You are on page 1of 296

grm .

»9

HWllHWHtllllllillM mum wiMMunmuMsmm

I
-

i*
£ H

m
':!::;.;!

)l
V -1

V
KALMUS VOCAL SCORES N

l)
w- o LL&

RICHARD

WAGNER "

TRISTAN and ISOLDE

Vocal Scores with


German-English Text
and Table of Motifs

EDWIN F. KALMUS
PUBLISHER OF MUSIC
New York, N. Y.

i
,1
»t^g^a .

r
8" - 5.

1°- f ^/ I
Tristan and Isoida.
Drama in three Acts.

CHARACTERS.
Tristan Tenor. Melot Tenor.

King Mark Bas». Brangama Sonrano.

Isoida Soprano. A shepherd Tenor.

Kur venal Baritone. A steersman Barttone.

Sailors, Knights and attendants.

SCENARIUM.
ACT I. At sea on the deck of Tristan's ship, during a journey from Ireland to Cornwall.

ACT II. King Mark's castle in Cornwall.

ACT HI. Tristans castle in Bretagne.

-*•••«£»•••«-

LIST OF THE SCENES.


FIRST ACT. Page
Scene 1. Isolds. Brangaena (The voice of a young sailor.) 5
,i 2. The same. Tristan. Kurvenal. Sailors, Knights and attendants 18
w 3. Isolda and Brangsna (.alone) 35
• 4. The same and Kurvenal 51
/. 5. Isolda, Brangaena and Tristan. Later Kurvenal, Sailors, Knights and attendants 61

SECOND ACT.
Scene 1. Isolda. Brangaena 87
» 2. Tristan and Isolda 118
n 8. The same. Kurvenal, Brangaena, Mark, Melot and people of the court 178
I

THIRD ACT.
Scene 1. The shepherd. Kurvenal. Tristan 188
n 2. Tristan. Isolda. Kurvenal. 250
n 3. The same. The shepherd. The steersman. Melot. Brangaena. Mark. Knight» and
attendants. »58
.

IV

;.;;.

Tristan und Isolde


Handlung in drei Aufzügen.

Personen der Handlung.

Tristan Tenor. Melot Tenor.


König Marke Bags. Brangäne Sopran.
Isolde Sopran. Ein Hirt Tenor.
Kurwenal Baryton. Ein Steuermann Baryton

Schiffsvolk. Ritter und Knappen.

Schauplatz der Handlung.


Erster Aufzug: Zur See auf dem Verdeck von Tristans Schiff, während der Ueberfahrt von Irland
nach Kornwall.

Zweiter Aufzug: In der Königlichen Burg Markes in Kornwall.

Dritter Aufzug: Tristans Burg in Bretagne.

Verzeichuiss der Sceneo.

Erster Aufzug. Seite.

Scene I. Isolde. Brangäne. (Stimme eines jungen Seemannes.) 5


a H. Die Vorigen. Tristan. Kurwenal. Schiffsvolk. Ritterund Knappe» §3
« DI. Isolde und Brangäne (allein) 25
« IV. Die Vorigen und Kurwenal 51
a V. Isolde, Brangäne und Tristan. Später Kurwenal, Schiffsvolk, Ritter und Knappen 61

Zweiter Aufzug.
Scene I. Isolde. Brangäne 97
// II. Tristan und Isolde 11»
a Bd. Die Vorigen. Kurwenal, Brangäne, Marke, Melot und Hofleute 178

Dritter Aufzug.
Scene I. Der Hirt. Kurwenal. Tristan 198
// II. Tristan. Isolde. Kurwenal 250
a DI. Die Vorigen. Der Hirt. Steuermann. Melot. Brangäne. Marke. Ritter und Knappen 259

if
I- TlVtejL. V\*flüs>^ ^U*M^
***i tat v»Juax jjr
^
TRISTAN UND ISOLDE

b
ERSTER AUFZUG. Einleitung
'

Sehnfudits-Motiv(a)
Liebestrank-Motiv ^aa_J*\.0 Lang/am undfißmacßtencL •Zr'-W^
— \jp»
La,ig/am undfaS,

!m*S±x.

Vit. *

ann
Seemajimsweife (Meeres -Motiv
Zorn-Motiv ..Am, Io1> j
LeBßafi
FritnWehtderWind derHeimatza

1674
W$
To
S^£j& e
Tod »
^
ge - wdh-tes
w^u^o
Haupt!
^*2z^öi
Tod ge - weih-tes Herzl 'Dft^r'^V^

169-5

Kurwenals Spottlied
Le6fiafi,do<£ niaSt zufißneff

fr—
Wer
tri
Korn-« alls Krön' und Eng- lands Erb' an Irland« Maid ver» macht,
- 1 -«-*-

m w* i
jb

a
i
17(K
/-/, F?n
_ f. i
I
mPUB Üi
SMl •
p p f
Wfi

— Tiiftan und Ifolde —

Heldenruf
Schneller
Hei unWer Held Tri * ßan, wie der Zinns zahlten kann!

172<

r=*=*r »
=*
r m=* ¥
Tema aus Ifoldes Erzählung
Mäßiger
Die fthwei gend ihm das Le ben

*
!*
BJ za Öl W 32 S ?tT
173^ pp ZT-

gg£f^ §^r
I
4b/cv
. J — =
it hE2
«j ?
vor Fein des Ra « die ihn fchvei gend barg,

£
^DT^
J

EU
r Mfrf T£ > J
Sl
EJjM !31
I
pp
=g=
o -
xn
Ü ^

Flurh -Motiv

\
S<£ne(t

jyJ'VJ
Pp ES ^^
w.
1
WPT»i
(§3
* ip
&
Flu*
A

pt nur a
f
174-J jap ff
^A
e ^fi$i\ iü m i^I
? t
m j*.

h^ r>9- P

.
-

— Tri ft an und Ifolde—


Matrofenruf
Scßneff ^euJljt-UG .

Ho! Untermaß >. die Se- gel ein.

± A
If > FF
175-! f
Sgljrtf§fl ?h

Lang/am 4-OA-u^A ^-

T"
Motiv feelifiher Erregung
Befeßter
raffcrtt.

Triftans
Tri
Sühne«Eid
» ftairs
Tvv^"VTl>^A. - +Ao.
Eh-re hödi-lte
V^
Treu!
(gedcßnt)
Tri - ftan's E » lend
Seßr Bewegt J2 Ä Ä Ä

w
178<
HH
k
n fe=
S3 w m
I u
=* ^

m m N» ffe. As
;u
Jubelruf
Etwas Breiter im Zeitmaße

mmmm
Heil! Körnig Marke Heil! Kö-nigMarkeHeil!
kuhn-ßer Trotz!

<
pi p j *t
5J2
o
m\
i
JT n — Fg *•
Tr
£
» *" 4 I '
4 4 4 4
'

AI
VIII
/Vc^£ — Triftan und Ifolde-
A
ZWEITER AUFZUG. Einleitung
Sehnfuditsfchmerz-rVfotJv Mtotiv ungeduldiger Erwartung
SeßrCeßßaft
c-y \SeßrCe6ßafl

TT7I * -#
IN
:|1 180< ./*/.

3E^I
5^
$».
*
18K

W |
J >J ^^
erwöj ßtfißfeunigend


*j^jl 7
sP
7
g
*?
W_J ^y
J_J *7 Qj^f^
p
eresc. —i'
n .= '

f
y^ß s P i a
f
# 8 *H 4
Liebesverlangen
J«Är feßßafi

^setor £±M .
jrmna . Ja jgB
182<
TT •#•
I
^^T
Gliidtfeligkeits-Motiv
Horn-Motiv Seßrleßßaß

m iw ^
Seßrfeßßaß "IT
(Hörner auf dem Theater)
i * jiP.fCa

183«
* ^J^flfl 184«
§=
^f k/3
^^ PP §.
©"z:
-^ H j ''f
#*f
Urem.)

WMWglM«
I MBBI11||i||m^^
'
IX
— Triftan and Ifolde —
Minnetema
Mäßig Bewegt

^ m
Wie fic es wen - det,

i
jj j* M: tg
185<
f)^v?f)\m
T
Tema des Wonneüberlchwanges
Seßr feßßaß
TRISTANu.ISOLDE. O Won ne der

186i ?

Liebesduett ( 2» )
Mäßigta>gfu»Sf^SLF+-*^
TRISTÄfcLO

'
ir- r- *r r- <r- r-

•;y;v;>

— Triftan und Ifblde-

j \^ Sdieidegefang (audi Motiv von Ifoldes Liebestod)


/

*\fojW^^Nicßt fcßCeppend
^JHHSTAN: So fterben wir und un » ge« trennt, e» wig ei « nig
' -*"^ .j ^trTi
WP^ P •
' . ^. •

5
PP

^ ifeiyii^
£^ ^ a!
_--f ' * 7

Markes (2.Akt)
4.

a V
oh - ne E nd, Auftritt

A SeßrCeßßaß
t föf-

wm$
i
i i

!f??
Sfm*^ JJ r'
190< ** «* " cresc.
K

niflM eftr
;

^JHi«! flu i*KC ;j is


iFl? #1T?Ö?V J l

3
«

Liebesverklärungs-Motiv
Seßrteßßat

Ur
U
a- ^-fflgr^ *>

go P^P
>_
191«

3H
S
Motiv der Trauer Ma kes i

Mäßig fang/am

s
r^rrrj
-/
^^ Ip
pp(trem.)

Marke-Mottv (MflU-X -* /f^l^ 5


i^3
Wieder mäßig (attgjam

193«
*t

4 c-"
DRITTER AUFZUG
— Triftan und Ifolde —
XI

%
Motiv der Todesthmerzen

4<?yättte!& s?*-
194<

» PP^^,

'?«{>.
ausdrudspoff-=^poco fresc.

Motiv der Öde (audi des Sehnens) ^f^JL^ii jjjjf


Mäßig fang am f

^
.

sehr fang
/7\ /7s
gedehnt
=
li
1

"«; 1 fmifh &$ %0 ifffl i

piu p pp

9H^# ff lp mm i=i
w m
Trauriger Hirtenreigen
Mäßig fangfam
Knff I.Horn a uf der Buhne

197
p^^= p— _/> ai/«.
i^ap

pH ^f ^ -o- ab .
fi
p. \S5
dim.
P^sf.

Heimatland -Motiv ^flAß-*"^- (rVU^^K**^


Leßßafi
— KURWCNAtr Wtf <Iu bift?

98S
jüi^jjji-
y^iäj». fei i
^ fei s£
Liebesfluch =Motiv
Etwas drängender

1994

$w. *
If xu
— Triftan und Ifolde —

Motiv des verlangenden Wiederfehens

mm m&m
Leßßaßer

20(K
Pi pp i i k k i i tili
:
"
i f i f
4 » » t

nhiT *^ ^ =^=^
r^^m
1

i
P />oco marc. ^ ft*.

Fröhlicher Hirtenreigen
Jfl&'r feßßaß

20K

Motiv des Bangens


Noch fdJnefter

202<

lt
J v 'y
ifTp ^ jj

Motiv der Todesfrage


Pitt Cento

fefe
piii JP
1
2034

^m re -_
* $».

Isoldes Liebestod
Seßr mäßig Beginnend
ISOLDE. Mild und lei - fe, wie er lä&elt, wie das Ao-ge hold er off-net,

204«
'

Tristan and Isoida. Tristan und Isolde.


Drama in three Acts Handlung in drei Aufzügen
by von

English translation by H. # F. Corder.

< <
'

^o^r;o=: -

First Act._ Erster Aufzug.

Introduction. I Einleitung. .

Lento e languido. wuuud - %uAAx. s> tn^rn^'-


Langsam una —
schnwchjßzif« "j^u^Ljhi^ ^

1 1 i f * •'
dolce *^*jAA^^ \
i

ff-
*- ^«/*
--lp ff^^%Wfel
I
i

i i
r-T^^—i ES3353 *

a.
m t i-

i
#ftw*-
?m m m
;

s n± H Ch
fc

4W
i
<&2.
II tempo poco a poco ritenuto.

Allmählich im Zeitmass et
S&ft* was zurückhaltend.
Scene I, I Erste Scene.
tapestry, quite closed in at back at first. A narrow hatchway
atone
(A pavilion erected on the deck of a ship richly hung with
bide leads, below into the cabin. . .j ...
#*i.
open a «urtain, looks over the side o the vessel.)
i \

Isolda on a couch. her face buried in the cushions.- Brangaena. holding zu


Teppichen behangen, beim Beginn nach dem Hintergründe
(Zeltartiges Gemach auf dem f'orderdeek eines Seeschiffes, reich mit
gänzlich geschlossen; zur Seite führt eint•schmale Treppe in den Schiffsraum hinab.
einen Teppich zurückgeschlagen haltend, blickt
Isolde auf einem Ruhebett, das Gesicht in die Kissen gedrückt— Brangäne,
zur Seite über den Bord.)

Andante moaVrato.
Mass ig la ngsa m .

THE VOICE OF A vni'ivi: Sah <hj j(fr om above, as if from the mast-head).-.
STIMME EINES JUNGER SEEMANNS (aus der Höhe, wie vom Mäste her vernehmbar).
(energico)

m
(kräftig)

Tenor S
Westward sur - ges slip, eastward speeds the ship. The wind so wild blows
Westwärts schweift der Blick, ostwärts streicht das Schiff: Frisch weht der Wind der
(poco steso)
(calando) (etwas gedehnt)^
/nachlassend)
P

homeward now my -._


5
I. rish child, where
Hi-J^pr
wait -est thou?
u J^
Say, must our sails be
> r pi 7
1 '

weighted,
^^
Hei. math zu:- mein

fill'd
die
by
mir die
thy sighs
Se -
i.rischKind. ico

un
gel
bat- ed?_

blä-hen?—
Waft
We .
& PP
wei.lest du? Sind's dei . ner Seuf.zer

us,
he,
wind strong and
we . he, du
&*-

wild!
Wind!—
r tt
We

1
-

1'

Woe, ah
Weh, ach
hen,

(con fuoco)
(feurig)

P ^m
woemy for child!
V
O
P"
I .
P
rish maid!
t=GFf
my winsome,
t
rpppi^a
mar.vellous
we . he, mein Kind! /. ri-sche Maid, du ivil.de, min _ ni.qe

Vivace. Isolda (star suddenly). Khe looks round in agitation.)


Lebhaft. Isolde

j
BhaMLENA (at tlje opening).

.V

tm ^
BkANGÄNE (an der Öffnung).

Bluish
£
stripes are
*
stretch -
ö
ing 1
a .

Blaue Strei . fen site . gen im

P^
I Be £^P
long" the west; swift _ ly the ship sails
p
to
J' |

the shore;
J
* r
if

^
We . sten auf; sanft und schnell *e . gelt das Schiff; auf

m W ^ ^s p#
a ^
ä a^
fe
ipp^
ZtiW

V
w$ ^""U ÖJfc
fE =p fs p

s& rest ful the


hi.ger See,
sea.
s by
tor
eve
^4
#
we
s
bend er
#
shall
.
read
ret
i

chen wir
ra
. ly set
si
^
foot
eher das
on

a
pp p SS»
HH» * So
m$m f
s
g Sfe
p
i ^ ffU
^^
ISOLDA.
Isolde. Presto.
Schnell.

fw P*P
yland?
5F=
£ £=g Ö
What Nev - er more! To-day nor
W£/cA«s Land? Nim . mermehr! Nicht heut', noch

Jg frf
9
TXL
£ £
i« J 3:
r r
land. Cornwall's ver . dant strand.
hand. Komwalls gru

^B
. nen Strand.

pN§ 3:
3ZF Srr sis^f »:5=:

Ög^ £^
5^-
£ «yen v
BhAN&EAA (lets the curtain fall and hastens anxiously to Isolda).
BRASGÄüE (lässt den Vorhang zufallen und tili bestürzt zu Isolden;

j h 1 i . » p p j)
mor . row What mean you . mi." . tress?
mor . gen! Was hör' ich! Her . rin!

$h r
pp j jfe

S ^w-j
•>-,>,

Isolda
.^
P*i
r
(with wiid gaze).

I
Isolde (wm

O
vor sich hin).

fainthearted child,
Entar . tet Geschlecht
^^ false to
un.werthder
thy fa
Ah
-

.
thers!
nen!

Ah ,where,mo-ther, hast giv.en thy might that commands the wave and the
Wo -hin, Mutter, vergabst du die Macht, ü . her Meer und Sturm

.*{
,
; &=*
»T-ypr-jE
Awake
Erwa -
in me
che mir
once
wie .
-W-
more,
der,
* M
pow
Icith
- er
ne Ge
r
of will!
wait:
m a .rise
herauf J
H
- -

Muh
gel
p=-
f
s
PI W t "33
m I yff^=p
cresc. -

ÖE
H &
rrr
+-\+ ^ teM fciJlfrr
«^-*
r » m feM
*s from thy hid
Ting r
P
within
r
my
r
breast!
aus dem Bu Ar«. wo du dich bargst!

W^ZZ^T
ÖE
Hark
^m
to my bid - ding-, flut .
&
tering
Hört mei . neu Wil . len, . gende

bree . zes! A . rise and storm in boi sterous

m ^
Win - de! Her . an -zw Kamjrf uwrf Werf ter.ge .

I ±
i^Jj^SP 8=2$ ff^P
/ r A"-~J
v\ i-JUr r
1
' jyrTrfr ^^g 5p ^
aa
strife!
* »p
With
i

r
fu
p*p
ri - ous
p~r
rage and
P i r
hur -
p ^fn
p
ricane's hur.tle
zu to . ben. der Stiir . me wü . thendem Wirbel!

ÖE 5
ff 5 wy JMJfJ-

a^ M-

¥
^ ^
JT3JJ7B"pig
¥
i$
*S
1

ö wa
Treibt
- ken
u-
sn the
^
aus dem Schlaf
r
sea
-
P i

from slum
dies träfu
"r
.

.
i|J) J)

ber.ing calm,
ber-inff
men.de Meer,
«(i i
i y
rouse
J)
up the deep
1
to its
its

weckt aus dem Grund sei.ne


^
p cresc.
jümv t
_

k
mggd
h\ ^fT^JLJf f Pr TT 't
i

vi.
r
i
g p
'
*
i sees ^=^ S fa^£ i
dev . il.ish deeds! Shew it the prey which glad _ ly I prof . fer!

i^ösa yrö/ . len.de Gier! Zeigt

*
Jp
-vfu f
ihm die Beu

£S
. te, die

i
?
ich ihm hie

pp
. te!

BE

BE
i$ sy ^ p
^f~r^ F=S*
re

S
» g J

^S
Be shat . ter'd this arrogant ship and en.
Zer. schlag*.

MH
dies trot.zi . ge Schff, des zer.

s ^ S
es

s
* feE afe*
y
Kwjymm ^^ *rt

BE
shrined in o .

cean each shred!
schell . ten Trüm.mer verschlings!
I* #8#
.

Wtff-^r
K-Jf -*— r- Y *r ^ y
^E
And
P
woe to the
M r
lives! their
* P T B
wavering death-sighs
«-!

*7~p^f>
I leave to ye winds
i ^
as your
Und was auf ihm lebt, den wehenden A -them, den lass' ich euch Win . den zum

B 1 Mjp 1

'dim.
* #i A
^ m
S
£ 3=
JBr

10 Bka.MJjENA (in extreme alarm and concern for Isolda).


BHJSOÄi'iE (im äusserst™ Schreck um Isolden sich bemühend).

*m PS
£ * £
lot! A las! Ah! Ah, I've ey.er dreaded some
Lohn! weh' i Ach des U-bels, das ich ge .

ö
i ö *t*
!»*••
ESC
-e-
fr
dim.

H &
J^-
Sees *
nil «FT*
frf I kv

m
^ Poco a poco piü oioderato.
allmählich etwas massiger im Zeitmass.

a i
secret dost thou hide? Without a tear thou'st quitted thy lather and mo -ther, and scarce a
bargst dumir so langt Nicht ei.ne Thru - ne weintest du Vater und Mutter;, kaum ei . nen

word of farewell to friends thou gav'st; leaving home thou


Oruss den Bleibenden bo . test du: von der Hei . math

•". :

i
.

fc*

-,
'
\ '
V

11

s t>J- «M
on the wav
H
" ,J
food re
Ni

.
J
ject
auf der Fahrt, oh . ne Nah

Animando.
Belebend.

$
v\, -
pH
reft of sleep,
£= =^=F
stern and
ZZ1

wretch . ed,
oA . ne Schlaf, starr und e . lend,

Piu moderato
Massiger.
&=% \r
£tf^ 3B
fiitt

^
pains me so to see thee! friends no more we seem,
£rw^ ?°cA, so «ficA se . hend, nichts dir mehr zu sein,

$bj%®fii ^m p§
£_
ssm *m ^£ =fc -e-

bg
be
p tr f
ing thus e - stranged.
.
ö
Make me
r
part -
^J
ner
m * r
in
;

thy
fremd vor dir zu steKn? O, nun mel . de, was dich

A j -
ggs F#3
inf ^— ' dim.

^g#?
iX

m p

pain!
müht!
Tell me freely
Sa.ge, künde,
all
was
thy
dich
fears!
quält!
*.

Herrin I
s
La-dy, thou hear
. sol .
. est,
de,
^E8
sweet.est and
trau-te.ste
&'
\k :=£
t £
jGT dim.

m=£
r
CT=F
dear . est!
Ö If for
HZZZI

true friend you


^ J [J =£
take me, your con.fidant
5 O
Hoi - de, soll sie werth sich dir wähnen, ver - trau.e nun Bran

v\ - gg
~a
— £
ü 1
-«-
«-•
17'

sa
dim. dolce

i=£ -o-
^EE£
Animando con impeto.
f^= ¥^P i ISOLDA
M Heftig belebend. Isolde

i^' i .
i»p * j a n
p
i
^ r' p y f
choke! O - pen! o . pen there wide!
Herz! Off ne dort weit! (Brangaena hastily
(Brangäne zieht ei-

draws the curtains in the centre apart.)

P n *mm p ^^
lig die Forhänge in der Mitte auseinander.)

i
^S gga ^

^ W 77 ~B 77 ~& 4$
_

/^ 13

Scene E. |
Zweite Scene.
mainmast m the
(The whole length of the ship now seenflown to the sternwith the sea and horizon beyond. Round the
is

seen knights and attendants seated, like the sai-


middle are seamen, busied with ropelTbeyond them in the stern are

with folded arms and thoughtfully gazing out to sea; at his feet Kurvenal reclines
lors; little apart Tristan stands
a
carelessly. From the is heard once more the voice of the young sailor.)
mast-head above
zum Steuerbord, über den Bord hinaus auf das Meer und den Horizont. Um den Haupt
.
(Man blickt dem Schiff entlang bis
gelagert: über hinaus gewahrt man am Steuerbord Ritter und
mast in der Mitte ist Seevolk, mit Tauen beschäftigt, sie

stehend, und sinnend in das Meer


Knappen, ebenfalls gelagert, von ihnen etwas entfernt Tristan, mit verschränkten Armen
blickend, zu Füssen ihm, nachlässig gelagert, Kurwenal. Vom Mäste her, aus der Höhe, vernimmt man wieder die Stimme des

jungen Seemannes.)

Andante moderato. jjU^**-


Ma ssig langsam
(ThE YOUMi Sa LOH Ltthe mast-head,invisible).
I

DER JUNGE SEEMANN (auf dem Mäste, unsichtbar).


f
a £ p r j) i
jj
p r? iP'p
I.nsh
r
where
The wind so wild blows homeward now:.my child,
Frisch weht der Wind der Hei.math zu:.mein i.risch Kind, wo

*b"l.» J.'"

BE J'fl
waitest» thou?
fc* WTr p
Say, must our sails be weighted,
1 1 r * i J
filld
&fr
by
^ rj
thy sighs
ti
un-bat.ed?
weilest du? Sinds dei . ner Seuf. zer We . hen, die mir die Se - gel blä.hen?

j £ i i
ISOLDA (whose
ISOLDE (deren

i
eyes have at once sought Tristan and fixed stonily on
Blick

i
sogleich Tri? tan fand und starr auj'ihn geheftet

i i

f Once
V Mir
^^
him —aside, gloomily).

be .
^
blieb AumpJ'für sich).

loved,

a* .&

Waft
We .
m
us,
he,
wind
we .
f=F
strong- and wild!
he, duWind!
&-

Woe,
Weh,
ah
ach
woe
we .
m
for
he,
my
w
child!
mein Kind!
er . koren,-

i
14


now
mir
re.mov.ed,—
ver - lo . ren,—
* \ * «J-
brave
hehr
WUl-jr
and
und
bright,
heil,
I * ftf ^
cow. ard
kühn und
knight!.
feig!

Death - de.vot.ed head! Death-de.vot.ed heart!_


.vot-ed heart! _ Think'st high-ly of yon
7brf_ ge.weihtes Haupt!. Tod -ge.weihtes Herz!- Was hältst du von dem

' l9
mßn& P m PP+
m
Fp
i ü
ISOLDA. W » -4-

^
Lp
Isolde.

; ^x * |
^ y p | r
— * *
p 1

p ^ »J* J) gj
minion. There, that he . ro, who from mine eyes a - verts his
Knechte? Dort den Hei . den, der met .nein Blick den sei . nen
BtUNGuEJNA (following her glance).
BlUNGÄNE (ihrem Blicke folgend).

Whom mean'st thou?


the
W£n meinst du? J X^

own: in shrink .ing shame my gaze he shuns. _ Say, how


birgt, in Scham und Scheu .e ab.wärts schaut. _ Sag', wie

I m £ ^£ S ^i
£
r
S SE
bt
üü I

u i
'

1^
m -

15

b« a cle iva
in

Brangäne

[
Xl |
.l iJi J nlfi T ii
l'|
' I

l
=
^s=ar
mine? Ex
Ej
nr \
by
P"
ev'. ry
P
hold you mm:
him? Mean you Sir Tristan, la - dy . toll'd

dünkt er dich? Fragst du nach Tristan, theu.re Frau? dem Wun.der al , ler

%
hap
$^m irr P'P i

he.ro of ere - a -tion, whose


r J>? g
na.tion, his - py country's pride, the
Rei-che, dem hoch . ge.pries'nen Mann, dem Helden oh.ne Gleiche, des

I W^w-
ISOLDA (mocking her).

$ Ö ISOLDE (sie verhöhnend).

5
In
>ff
shrinking"
m
tre . pi . da .
E ÖS
tion his shame
^^j
he seeks to
Der za. genii vor dem Streiche sich fluch . tet wo er

fame
Wm
so high and wide?
3=fc
Ruh . mes Hort und Bann?
1r

e=k *
*flB us kann, weil
to
ei -
the
ne
king-, his
Braut er
r Je
re
als
. la
Lei
.

.
tion,
che
^-^ft *'p
he
für
brings
sei .
the
ine
nen Herrn
corpse - p
like
ge

-<
16

Seems it so
lJ^pLfZjE£
senseless what I . say? Go ask
y
P P M
him.
iki es dich dun-kel, mein Ge. dicht? Frag' ihn denn

self, our gracious host, dare he ap.proach my side? No courteous heed or loy.al
selbst, den frei. en Mann, ob mir zu nah'n er tragt? ^Der Eh . ren Gruss und zücht'ge

if
-t Ö| -ä»
i
A
m 3=£ fe *
(poco steso)
etwas gedehnt)

care this he - ro t'wards His la.dy turns; but to meet her his heart is
Acht ver.gisst der Her . rin der zn.ge Held, dass ihr Blick ihn nur nicht er.

daunted, this
M
knight
^m
so high-ly vaunted!
S
— Oh,
m he
ct
wots well
w
the
rei. che, den Hei . den oh . ne Glei.che!— o,. er weiss wohl, war.

^^
^
I r J)JlÜL^ |
*
p P- Jt l
p rp p 'r p
r p p
cause!— To the trai.tor go, bearing his la.dy's will! As my ser . vant
um.' Zudem Stol.zen geh\ meld' ihm der Her. rin Wort! Mei.nem Dienst be.

^mik -»--
I
§^# *=^z ö
iiiiiilllllM l l l ll ll l ll ll lllllll l'l l lll ll il l ll lll l ll l lllBIIII I IIIIIII I IIWIill lllHUIII I'
J* I * I
r
J '

17
Bhxmsjexx. LSOLDA.
BrasgAxe.

^
Isolde.

m t p"p
p
J) I p rpHHH^TH)r r P
' r P*'
bound straightway should he ap - proach. Shall I be -seech him to at -tend thee? Nay,

^

reit, schleu.nig soll er mir nah'n. Soll ich ihn bit - ten, dich zu grü.ssen? Be .

P^f
§^ö
3E
-«y-

ufc
»o- =
S
*
35:

£S£
w^-
Comodo.
Gemächlich.

or.der him: pray


feh.len Hess' dem
-*— !;

#^
understand it:
Ei-gen.hol -de
lot

I,
^
I -

Furcht der Herrin


sol-da
^
do
i'cA,
com
/ -
B
-

.
mand
so/ .
#
it!

rfe/

£2 m ^m P
t s
4 -G-
Eä 77
a

an imperious sign from Isoida Brangaena withdraws and timidly walks along the deck towards the stcrn.past the
(At
|
working sailors. Isolda, following her with fixed gaze, sinks back on the couch, where she remains sitting during
ithe following, her eyes still turned sternward.)
/Auf Isolde's gebieterischen Wink entfernt sich Brangäne uhd schreitet verschämt den Deck entlang dem Steuerbord iu,an
lien arbeitenden Seeleuten vorbei. Isolde, mit starrem Blicke ihr folgend, zieht sieh rücklings nach dem Ruhebett zurück,
i
wo sie sitzend während des Folgenden bleibt, das Auge unabgewandt nach dem Steuerbord gerichtet.)

' i 7— 3

i Kurvenal, observing Brangaena's approach, plucks Tristan by the robe without rising.)
,
.Hurwenal, der Brangänen kommen sieht, zupft, ohne sieh zu erheben , Tristan am Gewände.)
* * -

f* PP? u
Message from I - sol . da
Botschaft von I .sol . de

THISTAN (starting). (He quickly composes himself as Brangaena approaches


Tristan (auffahrend) and curtsies to him.)
(Er fasst sich sehne//, als Brangäne vor ihm anlangt und
sich verneigt.)

What is't?_ I . sol . da?_


Was ist?— I . sol . de?—

I-
Andante moderato
Massig langsam
i> * y J) Jl i.
r pi r
>
p
y
^i>^
60
What would my dy?_

—i
la . I, her liegeman, fain will lis. ten
Von met . ner Her . rin ?_ Ihr ge .hor.sam was zu hö.ren
& jj£T
£ *
- •

r=f
I P
IB
m 22
W§ —

(ft^Jx
while her
> J-
loy . al
l i
pup
woman tells
r
her
Jgfe
will.
a
BtUINGJENA
Branqänb -.

m ^m
My lord, Sir
mel . det hö .fisch mir die trau te Magd? Mein Her . re

J> .

| ^m

{rF
Tris
Tis. tan,
J
Dame |
'

i*r
T . sol
^
. da

m4^
would have speech with you at
Tri,

M=
stan, euch zu se hen

—m3
. uwnscht I . sol . de, met . ne

i' j
»
£ *»

* I
f
-
fl <
Sees
£ »-
P s 3-
.

19
Tristan.
Tristan.
t
Is
p P
she with travel
p
tip i

t-r
worn?
* " »PnVN The end is near:
' * i
rmn^
nay, ere the set of
Grämt sie die lange Fahrt, die geht zu End\ eK noch die Son . ne

£====£ £
once.
Frau.

*==* fe=E* *=* «3


t w
m 3=^=£ j * i
i
T^ r
p c
sun,
< i * r
sig-ht
^w
we the land
* i

* r P p i

All that your mistress


r J-
p i
r— r Hf
commands me,
b

trust
J>
me,
p-
I
>
shall

^m
Ö
sinkt,

I
sind wir

£
F
am Land. Wasmei.ne Frau mir

1 ^ wi
be. /eh

3^?
. le,

w
treu, lieh sei 's er.

13
231
P
zz 5
B W
\>
BlMKUJENA.
Bmngäne.
gj
Thhat you,
Äo
r

möff'fferr
r
Sir Tristan, go to her,
Tristan zu ihrgeün:
Ip *E3E
this
das
£
is
ist
ö
my
der Her.rin
la.dy's wish.
Will.
*==£
'Thistan.
Tristan.
Sees * r P P
mind. Where yon -der
Wo dort die

3 t
^2T
L~ -
fefcEEE* I
*= 2C
fSK
f^f 3j

(
^^ lifaC
£e£ SC Ire
CC2
Z5Z3

<^ ppi
verdant
|hJ-?-J7
meadows in
^2
dis . tance
B
dim are
t
mounting",
^^ waits my
£
sovreign
grünen Flu.ren dem Blick noch blau sich fär .bin, harrt mein Kö. nig

l\ i tf
' #
- ,*- T- 'V-
iff

30

S for hismate:
metner Frau:
fc J»p i'p
;ad her to his presence 111
to lead
zu ihm sie zu ge .
l f p?p
lei. ten, bald
lp;
wait up
J>

nah' ich mich der


J*pHp
-on
.on the
tne princes
p
princess;
Lich-ten;
^
BKAINitLE IVA.
Brangäne.
*
»
p
My
p-
p ? p
lord, Sir Tristan,
i
r
list
*p
to
i r *
me:
\ p
this one
.A/em Her- re Tristan-, hö _ re wohl: dei.ne

^m 'tis m -. our
an hon on
fc=* Ä all
E
my own.
3 ^
Kci.nem gönn? ich rf?V .
-
Ae Gunst.

:'
'.':
:

I
y» r
thing-
p p
my la.dy
la .ay
h i
J t J)
wills, that thou at
J) J>i Jth -f^
once attend her,
he]
))

there where she waits


waits for
lb] thee.
IBS
J) foil Ö
Dienste will die Frau,dass du zur Stell' ihr nahtest, dort, wo sie dei.ner harrt.

