Professional Documents
Culture Documents
Campos
Legal English
Unit 0 – Legal English
Read sections 2 and 3 in Lesson 5 of El inglés jurídico (Alcaraz 2003: 75-85). Then
do the following exercises:
after the event, don’t want to prosecute, of sound mind, guilty mind, in good faith,
in itself, in the matter of, in good faith, guilty act, let the buyer beware, in the
capacity of, beyond somebody’s power, inappropriate forum
Now, using the Internet, verify if the same expressions are used in Legal
Spanish, and if so, copy and paste one example for each of them.
B. Complete the couplets below with the options given. Remember that, in
general, couplets consist of words very similar in meaning.
1. Orders are entered related to the custody of minors as is deemed fit and
________.
2. The receipt of such consideration is hereby acknowledged and _______.
3. The parties hereby consent and __________ to all the stipulations contained
herein.
4. The force majeure clause applies to each and _____ party hereof.
5. They pleaded guilty to breaking and ________.
6. The information contained in this leaflet is true and __________ to the best of
my knowledge
7. We request that you immediately cease and _______ from reproducing our
corporate signature,
1
Dr. Miguel A. Campos
Legal English
Unit 0 – Legal English
* The frequency or tendency some words have to combine with each other. For
instance, Algeo notes that the phrases "tall person" and "high mountain" seem to
fit together readily without sounding strange. A non-native speaker might talk
about a "high person" or "tall mountain," and this construction might sound
slightly odd to a native English speaker. The difference is in collocation.
(http://web.cn.edu/kwheeler/lit_terms_C.html)
* phrases composed of words that co-occur for lexical rather than semantic
reasons, for example, a heavy smoker is one who smokes a great deal, but
someone who writes a great deal is not a heavy writer. This seems to be a lexical
fact, not related to the meanings of smoker or writer.
(http://www.essex.ac.uk/linguistics/clmt/mtbook/html/node98.html )
Now, complete the following sentences with one of the options provided.
Although grammatically (and even semantically) all the options appear to
be right, and there is no logical reason to say otherwise, only one of the
options “collocates” with the remaining words, i.e. only one option
corresponds to real usage.
1. The Tribunal may, on its own _______ or on the application of either party…
a) motion b) desire c) discretion d) authority
2. I solemnly declare that I shall give evidence to the best of my _______ and
belief.
a) wisdom b) capacity c) knowledge d) awareness
5. The confession was admitted into evidence over the __________ of defense
counsel.
a) protest b) objection c) complaint d) opposition
6. You have the right to remain _______, and anything you say will be used against
you in court.
a) mute b) dumb c) quiet d) silent
7. This Court has _________ over the subject matter of this action.
2
Dr. Miguel A. Campos
Legal English
Unit 0 – Legal English
8. The will of the People shall be expressed by equal, direct and secret universal
______.
a) suffrage b) vote c) decision d) consultation
9. No law shall be made abridging the right of the people peaceably to ________.
a) meet b) convene c) reunite b) assemble
10. Everyone has the right to a ______ and public hearing by an independent and
impartial court.
a) just b) fair c) correct d) equitable
Read the following extract from the Plain English Campaign website
(www.plainenglish.co.uk)
Here are some of the most common questions about Plain English Campaign.
3
Dr. Miguel A. Campos
Legal English
Unit 0 – Legal English
What gives you the right to say whether something is in plain English?
As well as passing 35 technical tests at our campaign headquarters, every document must pass our
independent testing on the public. This means actually testing ordinary people's understanding of a
document, rather than just asking 'is it clear'?
4
Dr. Miguel A. Campos
Legal English
Unit 0 – Legal English
5
Dr. Miguel A. Campos
Legal English
Unit 0 – Legal English
http://www.davidelliott.ca/papers/wipl.htm
2. Section 4 of the Act provides that such application must be made before the
proper authorities.
El artículo 4 de la Ley _______________ que tal solicitud debe presentarse ante los
organismos correspondientes
3. XXX, charged with two offences of armed robbery, was committed to the Crown
Court. El procedimiento contra XXX, acusado de dos delitos de atraco a mano
armada, ____________ al Crown Court.
