-
dad global vinculada con la lengua inglesa y con el sistema de creencias y
valores propios de algunas de las comunidades referentes de esta variedad
lingüística. A este respecto, Rajagopalan (2005:135) se plantea la siguiente
pregunta:

“(...) como atuar no campo do ensino de inglês como língua estrangeira sem
que isso implique submissão a interesses alheios aos dos aprendizes, ou pior ainda,
atuação em surdina em prol de interesses ocultos, potencialmente nocivos à soberania
da nação e do povo?”

El problema de la identidad y de la enseñanza de inglés en el mundo


globalizado está vinculado con una reflexión crítica de la lingüística apli-
cada, ejercicio no siempre llevado a cabo por esta disciplina. Como aclara
Pennycook (1998:19):

“The history of the ties between ELT and colonialism has produced images
of the Self and the Other, understandings of English and other languages and
cultures that still play a major role in how English language teaching is constructed
and practised: from the native/non-native speaker dichotomy to the image construc-
ted around English as a global language and the assumptions about the learners’
cultures.”

– 67 –
Se trata de un discurso en el que tradicionalmente se representa la iden-
tidad del “yo” como la del nativo y se identifica al hablante extranjero como
“el otro”. Las consecuencias negativas de este discurso en la enseñanza del
inglés como lengua extranjera han sido destacadas por varios autores, como
se comentará a continuación.

3.1.5. El inglés como lengua internacional y sus consecuencias en la


práctica de EFL

La discusión acerca de la alteración de identidades en el proceso de


enseñanza de inglés (y, en términos más generales, de cualquier lengua) y
la escasa reflexión crítica de la lingüística aplicada tradicional han llevado a
varios autores a rever ciertos conceptos axiomáticos.
Actualmente se discute, por ejemplo, la relevancia de la postulación de
un hablante-oyente nativo como centro de las teorías y metodologías de
enseñanza de inglés como segunda lengua (y como modelo para el estudian-
te), dadas las dificultades teóricas para definir de manera precisa el propio
concepto de hablante nativo (Davies 2004).
En esta dirección, Jenkins (2000) propone, en consonancia con varias
discusiones y propuestas que se vienen elaborando de manera más o menos
sistemática hace alrededor de 40 años, una reformulación de los objetivos
y del contenido de la enseñanza del componente fonológico del inglés.
Tomando como referencia estudios de campo propios sobre la adquisición
de la fonología del inglés como lengua extranjera, la autora propone que
aquellas variedades (más o menos) estables de inglés de los hablantes
extranjeros que lo hablan como segunda lengua o lengua extranjera
deberían ser consideradas variedades igual de válidas que el R.P. (Recieved

– 68 –
Pronunciation)36 o el G.A. (General American)37. Subyace en esto una tentativa
de expansión del concepto “hablante oyente nativo”, o al menos un deseo
de reconsideración del hablante nativo como modelo de lengua, que actúa
indirectamente en consonancia con el concepto de derechos lingüísticos del
hablante no-nativo (Ammon 2000).
Esta propuesta también ha revalorizado la tradicional discusión sobre
la trasmisión cultural y las ideologías implícitas en la enseñanza de inglés,
en relación con el lugar privilegiado que esta lengua ocupa a nivel mundial
y con su tradición imperialista/colonialista. Entre otras cosas, se hace refe-
rencia al culturism (Holliday 2005), y a las actitudes lingüísticas que impone
el inglés como lengua franca38 (Jenkins 2007).
Las propuestas que problematizan estas cuestiones sobre la enseñanza
masiva de inglés en el mundo han tenido gran repercusión, pero junto con
ellas ha habido otras corrientes que emergieron como reacción negativa.39
Más allá de las diferentes posiciones sobre esta discusión, es interesante
señalar que el avance del inglés como lengua internacional ha acarreado
consecuencias sociales de varias dimensiones y de gran alcance, llevando
la discusión sobre el imperialismo lingüístico, la ideología dominante y la
imposición cultural al plano de la teoría de la enseñanza de inglés como
lengua extranjera.

36 Variedad tradicionalmente más prestigiosa de inglés británico, generalmente llamada “BBC En-
glish” o “Queen’s English”.
37 Variedad tradicionalmente más prestigiosa de inglés norteamericano, generalmente llamada
“CNN English”.
38 Mantengo la denominación original de la autora, aunque en este sentido “linga franca” podría
hacer referencia al concepto de lengua internacional.
39 Ver, por ejemplo, Sobkowiak (en línea).

– 69 –
“Hablo español con Dios, italiano con las mujeres, francés con los hombres y alemán con mi
caballo” (Carlos V).

3.2. El español como lengua internacional

Según varios datos estadísiticos y los propios discursos de los propul-


sores del español, esta variedad se afianza cada vez más como lengua inter-
nacional. A continuación veremos de qué manera la “lengua del imperio” se
transforma en “la lengua de la globalización” para poder así competir en el
terreno mundial con el inglés.

3.2.1. Hacia la estandarización del español

El proceso de estandarización del español data del siglo XIII, y una


de las personalidades más influyentes es Alfonso X, quien en su reinado
promovió una de las variedades de Castilla (el castellano) para que fuera
utilizada en los contextos cultos de Toledo. Esta promoción se apoyó en la
extensión y desarrollo de su gramática y vocabulario (Stewart 1999).
A este hecho histórico se suman otros que también apuntan a la promo-
ción y homogeneización de esta variedad. Un hecho sobresaliente en este
sentido es la elaboración de la Gramática de la Lengua Castellana (1492), pri-
mera gramática del español y primera gramática de lengua romance, a car-
go de Antonio Nebrija. Esta gramática tenía dos propósitos muy claros: por
un lado la normatividad, la fijación de las reglas gramaticales de la lengua
española para su “correcto uso”, por otro, la “castellanización”, la enseñanza
de la cultura y lengua castellanas a quienes la ignoraban.
Como dice el propio Nebrija en su prólogo (1492)40:

40 Disponible en http://www.angelfire.com/de/hispania, visitado el 17 de setiembre de 2006.

– 70 –
“Cuando bien comigo pienso, mui esclarecida Reina, i pongo delante los ojos
el antigüedad de todas las cosas que para nuestra recordación et memoria quedaron
escriptas, una cosa hállo et sáco por conclusión mui cierta: que siempre la lengua
fue compañera del imperio; et de tal manera lo siguió, que junta mente començaron,
crecieron et florecieron, et después junta fue la caida de entrambos. (...) Ésta (la
lengua) hasta nuestra edad anduvo suelta et fuera de regla, et a esta causa a rece-
bido en pocos siglos muchas mudanças; por que si la queremos cotejar con la de oi a
quinientos años, hallaremos tanta diferencia et diversidad cuanta puede ser maior
entre dos lenguas (…) I cierto assí es que no sola mente los enemigos de nuestra fe,
que tienen ia necessidad de saber el lenguaje castellano, mas los vizcainos, navarros,
franceses, italianos, et todos los otros que tienen algún trato et conversación en Es-
paña et necessidad de nuestra lengua, si no vienen desde niños a la deprender por
uso, podrán la más aína saber por esta mi obra.”

El castellano logró imponerse como estándar frente a otras varie-


dades peninsulares que corrieron con menos suerte en España, como el
gallego-portugués, el leonés-asturiano, el aragonés o el catalán. A esto
contribuyó el hecho de que Toledo había sido la capital visigótica y que,
luego de la invasión árabe, la reconquista del actual territorio español
por parte de los católicos se llevara a cabo desde Castilla. Es por eso
que el castellano aparece estrechamente relacionado con los ámbitos de
poder político y económico.
La promoción del castellano en detrimento de otras variedades penin-
sulares se vio reforzada, relegando a otras lenguas al estatus de minorías (el
catalán, el vasco y el gallego). El castellano logró consolidarse en el territo-
rio español gracias a su poder, que le permitió imponerse, tanto en términos
políticos, como territoriales y religiosos (Hachén, en línea).
Otro hito en el proceso de estandarización del castellano es la creación
de la Real Academia Española (RAE) en 1713. Las Academias de la lengua
son un referente poderoso de las variedades estándares. En el caso de las

– 71 –
lenguas de estandarización pluricéntrica, la existencia de varias normas es-
tándares puede ser acompañada con varias instituciones de la lengua que
regulen en cooperación o de manera aislada las diferentes normas. En este
sentido, el lugar protagónico de la RAE se vio reforzado por la creación de
Academias e Instituciones en Latinoamérica que trabajarían en conjunto
con ella.
El objetivo estandarizador de la RAE se refleja claramente en su lema:
“Limpia, fija y da esplendor” y en los materiales de referencia del estándar
que ha creado, entre ellos los más clásicos son la Orthographía Española (pu-
blicada por primera vez en 1741), la Gramática de la Lengua Española (publi-
cada por primera vez en 1771) y la elaboración del Diccionario de Autoridades
(publicado por primera vez entre 1726 y 1739).
Todos estos hechos llevaron a la consolidación del castellano como len-
gua nacional de España, que avanzó significativamente hacia la consolida-
ción del esquema tradicional “una lengua, una nación, una cultura” (Mar-
Molinero 2000), limitando la funcionalidad y visibilidad de la heterogenei-
dad lingüística del territorio.

3.2.2. El español en América

El español en América fue transplantado por las políticas del imperio


español, que impuso la lengua desde su lugar de origen a territorios que
contaban con otras variedades, en este caso indígenas, muchas de las cuales
todavía co-existen con el español americano.
La lengua española se expandió primero en los territorios considerados
valiosos durante la primera parte de la Conquista (como México y Perú),
y es recién en el siglo XVIII que se despierta el interés por regiones como
el actual territorio uruguayo, cuando como riqueza comienza a valorarse
también el ganado, además de los metales preciosos.

– 72 –
De la misma manera en que no toda España comparte las mismas
características lingüísticas del español (basta pensar en las diferencias
fónicas entre el Norte y Sur del territorio), el español de América tampoco
se presenta como una unidad, aunque sí existen características generales.
Los estudios del español americano han señalado que estas características
lo acercan al español del Sur de España.
En relación con este tema, una discusión fundamental en la historia
del español es la del andalucismo, a partir de la cual surgen dos hipótesis.
Por un lado se encuentra la hipótesis de Rufino Cuervo -también apoyada
por Menéndez Pidal (1966 apud Garrido 1992) y las primeras versiones
de Lapesa (1955)- que supone que el español traído a América pertenece
a la variedad andaluza y que esto se refleja en las características que esta
variedad peninsular comparte con el español de América, como por ejemplo
el seseo. La hipótesis de Henríquez Ureña (1925), opuesta a la de Cuervo,
argumenta que estos rasgos no eran característicos de Andalucía en la etapa
de la Conquista. Señala, por ejemplo, que el seseo no ocurría en Andalucía
en el siglo XV, ni a principios del siglo XVI. Agrega que la mayoría de los
conquistadores que llegaron a territorio americano en los inicios de la Con-
quista no provenía de Andalucía, por lo que sería más conveniente pensar
en un origen “poligenético” del español de América, en cuyo caso los rasgos
americanos serían propios del desarrollo de la lengua en la región.
No fue sino hasta la década del cincuenta que esta discusión parece
cerrarse, gracias a los aportes de Boyd-Bowman (1956), quien –en base a
datos relativos al número de andaluces que llegaron a América en los di-
ferentes momentos de la conquista- contribuyó a invalidar la hipótesis de
Henríquez Ureña.

– 73 –
3.2.3. El confusio linguarum autóctono

Cuervo lamentaba la fragmentación del latín en diferentes romances y


predecía que la misma suerte correría el español en América. Según este au-
tor, existían algunas características sociopolíticas compartidas por el latín y
el español, como el debilitamiento de las metrópolis, el debilitamiento de la
lengua literaria a favor de la lengua vulgar, el mayor uso de vulgarismos y la
existencia de normas locales, que debilitaban la unidad político-lingüística.
Un posible caos lingüístico en América se presentaba en el siglo XIX
como una amenza inmanente. En el Prólogo de la Gramática de la Lengua
Castellana, obra paradigmática del español latinoamericano, Bello (1984:33,
1ra edición 1847) comenta:

“Pero el mayor mal de todos (...) es la avenida de neologismos de construcción,


que inunda y enturbia mucha parte de lo que se escribe en América, y estructura del
idioma, tiende a convertirlo en una multitud de dialectos irregulares, licenciosos
bárbaros; embriones de idiomas futuros, que durante una larga elaboración repro-
ducirían en América lo que fue la Europa en el tenebroso período de la corrupción
del latín.”