Th wtaw.
£ " TMSTAFk
i

vkr
W P
In a -
P
ny
Auf je . der

ag
3=£ fei^^ öe * *=g =*

S £ ^^ —#-
ÖE — •Ä
I

Stel.le,
S
Station where
p

wo ich
p
I
i

"r
stand
steh',
i
Tip
I tru
ge .treu
.

.
ly
lieh dien'
^^
serve but
ich
her,
ihr,
X
der
the pearl
Frau .
ö
of
en
woman
höchster

v
i

21

t
m hood.
Ehrl
^^^
If
p
I
Liess ich das
an
P i

.
r
heeding
Steu.er
k^vyj
left
jetzt
the
zur
-aim

helm
Stund',
>(i
how might
wie lenkt'
r p
I
ich

$ wPP
-«^
55 =te
r
,s
ü F dün.

m &? dfe
sez ^

y * Bkamg^na.

pi .
^ s=±
lot her ship
?
in
a
surety to King Mark? Tris
BlUNGÄNE.

-
I
tan,
Ö my- mas - ter,
i
si .eher den Kiel zu Kö.nig Marke's Land? Tri . stan, mein Her . re,

jyvh S
pTf r
i
^[.
# *

PS P i

^ p j) j * j i J) J)
accel.


^
'
-
%- p- i r
i
*
r ^
p
¥ 1
f
why mock .
was höhnst

Ö
s ^^
trem.
. est me? Seem.eth my saying
du mich? Dünkt dich nicht deutlich


in#£

^
t., fgf^
obscure to
die t hö r Ige
you,
Magd,

:^ /»
list
hör' meiner

CmC
fe
to

-
my

w
la . dy's
\?
words!
k
£*=

Thus, look you,


F+f she
fr
I

hath spoken: _
r J * ta
Her . rin Wort! So, Atess sie, sollt' ich sa.gen-.—

& s
fc=¥te ¥/ * i £ **«
y
^
/•

*fe 3 *K -9 ä
fe*=
Steso.
Gedehnt.

feh
or .
J>J
der him,
len liess'
y
J>i
and
dem
r
understand
Ei-genhol
ü ^^ **
it,
de
öI, I
Furcht der Her.rin
. sol _da, do
sie,
com

S
. -

3E
-Or
®e
* AtV w m
Si t
-6 +
-&-

t< !<
22

Vivace, ma non troppo presto. Tkistan (tranquiiio).


Leohaft, doch nicht zu schnell. Tristan (ruhif*).

S #=* m mand it?'


m?
What wouldst thou
s
wish
FFS
to re - ply?
sol . de. Was wohl er . wi . der. test du?
KURVENAL (sprining up).
KUMTENAL (aufspringend).

»l I »PTPJP I
P P-jr^
May I an answer make her?
Darf ich die Antwort sn . gen?

%
f
y t ,np Jw s 33:
p
'
^ ft <7 Bfll VENAL.
RWBNAL.

Thus
§=m
should she say
ß-\-&

to Dame
m
I
£
sold':
ö
Though Cornwall's crown
fei s and

m
Ztos sn - ge sie der Frau I - sold: Wer Kornwalls Krön'' und

*= =£ *
n/ fg
£=4*
f
§=i
rr^ f
W
S
dim.

*EEE3l a ^ Si 3SeJ *
r i
T , r r r n i
iE*
Eng 1
- land's isle for Ireland's child he chose, his own by choice she
.£771*7 - lands Erb' an Ir. lands Maid ver . macht, der kann der Magd nickt

^m m b TT.
?t 1
zr ZT
8 j n §ü* S *
k
H W$ tf EÖ -e-

^m may
r
not be: he brings the King his bride.
P
r pif i i
^# A he - ro
iE
knight
ei . gensetn,die selbst dem Ohm er schenkt. Ein Herr der Welt

p^M mm w *=g
^^m
m * f 0^m ftoät
mmm
23

»,rr ff ijyi\ßff s I
i
Tristan is night! Ive said, nor care to mea.sure your la.dy's high dis -plea
Tristan der Held! ieA ruf s: du sag's, und groll, ten mir tausend Frau I . sol

wm ? B #s 3 i * £ * £
f £ £=

Ö
Z2 SE
f

FFfF .a M^ p rresc.
£
^# erf.sc.
/i
IE
£^

(While Tristan strives to silence him by gestures and Brangaena indignantly turns to de-
part, Kurvenal sings after her at the top of his voice while she lingeringly withdraws.)
/ (Da Tristan durch Gebärden ihm zu wehren sucht und Brangäne entruste t-jsich tum Weggehen
wen ^ et "'"£' Kurwcnal der
er zögernd sich Eiitfermeiiden täit höchster Stärkt nq^J).)
Pill III08&Ö 1
-'

/melier.

m sure.
*= i
-
-
P
.i».MMP-,r n^rrr i
l
"^ r Morold/ioiled o'er mighty wave the
den. 4 KUv.' „Herr
"TT Worold zog zu Mee.re her, in

b*a « l=.=fe E^^


w sighted
< piuf- ^y
w «

Sg i H m
,a

-#•-#
?
tS>-
zz
f
±E3fe

ß m ß i
¥ feSg
ß ^ rf f i
p,f i
f i f 1 r -
P |
Cornish tax to lev . y, in desert isle was dug his grave, he died of wounds so
Kornwall Zins zu ha - ben-,ein Eiland schwimmt auf ö . dem Meer, da liegt er nun be.

P 3=^
cresc.
JJ3>J J J J «
ii
i
£
* £ i =ÖE I
r-lfr
£ s
/" ^

IHp safe !e£ !=£=£ *=* =*

-o-
3=* r y r " r i
^r p

heav His head now hangs in I . rish lands as_


gra ben! Sein Haupt doch hängt im I - ren . land, als

jnW£ä?3
ap
l rf r r ^rT^ i
ü * H
^M
/*

^~^~ a 3 nx:
w j
ä
J*
q — J
7 ~
i

-.'
— !

JKJLyvo m^^
weregild won at
u*
English hands>
cu „„ - land
i„„a
A Bravo, our brave Tristan
Hei! unser Held Tristan,
Let his
lute rf^r
tax
£zns
take
«aÄ. -
who
fen
rr.-.
Zins gezahlt von En.ge

j)
LA7y—yJ L^fflfrf^ *=*
.

^m 5-
:

J =
p p 1

cresc. - ^r
m i El£jl.J P 7
-
. vJbi t
(Kurvenal, scolded away by Tristan, descends into the cabin; Biangaena returns in agitation to Isold»,
closing the curtains behind her while the whole crew without is heard singing.)
(Kurwenal, ton Tristan /ortgescholten, ist in den Schiffsraum hinabgestiegen; Brangäne,in Bestürzung' s«
Isolde zurückgekehrt, schliesst hinter sich die Vorhänge, während die game Mannschaft aussen sich hören
lässt.)

9.3F=fc
can!"
kann!" Ancora piu mosso.

J/ a u

3S
All the Men.
Tenors.
Tenöre.

"His
Noch etwas beschleunigend.

1=^=1
head now
head
— —f
hangs
r in
mm I . rish lands as.
La
^FFf
weregild won at
J J

m
Alle Männer.
Basses. „Sein Haupt doch hängt im / . ren . land, als- Zins gezahlt von
J
^e Bässe.
i
^^
i
$ ?
i
f^
j

f f £*
EE E
J J

m M s

/
CK
ptf cürc-f —— ^ s
-

S ^ cresc.
j» cresc. _

^^Mf^
(Ä J^j ^l^ =j m
Jx

English hands. Bra.vo, our brave TristanlLet his tax take who
En.ge - land. Hei! unser Held Tristan,vne derZins zah . len

mi
m

,
Allegro molto.
Sehr lebhaft Scene IE. Dritte Scene. 25

P can
kann!"
- — (Isolda and Brang«na alone, with th/ curtains completely closed.)
(Isolda rises with a despairing gesture of wrath. Bran gaen a falls at her feet.)
(holde und Biangäne allein, bei vollkommen wieder geschlossenen Vorhängen.)
I
Fassen.)
(Isolde erhebt sieh mit verzweiflungsvoller H'uthgebärde. Brangäne stürzt ihr zu

c
Qmiv

ecking herself on the point of a fearful outburst).


ISOLDE (dmn furchtbarsten Ausbruch nahe, schnell sich zusammenraffend).

^M/ 11

^^ ^^ m p iu
4Mi
SU m r p3
.

P
BtUAGyEKA.
$+

- A I I ,
MJIM^UMB.
Braxga'nb.

^ *

[j^.
>
j'üf^TTT
And now, of Tristan!
j * r j)

I'd
i
u
know
j
if
fcp

he
ftp up
denies me.
j >
r i

Ah, ques
r py
. tion not!
*

jjjg-
Doch nun von Tristan! Ge . nau icillicKs ver.neh-men. Ach, fra . qe nicht!
g

I
26
%
1 lSOLDA.
Isolde.
BkanguENa.
BR.4NGÄNE.

P
^&P t » J) J. ^v £ a
Quick, say without fear! With cour - teous phrase he foiled my
Frei sag's oh.ne Furcht! Mit höf . sehen Wot. ten wich er

i '
mm m £
I
£

W gLg
w zee
P
ISOLDA.
Isolde

<j
t
y
But when you bade
p r
'-^
him hi - ther?
Z?ocA a£s rfw </cm# . torA mahntest?

± »—
t
p p p i
r pi £E±E
will, When I had straightway bid him come,
aus. Da ich zur Stell' ihn zu dir rief:

tEEfc £
$
cresc.
W *}i
^m m hm
v *»jyp
where'er he
i r- ^
stood, he said to me, he tru .
m »^
ly served but thee. the pearl of
^m
wo -man
ivo er auch steK, so sag.te er, ge.treu . lieh dien' er ihr, der Frau.en höchsten

-r

f
fc=F
hood;
Ehr)-
if
Hess'
he un - heed.ed left
er das Steu. er jetzt
the
U
helm
zur Stund)
*
how could he
wie lenkt' er
m ä
m
pi. lot the
sLcher den\


*• ~t

ISOLDA (bitterly). %1
ISOLDE (sckmerstich Utter).
Poco ritenuto.
inolto steso)
Etwas zurückhaltend 'sehr eed(hnt)

J J^p tjpl J
in
ship in surety to King Mark? "How could he pi -lot the ship
sicher den Kiel zu
Kiel zu König Marke's Land? „Wie lenkt' er

#M# m ^j
-
_ar ^m f '
ßd. m

M :

PP
;

gj»
*
"9*
i
*
3B
W
piu p
i^l

^ surety to
König Marke's LandltL.
Molto vivace, come prima.
Wieder sehr
- I

King Mark! '2_


lebhaft.

j ±
(shrill
.(grell

Ü1Ü
and vehemently)
und keßfg)

$ were

gild from
j
isle
r
of
V'
Ire .
—v - land won!
zah len , den er aus Ir . - land zog!

>h*yrfl^ i

Bhanglena
Branqa'ns
3*in a p r i n prpjrp p
p-g
p
As I gave out thy message and in thy ve ._ ry
ry
l ^Aufdei.ne eig' . nen Wor.te, als ich ihm die ent.

ISOLDA.
Isolde.

P words, thus
p=p
spoke his henchman
(i g
Kur
a
e ve .nal. Heard
p
not
p p- s
. I ev' . fy
£o£, /?'ess se?' - nen Die - ner Kur - we - naf. Den hab' ich wohl ver.

ÖE
W
as £
Hlau^ CMusJ^^^^ /XjU^jCaLo fo*-^'^LAJU^„
28

i
«J J„4/»l,/.a?
sentence? ;
it all li»«
all has reached mv ear.
waÄfld iny If thou hast learnt
le; my dis.

nommen, kein Wort,das mir entging. Er fuh. . rest du mei . ne

Con molto moto, vacillando il tempo.


Sehr bewegt und Wechselvoll im Zeit mass.

f
scoffingly they sing" a -bout me!
lachend sie mir Lieder sin. gen,
iwohl
uick - ly could
könntauch
I
ich
re
er
.

.
quite them!
wi
ine
. dem!

P ¥ AI
Ö
£*
m 3^F*
Piu moderato.

p
Massiger.


What
Von
of the
*?
boat
ei.nem Kahn,
^
so bare
öand frail,
^* that floated by our

miÄ
und arm Kü

a
der klein an Irlands . sten
poco rail

j -«

aim. ffi
^
y l :

ffi ,3Si t^J nj #3 i^n


m
,
t -J
gjggjjj

r <r ' r '


if~n-i f

RM^tsiKinBBnanMRHBMnHHHBnB^inMinnn
29

•^ What of the brok -


. en stri - cken man, feebly _ ex - tend - ed
shore?
shore
eher Mann e - lend im Ster . ben
schiuainm da. rinnen krank ein sie -

there? I-sol - da's art he g-lad.ly owned; with herbs, sim.ples


lag. I- sol - des Kunst ward ihm be.kannt, mit Heil . sa l - ben

m and healing salves


und Balsam- soft
P l'T"
the
ihe
der Wun .
l|

wounds from which he


de,
J)

die
J «J

ihn
M
suf
plag
_
-

-
^ te,
riten.

fered she nursed in


in
J fr

ge .treu dich pflag sie


riten.
skil-ful

^J -Sem pre pih animato.


a tempo Immer belebter.

£ T^Jnr * \
i wise.
da.
Though "Tan
Der „Tan
ÖZZ

.
. tris"
tris"
the
mit
name
sor .
tha he took
that
gender List
£
un
sich
- to him,
nannte,
2W
as
als
a tempo

ti/f'ijfrp* P*§f P
r
^^
t^My^-

.

* M >~
fc— ir~
3fe
lr-
M*Wm

so

p Ü i
f ff'
i
p i b i
t P
m I
a^splfa _ . ter brqk
rok _ . en in Morold's head, the
th<man . g-led
sich fügt ein Split . ter, den einst im Haupt desl ~ T~ren.

*:

Ili:
i
w
j-
Y
f
*
eresc.

ri
s
r
* tj
f
,*
P
X ^i^
Vivace.
Schnell.

&* p
token
j.»p p^p
sent h ome in ha .
p- «
drar
ti*e d
i

rare
e
r
:
> p.hJ^p
this hand didfind
tlu^_hand did find
Ü
it there
*
there. _
fitter, zum Hohn ih r heimgesandt, mit hl mTgerHanSsie/andT—

I
\ I

31

poco rallent. riteimto

jwüled
U -
$
to
Ser .
s lay
fre
A
T
him,_
chen,
for Mo rold's death n .z?/
pay him.
rä.chen.
-&-

,
B
ar»

Lento. Moderatu.
Langsam Massig.

droppdfrom my fingers! Though Mo. rold's steel had maimd


n »
him, to
Ö
Die Mo . void schlug, die Wun


de, sie

^^
falJen!

Wa?
tcft /&ess e« .

^^ —3^T~V)
PPp^
ftJr
. lßi)
==—•-
7
fei P
m* F^ s»
£ ^ fifc
F^ a
ii *
r
r
health a - gain I re
heilfich, dass er ge
Mr n .
.
claim'd him;
sun . de,
w
when he
und heim
ipr pi
had homeward wended
we:
?
nachHau - se keh.re,—
J i u J)j) P
my e .

mitdemBlickmidi
motion

Ufeäsl^^i
F^ /n^'A ^* 1

M rJf w
p
M-*M y^s ^ J
i

piu

v» ite
f '

flu
Piü mosso. BlUIVti^ENA.
Sehne Her. BRAXGÄNE+ .

^^ i
then might
iffht be ended! O wond _ rous!
nicA^ 7n«Ar beschwere/ TTun

mm
. rfer/

-i)Jr~^ ^S =*
£gr ?> B£ f- r C/tfr r

ff^
p piup
4 ^
1s Üpä
Aurora piü mosso. ISULDA.
Immer noch beschleunigend. Isolde.

Why could
^^ ftp i
f Ir g i
f »p | r i

I not see this? The


fne guest
ffuest I some - time helped to nurse?_His
Wo hatf ich die Au .gen? Der Gast, den einst ich p/le . gen hälfe. Sein

®%
thi ,
^i
^ crasr. _

#^
* -^t±
I .'.:;.,:
!=p==sp

.
rt-p
praise
Lob
brisk
hör .
-
mly
test
they
du
sing
e
now:—
ben:—
-£=m
'Bra
,Heü
- vo,our brave
unser Held
Tris
Tri.
.

&E=^k

eg ^
Wfytf\M*
\< fr

y
^

5' •'..'

r
) \ 1
f*

mM

1 left me, as Tris . tan bold - ly back he came;


mrin state -ly
i

las . sen, als Tri . stan kehrt er kühn zu . rück: auf stol .
'

*<?»i

Pp J
j fWWA
>
px
naajjpp

££
ship
£==£
*r
r
from which in pride
-i>
i r *

Ire . land's
s=t
heir .
p p y
ess in marriage he
m
Schiff, von ho . hem Bord, Ir . lands Er - bin begehrt' er zur

S'MUMiilliWFfW§ cresc.
J J ! P i

Poco steso. Vivo.


Etwas gedehnt rallent. Schnell.

IP | >nJ''PnJl.J p»jy
asked, for Mark, the Cornish monarch, his kinsman worn and old.
Eh' /wr Kornwalls mü . den Kö.nig,für Mar.ke, sei.nenOhm.

iffi
3
^
u >
i
Arn. I

35

I
*= 1 »fr
In
Da
dte

Mo
Mo
-

.
rold's
rold
taz:

life
leb
_
.
time
te,
dared an
hätt'
_
m y have
es ge -

I
£=P
dreamed to
I.J

of .
jg
fer
J>
us
y-
such
^)|
an
J
in .
|
|J
suit?
* M
For the
wagt, uns je sol . che Schmach zu bie . ten? Für der
£ ^^ ^jgi Ätjr
<hjJ*btfl ; j

&
§§
tax pay .
op
ing Corn - . ish prince
mto presume
P to
r
Ö
I'

court Ire -land's


« i-

t
zins

*=&
.

S
pBW
pjlichf

;M^.Bto rnwJWigrw^B ¥1F1W&t


- gen Kor
fet

cresc.
. - nen

m^=r= e
Für . sten um Ir lands

S Kro . ne

s
zu

m ,

poeo rallent.

Moderato
Massig.
-jfrT 5

&*-

I me! T it was
wars,
who
die
for
heim
my
lieh
- self
selbst
m
did
dteSchmach
sham
shq pfi hif
sicn
mtr/ icA J« .

sill »H^^
* * u
if* plU p
i * £

ri = j-^ 1
tm
mi j

S^P
E&k A
¥¥
Sk
w* IF

•'
36
Animal o.

m
Belebt.

shame: With death -


g^s
deal . ing-
ZE

sword should
S
I have stabbed him;
Das r'd . chen . de Schwert, statt es zu schwin.gen,

i
y
*$$w
S
molto riten
Ü IZ*
fgMi: i Ö
4*

Ancora piii riten.


£ Etffftf

i\WA meAr zurückhaltend .


i*
j ftfrf

im

When fealty, peace and friend ship were sworn.


Da Friede, Sühn' und Freund schaft von AI
37

&>
!

1 1 J»
s !r I f J> h
£
could I
ahn Ac mir da, dass dir es
1
have thought that thouwouldst suf _ fer thus?
Kum mer schüft

silence! And bold-ly Tristan's tongue could boast of what I kept con.
Schweigen! Wie an. ders prahlte Tri . stan aus, was ich verschlo» . sen

p^
Meno mosso.
Massiger.

cealed!
hielt!
i ^
A
-<5^

wo .

schwei "3"
.
W^ mans si

i^fc!
32
lence saved his
88

pride this he . ro high,


yrangendfhei'l wnrf A«Ar,
6-
J. - i *•

S^BI— 1. 1 — l^^ I
* I

mH
1 t

i i i y i >."f I I
j
',u r ^M p
p^ ä
te
I at heart, point -ed me out!
und hell wies er auf mich:
mica: «J~- ~ »»»« " '

£_. ™
hhmi *"

dim. ., i

'

/

:SC
Poco piü moderato.
Etwas massiger.
m "A
-jz
prize be
£
- hold, — ^m my_ lord and
gtw SchatZy. met« //err wnrf

fl | gf j ggg g ft

N^^H^H Ancora piü moderate


Noch massiger .

**
*
3 CSE
323 3^3 E
i King-, she'd make a mo -del
-del queen.
zur Eh?
From
Die schmu
Ire -

.
land's
eke
Ohm; löte dünkt euch die

y'n&f&l),
m NB Animando.
Belebend.
*
i £court 111bring -
f
the bride;
*=^fc W$ the road
J ''T'
and way
pir-
full well
»pip
I know,
>
P
a
i

/ - rin hoi' ich her; mit Steg undWe . gen wohl - be.kannt, ein

^A gSA &+ &±


s^Td 3

,f-, ism
Sempre piü animato.
srrt+-

»p i
*£T\

m #
*t*JL s

I
t
Ü m
Immer belebter,

is 1 a \*r e r

^
word, and 111 to Ire land go; I . sold' for you ill
Wink, nacA / ren.land; / sol

P&
ich flieg' -

* J- afrlJ. =^k eg
m Ü J

^r^
t r i

^
SF *r,

*SK-
s 1 5g^S*
«I

m \ *v
^- ,^-
-f
* , i

acceler.
±4 zc

s cap . . tiire:
acceler.
eu . . er!

m fc*
e£ if^l ffJrff rff r f I I

mmm f
\
ty p 4
f«/
$mä

40 Allegro molto.
poco fiten. Sehr sehne//.

hail the task with rapture!!!


ra
H lacht das A - ben . teu.er!—

,
*t -»-

him,
Ö the vil .
w
lain!
Ver . ruck . ter!

% « aP
#
on his head!
dei nem Haupt!

frnn m e
p j
ur^= v #f##£
W-
^m g ö **u ak

'

I
1

41

iAAGJENA (throwing herself on Isolda wjm eager tenderness).


ßlbtJi^ÄME (mit ungestümer ZartlicfiJbrfTsich auf Isolde stürzend).

Ö Sä.
da
I . sol - da:
sse/
^
La
7Vaw
.

.
dy!
te!
Lov'd one!
TAew
fe
. re!

^=f
E3E32 ECS53
sPp^ IM'
^^
*?"
^ 5

BEB SEES ^^

— j r up i

Fair - est! Sweet per . fee tion!


Hol . de! Gold' . ne Her n'n!
A ri

i PPP te
1^ P*
P ^

s #—* — I»

p
jT
Ä*g
IfpgpBjpgg
JT -^

«ffl
¥>,>? »
£==&

(She gradually draws Isolda to the couch.)


(Sie zieht Isolde allmählich naeh dem Ruhebett.)

m m
Mis . . tress rar - est!
Lieb' I . sol . de!

?*r W >p

SE
Hear
Ö me!

Come
2-

nowl Sit thee


flSir' mich! Kom wie/

j^-frj^j

S fe*:
g?
s t^ ^—
fflE y
CT
[^r <
\f

-'
-

42
Sempre con molto motu.
Immer noch sehr bewegt.

t
^S 3f
here!_ What a
her!—

^==#
iS r^r ^ST

r£vK i^P ' y
P^r j [j. ptr

9S 3
feEC
*fl*
1=
-e-
at

S j§j ^ £ * r r P s
tut* Pfc

B whim!.
W5Än/_
*
what causeless rail
Welch eit . lei Zur

j-p~i
*
i:
.

*^-f Ji
^np
iWiHc
ing! How came you so wrong-mind
nen.Wie magst du dich be . thö

J
CffirrrCr
J 1 j
SS^r
.
. ed and
ren,nicht

Sm -V-

p
:•*;*

>!'5) ; k'

king - Hom;then,were he erst thy debt . or, how could he e'er reward thee bet . ter?
rfnnA' - te, sag] konnt'er's hö. her loh nen,als mit derherr. lichstender Kro - nen?

His no - ble un cle serves he so;


So dient' er treu dem ed . len Ohm;

feg — tof-tn*
**F
i » yU el/i

v&J 4iS: N£g 3SI ^Sfc


a i
fifty.
«f^!_Jr ^P P *

.
i

43

$m
zaz

too what
4h
a
j*—g
gift
fa

on theehe'd be -stow!
fe^E S^
With honour unequalled
3 te
all he's
gab er der Welt be.gehr.lichstenLohn: dem eiglnen Er.be, echt und

^^ i
ak=d*i^§ üJrT^TcJ
S ^^
fcff=ä* PS r fc

/» i

^ y-i
=

sa ^ ri
r
.^J
¥=F
JJ3
^r
d^ES

I
a heir tof
< »
at
iii

thy
o
feet
r
ti,jij
he now would show
r i
r
. er, to
e . del, ent . sagt' er zu de? . nen Fü ssen, als

in A sfe
$ SS W^M
#*
c
S
ff
3 22
cresc.^
SP i

\tr
ss^ ö 1 f
p.
SP
HfiEP-
/» <?rew.

£
(Isolda turns away.)
(holde wendet sich at.)

äl
form
g
thee a queen
I
ly dow er!
£

m
.
Kb' . _ ni.gin dich *w grü . ssen!

i
jjj
wm rffi
äl 1
SHH ^ ~K"
ÄS as ^a
^r dim. _

^g Z_J
«E
4 # ts

«J^ijJ'r' J
i5 s
W b

*m m wife
Wlf< he'd
If
Und warb er
make
Mar
thee
m £ un - to King-
dir zum Ge .
^=± Are

Mark, why wert thou in this wise com -plain ing?Is he not worth thy
mahl,

Ö Ö?=i
.

m
wie woll.test

LVJJf^M
^ ET7! tr^LT^
du die Wahl doch schel (en.muss

ep®#
er nicht werthidir

p
*,~jjjt^r *
*r
44

*> T=d:
al race. .and mild of mood, who
fer Art und mildem Muth, v:e,r

#: $=P*
pas
gli .
- ses
che
King
dem
331

Mark.
Mann.
$ in might and
an Macht und
pow'r?
Glanz? Dem
^
If a
ein

^-**&% TT -ö^-

TT
s^ 5^ H ffi^rffi HÜ ^^
ffiinfc


Ä
cresc.

^^S yiW:
t**! e»
j-dja^
Ä*t
f
ffet

no - ble
r »r
knight like Tris
^ .
«p i"r^
tan serves him, who
m
could not
hehr _ ster Held so treu . lieh dient, wer mach . te

KlBWtWmim il MMIl l ll llUIMIt l UUMIIIWUllUIIUlWmilBI I IUI I l l

B ••

i
IsoLUA (staring before her). 4
V^
ISOLDE (stair vor sich hinblickend).
^ L
Glo .
* JJ
5
rious knight!
^— And
Un . ge . minnt den

^ * S
$ must
»Ö?him near love -
I
less
I
fl*
ev
1

_ er
AtfA? sfc?H Mann

P=P i ü ging
t

m &-& Ml w
^
fe^y
m%*$7$F$n
cresc.

s SI
¥ - '

b J t> «' J ?
' ^ ^ fe-
Ian . guish!_ How can I sup -port this anguish?
se - hen!— wie könnt'ichdie Qual be . ste.hen?

3 3^ ^8= w^
B2ZZ
Pi*
1

y l y^iPP/l a3= s
33: SE?=
4
=1 «*-
Bhaing.eina.
<«LJ>
BfUNGÄNE.

What's this, my la.dy?


i
a
t
love -
ü less thou?_
i
Was meinst du Ar.ge? Un . ^ . minnt?—
(«Ueft

(She approaches Isolda with cajoling and caresses.)


(Sie nähert sich schmeichelnd und kvsend Isolden.)

espressivo
ausdrucksvoll
tiki

46

?=£ c&
n= p$ r ^r i ra , ii^ =a 3E
lives there a man that would not love thee? Who could see _
leb . . te der Mann, der dich nicht lieh . te? der I . sol -


ö brine* the false one ack.
ba< to bond
thence, I'd bring"
ah, den Bö . sen wüssf
oussi ich bald'. zu bin .

PÜ &^
^ s*
Li
^ d^P mP i

^
I
j* fr
;
r
dim. PP

y ft
ip.

£ ^
1! £=
¥
:

iE
f iff
_ r
I
\

**.

*.

^ |77^
age and bind him in links. of
. den; ihn bann . te der Min

m. :_ :r

$s ^/w« « ^/tft'w ere sc. -


1

^S 6^
2 J&
.
j k (Secretly and confidentially approaching close to Isolda.)
'*' = °''

^s
(Mit firhriiHuissrotler Zutraulichkeil g-anz nah zu Isolden.)
=5^
1
love .
Efe£ * » i) J' j)i r
1

^
J
Mind.est thou not thy mother's
Kejmst du der Mutter Künste

rt-r »-
arts?
\ * y J) |J )
j )

Think you that she who'd mastered those


p r ' H' « l
* » =*=
£P
would have
nicht? Wähnst du, die AI . les klug er - wägt, oh . ne

J>=
r

T J> J=^N -t—r-


pp.

i

^^^
..it^>

srt~^
-r— £

Rath
sent
e
me
in
o er the
o'er sea
fremdes Land hätf sie mit
without
wit as
Ö . sis -
dir
»
tance for
«

mich ent.snndt?
2£3E3fe
tiiee?

Poco piü lento.


Etwas langsamer.
Isolda (darkly).
Isolde (düster).

* U) J Ji te »> r kTrrrrt j)j JJ'irfri^


My mother's mind a - right,
rede I and highly her magic arts I

Der Mut-ter Rath gemahnt mich recht; wilLkom . menpreis'ich ih . re

P
T 5p
Ü3
0—0-
tfc m *3z

S=E
\?p

^ ^ #1 ££

~.
:
:
:>;';
^f'^Hj^ /V

;'.::'.

spirits! Yon cas . ket hi - the bear!


ther It holds a balm for
Herzen! Den Schrein dort bring' mir her! Er birgt, was heil^, dir_

;
;,,.

thee. (She brings forward a small golden coffer, opens it and points out its contents.) 1hv
frommt — ^' e ^"^ el " e ^ e '" e f>otint Truhe herbei, offml sie und deutet auf ihren Inhalt.) So

mother placed in - side it her sub - tie ma gic potions:


reih-te sie die Mut - ter. die mächt', gen Zau ber.tränke:

h
fi 'T LJj;

; .''
1
«^ Theressilvc for sickness or for wounds ,„jl \
(J
and an.ti.dot«.
bö.se Gif -
foi dead
for
te Ge
- ly
gen.
: .

Für WeK und Wunden Bai . sam L

In

rW.
M

"
/V^l>mUa^ C&jkJL^. ,

(Muderato.)
a tempo (Massig.)

bet-ter. I made a mark to know it a .


bes.ser; ein star.kes Zei - chen schnitt ich ihm

gain.— (She seizes a bottle and shows it.)


ein — (Sie ergreift ein Fläsckchen und zeigt es.)

I « Q- »1 *

m cresc poco a poco _

iJ s^
P This
Der
draught
Trank
y
'tis,
ists,
y J)
I
J)
would
der mir

^
A
-
& __ p

i

50
rr«*sto. (She has risen from the couch and listens with rising dread to the cries of the seamen.)
Schnell. (Sie hat sieh vom Ruhebett erhoben und vernimmt mit wachsendem Srkrerken den Ruf dm
Sehiffseolks.)

i T-
3
drain.
taugt!
Brank.ena. (She recoils in horror.)

,;.S'l'!i!
BrjNGANB. \>n^~^"m ,
(Sie »eicht entsetzt zurück.)

The dead ly draught!


Der To . des trank!
'.

Seamen (without).
SCHIFFSFOLK (aussen). Is.' Bass.
1. Bass.

Re.duce the sail! The mainsail in!


Am Un . ter. mast die Se. gel ein!

ISOLDA.
Isolde.
* P-

^=^f 2
£
Is Tenor.
.'
Our jour . ney has been
1. Tenor. Das dcu . tet schnei . Ic

£ £ £=t£ £
ho!_ heave^ ho!.
ho!_ ho!.
2 Tenor.
».'i

».Tenor.

anH g'iiiRass
l s.<
Jr^

Re
Am
.
m
duce the sail!
Un . ter.mast
The
die
ö
mainsail in!
_B&*-g*l-e-tnT
ljwr^TBass
51

ft

swift! "WWs me! Near


im
to the
rft

Fahrt! W>A /?(?>/ Afa Ar das

I*
^ ^ t>
b

Ml
:

fff
£3 frff « ft :z_iLW^:tüt !>L_iE

I (slrrpiioso)
i>* J * fc_k
Si W
Scene IV. |
Vierte Scene.
(Through the curtains enters Kurvcnal boisterously.)
Vivace. (J.=d) (Durch die Vorhänge trill mit ünpestüm h'urwrital herein.)

Lebhaft.U-=t}) KtJRVENAL.
KURfVENAL.

Look a _ lert! Straight be. stir you! Loi.ter not; here is the land!—
Frisch und froh! Rasch ge.rü.stet! Fer.tig nun, hur.tig und flink!—
mi

m f -

tt p -
MiM«P i
rptP ffp f
r i i

r
| |

Tris . tan, our he . ro true: Be . hold, our flag is fly . ing!


Held Tri.stan, mei . nem Herrn: Vom Mast der Freu.de Flag . ge,

izz
^ U te^PS il
p p
^
r=r
cresc. f
m t#
3P

Ö
p
Ö
* wT
tin pnro

^F
cresc,

* Mf'if
it wav .
ft
eth
* i
rfiT
land-wards a
p
.
i f
loft;
-i- > =r?
in
f —
Mark's
f-

an
sir we. he lu . stig ins Land; in Mar . . fee's

m i^E
P i
«•>
t
**3^
§K
w r 8^ J^:
f= i
^«75
^i
9r
yip^M g
ces . tral cas may our ap .