6
Dr. Miguel A. Campos
Legal English
Unit 0 – Legal English
5. The court found that such a provision would not always be binding.
El tribunal ____________ que tal disposición no siempre tendría carácter
vinculante.
4. The seeds have been given qualified approval by the Environmental Protection
Agency.
a) aquí qualified significa “preparado, documentado”.
b) aquí qualified significa “condicional”.
c) aquí qualified significa “absoluto”.
análogo se compromete
contraviene / incumple diferir
incurrido en fundado
que figura hace también referencia
a) The customer agrees to use the software in strict compliance with all applicable
laws.
El cliente está de acuerdo en utilizar los programas cumpliendo estrictamente con
todas las leyes de aplicación.
7
Dr. Miguel A. Campos
Legal English
Unit 0 – Legal English
On anglicisms in Spanish:
http://maja.dit.upm.es/~aalvarez/pitfalls/
http://www.geocities.com/Athens/Academy/6299/
http://www.elcastellano.org/spanglis.html
On false friends:
Prado, Marcial (2001): Diccionario de falsos amigos inglés-español. Madrid:
Gredos.
http://www.geocities.com/susanacr_99/cognados.htm
On “paronymic temptation”:
Torrents dels Prats, Alfonso (1989). Diccionario de dificultades del inglés.
Barcelona : Juventud.
8
Dr. Miguel A. Campos
Legal English
Unit 0 – Legal English
LEGAL GENRES
(FROM www.lingue.uniba.it/dag/pagine/personale/falco/LEGAL%20GENRES.doc)
Swales:
Genre is a recognizable communicative event characterized by a set of
communicative purpose(s) identified and mutually understood by the members of
the professional or academic community in which it regularly occurs. Most often it is
highly structured and conventionalized with constraints on allowable contributions
in terms of their intent, positioning, form and functional value. These constraints,
however, are often exploited by the expert members of the discourse community to
achieve private intentions within the framework of socially recognized purpose(s).
(quoted in Bhatia 1993: 13)
Bhatia:
The term legal language encompasses several usefully distinguishable genres
depending upon the communicative purposes they tend to fulfil, the settings or
contexts in which they are used, the communicative events or activities they are
associated with, the social or professional relationship between the participants
taking part in such activities or events, the background knowledge that such
participants bring to the situation in which that particular event is embedded and a
number of other factors. (Bhatia 1993: 101)
Bhatia identifies several genres used in a variety of legal settings. Some of these
are cases and judgements in written form used in juridical settings; lawyer-client
consultation, counsel-witness examination in spoken form and legislation,
contracts, agreements etc. in written form used in various professional settings.
(ibid.)
9
Dr. Miguel A. Campos
Legal English
Unit 0 – Legal English
• decision or ruling
http://www.courtsni.gov.uk/NR/rdonlyres/801BBEC2-F291-43AD-8CB3-
AEFAAB729066/0/j_j_GIRF3533.htm
Depending on the specificity of the legal area and of the activity in which the
practitioners are involved, we can even identify legal sub-genres.
By legal area we mean civil law, criminal law, administrative law, employment law,
EU law, property law, and so on.
Legal practitioners include judges, jurists, barristers, solicitors, legal draftsmen,
clerks.
Legal practitioners use texts to express their aims, opinions, decisions, requests
and conclusions. The result will be a range of subgenres such as Acts of Parliament,
judgements, writs, injunctions, wills, contracts, law reports, submissions, pleadings,
affidavits, arrest warrants, title deeds, subpoenas, legal textbooks and learned
articles.
With this in mind, genre identification may help us to deal with texts in terms of
needs and functions: what are the needs and functions of the ST? what are the
needs and functions of the TT? Thus: is it possible to achieve a functional
equivalence?