Las consideraciones del autor reflejan la nueva América independentis-


ta que necesita una redefinición identitaria en dos planos: el histórico-social
(búsqueda de una identidad y un pasado común para identificarse en tanto
pueblo americano y deslindarse de Europa, aunque manteniendo cierta cer-
canía) y el lingüístico (la creación de una gramática de la lengua castellana
desde América que mantiene el español como lengua “legítima”, pero que
apoya a los americanos, en tanto reconoce que los usos españoles no deben
ser necesariamente los americanos).

– 74 –
El autor agrega:

“No tengo la pretensión de escribir para los castellanos. Mis lecciones se diri-
gen a mis hermanos, los habitantes de Hispanoamérica. Juzgo importante la con-
servación de la lengua de nuestros padres en su posible pureza (...) como un vínculo
de fraternidad entre las varias naciones de origen español derramadas sobre los dos
continentes” (Bello 1984:32).

En lo que al español en América respecta, es clave la etapa de creación


de las Academias de la Lengua en la región, proceso que coexiste con el
fenómeno de modernización de las ciudades latinoamericanas. Este para-
lelismo no es casual: en aquel entonces Latinoamérica estaba viviendo un
período de constitución de lo que Rama (1984) ha denominado “la ciudad
letrada”, es decir, la configuración de una “comunidad de escritura”, la crea-
ción de un discurso de poder basado en la tríada libro-escritura-lectura, y la
formación de guardianes del discurso, junto con los nuevos títulos otorga-
dos de abogado, escribano y maestra normal.
En este sentido, la creación de las Academias emerge, por un lado, como
una necesidad de las nuevas naciones independientes (mediante institucio-
nes capaces de recolectar y organizar coherentemente el capital lingüístico
de la nación), pero además como imitación de la matriz española, la RAE:
“Todas las Academias hispanohablantes nacieron como ‘correspondientes de la Aca-
demia Española’” (Rama 1984:90). De todos modos, cabe señalar que la re-
lación entre las Academias latinoamericanas y la RAE no siempre ha sido
amistosa, sino que en cierta medida ha dependido de los intereses de turno.

3.2.4 El español en la actualidad

Al hablar de la historia socio-política del español, resulta ineludible ha-


cer referencia a su estado actual. Numerosos estudios han hecho hincapié

– 75 –
en la expansión masiva que esta variedad ha experimentado en las últimas
décadas. A modo de ejemplo, comenta Stewart (1999:3):

“At the end of the twentieth century Spanish is spoken by approaching 400
million people throughout the world, and as such is the fourth most widely spoken
language, generally the sole one, in twenty-one countries. It is spoken not only as a
mother tongue but as an important second language (…) and also as a vernacular
language or ‘lingua franca’”.

La expansión del español se manifestó en diferentes aspectos: número


de hablantes nativos, número de hablantes de español como segunda lengua
y como lengua extranjera, y relevante producción de literatura. Esta ex-
pansión hace que la lengua alcance mayor poder y reconocimiento mundial.
La globalización ha llevado, también en el caso del español, a una re-
visión de la homogeneización lingüística, que afecta el tratamiento de las
variedades de la lengua. Es así que en 1991 se creó el Instituto Cervantes
con el objetivo de promover el español en el terreno internacional con un
discurso que legitima la “unidad en la diversidad”. Ocurre una revisión de la
imagen de la lengua dado que el proceso de globalización tiene un correlato
de (re)conocimiento de las variedades lingüísticas, y un discurso público de
respeto hacia las mismas. Se busca con esto crear una imagen más fraternal
del español, más condescendiente hacia la diversidad. La lengua española
pasa a ser el lugar de encuentro cultural entre diferentes variedades regio-
nales, y al mismo tiempo la lengua de la “patria común” (Del Valle 2005).

3.2.5. La otra cara de la moneda: el español como lengua minoritaria

Aunque la lengua española goza actualmente de considerable estatus


a nivel mundial, es también lengua minoritaria en algunos países como
EE.UU. Las sostenidas olas migratorias han hecho que el español sea

– 76 –
considerado una amenaza, hecho éste que ha desembocado en una especie
de “hispanofobia”.
El antagonismo y la discriminación hacia los inmigrantes hispanos en
EE.UU. se refleja en algunas acciones político-lingüísticas del Estado norte-
americano más generales, como el English-only movement41. Este movimiento
surgió en la década del ochenta y se orientó al fortalecimiento funcional y
jurídico del inglés en EE.UU. Una de las decisiones más importantes de este
movimiento fue la supresión de algunos servicios bilingües, por ejemplo en
el sistema educativo (Mar-Molinero 2000).
Según Phillipson (2003), el English-only movement tuvo gran aceptación
por parte de los ciudadanos norteamericanos, que ante el gran aumento de
inmigrantes (la mayoría de ellos con escasa escolarización y mínimas expec-
tativas laborales en sus respectivos países de origen) se sintieron usurpados
de su territorio y posiblemente de su lengua, por lo que consideraron nece-
sario que los inmigrantes aprendieran, como lo habían hecho en el pasado,
la lengua de la sociedad receptora.
Como contrapartida de lo anterior, en estos últimos años ha habido
también una especie de revaloración de la cultura mediática hispana en los
EE.UU. Este hecho se observa en el llamado Latin boom en lo referente a al-
gunos aspectos culturales como la música y el cine, y en el creciente interés
de la población estadounidense por el aprendizaje del español como lengua
extranjera. Más allá de esta (relativamente acabada) valoración de la cultura
“latina” (término referencial y connotativamente impreciso), sigue existiendo
gran tensión entre ambas variedades en el territorio norteamericano.
Un ejemplo reciente es la gran polémica desatada tras la elaboración
de la primera versión española del himno nacional norteamericano creada,

41 Este movimiento no fue únicamente respuesta a la gran inmigración de hispanos, sino que más
bien se presentó como mecanismo de defensa del inglés, en contraposición a las otras lenguas exis-
tentes en los EE.UU. (Phillipson 2003). De todos modos, las consecuencias del mismo afectaron
fuertemente el futuro del español, por lo menos en dicha región.

– 77 –
según declaraciones de su autor42, como símbolo de respeto y admiración de
los inmigrantes hispanohablantes hacia EE.UU.43 Sin embargo, la traduc-
ción al español fue considerada por algunos norteamericanos como un aten-
tado a la cultura estadounidense y a los valores promovidos por la nación. El
entonces Presidente de los EE.UU., George W. Bush, comentó:

“One of the things that’s very important is, when we debate this issue, that we
do not lose our national soul (...) I think the national anthem ought to be sung in
English, and I think people who want to be a citizen of this country ought to learn
English and they ought to learn to sing the national anthem in English”44.

Este tipo de actitud frente a la supuesta amenaza a la lengua y cultura


norteamericanas no es novedosa, sino que se remonta, por ejemplo, al siglo
XIX, cuando por cuestiones sociopolíticas diferentes olas migratorias de
Puerto Rico, México, Cuba, entre otros países, comenzaron a instalarse en
el sur de los EE. UU.45, convirtiéndose en objeto de crítica y estigmatización
sociolingüística por parte de la sociedad receptora.

42 Ver al respecto http://edition.cnn.com/2006/US/04/28/anthem.inspanish.ap/index.html,


visitado el 15 de octubre de 2006.
43 El álbum que contiene dicha versión también se agrega a la polémica, dado que se titula “Somos
Americanos”. Parece muy obvio el juego de palabras con el término inglés “American” que, inequí-
vocamente, refiere a lo que en español se denominaría “estadounidense” y no al término español
“americano” (en sentido general).
44 En: “Sing ‘Star-Spangled Banner’ in English” (The Associated Press) www.edition.cnn.com,
visitado el 28 de mayo de 2006.
45 Ver Lipski (en línea).

– 78 –
“If everything is perfect, language is useless” (Cool Memories, Jean Baudrillard).

3.3. El esperanto como lengua internacional

3.3.1. Breve reseña histórica

El esperanto, lengua artificial que ha logrado un notable grado de


adhesión y reconocimiento en algunos sectores, se clasifica -dentro de la
tipología de promoción de lenguas internacionales seguida en este estudio
(ver 1.5.3)- como una lengua artificial a posteriori, es decir, construida en
base a lenguas naturales ya existentes.
Su creador, Lazarus Zamenhof, vivió su niñez en una zona donde se ha-
blaba ruso, polaco, lituano, alemán e yiddish, lo cual causaba situaciones de
discriminación (étnica y política) y dificultades de comunicación (Pei 1968).
Es así que en 1887, bajo el seudónimo de “Doktoro Esperanto”, que en es-
peranto significa “el doctor esperanzado” o “el doctor que tiene fe”, hizo
públicas sus consideraciones acerca de la necesidad de una lengua universal.
El objetivo era crear un sistema lingüístico que se utilizara a nivel mundial
y que, sobre todo, promoviera la tolerancia y la paz.
El esperanto nace con la ilusión de un retorno a la hermandad política, cul-
tural y lingüística. La primera versión del esperanto contaba con raíces léxicas
de origen latino y germánico, y una flexión lo suficientemente simple y regular
como para ser aceptada como lengua “accesible” o “fácil de aprender”.
A lo largo de su historia esta lengua ha sufrido altibajos. A veces promovi-
do, a veces estigmatizado y hasta prohibido, el esperanto despertó sentimientos
arraigados en sus adeptos. En sus comienzos estuvo estrechamente relacionado
con algunos movimientos anarquistas y anarco-sindicalistas (Firth 1998), por
lo que al deseo utópico de una lengua universal se le sumarían connotaciones
político-económicas negativas, e incluso religiosas, ya que su creador era judío
(Eco 1995). También estuvo ligado a otros movimientos políticos y religiosos.

– 79 –
El primer lugar donde el esperanto tuvo gran aceptación fue en la an-
tigua URSS. Fue la lengua a la cual se tradujeron documentos de la
Bezbozhnihi Esperantisty, liga esperantista atea del momento. También fue la
lengua utilizada en la correspondencia entre esta liga y otros movimientos
comunistas externos, funcionando como código indescifrable para los indi-
viduos ajenos a tales movimentos (Kolarz 1961). Con el tiempo, la presencia
del esperanto pasó a ser percibida como una amenaza a la cultura nacional,
fue consecuentemente prohibido y en muchos lugares se clausuraron las
asociaciones relacionadas con él. A modo de ejemplo, en 1922 se lo prohibió
formalmente en Francia y en 1936 en Alemania.
Tiempo después, el esperanto recuperó cierto reconocimiento mundial.
En 1954 la UNESCO mencionó en su Asamblea General la importancia del
esperanto como lengua internacional para intercambios culturales. En la ac-
tualidad, la lengua cuenta no sólo con el apoyo de organizaciones mundiales
como la UNESCO, sino también con un gran número de instituciones, re-
vistas y periódicos. Desde 2001, por ejemplo, Wikipedia cuenta con una edi-
ción en esperanto, denominada “esperantlinvua Vikipedio”. La lengua tam-
bién cuenta con varios sitios en Internet para su enseñanza y promoción.46
Existe una suerte de Academia de Esperanto que funciona como
referencia para su fijación, al igual que cualquier Academia de una lengua
natural (Firth 1998). También existen diccionarios, gramáticas, obras
literarias y obras clásicas traducidas al esperanto. A principios del siglo XX,
por ejemplo, la Biblia ya había sido traducida a esta lengua.

46 Ver www.esperanto.org, www.esperanto.net, www.uea.org, www.lernu.net, visitados el 15 de


diciembre de 2006.

– 80 –
Figura 1: Extracto de la Biblia en esperanto (tomado de Mc Coy 1938:267).