Kb' . nigs.sehlos mach' sie ihr

-
m*
LT

Moderato.(J=J.)
M/'issig.(J = <J-)

ISOLDA (who has at first started and trembled at the message, now composed and dignified).
ISOLDE (nachdem sie zuerst bei der Meldung in Schauer zusammengefahren, g-efasst und mit Wurde).

greet . ing take un . to your lord and tell him what I


ihm, was
— und meld' ich

m
Tri . stan brin.ge mei . nen Gruss,
4-

sg «r

w
<5- 6-
i JR{Ü w
EC ± be-
— — r i

» J

54

^^
Should he as. sist to land me
55
and
^^^ Mark would he hand me. un .
to King-
Si
SollV icli zurSriT ihm gr.hrn, vor Kö.nig Mar. ke zu ste . hen, nicht
: & *—*-. — *r *
=2

9-
TS: ß
P
un

*meet ni'-
and
p
un .
f
seem .
J)
ly
l
r^ P
were his act,
* the

^while
J>
in y
ff'
pa
par .
-
"fl
uo
aoin
P"
was
i'
not
möchV es nach Zucht und Fug ge . scheh'n, em . pfing Tch o«A . nc nie fit z~iT~~y

:'& S

(Kurvenal makes a defiant gesture.) £0


J
(con irapeto)
(mit Steigerung)
(fiurwenal macht eine trotzige Gebärde.)

this message take! Nought will I yet pre . pare' me, that he to land may
und meld'es gut! Nicht wolVichmich be . rei .ten, ans Land ihn zu be.
-# * -dt £ * —* *— *-
•»*•-»

(moderando)

m m
(sick massif-end)

J A J> tf J I S

I will not by him be land.ed, nor un . to King Mark be


nicht tvcrd' ich zur Seit' ihm ge . hen, vor Kö.niff Mar . ke zu

% -u
p
ICE

8
hand_ed ere grant-ing fbr.give.ness
gfrant-inff fbr-grive.ness and for.eret.fuLness,
for-get.fuLness, which 'tis seem.ly
seem.lr he should
shou]
sfr* _ Arw, if . gehr . r> Ver . ges . sen und Ver. ge _ ben nach Zucht und Fug er nicht zu .


£
9
*F^ xa.

w
-
4* —e ^--^
x -g p s
J)
l i^p
S="P»
seek For all his tres.pass base I ten . der him my
für un . ge.büss . te Schuld: die böV ihm mei.ne

^
grace.
KuRVENAL.
KURWENAL
>f \\

Be assu.red,
Si. eher
p

tßisat,
* p
I'll
das.
i
f (i

bear your words;


sag' ich ihm;
p » P
we'll
nun
r

see
harrt,
p ^s
what he will
wie er mich

Isolda.
Molto mosSO. (Isolda hastens to Brangaena and embraces her vehemently.) Isolde.

^^ Sehr bewegt.

say!
(Isolde eilt auf Branpänc zu und umarmt siehef'ig.)

(He goes off quickly.)


hört! (Ergeht schnell zurück.)
m Now
Nun
fare
leb'

f
m
56

^ well,
wohl.
Bran
Bran ga
na!
ne!
wm
Greet
Griiss
ev
mir
.
I
ry
i fir

$A r fferc si jPcf^S >J_i_jS/ ;

/
ss S£5
m
io
jffiTO
Presto. Brang^ena.
poco riten. Schnell. BranoJne.
Jz»,
BE i
one, greet my
iW fa _
pp
tHer
t
j>ij> j) y P r >p
and mo_ther!Whatnow?What
grii . ssc mir Va . trr und Mutter! Was ist? Was

Moderato e ritenuto.
Massig und zurückhaltend.

a^T
sinnst du?
r^g
mean'st thou? WoulcLest thou
thoi
Wall -test du
flee?
flieKn?
£
Oh where must
Wo. hin
*
&P
soll
I then
ich dir
IS
fol.low?
fol.gen?
-24
#£=^ i£3E 5
i

^^
S Ö E ^PF^^
WW (Isolda suddenly checks herself.) lSOLDA.
ISOLDE.

m^m
(holde fasst sich schnell.)

m
£
:
^
Kl

f-
Here I re _ main: heard you not?
Hör. test du nicht? Hier bleib' ich,

33 z:

wm^-^ji°
be
Tris
Tri
tan well will
st an will

%
*r
ich
I
er .
wait
war

^m
w
#p_
m
.
for
ten

ty

*
m Gc
I

-9
.

-W
trust in thee to aid
treu be.folg' was ich

* -*
in
be .

1
4

57

P this:
3E3E
pre
den
- pare
t^$r—P
the true
Sah. ne. trank
eup of peace;
±=*=*z
thou
fehl- rii sie schnell; du
i

(Isolda takes out the flask from the coffer.)


(Isolde entnimmt dem Schrein das Fluscheken.)
Rrang^na. Isolda.
Brangane. Isolde.

Mrüf i
p i"p-p r K JiJh tiling

y—
mind'st how it is made? What meaiuest thou? This is it! From the flask go
wcisstf dm ich dir wies? Und wel.chen Trank? Die . sen Trank! In die goldl ne.

IB »J^JMA m j
y* 3

^ |Tg

cresc. _
fy$ ^m
^
ie
<#/«. _

3
f EEEE
W
Presto.
5*5
Schnell.

P
pour
ocAa - ?c
p P
this phil-tre
giess ihn
1
P h»
out;
aus-
=^^
yon
ge .
gold
füllt
t
gob.
Ö
let 'twill
fasst sie ihn
fill.
ganz.

Isolda.
* Isolde.

BrANG^NA (taking the flask in terror).


Wilt
^m thou
du
be
mir
Sei
BRANGANE (voll Grausen das Flä'schchen empfangend).
58

ISOLDA.
Isolds.
#-=—

ö
Truce he 11 drink with me:

^m^m
Trin . ke mir Süh

3g3E^ 1
}M^lS
BRANG.£NA (throwing herself at isolda's feet)
BrANGÄNE (zu Isolde's Füssen stürzend)

O
V

hor
3
ror:
I fe
Pit
£=2
v thy hancLmaid!
EnLsrt ScAo . ne mich Ar . me!

ISOLDA (molto violente).

Wt
Isolde (sehr heftig).

3E
Pit
Scho
.
.
Ö
j
ne
thou
du
£
me.
mien,
false
un .
-

.
$m
heart
freu
-

.
ed
e
59

j
id .est
n.stf
J)

du
j
thou
der
I

f
not
J'

my
«J ^
mo.ther's
Mut.ter Kün.ste

l.ffffffffff
Poco a poco ritenuto.
allmählich etwas zurückhaltend.

ipü i
- j i 'J> j» i r p
^^ I
p £ £
would have sent thee o'er the
arts? Think you that she who'd mas . ter'd those
nicht? WähnsilcLu, die AJ . 1>'* klug er . wägt, oh^, ne Rath, in frem.des

sea
Land
mm
with no as
hätt' sie mit
. sis
dir
tance for
mich ent
W3
.
19-=-

me?
sandt?
* nJ) 1
A salve
Für Weh'
gfor
und
j

m£S dim
ä
K^ TT $:
jjy»

o_ J
q»=s
3
33:
ZEE
S
4 44 4 4J

^^
sick . ness doth she of . fer,
\ JEÜE J-
and an .
1
ti . dotes
fr-w^i
for dead . ly
Wi/n . rfen yaÄ siV 5a/ . sow. für bö . se Gif _ te Ge . gen

M r
I$ L rJ- SM
W I
ss
l
p_
m n —*
* ^m
H^ ge ^5-

tj
#

J >

i
W
M
60
Lento e steso.
Gedehnt und langsam.
m 3S s^
3x: S
drugs: tor eep . est j^rief and woe su .

<7(/'-- /ar tief . st es Weh', für hiieh steg

M, Piu moHt^o come prima


fVxerfer bewegter.
-e-
P*^ I
preme gave she the draught ot death.
Leid gab sir den To . des. trunk.

4- & * ?
.
jfnto.
Langsam.
BrAWIjENA (almost beside herself).
BrASGÄSE (kaum ihrer mächtig).

±E?
^te & — ? F^
1i "27

Let '.

)eath now give her thanks! deep . est


Der ^fiJrl nun sarj' ihr Dank! <(V?" . st es

ISOLDA.
Isolde. pneo accel. molto acceler.

Now
Jowwilt
wilt thou o . bey?
bev?
i
Wilt
m
thou be true?
n Gehorchst du mir nun? Bist du mir treu?
DHAWi/ENA.
BiamamL
3t
erief!
WO woe
&-

su.preme!
* mfc^
The draught?
i
i

Weh'.' O hoch stes Leid! KURVFNAL (entering.) Der Trank'*


KUWEtfAL (eintretend). ?*

;
,, ,
Vivacei-i (Brang.tna ri.ses,terrified and confused. Isolda strives with a mighty
r it effort to compose herself.)
Poco ritenuto.
l^ron(l]T. (ßraiigäne erhebt sich erschrocken und verwirrt. Isolde sucht mit furchtbarer „ riirkhnltcnd

ISOLDA (to Kurvenal).


ISOLDE (zu Rurwenal).

t * *7 w
Sir Tris .
f
tan
* I " rp
mayap.
Herr Tri . stan tre.te

SJ 3 "" «W"M '3 W5 i=FF n ^ pE


^piup sSSE
'f
fär rT üW W3^
J
t*
^^ bJ *
-
e ^ÖSE
Scene V. (Fünfte Scene.
"1
(Kurvenal retires again. Brangaene, scarcely mistress of herself, turns towards the back. Isolda, summoning all her pow.
ers to meet the crisis, walks slowly and with effort to the couch, leaning on the head of which she then stands, her eyes
fixed on the entrance.)
(h'urwenal geht wieder zurück. Brangäne,kaum ihrer mächtig, wendet sich in den Hintergrund. Isolde, ihr ganzes Gefühl zur
Entscheidung zusammenfassend, schreitet langsam, mit grosser Haltung, dem Ruhebett zu, auf dessen Kopfende sich stützend,
sie den Blick fest dem Eingange zuwendet.)

Lento
Lungsam. ^* '

(Tristan enters and pauses respectfully at the entrance.)


(Tristan tritt ein und bleibt ehrerbietig am Eingange stehen.)

%=S
^S mnltn cresc 1 dim. - ¥ mw T&2

m !£= £
^ ttf

r
.
w
*r*

tywtuc^ {vj^Jt^^-^
(Isolda is in dreadful emotion sunk in his contemplation.)
(Isolde ist mit furchtbarer Aufregung in geilten Anblick versunken.)

II
Tristan.

v! 1

!
>;

*J
Tristan.

T\
Demand,
3E w^ WFf
>•

la.dy, what you will. ^""V. c t******


EE
Begrhrt, Her.rin, was ihr wünscht. \ y*y^ V«^*^"^

Isolda
Isolde.

$h i »J Ji-»J» i

py p- p
i r DinJ J>. j.i ,i
^^^
While know. ing not what my de.mand is, wert thou a . fraid still to ful.
Wüss . test du nicht, was ich be . geh . re, da doch die Furcht.mir's zu er.

Tristan.
Tristan.

f-
"^TTiiJi l-p-»
1

'!^^ Hon.our
=!

fil it, flee, ing my pre.sence thus?


. Jen, fern meijiem Blick dich hielt? Ehrfurcht
fill

ö
G3
ISOLIIA.
Isolde.

$ held
bh
Si
me in
r
awe.
?~T
Scant hon . our

hast
dJ
thou
J-
shewn
"g
to-wards
hielt mich in Acht. Der Eh . re wr . nig ho . test du

1 * P* mä ;j^~

^TMf-
W *f If V ft
TT3 T*r=f?

M
tenuto y)
cresc.

mi ?5W m
genauen
gehalten i


3B
r * r "TTT »• ip '
I I

me;
mit;
for
P un
mit offJnem
'-

.
Jn p-
a .
p P s^
bashd thou hast withheld o
Hohn ver.wehrJcst du
Ö
Gc
.

.
^^
bedience un.to my call.
hor.sam meinem Ge . bot.
"Ö — J±
Tristan.
Tristan.

¥o

i i.r^ i. Mf^H »
g£ ^^77^
»hfr '
i I
I i Ü
m
rnf:

mm t i
gg
r r

W pWjJa
ISOUDA.
Isolde.

i
1 ut lit . tie I owethylord,methinks,

a bedience 'twas
s
for . bade
s
me
d)

to
\

come.
SodankV

T=?
ich Ge . rin.ges deLnem Herrn,

hör. sam ein *«7 hielt mich in Bann.

mm 1
m t
t)t gjg>I]B3
r
jJE^
I Trista«.

as ^^
he al . lows
v js
It*
>aJ)^
man Jiers un.to his
i

p pi r
own promised bride!
mum Tristan.

In our

S
if ill
nVfA rfir sein Dienst Un . sit . te gegen sein ei _ ^n Ge.mahl?

^w^* S i -«*

.^
S

«fr
64

H land it is the law that he who fet . ches home the bride should stay
stav a__- far frprp
a fr
Ichri, wo ich ge . leht: ~zur tSraui.jahrt aer Braut . wer . ber mei.de fern die

Piff
ISOLDA. Tristan.
Isolde. Tristan.

^^

H?\ i \ i w> p- tt^l r=3=? 3^B3 i :

81 On what ac . count? Tis the cus.tom!


»fest
Ria /it. ^4ws icf / . c/ter Sorg?

S ffi
I 33
m a T
2e
PP

BSP «4>* 3a
ISOLDA.

5
Isolde.

* tJ>
* i)
If you're so care, ful, my
^^
/nfj'n
lord
Herr
Tris.tan,
Tri. start,
one oth
aurh
(lU'rt ei
.
?
er

^ m ± 44&&
i

ö
^jn~t
si 5± i^ «4^? a
1 i
^
tenuto ^>o<?o cresc.
gehalten

«£*E5 Ü i* i
T
.^ J^BJwjJ
7^
fr.

custom
S*
can you not learn?
nJ)
Of
|

en .
y f| i'T
friends make:
nemies
't * IjJitJp
for e _vil
£i<„ <r sh nun gr . mahnt: den Feind dir zu süh . nen, soll er als

1 1
ii,i
rf -T rf ^;ri-r/r
•.
S w
*Hii
HT
J CTJ' ^ r'-^'r j
g
p= W=T
Tristan. Isolda.
Tristan. Isolde.

,
Thistas. 65
Tristan.

i i r
fears!
* *
P^
Blood -guilt gets
Blutschuld schwebt
bet .ween
zwi.sehen
us.
uns.
That was ab
Die ward ge
Furcht!

solved.Not bet_ween »n op . en field, 'fore all the


sühnt.Nicht zwLschen uns! Im off'nen Feld, vor al. lern

Poco piü mosso, ma moderato.


Etwas bewegter, doch massig.
Isolda.

folk
Fo//t
3=?
our
ward
19-5-

old
Ur
^pi'pm
eud was a
feud
feh. de gc
.

.
r r
bandoned.
schioo. ren.
m Isolde.

'Tw
'Twas
Nicht
not
da
ir
there
wars,
^% b
I
wo
held
ich

» j.
Tan
Tan
.
.
jpj i}i
tris hid
tris barg,
r
and Tris . tan
wo Tri . stan
j j
p p
in raj powf
mir rer .fiel.
.
*^ He
Da
stood
stand
there

dnlce.

weich

$m brawn . .
y,
m bright
p^
and brave;
^?=»^^
but in his
Aerr . . lieh, hehr unrf heil; rfocA was er

*
;J
«fi

ill
fc±nr
truce
7 'T
I
r 'ir
took no
I S T T iJ
part:
s
my tongue its S
siJeneenad learnt.
« .
/'III
schwur, das schwur ich nicht: zu schweigen haW ich ge . lernt.

II

vii;l;!y

II

:W:i
6i

&m
vowed, I
r r
swore in stealth to ad
J>J>i J
.
t-
here to. Lo!
1
lobt, das schwur ich schweigend zu hal.tcn. 3 Nun

Piü raoderato. Tristan.


Wieder massiger. Tristan. acceler.

now my de
m
sire I'm near to.
3EE3
What hast thou sworn?
will ich des Ei des wal . ten. Wis senwurt ihr, Frau?
acceler.

ISOLDA
„ riten. , „., . T
VIVO. ISOLDA (animated)
.

(quickly). TRISTAN (quietly), "ill


ISOLDS Tristan (mass,^. Lebhafter. Isolde (lebhaft).

^m
(lebhafter).

p- "
r p
Ven . geance for Morold! Mind'st thou that? Dare you to
i?a . cap für Morold! Waqst du

throthed, that no . rish knight? For his sword a


mir, der heh . re I . Ten . held; sei . ne Waf . fen
— J ~-$

^m
68
&-*-
3E i
£
bless. ing I sought; for me on . ly he fought.
hatf ich ge . weiht-, für mich zog er zum Streit.

\\M>°
Ancorapiü animando.
Noch etwas mehr belebend.

m *r b
When he was murdered
Da er ge.fal-len,
i
fiel
Bl *
my honour
meLne Ehr)
fell;
3E
in
in des
^
that heart
Her _
.

.
felt
zens

M Ä
HI
imis my vow
El
was framed: man
¥

gg
. ry if Aoo re
Seh toe _ re schwur ich den Eid: würd ein Mann den

ayjffy ^^ ^fei
pnJi'P'W
/fT^
5
*g^f
ÜE Wf
kf f
A/' L

3
CT6SC

i4
^"H.f^ J f
?
*s
^pp
mained to right it, I, a maid, must needs re
Mord nicht süh . nen, wollV ich Magd mich dess' er
\Jen.

P^P . - - Je
.? . .

igiiifgii ^tt TP. PfP 1


"^ ^U^> i
^
SB «^ *
" «m
Poco piu mqderato.
Etwas massiger.
£ *=^S ,* - 1

quite it Weak and maimed when might was mine,


kuh . . nen.- Siech und matt in met. ner Macht,

9- -9- & #z z +
Pili animato. 6»
Belebter.

J) Ji l< 1
* ge
why at thy death
waurum ich dich

i
did
da
I pause,
nicht schlug,

t>
/
"O
-
s ^ ^ =y3@
=ii

TT
rallent.

gS
dim.

"xr

Piü moderat o.
Massiger.
(ritenuto)
Animando.
Belebend.
&
u (zurückhaltend)
(zufucKlialtend)

thou now shalt know


*
the se_ cret cause:
^m Thy hurts I
Pps
tend _ ed

MjB w«5S3 ip£


das sag 1
dir selbst mit leichtem Fug: Ich pflag des Wun . den,

S^F^ 3E j)
^&». f *
cresc.

mm 3^
^r# ¥ ^ P
s hat.whei sick
that,when .
B
ness end . ed,
IS
thou
P r
shouldstfall
p p
by some man, as
i
üHf ]

dass den heil Ge.sun . den rä . chend schlii . ge der Mann, der I
sir
^E IS eflrp^^fp. *c ffn gp »
k
I

B*? * £5 ?"P sfl t


>]g-, * >^ fe
i I ;
i^
^gp sol .
^venge should plan
da's
sol. den ihn
re .
ab . ge. . wann
PE£f

A
I tum^a t i
*>
^mm «2=j

4
Sil ä I
/
f=
^ nte «

f
j

Moderato.
Massig.
(poco steso)

36
(etwa» gedehnt)

now at . tempt
Sp thy fate
J ^1
to fore .
ft J^
tell
^> J
me.-
*
If their
Los nun sei . ber magst du dir sa . gen! Da die

i'(
70 f/Wotciuw 1
^
&HV Vr
friend
Man
_
.
ship
ner
true
sich
r
all
all'
npi"r r r
men
ihm
do
ver .
sell
tra .
"
J
thee,
gen,
n * r
what foe
wer muss
M can
nun
i

seek
I
to
Tri . stan
j

**tJ p rgj HägH


f^m
JT. At hi *T7T-
gaffe 3E^
i

i
Lento. TRISTAN (pale and gloomy).
Langsam >*~TRISTAN (bleich und duster).
<^ b
t j I J- JmJ y ftp * J M-M£ 'r
If thou so lovdstthis lord, then liftmore myonce
War Mo.rold dir so icerth, nun wic.dernimm das

j?
3EEE2?
18-

/»/»
* 3E
*»-
in

PP
§ u p ^ -
+^- te *
(He hands her his sword.)
(Er reicht ihr sein Schwert dar.)
£5

ZZE
iV
r
i
y-"pT p
t pi' 1

* *
p M"r
j~>n id)y»J) j=^ g
r pup
.

sword, nor from pur.pose


thy re . frain; let the weap . on not fall a
Schwert, und führ' es si. eher und Jest, dass du nicht dirs ent.fal . len

£
^f^^T^ S
^ I
'?# i i
in
/
^m it ^
rresc.

£ e-
^ T^f
P
t*
Poco piu mosso. ISOLDA.
Etwas bewegter.
j= ^FrW
Isolds.
&* P-

fifain! That scarce would


lässt! Wie sorgf ich

33 i pn ? s
SI 4=tgi
/9»

-e-
f
so -»- ^
f»f ET
p
Sac
***

" Ä a « J. h j)

.
71

^iif
suit
J «J
thy lord and
JPii|' juj jpg j
mas.ter: how, think you,wouldKing
r if J i JJ
Mark ab. solve me
-4U
if
^ |J
slain by me his
r

schlecht urn dei.nen Her. re ti; was wiir.de Kö - nig Mar.kc sa.gcn, er. schlüg'ich ihm den

1 a
3s uz a
'
§p=i ^ -mzzzM
5w
p
Ht h
jfjj tir r ^
gga j-- = gta Kv 3E
g
Or -e-
-e- -e- -o-
ho-

£=
f ? Egg* y

ser.vant were who won him king.dom and crown, the knight of high re.nown?
p
besten Knecht, derKroriund Land ihm gc . wann, den al . ler.treulstcn Mann?
P=#
^

* i
Think'st thou thy
Dünkt dich so
F^ &-
$ 1 &M
of thanks,when thou hast brought his bride from the
chief so char, y
wc.nig,wascr dir dankt,bringst du die I . rin ihm als

£ 3£
äffi g*
f * 3p
west, that he'd not curse thy kil . ler, proud woo . er, who bore her in hand as
Braut, dass er nicht schal .te, schlug'' ich den Wer . her, der Ur . feh . de z Pfand so

±
^Y W ^ ^5
«^
^

^mÜ Egg t$ fe
lö_
-o- 3E

1=
v

pledge of peace to his


treu ihm liefert zur
rallent.

^^ ȣ
Piu lento.
Langsamer,

land?
Hand?
S^ ^^
Put up thy sword
Wah . re dein Seh wert!
ö i which once
Da einst
I
ich's

'
i t M ,-

72
:

acceier.
acceler. i . i rallent.

swung, when venge ful ran.cour my bo . som wrung,


schwang, die Ha. che im Bit . sen rang,
ü
u
^
acceler.

T ^ PW ^m BS J*pW# «ip^s
cre.se.
Jp
m \.Jfß-ß
u je.
U U W^ß w lite

Jh
iE I P
meä i
r
£ *me * *
i
when thy mas . ter.ful eyes did ask straight whether King Mark mighty
als dein mes . sender Blick mein Bild sich stahl, oh ich Herrn

mW p|pfl=|
_
-e-

dimin.

E;fi
jn CD- m
ig tn=

*HI P ( m
m ^
calT_
caIT__me his
taug'— als Ge .
mate.
mahl:

fe =

jP
The sword—
das Schwert—

:
ö
harmless descended
da Hess icHs sinken

I
¥F=^ ste gg|£
Drink!
Nun

~f
- 3E
Iis ü§3
* e
Moderato. (She signs to Brangaena,who cowers and trembles as she mo.
Massif] . (Sie winkt Brangänrn. Diese schaudert zusammen, schwankt undid.
* fe^P
1? £
let our strife be ended!
lass uns Süh . ne trinken!

ves.)
gert in ihrer Bewegung.) espress.

uüuSOIl 'IIMIMIIIIUUmiUIIUIIWIW^
'

. .
73
(Isoida urgres her with more impressive gestures.)
(holde treibt sie mit gesteigerter Gebärde an.)
->. acceler.

U> " J
«IJ
l

Voices of theJSailors (without) 1* t«4* W**>-rwL^


Stimmen des SemFFsPfoKES (von aussen
tussen). \
I s,' Tenor

•'

ci
'

'
•, '
*f
-
74
TRISTAN (starting from his dark brooding). IsOLDA.
TRISTAN (aus düstrem Briten au/fahrend). Isolde.

Tris.tan, is war. fare end.ed? Hast ne'er a word to of . fer?

&
Tri. stan, gewinn' ich Süh.ne? Was hast du mir zu sa.gen?

3E
SI ^ _i' n *
f pp
k
H'Ji ^ r&
-e- E t> <
9" J)

Tristan (darkly).

m
a EÖ
Tristan (finster).

£5
Con.ceal.ment's mis.tress makes me si .
S
lent:
Des Schweigens Her. r in heisstmich schicei.gen:.

Ah
^
J. J) » p
h
p l
*p < * |j)i J
|
j < i j i i-i J'^iq^F"
I know what she con.ceals, con.ceal, too, more than she knows.
fass' ich, was sic verschwieg, verschweig' ich, was sie nicht fasst.

^
ISOLDA (con aniroa)

acceler.
IsOWE (Meöend)

t j J) J.
Thy si .
W
lence nought but feign.ing I

De'inSchwei.qen fass' ich, weichstdu mir

4—*—9-
.

I
*

Piü vivace. 76
Lebhafter.

.
^BM m
ship wilt thou still de - ny?
_ gerst du die Si'tA . ne mir?
Sailors taifhout).
) SCHIRFSt&LK (aussen).
T« and 2nd Tenor.
l.u.2.Tenor.

Pf and 2 n d Bass.
.
f (On an impatient sign from Isolda Brangaena hands her
(Or
ihe filled drinking norn.)
l.u.2.Bass. Auf Isolde's ungeduldigen Wink reicht Brangäne ihr die ge-
(At
füllte Trinkschale.)

ISOLDA (advancing with the cup to Tristan, who gazes fixedly in her eyes).
/SOLDE (mit dem Becher zu Tristan tretend, der ihr starr in die Augen blickt )

B j t
p
Thouhear'st the
Du hörst den
cry?
iE m *
The
m
shore's in
6 i
sight:
Ruf? Wir sind am Zieh.

(very earnestly) (with slight scorn)

m rallent. (sehr ernst) (mit leisem Hohn)

we must ere
gg
long
^m stand by King Mark to
in kur . zer Frist stefin wir vor Kö . nig

p mm J
2
tzz

p3 § m
pp
i
mm 3 3 3
§Sa
dimin. _

te ^^
$=^^35 H

'
76

i
Poco steso.
Etwas gedehnt.

geth
Mar.
?
. er.

ke.

S
And wert
Ge.lcl
^ m?^
.
thou
test
my
du
guide
mich,
then were
dünkt dich's nicht
'

ft

7TT
well,
7»V6.
jgg Pf
thus
darfst
to tell
du so
y J'
thy
ihm
I
P P
tidings:
sa.tjen:
* " i=
m
"My lord and
,,Mcin Herr und

r VB33 T v i/lJ"1
£ ? h «

I i
i

tt ^J.M^-q*
w i I ^to^'t
rr
*i.jy & feN ^ »j
T * *

»r!
;ötw

king,
Ohm,
here
s/cA
Wis
oV/- tfVr
thy queen:
an.-
Ippi
twere hard
fin sanf. t'rrs
fe
to find
Weih
-J)
a fair
ae /rannst
. er
du
s

bride.
nie.
T=t ^fe
Her be -troth
.
d>
ed hus
ye. lob
53
gl^f
hi>
.
.
»" ^
band
ten
I slau^'h
er. schlug
.
Ü
tered, in truth,
ich ihr einst,
si5
his
sein

y./in * Vb/iJ~3 i=±


-f i u. Li f
«*
i
ItyiuiitrWu^ ak. pueu cresc. kj

Up ?=F * !-* * *- i iiPE3 1=Ü

ft head
^^ I sent her home;
i
?=r
and
S
when I be .
*=*
neath his
heim; Wun.dc, die sei . ne
Hu apt sandV ich ihr (Y/c
$

77

weap .
J=
mm
onssank, ray liurts were healed
m
by her;
^^ ^when
f9^-

lay my
Wehr miV schuf, die hat sie hold ge. heilt; me?'n Lc - irrt

\>1

tforfta g ryatfrii
p
/* ^/ wo cr
^.^i
i7 ü
1 7 I J * *
I

h gft
fcp tfpTr
life
P r
with .in
P
her grasp, to me 'twas grant-ed by her
'".'7 in j'A rrr Macht: das schenk . te mir die mil . . de

I
!^>b
m a
^^ ^^
mo//') cresc. f- // r^T *

m ^=? :

F^=? £&»
1
i^ s
a:
-€V-

acceler.

T=ff ^FF feg fe


p P
ff

P' P
grace she wrought her coun try sin and shame at request from
a
Magd, und ih . . res Lan desSchand' und Schmach, die gab sie mit dar.

K acceler.

p-fnolto cresc
f^
*4 4 xy >
1 L/l^Tpjf f
m^mm
rallent.
0Bmm th
a tempo

df
me
i p r
thy_
pj.y>v
mate and queen
•»
up
t
to
^
r
be.
* ~ i
i Wm
f^
Suchgood.ly gifts to fit .
%
ly thank
ein. dein EK.qe.mahl zu sein.. So gu.ter Ga . ben hol . den Dank
*s rallent.
a tem P£.

with her a kind . ly cup I drank; a crowning act of


schuf mir ein sii . sscr Süh . ne . trank; den bot mir ih . re

hh}. JJ3JJ]

.
78
Molto animato.
III Sehr bewegt.
,; :;:
V
'

Ill

Sailors (without).
SCHIFFSrOLK (aussen).
Tenors.
Tenore. ,

g •3

Haul the warp! An . rhordown!


An . her los.'

s
n
Ba ss o 6 .

Biasse.

TRISTAN (starting wildly).


TRISTAN (wild auffahrend).

(He takes the cup from her.)


(Er entreisst ihr die Trinkschale.)
\'
sails
*p
a-weath .
^ff
er the mast!
Win . . iji>n Sp . gel und Most!

>
Bl ?iL.r* ?t

79

I know the queen of


i Ire
» «^ffj
land well, un. questioned
r r f
are her ma . gic
ü
Wohl kenn' 1
ich lr . lands Kb ni . (/in i/«rf ih . rer Kiin stfe Wun . aer

ÖE
arts: The bal
a
.
T2Z

. sara cured me, which she


m
brought;
i
now
Z?e/> 5a/ sam nützt ich, den sie den
7
kraf'1. . . bot:

S ggfÜ ij J ^L o ^ PÜ
/h
sÖE
#— 5-
Q „ O
B^g
£=ß
is bid me quaff her cup,
33E
that quite I may re . cov . er.
Be . eher nehm' ich nun, dass ganz ich heut 7
(je . ne . se.

m
ff
$

^I SW
i*
/

Ä
r^ JJJiHjW
^i^ /j
iß:
331
tS
<9
6
» P BP
E^S

SE I E
Heed too my all . a . ton - ing oath, which
Und ach. te auch des Siih .ne.eids, den

B
h. cU^rU^
Wft
I i £ Ham
S
.? 3 s e
5? £=

S -gii§ fffigffff Ml i
Jz
I

Bej
z=D«
in
^^
ret. urn I
P—
ten. der!
3E

(VA zum Dunk dir sa . ge! marc.


#' £?L
\r h»-»
M.

pm cresr.
&

*
$
== ff
:
§ // m g < g

%m§ ffiy\\y=$k -4H-


=¥=

ra

.
i;
,
J 80
(allargando) (vivo)

m ft hJ) \ r V * | ^p ^ « -
£
(gedehnt)

=i
(rasrh)

Tris . tan's honour. hijfh-est truth! Tris . tans an.j,r uish_ brave dis .

Tri . stan's Eh.rr höchste Treu'! Tri . start's E.lcnd kühn.xtrr


(Colla parte.)
(Der Ertrag des Sängers zu beachten!)

L
ento)
(appassionato)
(ritenuto) (langsam)
(gestriger/)
fy p (zögernd)

s^ * i
f "^fi •
\ frf r[X^ ~|i; J i' J -*
tress! Trai . tor spi - rit! Dream ill - o _ mened! F'nd.less troub.le's

At
ÖEÖt^
7>ofcr/ Trug des

HV
-e-
Her. zi'ti.i!


r
üfe
te
^
Traum der Ah

i
rijJ~t>
. nunfj!

<
h'ie'.i/er

s
Trau. er

öü
mm /
Ä Tz
JJlUJf
0- —^ -*>-

(poco allargando)
(etwas breit)

Molto vivo.
Sehr lebhaft.
(He lifts the cup
(animato)
Ä?^^ ISOLDA.

^
(lebhafter) (Er setzt an
<V^^ # und trinkt.) Isolde.

I ÖE dread . ed
^J
be thou quaffd! Be.trayed een here?
g^i
I must
trink —,
1
ich son.der Wank! Be . trug auch hier?

äl ^^ ^^i fc£ igg a ^r


w f
«>-

SS & £E±E
4
i iüM IB
-e-
n cnanffes

(Trembling seizes them. They clutch their hearts tightly


from.defiance of death to glooming of passion.) (Zittern ergreift sie. Sie fassen sich
krampfhaft anjiasjjjrfz.
der Liebesgluth weicht.) PoCO ItlOKBO.
JZttras bewegt.

r m
#
ir- Tflr* |M>

82 .and then pass their hands over their brows


.und führen die Hand wieder an die Stirn

rallent.
Lento.
JLang.mm.^J^
1^.
At
_.
J>

are lowered in con.


Again their eyes seek to meet, senkeii ihn verwirrt

y
sehr ausdrucksvoll
?T~T
m Sy^
Dunn suchen sir -tick wieder mit dem Blick,

fg T l

p rnulfo esprvss.