10
Dr. Miguel A. Campos
Legal English
Unit 0 – Legal English
[…] un terreno que se nos antoja muy productivo, por ser casi inexistente la investigación,
es el que en alguna ocasión hemos llamado géneros jurídicos ‘soft’. Estos serían los géneros
que tradicionalmente no se han considerado parte del “núcleo duro” de textos jurídicos, o
géneros ‘hard’ en las tipologías más importantes, como las sentencias, las leyes, etc., pero
que, si atendemos a diversos factores tales como la presencia de vocabulario y fraseología
jurídicos, por un lado, o el contenido jurídico, por otro, sí podrían considerarse como géneros
jurídicos. Son diversos los ejemplos de este tipo de géneros, dependiendo de cuál sea
nuestra aproximación a lo que constituye ‘lenguaje jurídico’:
• si el lenguaje jurídico se define por el campo o por el tema discursivo, esto es, por el
contenido, habríamos de incluir en “textos jurídicos” los manuales de derecho (que
aparecen en todas las clasificaciones ‘hard’, como la de Borja Albí [2000: 79-134]),
pero también libros divulgativos sobre derecho, los artículos periodísticos (noticias o
de opinión) sobre tribunales o cualquier otro tema jurídico (el “lenguaje paralelo” del
que habla Alcaraz [1994: 74], o los géneros divulgativo según el mismo autor
[2002a: 139]), las películas o series de abogados, las páginas web sobre temas
jurídicos dirigidas a no especialistas, y sobre todo (por su difusión), las ‘novelas de
abogados’ o courtroom thrillers;
• si el lenguaje jurídico se define por sus usuarios, es decir, los “profesionales del
derecho”, habría que incluir los interrogatorios y los escritos de calificación, por
ejemplo (que serían los llamados géneros ‘hard’), pero también las conversaciones
privadas de los abogados con sus clientes (con los distintos niveles de registro
correspondiente según el cliente), las citadas conversaciones entre abogados, e
incluso habría que definir qué entendemos por profesional del derecho (¿lo es
también el profesor universitario? ¿el notario? ¿el procurador? ¿el oficial de notaría?).
Como ejemplo de la utilidad de estos géneros, citaremos dos fragmentos de una novela de
temática jurídica, en que se reflejan conversaciones entre letrado y cliente. Tanto si las
analizamos como género narrativo jurídico o como posible conversación real que puede
darse en los pasillos de un juzgado, ciertamente ofrecen elementos interesantes para el
análisis sobre el lenguaje jurídico y su inteligibilidad a efectos comunicativos:
Joey, before you have a conniption, listen to me. We go back in on appeal, the
state, country and city are going to be so far up your ass they’ll see daylight.
You are looking at a felony rap for the gun, a depressed judgment from the
appeals court, and shit city for the duration.
‘Oh, yeah, I know the judge,’ he said. ‘And don’t worry about him. The judge is
like a traffic cop – he keeps order and he rules on what is legally permissible and
what isn’t. The jury is who you have to worry about. Their job is to decide what
evidence to believe, which witnesses are credible, and the biggie – whether they
think they are guilty or not. (Diehl, W. 1993: Primal Fear. London: Mandarin.)
1
Campos, M.A. (2007): “El lenguaje de las ciencias jurídicas: Nuevos retos y nuevas visiones”, pp. 155-165 en Alcaraz Varo, E.;
Mateo Martínez, J.; Yus Ramos,F. (eds.), Las lenguas profesionales y académicas. Barcelona: Ariel.
11
Dr. Miguel A. Campos
Legal English
Unit 0 – Legal English
especializado. Sin embargo, hay muchos más elementos dignos de análisis: en ambos casos
se trata de tender puentes para que el no experto entienda el funcionamiento del proceso
penal, y por ello existen elementos del léxico jurídico (felony, judgment, appeals court,
witnesses, judge), pero también algunos que aluden a referentes jurídicos, en un lenguaje
más vulgar en el primer caso (el interlocutor es un delincuente habitual), y más familiar en el
segundo, como rap –una pena de cárcel-, keep order o biggie. Es importante, quizás como
referencia didáctica, prestar atención a la adecuación del registro al destinatario, para
mejorar desde el punto de vista comunicativo la relación entre el abogado y aquél que le
paga; ciertamente, hemos de pensar que, si es necesaria este tipo de adaptación, a lo mejor
cabría preguntarse si no hay algo que falla en la forma en que el lenguaje jurídico organiza la
información, y posiblemente podrían extraerse de estos géneros conclusiones que luego
podríamos aplicar, mutatis mutandis, a otros como, pongamos por caso, las instrucciones
que se facilitan al ciudadano para cumplimentar su declaración de la renta.