Vidi la regnon de Dio. 4 Nikodemo


diris al li: Kiel povas homo naskigi,
Kiainli estas maijuna ? cupovas
eniri denove en la ventron de sia
Patrino kaj naskiti? 5 Jesuo res-
Pondis: Vere, vere, mi diras al vi:
Se homo ne estas naskita. el akvo kaj
La Spirito,ne povas eniri en la
regnon de Dio. 6 Tio, kio naskiĝas kaj
el la karno, estas karno; kaj tio,
kio naskiĝas de la Spirito, estas
spirito. 7 Ne miru, ke mi diris al vi:
Vi devas esti denove naskitaj. 8 La
vento blovas, kie ĝi volas, kaj ĝian
voĉon vi aŭdas, sed vi ne scias, de
kie ĝi venas kaj kien ĝi iras; tia estas
ĉiu, kiu estas naskita de la Spirito.

3.3.2 Argumentos actuales para la promoción del esperanto

Manteniendo el objetivo de promover la paz y la hermandad, los espe-


rantistas actuales defienden el uso de esta variedad aludiendo a un número
de factores –a veces contrarios y hasta contradictorios- que aspiran a con-
vertir esta lengua en lengua internacional (ver figuras 2 y 3).

– 81 –
Figura 2: Alusión al esperanto como lengua de la paz. Imagen extraída de http://www.
vinetichette.it/images/AALuiEsperanto.jpg.

Figura 3: Alusión al esperanto como lengua internacional. Imagen extraída de: http://
esperantonebraska.org/images/chemizoj/esperanto-chemizo-1.jpg.

Siguiendo la clasificación de tipos de argumentos de las lenguas impe-


rialistas adaptados de Phillipson (ver 1.4.3), señalaremos algunos de los que
se utilizan usualmente en defensa del esperanto.
En lo que a sus cualidades intrínsecas concierne, el esperanto se presen-
ta como una lengua neutral. Este argumento es en principio congruente con
su condición de lengua artificial, que por su misma naturaleza no despierta
sentimientos nacionalistas o identitarios en sus hablantes.
El esperanto se presenta también como defensor de la diversidad
lingüística; como comenta Culver (2004:1):

– 82 –
“For the last couple of decades, “World Esperanto Association” has presented
itself to a various international bodies as an advocate of language and language
diversity.”

A lo anterior se agrega una característica funcional: a diferencia de


otras lenguas el esperanto no tiene (supuestamente) connotaciones políticas
o sociales, por lo que se encuentra altamente equipada para fomentar la paz
y el respeto.
Actualmente los esperantistas subrayan las connotaciones negativas del
inglés como lengua imperialista y aseguran que el esperanto como lengua in-
ternacional no tendría esos inconvenientes. Como ya observamos, es común que
en discursos de este tipo se compare la lengua promovida con otras, destacando
las supuestas características intrínsecas que hacen a una lengua más óptima que
el resto. En esta dirección, los esperantistas aseguran que el inglés es la lengua
colonialista y hegemónica por excelencia y presentan el esperanto como la len-
gua que asegura la paz, la igualdad y la armonía.

3.3.3 Los anti-esperantistas

El discurso que asegura que el esperanto promueve la paz y la diversi-


dad lingüística no es necesariamente compartido. Por el contrario, ha habido
muchas reacciones contra el esperanto, lideradas en su mayoría por ex-
esperantistas que están en contra de expandir el uso de esta lengua.
Los anti-esperantistas adjudican un doble discurso a los esperantistas.
Según los primeros, aunque se habla de diversidad y respeto por el mul-
tilingüismo, los esperantistas tienen una conducta políticamente marcada.
Comenta Culver (2004:2):
“The Prague’s Manifesto, launched at the World Congress of Esperanto in
Prague in 1996, strongly claims that Esperantists appreciate language diversity.
The fourth point of the Manifesto is for ‘multilingualism’, the fifth for ‘language

– 83 –
rights’ and the sixth for ‘language diversity’. (…) However, (…) from the very
beginning the Esperanto movement has been reluctant to protect diversity. It is im-
portant to note that Zamenhof himself did not seem to accept the idea of language
diversity, instead seeking to impose a single language on international discourse for,
he thought, the sake of peace.”

Según este autor, en los encuentros de esperantistas, o en situaciones de


conversación cotidiana entre personas que hablan esperanto, se estigmatiza
el uso de la lengua materna entre los participantes.47 Esto se ve reflejado en
el término krokodilado, utilizado para denominar la situación en que dos per-
sonas que comparten la misma lengua materna y hablan esperanto deciden
comunicarse utilizando la primera.
Más allá de la discusión entre esperantistas y anti-esperantistas no pa-
rece conveniente considerar el esperanto como una lengua neutral, al me-
nos en términos históricos, porque desde su creación estuvo vinculado con
tendencias políticas particulares. Tampoco parece neutral en el sentido de
“visión ideológicamente no sesgada del mundo”, en tanto se origina como
reacción al multilingüismo y asume que la paz y el entendimiento se en-
cuentran vinculados con el monolingüismo.
Por otra parte, los mismos esperantistas que aseguran que el esperanto
es neutral, no vacilan en cuantificar el número de hablantes nativos48 de esta

47 Nótese que en el esperanto funcionan los mismos mecanismos de prescripción que en cualquier
otra lengua estándar. Una gramática del esperanto advierte, por ejemplo: “Frase errónea: “Mi
havas hundo” / Frase correcta: “Mi havas hundon” (www.lernu.net/elsxutajxoj/pdf/lingvajxoj_
es.pdf).
48 Resulta forzado el término “hablante nativo” dado que se trata de una lengua artificial sin nación,
pueblo, o territorio propios. De hecho, encuentro cierta resistencia a utilizar el término, pero en
varios artículos se utiliza dicha denominación. Ver, por más información, Firth (1998), Franco
(2006), entre otros.

– 84 –
lengua49. Esto resulta incongruente con su posible neutralidad, en tanto
una lengua con hablantes nativos es una variedad con fuertes funciones
cognitivas y afectivas en sus usuarios.
En el estudio de este tipo de lengua artificial, resulta particularmente
interesante estudiar el concepto de comunidad, como población asociada a
un territorio. Aunque el esperanto no cuente formalmente con un territorio
político asociado, la concepción de nación se estimula desde la diáspora. Se-
gún Firth (1998:3):

“Una de las tendencias en esperanto es el raumismo (llamado así por la cuidad


finlandesa de Rauma, en donde tuvo lugar el congreso de TEJO 1980). El raumis-
mo considera a los hablantes de esperanto como una especie de pueblo en la diáspora
y se esfuerza por crear con el esperanto valores culturales”.

Aunque el esperanto cuenta con una Academia que regula la evolución
de la lengua y promueve una variedad estándar, se reconoce la existencia de
variedades regionales o sub-estándares50. Las variedades del esperanto son
estigmatizadas, por lo que no habría verdadero respeto por la diversidad
ni siquiera dentro del círculo de los esperantistas. Culver (2004:4) sostiene
que:

“The Esperanto movement’s claim of equality in communication is ludicrous,


as the movement has core of extremely fluent and normative speakers whose speech
is challenging to new or “provincial” Esperantists.”
49 Las cifras de hablantes nativos de esperanto son dispares. Mientras algunos hablan de menos de
un millón, otros llegan a asegurar la existencia de diez millones. Este hecho se debe en parte a la
falta de un censo oficial en lo que a esta cuestión respecta, según lo informado por la Asociación de
Esperantistas del Uruguay.
50 La denominación “variedades regionales” es utilizada por los hablantes de esperanto para hacer
referencia a quienes ellos (intuitivamente) consideran que mantienen el acento de su lengua ma-
terna, o quienes no dominan del todo las reglas de la lengua.

– 85 –
Más adelante, en el análisis del corpus relativo al esperanto
observaremos en detalle otros argumentos utilizados por los esperantistas
para la promoción de esta variedad como lengua internacional. Analizaremos
también los argumentos más utilizados para la imposición y reconocimiento
de esta lengua, a saber, la existencia de hablantes nativos y el respeto por la
diversidad.

– 86 –
4. Argumentos de promoción de lenguas internacionales:
análisis del corpus

A continuación se analizan los documentos del corpus recabado para


el inglés, el español y el esperanto, siguiendo la metodología indicada en
el apartado 2. A modo de facilitar la lectura, para cada fenómeno analizado
presentaré algunas citas ilustrativas, sin necesariamente incluir todas.
Las siguientes preguntas guiarán el análisis propuesto:

• ¿Qué tipos de argumentos se esgrimen en relación con la postulación de


lenguas internacionales?
• ¿Qué lugar (central/periférico) tienen los mismos en sus discursos?
• ¿Son estos argumentos generales o particulares de cada lengua?
• ¿Se retoman en estos argumentos las características propias de la globalización?
• ¿Cuáles son las características de las lenguas que se consideran beneficiosas
para la comunidad?
• ¿Cómo conviven, en estos argumentos, los conceptos de diversidad lingüís-
tica, globalización e imperalismo lingüístico?
• ¿Cómo son recibidos por estos discursos los argumentos esgrimidos a favor
de otras lenguas?
• ¿Hasta qué punto se aceptan/reconocen la realidad sociolingüística actual
y las connotaciones sociohistóricas de las lenguas candidatas a lenguas
internacionales?
• ¿Cómo se concibe particularmente el concepto de beneficio dentro de estos
argumentos, es decir, a qué dimensión (política, comunicativa, laboral, tec-
nológica) hacen referencia los beneficios de la lengua?

Para poder contestarlas, analizaré primero los argumenos de cada


lengua por separado y luego presentaré una conclusión final que retomará
los puntos de contacto entre los argumentos de las diferentes lenguas.

– 87 –
4.1 El inglés

4.1.1 Cuantificación de los hablantes

Generalmente las cuantificaciones ocupan un lugar central en la pu-


blicidad y propaganda lingüísticas, en tanto es propio del sentido común
considerar los porcentajes, cifras y estadísticas como verdades objetivas e
irrefutables.
Sin embargo, en los documentos analizados no se encuentran –como
podría esperarse- referencias al gran número de hablantes nativos de inglés
sino que, por el contrario, se hace hincapié en su número relativamente es-
caso:
“(...) statistics show that no more than ten per cent of the world’s population
speaks English as a native language. English is by no means a ‘universal’ tongue’”
(1).

“We cannot say English is “universal”, in fact there aren’t so many natives of
English, there probably are more Chinese, Russian or Japanese speakers” (1).

“I don’t know why you people are making such a fuss out of this! After all,
if we compare English with other languages in the US, I know we outnumber
English speakers!” (11).

En el entendido de que la globalización del inglés aparece como una


amenaza a la diversidad en el discurso público (tanto de instituciones como
de usuarios comunes de la lengua), es evidente que no se apela al gran nú-
mero de hablantes nativos en tanto algunas de sus naciones asociadas tam-
bién son consideradas baluartes imperialistas.
Por el contrario, los argumentos relativos al alto número de hablantes
aparecen cuando se hace referencia al inglés como lengua extranjera:

– 88 –
“There are more non-native than native speakers of English around the
world” (1).

“Everybody listens to you when you speak in English in any part of the world
(...) because practically everyone speaks English” (7).

“Lots of people speak English as a foreign language, but not so many people
speak it as a mother tongue” (1).

E��������������������������������������������������������������������
stos comentarios generalmente apelan a las elecciones de los extran-
jeros por aprender la lengua. Se trata de un mecanismo sutil para subrayar
los beneficios funcionales de hablar inglés, sin hacer énfasis en las socieda-
des asociadas a la lengua.

4.1.2 Utilidad del inglés

En el corpus se encontraron diferentes tipos de argumentos que apun-


tan a la utilidad del inglés. El primero de ellos considera que el inglés es una
lengua práctica:

“Posiblemente el inglés sea más práctico que el castellano” (18).

Este argumento aparece muchas veces ligado a la necesidad de que


exista una lengua común para la comprensión entre diferentes pueblos, para
mejorar la comunicación:

“We all need a common language so that we can understand and relate to each
other in business, culture and through government” (10).

– 89 –
Para otros, el uso del inglés es esencial para el ascenso social:

“For the younger generation it has become the passport to success and prospe-
rity” (1).