^r3~j)
Tjg"*
* J±b P
fusion, and are again turned with rising longing one another.)
und hi/ten ihn wieder mit steinender Sehnsucht aufeinander.)

(sinking upon his breast)


ISO LOA (in quivering voice).
(an seine Brust sinkend)
ISOLDE (mit bebender Stimme).

.
r m Trai .
Np^ tor be . lov . ed!
Tris . tan!
Tri st an.' Treu . lo . ser Hol - der!
.
TkISTAW (with an outburst). (He embraces her passionately.)
Tristan (überströmend). (Er umfasst sie mit Gluth.j

i v t £S £
r

? mm r^
cresc.
sol
sol
.
.
da!
de!

r
v
#
p

*
J
s £;

1
a3 . —^ '4; H 1 1

j *«*
£
i
Allegro appassionato.
Lebhaft mit Steigerung.
1KISIAN. (They remain in a silentembrace.)
ItUplAjjL ^ ,,
—^ (Sie verbleiben in stummer Umarmung-.)

m i^P? Wo

O
. mandi . vine!
Frau!

X
St' . liff.ste

^g» "JL

-JiJ^ jJ]

w »r fr=a iEE
i
g
I
Mi
if Ü
h '
.

Hail! to King Mark, all hail!


Heil! Kö nig Mar . ke Heil!

*± m£ ± . \t £ fetef ± *£ # tefe
I WpW ^^£? B i g
gff^ Ite S #
sempre piu f

£ mnm J?

,
Kg" J*
i
"
i i

(Brangaena, wno confused and trembling has been leaning over the ship's side with averted face, now turns to observe
«ft

uu J

the love-entranced pair and rushes forwards, wringing her hands in despair.)
(Brangäne,die mit abgewandtrm Gesicht, roll Verwirrung und Schauder sich über den Bord gelehnt halte, wendet sich jetzt dem
Anblick des in Liebesumarmung versunkenen Paares zu und stürzt händ eringend roll Verzweiflung in den Vordergrund.)
Brang,ena.
BrANGaIVE.

Hail! to KingMark,all hail!.


Heil!
-&-
Kö . niq Mar.

^
ke Heil!

S ^^
m
\ Hail! to
mM,
KingMark,all hail!_
Heil! Kö . n\q Mar. ke Heil!.

fiftfe'ffi ± ££te££ ± *e

Trumpets
rr-£
on the Stage as from the land
**
"fi
^(Trompeten beater wie, vom Lande her.)
"'emTlu
au/d,

m j

EJ EIEJin
»r^— # im
End . less mis' - ry I have wrought instead
iies of death!
Un . ah.icend . bar ew 1
. ge Noth
in jur kur
für kui . xen
zen \Tod!
ii ua:

; 2fi t?#.
(Both start from their embrace.) Tristan (confused).
(Beide fahren aus der Umarmung- auf.) Tristan (verwirrt).

k
P
i $

'
.

^o-t-u^-K^ /^^mJLa-iL^ Njuip

Hare I repulsed thee?


Z?m /n»VA per _ sto. »sen?

est of men! O how our hearts like o . cean are


tester Mann! Wie sich die Her zen wo gend er

N
. . .

P =iA
i is^fe
Sweet est of maids! O how our hearts
P
like o . cean are
5// . sse . ste Maid! Wie sich die Her zen ico . gend er .

H^Mi*
"r Vi ' r p m^
^M± k£s^j
P r
kM
ygpfffi i Si
86
cresc

p*

hear .
$O
ing!

how
P
our
|
P?J
sen
flf
ses al .
"ff'

most
p
are leav

ing!
ft&

he . . ben, wir al . Ic Sin ne won . nig er . be ben!

A
£
heav . .
:"I
I
ing!
I

O how
cresc.

w^ m
our sen .
m
ses al .
WW?
most are leav ing!
g*£
he . . ben, wie al . le Sin . ne won . niq er . br ben!

4 rJ)«J- JTW^i »J
a
/» cresc. _ /
s^ r^T
^ ii jgyj^ ^fe^^ffi
#* ^ p mm *&

pM fcfc$
Lan .
^
guish.ing
&*-

pas . sion, long ing and grow ins:,

Ö
U
Seh

Lan
Seh
.

.
_
.

_
nen _ der

p
guish.ing
«en .
p
der
If
Min

pas
Min
. ne

sion
ne
schwel

long
schwer
len . des

^m
ing
len . des
and
Bid

grow
Pia,

»Ml*>?<
^ :'-,
ff
11

^ p?* P?*

yUz
love ev _ er yearn
E
i .
fe£
est glow .
s
ing!
y
seh mach ten. der Lie be . li . ges Glii . hen!

4*: ^51

i lore er. er yearn mg, loft . i . est glow _


?
ing! Rears
schmach ten.der Lie se . li . ges Glii . hen! Jack

t&
pit lam mm ^»
ffffrffiw
erase.

SB
v*if
u=
tp f» -
ipl
*E=8 tffl^ toga
^ ,

s
w
I 1

'

87

m # $g
Rears in each breast rap ture con fess'd!
yc/cA »n der Brunt jauch zen.de Lust!

p^-r
fcrf £
tan! Tris tan! World,.
stan! 7V* stan!

Ö? f
I . sol _ da sol
/ . sol . de! sol

G K* te tete

£ r-tfc^ ftfte

_ I can shun thee, Tris . . tan is won me,


. ten. ent . ron . nen, du mir ge . won nen,

*i
9GH1E
i — —
r- ir- <r.

:
lit
88

II £ £ i
»I •
= =Z
MM t±
Tris . tan! Tris . tan_ is won me, thou'rt my_
7Yi . stan! Du m ir- (jr . won . nciij du mir-

f #=£
m won me: sol da! Thou'rt my
won. nen! sol de! Du mir

m .ft.
+'

^^
f-
±
£^ :c

p cresc.

m Hum 4Ü **s §yi


p e; i

rP r
'r r ft "r ^p r>'^ 5 «-
a
i
»r ?
^
........
i

thought all a.bove: high . est de


ein zig bcwusst, hoch . sfe

_£U J»
3T p" ip^p
p- PPr t r ff>

S^ thought, all a_bove: hii^h est de 1

ci'n . ^'7 be. ivusst, hoch

'ify'

PS Ff §3 nJ
-jr* mr3-JJP
^
1
IeHI
„1»

»~r
//t«/

^S
i S3£
p=p=f
=ffi ß*

f=$
i
*
-i % ^
*
*
W*

dimin.
g
light. of
Lie Ars

mm light
^ dimin.

of

i-'

^^¥
' «0-

^* £
mwl/o cresc.

i
"n^j^j^g POSHES
ClThe c urtains are pulled wid' apart; the whole ship is filled with knights and sailors who joyously hail the j
quitt1 near and crowned with a castle on the cliff.)
BPfcwhieh is now seen quite i
(Die Vorhänge werden weil auseinander gerissen^ das ganze Schi// ist mit Rittern und Sckiffivtlk bedeckt, die jufetmt
— ""*

über Bord winken, dem Ufer zu, das man, mit einer hohen Felsenburg gekrönt, nahe erblickt.)

:dc
love!
lust! (to the women who at her summons
ascend from the cabin)
B 11 AHGiEN A . (* de '1 FrJ"i e.'*2 die '"<( ihre* f}*k,
(rushing between Tristan and Isolda)
a "S Schiffsraum heraufsteigen)
BR 4NGÄYE (zwischen Tristan und Isolde stürzend)

p I
p JW w p" j£3
Quick! mantle.
the the roy
. al robe!
Schnell, den
Mantel, den Kö . nigssehmurk!
(Tristan and Isolda rem;iin absorbed in their mutual contemplation, oblivious of what is occurring.)
(Tristan und Isolde bleiben, in ihren gegenseitigen Anblick verloren, ohne Wahrnehmung des um sie Vorgehenden^)

ALL THE MEN (on board ship).


Po co allargando il tempo.
Alle Masner (auf dem Schiff).
Tenors. Etwas breiter im Zeit mass.
j Tenöre^

Hail! Hail! — Hail!_to King Mark, all hail!


Heil!. Heil! _ Heil!— Kö. nig Mar. ke Heil!

m i
Basses.

m
r\
Bässe.

ffl^^FB-J
pwf urn
l UfrjUfC j 1
ß
s»j » j. so
ä*'.>y r
=

m :

" I

tail to Mark, the King! HaU!. Hail


Kb' . nig Mar . ke He iL' Heil.
'J
iü m
J
i ii mÄS tf-itum Ljj
/
feüS
*E=i
— 3 *=*
W — *- -* •^feTLj" i-tfLf
KURVENAL (entering gaily).
KüRWENAL (lebhaft herantretend) .

5Z m 1
HaU, Tris . tan!

)l ^^ Heil Tri' . stan

our raon
*
arch!
dem Kü
-J J .J

f -f g
*1» . *
f rf
:

iIj
crese.

wtUls ra-cj iiU ^


s £0
Knight of good hap!
s Ä King Mark be. hold ap
Mit rei . che m Hof . gc
-kfc

Glück . li.cher Held!

^^ i
.

I
Hail to our mon . arch!
Heil Kö . nia Mar . ke!

m i

'

. :
. i

»1

f Pl*f ft

proach.ing in a bark with brave at . ten -dance; glad . lj he stems the


st« . <iV, rfort aw/ Aa . then naht Herr Mar . ke. i/fj'.' wiedieFahrt ihn

s^
XT
IEEE
:9 poco
m ^m i li
ere sc,
.a. (t . #
EIWEGtOng SP a
Li
L-s. aw a

m * ¥
* =*

acceler.
ü
s fc§ I I
tide, com. ing to seek _ his bride!
freut, dass er die Braut. »ich freit/

J3l r+A, fJkM. ,


acceler.

KcRVENAL.
RüR WBNAL. TRISTAN. (Kurvenal poinst over the side.)

^M
TRISTAN (looking; up in bewilderment).
TRISTAN (in Ferwirrung aufblickend). TRISTANfKurwenal deutet über Bord.)

r^gp I ^m
Who comes? The King 'tis!
1What King mean you?«
Wer naht? Der Kö . . nig! Wei . eher Kö . nig?

lKffE;=:=j=:=£ttE_ieE:?i:Efct*:£ji

ALL THE MEN (waving- theier hats).


ALLE MÄNNER (die Hüte schwenkend).

m
(Tristan gazes senselessly towards the shore.)
Tenors. (Tristan starrt wie sinnlos nach dem Lande.)
Tenöre. , k

Hail _ to King Mark,all


Heil!— Kö. nig Mar. ke Heil!
wm hail! Hail
Kö .
to Mark, the King!
nig Mar. ke Heil!

: • '
I
SI
92 Poco piii animato, come prima,
JVxeder etwas bewegter.
ISOLDA (bewildered*. Brang^eiva.
Isolde On Vfrwirrunp). Brangase.

t tail r
What ist,
i
p
Bran - gat' .
^3
na? What's the
E
cry?
Hj)*
*
I.sol.da!
iip
Mi
J^
Mis.tress!
*P
Compose
J J)
»
thy.
H£rs ist, Bran, gii -lie? WA . eher Ruf? I.sül.de! Hcr.rin! Fassung nur

m £ Pp*P 3 ^
& fPPP p^ ~m
^m w
ISOLDA.

crest:

ifcat w*=±
Bra.NG^IVA
ö P
(despairingly).
Isolde. BRANGANE (rerzweiflungsvoll).

v-ryp^
self! Where am I?
i p
liv.ing?
jn ^n
What was
b i
"r
that draught!
M ^fl
The love no
po . tion!

»
heuV! Wo bin ich? Leb' ich? Ha! wcl.cher Trank? Der Lie bes . trank/

£t^ | *j j »j j i tu
-6-
i=5
#-ff#

V'-'fr w ** v-sm

id »i < J M j
ei m m m

m l i

1
f
IsOLDA.
(Isolda stares in terror at Tristan.)
Isolde.
(holde starrt entsetzt auf Tristan. )

£
Tris tan!
Tristan. Tri st an!
Tristan.
3S S3
Jt M.

U * fe f g g gjfe § f 1
m £
kt
i>
f ,

&
"f.Sgte
S3
I
g

W //

£ M "~^=3

(She sinks fainting on his breast.)


(Sie stürzt ohnmächtig an teine Brust.)

P l f ffl,
Must I live. then? BraNCENA (to the women).
Muss ich le . '» n ?
BRAJSGÄNE (zu den Frauen).

msol Look
s
dy
to your la.dy!
3E

H sol de! //<>//* rfer Herrin!

M SÄÄ
^m
.J3JE^
r^
^ j ?j j
«r^e
p^
g^P Mr
J Ey j^'j
ffi^'ffi
r ffr

f* ## t* % # *
w^k1=5 J=« =#*
f» =t

Thista.v 93
Tristan.
ta£
O
O
rap
Won
.

.
ture fraught with
nr vol .
«
Irr
m
cun
Tük
.

. kr!
3E
nin°! O
O
fraud with
trug . ge .
33C

bliss
weih
zz:

o'er
27:

m jffiffin

#"«#
SB t

•£
s 5^g
/
S
/
^
MW
S e: 33: 30Z te
(People have clambered on board, others have laid abridge down and the general demeanour shews
eager expectation of the approaching arrival.)
(Leute sind über Bord gestiegen, andere haben eine Brücke ausgelegt, und die Haltung Aller deutet auf die so
eben bevorstehende Ankunft der Erwarteten.)

run-ning!
Glü _ che!
All THE Men. Tenors.
' Alle Masner. Tenöre.

(General outburst of Corn wall hail!_

4^
reioicinp) r-
(Ausbruch allgemeinen ^Om Heil'
Jaurhzens.)

s Bas sos .
XKH

Bässe.

Wm /
Wfi

f
«

LtfftiS ^f! La" -^a^^


*-
.*

SMnrr
(Trumpets on the St.-tpe.)
(Trompeten auf dem Theater.) ff
3

JoJ>
¥ 'QP^ f&Cj U llJ u I
J J •'
J

_OQl. no

T1Q-

\
(The Curtain falls quickly.)
(7?T fhrhang fällt schn ell.)

^S6P w:\:rj
^a^ na'La'La'L-a' psp? s

K-l

.
Poco accelerando.
Etwas beschleunigend.
A (
W* M*^ Wr* M^
1
JfL^

96

*mm mm mrm dmm *

p
£ f|J. yj'i.b» |
iJ* i
^V" "-«5
i> »JP
^w«? a yoco cresc. - P
»!,!> ffl^J^fgl pip^ assis fcg 3H

de^
i
±.

*-&+
b =f& *zm
©
0h **
rtrr ti

1: pp ee
.

^ molio cruse.

f J
_

f i#i
Jf

*üp pp ä

tefffe
1m I , ^
« ^Ppg :l i CZK
jf

p
s
. \k
* m^
i« ii

(The Curtain rises.)


(TVr Vorhang wird tüfge%ogen.)

1$

'.
*

«J7

Scene I. I Erste Scene.


(A garden with high trees before the chamberof Isolda, which lies at one side and is approached by steps. Bright and
genial summer night. A burning torch stands at the open door. Sounds of hunting. Brangaena ; on the steps, in watch,
ing the retreat of the still audible hunt.)
(Garten mit hohen Bäumen vordem Gemach Isolde's, zu welchem, seitwärts feieren, Stufen hinauf führen. Helle,anmuthigr Som-
mernacht. An der geöffneten Thiire ist eine brennende Fackel aufgesteckt. Jagdgetön. Brangäne, auf den Stufen am Gemach, tpaht
dem immer entfernter vernehmbaren Jagdtrosse nach.)

(Horns on the Stage.)


! (Hörner auf dem Theater.)

L*^tv '*

Q r jggjg n>,nFi
i^pi
m
3
9

Mp
3
r>äm 3

sE$ igte i 0'


££
m
^ aszm Wmm Pf 90 MM.

trem

§S #frf rfPfrff-H
=f
T '

fr
' '
d TT W—m m
^JJJJJJ^ tal Est
^PS isn
P»=P
S^ £ fla g I
ig

(Brangaena looks anxiously towards the chamber in which she perceives Isolda approaching.)
(Brangäne blickt ängstlich in das Gemach zurück, darin sie Isolde nahen sieht.)
m
trfm.

fS=fS
ö — ü

— -.

ß : .1 , - .tß m^-
.

r- fr~ P";

98 (Isolda with fiery animation advances from the chamber


towards Brangsena.) Isolda.
(Isolde tritt,frurifr bewegt, au» dem Gemach zu Brnngäne.) Isolde.

^S
I

£
i espressivo
Yet doybuhear?
do yoi I
Hörst du sir noch? Mir
ausdrucksvoll

J^t^
1

E .',',
^SB J^Jjpkjj
kf
I

'P
^3fl.
»im cresl

&3i
i|

#
lü lost
schwand
the
schon
sound
jern
fern
*
some time.
der Klang.
Klane/. 3 <

f#* — >
mrrr j« # <
H

m s^ ü
ii
firrrj-

£
j ?•
r ^ ^^
LEiclpci-lr
7 tf
"
hf
f
fr iii
r *V•

^
'::''.''!
^*Ö£
/
-
ii f frr fr f, *TL V'.f
s
(On the Stage.)
(Au/dem Theater.)
f 1
1
^¥^
? Ü ipg ttü
»/

wm § n * £ £ 1»-*-
#
ßRANGiENA (listening)
BRANQÄNE (lauschend).

* *J J> * 3SEE3
1 Still do
g
they stay:_
P clear

^m Hlr^P]
Noch sind deut lieh

m
sie nah';
ii

m f 7J ^
£
f
s

S
r ^
fm/i

v—ww i
•--#

-9—*
ra ^7f
£i
ring the horns.
tönte da . her.

dim. sempre

3P rfrfffltfrr

,5
^^
ISOLDA.
Isolde.

|g
-
J)J>i
Fear but de .
r
ludes thy an . xious
*ear*
Sor - gen.de Furcht be. irrt dein Ohr;
dolcissimo
"*. k
E tete* i ie*I
\> ..
pn
»
YTr i 1 rrv pr^r
m^
piu p

^^ ts£
O-

«R ^ if
* s
=
#-#-#
;
*-#
^
^^ ^ «=*

m
sempre pp
immer pp
fit-

VT TT

:£=
by
3
sounds
^P?
of rust
^S #--#
ling_ leaves thou'rt
1 » *
de.
dich täuscht des Z/üm 6 ITS söu _ ftWrtrf

r i^uiuif
3=m
r_
3E=S
V d "
"ö"
rJ
3 '*
a -g
TT
3 3
Ö
r

-.
tf^ >r~

100
Bkang^na.
Branqäne.

^^^ winds.
s
De . ceived by
if
wild
J)
de .sire
J- -N
art
^
thou,
3E
3P
and but
Dich täuscht des Wun . schrs Un . ge . ntüm, zu ver.

(She listens.)
(Sie lauscht)
b *
b
gg
hear'st
p
as would
r~ ^
thy
Try
i

will.
r *

neh . men, was du wähnst.

«1» P 4^^**«* i^=Ö


;nW Ä /rem

ll
dim.

1 H P?
*2-

I still hear the sonnd of horns.


TeA Aö . re rfer /för . ner Schall.

A>

^^i.-tfli^ =«-
*-#*

pitTjT Tf mmm g^gf


S he irr in
«Ä.
1
(Isoida listens.)
(holde lauscht.)

w
« i ffig
#=*=*
s
Sä i
ISOLDA.
Isolde.

T~No
*=s soun(l
*g g
/
<

°f horns 1/
m were
i9 3
80
Nicht /*ö'r . ncrschaU tönt 80
,

m
WM!

i
E 72«
* i-fi

*• -e?
V ^5-
^1
-6-
3t *^ & Wl e> #

s Lpznz
a -

101

s sweet;
ö yon fountain's
# — (*

soft mur . mur.ing cur


£ . rent
ESS
moves so
hold; des Quel.les sanft tie . seln.de Wei . le rauscht so

p
^
, _ —
-Ew*—
*T^ ^ tu ^ 4^ ^5
re
«- *«=
' TJ-Z-'V
r-5 ^#•»•
6 J. s
n
sB fccc xe: tzn: u: °^

£=5=
qui
f=^
et . ly hence.
»
*g r J)
If horns yet bray»'d
TT e how IP
could I
won n^7 rfa . Apr. Wie hört 1
ich sie, tos' _ ten noch

hear
»

that?

• ^ ru
\/^\
^
^^
o
/

y\ *.&*
In
^-

still


Schicei .....— £=^
night
qen
fe
a _
der

y^ 1

Hjfefep.

$ E 55?/c«
1ZZ
Bfetefc
ffr PCr f
#-*» B f^ .«b,
mm *

^ictül r anTWc
?_ -
ß
m m
109

ü
tfc V ,
'.
' <

1!

P
^
hold_
t
from my
J)||J.
side
1
6
my dear, est, deem .
Ü
ingthat horns.
Hör . . ner noch nah dir schallten. willst du ihn fern
3 .

-" f- Ff
:

f
i

»f' m Bhang^gna.

$
t^_
*ö#-#
3
Braxgane.
* s£

thou hear.est? Thy lovid one
mir

s S rpi
es
P=PP gae * p
apg

i
.
^ r h
molto cresc,

W i ^
£*
hid
Aflrr/,
^ oh heed
hör'
my
mein
warn
W&r .
.
J |
j |»

ing!_ for him do


nr«/_ rfess' har.ren
1r • p

pjj pgB^S j|§l§pgg§pjBS


^J
V-p-fc

/
39E
*
£E±E

ISp rnri J <


Kf « S^ a Is
r r
spies lurk
«^p« .
j*j>
her
i ,i

by night,
zur Nacht.
J J)J)MÜ'T
If thou art blinded,
I| iö
are not the
Weil du er. blindet, ivähnstduden Blick derWelt er
mm
eyes of oth.ers
.

'
' I V
108

1,

fr r p r i
i
p When T^is. tan there on board rembling
alltremblii
burn.ing on thee?

^m^
6Zo_ ektf für euch? Da dort an Schif.fes Bord, von Tristan's

^^ *
k
J
brought in his hand
be .
jij^r
ben. der Hand,
^ n pt
"pir^r
the blood-less bride,
die biet . che Braut,
al.most un.conscious,
kaum ih . rer
^
mäch.tig,
un -
£5^5
to King Mark, her
Kö.nig Mar. ke em.

£
spouse,
pß n.<J>
i 7
PP
5 is
when all in a . lärm turned their
heir eyes
J>
on thy
eves on
als Al.les ver. wirrt auf die Wan.ken.de
F^
f> i
1
j J'u
face,
sah,
^iij.i>J>
the kind, ly
der güt\ ge

P nJ'J
2]E
mj fc
ozs
8
tst

he-
£
s 222

mon _
m
fag
arch,
IbJ
pained
u E5
<s
and grieved,
p g
de .
J)
plored that the te.dious
JnJ. ^ r
voy.age
n)>
should have
J)

Kb' . nig, mild be. sorgt, die Mil . hen der Ian. gen Fahrt, die du

v r
tired thy ten -der
lit . test, laut be
p
.
zsz

frame.
klagte
3 But
ein
D
one there was,—
Eine', ger wars,
.1 I HJ
I
J a «
wit.ness'd it
ich ach. teV es
well,-
wohl,

pjjh fi

r
iz^r

piuf
i&£
g
^
fe:
PJ
^p
a

* i=i£ m ffe ^ ^fe ML

K
*
>,>'>:»"•
J*

104

tfa=
? ä * 5$ #^-#
k=zt

who was watch- ing Tris . tan closely; with e . vil in.tent
dfr n«r 7W . start fassV ins Au.gej mit bös.li.cherList,

$-:
=p= lt^ J S I M i ^ »^jpa j g w^
i
^Pg^ z= a
P^ IS JK -e-

^ J
told
, fr
in
P
his
«J
eyes,
'

fox-
v
#-* S3

C

like, his face ob


mwrt
. serving to
s
find
^
out what might
*
lau . ern.dem Blick sucht' er in sei . ner Mie.nc zu fin . den, was ihm

m üü§Wf Ml A ^f S ä§ poco cresc. _


£ i

^^ PE -<v- s
poco riten. a tempo

;'
te 5£ £
I;

p
iJ
J-'i) l
hj * * J l
j,J^ T' *P
up.on
;
.: !
'X'
serve him. Listening oft I light him: he lays a se . cret
die . n#. Tü-ckisch lauschend treff ich ihn oft:_ der heimlich euch um

ISOLDA.
Isolde.
f—m £
im ^m » r
O,
j i p |
how you mis.
Mean you Sir Mel.ot?
Meinst du Herrn

« n g
Me.lot?

a s £_- ftrfr f

:
to;

5e
take! Is he notTris - tan's trus . ti.est friend? May my
triiast! Ist er nicht Tri. start's treu . e.ster Freund'.' Mu is mein

fe£ s iH^fl
IE
m3 ^
PJL
iff»
jg ? r 'i
t

S true
Trau -
?P^
[

.
love
tcr mich
not meet
mei .
P me,
. den,
s ä
with
dann
no
weilt
te
one
cr
but
bei

Bhancena.
Branqane.

gp mp* p * J «ji
27 P r p
Me he What moves me fear him makes thee

Sw
. lot stays. to his
Me . lot a/ . lein. Was mir ihn err. dä'ch.tiq, macht dir ihn

BE i S i£ £ s 1
m J T ^T
m vnrrvn fr^CTJ3^
e ^r^?P^
?N= E=»^
»rave. _

J^l
r
^ J
»
3
? raj?
^r
»

M p
friend
^ then!
I * J
ThroughTrisJan to Mark's
JiJ>Hp v

side
p
t
p r
is
rt
Me.lotis
J H r ^i
way;
^N he
<Ae« . erf Von Tri.stanzu Mar. ke ist Mc.loVs Weg;_ dort

•^jtfeLflP^ i * i y ^m W
m m
I f) |U- J) J ;fes
sows sus.pi . cion's seed. And those who have to - day on a
üb Saat. Die heuV im Rath

&
sät er dies nacht.li.che

^m
. le

7?'Tp*I
rr
£
m WW &A
pxu p
^&-

^ r«g

-,
.

106

4
'

b
r

pin *p
night-hunt
night-hunt,
Ja . gen
p p
so 8ud_den.ly
sucLden . ly
P' p
de._ cid.ed,
de
so ei . ligschnellhe. schlössen,
i
B J'« i ^a far
eijfiem
4
no . bier game
ed.lernWUd,
? ^f^U-
than
al-sdein
is
\,, %
EQE
guessed by
Wäh .nen

IsOLUA.
Isolde.

-& l>J>iJJ?r i^j ^

^
For Tris

Ä
. tan's
thee tax . es their hunt . er's skill.
meint, gilt ih . re Jii . gers . . list.
Dem Freund zu
wt'i;

3
J* =
*=r :
BS
#-#
JEjE
*
Pff Jf*art
dolce
I

J* =4Tp
*-' *]
FP^y
«a.

& f
sake
w
^3 ?=£
con_trived was
m
this scheme
p*
by means of
LiebL- er. fand die. se List aus Mit . leid
dolce ^—"""i—. rt^

aaiü
g cfOTJ
a
* 3jJ J -J73JJJ
=?= £EE£3 ^

er
"J^r

«to.
'r pLfr

s
l lj

~n
fffiS
f

^s
mm
m m
Me
äj: . lot, in truth. Now would you de . cry his
.Me . lot, der Freund. Nun du den Treu .en


willst .

p£ m^ M J)hJ I S
Ä^ cLÜCj Eilllj f 5 i ,jSjb?» jigigk^ä
poco a poco cresc. _

Jtt i fis^L

»---
IUI i
friend .
J>
ship? serres I. sol. da bet . ter than you j
acAe/ . ten.? Ä>s ser als du sor?£ eryär ratcA;

jjjll jjj H rr'fl-r

i^
«~£»a jiresc.
'*
w
^
n'Tnrrni

^ct^ EXq
^ at
|

I . . i i : a i. ,.„: J*
107
4
p£ 3z;

his
P J'
p 5 nr
hand gives h'elpwhile yours
3denies.
s zp
What needs
Jfe
s
the pain
5=?:öS
of such
^
de.
/A/w off. net er, icens /air du sperrst. O spa . re mir des Zö . gerns
3

za
vfl
net
-

_
qpe
(7<?,
%all
lüfn .
with
&e
I
her
rfiT
Teil!
Nacht!
SAI
Schon

,
V —
€>£ I 5

i^Vv^-T^-*

m 3E -»- -tf

and hall, her rap tur . ous


und Hans, sie das


awe
Herz mit
r
the
ir
heart
iron .
r
doth en
nl.qem
#— fe
_ thral
Graus._
* r
Al
O
i r
low
Hi
s
then the
sehe das

f&g WWi^ffil Ps
PPS ^_xf i

vi'wr
~o~
ü ^* ^^
71
f-

TT "o
-
povo

~XT
cresr. _

"tr

r^
te
liffht to fall! Let. but the
sehe den

&P /^ ifVJ ^ i. J-
3

'W'.iJ'f'

gggg rä
w— * w 9 W UP


p— p K*-
_Q_

dread lus . tre die! Let


Las,

^£M
scheu chrn.den Seheln!

b/7
dpy
J.
* # p-
*
gs^? IP
*-=-

J -

^pg^
m Liir i

3S *ra
—v—
/
M hgS P
s6 ^t
.

109
Bkasg^a.
BiuyoJiNE.
^ *
-o-
* T=*i £
my
meinen
be . lov'd
Lieh ....... draw
stni
ni^h!
ein!
The
6)

Uf
fcfe
F pei-T *e
:
n* ? J)m ¥
.J. r?£3
? ^ p
^
s 2*£
•/////

S^5
?

ASOaf
/
Ö

a light
p, r
of warn .
ty p
ing sup
fe
- press not! let_
ü=s '

re.mind
it
:
m
thee of
/«.s.s' die warn . nen.de Ziin.de! lasts'. die Ge.fahr sie dir

^^ J) yfjffyPjf q ll
f ff? ^

f^*r f ^=
fT**^ jj r r

Poco meno mosso.

p
.EY«

Ef^f
That framed a
I

Dassich
Ö
wenig massiger im Zeiimass

hi J-^
fraud for once, thy or.dersto
to op . pose!
un.treu ein. mal nur der Her.rinWil.len troq!
P p g-ihi j *tJ>i*J
Had been deaf
I

Ge.horchV ich taub


t §
and
und

üT=f
'ITT W^lß
s £ M Öe
iöa

110

=zz
blind,
3e 3E
thy work
i J
JJ)
were then thy
J>| »I

death:
m but
^m thy dis.

1
Hi
blind,

R i*
war dann der Tod: doch, d»i.nr

I ft*^^
— ir *Fp
i I Si —
I crrs c.
-- .
T5"
cresc
/= ^ftsPEP
3^ £^S
r» mK -e-
jg i«-
-e- i
I

Piu animate» come prima. Isolda.


Wieder lebhafter im Zeitmass. ISOLDE.

5 ^ IM
T
p ll
f
i *t 5
i *
I
has con.trived them, I own it! Thy act? O fool.ish
muss^irhSbhuld '_ ^tf ps wissen! Dein Werk? O hörige

UP
t

E
^^^^
ff ^ p
^Vitrr'rTr^"
ä
1

/» mo{to cresc.

^m

u »

täin
S s —
-» 1
F^J

girl!
Magd!
ZZ2I

Love's
Frau
[>

£
god.dess
Min . ne
£2:

dost
kenn .
Ö
?thou not
test
poeo

know?
du nicht?
rail

Nor_
Nicht
^ all her
ih . res

Popo piü moderato ancora.


Ein wenig massiger ah zuvor,
dnlce
r
'Vfi-

:*:W'!v

II

y » «%
I

ill

Life.
m and
M
death she holds -
m in her
ben und Tod sind un . ter.than

i hands.
ihr.
^3
£*D.

which
die
^
of
o

j°y—
icebt.
«-

and
a us
«ä.

£ee^
woe_
Lust.

ES
ig^ äfL
!=l 9-

espress.

3^ #N=£ # 4, I»

ü ifrffi »g*
ST
*
i 717
1OT
s
p
S5
* are wove:.
und Leid,.
*

a
shf
^
n*
work
Lie
eth
Je
7Zi

hate.
ican

mM, # ^ Jte- >I


i i
SE* ¥*— mro3 *£• I Q
i j|J
JJ J
Jl,I7S :

£a Hb»333

•^ in . to love. The work of death I tookwith.in ow


.»n my own
«aÄm j'cA's vermes.sen zur

*J~p~dolce ____
~
f
mÜW* 9-
h:

/
teg

pi i
- m0-'
m
®;
.

11«

* w.
M £com J i v^ ^'-p i r p
dess saw and gave her good . mands. The death condemnd she
nc hat «\s flle?/ ner Macht eilt . wandt. Die Tod.gejuoeih . te

gBjfej
accel.

«i

ü
Molto ritarrtando.
iSV /</•,;/ / ;• wV kli a Itend

te=
TfTW
claimed- as her prey,
frf-H"
plan.ning our doom
P T
in her
p
own way
S gfat

nahm sie in Pfand, fass. te das Werk in ih . re HancL-,

fe^
* a
.#
1
//iin.
1
" r
-e
cresc. -
w U
us: 3E &
Moderato con moto
Massig bewegt

end it, what she may make me, where, so. e'er take me, still

en . - det, was sie mir kith . re, wo . hinmich fiih . re, ihr
Hi''W

\jl^fi^\
m
111
*

ö
113
poco riten.
M h=fr 3^3 M 5C-V y

hers am
t-
I sole so let me fo . bey her

9
1 "
ward

W%
»err Sffr
ich

»a*
zu

5 Süei

n>e/r »upT
.fia #^
nun lass mich

Si
gehör, sain

5
yi

ai i^
Piü vivace. BllANGiENA.
u £ ^1
Lebhafter bewegt.

whol
vhol .
3
ly!
Branoäne.