Para el investigador, todos estos géneros ‘soft’ ofrecen, aparte de tratarse de un campo
inexplorado, el interés de ser la confluencia de diversos condicionantes genéricos. El ejemplo
de la novela jurídica en este sentido es paradigmático, puesto que puede estudiarse desde el
punto de vista literario (como “novela de consumo” o no canónica) o como género jurídico,
pero sólo puede abarcarse en toda su amplitud como combinación de ambos. Ciertamente,
este tipo de texto tendrá que adecuarse a las expectativas del género literario, puesto que
indudablemente es esa su finalidad principal, pero también viene condicionado por un
realismo extremo en el léxico y fraseología, por no decir de los contenidos; este subgénero,
consolidado como producto diferenciado, es obra de autores profundamente documentados
(algunos de ellos, como Richard North Patterson, Phillip Margolin, Sheldon Siegel, o John
Grisham, son o han sido juristas, y los que no lo son se apoyan en una exactitud
incontestable nacida en asesores especializados) y se dirige a un público que, a fuerza de
costumbre, ya es muy exigente en lo referente al detalle y a la verosimilitud. (adaptado de
Campos, M.A., “El lenguaje de las ciencias jurídicas: Nuevos retos y nuevas visiones”, págs,
155-165 en Alcaraz Varo, E.; Mateo Martínez, J.; Yus Ramos,F. (eds.), Las lenguas
profesionales y académicas. Barcelona: Ariel).
12
Dr. Miguel A. Campos
Legal English
Unit 0 – Legal English
SÉPTIMA: en este acto (2), los 3. Damage Deposit Upon the due
ARRENDATARIOS, hacen entrega a la execution of this Agreement (2), Lessee
ARRENDADORA (3) de TRESCIENTOS shall deposit with Lessor (3) the sum of
NOVENTA EUROS CON SESENTA Y SEIS eight hundred dollars ($800) receipt of
CÉNTIMOS (390,66 _.) en concepto de fianza which is hereby acknowledged by Lessor,
por posibles deterioros que pudiesen as security for any damage caused to the
ocasionarse en la vivienda durante el periodo Premises during the term hereof (4). Such
de alquiler (4), o por incumplimiento, por deposit shall be returned to Lessee (5),
parte de los ARRENDATARIOS, del plazo del without interest, and less any set off for
presente Contrato. Dicha cantidad, será damages to the Premises (6) upon the
devuelta a los ARRENDATARIOS (5), menos termination of this Agreement (7).
los gastos que pudiesen ocasionarse por
reparaciones (6), después de revisar la
vivienda al caducar este contrato (7) y
simultáneamente a la entrega de llaves a la
propietaria.
Now, find in the right-hand column the (US) English equivalents for the
underlined Spanish expressions. Note that these translations would only
apply to US lease agreements, i.e. the same expressions and formulae
might have completely different equivalents in other legal genres or in
other English-speaking countries.