“There is a global consensus on the need for children to learn English in or-
der to compete in today’s economy (…) Parents around the world know that their
children need to learn English in order to succeed. English is the global language
of business, communications, higher education, diplomacy, aviation, the Internet,
science, popular music, entertainment and international travel” (2).

Este hecho está ligado a la globalización del inglés, en tanto su uso


empieza a ser percibido como una necesidad básica:

“English has become part of life of many Indians (…) English is our bread
and butter” (1).

Los argumentos sobre la utilidad del inglés incluyen también los bene-
ficios económicos que conlleva su uso:

“Only eight foreign language songs have made the UK top five since charts
started in 1952” (3).

La practicidad del inglés se justifica en algunos casos por sus cualida-


des intrínsecas de mayor “plasticidad” que otras lenguas, hecho éste que
evidencia las representaciones sociolingüísticas de muchos de sus hablantes
nativos:

– 90 –
“It (English) is a mix of wonderful words. The thing that sets English apart
is that we speakers of English never hesitate to adopt a new word, which gives
English the ability to express what no other language can” (1).

4.1.3. Defensa de la lengua, purismo y nacionalismo lingüísticos

La defensa de la lengua, el purismo y el nacionalismo lingüísticos están


íntimamente relacionados. En el corpus estos tópicos aparecen tanto en ha-
blantes nativos como en hablantes no nativos de inglés.
Existen dos tipos de fenómenos propios de los discursos de purismo
lingüístico: la lucha contra los neologismos y contra los extranjerismos.
Algunos hablantes no-nativos de inglés reproducen discursos puristas en
contra de dicha lengua, en lo que a extranjerismos respecta:

“I began to realise the language was dying whilst I was learning it: ‘le ham-
burger’, ‘le joke’, ‘le fun’, ‘le businessman’, ‘le basketball’, le shopping’, ‘le camping’
(...) the French language is in a terrible state. ����������������������������������
Anyone who speaks English, techni-
cally speaks French” (1).

A modo de ejemplo, un relator de fútbol alemán fue abucheado por uti-
lizar terminología inglesa en sus relatos, hecho éste que es percibido como
un atentado a los valores nacionales:

“(He) is unpatriotic for using phrases such as ‘man of the match’ instead of
the German word ‘Spieller des Tages’ and ‘own goal’ rather than ‘Eigentor’”
(10).

Como se desprende de los comentarios anteriores, la posición naciona-


lista ataca generalmente el uso de términos extranjeros por parte de usua-
rios de la lengua nacional, en tanto se asume que esta última cuenta con el

– 91 –
material necesario para desarrollar todas las funciones comunicativas, sin
necesidad de utilizar elementos de otras lenguas.
Encontramos también referencias a consecuencias negativas de la glo-
balización del inglés, pero esta vez desde la perspectiva de sus hablantes
nativos.
Para algunos, los eventuales beneficios de esta lengua en términos de
globalización se traducen en un peligro de desnativización, que la volvería
“inadecuada” para sus hablantes nativos:

“English may lose all its depth and leave native speakers with an inadequate
language” (1).

Los argumentos nacionalistas evidencian el miedo a la desculturaliza-


ción que las comunidades de habla inglesa podrían sufrir ante el uso global
de su lengua. Frente a la creación de una versión española del Himno es-
tadounidense, el ex Presidente de los EE.UU., George W. Bush, comenta:

“One of the things that’s very important is, when we debate this issue, that we
not lose our national souls (...) One of the great things about America is that we’ve
been able to take people from all walks of life bound as one nation under God” (5).

“I think people who want to be a citizen of this country ought to learn English
and they ought to learn to sing the national anthem in English” (5).

Esta actitud nacionalista se repite en otros argumentos, surgidos a raíz


de la gran masa de inmigrantes que vive en los EE.UU.:

“If our language is not learned, then neither will our culture” (1).

– 92 –
“I don’t care what language people speak or want to speak. Let ‘em speak 10
languages, but if they choose to live here, LEARN the predominant language” (1).

“’Please press 1 for English’ (…) drives me NUTS!!!!! I mean we have to


select an option like that in our OWN COUNTRY!!!!!!” (1).

“This is America. English has been and is the country’s language. If you can’t
read or speak it or understand spoken English then get the hell out of here” (1).

Este argumento resulta de especial interés en tanto adjudica al inglés


una función histórica que –en realidad- cumplieron las lenguas originalmente
nativas. Es decir, la fuerza nacionalista vincula la lengua inglesa con la
nación estadounidense, desconociendo el hecho de que se trata de una lengua
implantada. Además, la lengua sirve como excusa para develar actitudes
negativas más generales, que atacan sobre todo el fenómeno de inmigración.
Un anuncio a favor de la oficialización del inglés en los EE.UU. comen-
ta acerca de la importancia de la cultura nacional:

“Learning English is the first step in achieving the American Dream. It paves
the way for success academically, professionally and socially. We want all immi-
grants to learn English and become Americans” (4).

El requisito de hablar inglés dentro de los confines de la nación no


es suficiente, sino que generalmente se extiende en algunos comentarios a
hablarlo además correctamente. Es decir, el nacionalismo lingüístico no se
ciñe a la promoción del inglés en relación con otras lenguas sino que tam-
bién se extiende a posturas puristas entre las variedades nativas y no nativas
de inglés:

– 93 –
“I can’t stand going to the store and hearing in some strange accented way
‘May I be helping you?’. It sickens me that we have to learn their language (Spanish,
German, French) instead of them learning ours. They moved here right?” (13).

Algunos atacan la diversidad en general, y no solamente el multilin-


güismo, en actitudes altamente xenófobas e intolerantes:

“The problems are in the stupid damn Human Rights…this stupid thing is
giving a break to millions of morons” (13).

“I hate accommodating illegals just so they can use our social system“ (13).

Los discursos nacionalistas y xenófobos de hablantes nativos de inglés


aparecen complementados por argumentos que aluden a los costos del mul-
tilingüismo. Así, por ejemplo, se justifica la necesidad de oficializar el inglés
en los EE.UU., apelando al hecho de que mantener una sociedad bilingüe es
más costoso para el gobierno:

“Providing most essential services to immigrants in their native languages is


expensive for American taxpayers and also keeps immigrants linguistically isolated
(...) A multilingual government is not cheap” (12).

Quienes apoyan este tipo de argumento prefieren que el gobierno


invierta dinero en la enseñanza de la lengua a los inmigrantes y no en la
promoción de sistemas multilingües que faciliten el uso de sus respectivas
lenguas maternas:

– 94 –
“Official English legislation should also be combined with provisions for more
English classes for non-English speakers. This can be paid for with a fraction of
the money saved by ending multilingual government” (12).

También se considera negativo el multilingüismo promovido por algu-


nas instituciones. En relación con la Unión Europea se comenta:

“The language fragmentation within the enlarged EU has become grotesque.


We’re talking about 20 different languages, whose existence is owed to nothing else
but sheer history” (12).

Como se desprende de estos argumentos, generalmente las actitudes


fuertemente negativas hacia el uso de las lenguas extranjeras responden a
actiudes despectivas más generales hacia la identidad del inmigrante, que se
evidencian en consideraciones lingüísticas. En este sentido, la extrañeza de
las lenguas migratorias sirve como excusa para una estigmatización mucho
más fuerte y general.
Algunos argumentos nacionalistas muestran una clara actitud negativa
frente al uso del español en contextos en donde es lengua minoritaria. En
uno de los artículos se presentan algunas consideraciones de la ex Ministra
inglesa Margaret Thatcher con relación al uso del español en los Estados
Unidos:

“Se tendría que haber dicho a los hispanos: ‘el inglés es nuestra lengua y, si
queréis venir aquí, vuestros hijos deberán aprender inglés en nuestras escuelas. No
vamos a poner en peligro la unidad de los Estados Unidos sólo porque hay gente que
no hable más que otra lengua’” (25).

– 95 –
Más adelante se observa que esta actitud lingüística se basa en una
actitud negativa previa en relación al multiculturalismo:

“Yo quiero una sociedad con oportunidades para todos, sin tener en cuenta el
color o la etnia, pero no deseo tener lo que llaman una sociedad multicultural, sino
una sociedad que observa sus mejores valores heredados y sus principios” (25).

4.1.4. Diversidad y derechos lingüísticos

Se encuentran dos tipos de argumentos en lo que a derechos lingüísti-


cos respecta, según quienes opinan sean hablantes nativos o no nativos de
inglés. Los hablantes no nativos de inglés interpretan y acusan al inglés de
imperialista, y demandan respeto por los derechos lingüísticos de los ha-
blantes de otras lenguas. En este caso se concibe el inglés como una lengua
impuesta. Muchos de ellos consideran el multilingüismo una necesidad para
el respeto de la diversidad. Un artículo cuenta la historia de un participante
del programa televisivo Big Brother en Gales, a quien se le prohibió hablar
en galés frente a las cámaras argumentando que:

“It’s not English and could be considered to be talking in code” (7).

Este hecho fue percibido como un atentado hacia el uso de la lengua


materna y como un ataque a los derechos lingüísticos del participante, re-
sultando en un arduo debate nacional y regional:

“It’s nothing short of an insult to the people of Wales. Welsh and English
have equal status in law and the housemates have every right to speak in either of
Wales’ national languages”(7).

– 96 –
También como correlato de una posición a favor del multilingüismo y
del respeto por la diversidad, se ataca al inglés por su carácter imperialista:

“If you are ashamed of the existence of other languages in Europe is your
problem, but you don’t insult our cultural and linguistic variety. English as a global
language is a product of capitalism and globalization” (13).

En esta tensión entre monolingüismo y multilingüismo, algunos adhie-


ren a un punto medio, es decir, un mundo bilingüe en el cual cada individuo
mantiene su lengua materna y el inglés se convierte en su segunda lengua:

“The key is that everybody must become bilingual and the world will become a
much easier place for all of us” (13).

Los hablantes nativos de inglés, por el contrario, sienten que su lengua


está siendo usurpada y transformada por los extranjeros. De este modo, hay
quienes apelan a los derechos de los nativos, en el entendido de que la lengua
pertenece a la comunidad que la habla y por ende sólo debe cambiar con/
por ella. En este sentido, la globalización del inglés también se percibe como
una clara desventaja sociolingüística:

“The English language is the most in danger (...). As English becomes the
lingua franca, it becomes primarily a tool for communication between people of
different nationalities. Many people will rarely, if ever use it to talk to native
speakers” (1).

– 97 –
4.1.5. Estatus internacional actual del inglés

Algunas opiniones a favor de la globalización del inglés aluden al es-


tatus ya alcanzado por esta lengua. El razonamiento es el siguiente: si el
inglés ya goza de un estatus global, ¿por qué alterar la situación?:

“I think English is better than others because English is spoken as second lan-
guage in a lot of countries” (13).

Generalmente este tipo de discurso responde a una visión ahistórica y


apolítica de la ecología de las lenguas, en que no se les atribuyen connotacio-
nes políticas o económicas negativas, suponiendo que todo cambio produci-
do en éstas es de carácter in vivo.

4.1.6. Desterritorialización

El estado consolidado del inglés como lengua global y sus connotacio-


nes político-históricas pone en duda el discurso de apertura a la diversidad
que las lenguas internacionales esgrimen. Para poder venderse como lengua
global, el inglés debe borrar de alguna manera las acciones que lo vinculan a
intereses y culturas particulares. Apoyados por el innegable estatus global y
por la masividad de su acceso en varios aspectos, muchos discursos llevan a
cabo un mecanismo argumentativo de desterritorialización del inglés por el
que erradican las connotaciones negativas que generalmente se le asocian:

“English belongs to everybody. It doesn’t belong to some people or some nation.


Nowadays we can say that English is part of the whole world, regardless of any
territories” (1).

– 98 –
“It’s not like English is part of this Nation. English is part of the universe.
We all are part of English as English is all part of us” (1).

“Learning English is not learning a particular culture because English is not


associated to some nations. Instead, it is associated with the entire world” (3).