And if
S
by the art . . ful love -
S
portion's
zei . gen! Und muss . tc der Min _ . ne tük . ki.scher
Molto animate
Sehr bewegt.
^
i
/
VuJ S

J> p^g ^ 5 ^N^ # *?^:££

a Of bJh J
7
^ I J ^f* bJ jJ |
^^
^ Ji>^
*P

* ly *
^-f t>p 1
j P
*
p
lures thy
tin light of rea son is ravished, if thou art
Trank rft?s »9»'« . ««?*• Licht. dir rer . lo . sehen, darfst du nicht

3:
£ £ g
u Ipfc=* * te 5
cresc. ^|r?
s
l*#

i 2=«F

?bJ^ gj
7
i bJij
^H«"^
r
jtoj
ö ^ —et
\f \,j)<i^ V»
p | | iJ j g | I
reck . less when I would warn thee, this once, 1h wait and
se . hen, wenn ich dich war . ne-. nur heu te hör',

m m I I rtJ ip fl
f
^"^7i
^^ u
77
jni-jrr^
r
V
H> **5
Ö "O
CTJ
-
i iJ JU3 fat

*#
weigh
hör 1
my
mein Fie
plead
.
. ing!
hen!
J i
« ^I
i
im.plore,
Der Ge. fahr
leave
leuch
m
it

ten.des
a . light:
Licht,.

;.-•
1 = *

114

m
*>
> f
the
nur
i t
torch,
heu
'

_
the
ft;,
/ CL

torch!
hcut'f
p»r
O
dip
rftV
= ^
put
Fak .
it not
kpl dort

s^V'F ß Vß ^
Ss
pr Sempre
Immer
1

piii mosso
bewegter. Isolda.
r" If TT
/
*=g
dim

Isolde.

&~
bo som'8
k^r
t
throes
& whose
p
ea

. ger
das
fire
Hpt
with
Gluth

Qi p/rt . facht, rfi'r /w/r

«I
V
fj^?

&*-
W^ (ij
WPP
^j^a
in
fr=*
me glows,
^=3F
whose
PEs

light
«fgr¥
up
g . on
nen macht als Tufl^

au i spi
Se e
.

. . .
.

.
iBBI
rit
le
4ta

flows,
lachU_
ft <&a.

=
r=?
«-

:
«a.

^
Loves
Frau
ft
^a.

god
Min
.....
....
* ^ * **

-
dess
ne
*

I im mer J -
— ~>J ^__—-—-. ~—" -,~^|

9*» H£
M ft

,
!

115

w=? m £
LQ-

^
o
needs
will,

^
that
es

wfr r
$®& Hl
i
night
wer

s
.

m r^ftl
ffrrtf
should close,
Nackt,

piuf
f
:

(as she goes quickly towards the torch)


(während sie auf die Fackel zueilt)

(She takes the torch from the doorway.)

torch
Licht
light vain there.
ver. scheuchte.
^
(Sie nimmt die Fackel von der Thü'r.)

f
Go
l

Zur War.
l

J?
jo watch w
wit
ithout
te
^
du:
:
,

dort
r r ür
keep wa . ry guard
iva.che treu!
i- *m
The
Die

"'
t
116

m,
i
r
i \ ^p-f^m
I'd de.stroyit: hail the
sie zu löschen zap' ich

II

m She throws the torch to the ground, where it gradually expires.)


\
1 Sie wirft die Fackel zur Eräf, wo sie allmählich verlischt.)

1 1 3
rr? fl? rff
(Brangaena, troubled, turns away and ascends by an outer staircase the roof, where she slowly disappears.)
(Branga'ae wendet sich bestürzt ab, um unfeiner äussern Treppe die Zinne zu erstcipen,wo sie langsam verschwindet.)

1
1
fdim
»p V \^w~
"r
':
\r J>uj
n
j bj

Wjk

S wß OTJgTOfl ja3[^?3pflpfl
w~^r m .

«m

1 »1 V 1
.

117
t TKr
(Isolda listens looks, at first timidly towards an avenue.)
and
(Isolde lauscht und späht, zunächst schüchtern, in einen Baum/rang.)

,^8>A * 4

(Stirred By increasing expectation she goes nearer towards the avenue and looks out more boldly.)
(f-int wachsendem Verlangen bewegt, schreitet sie dem Baumgange näher und späht zuversichtlicher.)

p ffiff JNlj cresc. -


*
fW§ B
n ' nl r ^F^ -^TFr^Fi^rf^i
* m' *§
'
VV ^
11 Jl* jif
T f*
^ T
Cf Cf
/
m äs=g PPP EZ
tp|
* ^ i^S

£==yj *-'-•
w' w' T" #
«-*-<-« <-«-^-«Ti-/-«
T=*9
*J *T * i 4 -d
i
'
*-m-L-*-m~u-*
*> #J #.
4-m-L-*
wT *J 1[J #

S dulce
S £=*
S

(She waves her kerchief at first a little then repeatetly, finally with sorrowful impatience, quicker still.)
(Sie trinkt mit einem Tuche, erst seltener, dann häufiger und endlich, in leidenschaftlicher Ungeduld, immer schneller.)

1 W
»J >J
^rrr^
fM*.•
^Tg/r^fr ^ *
9fr *n
*—#
iü r./ ^f^Efif
^-w-> 1

^ ^ Hi
i

,
y
X .'
* y

its

mm n*r~n. n irr*, n i
j^ÜI
WM
S^ —•« '
~-
J
r- —- m
sempre con 1*ö 1 SE
J -j. n grnim tTnkm imim
is* its !g^
v ;t:,tr;tr
j>
^ y yy ^
*f */

§^ TV? 01
? BE EBJZ

Sempre piü animato.

m^ü a ^
Im mer b ulebtev. (A gesture of sudden transport reveals that she has pereeiv
^
I

J^ if J Ljg; ~*-~^ (Eine Gebärde des plötzlichen Entzückens sagt, dass sie den t'reum

*
r r
i A
* r j r-

ed her lover in the distance. She Stretches herself higher and higher, to see better over the ground, then ha:
inder Ferne gewahr geworden. Sie streckt sich höher und höher, und, um heiser den Raum zu übersehen, eilt sie tu\

v Äffl
wwA
P
ygjffii
^m
cresc.

M ü' A
m t r * r ^pgp ö ö e
ens back to the steps, from the top of which she beckons to the on -comer.)
Treppe zurück, eon deren oberster Stufe sie dem Herannah enden zuwinkt.) ^_^

&

&U?ii tn^inri ß1ffl &iSn h

s
^r ffM^ L -p*)
119
cenV-H>__ Zweite Scene.
r

i
^
Tristan and Isolda.
— "-—>»/
|

/
Tristan und Isolde.
(Here she springs towards him.)
(Jetzt springt sie ihm entgegen.)

Tristan (rushing in).


TRISTAN (stürtt herein).

¥^$ £
I . sol da!
/ . sol de!

**
J Ü 1 ff 1 j I FT fff Tf F f - | 1j |
frjr rrf f 1

pair, with which they come down to the front.)


gen Beider, unter denen tie in den Vordergrund gelangen .)
s-

* £
^m # !
gJJP ifl*flfr^;flfr H^i ^ sempre/y
\\mmerJJ

g
.

pj^
p gpTT
4L rfl»

Sgi |»
ay JK l #c:
tfft p I i^fFf
: Si

wm^mmm
te
i. nfe ^

.
120
Molto vivace.
Sehr lebhaft.
(J quicker than the previous a) (The time here is to keep pace with the expression, now ardent, now tender.)
Ill (J schneller als zuvor 6)(Das Zeilmass ist je nach dem feurigeren oder zärtlicheren Ausdruck gut zu motiviren.)
i; "iii
ISOLDA.
Isolde.

1 S i p- p i r * * p g g ipg p i r>-i
Art thou mine? Dare I em. brace thee? At last!
II Tristan Bist rf" mein? Da rf ich dich fas. sen? Endlich!
I Tristas.

P (J quicker than the previous a)


< *p
Do
Hub'
ppbe
I
ich dich
.
i
pitp
hold thee?
wieder?
J | j 'P
Can
Ka n n
g P
I
ich
be
m ir
.
fP^f j
lieve it?
t ra u.en ?

(J schneller als zuvor a)

dolre
zart

r^M
At
i < p
Do
p
pi p<J)« i * "r "iiup in(T
Are these thine eyes?
|
j i
last! then clasp thee?
I
End.lich! FühVich dich icirk.lt ch ? Dien dei . ne Au.qcn? dalce
zart

m m *P PplUplp -J- £ m
Here on my breast! Is it thy own self? These thy
S" An meiner Brust! SeK ich dich sei. her? Dies dein

P4. n> i
b
r fe a
'.;.
my arms?

^
Here thy_ hand? Ist_ I? Is't thou? held in

^
//»'er dei.ne Hand? ich's?Bist duY? Half ich dich fest?

J
£
# lips? Here thy heart? Ist
Bin
I? Is't thou?
Mund? ///er dein Herz? ich's?

^ > J ,. \i%
121
moJto accel.
accel._

g
Is
B fa

it no
i
dream?.
ü ^#f£ O
/s< es kein Traum?.

*p
Am
Inf
I
es
I
g
not
kein
n
dup.ed?
Trug'.'
4

Ist
Is
jug Mr
es
it no
kein
dream?-
Traum?—
B y » J
O
O
)
^
^
molto accel. _

? W I,

eet. est, high . est, fair . est, strongest, ho. li . est bliss!.

ssr, hrhr . ste, kühn . ste, schön, sir, se.lig.str Lust!.

t—lU^h
sweet . est, high . est, fair .
$3^m£
Tprnp
est, strong . est, ho . li.est
p p r
bliss!
e End .
p
less
r
plea, sure!
-h

sii . ssr, hehr . ste, kühn . ste, schön . ste, se.lig.ste Lust.L Oh . ne Glri . che!

JTTi ffl Jäjfl «TO i


ff),
i £ pjt^»
$ r
» r * r t r * cresc. _

by & 1

^
y | il fe

.'
122

: :
££
* ^ »f- ten £ f
v-; ;
..
:.

BoundJesstrea . sure! Nev . er! Un . conceiv . ed, ne'er fee

Ü . ber.rei . che.1 i? . wig! Un . geahn . (e, nie </<

Pi
mm m Ne'er
Ü .
to sev _
ber.se .
er!
Jig!
Nev
E
_
.
er!
wicj!

¥^ ßimmßipim^f^ rf

t —
^
-j
A-
•fr •£
i=l
g 1 r < r
«f
«n
: j= =

m
liev. ed! Joy proclam ing:
&a«n . tc! Freu . dr.jauch zcn!

»TMtft # ^gU T V
3S J , I

O . ver.pow'r. ing ex alt . a tion! Bliss outpour, ing!


£/ - berschwängfich hoch er . hob' Lf/.v^ . enLzü . cken!

'

«rli.Hut 6

Hiffh
1 2=1
in ^ ea
hoch
£ "rOir
ven,
stes.
earth.
Pr
ig
ent
^ nor

1 P f »p i r i g
High in hea . ven, earth i<r . nor
Him . melhüch . stes Welt . ent . rü

,mmpftm0
!
J if j
> r > r g^l

i
123

h©- =^M _o_ _o_

ing! Mine!.
ckenf Mein!-

_Q jQ„

£ing! Mine!.
cken! Mein!.

fflffl i^f m* m-M&* S*zM$ Äilii


^^ is Hi
^^g^? üy AOi
iigi
//
M * fe

_Q_ Ai_

BUS r rr fä »
Tris . tan mine!. Tris .tan mine!

S
7V . stan mein!. Tri.stan mein!

_ü_ &- PL

I
W I . sol da_ mine!
/ . so! de. mein:

|f te-£i ££ £ Üf6-££Üi»-S fötf£g^£ §£$£•£ £«£•£ *"?


ff ffiffp
.

a
..£
/
f'fi jQx
jp
^^
f^5 US¥
iy^
ffi ?/
£
$
-*

~~&

Mine
^m
a . loneL Ev
i
er!
.A/c/n und dein!. £7

*m
sol.da_ mine!
sol . de nt e in !.
f
Mine a . lone!_
Mein und dein!-
a r v

•* y>
qJ

rib P=p4 I1 i
124

r
Tris
Tri .
.
jjgn
tan
stan
mine,
mein,
r
I
I
fr^%j) r ^p-
.

.
sol
sol
da er
de e
j) |

er. thine!
wig dein!
^ Tris
Tri
.

.
Pf=^
tan!
stan!

_Q_ ~fc
£
Ev er! I
I' _
„ sol . da mine! I. sol . da
da
E wig! I . sol de mein! /. sol de

M
_

Ä
m 0£#GT"i.
f,rr>fT>
\>± £ £feÄTV.
ftfTftrf fo

Ml gg <tjjb. * <££b. «
Ü mÜ w^w wm
%£>•
« <Jiö.
JT

CA« #*ö.

ff H — *- *£=£*
Tris . tan! Ev er, all.
Tri . stan! E wig,— e

i V fl
mI *=M
I. sol
I . sol
.

.
da!
de!
Ev
E
. .

.
.

_ ...
. . _ er,
wig,
all.

f Iff ffff
crese.
m ff 'f l f,P
II Pi*
«Jl
±

*>&' ^ s rf# ## pip


1

125

^P #r=r
How long a . far! How far so long!
Wie ton . qe fern! Wiefern so lang'!

3SE3?
A.part
t-n
? li

so near!
J *J)rJ-n
So near ^^a.
yet
so nah'.' So nah' wie

|g Jl
§1 ^ ü'p'T^
*

^r
RIP r dim.
^ y.r


f^tf^
" 1
P FFW Bigg
^p tejHP
ISOLDA.
Isolde.

part!
weit!
mg
£
O foe
O Freun
pfr^
to fond
des. fein .
hearts, cru
din, hö

w A far . ness
«e.','
! Wea
Trii .
-

-
I
TJ
ger

I g^im * ZJC
£±=m m5^>
A,
i ^Trfft ? W l iÜfeü p
dim.
/

*f
Äs Tkistan.
Tristan.
g

time,
f)V
e _ ter . .
p g
naLly
g
lag. ging!
& O se . par
Zei ten .rö . . qern.de Lan . qe! OWeiV und

jjflQ ^T^^ ^HTf^ l

ik
-^ ^TjTt^

§
a .

tion!
|
grim
|
ex _ ist _ .
£
ence! Gra
is
cious near
2P3

.
^
ness:
Nä . he! hart ent . zwei . . te! Hoi de Nä . he!

g ^gg Jg^ i
jj^JfffrEP
SB tÄ
&& nf*#
i s


,
i
-

( r- -'
1 I > \

'"W-'Si 136
% fsOLDE.

w Isolde.

a
mi
ii

V
rr
0_
a.
pp pn
b

.but this light,


.dieses Licht,
how
wie
long
lang'
m
'twas let
err. losch
to
es
burn!
nicht!
tt 1$
The
Die

i
*-+
^ ag p
s
rf
ffl
^<J J nJ J
"
JJ * ^sp»TSr>
dim.

as g* wrr* ^t

ir sun
J) J-
had sunk, the day
J> i r »J i

had fled;
^T,|j^j)i
but all their
j.
spite
p
not yet
ftip
was
i

P
sped:
r
the
r
i

scar
r ing
.
J)

Son . ne sank, der' Tag ver. (fing, doch sei.ncn Neid erstickt' er nicht: sein scheuchend

Ml
P
dolee


s ^S Wc
2
•S Äm& *k
t%3 % 3 fv
S fei^fc
«S=¥Z
v-im m W u
IEC
f=r 1K T
gipi BgE I
be fore my be.lovd f=m ^p^
one's dwel ling,
m
my
sig _ nal set they a . light, . .

Zei . chen z'nnAet er an und steckt's an der Lieh . sten Thü . re, dass
« .

ISOLDA. 127
Isolde.

J-
swift
i r
approach re
'

^y . pel .
r
ling'.
*v
Thv be
pi»
. ne's hand
lov'd one's low . ered the light;
liffht; Bran
for Bran
nicht ich zu ihr füh . n. Doch der Liebsten Hand lösch . tc das Licht; ,
wess die

<#/«.
~e- ty'
p dole
\ e\ ^
i 3P v»r j
m^ u wm3 —o —
äi s
P gw
Mfi/jd
.
*S
na's fears
sich wehr .
i^lf
in
te,
me
schi'uV ich
roused
Bno fright:
mich nicht:
S while Love's
in Frau
god
Min
.

.
L/tfr
dess gave
ne's Macht
Vme
und

^» ausdrucksvoll ^- — i j- p-j— cresc. f p cresc.

=©*
Tristan.

s
aid
Schutz
mt
sunlight
/w^ ich
a
dem Ta
mork
s
I

ge
made.
Trutz!
Tristan.,

?; ^s

Stringendo molto.
Heftig dräng end im Zeit mass.
^1 lo sun .

-
light!
<7'-'
3EE * T ffi
To sun
Q-

-
light
cki
de
sehen
.

f^
m
L •

* "*: 14
±
5
£*£*£ £&/
s I I? ^ kSu I,
ik g *£*£
fi l§=ܧl§t
£ Ä-r-i ip
£
lzzzz
iz*:
ceiv
To
mg, our
dem
hard
heir
heart
te .
ed foe,
T
#t is:
EIS S
-£5
r*

g1 1 ty
»' M ^ M
PSS
'«a.
yy
•-.
128 Sempre molto presto.
Immer sehr, schnell.
!fe? jo:

i hate
Haas
and griev
und Kla .
. .
.
ing!
ge!
3E
m
Would
Wir
I
du
could
das

ir
dear
L1V2 .
r
f
one dark
be
r

Lei
*p
ened her
den zu
p i«r
lights
r

chen,
« »r
our
dem
i "r r
pangs of love
fre _ cA?n Ta
^s . ge.
to re
ver

S£^ -1 « hJ^p'p-ppp
quite! Is
*m there a pain,
T~T2

is
J-'pV
there a woe it does not wak . en with its
/ö. sehen! Giebfs ei . ne Noth, giebVs ei . ne Pein, rft« er nicht weckt mit sei. nem

s Wä »rji j ip-^-p ^^M


h ^ ^ 5^ ff

^J3 m
y gj
Molto presto.
\t±'
¥
Poco ritenuto.
Sehr schnell. Ein wenig zurückhaltend.
P. zz:

glow? E'en when on al


all sweet. night doth
Schein? Selbst in der Nacht däm der

4 \$ jgffi i t^ ä
^
\?

«r
fe
</im.
*
^^ WW i i^ 'iiTTT^j
gj' £l£j"p

zo:
$i$
i R 1
Tempo primo 129
Erste Bf wen u ny

p r p
p
I;

'ig p
ib
i^- * ^-fr r tf is
i

p
fall, still with thee doth it stay, warn . ing me far a
Pracht ihn Liebchen am Haus, streckt mir dro.hend ihn

^* Wr ä
=,=i.,i> V
£ t fo. "If
SigB 5
£
asi
?
?&
di

ISOLDA.
i
I
tr f t f fr
^
way!
^3 ü Isolde.

If still this
aJ /> p Hf
day . light with me doth
P Pf
stay,
r *

HegV ihn dir Lieb . ste am eig' . nen Haus,

Molto vivace.
Sehr lebhaft.

\ te did
im
WS
eig" . 1
P i
rir^
thy heart too
nen Her.zen
^
hold
hell
its
und kraus
ray,
F=*
when in
hegt' ihn
m
times gone by my true love,
trot, zig einst mein Trau, ter,
i*^£
?

Tris


Tri
poco riten

.
.

poco riten.
i>

fan,
stan
» -
y
Sm
was false to
der mich be. trog!
a tempo

me?

a tempo
Ü£ Was
Wafs
he
nicht
1 ot filled
der Tag,
^m
with daylight's
der aus ihm

t'
. .

130
Tkista.n.
riten. atempo Tristam.
* 30 the King,_
=iz

and
£
death his dear
w J
one
^ to
I j
bring? The
zu frei'n, dem Tod dir Treu . e zu weih'n? Der
riten. &
^b I
ft I
J/PdimTZ atempa
i j<f6n St.
*e- "L, « m ß ß

^ vj-
Fi
P
\>&-'

light!
Tag!
*
The
Z^r
^
light that
Tag^jder dirk
round thee
urn .
shone,
glissj_
*^4 jsl

and made thee seem a


da - kin, wo air der
Ö
A

ve . ry sun! In roy . al radiance thou didst dwell, whom I might ne'er pos.
Son . ne glirh, in höchster Eli. ren Glanz und Lieht, I - sol - den mir ent.

3T
sess!
rückt'!
ilk »If fo
So while the sight
Was mit das Au .ge
my eyes
so
|
did
ent .
bless,.
zückt',
Ü mein
it crushed
Her .
^
my heart
ze tief
*
with
zur

if-f-fe-^
sore dis tress:
i_UU. while day
ft
light thus
efeg
did_ shine how
Wft Er . d, ten Ta . qcs_ Schein
y

?
*
hi
^ U
p cre.sc.
u
u-

m^m^i
£>} *
*v
V— is!
It

f
r

03
IsOLDA. 131
Isolds.

w
Ö
(II basso molto tenuto.)
(Der Bass möglichst gehallen)

$ thine, who chose but thee? What


Was
dein ,
die dich e . - kor? _

fett:

.Jfc^J ^J^T^
c
r J)
Y ''p
|
r J3
r j g i
itryrggff Si &

m
lies could day-light tell of_ me to make thee false- ly sev . .er from one who loved thee
log der bö - se Tag dir- nor, dass, die für dich be- schie - den, die Traute du rer.

/
mm dim.
% ^ \&

W=T$
$9-
$m m 8^J
<&a.
mm
Tristan.
Tristan.-
1 RISTAiy.-fr
t tf I f 3P
ev . er? What shone round thee in
rie . thest? Was dich urn . gliss

^W £
>,
J
-t

,nm moltoJuoco
sehr feurig
i §§ü 1 # s
SM*
£
a s i 1
\rr j
zz:
=0
splen . . dour bright, the dazz . ling
foAr -

gj-
*
d^^l
J
. ster—

^rfj ^irrfiri'y
Pracht,

£=|
1 p Ut
t
der

i
Eh .

^
re

%i
s A fL_,p ^ »

•(
I J

132
jig t*.
£ ^ g » . 1?Q «

vp h r y ^ g 3*
i charms of pomp and mig'ht, of these was I en. amoured, by
Glanz, des Ruh . mes Macht, an sie meinHerz zu han.gen, hielt
&
S* ^J." u
'S
^fe fcfc
fe^gp w
fB"

m im & m
Jf dim..-

^M
8\>

I
e
wild de.lu - sion glamoured.
mich derWahn ge . fan. gen.
That
Die
m ^m
which did
mit des
shed
Schimmers
its ra.diant
hell, stem

shine a.round this mis.ty brain of . mine, the mid. day sun of
Schein mirHaupt und Scheitel licht he . schien, der Wei. ten - Eh . ren
w -O-^
$1 $&tis! r* =*^k y jfr^W 12:
ezz:
\

p /
fff f f f
m% I i ET

^V

'

Pi
mm.
#

I
Sw
Poco a poco ritardando. 133
Allmählich zurückhaltend.
im — r-ß-
te^t p
i
*J
-
m trOllD-h out
trough- f
i
my be -ing seized con
eized coi . trol to
i the re - ces . see
rfwrcA Haupt und Schei.tel drang mir ein, bis . in des Her . zens

**
a*S
of my soul,
sten Schrein.
Je- ^ What there
Was dort
in
in
dark, ness chaste
keu . scher Nacht
dim.ly obscured
gO
dun.kel verschlos -
I
sen

s to
jg dfo/c<?

-22
m> $5 «^

k &l
H'Hi'^ =TF
rr rMr r r p- p rrrp^p r r

te r
traced,
tvacht',
« J
what
was
i J. ÄJ r
un. conceived or
oh - ne Wiss' und
u
sought
Wahn
>
my
ich
^s fan -
5
cies
dämmernd dort em
faintly
.
wrought:
pfatin:
lot

rr r wrr r wrrrp-pr r r Wrrrr


^
-ö1 i£ s ä $
a pic - ture of such beau -
nty that eyes re . fused, their
ein Bild, . das mei.ne Au . gen zu schau'n sich nicht 9'-
A Uk
5
±^ ^~T~te
gggjiig
pp 7',^ w
mtyrr
m y p
t Un -e-
J!P_ dolce

=«= m #— i
Poco animando.
Etwas
^^
du.ty, in the
3B
day -
belebend.
5
light stream -
jg
ing
|
o'er me
B i
now
HF üp
lay dis . closed be.
vondes Ta . ges Schein da schimmernd

m^m
trauten, he . troffen lag mir's

Mßmß
FT Epjibi?* fl^- ~^z J
m^ «= "^ J J J ^
/»poco

PP
cre.sc.

JP
a
^^
u.
'

, v,
. »

m 134
Accelerando subito. Vivace, come prima.
# leder ganz
i
:,

/ji'i.

I
*
Schnell delebend.

foreme.

Whatseemtdto me
^ ^^well wor-thy boast,
#-*-!»
i
my
4
m
tongue up .held be . fore the host;
r
belebt.

£/
/rrv
';: of.fen. Was mir so rühmlich schien und hehr, das rühmt' ich hell ror al. lern Heer ;

— ^F-f-fJrtf-f
t'mm

i
fThff /
piu eresc.
1 *

' u.te
eres*,. p r rf

h %
^?
feE t J- J I
c/ T^e/r
i ^ i
r r*
to_ peo.ple all I praised her worth,the fair - est roy . - al .

^ §gÜ
ror al. lern Vol. ke. . de schön . . ste

ÄS
aüa mI
m 6
i ü ff
erfsc.

Sempre molto
Inf
vivace.
fc u
iifffp
<***
pup
/"V

(9

bride
»
-J Lj^«--
on.
Immer sehr lebhaft.

earth.
Braut.
em
The
Dem
hafp ni
*< §'

which
den
daylight for
^^ me

s PF
A<'"/, mir aer 'lag er .

staccato conforza
kräftig gestossen
<?

Jf
t,

r*&
m- m PfPff
rf # E£
.//^
^^ **—
_ ggg

r=w
,
,
a

\l t *|J l ^J i p
p
fa- p frt i
' iä
^p4f4
i>

wrojjjajit^
atLüuerht, the en.vy which my
mv for.
for tune brought,
tunebrouerht, the jea-lous y a -

N
- iea.l< -

weckt; dem Ei.fer, den mein Glü ckc schreckt) der Missgunst, die mir

iäüä
TOS ^^W -I cresc. .
*j^g J j ^Ff ffi / /»
:
"j3M»: #
cresc.

W< '
^Btr- y^# ;ji j~w

f
j

P r^
r r i i
* ft r
V

round
j
me
» j>
as
i
p y
fame and
g
honours
i §gn crowned me,
i \
tfy
I
f
*
^
to all
mz
was blind,
EÖ*
and

i
k
Eh

5tt
.

^
ren und Ruhm be

@a
.^
t]
. gann zu

> :d j3^> E
schwe . ren:

=* s SPV PP de.nen bot ich Trotz, und

S
c/r.sc.

±3l
?f #i B *w w^i
tor

» ^9=

!'W

\
.

135

^ Kunt
bent
treu
my_ minrl
mtr
be
mind
. schloss,
#n
to
um
air!
aid
Ehf und Ruhm
mv
my fP
re - pu
1*11

zu —
. fa
ta
wah
firm
tion
ren,
by
\\v

nach
— seek
Ir .
_ in«-

land
^^
Ire
ich
. land's
zu

Z ^rrM B
/
4 *
S ( \ *
f ft»
T-—
P
at la:
«=S3
fc*-*
Allegro molto. feJVUi
Sehr schnei/. IS0LD£
-o- i
* t in fc=£
•: *
na . tion. O day. lights slave, in-deed!
/ah rrn. - ler la . gesknechtl
3t g m.Jfr

to cm i
Myggp i g» J-^
.

Sempre molto vivace.


Immer
Ö De - ceived
noch sehr bewegt.

I
by
E that
\
W^F
which glam-oured thee, how did I lan.guishwhilel
£ ißTO g
±

Ge . täuscht— v on ihm, der dich— ge . täuscht, wie mussfich lie. bend um dich

=^==p
i TT
molto espressito
?
sehr ausdruckstoll

» JXl pyr
iU^ TH jj>
-e-
^
2zr

loved thee!
^3 r
For,
pp
to the day .
p
lights ra
r
-

-
p
diant
i
X-fl>»
seem . ing
y
p p
myself in
p
frj* - den, dm, in des Ta . ges /at . schem Pran - gen, ronsei.nes

-C
2£Z
—U «Ri_Li 3t rsy
^l^STA
nil I-
/
^^
-cresr:

9Ht=gff :>TTi> ?>j j j i>

I 1
. .

> .1 i )

MBm—mummln inn»

136

^
tkt
deed
Glei .
^^
a cap - tive deeming",
ssensTrug be. fan. gen,
fei
there,
dort,.
*

«jo
*
where but
?'An
love
Z/j'e
_
.
I'd
be
£
held
hei'ss
I
a.
urn

^^n^, -
hg
'll'i'i

*=e
bid . .
^^ a
ing, deep in my
izpx:

heart
E SE
now hate was hid . ing!
./im - - te, im tiefsten Her. - .g ew ,Äp// icA Aa*s . te.

fc
r ^- j)
I a/m» eres«?, i
. i

hi

Molto vivace.

^ Äh,
£P?
my
in heart's
3; s
re . ees . ses,
H
Sehr lebhaft

what pang's
Ach, in des Her - zens Grun . de, wie schmerz
d

,
X
# i, .» 1
I

at a

137

i ih-
i
j)*y Ml' d y
t
^-s if\
to mm
him of wh/nm
r»Twhom T
I dreamed, when from the one Iche - rished love-
w ie diinkt'er mich so arg, wenn in des Ta - ges Schei . . ne der

*<+ pi J-Ti
^P ¥=m P
i

# I 1
^ £
/
mm PE
^JWmMJ2SW Tj^jsyfi
&§ ¥=*
*^»
glan
treu
- ces waned
ge -heg
#-=-

.
and
te
pe
Ei .
m
rished, as
ne der
in
Lie -
the
he
day
Bit .
- light's
m=m
glow He seemed
cken schwand,ah Feind

fc
2 cresc.
^m ^ M J-
A tji ft J» -
C
^4^ g]^ i
ggg
j 3T te' ifcfc

tuxned to a
§ foe!
&
That
— p p
which a
n
4
trai .
^r'p
e
tor made thee
i "r
seem,
^ p
the light of
fi s

nur ror mir stand!

±t
/
SPIS
Das

=6
ah Vcr

i 4II
/
rü . Mrr

^
rf/cA ot;> wies,

K^
^e-
Jo~
dem Licht des

» i 3:

-ö-

1=

day
S
I sought then
thei to fly: A
Ta.gcs wollt' ich ent .flieftn, dorthin
I S.way m in . to
in die
night
Nacht
we
dich
w
two should
mit mir
Ä
hie,
zich'n,

f
m £i I ~T7
J
ö
TF
35? ^
m to:
jB 2
* 3 rr -rr i 77
: = ^
Un poco piü moderato, ma sempre animato.
Ein wenig massiger, do ch immer n och bewegt.

I W
zr
i m^ ^ flj. y^ip f =g
where I knew de . - lu sion would fade like a
wo der Tau schung En afe m«'« //<?r* mir ver.

,".'•
!3«l

k
(& tjJ. J- J> [ES P^t m
dream, where de - ceit ill o mened would be
kiess, wo des Trug'i 9e ahn - fcr Wahn

M t ^ ;

yd fe~"l
;.TjfDr,P
fe
dim. Sf
It
£^ ^sS £ -V
f ./]
t
/P r J]
8
^j.

m Poco ritenufo.
IM

«=bi32:
5^ w fe^
Etwas zurückhaltend
(dolce)
(gart)

im » ?i

S
end ed; there with our hearts for ev . . er blend, ed, in

zjbfc

s
ri'n ne:

-#-=
I p
dort

1
dir zu.

*^p
trin . ken

s^
*-
ew' . cfp Mhi

TrT^?
-

^ ne, mit

3güsi
s^z jj * rJj j J ^
fefp? LKl»
ö j
..
XT
IF
Meno ritenufo.
Wiede r weniger zurückhalte nd.

gmm*
4* sac
i±* Iß '" 3E
b"l>
f ? J J)fl l
1

blest un - ion with me thought I to die . with


mir dich im Ver . ein wollt ich dim To . de

Molto animando, Tristan.

ES
**
Sehr belebend.

thee.
weih'n. In
m
Tristan.
* m
The death
dei . .
I
ner
prized
Hand
^
thy hand
den sit . -
did
ssen

egs -v rp ß

5*^ -e- 1

9%
p
j
molto
J- J^
cre.sc.

t-^j j
*=£
-e


*&.

Tod,
»p
when
p
I
th
re .
m
cog-nized
p
den
p=%
the prof . fered
mir
gift,
bot;
when
als
m
my
mir die
fore.

0m
als ich ihn er. kannt, sie

m £ ¥=*
cres^zJ——^
rresr. - J

'£M ^B a i^F-" ^-

:
# ? T* ™-

^sLr'HLr « 1

§1

w warn . ings
_
ear .
S
nest and true
____ü
shewed me what
ft
deep
___?
a - tone, merit was
S
139

Ah - nung hehr und gc . wiss zeig . te, was mir die Siih . ne ver.

Mm ri J~2 *p ii d n .i t » k * JT3.
T=T
\

3
/??# msc. f= f f
asi ^_____
#—
L-> '
>L^n
*
pni rn ? » *

t4<u^ Xi^JXt*^
a
*£ -Ke^

due,_
« iW - j.
then
§JiiT]]JU J 'f"
there gath . ered in mild and ten.
i

^
-der
hiess:. da er . dam . mer.te mild er .
1

hub' . tier

«rW- ~_tt
J]
*te
H^^^ a a 2
_>*V jt dim7^=-p pp
nkJt s_s Uli
w 77 V m fV O _^l
m&=£ m= .

w=sm
3^a
might with . in_ my bo. 8om night:
fmy day_ was
Macht im Bit sen IBM -
_7_ Nacht; /n_ j'n 7a<7 ivar

Ljai_=_2_V==»^
~n#
I__j If _JL l# Jig
9_ —g ?Z_t=?z:
___
ere sc.