13
Dr. Miguel A. Campos
Legal English
Unit 0 – Legal English
2. Now, do the same with clauses from testaments in Spanish and English:
I, XXX, a resident of XXX, England, which I En la población de XXX a XXX de XXX de XXX
declare to be my place of domicile, being of Yo, D. XXX, mayor de edad, casado, con
sound and disposing mind and memory and not domicilio en la calle XXX nº X, piso X puerta
being actuated by any menace, fraud, or undue X, de la población de XXX, DNI nº X, en pleno
influence, do hereby make, publish and declare uso de mis facultades mentales y teniendo
this to be my Last Will and Testament, and I firme y deliberada voluntad de otorgar este
hereby revoke all former Wills or Codicils thereto, testamento ológrafo, ordeno mi última
heretofore made by me. voluntad en las siguientes disposiciones:
Instituyo y nombro por herederos universales
First: I declare that I am married and that my de todos mis bienes, derechos y acciones a
husband’s name is XXX. We have two children mis hijos XXX y XXX, y en defecto de alguno
whose names are XXX and XXX. de ellos en su representación a sus hijos y
descendientes, dejando en todo caso a salvo
Second: I hereby appoint my husband XXX to la cuota legal usufructuaria de mi esposa
serve as executor of this Will. If he shall fail or Dña. XXX
cease to serve for any reason, I appoint SHINE Designo a don XXX y don XXX como albaceas
HOME TRUST to serve as executor. solidarios, que además de las facultades
legales, tendrán las de apoderarse de mis
Third: I direct my executor to pay as soon after bienes, reclamar, percibir y cobrar toda clase
my death (as soon after my death as practical) de cantidades, créditos, frutos, rentas y
my expenses of last illness, funeral expenses and cuanto le correspondiera, imponer y retirar
just debts except as may hereinafter specifically de Bancos, establecimientos de crédito, cajas
be provided to the contrary. This provision, mercantiles o de particulares; vendan más
however, shall not require the acceleration of any bienes; administren durante la proindivisión
debts secured by a mortgage or deed of trust. todos lo bienes referentes a la testamentaría,
ya judicial, ya extrajudicialmente, y deleguen
Fourth: I give, devise and bequeath all of my su cargo en la persona o personas de su
property and estate which I have the right to mayor agrado y revocar las delegaciones a su
dispose of by Will, real and personal, tangible and voluntad, a fin de ultimar con acierto el
intangible, and wheresoever situated including encargo de confianza que les confiero.
my property over which I have a power of Por el presente revoco y anulo los
appointment, to my husband XXX if he shall testamentos que tengo otorgados, cuya fecha
survive me. y Notario no recuerdo, y todos los que
pudieran aparecer con fecha anterior al
IN WITNESS WHEREOF, I hereunto have set my presente, único que quiero que se cumpla y
hand to this my Will on the twenty-eighth day of ejecute en todas sus partes, como mi última
June one thousand nine hundred and ninety-two y deliberada voluntad.
in the city of XXX. Así lo otorgo, en el lugar y fecha arriba
indicados, escrito íntegramente de mi puño y
letra en X folios que firmo al final de cada
una de las hojas, salvando bajo mi firma las
enmiendas X que valen.
(http://www.viapyme.net/viapyme/asesoria/
documentos/su-testamento.doc )
14
Dr. Miguel A. Campos
Legal English
Unit 0 – Legal English
3. Now, do the same with a few bilingual fragments from the European
Industrial Relations Observatory (http://www.eiro.eurofound.eu.int/),
dealing with industrial mediation and arbitration in Spain. Note that, unlike
the previous cases, this comparison is based on a genuine text (which may
be either the Spanish or the English one) and a translation, and
translations, however good they might be, are nowhere as reliable as an
original. Therefore, you should only use this strategy when there is no
equivalent in the target language, or when such equivalent is not readily
available, and ONLY if the translation comes from a reliable (preferably an
institutional) source.
1. ámbito de competencias:
2. compuestas por funcionarios:
3. juez de lo social:
1. periodo de consultas:
2. Inspección de Trabajo:
3. resolución final:
15
Dr. Miguel A. Campos
Legal English
Unit 0 – Legal English
1. Órgano paritario:
2. Excepción de cosa juzgada:
3. Laudos arbitrales:____________________ (also arbitrators’ awards)
On genres:
Bhatia, V. K. (1993): Analysing Genre: Language Use in Professional Settings.
Applied Linguistics and Language Study. London: Longman.
Swales, J.M. (1990) Genre Analysis: English in academic and research settings.
Cambridge Applied Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
VI. Bibliography
16