En cierta medida, este argumento de desterritorialización del inglés es


la contraparte positiva del argumento de desnativización, que lamentaba la
pérdida cultural de la lengua para sus comunidades asociadas.

4.2. El español

Mientras los argumentos acerca de la globalización del inglés presu-


ponen que esta lengua ya alcanzó un estatus mundial único, el español, sin
embargo, se presenta todavía como candidato:

“Estamos frente al desafío de poder hacer de nuestra lengua un instrumento


de poder” (18).

En esa aspiración, el posicionamiento en relación con el inglés parece


casi inevitable:

“(El español) se consolida como la segunda lengua internacional” (24).

“El idioma anglosajón pierde terreno en Internet y, en cambio, el español lo


gana a diario” (26).

Para lograr su objetivo, el Estado español ha desarrollado desde 1991,


a través del Instituto Cervantes, una política lingüística de difusión del es-

– 99 –
pañol en todo el mundo por medio de exámenes y certificados para extran-
jeros. Esas características ya no son mencionadas como un avance en el caso
del inglés porque no se necesita insistir en aspectos que son ampliamente
conocidos y están ampliamente consolidados. Por el contrario, los discursos
del español evidencian gran conciencia sobre el estado actual y las posibili-
dades económicas futuras de la lengua.

4.2.1 Cuantificación de los hablantes

Ya notamos que uno de los recursos más comunes para publicitar una
lengua es apelar a su número de hablantes (principalmente nativos, pero
también extranjeros). El ranking lingüístico se inerpreta de manera tal que
cuantos más usuarios tenga una lengua, más se justifica su imposición sobre
otras. Así, el español es:

“La lengua ya hablada por 500 millones de personas” (16).

“El idioma que utilizan unos 400 millones de personas” (18).

“Más de 400 millones de personas hablan español en el mundo” (22).

“Ya lo hablan 400 millones de personas en el mundo” (24).

“Los 400 millones de personas que hablan español” (26).

Podría interpretarse que la cuantificación implica una concepción un


tanto biologicista de la lengua, según la cual la vitalidad de cualquier va-
riedad lingüística estaría dada principalmente por el número de usuarios.
Aunque es cierto que la vitalidad etnolingüística de una variedad depende

– 100 –
en parte del número de hablantes, existen otros factores que también la
afectan, como su funcionalidad en la comunidad y el poder asociado a ella.
Considerando entonces que la mera cuantificación de hablantes no es
suficiente, los argumentos apelan también a la presencia de la lengua en
otros ámbitos (sobre todo el tecnológico) y a recursos numéricos compara-
tivos:

“El español es el quinto idioma en importancia de los utilizados en Internet


(...) Esta vitalidad del idioma que ya hablan más de 400 millones de personas (...)”
(24).

“La cifra de sitios en Internet y de cursos para aprender en el hogar aumentan


con rapidez” (22).

El vasto mercado económico de enseñanza de español como lengua ex-


tranjera, ligado a su internacionalización, favorece aún más los argumentos
de cuantificación, incluyendo instrumentos de los cuales se valen para ense-
ñarlo. En uno de los artículos se menciona la creación de sedes del Instituto
Cervantes para la enseñanza de español en Pekín con un equipamiento de:

“30 aulas, una biblioteca y 20.000 volúmenes” (16).

En relación con los Estados Unidos se comenta:

“En todas partes (...) las clases de español están repletas” (16).

“Unos 28 millones de personas (...) hablan español con cierto grado de fluidez”
(22).

– 101 –
4.2.2 Unidad lingüística del español

En la actualidad existe una gran preocupación por parte de las institu-


ciones oficiales del español por marcar la unidad existente entre España y
Latinoamérica. Muchas de las opiniones y comentarios apuntan a este hecho
a través de compensaciones simbólicas, es decir, un reconocimiento por par-
te de la metrópolis del estatus de Latinoamérica:

“Los pueblos hispanoamericanos podemos afirmar estar separados por un


idioma común (...) Pero ahora veo esa diferencia como una manifestación de fuerza,
no de debilidad” (14).

“En la última edición de la Ortografía (1999) aparecerían por primera vez


como coautoras las veintiuna Academias que con la Española integran las Acade-
mias de la Lengua Española” (15).

“España no es ya nada sin Hispanoamérica” (palabras del director de la RAE,


Víctor García de la Concha) (18).

Se apela así a la lengua como vínculo histórico-cultural entre naciones


diferentes, argumento presente en el leit motiv de la internacionalización del
español: “Unidad en la diversidad”.
Sin embargo, este discurso no convence a todos, ya que algunos per-
ciben la imposibilidad de mantener la diversidad lingüística en el contexto
actual de globalización. En relación con España, un artículo periodístico que
hace referencia a las opiniones del Partido Popular argumenta:

“La globalización como homogeneización es la muerte (...) en especial en el


momento en que la globalización se muestra incompatible con el mantenimiento de
las identidades lingüísticas” (19).

– 102 –
4.2.3 Defensa de la lengua, purismo y nacionalismo lingüísticos

Dentro de los argumentos de unidad lingüística que observamos para


el caso del español algunos subrayan la importancia de la pureza en la len-
gua y la necesidad de luchar contra los extranjerismos:

“(...) la esperanza de presentar con éxito la batalla frente a los extranjerismos


innecesarios, empobrecedores de las posibilidades de la expresión” (14).

“(…) ofrecer recomendaciones sobre los cambios continuos que experimenta el


español, en especial, en este momento, en lo que atañe a los neologismos y los extran-
jerismos” (15).

Hay casos en que también se manifiestan actitudes puristas frente al


uso del español como lengua internacional:

“La lengua es sinónimo de poder (...) En los actuales momentos se debe de


cuidarla (...) su uso mundial la pone en peligro (...), (se debe cuidar) la calidad de
nuestra lengua común y el orgullo de hablarla de la mejor manera posible” (14).

Este argumento parece recurrente en las lenguas internacionales, dado


que ya lo hemos destacado para el caso del inglés. La alerta ante el “peligro
lingüístico” se explicita claramente:

“(Necesitamos estar) conscientes de los peligros en los cuales navega la barca


idiomática” (14).

Es importante notar que, a diferencia del inglés, para el español no


se encontraron argumentos en que hablantes extranjeros se quejaran de la

– 103 –
invasión léxica que sus respectivas lenguas pudieran sufrir por causa de esta
variedad.

4.2.4. Cualidades intrínsecas del español

Algunos argumentos justifican la globalización del español en virtud


de ciertas características que se consideran intrínsecas, como por ejemplo:

“(…) la musicalidad de su pronunciación” (14).

“El español es el idioma que con mayor elocuencia y belleza ofrece el repertorio
más amplio del alma humana” (18).

Dada la gran conciencia sobre las nuevas fronteras económicas del español,
los argumentos que apuntan a las cualidades intrínsecas de esta lengua- evi-
denciando una postura más romántica de la cuestión- tienen una funcionalidad
mucho más limitada. Por el contrario, los argumentos esgrimidos apuntan a
beneficios económicos y sociales propios de la globalización.

4.2.5. Poder tecnológico del español

En repetidas oportunidades se relaciona la globalización del español


con el poder tecnológico como medio principal para propulsar la lengua.
Así, el director de la Real Academia Española, Víctor García de la Concha,
comenta en relación a esta institución:

“Ensanchamos las ventanas para escrutar también a diario mediante


programas informáticos adecuados” (15).

– 104 –
En el II Congreso de la Lengua Española se habla de la presentación de:

“40 productos en los que la tecnología se ha adaptado para contribuir a la


difusión de la lengua española” (17).

“(…) cursos a distancia a través de Internet, que cuentan con un presupuesto


de 800 millones” (17).

En esta misma dirección se asegura que:

La Internet (...) es un instrumento de poder y ahí tenemos que estar (18).

De esta manera, se concibe la relación existente entre el imperialismo


lingüístico y el poder tecnológico:

“El español es el quinto idioma en importancia de los utilizados en Internet”


(24).

“El idioma anglosajón pierde terreno en Internet y, en cambio, el español lo


gana a diario” (26).

4.2.6. Desterritorialización

Al igual que el inglés, la promoción del español acude a mecanismos


discursivos de desterritorialización por medio de los que se presenta la len-
gua despojada de todo pasado imperialista/colonialista y de toda asociación
cultural particular:

– 105 –
“El español es una herramienta de comunicación universal (...) no necesaria-
mente de España (18).

“El español como una lengua de todos, no exclusivamente de los españoles”.

Anteriormente (Canale 2007a) he señalado que los argumentos que


aluden a la cuantificación de hablantes nativos –y extranjeros- y a la deste-
rritorialización ocupan un lugar privilegiado en el discurso institucional de
venta del español como lengua internacional. Esto se debe a que el primero
de estos argumentos es uno de los más convincentes para la venta de la
lengua, en tanto otorga la supuesta confiabilidad de los números. Además,
la propia cuantificación hace pensar que la globalización de la lengua se da
como un fenómeno natural, sin ninguna acción externa. El segundo, por
otro lado, responde a los discursos de la globalización como fenómeno más
general, en que todo tipo de bienes y capitales sobrepasa las barreras nacio-
nales.

4.3 El esperanto

Resulta peculiar la concepción del esperanto como lengua internacio-


nal por el hecho de ser la única lengua artificial que se postula para tal fin.
Aunque cuenta con más de un siglo de existencia, su estatus mundial difiere
notablemente en comparación con el español y el inglés.

4.3.1 Cuantificación de los hablantes

En muchas instancias aparecen cifras que apuntan a justificar la posible


globalización del esperanto, por ejemplo:

– 106 –
“En la actualidad se estiman entre dos y diez millones los hablantes de espe-
ranto en todo el mundo” (28).

“Estimates of the number of Esperantists in the world indicate about 1 mi-


llion” (33).

“(…) más de 10 millones de personas lo utilizan como herramienta de comu-


nicación” (38).

Algunos textos hacen referencia a los supuestos hablantes nativos de


esta lengua:

“Hundreds of people have learned it from birth as a first language” (33).

Esta posición no es necesariamente compartida por todos:

“(...) a language used virtually exclusively by non-native speakers” (29).

La gran oscilación en las cifras y el debate sobre la existencia de ha-


blantes nativos de la lengua evidencian los problemas en la caracterización
de una lengua artificial como lengua que tiene hablantes nativos.

4.3.2 Neutralidad del esperanto y promoción de la diversidad

Uno de los argumentos más frecuentes entre los esperantistas apela a


una característica propia de las lenguas artificiales: la neutralidad, entendida
como la ausencia de connotaciones socio-culturales y políticas:

– 107 –
“El esperanto, como idioma internacional neutral, promueve la igualdad y
democracia lingüística en las relaciones internacionales” (28).

“(…) pelo seu carater de lingua neutral” (37).

“It (Esperanto) is neutral, it is designed for that purpose” (33).

Aquí se manifiesta una contradicción. Por un lado, se considera al espe-


ranto como lengua neutral por no tener hablantes nativos ni una sociedad
construida sobre bases histórico-geográficas:

“Its correct usage (...) is not defined by how it’s spoken by native speakers in
one place” (33).

Por otro, se afirma que cuenta con hablantes nativos (ver 3.3.2), razón
por la cual no puede ser una lengua neutral.
En varias ocasiones se extrapolan el esperanto y el inglés, considerando
esta última como lengua imperialista que ataca el equilibrio político-lingüís-
tico y cultural mundial:

“English is not neutral, but is rightly seen as a vehicle of US influence” (33).

“(...) é necessario comprender que o inglês é uma língua NACIONAL que


desempenha, como quebra-galho, o papel de língua comercial internacional” (36).

“Nowadays the scientific world is (...) restricted to native speakers of English


and those who have special talents and opportunities for learning English as a
foreign language” (32).

– 108 –
4.3.3. Características intrínsecas del esperanto

Generalmente los discursos hacen mención a la “regularidad para-


digmática” del esperanto, entendiendo que los componentes de una len-
gua natural son siempre complejos en su estructura (desde el inventario
de fonemas hasta la morfología y la sintaxis) y cuentan siempre con mu-
chas irregularidades. De
�����������������������������������������������
ahí surge el argumento que presenta el espe-
ranto como una lengua fácil de aprender:

“The principal linguistic secret of Esperanto’s success lies in its using slightly
regularized set of word roots from natural languages” (29).