ö
^9%. JB Ofl A
O -H1 __
i
? _ >
"
« ' -i o
LT.-_.fl_.- I a
Si_§
n o
_p_
tV '
^3=
,,Q —•- &
I_OLDA

s fr*
end.ed
^E quite.
Isolde
_ir
But ah!
o
p l

deceived
lr -h. "r-
he faith
thee the .
-h
less drink;
S
night once a -
da voll, bracht. Doch ach, dich täusch . te der fal . . sehe Trank, dass dir von

m -e- I J
ig__
I m Ü_=_E_=_£

K ^^
_^
yp
y T^CTj ;
*__
5
7 /3^
^
b Hr j, « ^- ar gjp p r j) i^
gain om thy
from thi grasp did sink: the one who at death's door
Neu - em die Nacht ver. sank: dem ein . zig am To . -de

o
> 1

Through the door


Durch des To .

.
#

141

"
a
k^zzn:
P3 £
IE

o . . - - - pen the por - - tal showed,


of - - - - - fen er mir er. sch lo ss,

pgg3
S£^= ffi fcfel
»
BÖE
where o
ö
ver
ich
. come
sonst
by
nur
-tS*-

dreams
trau
1

.
I
s
«M —
mend gv
had
.

atfcÄ
shade.
Nacht.
mmm From theim -
Von dem Bild
. a^ewith
in
«des
- in
Her .
my
zens

fe^i
-e- PP e i
-e- -#* *s=

/ tasrT P
to, l^j^a ftjfljH3.n
i gg
mm ! <»

142 8f mpre piii animando.


Immer mehr belebend.
&fe
heart's hidden cell scared was the day _- .
- lights
light's du . bi
au ous
Di . on

her gcndem Schrein scheucht' er des Ta . . gcs täuschenden

accel.
te
£f gff~^n \t*
1 I
spell:through night's veil that
thi lay o'er
Schein, dass nacht . sich - tiff mein Au
I- ^ accel.

Piü vivace.
Immer lebhafter.
A
light
3E
its
i

fear
W^f
and de . feat re . paid;
* mm
with thy mis.
räch . . te sich der ver. scheuch . . tc Tag; mit dci-nen

deeds a league it made. What thou didst see


Siin . den Bath's er pf/ag; was dir ge . zeigt

$
/
m
3
r
i £ H=f
p do Ice

5^ i:=r$ fYV ,ffi~3— »q fQ


m ^ T PT l
, j

.
*
*

143

sha . . dow . ing night, i o the


te ^
shin
2

-
3t S -p-f-

darn - - mern - de Nacht, r/ndes Tag

Molto presto.

king -
I
might
ly
i
must
i
thou straight-way sur
m . ren
Sehr
a.
schnell.

der,
=£ Ö that
/To . m^s. macht wim . tes£ rf?<'s ?V . ber . qe . 6rn, um
va >k

Ü£t? fdTtrj r yjr r i


i

» * * JSr

^i p=p=it
i ml sae
strascinante
PPf
schleppend
-^ &*- T^
it should ex . ist in
331

empty splen
bright bonds of
w
ein. - sam in ö . der Pracht schimmernd dort zu le .
Molto lentando.
Fiel la ngsamer wer dend.
b r-J) gltg:
ff^ m
L
g=p=5
i

>e- JE
P ^
m
j
=e=
p- piu

-e-
*
m iS=g W
-e-
3E
=8= 3E 351

Tempo primo. Vivace.


Wieder lebhaftes Zeitmass
ffiE=E£
dour
if
Could I bear_ it
*then?£= -«
pp
Can I
i rp
bear it still?
ben.— JJ7e er fruy ich's nur? Wife er. trap' ich's noch?
Con molto fuoco.
Sehrfeuric

^^8 Tristan.
Tristan. >»«

E ¥
O now were we to night de.
n«n wa.renwir Nacht

-y
*3f I
g
fe
I
^=^=^
f^Bjia I;!;'',!-:

8$
144

yot
urih
. ed,
tei
t
the
Der
r
(lis.
m
honest
tü.ckische
te mm
day
Tag,
^
with
rfer
W.
en
AWrf
-

-
. vy
be.


te
Mi
y—^ m
}

bloat . ed,
> J
ly
-

-
T
. irig ,
-
i 'r
could not mis
^^p^===^=^ . lead, though it might part us
a?
in .

rei - te, tren . nen könnt uns sein Trug, doch nicht mehr tau . sehen sein

-ft—Ei»
&i
Hffi
s
Ä 4*

/» crave. .

SS
.

-e-

^z=

Ö^ p \
Y t i
«'pJEff— P-H
Im

1 Its pre.ten
Sei-ne eit
-

.
tious
le
glow
Pracht,
and
sei.
its gla.
nen pruh .
. mouring
ten. den

%m v
fcte S ff
B
lJ '

$ mm fr
b#.

*
light
* r
are
l ^
scout .ed
r Pill
by those who
32
wor . . ship
3e-
night.
Schein tcr - lacht, wem die Nacht den Blick ae . weiht:

J:J^: '

f u W^ d

w
HnJ:J: '
t
Iptt

fe Sp^P
Ji J) J) J.
All its fli.ckering
ET
gleams- in flashes out- blazing
i i
rr blind.
m p^s
our eyes no
seLnes flackernden Lieh . tes fliich-ti . ge Blit.ze blen . efen ans nicht

'

• i
<-

145

more.
mno,
Those who
*?
death's dark
a
night
11$
bold . ly
^S
sur . vey,
mehr. Wer des to - . des Nacht lie- bend er - schaut,

«i
i^§0
*?
i
^£t P P
iil
m'
^—*
*—w
-
n
mm £
fe

p express.

ft»-
-^-
is
P =r^£=E
those who have stud
16
ied
p I %?
her
36
se . . cret way,
wm the day - lights falsehoods,
£
mjcäi si't; ihr tief Ge heim.nis
. ver. traut: des Ta - ges Lu . gen,

rank
Ruhm
and
und
accel.
Z7

fame,
Ehr,
*
ho.nourand
Macht und Ge .
^ .-t

^ftf=^
all
witin,
at which
so schirrt,
men aim,
merndhehr,
frg=g
to
wie
them
eit .
£
are no
ler Staub
more
der

^ h^ra M f»
^
#Ü #^N
fg^y
EjE
£ 3 ?i3
E^S
mat - ter than dust which sun-beams scatter!
Son . nen sind sie vor dem zer . spönnen!
#
v- *~ A !
r- * * * '

> i I J,
'

146
accel.
-o

ft throng - ing on
bleibt
- -
. lv
ly
ihm ein
a .
- bides
Diaes
ein . .
on
one
zig
long
Seh
.

$ tJ hJt g E^g
II
y^f"^ ^ is
^ßV f^
Poco ste80.

m
HU
»ng;
:
*=r
we
*
Etwas gedehnt.

*
yearn to
£
hie to
Zffij

ho .
y=^F
=

night,
s
where un -
«^ S

end. ing,
wen, rfos Seh.nen hin zur heil' Nacht, wo ttr . e . wig,

a Rallentando sempre poco a poco.

$ on .

ein. zig
ly
*^
true,
wahr,
La ngsamer, und
T&

Love
Lie .
JFff
bcs
ex .

.
tend
won
.

.
eth
ne
m
allmäh/ich immer langsamer.

de
ihm
- light.
lacht.

(Tristan draws Isoida gently down to a flowery bank at one side, sinks on his knees before her and rests his head
(Tristan sieht Isolde .vanft zur Seife auf eine Blumenbank nieder, senkt sieh vor ihr auf die Knie und schmiegt sein Haupt

r^ fTTOFPTfKpq

1-1
.

« '

147

-p r r p-ojJpr r ip^r |

^
i s^r -o- *<F ZEC
w
£-? TO" •s

3K
afei —v-r~m

Lento moderato. jf
» jöy»

J>i

/
do Ice

fo^^.
J i>«m
^Q |a
JU i J>JJ1 iu
a^T *— f**'©
-
j m
aH, of foci JJ
Massig langsam
3 !*

^teS E ^^ 3=E £
night— of rap . . ture rest up. . on us!
sink' her.nie . . der, Nacht der Lie

ate
on us!
be,
3= jF ^:,j
lift
gieb
j)
our
Ver.ges
r -Tr
lives'
-
^^
re. mem
sen,dass
- brance
?VA

$&3m
wm RP5
TS\ '
*
a
*m Wn
poco cresc. .
«^
jg i jfel #MiNa i
fe Öl
WIS
148

WW ff *==£
^* lift
lift nnr
our livuc
lives'
1
ra
re . mom
memJbrance
ri
from us,
gieb Ver. gea . . sen, dass ich l< . be,

$
Ö
em
from us,
be,
=*=£ W
E
let.
nimm
_
^
us but _
mich auf-
EP^S
a. bide
in dci . .
with
nen

^ ''|) fj~tf f r.ftf f f t m fp -p m JL

m » !!!!.!
's

&££
5

mm iääM
dim. -

gflhTjij J-j-V'
a.bide with
J>i r
thee;
^
%^m ^s
from the world,oh setus
#-^#
let us but
nimm mich auf. in dci . n<7? Schoss, IS. se von derWeltmich

i ia thee;
i W
w
from
wm
the world, oh set
.
us
j) \ r:
*=A
free!
3E

Schoss, la . se von derWelt mich los!

m
^m
»m iüü piup
f w ww
üü J^H^ ^%£
ft f 'ft t

$ as
B 22
free!
fctt.'
Tristan.
Tristax.

1 Ex . tin .
I)

guished in
^ J)
the
i 4
twi .
B
. light's stream -
*!§
. ing

ISOLDA.
Isolde.
W I [,,

all our doubt


fcF^
ing, all
*£=£
our dream -
m
ujos toj'r rfrtcA ten, was uns däuch -

'
149
ISOLDA
Isolds

pi

ored
ger
twi
Dämm'
.

.
.

.
light's
rung
soft
heh
n
&* &E i m
sa cred twi . light's soft
heil' ger Dämm' - rung heh

f## m tp
poco cresc.
^& *
m m ff tf #£^P ##fe
l

afeti
van . ces bid vain fears to cease..
&
Ah - nen löscht efo> Wüh - Graus .

i &x\r-y
bid vain fears to cease, _
is from _

löscht rfes news Graus mW? .

mmmm <u
Twf-f-H
JL -3
mm ^FP&
.

r- *-
i j r
i j ) n

150
Allargando. Ritenuto e largo.
Breiter. Ä?Ar ÄmY wnrf zurückhaltend.
|i: &*- rjte n -

ate4 I
from the world re . lease.
welt er .16 - - - - J>rnrf aus.

I
Lento moderate, come prima.
Isolde. Wieder massig langsam.
p tranquillo_
m w f * iTT^J) h it

^ |
az

would bloom.
Hid our hearts a . way sunlight's stream - ing-, bliss
Barg im Bu sen ans j»VA </>V Son . - ne, Iruch . fen la

Molto tranquillo
Sehr ruhi

w^
&
p&-
wm n *&*-
i h WW S& sBr
^
i
J J J)
13ffi=£=
f^ r= iV^
"fL
'J'
Hf

|J^>
&
4
^*
_ from
T»Ai« c^o»o'
J"3 p P
tor.
stars' tender beam _
rJ*i
. ing\
chend Ster. ne der Won - . ne.

Tr is taw .

Tristan, j'-^wp
J 1
:

I * * *
J
To
i I j:
thy >
tfJvpJ
en. chant.
.J' J)
. ment we L sur. ren
|itp

.
J>
der be.
T^>n rfet - nem Zau . . ber sanft um . spon . nen, vor
vm
^ ^ i^i r*

JMUW
1

Ofl IB
gg rg.
T ir r j,
mmsr.

f5 t
fj> J_l J) J> jJ ^i i
r f i
ISOLDA.
Isolds.

r- CXj, py B •

S
neath thy gaze
neath so won.drous ten - . der. Heart to heart, and lip to
dei . nen Au .

ft
p
<br«f)
«£/
v*^~
.

r
gen süss

Yjt
zer . ron

r~ry
^m
nen, Herz an Herz.

pdo/ce'. '<

Ü
« dir, Mund

g
an

j >-
» j
» W 4)\
jr-r^ •P=f

y
-
i

<L±a<j*«jJ<~ wv^JL5t-*-5Vv^v
151

4n
lip
Mund;
^3 Bliss
bricht
. IPi
nil beams.
mein Blick
m our eyes
sichwonn'
MX

.
£
are
er .

Tristan.
Tristan.
i
Each the oth
^^ m
- er's breath we

sip
#h " * i'

Bliss
1

- .
m
ful beams.
. (hems ein' . . ger Bund;. bricht mein Blick-

bind . ing, a - bashed is earth with ra - diance blind - ing:


blin - det, er . bleicht die Welt mit ih . . rem Blen . den:

our eyes are bind - ing, a . bashed is earth with ra - diance


sichwonn' . er . blin . dct, er. bleicht die Welt mit ih . rem—

\. L.>Jpa
JUT T "p '
1
^ ,
^ J-

r
tH
p f
W k.
es| T
tr
h .\>r hr
fr \
J) i h*
pmp 11/ >)
/^

s ^ 1-.
m
1
m
m
» LP

1 U 'J , , j J>
m
±* * H^F
ff£=£ ?=?=£ g

lit SP
by
the
th< day. lights dazzJing lie,

die uns der Tag trü . gend er . hellt,.

blin-ding:
Blen -den i
pr p
un.daunt.ed by
p i
p-
falsehoods which we de.
zu tau. sehendem Wahn ent.gc . gen.ge.
=*
1 ^m
jäJ:
cre.se.
e
H?f f f f I ff f fl
; —
152
accel.

fe * ['
&- fe£
i world, thine am I

fm
bin ici die Welt:

p*i & jg it
iat
. i
?$!

if; thou'rt my world, thine am


stellt, ich rf«V Weft:
accel.
Ml-
to
I
j^T _L-J S ai üli
IBS
H I f g r i
'

^
^

I
'
i
ill
X
3» 3!=j!§
«a.
^
«a.
j jj

*
^
«a
iM ^
H ,,'
Tempo primo
ErstesTempo
<&a>.

!
153

rallent. -

a tempo

*m
£ teg ~fc g j

neer daunt
launt - ed by day . - light's beam be
Nie wie . der it'a . chens wahn - los

p P
pJ

neer daunt
izm

ed by day .
re
%
light's
i
beam be

^
.

Nie - wie . der wo. . chens wahn los

a tempo

ißm 3
P
w * t5-

BT PP

•g/ r^f ^w *
piiip

urn.

f^

(Tristan and Isolda sink down on the flowery


dream. bank completely carried away by passion and
Wunsch. remain reclining thus with heads in contact.)
(Tristan and Isold« versinken in /rimmlieke S*t-
rSektktit, in der sie, Haupt an Haupt an/die Bin
menbank zuriickgeleknt, verweilen.)

<m
!- f$

154 BrANG-SNA (from the turret, invisible).


BrANGÄNE (von der Zinne her, unsichtbar).

III

&±4^i —M ^^m ij^jj gFg^

Si:?i:
.

tfüir ccEiMLD'
1

^y^y^y wyivyi ^

Ol
3S<g» «*
right. I fore warn you
die den Schlä -fern
dolcissimo e molto espressivo
rJ sehr zart und ausdrucksvoll

Molto tranquillo.

mm ^
=**
Sehr ruhig.

^P13~
of
chen
g fear!
mahnt! .


3_

gSp
Pg iy& ii
$ dolce

m cCHXräflgccCtCr dflft^^'^^jflft
f, y^m ß J^-y
.

Sr" jr >c
Mi

156

1? i iff cflMfr i

gmreffl^effl^
morendo

fct
Swift
Bald
\y
en£ . .
XC£
^k:
night
weicht
doth
die
wear!
Nacht!-
verhallend

Ui

Sempre molto tranquillo.


Immer sehr ruhig..

"Ai

\
'•.\ <«* «& *§.
< « « *

157

Tristan. IsOLDA (gradually raising herself a little).

TRISTAN. ISOLDE (allmählich sich ein wenig erhebend).


**=
* t>V fr

Let
'J
Tft J J
me.
I
-fa
die thus!
pEn pp VIOUS
Lass mirk ster.ben! AW sehe

c molto expressiver
sehr ausdrucksvoll

Ä|§
gffW
S"
1st

I r fe p §p r *

ä=^a
am
is f
ä c » A-
rl»
\&Z1 u
§#
TRISTAN (remaining reclining). » ,

TRISTAN (zurückgelehnt bleibend). LDA>


/^

p r
watcher!
>< i t

I'll
-

r
mjjqr
ne'er
,

wak.en!
t
j i
*

j,
But the day
j^m^i r;
must dawn
>p Hr
and rouse thee?
r
*
Wache! Nie er . wa-chrn! Doch der Tag muss Tri .

i..
statt

frWl
wek-ken?

ri^r^r—
^
TRISTAN (raising his head a little). Poco animando.
TRISTAN (ein wenig das Haupt erhebend)
2£/« wenig belebend.
-a

'
.

I I'Z :IC

158
Molto tranqaillo.
Seh r ruhig. T R STAJT (raising l himself slightly).

4( J = J )
TRISTANJiick mehr aufrichtendl_

sion ten - der. Aye, our pas. sion! Thine. and mine love!
er. ret - cÄen? Uns . re Lie . be? Tris . Lie ,
tan's . be?

i±3& n
p dolce
IV ^P^ 38

s 3E
^ 3H
-14
zz ^T^

Tris- tan and I.sol . .da'spas - sion! How


M
could Death
m al.

Dein und mein\


1
I. sol. -des Lie. .be? Wei . ches To . des

E£Ü#
m Is

i 'fitSSWtiflNk

so ^ * ÜÖ W?~
PE
* loy weak . en or f
des
des . troy it!

Strei chen könn . te je sie wei . chen?

molto tranquiUo
sehr ruhig

Came he to me, this mighty Death,threat'ning' to end for ev . er my breath_which I would


Stund 1
er vor mir, der mächt'ge Tod, wie er mir Leib und Le.ben be.droht,— die ich so

159
poco ritenuto a tempo

£ »
etwas zurü ckhaltend

n^r
glad.ly
toil,
3

tiff
for love
der Lie. be
fr
re
i

.
T p »
lin_quish_
laa.se, —
p
if
wie
ip-
e'en
uiä .
j ^p
his stroke
re sei .
p
de .
nen
— i r fi)
scend - ed,would Love
Strei-chen die Lie .
J^ ^ it

be
a poco ritenuto atempo
a tempo feat-ia j

Pi *
y»jg. ** \ J^ Poco ritenuto e molto tranquillo.
Etwas zögernd und sehr ruhig.
(nestling with his head yet closer to Is'olda)
(immer inniger mit dem Haupte sich an Isolde schmiegend)

that which I fain would die for, how could ha


that Love_ with me be
ihr, der so gern ich ster be, wie könn . te die Lie . . be mit mir
k fe
pp
te
Ü ^ i ^fyd
crasr.
jPffro
^
-
:

g 1 1n^U^TJ tf bJlÜ ta=nz»


$

P\ r
Ü) h J)'t-
-fr-ty
\frft Ijp 7 * \
~ * IjP

»
^/ end
£tnrl . ? Tn*i Tkr*w
ed?
oft im mni" fi! urJn
Thepow'r im- mor »»
- talwithme to pe rish? If
ster ben, die e wig ben.de mit mir en den? Doch,
M m
. .. te .

« f I
i
Epü Ö ¥ molto espressivo
3

/Ȁ <?ray<?, J sehr ausdrucksvoll J3T

Lento (come prima).


Langsam

Love can
s?ur br
(wie zuvor).

ne'er die
nie sei .
a
ae
£
Tris.tan, how
Lie. be, wie
tempo

s then_l
stür. be
can
dann
Tris .
Tri .
-

-
s^
tan
stan
die
sei .
^#
in
ner
160 Poco rallent.
Etwas zögernd.
s
lov .

M
^S fe£
gFl*
lOr =j Hk*pr~zat
£ *
BE* i
H^
rfj'm

^
/»/»

jw p! 32

Animando, ma molfo poco. Isolda.


Isolde.
Etwas belebend, aber unmerklich.
t J_.J)y |~r~ Jj #
p T-
But_ our af . fee . tion,

mw
Doch. uns . re Lie . he,

*
j 5 1j^
pB J| ,. J*- l

<r ü"r
rjpr^ija y.
e
poco riten. atempo
±*
öfeE
is it
3i
not
TZ-

Tris . . tarfs
X
and_
^eI .
££
sol . da's?
£E =*=£
That
heisst sie nicht Tris . . tan und— I . sol - de? Dies
poco ri ten. atempo

!StS

in ten _ der band, if Tristan died would Death not loos, en

f^W^tm
der Lie, be Bund, wenn

^\ it^.~h
,
Tristan starb',— zer . stört' es

ffyM,^ B
nicht der

M
ag
j£Ü —
i

-19-
^?0£0 nresn.
üf>/?o eraw.

p
'

*
I

>j" y ö pg

:
Molto tranquillo. TRISTAN (molto tranquillo).
T6i
Sehr ruhig. Tristan (»etr ruhig).

this?
e * v
f n a
Though came u _- -iL _i__i i..
to us Death, what could he
n.:n
kill
T
out* «11
T
all
iV.
that
Was s tar- be dem To d, ah um s aus stört, vmsTri. stun

tf*$ffr*torr i M7Vür^> if*rTr^rivrr \>f^=


*J
M ^

con Ped.
i3 ^

mm
'~ -

y
tu

less the lifeof I .sold'were like.wise riv . en, could Tris . . tan to death be
an.d'-rs als mit I- sol. des eiglncm Le - ben- war' Tris - - tan der Tod qe

Con mot 0. (Tristan, with expressive gestures, draws Isolda gently to him.) Tristan.
schleppend.
^ ¥y» (Tristan zieht, mit bedeutungsvoller Gebärde, Isolde sanft an sich.) Tristan.

-:
.

g -Uxju ^jttL «HL*J SxjJLIjl'a /%. K4j^/

»62
The six quavers exactly equivalent to those of the late ^ movement.
Die iccfia J) fliHimi irt il II I II II tntaTTniRarrl ^ Takts entsprechend.

might we then to . geth . _ er die, each the oth - er's


star, ben voir, urn tin . . ge . trennt, .§ . wig ei . nig,

^B J9-
5 -
±
£ PTM^f§s
j-i F bg» i— —
**#
I * „ %^r.

pp trem.

#
/?>

mg^m
r
Si
C^ XS^-

m hJ- .J i)p
i^- u^f i V' *
r
own for
foi aye, nev er - fear . ing, nev - er wak - ing,
oh . . ne End', ohn' Er . wa . chen, ohrt Er . ban . gen,

(accrescendo)
(gesteigert)
dim.

&
k> lagfe
blest
m de -
ij j

lights of love
^ir
par. tak .
r
ing,
»Mr
each
*r*
to
i^ F^
each— be
na - men . los in Lieb' um fan
. . gen, ganz uns selbst ge.

(ISOLDA looking up at him In thoughtful absorption.)


(ISOLDE wie in tUuembr EntrUektheit su ihm avfblickend.)

%
&
J* * jjj IJ-'J-I
Ö might we then to - geth. er
dim. So stürben wir, um un . ge.

'-' f*\ir
giv. - an in
en, in nvp a
love
1 a . IaTIP our
lone All heav en:
ge. - ben, der Lie.be nur zu le . . ben!

i
163

mte £ ^.fWlr-
die, _ nev. er fear . ing,
trennt,— ohn' Er . wa . chen,

I
W^ #*
each the
f aE nää
oth _ er's
UbTr
own_ ior
foj aye,_
e . wig ei . nig, oh - ne End\

&=?£
# S
love_
1
par . tak - ing
-Up-
each to
i^ each
l
ipiji--

be giv
5
Lt'eÄ'. um . _Jan . gen, ganz uns selbst ge - ge

m\

i\
164

i
m^ f?
en, in
r
love
r -Jnr
a .. lone our heav
der Lie be nur zu le -

£Si

(Isolda, as if overpowered, droops her head upon his breast.)


(Isolde neigt, wie überwältigt, das Haupt an seine Brust.)
±*
gg^p
en:
g!9* *
. bent
BHANGS >a (as before).
.BraXGÄNE (wie vorher).
165

&
TRISTAN (bends smilingly down to Isolda). (Isolda gazes fondly up at Tristan.)
TRISTAN (lächelnd zu Isolde geneigt). (Isolde, schwärmerisch zu Tristan aufblickend.)

t J. j) i r
Shall I lis . ten?
Soll ich lau . sehen?

PfU
ft^W
1 — 17
&
Isolda. TRISTAN (more gravely).
Isolde. riten. atempo Tristan (ernster).

i^.^. / » .x TRISTAN (stringendo).


fc™ "
10 aff Cted) -
TRISTAN (drängender).
^
»
Isolde I" f
(bewegt e). riten. atempo

* Nought
m
shall
X
wake me!
s S3
Must not day . light dawn
m and
Nie er . tva.chen! Soll der Tag noch Tri . . stan
atempo ., , . ,

riten un poenpm stnngendo


etwas drängender

ISOLDA (with enthusiasm).


ISOLDE (begeistert). molto riten.

'Ji!j!c;i

.

' '
166
Sempre piu animando. Tristan
Immer mehr belebend. Tristan,

'":'

! Allegro, con elevazione.


,'M
Lebhaft, mit Steigerung.
ISOLDA (with ecstatic gesture, riling to her feet). (Tristan follows her, they embrace in
ISOLDE (mit grauer QebSrde g*n» tick erhebe**), U_ (Tritt** folgt ihr, sie nwtftnge* tick I*
let

IM

.
!»!' -* wm A«

a. fond ecstasy.) 1«7


sckwSrmeriscker Begeisterung.)

t~&± ihhafa ^^ frhjjfa Jjg | g j Tfpu


i jQg tf
168

&Ö* -*»-
^^
IZZ
ers' night! Those whom thou hold . est,
6t*s - nacht! Wen du urn . fan


^m ers
-»-

night! .
P lapp'd
3E
in de
nacht!. wem du ge

_Q_
Ali
J I ..I T p I e i
f
i n'«i
dure thy_ flight? Now end all our an - guish,
je er . wacht? Nun ban - ne das Ban . gen,

I
I W=+
^»5
ditn.

3n ^ our
is
e'er endure thy flight? Nov/ end all

er aus dir er. wacht? ban das

MzE:EEE|i
. * #
. > HI — * _

169

dim.

mm
tikd
21 #
*
-o-

lov . ing Death! In thine arms tak - . en, thou our


Lie . bes . tod! In dei . nen Ar . . men, dir 9C
dim.

m
*A -no-
-e^
W
lov . ing Death! 1n thine arms
Lie . bes . (od!

sun
I Eg
#—
tinJ^S te^PI fe:
JJJUJdT I

piup dolce

f^ £•
ai*^ —
9

?
5C
I P l£=£ ^

p =***=
friend,
weiht, -
tEE

we
.
fear
hei .
¥
not
/^
to
^r .
3Z2
wak.
war

PP^
fcl
E* fl^
«E
tak en,thou our friend,. we
-4r . weiht, .

ffi ?qfr ld.JJjg|g *jsm


rjMf J
%^ a»
ÜS^ m.


//oro cresc. />;« cresc.

spea fe^y j 30=


r

>
1
I
»J*

170

a
*A =xp
-e- ja:
i £
en from the trans . . port thou. dost lend.
men, von Er . wa - . Chen's Noth. be . /reit!

p
*A
)t r
fear
j?
not to wak en
war. men,
.
he s^ü
from
von
the
Er .
trans-port
wa.chen's Noth
f
be
^
thou dost lend.
. freit!

¥
W^B yffi
molto
S
:=

cresc.
*:z :z
zr
i^
:z

y //?'m.

nh^j i .
J £3 3
£fe j r t r
3 2
ea
1
m te
!fe

ffiiT « -

»
ife^
t/i r P :27 *
How to take it, how to break it,

W7e es* /as sen. «t'e las . sen,

n
*A nn.. üt
n
IZZ
i * «r XK %-

">
Si
/» espress.

*
#^*
*~^ »
» #
*
3
, m ä±d m
rF mm
1
••
a «

nfllRjPfl
.

171

mm far-
%from mourn -
i
ing, sor -
iH-

row
I
-
zr

warn .
Ü
ing!
fern. der Ta . . - ge Treri - nungs . kla . . ge!

* ¥ IE
row-
far from mourn ing-, sor - -

fern der Ta . ge Tren - . nangs.

IT h
p* ^^
^m ?Jt
jgjg,jSjg JMJgl i
/
^^ f
«frm

WF3 jQ
p
S&
Fan cies spurn - ing,
0Ä Wäh - nen dolce
sari

$m warn -
*EE£
ing!
kla - ge!

aoice
2J \ .

^ms^ i> — vjjra


f=f a
172

Vi\$
p\K^im
w^
Si m^
Ö
m * ttiR^
^ffp ip $±i: £fc
, nJfrOT

ia
*A

SB
«i
ne'er
cresc.

|
di
gjj
vid
jg
- ed,
j [^
what be . tid - . ed,
Mei . . den, oh n*> Schei - . den,

w QfrWCcr
S~ 3 T 3
ii^U üfofofrr$ *Wfrfr mo//o ^rese.

P^5# si £e
©-
h

!
.

'
*v

173

$sm
^vw ^fcCrM g ag ti; f
• __. .jrry

äm£ la.
£f
-e- ä j J

g
ae
*£ i
e'er a . bide in realms of space un .

keim, mess'

n

^
eer ;i - bide in realms of
m
space un
wig heim, in un - ge . mess' .

j
-.ß.ß.d
pj ^fcfrirA^cffl *WtfcEr
^«cö crasr.

yfe^ £ s^ Ui-
^

aH IOC

mea . sured, vi . sion blest — and. £


A«« . . men ü her . . sei' . ges

m 3E
mea
3HZ

sured,
-Ö-

VI -
m f—d
sion_
Rau- men ii . her .

J U fe
—|e_ £ *
r ^q nj- i
t ffifr.rffr
piup /»/»

I«Ä.
±£ ÖS
*-"Tj»

*=t^
«a.
^
üi

^1
.



,<
I , I _
1

175
Molto affrettando.

p
S^Ar drängend.
*&
*tS^ |J
[
l
Ww t|J MijJ- #J 1^ ftp
Nev - . er spok _ en, nev er brok en,
Oh . . ne Nen - nen, oh . ne Tren nen,

pi zoo s
Trns . tan! End less!
Tris . tan! my/

=$fe=^ i ^=
J'VLlj ü |&E =» 2Q ZZZI «* s
morendo

S£ ^ ^5r
ij£2i
ÜÜ t=K |k
itfltf
Ü ü
f «r
Hi a ^ X
new _ . ly sight - ed, new . ly light . ed, end - less
neu Er . ken - nen, neu Ent-bren . nen, end . /os

End

Pi
"Ai„ i4r i

* 4 I
^~^ J
i rt,' »
J
l ^
^^ jp
/•
^
ms

. less ev . . er all our dream,


- los e . . wig ein - be . wusst,

P &

2

-#• . I/O"
£
.,

P luJ
j,
i ti
—motto tenuto ma non legato
-jinolio
JJ sehr gehalten, aber nicht gebunden
<JJ geh

as • — —B*
#
EH3 B = Z m m
'
:

i'

m
.

NnmBmiinn

176
Serapre poco stringendo.
Immer etwas drängend.
ß—
i end ev
0-

_ less. er
end . los _ e wig —
*=§ T
ß—m-

i all our dream: ev er_ end . less


ein - be . wusst: e wig. /os

o, t f r Ü#—gK#r~ l #-H **-K# *#-H


PS semjjre *>
r * * 21 Eljjj l-Kl— g fäES
immer +

^d~tß ä i>
^ mm IBP
• |i ».'

Ä ^~
in our
p>

bo . som's gleam
heisa er . glüh . ter Brust .

m
*A m
love de

H SCf K>
hoch sie

0*& *+ ¥- JifTr ta ^#-

Pf -*# ß-Xß-
ß
XB=* XE=» 21 zz w»* *
;/?/»

m tiFjßi IP ^P^
ifS3 ^g^^l

Üs I
end .
£
less ev . er
e - miff

^~|^°
p
_Q_
y> -H^

lights su - preme! in
£
our
Lie - bes - lust! //ms er ._

*IÖ J< ü« |» jteT~"|£|u.

m HS
-**ß *i^ fix* f. f. f- f. fjfjjf
s; 21
gj P^gP PP ^^ um UM Ä ^^*=*
177
Piü stringendo.
Noch drängender..

*A
fi
lights.
WS*
su . preme!
s HPLove
fei

Lie - bes . lust! Hoch


w—ß p »» ß ß
fcft
m r rr
su - preme! .
4m
Love -
|

de
,

. lights su
mm preme!
*5
6e« - lust! Hoch - . sie Lie . bes lust! —
jtTiteAg ßteei £#££*?£ |iy#g?
* #ä
pi
Ä-JiL. feit»-
*Afe=£ EE&! i i il
»ä» lega te
nicht gebunden
molto cresc. _

g9 4.
£ tf4-^
si
PI
*

jtfATf f "f rrr tt r i


r v ^rf rTrffif t r r $k
de - lights su

m
- bes

&H\ ^frTTf ß~K PLI


j

nT
Love de lights SU -

Z/ocA - . ste Lie . bes

~£ * x« Ai- ft iju x. ft^^ft im* 4 f^tt* 1


«** x 4
* 9—H +
jt*

1 m -R* V Ht» y|
v~ pay .

s^frj i t
lü s


178 Scene JR. I Dritte Scene. ~HLAyL
Prestis8iuio.(d perceptibly quicker than before.)
Sehr sehitell.(J merklieh schneller als zuvor.)
ISOLUA.
Isolde.