“One of the reasons why Esperanto survived and flourished is its unique com-
bination of conservatism and creativity (...) Esperanto has a very simple way of
conjugating verbs (…) Esperanto lets its user combine small words (morphemes) to
create new words as they like as long as the resulting words make sense” (32).

4.3.4. Conformación de una cultura global y diversidad lingüística

La conformación de una cultura global acarrea para muchos la nece-


sidad de una correlativa lengua global; el esperanto se plantea como la so-
lución más viable en tanto no atenta contra las demás, sino que sirve a los
propósitos de la globalización:

“Nâo e objetivo do Esperanto substituir as línguas nacionais, mas servir de


segunda língua, comun a todos os povos, para tratar dos problemas mundiais e para
os contatos pessoais. Na verdade, como o Esperanto nâo representa o imperialismo

– 109 –
cultural, económico ou político de nenhuma naçao sobre as outras, ele atua como um
fator de preservaçâo da cultura e da soberania dos povos” (37).

Es éste uno de los discursos típicos de la globalización, también utiliza-


do como argumento a favor del esperanto:

“El esperanto (...) promueve la igualdad y democracia lingüística en las rela-


ciones internacionales, evitando así la imposición cultural de la potencia de turno a
través de su idioma” (28).

“Esperanto speakers generally report more “equal” cross-linguistic contacts


than those they have in the native language of one or another of the parties to an
interaction” (29).

“Esperanto is the language of a world-wide culture (…) Esperanto (...) has


the potential to solve the problem of the language barrier” (32).

Estos argumentos presuponen la consolidación de una cultural global,


al plantear la necesidad de internacionalizar el esperanto para contar con
una lengua común. Pero muchas de las consideraciones negativas que los
esperantistas atribuyen a las lenguas naturales son, de hecho, también ca-
racterísticas potenciales del esperanto, si éste llegara a consolidarse como
lengua internacional.

4.3.5. Bagaje cultural del esperanto

Finalmente, en algunos textos se hace referencia al capital cultural que


acompaña la promoción del esperanto:

– 110 –
“Esperanto is also a language in which a great body of world literature has
appeared in translation” (32).

“Esperanto has achieved a large following a considerable literature of original


and translated works, novels, drama, poetry, songs and scientific papers” (33).

Como ya ha sido señalado, la globalización de una lengua parece estar


íntimamente ligada a la posesión de tres tipos de poder: económico, cultural
y tecnológico, es decir, tres dimesiones donde se localizan generalmente los
procesos más sobresalientes de la globalización. En el caso del esperanto, las
menciones al bagaje cultural son mucho más frecuentes que los argumentos
esgrimidos en torno al poder tecnológico y económico. Esto resulta lógico,
en tanto los esperantistas hablan de un “beneficio cultural”, en el que la cul-
tura transmitida conlleva valores morales positivos que, por definición, no
pueden transmitir las lenguas naturales.

– 111 –
5. Consideraciones finales

Este trabajo se ha orientado al cumplimiento de un objetivo general:


el estudio de la relación entre el reciente proceso de globalización y la
postulación de tres lenguas internacionales (el inglés, el español y el
esperanto), dos de ellas además con características históricas fuertemente
imperialistas.
Para cumplir con dicho objetivo se hizo mención a aspectos históricos,
sociales, económicos y políticos que sustentan la postulación de estas tres
lenguas. El estudio de estos aspectos fue posteriormente complementado
con un análisis de corpus documental referido a las lenguas mencionadas.
A partir de lo anterior podemos concluir que el inglés goza de un
estatus global hegemónico ratificado por los discursos que lo acompañan,
mientras que el español todavía está en una etapa previa de expansión,
en que la globalización es aún un objetivo a alcanzar (o, por lo menos, a
consolidar). Esto se evidencia además en el hecho de que tanto el español
como el esperanto se comparan con el inglés para mostrar su rápido ascenso
en el ranking lingüístico mundial. En este sentido, el inglés es el referente
por antonomasia para medir el grado de internacionalización de cualquier
lengua.
En lo relativo al corpus, en el caso del inglés predomina la información
obtenida a través de foros, en los que se traslucen las representaciones de
los usuarios comunes de la lengua. En el caso del español, por el contrario,
predominan los discursos institucionales, lo que implica construcciones
discursivas más cuidadas en comparación con las del inglés, pero también
el reflejo de una política lingüística actual más visible del español en este
período, que repercute en un mayor número de discursos hegemónicos.
En los textos analizados confluyen argumentos de diferentes tipos.
Cada documento no alude en general a una sola clase de argumento, sino
que estos últimos, en la mayoría de los casos, se relacionan entre sí.

– 112 –
La adquisición y consolidación del estatus internacional no se anuncia
en el caso del inglés, sino que se da por hecho. Esto es congruente con el
volumen de estudios académicos sobre el imperialismo del inglés; el español,
en cambio, cuenta con trabajos mucho más recientes. La internacionalización
del inglés se interpreta, además, como una amenaza a los derechos lingüísticos
de otros pueblos, como si fuera la única lengua que atenta contra la ecología
lingüística mundial.
A la gran fuerza de este argumento se suma la polémica actual sobre
la enseñanza del inglés como lengua internacional (ver 3.1.5), que pretende
reformular la concepción del nativo como modelo de lengua y reafirmar los
derechos lingüísticos de los hablantes no-nativos.
Resulta extraño atribuir la condición de lengua internacional al
esperanto. De hecho, si se considera el origen y los propósitos de su
construcción, el esperanto aspira al rol de lengua franca, en tanto auxilia
la comunicación entre personas con diferentes lenguas maternas. En este
sentido, la internacionalización del esperanto es un ideal bastante acotado.
En cuanto a los argumentos más frecuentes en la promoción de estas
tres lenguas se destacan:

• Instancias de cuantificación del número de hablantes (nativos


/ extranjeros). El recurso de cuantificación se utiliza generalmen-
te como primer argumento a favor de la internacionalización de una
lengua y se interpreta como uno de los más fuertes, al punto que
hasta el esperanto lo adopta, a pesar de ser una lengua artificial.
Vale destacar que, aunque en el caso del español y del esperanto se
encontraron argumentos de cuantificación de hablantes nativos, en
el caso del inglés sólo se encontraron alusiones al vasto número de
hablantes de inglés como lengua extranjera. Los argumentos en
contra de la globalización del inglés hacen hincapié, por el contra-

– 113 –
rio, en el relativamente escaso número de hablantes nativos de esta
lengua.

• Alusiones a la diversidad, leit motiv de la globalización, ya sea para


aprobar o descalificar la necesidad de una lengua internacional, así
como actitudes negativas y positivas frente al plurilingüismo.

• Menciones a la existencia de una identidad global frente a la


identidad nacional. En el caso del inglés y del español, las mencio-
nes a una identidad global tratan de atenuar las connotaciones ne-
gativas que tales lenguas puedan tener en términos nacionalistas /
imperialistas. Para el caso del esperanto, las alusiones a una identi-
dad global se utilizan para promoverlo como una lengua sin nación
asociada y, por ende, neutral. Esto es congruente con la ideología
de los esperantistas, que basándose en el raumismo se consideran
una sociedad en la diáspora que busca adoptar valores culturales
universales (ver 3.3.3.).

• Alusiones a los tipos de poder desde donde se sustenta la glo-


balización con más fuerza: la tecnología, el comercio y la cultura.
Esto corrobora que efectivamente existe una relación directa entre
los capitales de una lengua y su posible internacionalización. Este
argumento es más frecuentemente utilizado por el español que por
el esperanto. En el caso del inglés, al ser la lengua internacional por
excelencia, quizás no se explicite este argumento porque se lo toma
por sentado. Además, los argumentos que promueven el inglés
como lengua global no hacen generalmente mención al componen-
te cultural, dado que esta lengua es interpretada en el plano inter-
nacional como una lengua de imposición política y económica, por
lo que el aspecto cultural implica una fuerte amenaza identitaria.

– 114 –
• Argumentos puristas en defensa de la lengua. En el caso del
inglés y del español se apela a la necesidad de “cuidar la lengua” que
se globaliza. Pero a diferencia del inglés, no se encontraron para
el español argumentos donde hablantes extranjeros se quejaran
por la contaminación léxica que pudieran sufrir sus respectivas
lenguas maternas. Todos los argumentos puristas apelan a los
extranjerismos y no a los neologismos, lo que es congruente con
la actitud negativa tradicional hacia el contacto y la mezcla de
lenguas y con el hecho de que este tipo de defensa de la lengua
nacional deriva del miedo de que otra variedad de mayor estatus se
imponga sobre ella.

• Alusiones a las lenguas internacionales como lenguas deste-


rritorializadas. Dado que tanto el inglés como el español cuentan
con una larga tradición imperialista y colonialista, la promoción de
estas variedades como lenguas globales utiliza un mecanismo dis-
cursivo por medio del que se quitan las connotaciones culturales e
históricas particulares. Así tanto el español como el inglés prefieren
muchas veces venderse como “lengua sin territorio asociado”, “len-
gua del mundo” o hasta “lengua de todos”. Este tipo de argumento
es incompatible con otros que destacan las características intrínse-
cas que hacen de estas variedades candidatas óptimas para acompa-
ñar el proceso de globalización. En el caso del esperanto, dado que
no tiene una nación asociada, se promueve fácilmente como la única
lengua que no conlleva valores nacionales y que, por ende, promue-
ve valores universales.

• Mención a las propiedades intrínsecas de la lengua. Este tipo


de argumento trata de imponer la lengua por sus propiedades di-
ferenciales positivas. En el caso del español se alude a su capacidad

– 115 –
de “expresar las emociones”, mientras que en el caso del esperanto
se apela a su neutralidad y al hecho de ser una lengua “pensada
para el respeto y la paz”. Para el inglés, se encontraron sobre todo
argumentos que evidencian sus beneficios en tres niveles (comuni-
cativo, social y económico), fundamentados en el estatus internacio-
nal hegemónico ya alcanzado por esta lengua; sólo se encontró en
este caso una mención a cualidades intrínsecas: la fácil adopción de
nuevo vocabulario.

En términos generales, los argumentos utilizados por las tres lenguas


traslucen la tensión que los discursos de globalización crean entre la diver-
sidad lingüística y los procesos de homogeneización. Esta tensión se hace
evidente en la convivencia de argumentos que subrayan el respeto por el
plurilingüismo y a la vez postulan una variedad como lengua internacional,
mostrando claramente la lógica de la globalización, que implica la tensión
mencionada y pone en evidencia el sincretismo del lema “Unidad en la di-
versidad”.
No se pretende con este estudio haber sellado la discusión en torno a las
consecuencias y presupuestos de la globalización en el plano lingüístico. La
globalización lingüística no es más que una de las manifestaciones de la glo-
balización como proceso socio-económico y mucho queda por recorrer para
entender los mecanismos y fenómenos relativos a ella. En este respecto, el
enfoque sociolingüístico es de suma importancia porque desde la lengua de-
finimos, organizamos y aprehendemos las prácticas sociales (desde las más
usuales y cotidianas, hasta las menos frecuentes y más inusuales) y porque
existe una inexorable relación entre la lengua como constructo sociocultu-
ral, las prácticas y las estructuras sociales.
Para finalizar vale destacar que, como se mencionó al inicio de este
trabajo, la aprehensión de los esquemas propuestos por la globalización en
torno al funcionamiento de las sociedades (en tanto elementos receptores

– 116 –
de la lógica interna de este proceso) parece ser esencial en los estudios que
pretendan dar cuenta de la realidad de la ecología lingüística actual. Dado
que la globalización -como proceso histórico, pero sobre todo como fenó-
meno discursivo- forma parte de la realidad social actual, es evidente que la
lengua juega un rol esencial en su establecimiento, en tanto ésta es uno de
los referentes culturales e identitarios privilegiados por las comunidades.