* preme!
lust!
BlMNGiENA (utters a piercing shriek).
BRANGÄNE (stösst ein fit grellen Schrei aus).

$ (Schriek.)
(Schrei.)
ThlSTAN (Tristan and Isoida remain in their enraptured state).
TRISTAN (Tristan und Isolde bleiben in verzückter Stellung).

-e-

preme!
lust!
KUHVENAL (rushing in with drawn sword).
BVRWENAL (stürzt mit enlblösstem Schwert herein).

m I ?-

Save yourself,
Ret . te dich,

f !!*!;'.'!

(He looks off behind him in great alarm.)

mI
(Er blickt mit Entsetzen hinter sich in die Scene zurück.)

Tristan!
Tristan!
0-0
&& 6=4;
i^i V^
s
0-0 0-0
?
J?*
&
m UZE

(Mark, Melot and courtiers


(Marke, Melot und Hofleute
-fir^

(in
(in
tzft W^t
m .
Vi Jr.
n * m
hunting array) come from the avenue quickly towards the front, and pause in amaze.
Jiigertracht) kommen aus dem Baumgange lebhaft nach dem Vordergründe und halten ent
te
B3=Ö

The previous tempo, (d slower.)


Wieder das vorhergehende Hauptzeit mass, (d massiger.) . *

Sehr lebhaft. \Ar^p <IAiIJUMjl^

m wmm £' w mj
y

^w>
i i i» -^-tr V

«• f#^
1 »

senwre
1

mm
* L

sfncc.

JnJ J k/V m ^J tf
J ^J li tiJ
y up
*m
ment before the group formed by the lovers. Brangaena descends from the turret at the same time and rushes to.
Gruppe der Liebenden gegenüber an. Brangüne kommt zugleich von der Zinne herab und stürzt auf Isolde zu.
setzt der

^S
m? *frJh p »Ep » j|
s £=
frhftJ. i
J^
^ J<J * m
M^ -tf
^

;

179
wards Isolda. The latter with instinctive shame, leans with averted face upon the flowery bank. Tristan with
Diese, von unwillkürlicher Scham ergriffen, lehnt sich, mit abgewandtem Gesicht, auf die Blume ntxtitk. Tristan in

equally instinctive action, streches out his mantle with one arm, so as to conceal Isolda from the eyes of the
ebenfalls unwillkürlicher Bewegung, streckt mit dem einen Arme den Mantel breit aus, so dass er Isolde cor den

newcomers In this position he remains for some time, fixing nis gaze immovably upon the men, who with
A Blicken der Ankommenden verdeckt In dieser Stellung verbleibt er längere Zeit, unbeweglich den starrenBlick

S 3t
g=^
frff?^
$ Ä=a
EfTZD'
m_ m
to»to pw p
@ J
ious emotions turn their eyes upon him
"tinner gerichtet, die in verschiedener
:xe

Morning dawns )
Bewegung die Augen auf ihn
351

heften.
wm
Morgendämmerung )
Poco a poco allargando.
Allmählich etwas langsamer.

I Jr- ä ß m
rlrlr
I l
dr l rlr
semj/re pp pp
immer pp
N ä\J *1^~'
^m v
(2 fi_

wm IST
J N
e ä
\
J'

* e ä
i I

¥
M
fr^
i

m* -^?
?
1

WS ^ fflW^
mbrendo
ihren
I

^ >"'„
£3^3
tf
" tf
ta
s
äTT ,i ^ «"

g§ ^/p jtp «m^jT jg W^ ^ TT"


180 Thistai\.
Con mofo mod«- rat«. Melot (to Mark).
Tristan. Massig bewegt. MELOT (zu Marke).

fc
nJ J. J> I T k ö ma
1 M
The drea . ry day_ its last time comes! Now_
Der ö de - Tag— zum letz . ten Mat!

A4
I
a **
fin-
5
tr^ ^ £
-f
*
)-f 11 4
4
i=^
»
ft
ft*

** l> J l;/J eJ
rJ
« «>-
^tttt'ttt tt
t Up J) J)
sav to
J-
me,
btfip
my sov'reig-n,
,
,J)T MMf-JrJrjH»
was my im.peachment just?
i I
üHl
staked my
du Herr, mir gen, Das dir zum

V
sollst sn . ob ich ihn recht ver- klagt?

^
,

m er *• »J-

-e-

tt rp pr r rppr
*v

r
T-ty^HM
rp prr r
Ö p
>•
r J» j i

^ JWh dr J' I
-i

head there - on, now is the pledge redeemed? Be . hold him in the ve . ry
:
Ftfand ich gab, ob ich mein Haupt ge . wahrt? Ich zeigt' ihn dir in off'- ner

^
VW' 7£
i \z~ «j- h J>jiir~r^^ w t
:y- p poco cresc.

S ;

ä 1 m
Wf tp vT r tv *prrr fffsF
T *
?

act! Honour and fame faith -fully I have saved from shame for
That: Namen und Ehr' haV ich qe-treu vor Schan . de dir be

^ £
i §ng . p,if i^§ BÖ
•NM
s
m ^ See ÖE
in Ff MaKR
* i
£

(violently affected, then with trembling voice).


Lento moderato.
Massig langsam. M.^RKE (nach tiefer Erschütterung, mit bebender Stimme).

p —p
thee.
-nCn
Hast thou
a&
iou preserved them?Sayfct
the thou so?_
M
S w»*

wahrt. Tha.test du's wirk-lich?Wahnstdu das?—

S wm
S:
motto espressico dim.
sehr ausdrucksvoll
£
P

t=t
«ß «K "*£.

181
tw/ molfo portamento
sehr getragen

m *
See him
Sieh ihn
there,
dort,
£££
the
den
tru
ml
_

Treusten aider Treu, en;


Al f fr
est of all true hearts;

gj^ü j plppi ft
£ 4
•/" rf?2

¥ ^^
BS ^ look
blick
1

auf
on him,_
ihn,-
p»r
the
den
I
" pp
faith, fullest
w i
of friends, too!
freundlichstender Freun - de:
i» -
^ •• r
His of.
sei .net

su - jtf
:

y\ m i m
s ^ ? •1*3* IS iflfj
St ^
fence so black and
Treu.e frei', ste
base
run if
fills
That traf mein Herz
my heart
n

with
mit
\>M,

m%
anguish and dis
feindlichstem Ver
-

-
grace!.
rath!

m m& -e-
3ö> b*
u
um
iü.

m piu cresc.
jtweo cresc. -

35" -e- in; -O- &ß


jur.

3^ fe s *r
Tristan traitor,
,|
] i |
i
r
*P|V
what hope stayeth
*ppg that the
Trog mich Tristan, sollt' ich hoffen, was sein

poco riten.

b j 1
hon -
W our he
p'
^
be .
*
trayeth
i
should
EP:
by Melot's rede,
tf/a?<7.s

1
rest to
zurückhaltend

a
J>
me
i
in
in.
1

Trü . gen mir ge - troffen, sei durch Melot's Rath redlich mir be.

fee&
.
poco riten.

ag ff
i s
± *^Pg i
/• /» //I« /»

r
^-
»5.

, .

182

*=
Vivace.
Lebhaft.
rj

deed?
wahrt?
m

9-
Tristan (kiamp/h«/i he/tig).

Tags
^
TRISTAN (with convulsive violence).

Day . lig-ht

. ge .
phan
spen
h

ster!
^r
toms! morn
Mor
-

.
i,J)i

ing
gen .
i
accel.

J. J^
vi . sions,
trau. me! täuschend
J
empty
J) J)
and
und

*=±
&
m^ fffc
S 4h
accel.

w
jG,
—W £0SB '
cresc.
TlM.

te s # = »
4
Ö^S MaKK (with deep emotion).
t 4*
zzz

rallent. MARKE (mit tiefer Ergriffenheit).


£ ^ -e-

S'
vain! a - way! be - gone!
be This blow,
wiist!EntschwebtlEntweicht! ,
Mir
r- rallent.

ie
PP £ iHI ##P
(

ll Sg^# f
jf ?« -

Lento moderato, come prima.


J/ dim. -

+ Tf *V
—f*
•i<:
fVieder müssig langsam. Poco animato, ma in tempo.
Molto ritenuto.

ill ^^ Sehr zurückhaltend.

Tris
Dies,
- tan,
Tri .
to
stan,
me?_
mir?.
£
Etwas
[(Bewegter.)

Wo .
bewegter, doch streng im Zeitmass.

P PI P fet«
Where now has truth fled if Tris
hinnunTreu.e, da Tri
111 -

.
tan
stan
Ö can be
mich be.

v^ tray?
t »p
Where now are
p
j)
|
j ,j>
and friendship
r pi»r »p r p i
r~
when from the fount of faith,
p r i ?»r
from
f
Tris-

^P
faith fair,
trog? Wo hin nunEhr' und 1
cch Art, da al.ier Eh.ren Hort, da Tri.

m
. . te

cresc.
i cresc.
±:-:

zm ^ fei
&
jr---

SI
riten.

*
p >"p p
IH ' J
an
tan they are gone?
g-one? The buck ler Tristan once did don, where is that
stan sie ver . lor? Die Tri - stan e*V»A zum
itnn sich SiAhtlA em
yii«» Schild lc(\m
er .kor, wo
inn . nin
hin i«/
ist I

5a * 9«
Up £

S fr
riten. fcw. cresc.
.

Largamente. 183
yßreii, (lento)

*,.f
v-0-'

shield
m
fr
-•

of Vir - tue
p |
r
low
,p
rallent.
raiient.

when from my
p-pif
~-

friend
r
it
i
^
flies, and
.(langsam)

Tris tan's
¥
honour
M
,Tu - qend nun ent.floKn, . da mei.nen Freund sie flieht, da Tri - start mich ver

ZZ=

f ralleni. /»

»
a Vn *
—44m-.
JEi =£
ento nioderato^ come prima. ^S
Nieder massig langsam.
(Tristan, slowly drops his eyes towards the ground; in his features increasing sorrow
is visible as Mark
continues.)
(Tristan senkt langsam den Bliek zu Boden; in seinen Mienen ist, wahrend Marke fortfahrt,
unehmende Trauer zu lesen.)

Why hast thou noble service done, and honour, fame, and potent might a _ massed
Wo . zu die Dienste oh .ne Zahl, der Ehren Ruhm, der Grösse Macht die Mar- ,

m ^^ m <"c ^p£

^
zzztz t i

oco cresc.

m ¥ 1^=1
iü animando.

»rr rir
— -
'

for Mark, thy


ken du
p ir >p
king ? must hon
-

gewannst;musst'Ehr'
r
.
i^
Mehr belebend.

our, fame,
und Ruhm,
" r mt
pow'r,
^ ^^
and might, must all thy nob-le service
Gross' und Macht, muss. te die Dienste oh.ne
p*p

'
\& + * h. -i>

^ done be
Zahl dir
ZjE
f
paid
Mar .
>
.
J i

m^
^ff=T^
with Mark's dis. honour?
ke'sSchmach be - zahlen?
anient — i_
Seemed
Diink
isun/c -
.
m
the re.
te
te zu

^
.

m iSa?
i
/• f
% 1
^^
piup
wm
m
di\in.

t
m-^rsrt ^ m
r £-

'• ' *•
.
* I
I

,r*

w
184

*! p P
f P
ward too slight and scant,
r rP
that
l B
what thy hand
p P' Mp
has won
P
f '

Wfr
re a lms and
him, realms
^^
rich - es, thou art the
th<
we. nig dich sein Dank, d ass, was du ihm er . wor. ben, Ruhm und Reiche r zu Erb' und

J:tt:!

wife, he loved thee so that ne'er a _ g"ain did Mark desire to marry.
Weib so liebt' er d ich, dass nie aufs Neu' sich Mar. ke wollt' ver. mahlen.
P

Con moto.
Be
Belebt.
lebt. i

Sr^E
When all high
his subjects, hifirh and low, de.mands_
de - inands_ and pray'rs on him did
die press to
Da al.lesVolk zu Hof und Land mit BitV und Dräu . en in ihn drang, die

s
P cresc. -
p
ft \
J
iE
jjh
tt&
m
f g i

S? V
choose himself
Üfo' .
P g
a
ni.gin dem LanAe,
S P
consort,
t
*
a
die
i
p
UJ
in
queen to
Gat .
^

tin
r ^
give
sich
the
zu
Ei
kingdom,
kie.sen;
* * - i
when thou thy.
da sei
4

.
*P

ber

m/ tffe—i>
EÖ I</?'«.
p
i J
:?si
^sn fet

a^ be i^
f
jp
f

!

18J

v^ J> i
w p" flUp a P | j *[? 1 ^P P P 1 1
?? frN%£
self thy unc -le urged that what the court and coun. try pleaded well_ might be con-ceded, op-

S^
du denOhmbeschu>orst,des

^ W) y
Ho -fes Wunsch, des Lan .des Wilden gut . lieh zu er -füllen: in
j
"

67«.S<7.
=f
P -
^^ ggi » rWV ö />

^Ü ü
^3S3 9
r
SP p b r » P i P 6 P 1 6
s 8e

^^
pos . ing both high and low, op.pos.ing e'en thy self
_ seli with kind
Wehr wi . der Hof und Land, in Wehr selbst ge.gen dich, mit List und

* m ± ä s jsz;
3E
±

n f^Mr ^^
4t
-

35
m
r
£/'£6C.

Pfl
_

^^FE E
j
^
ypiTwr ^
Sl5
¥=¥==)
/•

^E K»-r4.
1 *H5>-

*
cunning stilldid he re - fuse, tili, Tristan, thou didst threaten, for
Gü'.te tvei.ger-te er sich, his, Tristan, du ihm drohtest, für
y

m $ \fCl
f^f ,
£
4E
±
-V

üi
Ö^£ :öz

Animando
3=fc
/* pten.

Belebend . h
»h f^p r *r i
r"'Pt *iV p ^r f |
f ff »f
ev.er to leave both court and land if thou receiv - edst not command, a
immer zu mei.den Hof und Land, wür . dest du sei . her nicht entsandt, dem

m Ü P BE
% »•>lJ »•> mm — a :*=£::

/
'
cresc. *
¥ m P
"r
m 2z
1: * ±=*
»
w V9- ii».
rallentando Molto piu lento.

S ic
f *) fr

bride for the king


r p
to woo;
±
zurückhaltend

then
i
so
e
he
s
let thee
§S f*V7 langsamer.

do._
Kö .nig die Braut zu frei'n. Da Hess er's denn so sein.

t
bff
/•
j=i r»*y
Ja
ae s
I fcfl l J( ,) J I J ,1
Jf £^xr

S3 a «^3 IE S
1
.
186 dofcissimo
sehr zart

n t r f)
p
This wondrous love.ly
»p-^
wife,
tt*g
*TT Pup- pip
thy might for me did win,
* J tfp- W
who could be
Diess wunder, vol-le das mir deinMuth ge .wann,

Ü wer durfV
Weib, es

3 5 ^ä^ I pn^bj
rfo/«f I
T^ ^f-H^
express.

Ä 4=t I m £I
^m
I m
^3r
-do/cissuno
sehr zart
senr .

K*— ^t# up
.» »it r
hold her,
^ *
1**

who
pit
ad -dress her,
,r
who
p i

pride and
in
r >p ,r P
bliss_pos.sess
^ her,
^ P
but would
se . hen, wer es ken.nen, wer mit Stol - ze sein es nen-nen, oh - ne

bless his happy for -tune? She whom I have paid respect to ev.er, whom I
se - lig sich zu prei.sen? Der rn.einWil.le nie zu na . hen wag.te, d er mein

owned yet possess'd her nev - er, she, the princess proud and peer -less, lighting
Wunsch hold ha ben mir die

Ö
ehrfurchtscheu ent - sag . te, e so herrlich er . .

tfM

'jtoco cresc
•esc

±
T-

E ruflH & rFPflr


up my life so cheer less, 'spite foes,
£
without fear, the fairest of brides
See - /e towss - fe la ben, trotz Feind und Ge.fahr, die fürstli-che Braut
"

187
Pili animato.
Wieder bewegter.

¥Ö thou didst bring me


\ r
here
*

m
-

brachtest du mir T ^3r>>-s

S P^g
rf«r.

j^tP ^£^ •f
36
I
?
,

Ö£
/• r / «7ffjll==-

ä & *3Ü I -e-

* 9
4—0-
trem.

-t
fei /r eb s
'^;r',f
Now
h

thatt so
p i

V'E
gracious a gift
p
was gained my heart less pre .pared was
fe^ soon, er
Nun, dadurch solchen Besitz mein Herz du fühl . sa . mer schufst als sonst dem
a -ß* -ß~1> b f
'\a_ .

pained, where it lay o.pen, un - de - fended, thy blow de . scended: hope is


Schmerzydort wo am weichsten, zart und zu
of.fen, umrd'ich ge .

^
\troffen, nie
l
J
L

V
4 i

* ipc
Srlrm i ~£l ithä

W /> ere»«?.

3 -e-
^ JQZ:

»,. f ?M
end-ed and none can solace or
k
p pff HM|?»'FO heal me.
gig
why so
JMfe4
fiercely, on

S
hof.fen, dass je
uri
f
ich

kf
könnte ge

\f b|
*
ypy
i 3
. sun-den: warum so

&i
sehrend,

pi u/
F £
Un

ds

n vfit ^ J^ ^ S i*£ —p
ä
gi i*

g I.
f
hap
se .
.
§ p
py man,
li.ger,
,tfTp i
this_
dort.
r
stroke aids
71M/J
i
thou deal
didsthoi
mich ver.wun .
me?
den?
Pierced by thy dagger's
Dort mit der Waf . fe
* Ö
poi.sonoas
quälendem
5=

iS=S
188

*9==
point.
*
my
pi"
</«*
heart
Ann
P
and
I

wnrf üTtrn
T'
soul
P
are
witr
r r
rav
sen
.

.
aged
^
^enrf ver
with,
s *
ruthj
sehrt,
now that my
rf«* mir dem

m
i
Ei
friend
£
Ju

Freund die Treu


f
has failed
.
*pp
in his
e ver
i

.
»p
truth;
wehrt,
a fc# i
mein
my trust
off'
.

.
ing heart
nes Herz
poco accel.

is
i
er. füllt
tor .
Ö
turedwith
mit Ver.
E

ralleut.

^S doubt;
p p
and must
p
I
i
t p p
fol-low his steps
'
'

ri- p
ab
i

.
r
out,
>p
by
P3

night
I 7
t/ 7

list - ning
SEÖ
and
dacht, rfrtss ich nun heimlich in dunk . ler Nacht den Freund lau . sehend be .

~2l rallent.

\jB \n

r^^fr uM\r ing, but to find


fi'Tpp rn^
my own honour dy
i

-
g ing?
che, meiner Eh - ren En.de er . rei . chef

I
189
i
riten.
b^' a tempo

a^ Ö P IT * p 'i?
1 "p p l "p
P
f
must I bide with . out hope of a heaven?
inel er . löst, tea - rum mir diese Hol- le?
riten. a tempo

to adagio
u ^w J.#
langsam
^
un.explained
un.er.forsch -
1
and
lieh
^-
hid
tief
. den
ge -
cause of all
^^
he im -nis vol . .
my
len
woes,
Grundy
^=*=r
who will
wer macht der Welt
P^¥
to us dis
ihn

s 77

plU p
I
„bo
s
/»/»
ö^ *
m* r9^ m £eee
tf
Adagio. ThISTAW (raising his eyes pityingly to Mark).
Langsam. TRISTAN (mitleidig das Aut;e zu Marke erhebend).

m ^»=*=y
t*~ i»
I ^j i J)
tf !
*#J l gJ> J)
t f ft ^ :

close? O monarch, I may not tell thee,


kund? O K'ö. nig. das kann ich dir nicht
;

IttO

fef tru .
1
ly;
wh nJ)t;'ir"PH
jhh
what thou dost
und was du
ask_
/raffst,
j
?
r
re
i
J'
mains for aye
.
j)

das kannst du nie er

(He turns towards Isolda who looks op yearningly at him.)


(Ei wendet sich zu Isolde., die sehnsüchtig z* ihm aufblicke.)

Xi'tf

poco riten.

$ mm S
A* m f ;, i
), \ J»[
p
H5
follow? The land that Tristan means of sunlight has no
folgen? Ztewi Land, das Tristan meint, derSonne Licht nicht
po co riten.
— '

IM

Öl
a tempo

HOT bode
a
of
J P'
P
night, from whence I first
P i r p "p
came forth to
^^
fleams; it is the dark a -

cheint: es ist das dun - kel _ nacht' . ge Land, da .raus die Mut . ter mich ent.

m a tempo ^^ k |

^ k
J

Ü
y

£
, , |

g i i» ^i jjri'iii'iii'ii dulce

'W J>j j Ü^ * *
k± 1=]
* £« i
a1*
light,
^^
and she who bore
3 ''P"
me thence
p
in
l

an.guishgave
f
^ ^ li|«J

up
U
her
l lJa
life— nor

^m ^^
sandt, als, den im To . de sie em .ffan .gen, im Tod sie Hess an das

U vn

ZJ=J- LUV y
piü
Tf
p
J
r

r
ii SB fu **

a* £=
long-
Licht .
M-i-P
did
gre -
languish,
lan.gcn.
S^
She but looked on my
Wza, «/rt sie mich ge .
face,
bar,
£
then
ihr

f=f
s t*
poco riten
^> aJujjTJ »jy^ 1

r f ++T+
sought this rest-ing place, this land whereNight doth reign, where Tristan once hath
Lie- bes -her.ge war, das Wun .der. reich der Nacht, aus der ich einst

w
er.
poeo riten.

afr s ^
if =P=*
^^1 ^S *r »f
fp
t*
S8
»ih> p
'KZZ^Jf
si=
t?
gl w
±*
ÖS
i f lain:
wacht:
a tempo

now
das
thither of -fers
bie.tet dir Tri
£
.
he
stan,
Ö thy
da .
3ui guide
faithful
hingeht er
to
vor
be;
an;
»SÄ
so let I .
ob sie ihm
tempo

Pili ^
^W
S^ ^
ü^ 7j i i j

r
. .

192

$a
fc*

sol da
ipi
straight de

clare
Ö if
jjg|
f-
she will meet
BE Q ^¥
him
s
there!
fol hold, das sag' ihm nun I . sold'!

4-
iP^p M is: ± Ö
^
»i

s diirT. />/>

HÜ ü « g=*
p
Con nioto.
, Etwas bewegt.
Isoliu.

TO *
When
Isolde.

Als
ji ji
to a
i J)._a j
foreign land
fremdes Land
-
pi r
be . fore
der Freund sie
p
thou didst
J
v
in - vite, to
warb, dem
h
für ein ein . stens

n i ^ ^r 1 p^1 £
T-
p^?«
t^-
K tet k zr:

rite nut a

S
zurückhaltend

thee, traitor,
P33jCd
rest-ing true, did
rail.

Jl j>iU
I . sol .
J)t
da
ii
i*
^*
a tempo
^^^w
fol.low. Thy king-- dom
mm
now art
Un . holden treu und holdmusst' I - sol . de fol. gen Nun führst du in dein
piu lento
langsamer poco rit e n
a tempo

show . ing where sure _ly we are go - ing; why should I shun that land by
Ei - gctudein Er - be mir zu zei . gen; wie flöh' ich wohl das Land, das

y—pm

9

I

a tempo 193

P n h
ritt* n.

J).
which the world is
M .

J$*r-t
spann'd?
J I

For Tristan's
ff i
house and home
'shoi
i i
>p

I-
u* J)
sold will make
U
her
H H

s
al - le Welt urn syannt? Wd Tristan's aus und eiin, da kehr' I sol de

s•pTT^
. . . .

itt
£P35; = 3 te
J&.
r^~ ?Sp

fW rV
put
y
p
*f ^ Vo/ce

is*
r
^

r
faügj I»
Wg
own:
ein:
» B 'Iff

the road where


auf dem
f
sie
- by
fol -
^g
we
ge
have to
treu und
rallent.

go I
hold, den
pray
Weg
f"thee
nun
molto

quick - 1
zeig i-f.
rit.
*
% 3E

P^m crese
\>a

f
£
AU
m
ditn:
ralient.

i
£*J
***
CT W
ptu p
PP
molto
3eS^
rit.

W&&
a s
*
.w
r 1 =R f ä ±
±
Leilto e ritardando. (Tristan bends slowly down to her and imprints a soft kiss on her forehead.)
Langsam una ZÖgemd. (Tristan neigt sich langsam über sie und küsst sie sanft auf die Stirn.)

(Melot starts furiously forward.)


(Melot führt wüthend auf.)

S»*£ um^Tii
morendo
H^ ff^fg^ 111

Tempo vivo.
Lebhaftes Zeitmass.
MELOT (drawing his sword).
MELOT (das Sehwerf ziehend).

M 1 I gg
Thou villain! Ha!
Thouvillaiü! Ka!
pn> p I
I p p Up
A-venge_ thee, monarch! Say,
A-ven£:e_
j p
B
Sav, wilt suffer such scorn?
sco
JyS
Ver. räther! Ha! Zur Bn . che, Kb. nig! DuLdest du die.se Schmach?

s
y
*
twm j=fc
p
A
*
\M&
s »3Ä
r r jwj^ P J
1
I

194
THiSTAW (draws his sword and turns quitkly round)
TRISTAN (sieht sein Schwert und wendet sieh schnell um)
*== £ P" i i
P
Who's he will set his life a - gainst mine?
Wer wagt sein Le . ben an das met . ne?
m M

*Uz(i# ^ffV f
» f»
¥
Utt
(Casting a look at Melot .)
(Er heftet den Blick tu/ Melot.)

and hon our he upheld more than


und Ruhm witr war er besorgt vne

a tempo
)mpo
rf- ß ir
^E
,

x S El iH
craw. _ «?
A p pot'o
...
g j^j ^B IpE
M^=^ -e-
riten.

r^=

I
195

accel. i.
a

S
.

igmen
allmen.
* r
With
*ith
l ar .
p r
rogance he
roeance
j
<p I
filled my heart,
h and led
Jul
those on
Keiner Zum Ue . bermuth trieb er mein Herz; die Schar führt'er,

accel

Piü vivo. Molto vivace.


Noch Sehr lebhaft.

f
\> m who
lebhafter.

Z¥i$=-
i
prompted me fame and powV to augment
p-piT mme by
mich gedrängt, Ehr' undRuhmmir zu meh - ren, dem

|j H fff
gjj
ji i
»j ^rc Ä £ »cg
g^B
g^gp
U; ^^ ^
A ,4
Ij LJA
I ff«y j

Poco mcno mosso.

p
molto riten.

wed -ding
Kö . nig
4 £*
thee
dich zu ver
Ä
to »our
.
Etwas langsamer.

mon
mäh
_

.
arch
lenl
£
Thy
*
glance,
Dein Blick,
£
I
I
molto riten.
Q

Sö sol. da,
sol . de,
w^ t
glamoured him
blendet' auch
i

thus,
ihn,
accel.

tpyiy^i r i

aus Ei-fer ver. rieth mich der


np
and,jealous,my friend played me false
Freund
ö
riten.

dem
to

accel.

m
196
Vivai-e, romr prima.
Jrlrrier lebhaft.

$ ¥**whom
%
King
Kö .
Mark
nig, dsn
¥ich
betrayed!
verrieth !

mm
1
n
(He
PWl
sets on Melot.)

m
(Er dringt auf Melot ein.)

Guard
*M
thee, Melot!
W£Ar' dtch.\ Melot!

^^ ff

^
jg
|f;ffyff
^.jjj j.^jj^
» r^-
i

i* Ä /
*
/"

n (As Melot streches out his sword to him. Tristan lets his gu^rd fall and sinks Mounded into the arms of Kurvenal.
Isolda throws herself upon his breast. Mark holds back Melot. The Curtain falls quickly.)
(AI* Melot ihm das Schwert entgegen streckt, Insst Tristan dat »einige fallen und sinkt renrundet in Rurwcnal's Arme.
Isolde stürzt sieh an seine Brust. Marke hält Meto! zurück. Der Vorhang fällt schnell.)

1HÜ 9 »

pi *±
Pf
E££e£=£e£^^
f¥^$
'i:

m
195

Third Act.|\ Dritter Aufzug:. fJU*.:

Lento um «terato. . »^ Jw,<


Massig fangsan^^ Vv\jlÄJ^>'^

"^^-i-Jrn.-h.rr.t^ju vSTow. ^
(^aU^^ TrtJT«
crriÄi-^^
.
-

19S
Scene 1. 1 Erste" rene.

(The garden of a castle. At one side high castellated buildings, on the other a low breastwork broken by a watchtower:
at back the castle. gate. The situation is supposed to be on rocky cliffs,- trough openings the view extends over a wide
sea horizon. The whole scene gives an impression of being deserted by the owner, badly kept, here and there delapi
dated and overgrown.
In the foreground inside lies Tristan under the shade of a great lime tre e sleeping on a couch, extended as if life,
-

less. At his head sits Kurvenal, bending over him in grief, and anxiously listening to his breathing.From without
1

Vi': '!;

comes
the sound of a Shepherd's air.)
(Burggarten. Zur einen Seite hohe Burggebäude, zur andren eine niedrige Mauerbrtistu Hg, von einer Harte unterbrochenem
Hinlergrunde das Burgthor. Die Lage i*t auf fehiger Höhe annunehmen; durch Öffnungen blickt man auf einen weiten Mee.
reshorizont. Das Ganze macht den Eindruck der Herrenlpsigkeit, übel gepflegt, hie und da schadhaft und bemachten.
Im Fordergrunde, an der inneren Seite, liegt Tristan unter dem Schatten einer grossen Linde, auf einem Ruhebett schla .
fend, wie leblos ausgestreckt. Zu Häuften ihm sitzt Kurwenal, in Schmerz über ihn hingebeugt, und sorgsam seinem Athem
lausehend. Fon der Außenseite hört man einen Hirtenreigen blasen.)

^1 I — a
I ici iifu _3 ,

pcresc

i. -
199
(The Shepherd shows the upper half of his body over the breastwork and looks in with interest.)
(Der Hirt erscheint mit dem Oberleibe über der Mauerbrüstung und blickt teilnehmend herein.)
a tempo
(Orchestra.)
(Orchester.)

Shepherd. (Kur venal turns his head a little towards him.)


Hirt (Kurwenal wendet ein wenig das Haupt «ach ihm.)
Ä_
J) r *
*^
Kur.ve.nal! Ho! Say,Kur.ve_nal!
Say,Kur-ve_nal! me, friend!
Tell me. Does he still
f)
£
sleep?
Kur.we-nal! He! Sag',Kur-we.nal! Hör'doch,Freund! Wacht er nochnicht?

ate * feE 1
p «*== s#
y B J i

KüHVEIVAL.(He shakes his head sadly.)


KUWTENAL (Br tehUttelt traurig mit dem Kopf.)

pa p'j^
-
g§ *p r p r I p
If he a .woke it would be but for ev
ev . er.-more to
er
Erwach te er, war's doch nur um für im . mer znver .

find the la . dy . leech; a -lone. can she give help.


vor die Arz . Un nicht, die ein*' ge, die uns hilft.

^AW 4*
-ppoco cresc.
ttiiuto

9S
S£ :

< !
,

.
r- jr- WZ *r*Z

200
Shki'hkhd.
Hirt.

g^^ t.

See. est
(Hp |N*
thou nought?
»p |
T p*P
no ship yet
P
on the sea?
|
T -^ Ji Ji

Quitean.o .ther
Sahst du nock nichts? kein Schiffnoch aufder See? Ei . ne and', re

g- >
aI* dit . f ly then
ILpI would I play*
zSPg-iUjULC
as merry
rry as ev.er
.

I may.
E£E
Wei . se hör - test du dann, so lustig als ich sie nur kann.

±*
gg * ** 1P-
i rr*
But
jut tell
p
me
i

tru.
tru
)f
J)l
^
r
. lv,
ly,
J) e
w;
p
trusty
lp
friend:
I
why
fc
languishes our lord?
^^
Nun sag' auch , ehr. lieh, alter Freund: was hats mit unserm Herrn?

g i\v r
KlHVEIMAL
RiRWENAL

Do
< , P
not
t$nrr^
ask me,
— ht r
for
(i

I
P P'P I ^P *
can nev.er answer. Watch
f '
P
the
Lass die Fra.ge: r/» kannst 's doch nie er .fahren. Eif . rig

1g -
1 £ o~~
ü
3E £ ^
C/YttV. _

B
gs J *
TT "ET
^
ab r
sea,
accel

vfe—
p r
i;

if sails
b
come
s in sight
ö fw-
a sprightly me.lo.dy play!
späh', und siehst du ein Schiff so sj>ie - le lustig und hell!

^m
.accel.

i < T f "T
m 'M JTOlWfi

.
1 *»t

201
(The Shepherd turns round and scans the sea. shading his eyes with his hand.) ÖHEPHEHD.
(Der Hirt wendet sich und späht, mit der Hand überm stuff) nach dem Meer aus.) HlRT.

(He puts the reed pipe to his mouth and withdraws, playing.)
(Er setzt die Schalmei an den Mund und entfernt sieh hülsend.)

skb pears

ff
the
;he sea!
sea
leer das Meer!
(Cor Anglais on the Stage.)

g i i
vf r Ä j^% m #--#
auf dem Theater.)
(En ff I.Horn

p£ 0--e* s
s
-e-

cresc.
^
ö SSI
i1
=3
i
i * fi
P
acoel. ritard
=k*
££* •
g' » feg *Ö£Ö nwrprp
*ö i

dim.
I

ö ento. multo allarg.
Langsam.

sM- m> m K>- 22


73 ZJK.
5
Üdfl"P £
sehr zögernd

«®
^wtw fl morendo
jtwv?