– 117 –
Bibliografía

• AMMON, U. (2000) “Towards More Fairness in International English:


Linguistic Rights of Non-Native Speakers?” En: T. Skutnabb Kangas (ed.)
Rights to Language: Equity, Power and Education. New Jersey. Mahwah.
111-116.
• ARCHIVO DE FILOLOGÍA ESPAÑOLA (en línea). En: http://www.an-
gelfire.com/de/hispania, visitado el 17 de setiembre de 2006.
• ARNOUX, E.N. de y R. BEIN (1999) Prácticas y representaciones del
lenguaje. Buenos Aires. Eudeba.
• BARRIOS, G. (1996) “Planificación lingüística e integración regional:
el Uruguay y la zona de frontera”. En: A. Trindade y L. Behares (orgs.)
Fronteiras, educaçâo, integraçâo. Santa María. Pallotti. 83-110.
• BARRIOS, G. (2006a) “Diversidad ma non troppo: repertorio lingüístico
fronterizo y discursos sobre la lengua”. En: G. Barrios y L.E. Behares
(orgs.) Políticas e identidades lingüísticas en el Cono Sur. Montevideo.
Universidad de la República / AUGM. 21-30.
• BARRIOS, G. (2006b) “Minorías lingüísticas y globalización: el caso de la
Unión Europea y el MERCOSUR”. Letras: 32. 11-25.
• BARRIOS, G. y L. PUGLIESE (2004) “Política lingüística y dictadura
militar: las campañas de defensa de la lengua”. En: A. Marchesi, V. Marka-
rián, A. Rico y J. Yaffé (comps.) El presente de la dictadura. Estudios y re-
flexiones a 30 años del golpe de Estado en Uruguay. Montevideo. Trilce.
156-168.

– 118 –
• BASTARDAS, A. (1996) Ecologia de les llengües. Barcelona. Biblioteca
Universitaria.
• BAUGH, A.C. (1959) A History of the English Language. Londres.
��������������
Rout-
�����
ledge.
• BAYARDO, R. y M. LACARRIEU (1997) “Notas introductorias sobre
la globalización, la cultura y la identidad”En: R. Bayardo y M. Lacarrieu
(comps.) Globalización e identidad cultural. Buenos Aires. Ciccus.13-25.
• BECK, U. (1998) ¿Qué es la globalización? Falacias del globalismo, res-
puestas a la globalización. Barcelona. Paidós.
• BEIN, R. (2006) “Propaganda de lenguas”. Letras: 27. 27-37.
• BELLO, A. (1984) Gramática de la lengua castellana. Madrid. Edaf. (1ra
ed. 1847).
• BOURDIEU, P. (1996) Cosas dichas. Barcelona. Gedisa.
• BOURDIEU, P. (2001) ¿Qué significa hablar? Economía de los intercam-
bios lingüísticos. Madrid. Akal.
• BOYD-BOWMAN, P. (1956) “Regional Origins of the Earliest Colonists
of America.” PMLA LXXI. 1152-1172.
• CALVET, L. (1997) Las políticas lingüísticas. Buenos Aires. Edicial.
• CANALE, G. (2006a) “El rol de las políticas lingüísticas en la constitución
de una identidad global.” En: www.cbj.net y leído en “Crítica, crisis,
espacio: la filosofía en el contexto actual”. Montevideo. Universidad de
la República.
• CANALE, G. (2006b) “English as a Global Language: A Sociolinguistic
View on Its Implications and Consequences in TEFL.” En: URUTESOL:
National Convention Proceedings. Montevideo. Urutesol. 36-42.
• CANALE, G. (2007a) “Argumentos para la promoción del español como
lengua internacional: cuantificación de hablantes y desterritorialización”.
En: III Encuentro Internacional de Investigadores en Políticas Lingüísti-
cas. Núcleo Educación para la Integración (AUGM). Universidad Nacio-
nal de Córdoba. 27-30.
• CANALE, G. (2007b) “La ideología como elemento indecible de la lengua”
En: Actas de las Segundas Jornadas de Estudiantes de Lingüística del
Uruguay. Montevideo. Universidad de la República. s/p.

– 119 –
• CANALE, G. (2008) “Los argumentos de neutralidad y neutralización en
el marco de las políticas lingüísticas de globalización” En: Actas del XV
Congreso Internacional de ALFAL (versión en cd, isbn: 978-9974-8002-
6-7).
• CANALE, G. (2009) “De la lengua original a la lengua global: reproduc-
ción del componente ideológico en tiempos de globalización” En: Bernar-
do, H. e.a. (comps.) Pensar lo regional en un contexto global. FHCE, CSIC.
Montevideo. 115-123.
• CHOMSKY, N. (1970) Aspectos de la teoría de la sintaxis. Madrid. Aguilar.
• CHOMSKY, N. (1980) Reglas y representaciones. México. Fondo de Cul-
tura Económica.
• COOPER, R.L. (2003) La planificación lingüística y el cambio social. ���
Ma-
drid. Akal.
• CRYSTAL, D. (1980) A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Mas-
sachusetts. Basil Blackwell.
• CRYSTAL, D. (2003) English as a Global Language. Cambridge Univer-
sity Press.
• CULVER, C. (en línea) “Why Esperanto Suppresses Language Diversity:
Thoughts on Leaving the Esperanto Movement” En: www.oliverculver.
com, visitado el 12 de marzo de 2005.
• CUTLER, S. (en línea) “Myth and Nihilism in the Discourse of Globaliza-
tion” En: muse.jhu.edu, visitado el 19 de julio de 2005.
• DAVIES, A. (2004) “The Native Speaker in Applied Linguistics”. En: A.
Davies y C. Elder (eds.) The Handbook of Applied Linguistics. Oxford,
Blackwell Publishing. 431-450.
• DEL VALLE, J. (1999) “Lingüística histórica e historia cultural: Notas
sobre la polémica entre Rufino José Cuervo y Juan Valera”. En: R.Blake,
D.Ranson y R. Wright (eds.) Essays in Hispanic Linguistics Dedicated to
Paul M. Lloyd Delaware. Newark. 173-187.
• DEL VALLE, J. (2005) “La lengua, Patria común: Política lingüística,
política exterior y el post-nacionalismo hispánico” En: R. Wright y P.
Ricketts (eds.) Studies on Ibero-Romance Linguistics Dedicated to Ralph
Penny. Delaware. Newark. 391-416.

– 120 –
• DEL VALLE, J. y L. G. STHEEMAN (2002) The Battle over the Spanish
between 1800 and 2000: language ideologies and Hispanic intellectuals.
Londres. Routledge.
• DI TULIO, A.L. (2004) Políticas lingüísticas e inmigración. El caso
argentino. Buenos Aires, Eudeba.
• EAGLETON, T. (1997) Ideología. Una introducción. Barcelona. Paidós.
• ECO, U. (1995) La búsqueda de la lengua perfecta. Barcelona. Crítica.
• EDWARDS, J. (1994) Multilingualism. Londres. Routledge.
• EMERSON, O.F. (1894) The History of the English Language. Nueva
York. Mac Millan.
• FAIRCLOUGH, N. (1989) Language and Power. Londres. Longman.
• FAIRCLOUGH, N. (2003) Analysing Discourse. Londres. Routledge.
• FASOLD, R. (1996) La sociolingüística de la sociedad. Madrid. Visor.
• FIRTH, W. (1998) “Esperanto y anarquismo”. Lexicon der Anarchic: 1/8.
1-11.
• FISHMAN, J. (1971) “National Languages and Languages of Wider
Communication in the Developing Nations”. En: W.H. Whitely (ed.) Lan-
guage use and social change. Problems of multilingualism with special
reference to Eastern Africa. Londres. Oxford University Press. 27-56.
• FISHMAN, J. (1982) Sociología del lenguaje. Madrid. Cátedra.
• FONTANELLA, DE WEINBERG. M. B. (1992) El español de América.
Madrid. Mapfre.
• FOUCAULT, M. (1970) La arqueología del saber. México. Siglo XXI.
• FRANCO, L. (en línea) “È o esperanto uma língua perigrosa?” Kultura
Kooperativo de Esperantoj. En: www.hhe.org.br, visitado el 12 de marzo
de 2006.
• GARCÍA CANCLINI, N. (1990) Culturas híbridas. Estrategias para
entrar y salir de la modernidad. México. CNCA.
• GARCÍA CANCLIINI, N. (1999) La globalización imaginada. Buenos
Aires. Paidós.
• GARRIDO, A. (1992) Los orígenes del español en América. Madrid. Map-
fre.

– 121 –
• GARVIN, P. y M. MATHIOT (1974) “La urbanización del idioma guaraní.
Problema de lengua y cultura”. En: P. Garvin e Y. Lastra. (eds.) Antología
de estudios de etnolingüística y sociolingüística. México. UNAM. 303-
313.
• GEORGE OLIVEN, R. (1997) “Nación e identidad en tiempos de glo-
balización” En: R. Bayardo y M Lacarrieu (comps.) Globalización e identi-
dad cultural. Buenos Aires. Ciccus. 113-131.
• GILSDORF, J. (2002) “Standard Englishes and World Englishes: Living
with a Polymorph Business Language”. Journal of Business Communica-
tion: 39/3. 364-378.
• GIMSON, A.C. (1969) An Introduction to the Pronunciation of English.
Londres. Arnold.
• GOROSITO KRAMER, A. (1997) “Identidad, cultura y nacionalidad” En:
R Bayardo y M Lacarrieu (comps.) Globalización e identidad cultural. Bue-
nos Aires. Ciccus. 101-110.
• GRADDOL, D. (2006) English Next. Londres. British Council.
• HABERMAS, J. (1977) Teoría de la acción comunicativa: complementos y
estudios previos. Madrid. Cátedra.
• HACHÉN, M. R. (en línea) “III Congreso de la lengua Española: dime a
quién invitas y te diré quién eres” En: http://argentina.indymedia.org/
mail.php?id=216596, visitado el 13 de setiembre de 2006.
• HAMEL, E. (2003) Language Empires, Linguistic Imperialism, and the
Future of Global Languages. México. Universidad Autónoma Metropoli-
tana.
• HAMELINK, C. (2000) “Human Rights: The Next Fifty Years” En: T.
Skutnabb-Kangas (ed.) Rights to Language: Equity, Power and Education.
New Jersey. Lawrence Erlbaum Associates. 62-66.
• HENRIQUEZ UREÑA, P. (1925) El supuesto andalucismo de América.
Universidad de Buenos Aires.
• HOLLIDAY, A. (2005) The Struggle to Teach English as an International
Language. Oxford University Press.
• HYMES, D. (1970) “The ethography of speaking”. En: J. Fishman (ed.)
Reading in the Sociology of language. Paris, Mouton. 99-138.

– 122 –
• HYMES, D. (1974) Foundations in Sociolinguistics. An Ethnographic
Appproach. Cambridge University Press.
• HYMES, D. (2003) “Modelos de interacción entre lenguaje y vida social”.
En: L. Golluscio (comp.) Etnografía del habla. Textos fundacionales.
Buenos Aires, EUDEBA. 55-89.
• IANNI, O. (1996) Teorías de la globalización. México. Siglo XXI.
• JENKINS, J. (2000) The Phonology of English as an International ���� Lan-
guage. Oxford University Press.
• JENKINS, J. (2007) English as a Lingua Franca: Attitude and Identity.
Oxford University Press.
• JODELET, D. (1993) “La representación social: fenómenos, concepto y
teoría.” En: S. Moscovici (ed.) Psicología social. Barcelona. Hurope. 469-
494.
• JULIANO, D. (1997) “Universal / Particular: Un falso dilema”. En: R. Ba-
yardo y M. Lacarrieu (comps.) Globalización e identidad cultural. Buenos
Aires. Ciccus. 27-38.
• KOLARTZ, W. (1961) Religion in the Soviet Union. Nueva York. Saint
Martin Press.
• LABOV, W. (1972) Sociolinguistic Patterns. Filadelfia. University of
Pennsylvania Press.
• LADO, R. (1957) Linguistics Across Cultures. University of Michigan
Press.
• LANGUAGE LEGISLATION IN THE USA. (en línea) En: http://
ourworld.compuserve.com/homepages/jwcrawford/langleg.htm, visita-
do el 13 de octubre de 2006.
• LA PAZ, E. (2004) El lugar del inglés en relación con las otras lenguas
extranjeras en el currículo de educación secundaria.Colección de Estu-
diantes de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Mon-
tevideo. Universidad de la República.
• LAPESA, R. (1955) Historia de la lengua española. Madrid. Gredos.
• LIPSKI, J.M. (en línea) “The Evolving Interface of US Spanish: Language
Mixing and as Hybrid Vigor”. En: http://www.personal.psu.edu/jml34/
aaal07.pdf, visitado el 13 de mayo de 2007.

– 123 –
• MARGULIS, M. (1997) “Cultura y discriminación social en la época de
la globalización” En: R. Bayardo y M. Lacarrieu (comps.) Globalización e
identidad cultural. Buenos Aires. Ciccus. 39-60.
• MAR-MOLINERO, C. (2000) The Politics of Language in the Spanish-
Speaking World: From Colonisation to Globalisation. Londres. Routledge.
• MATTHIAS, U. (2003) Esperanto O Novo Latin da Igreja e do Ecumen-
ismo. Campinas. Pontes.
• MAURAIS, J. (2003)��������������������������������������������������
“Towards a New Linguistic World Order” En:�������
J.����
Ma-
urais y M. Morris (eds.) Languages in a Globalising World. Cambridge
University Press. 13-36.
• MAURER JR, T. E. (1962) O Problema do Latim Vulgar. Río de Janeiro.
Livraria Academica.
• MC COY, E. (1938) ����������������������������������������������
The Book of a Thousand Tongues: Being Some Ac-
count of the Translation and Publication of All or Part of the Holy
Scriptures into More Than a Thousand Languages and Dialects with over
1100 Examples from the Text. Nueva York. Harper & Brothers.
• MILROY, J. y L. MILROY (1987) Authority in Language. Nueva York.
Routledge & Kegan Paul.
• PEI, M. (1968) One language for the world. Nueva York. Biblio and Tan-
nen.
• PENNY, R. (1991) �������������������������������������������������
A History of the Spanish Language. Cambridge Uni-
versity Press.
• PENNYCOOK, A. (1994) The Cultural Politics of English as an Interna-
tional Language. Londres. Longman.
• PENNYCOOK, A. (1998) English and the Discourses of Colonialism.
Londres. Routledge.
• PENNYCOOK, A. (2001) Critical Applied Linguistics: A Critical
Introduction. Mahwah, Nueva York. Lawrence Erlbaum Associates.
• PEÑALOSA, F. (1981) An introduction to the Sociology of Language.
Cambridge. Newbury House.
• PHILLIPSON, R. (1992) Linguistic Imperialism. Nueva York. Oxford
University Press.

– 124 –
• PHILLIPSON, R. (2003) English-only Europe? Challenging Language
Policy. Londres. Routledge.
• PHILLIPSON, R. (en línea) “Lenguas internacionales y derechos huma-
nos internacionales” En: http://ttt.uea.org/into/hispane/ED3/-hispana.
htrml, visitado el 4 de abril de 2006.
• POOL, J. (1979) “Language planning and Identity planning”. Internation-
al Journal of the Sociology of Language: 20 / 5-21.
• RAITER, A., K. SÁNCHEZ y J. ZULLO (2002) Representaciones sociales.
Buenos Aires. Eudeba.
• RAJAGOPALAN, K. (2003) Por uma lingüística critica. Lenguagem,
identidade e a questâo ética. San Pablo. Parábola.
• RAJAGOPALAN, K. (2005) “Lingüística critica e o ensino de língua es-
trangeira” En: I. Mozzillo (org.) O Plurilinguismo no Contexto Educacio-
nal. Pelotas. III Fórum Internacional de Ensino de Línguas Estrangei-
ras.133-141.
• RAMA, A. (1984) La ciudad letrada. Montevideo. Comisión Uruguaya pro
Fundación Ángel Rama.
• RASSOOL, N. (2000) “Language Maintenance as an Arena of Cultural
and Political Struggles in a Changing World”. En: T. Skutnabb-Kangas
(ed.) Rights to Language: Equity, Power and Education New Jersey. Law-
rence Erlbaum Associates. 56-61.
• RICHARDS, J.C. (1971) “A Non-Contrastive Approach to Error Analy-
sis.” English Language Teaching: XXV. 204-219.
• ROSAS MANTECÓN, A. (1993) “Globalización cultural y antropológi-
ca”. Alteridades: 3 / 5. 79-91.
• RUÍZ VIEYTEZ, E.J. (2004) “Lenguas oficiales y lenguas minoritarias:
cuestiones sobre su estatuto jurídico a través del derecho comparado”.
En: II Simposi Internacional Marcator. Europa 2004: Un nou marc per a
totes les llengües? Cataluniaa. En: www.ciemen.cat/mercator/pdf/simp-
vieytez.pdf, visitado el 10 de marzo de 2009.
• SAID, E. (1993) Cultura e imperialismo. Madrid. Anagrama.
• SAUSSURE, F. (2003) Curso de lingüística general. Buenos Aires. Losada
(1ra ed. 1916).

– 125 –
• SIGUÁN, M. (1996) La Europa de las lenguas. Madrid. Alianza.
• SOBKOWIAK, W. (en línea) “Why not LFC?” School of English, AMU
En: elex.amu.edu.pl/~wjarek/postgraduate/sobkowiak_why_not_lfc.
pdf, visitado el 4 de mayo de 2006.
• STEWART, M. (1999) The Spanish Language Today. Londres. Routledge.
• STEWART, W. (1974) “Un bosquejo de tipología lingüística para
describir el multilingüismo” En: Antología de estudios de etnolingüística
y sociolingüística. México. UNAM. 303-313.
• WARD, E. (1989) Webster’s Dictionary of English Usage. Springfield
(Mass). Merriam-Webster. 7a-11a.
• WITT, J. (en línea) “English as a Global Language: the Case of the
European Union” En: http://webdoc.gwdg.de/edoc/ia/eese/arti20/
witte/6_2000.html, visitado el 4 de mayo de 2006.

– 126 –
ANEXO: Descripción del corpus

1. Foro: Global English. En: www.bbc.co.uk/languages/yoursay/global_english


2006-03-05.
2. Artículo: “The World Agrees: Children Need English to Compete” (Rob
Toonkel) En: www.us-english.org 2003-09-06.
3. Artículo: “The language barrier” (Alec Russell) En: www.telegraph.co.uk
2006-19-01.
4. Foro: “Eagle Forum: Support English Language” En: www.eagleforum.org
2005-19-10.
5. Artículo: “Sing ‘Star-Spangled Banner’ in English” (The Associated Press)
En: www.edition.cnn.com 2006-28-04.
6. Artículo: “Census Should recognise the Welsh, said Paid” (s/a) En: www.
dailyrecord.co.uk 2005-21-09.
7. Artículo: “Wail’s over show’s ban on Welsh” (s/a) En: www.dailyrecord.
co.uk 2006-20-05.
8. Artículo: “For better or worse, English is becoming the global language”
(Dennis Wolfe) En: www.vheadline.com 2006-03-04.
9. Artículo: “Oh say can you sing the national anthem in Spanish” (The Associated
Press) En: www.edition.cnn.com 2006-28-04.
10. Artículo: “German fans fury at English Commentary” (Michael Wood-
head) En: www.sundaymirror.co.uk 2004-04-07.

– 127 –
11. Foro: “Press 1 for English, Can you believe that?” En: www.answers.yahoo.
com (sin fecha).
12. Artículo: “Why the U.S. needs an official language” (Mario E. Mujica) En:
www.worlddandi.com 2006-03-25.
13: Foro: “The Future of Global English” En: www.englishforums.com 2006-
05-03.
14. Artículo: “La fuerza de la lengua común” (Mario Antonio Sandoval) En:
www.prensalibre.com 2004-22-11.
15. Discurso RAE (Víctor García De la Concha). En: www.rae.com.es.
16. Artículo: “El director del Instituto Cervantes dice que el español va ‘viento
en popa’” (Pedro Espinosa). En: www.elmundo.es 2006-06-05.
17. Artículo: “II Congreso de la Lengua española” (s/a) En: www.elmundo.es
2004-31-12.
18. Artículo: “III Congreso internacional de la Lengua española” (s/a) En:
www.elpais.com.uy
2006-27-04.
19. Artículo: “El PP exigirá que ningún español sea perseguido por usar su
lengua” (Agustín Yanel) En: www.elmundo.es 2005-12-05.
20. Artículo: “El español domina en el sur” (Mikel Mijes) En: www.elpais.es
2006-25-07.
21. Artículo: “Las telenovelas cohesionan la lengua” (s/a) En: www.elcastellano.org
2006-27-04.
22. Artículo: “Aprender español, una tendencia que crece entre los estadouni-
denses” (fuentes: AP y The Gazzette, s/a) En: www.clarin.com 2006-28-04.
23. Artículo: “No existe riesgo de que el inglés invada el uso cotidiano del es-
pañol” (s/a) En: www.elmundo.es 2004-23-07.
24. Informe: “Crece el uso del idioma español” (Instituto Cervantes, Juan Car-
los Argañaraz) En: www.clarin.com 2006-29-04.

– 128 –
25. Artículo: “Arremete contra los laboristas: Thatcher disgustada por la
expansión del español en EE.UU.” (s/a) En: www.elmundo.es 2005-22-05.
26. Artículo: “Miguel Platón: “El inglés pierde terreno en Internet y el español
lo gana a diario” (fuente EFE) En: www.elmundo.es 2001-18-10.
27. Artículo: “Benedicto XVI pronuncia por vez primera un discurso en espa-
ñol” (fuente EFE) En: www.elmundo.es 2005-27-04.
28. Carta de la Sociedad Uruguaya de Esperanto firmada por el Pte Alberto
Barrocas y el Secretario Eduardo Trápani al Ministro de Educación y Cultura Jorge
Brovetto. 2005-06-06.
29. Página web: http://weber.ucsd.edu/~dkjordan/es/esperant.html
30. Página web: http://gxangalo.com/brazilo/modules/news/article.
php?storyid=59
31. Artículo: “Papa saúda em Esperanto” (Redaksio) En: http://esperanto.org.
br/p/index.php?option=com 2006-25-03.
32. Capítulo de libro: “A unique language for the whole world” En: http://
www.esperanto.ie/english/zaft/zaft(24).htm Extraído de: “Esperanto: A Langua-
ge for the Global Village” Zaft, S.
33. Artículo: “The Relevance of Esperanto in the 21st Century” (James
Connolly) En: http://www.communist-party.org.uk/articles/2003/february/
James%20Connolly%20and%20Esperanto.shtml (sin fecha).
34.Artículo: “Esperanto, a língua sem pátria” (Adonis Saliba) En: http://es-
peranto.org.br/p/index.php?option=com_content&task=view&id=166&Itemid=9
2006-27-03.
35. Artículo: “Línguas desaparecen” (Liga Brasileira de Esperanto, s/a) En:
http://esperanto.org.br/p/index.php?option=com_content&task=view&id=135&
Itemid=9 2006-14-01.
36. Carta de opinión: (anónima, sin fecha) En: http://esperanto.org.br/p/in-
dex.php?option=com_content&task=view&id=134&Itemid=9.

– 129 –
37. Artículo: “Poderá o Esperanto acabar com os idiomas nacionais?” (Liga
Brasileira de Esperanto, s/a) En: www.esperanto.org.br 2005-08-05.
38. Artículo: “Proponen al esperanto como lengua franca en las Naciones Unidas”
(s/a) En: www.cgt.es/modules.php (sin fecha).

– 130 –
dinco S.A
Tra .-
de
reto 218/99
dec 6
el
M

(
s

ina
C
co

n
e
om

da
res gráfi

s 13
s ió i

ampara
n d el P a p e l

67 - Tel.
n
talle

ició
Ed
)

4
los

M
-

ay
-
09

on
te video - Urugu
n 44
3. - Impreso e 6

Mayo, 2010. Depósito Legal Nº. 352.873/10


www.tradinco.com.uy

You might also like