^S
&
allmählich schwindend ^äe-

a tempo
TkISTAN (motionless, faintly). (He opens his eyes and slightly turns his head.)
Tristan (bewegungslos, dumpf). (£r schiäfft die Augen auf und wendet das Haupt ein wenig.)
i*
^ £e£ *==£=*
js SjEäft
<i ^

The tune
<< •

so well known;
-^-^W
'why wake to that? Where am I?
Die al - te Wei - se; waswecktsie mich? Wo bin ich?
Kl'HVENAL. (Kurvenal starts in surprise.)
p
KURWERAL. (Rurwenal fährt erschrocken auf.)
»

202 Vivace.

>>,.
Lebhaft.

r
Kl'HVENAL.
RVWESAL.

Ha!
Ha!
, -ptpiL
who is speaking?
Diese Slim. me!
p |
»r p ^^ #

,v

£#=^
last! O thanks be to heav
End /?cA/ Le . ben, o he

\
x

poco rallent- 203


etwas zurückhaltend

i
iiriffff
to my Tris.tan new - ly
meinem Tri-stan neu ge.
rallent.

Poco lento
Etwas /anasam.

m ^£
ThISTAJV (feebly).

Tristan (matt).
(matt).

§* BUM* £ ifcH ^Pi£


S
g-iv en: Kur.venal! thou?_ Where was I? Where am I?
9e ben! Kur.wenal du?— Wo warich? Wo bin ich?

Listesso tempo
Vorheriges Zeit mass. KUHVENAL.
^ H'l/RttTNAL.
{4 = J)

t>4~». * p ?n
Where art thou? In
ü
sale .
3
ty,

»^
.

. Wo du bist? In Frie . . den,

(» = #) _ , 1. . ,
(nicht kurz gestossen)

<-MVm

tran.quil and sure! Ka . - re . ol 'tis:


9
7
st . cAer «no /r<?t7 - re . ol, Herr:

feg

KUHVEKAL.
Thista.\ KnOTENAL.

*n r ^ r £ r r ^i-j^ i^P'p
Tristan

. i
dost thou not know thy fa . thers
lers'halls? This my fathers'?Lookbut a.
kennst du dieBurg cter Fa . ter nicht? Mei . ner Väter? SieKdichnur

J' J^^JJJulN^Liifir '


J7

rti
1/ F'&
J
LT LT I
*
j|
, .i

s i

r '
. :

»04 Kl'RVKNAL.
Tristan. Aniiiiando.
RlRH'ENAL
Tristan. Belebend.
§§ £ *^=^ k^=¥
f=^ woke me?
&
Wi
M.

round! What a - The herdsman's dit


Was er. klang mir? ZW //// ten Wei

^a
.

§ «=nc -e-
jfTf **tjJ« *=g SB
dim.' piu p
^
v l^%;
:

^ ffi ^
re-=-
J l,Jt;J tjJ^E ^ J J J

'V/4
S
hast thou heard,
pn

doubt
f
.
f
less;
Mf |&f he hcedeth thy
|

herd^.
p-p r
above on the
l^i
hills.
hör am Hü.yel ab Her.

mmM^ mm*
. . te*Y rf« line . der-, h'ü.tet er dei.ne

crew. _ . -i _
yr^T. F
*J-tEM+~Sl
ÜJ *
\m » —
cr
^1 f^
J-i-A =3&
mm *vv £E
c*
Kihvenal.
a
ez:

Tristan. h'VRffTNAL.

g ^ ÖEBE ff^e^p Tristan.


Z22I
* ->1*
(2
E^ m
there. Have I herds then? Sir, I say it!
de. Met - ne Her . de? Herr. das mein ich!
H* 1
""fin •

Si ITTT:

=i=
•/m?
^W/, crest

-e- gfe
^r ^ji
Ö
17TP
TT "TP IS

f p

Animando.
Belebend.

9m i=£ SL
# 3s £
Thine art court, cas . tie, all! To thee yet
Dein das Haus, und B urg! Das Volk, 0*-

P J^J J P^ f]j jjffiffHgM 1


^ tWve _

J^5 i£ rpf f
r'pF
UT U' a
^ wT ie
r*

r r*r mt ,
i i
i^
true, thy trust . folk, as best they mig-ht, have
y
so gut könnt, hat's
treu dem trau . ten Herrn, es

»jflj JnCTffJ-l •HJ JittJff/ |

sm ÜÜ fi jfw J4 „hJ JT3^ j


^-

205

\ iV' ? ff r
held thy home in guard, the gift which once thy goodness
Haus und Hof gepflegt, das einstmeinHeld zu Erb' und
9-

m
^Nj
a(t
^if frjfF Ff
,/>*«/

a
I
MM.
in 3E
»8- i
l ££ * i EMH^
rave to thy serfs and vas.sals here, when go-ing far away in foreign land to
üfr - gen an Leu fund Volk verschenkt, ats Al.les er verliess, in frem-de Land' zu

Poco largamente.
Ein wenig breiter.

S A:
£
Cornwall:
fe£
where cool and
K K

a . ble
» up
all_ that was
p ki
bril
±m^
- liant, bra . vc and
3E

Kornwall: Ä'wAr/ w«c? won.nig, wrts Si'cA efa Glan .zes,_ Glük.kcs und

\>
4

X
*l J
^
3^ m" ife
*=** MP
±
±
AX
# — l» ß-

^;
^r-; j j
^=i £3
f r f
IM.
s
poco rallent
Ö 4:

_£ r r I ÖE
no . ble, Tris.tan, my lord, lightly took!
Eh - ren Tri . stan, mein Held, hehr er - trotzt!

mf m
poco rallent.
£
pm^m vzz
3Ei
WW
s/
1LTL t=%
i
J-i)
d—i-i-
w^ m
V

m
306 Poco piü lento.
Etwas langsamer. KlHVEINAL.
Thista.v
Thistan. KüRfVENAL.
Tristan.

^
-
Tristan.
* pip pup J-'*l
*' £ 4T S ig *
Am I in Cornwall? No, no! in Ka.reol! steso
iow came I
5m tcA tn Kornwall? Nicht doch: in Ka.reol! 8 '
eaefln
{_ — nWie kam ich

Poco piü mosso


Etwas bewegter
KüHVENAL.
KURfFENAL.

b j»vp
here? Hey now!
her? Hei nun!
r i»p
How
p
you came?
Wie du kamst?
r * *P i
f f
No horse hither you rode;
Zu Ross rittest du nicht;
P p p*P
a
i p
f
^^
ves . sei bore you a
ein Schifflein führ.te dich
die

±==t te£i

f $ f
^=F*
cresc.

i
f
n^
¥?
dim

m
.

m ^±
? (i
p P P P p
p p p P |
f pipst
cross: but on my shoulders down to the ship you had to ride;
her: doch zu dem Schifflein hier auf den Schultern trug ich dich;

I ^JJ3^
f
I

cresc.

B feite
Poco ritenuto.
t* r
Etwas zurückhaltend Sempre st ringen do.

S p |Je
they are b?oad>
rfj'e sind breit:
f
m.

they
sie
» p
-

carried you to
s
p

trugen dich dort


> p-
y
-

the
^^
Immer mehr
immer

zum Strand.
mei

shore,
belebend.

3j2
/•
# *
s ra M *
PP
^3
Ä *

m

.
f ;

*m

«07

Poco largamente.
Etivas breiter.

^»f fT r f f r r f r
own the land, your na - tive land all lov'd thing's now are
erh
i,erti - ten Land, im Hei . mathland; auf eig' ner Weid und

p*w
/
\jfcfi§ E/r
rrrVrri
kt'
h immer
f
i
B—
sempre

^
¥=E i
3^ near you;
=*=^
un - changed
lt r i

the sun doth cheer


t r
you.
*=*
The
Won - ne, im Schein der al . ten Son . - ne. dar

f prfffff ffJ i
M? # 11

ym ^E: eIe

S Ül *±
Poco ritenuto.
F=*
f r pf Mr
r
'

jrrf^f f
Etwas .zurüekha/tend.

» r T
L f

ju t £ *=
-e-

wounds from whicli you languish here all shall end their an .

Ml re?« Tod und Wun.den du se /iff sollstge . sun


-e-
-e-
m m -e-
* r
zssz

jL dim.
*- w
m £&F 3E
HE * HE
01

1
— # —

Rallentando, molto pocu a |>uco.


Sehr allmählich ein wenig zurückhaltend.
(He clings to Tristan's breast.)
(Er schmiegt sich au Tristan's Brust.)

espresstro
ausdrucksvoll

wm Sm i s
mL/rr £
r?
22=2
TT»"
i
**
ffiE
urrr
m w
Lenfo moderato.
ro s# i te a^
Massig langsam. \

Tristan. **
.

^^J^-,J)jMJ>iiJJ.H lj-
Thinkst ihouthus?
Think'stl
^^^ft**^

I know 'tis
i
i

not so,
|
-||
but
t
*"
| Jy JU«
this I cannot
;

^&
tell thee.
Dünkt dich das? Ich weiss es anders, doch kann ich's dir nicht sa . gen.

m*
^ ps- 15C
= -
l ^ - ff öl
/»/»

33:
2 Uli -o-
jte
fe
K>-
L o-

s 55=
^ «J #
J)i-#
J)
£ «i — EiEEEg
Where I a . woke_ ne'er I was; but where I
Wo ich er . wacht — weilt' ich nicht; doch t^o i'cA -

1 §gj -
i ft ÖE i i &
«
j

-«-
i 5t tf
3
3? *
*


M>= # tä M* i * J
#-# p-

r
wandered I can indeed not "'tellthee The sun I could not
weil . te, das kann ich dir nicht sa .gen Die Son . ne sah ich
sx.

»J >l

* r t •' "i

«09

g£g *
see, nor
iJ/ J)!"^
paisage fair, nor people:
Hi .

but, what I saw,


J ife 1
" ^ I
§=£
can indeed
£
not
nickt,noch sah ich Land und Leute- doch, was ich sah, das kann ich dir nicht

tell thee It was the land from which


nie I once came, and wither I re.
sa.gen. Ich war, wo ich von je ge . we . sen, wo . hin auf je ich

ki
^M
a ZJ &=* ^ *P
pp
y ^-
^s ft
I^E ^
&'
~<JP\>3- *
-6-
3T
i bi
tö'

s* £ ¥ *- ^ — #-=--# s F£ e*
turn: end
the - lessrealm of earth, ly night. One thing on.ly there possessed me:
geK: im wei ten Reich der Wei - tennacht. Nur Wissen dort uns ei . gen:

S
. ei n
Ä £
?-

BS
a#
ffi
^* =ö
11 BES

32
J£^#
rs- ?k #
/^
3E XC

3SZ
ix1
ZEH

-»-
J-^^rrJ -

£
-»•

f Adagio.
Sehr langsam.
riten.
k* ,

8 fc:
ff^pg IZ£
* m 3^3* &
blank, un
qött . lieh
- end - ing,
ew' . qes
all-ob.li.vion!
Ur. ver. ges. sen!
How fad .

Wie schwand mir sei . ne


ed all fore w
"boding s!
Ahnung?

k
) ^>
i
"
hA
^] #
LTßdk -tt-

^SPPPP
)£Ö ^S ^ />/»
i

1B sg 3=

ZZEZZ
#m w 3er
TT
3H
TT
^
TT -

Poco a poco piii mosso.


Sehr aft mählich belebend.
«£T7?b7> m izs
i ^3ä
O, — wist.ful goadings!
fioadine-s! Thus 1I
"Thus the thoughts that all
callth«
call t'ward light of day have
Sehn . sucht', ge Mahnung, nenn' ich dich, die neu demLicht des Tag's mich zu . ge .
210

36 IÖ Ü=§? Mp J. iJj .,0


press'd me. What on - ly yet doth rest me,
trie ben? Was ein . zig mir ge . blie . ben,

J
m m the
ein
m
love
het'ss
%
pains that
in -
r
briin .
«J
pos
stig
.

sessed
Lie
*me,s from
. ben, aus
s
bliss
To .
.
iw
ful
des -
31
deaths
Won .
af
ne
§

frightnow drive me to _ ward the light, which de - ceit . ful. bright and
Grau - en jagt's mich, das Licht zu schau en, das trii gend hell und

ö
. .

fe£ 3m. te?


cresc. _
fc
'cresc.
I

- w -^ fr

r J^J^JIHJ^I^'V'^>JJJ P^«
%i I
;
'

Ut *
j. j. j
* 5r
;
^

Animato (ma non allegro)


Belebt (doch nicht schnell)

.
211

a
',
\> V

trem - bling! Ah, what yearn . mg!


Seh . inert t
Wei . ches Ban gen!

Sempre piu animandu (l'espressione come il tempo).


Immer mehr belebend (auch im Zeit mass).

Heard I not but now the crash "of the door of death be .
Kra chend hört' ich hin ter mir schon des To. des Thor sich
$•;

m
212

&& hind me?


sch/iessen:
t\Y
Once
iceit
i» i f
nun steht es wie -der
py-
more stands it wide -ly
pi
1

^ fiiJ
open
offen,
;
>>firr PK
con
der
- strained
Son
by
ne
sun
Strah
^
_
.
light
len

:•<'•,:

Ö stream
w 3='. P^§ w
ing through my daz.zled eyes a _wa
E * 5 Night must
ken,
4
*7? now oust be
- - for
sprengt! es auf; mit hell er. schloss'nen Au . gen muss ich der Nacht ent

LJr /)r^- i=g


hold her,
se . hen;
o'er
sie
f&-

her bend
zu fin
.
.
4
W
ing, to
den, in
ex - pire
*^J>

as I
der ein - zig zu
P r ^
p
en
ver
-

.
fold
ge .
her,bliss
hen, zu
- ful
ent.

w &m
Wr** v

4- ^ ^
rallent. Poco steso.
Etwas gedehnt.

x
213

wak .
T
'ing mis - er - _ y, Glares its bright - ness on my
Ta . qes wil - der , Drnnq grell und, tau sehend sein Ge.

&£=Si -J)


214


aceel.
i
Must thou ev er wake
i
my
Wachst du w;?]^ »«et . wer

AXc/wxvi/o

Poco a poco ritardando.


Sehr allmählich langsamer werdend.
(Poco a poco calando.)
(Allmählich abnehmend.)

M J J
er, e'en by night our hearts to sev .
te, die selbst Nachts von ihr mich scheuch

When wilt thou, when, ah! when, let the torchlig-h*


Wann end . lieh, wann, achwann lö - sehest du die

ij
215
Sempre piü tranquillo. (more and more faintly)
Itmner TuhlOtV. (immer mehr ermattend)

S faffc*
J t t f I

% m
dwin die, that so my bliss may kin . die?
Ziin de, dass sie mem Glück mir kün - de?

P 2 C_
(He sinks back gently, exhausted.)
(Er sinkt erschöpft leise zurück.)

W i Afi f I * -J J. J5
The light,— how long: it glows!
Das Licht, wann löscht es aus?

Moderato cominciando e poi stringendo subito.


Massig beginnend und schnell bewegter.
KUKVENAL (who has been deeply distressed,now quickly rouses himself from his dejection)
KURfFENAL (nach grosser

m Erschütterung aus der Niedergeschlagenheit sich aufmffendl.

I once
§
de . fied,
irf I
through faith to
Der einst ich trotzt', aus Treu' zu

m * J

ss feE§
* 1

m££ m =*=*=
f
thee, the one for whom now with thee Iin yearn
Ihe ing. Trust in my
dir, mit dir nach ih? nun muss ich mich seh aen. Glaub' meinem

jM Ü

-
.

316

"ft r »p fr ; P Pti*
words: thou soon shalt see her
i £t-h£
face to face;
§^ tongue
Wort: du sollst sie se-hen, hier undheut) Trost -

that com - fort güv . eth if on the earth still she m liv eth.'
kann ich dir ge - ben, ist sie nur selbst noch am Le ben.

Pi» lento.
Langsamer.
ThISTA« (very faintly).

^
Tristan

u
(sehr mait)

u
Yet burns
tj
.

the beacon's spark,


Noch-losch dasLichtnicht aus,
gag ä yet is
;
v Y$
the house not
noch ward's nichtNacht im

dark: I . sol - da liveth and wakes; her voice through darkness breaks.
Haus: I. sol . de lebt— und wacht; sie rief mich aus der Nacht.

Kl'HVENAL.
ktringendo subito. Kurivenal
Schnell belebend.

^ £
Lives
Lebt
7p,
she
p
still,
denn,
t r
then
r f
let new
dir
i f
hope.
£f f
. de .
nunc
sie so lass Hoff

.' i, -
217

sm light thee!
1 L
If
£=#=
fool - ish and dull
fe£
you
^
hold me,
i
this
ia-chen! Muss Kur -we-nal dumm dir gel - ten, heut'
3 s .
* . .3

m?— P f r f Ö
day you must not scold
so//s< rfw i'An nicht sehe I

m *^£ As dead
Wie todt

m f^jj jfcTrMrfr 1 -r—


i^3 "~
'
dimT, t k

m
;

-J)
-»-*•
P
»* j I r pit » p
tf
p I ^i^' ?r pin*
p
lay'st thou since the day when that accurs.ed Mel - ot so foully wounded thee.
lagst du seit dem Tag, da Me - lot, der Ver.rvph
r U£l . te, dir ei-ne Wun-de schlug.

§& ^^
*
i
£ *
* =t^=i t=>f=t

cresc.
s /•
Sei %
sfe

m %
kfc-

Thy wound was hea .


»p^
vy, how
p
to
i
r
heal it?
na +-~-

m fe \W' ^ü &
t'düB^^--
reif
Die bö

*>r
. se Wun

*Vj
. de,

y
wie sie hei . len?

"Jh./H,
'^fy ">"Ptr
^ f!

m *
pf p
* e u* >j
i
t jj ,'.
fe! *

T
i |J .* p^

..faA_rrü£
,4w-<_ 2T
/^U>^Um. (r*~(<- ff /VwM
218
r «
^ :
» a
r^r ? p, I , g H
:'
.

Thy sim . pie ser - . vant then be.thoug-ht that she i


M'V C/iör'- grew Man - . ne dünkt' es da, wer einst
do Ice

mf m
onceclosedMo
Mo -rotd'sWiin
.

s?
-
rold's
de
wound,
schloss.

r mr > i^
crescs _
* 7"1~
ffl

*
with
der

13
'J)
. m
ease
heil .
the hurt
te leicht

*
could heal
die Pia

mm
.
thee
gen,

£&=k=
f*F=*
that
von

m^.vfeA
bL^tJI
# £ ?-
f l
ns ü
Me-lotssword
A
^E did deal thee. I found
6
the
fe£

best
. /o<s We^r
Afi? ge.schla - gen. Die he . ste Ärz
espressiriß
ausdruckscoL

.
TRI!iTA>
219
Molto Vivace. (transported).
aeeel. TRISTAN

ga M^^ Sehr lebhaft. («»versieh).

Meer
sea, bringing" I - sold'
bringt dir I - sol . -
to
den
thee.
hei
^m I
/
.
-
sol
sol .
.

.
da
de
accel.

Trn p ß-

comes: I . sol . da nears!.


kommt! / . sol . de naht!—

£ *y~ f ü^ff^— f tff Ig


ftt
"

^^i§
W
Af°p
™™ft'
SB «f
(He struggles to find words.)
(Erringt gleichsam nach Sprache.)
m

£ St*- £££*•£ £ Stfr ££££•£ £ Stete


£ Jgfe rr^r'r nuh
JT.

S fa 1 s
±£ ^=i oco rit.
-o-
oTolE^ a tempo

s
ship! High
1zr
and ho
f
f' I

friend ship!
/feA - re, hol y. Treu e!

poco rit. a tempo


I

!'

i .

* (He draws Kurvenal towards him and embraces him.)


(Ersieht Kunvenal rt/i sich und umarmt ihn.)
(con mo/to fuoco)

PW*
(sehr feurig)

sp£ 36
1^ 1

Ä£ üfer^
Hg gg ügg
Ji
« molto cresc.
/•
fffrJy
Da qui il tempo poco piü moderato che nel cominciameoto.
Von hier an das Zeifmass etwas massiger als Anfangs.

P *p üri *r P' J ==3=^


est friend I rank thee; how eer
.

canTristan
i

f
thank thee?

m^^
er oh .tie Wan ken, vine soll dir Tristan dan Ar«?« ?

3!

fa«
• 9 * H
ff-f-H~*
Poco largamcntc
Etwas breit, l

m 3 i i # I
p i
hp lj s
My shel-ter and shield
s
in fight and_ strife, in weal and
r_r i

woe thourt mine


r
r
for
Mein Schild, mein Schirm in Kampf und_ Streit, zu Lust und Leid mir stets be.

life:
reit:
Those
Wen
S
whom
ich
I
ge
hate
hasst,
* I* .
thou hat
I"

den hass.test
.
J)
est

dfcJi

p ——
ä^m .
— cres(
36 tf r f ff
r

y te_#
a
üü
•p- -0- -ß- -p-

j^l ;i=t
gg i jfty f ffift-h p

-

«£
.

Mr or oe-

* too;
du;
^ B those
wen
whom
'.he

ich
poco riten.

I
ge _ minnt,
|E
love
*
accel

thou lov .
221

est

acceL,

i/m. T. —-^r""" _^» .


| _ ,
, _,
. poeo
poco riten. i i k mwe.

S^i a tempo
E=E
I xc :ä£
irt**
* I^EEfE r^. u r "p s te±E
i too.
iü'mJj- l _ I I
When
Wh<
Dem
good king Mark
au .
5
ten Mar .
I
he,
followed
dient' ich
r

of
ihm hold,
old,

* «a * <&3.
poco riten.
!

*r ^my y-J> J>J)


i When
Musst' ich ver
'P
I
p
was
.
r
false
ra .
p
to
thm den
i

noble friend, to
J

edJen Herrn, wie be.


be.

poco riten.
ft
h»jf-
is £ fr* h j»L>» I
t^

H^^i
W &3^
^m a tempo
1 Jy T
i
*5

$m « I
&
ZT

Sempre stringendo.
~o
f
i
?
*-tHt I Noch beschleunigend.

I s W ^B: w 5* — ri

tray him too thou didst descend! Thou art selfless,


trogst du ihn da so gern ! Dir nicht ei . gen.
a tempo

-
h

322 Molto ritenuto.


Sehr zurückhaltend.

H p I
»T p Vt
thou feelst for me when I suffer:
mit lei -dest du, wenn

ÜÜ
ich lei.de

"
it to e ben
L.esj>ressivo den tenuto '

£/ ausdrucksvo ll und sehr gehalten

Piu aliargando
Noch gedehnter. Meno largo.
Weniger gedehnt.

Vivace (nm non comineiando troppo presto).

I 35
*J
Leb aft (doch n ich t zu schnell beginnend).

for
iS
me!
*
This
his ter
ter -
Ä QO
ri-ble
VW-

yearn
il
J)
mg
y J
1
in
»^
my
/ez' - den! .D?'es furcht ba.re Seh nen, das mich

heart; this fe .. ver.ish


ve; burn ing's cru . el smart;
sehrt; dies schwach, ten -de Bren nen, das mich zehrt;

did 1
wollt' ich dir's
but show
nen .
Ö
it,

nen, .
&
couldst thou but
kann test du's
know
ken . .
gfe^
it,_
nen:

Pi^P «^ ö
wt. sf- .= -HU
S> I ti/JWH^Jg ^j> tJ g^^ri
r a

\
'

223
Poco a poco sempre piu atringeirno.
Allmählich immer mehr bescnteurt

eyes lm.pa _ tiently spy . mg there where a ship's_ sails are fly . ing\
dor . ten track . ten und spii - hen, wo— ih .re Se gel sich bin - hen,

ä - fe t-

is
A
k
ffMEMH^ i

/l
"ß QÜ
1 Hpll I I
5
'
«»
w i ' 8 I
piy
»
»''P r'
Before the wind
p
she
i
»y *p
drives to find
r
me,
p i
»
"

r p
on the wings
r p
of
i
\ pi"
love she near, eth:
g
wo vordenWin .. den, mich zu fin - den, von der Lie - be Drangbe.feu . ert,

•i !%#
ff ^ffff/fP-lBI
te £%& tef te teil
!£ it
f>£* tejgf"
I £ f£ Ü
* 4^^Ff-W fell
yp 'pkf^Tf
&
feife
^^ Isol
7*o/
-

-
. dahith.er
de zu mir
steereth!
steuert!
m
to

*& MT^'^Ie I^Ä fl i £"*** ^uif Su# ^f


1Ü I

Hb

«
»24

(con impeto)'

i mi
(heftifi)

mte § pr*
Kurvenal!
venal!
r i
pp
Dost_thouno
p
Dost_ thou not see?
a
Kunccnal! Siehst du es nicht?
#lut. g g g
——
3f := :~ J- , -ZJrr^: iM ZiW-i tit
Lento moderato. 225
Massig langsam.
(As Kurvenal hesitates to leave Tristan, who gazes at him in mine expectation, the mournful tune of the
shepherd is heard, as at the beginning.)

&-&&&
(Als Kurwenal,um Tristan nicht zu verlassen, zögert, und dieser in schweigender Spannung auf ihn blickt,ertb'nt,
wie zu Anfang, die klagende Heise des Hirten.)
-& -& &- -s-

trem. (Cor Anglais on the Stage.)


P

m
f^Sugt.Mtrn auf dem Theater.)

* E
B£fe S
s
4*£fv# lURVENAL
KlRWESAL
(dejected).
(niedergeschlagen).

5fe *! T I P Mp £
Still. is no ship in
Noch ist kein Schiff zu

s^
^ .
m m^9m
m
VIUl. f
sight!
t -

sehn!

iüfpü
£ ^^S g £
/ rf? ru.

(Tristan has listened with waning excitement and now begins with growing melancholy.)
(Tristan hat mit abnehmender Aufregung gelauscht und beginnt nun mit wachsender Schwermuth.)

'
3
Tristan.

se
£*
*
Tristan.

<*

Is
m
this the mean -
Z2Z

mg" then,
* nJ)
thou old pa
Muss ich dich so versteKn, du al . te
226

Äfc
the
em
-

-
hpr
tic dit _ ty,
steWei .
Ji

se,
* ^j)j.
iÄZZÄ
of all
mitdei .
j)ii»i
thy sigh
ner Kla
-

.
p
ing-
ge
r
sound?
Klang?-
i
r
^

On eve . nings
Durch A bend .
crese.

~rr
fS
lg 1^ iSSl

ai*
breeze it
— =g
sad - ly
' J y J>
rang,when, as
l J-
*
a child,
fe
my fa - - ther's
we 3- j-»^Jyen drang sie bang als i einst demKinddes Va . . ters

ing s mist it stole yet sad -der, when the son his motherls fate.
MutJer Los

mm B mm
gen -grau. en bang und bän-ger, $ als der Sohn der
3 *
M
ÖS 35 * &'
£g
£5p5p f&i
'S
*i=*3

^

SS a a -ai
ja r-# JF^
3E
bes ir

. -
.

Molto ritenuto. Poco meiio ritenulo. 227


Sehr zurückhaftend. Etwas weniger zurückgehalten.
m ^m
was taught,
ig UJyJ^J^l
When
j
f yf'l
they who gave me breath both felt the hand of
i 't S
ver . nahm Da er mich zeug fund starb, sie sterbend mich ge .

fc*

dim
ü# P put p
g

pp
>
'
s J tjj. j
j
=$
jA ^b:

gga s s S
Tempo primo.
Erstes Zeitmass.

m fc * y[|J) J. »ip
i
y 8p? SS
death,
bar,

^J ^~1W J'
to
d?'<?
them
a/ .

^TO'r
came
te
al
Wei
so through.

b iir ^ ^?«
their
sucht

nJ'

1
'
i
iJ
pain
bang

\
\he

nil

SP 8W^ Vir mipg


ate i^ TtY\¥
ancient dit-tys yearn -
"ing strain,
m s which asked
iEäa
me then and asks me
ih. nrn wohlauch kla ^e/irf drang, die einst michfrug, und jetzt mich

accel.

$m
m ~
j i> jv a rj m g
*=*f*+trwt £
bore me: What was the fate?- The strain so
(Cor Anglais on the Stage.)
bo.; Zu welchem Los?_ jy^e fl j fe
(Engl. Horn auf dem Theater.)
228

t
fte r
plaintive
T
r J>
now re. peats
i
r lü it:_
m
For vearn - . ing-,
Wei, se sagt mir's wie . der: mich seh . . nen-

Poco stringendo.
Etwas beschleunigend.

ing! Ex . pec . tant Im ex - pir . ing:, not dy . ing-


nen! Im Ster . ben mich zu seh - nen, vor Sehn . sucht

L» jl te ~> -^
}>:
8ä;
19-

Piu tranquillo come prima.


fVieder ruhiger, wie zuvor.

I ^^
** Ü m ¥=*
of de sir . ing"!
ster . ben!

Sk*^« STtf/U- i rfftf i


Ja s s
j^
ITE

I,
^ -
i

BB V "UU
$& a 1
-&*-

death's
* %pose
re -
*ffi^g
t'wardmy distant love it
221
flows
Ster . bens Ruh' sie der fer.nen Atz . tin zu.— r\
"-~-~«spressivo
ausdrucksvoll J>i-**LkjLn •vöuwr/w*^^^

Bleed - ing in the boat I lay, a poisoned wound a-nig'h my


Ster- bend lag ich stumm im Kahn ,der Wunde Gift dem Herzen

:<
.

Z30
riten. atempo
* J I
p- P
p p fo p
I

inghelp.less I stray'd
r^^f
down. *
s £
sadness as drift to Ire _ land's maid.
Weise; den Se gel bläh- te der Wind hin __ zu Ir . lands Kind.
ritejL atempo
*
^
HT+'-V; if r^~i
^^^ ^P
3 333
»jf «Y
.,

rw p§P «
§
p do Ice
ass
w 9-
m 33 te
piup

Poco animando.
mm
Etwas belebend.

pain-, then did she o - penthema . gain; yet dropped her wea.pon
schloss, riss mit dem Schwert sie wieder fos; das Schwert dann a - oer
* K A

sent ed; and when in this I hoped for my heal -mg, there came a
trin ken: wie ich da hoff, te ganz zu ge . ne^. sen, da war der
mV
Hi

231

should pe - rish nev . er but earn fresh an- guish


ich soll - fc ster - mich ey?'_ - (/er Qualver.

$ How
^^
it f ilrd ray frame
fill'.
7
P r~pfrh-j
with fren . .zvwher
zywhenquaff'd!
Wie vom Herz zum Hirn er wu . thend mir drang!

..
K> ^*\*~- t

232

to P f r f
£ i
No
I

help
£can heal, no
I

death bring peace, and.


Kein Heil nun kann, kein sü . - sser Tod je

&
give
mich
ray hun -
be . frei'n
£
ger_ ing
von der
bo _
Sehn
'%
usom
sucht
peace-,
Noth,

no . . where, ah nowhere may I rest: ex.pelledfrom


nir . . gends, ach nirgends findich Ruh': mich wi,rft die

Night to Day un - blest, that ev - er up . on my


Nacht dem Tu . ge zu, urn i e . wig an mei.nen

j ilf-vtf
<

m
sad.ness
Lei-den
£ the
der
poco rail.

r
sun
p
may glit
Son.ne Au.
poco rail.
r p p
.

.
^^p
I
ter in
ge zu
atempo

gladness.
weiden.
atempo
3E
(Poco strascinante.)
(Etwas schleppend.)
Ö
Ah! how this
O
ihü
die . ser

if
YZJSJP"

i
i
gTief, what assuag - ing balsam will lend me re .lief? The ter . ri.ble
Pein, welcher Bai - sam soll.te mir Lind', rung ver.leih'n? Denfurcj^- ba.ren

!
I

234

te
draught
Trank,
* i
with
der
p
this
der
Z?2_'

an.
Qual
p, p ir
'j
guish im-bued! Twas
mich ver. traut, ich
I,
selbst,.
^
.6
^k^
r

tf;J>J3J]3E rt» 1
«•
g-* b b g
/j z^^jtjjjjjjx^^T

^1 Steso
? asm
ö
jp cresc.

i
Gedehnt.

smi - lins: and sad ness have I pre.


Wo/t - wgw ttnrf H^wn ete/i ArtÄ' ich des

ȣ=g
plp $mm
mf ----- - l
v v 4' 4 4 # r#z

.
235

MhVis r
^ whose ran
wlinco rap - f nr
ture I have been
ne schlür - fend je ich ge -

te
i
m
curse
flucht
thee,
set, .
jjg
cow
furcht
t

-
^
p^fflB
ard - ly
ba-rer

; ai A fl f #Jg#

Piü largo.
Breiter.
M be.
5t te I U *T *
P P
draught! Accursed is he who
espressivo

P4m U
Trank'. Verflucht, ic«r dichge.

II
(2
#^#
^jTi
ffi*#
ausdrucksvoll
i - g
=s:

i—i
f
^S
^ löf
ft£ 1

feg
PPPI ^ n;
SEE
v ^v* "P I
Presto con fuoco.

m
Schnell und heftig.
(He sinks back senseless.)
(Er sinkt ohnmächtig zurück.)
w
3E
«J nn.
ouaff'd.

KüRVENAL (who has been vainly striving to calm Tristan, cries out In terror).
RüRWUNAL (der vergebens Tristan zu mausigen suchte, sehreit entsetit auf).

v j »PPTU fei
3E £=£ £ :

nfe
S=^ =
£=#%ft
My master! Tris . tan! Fright - ful en.
MeinHerre! Tris - tan! Schreck . li.cher

Ritenato.
Zurückhaltend.
portato e largamenfe)
—n (tnolto
m

S O
O
O

pas
Lie
.

.
^».

sion's pow^!
bes-zwnnq! Der Welt
tx f

Most sweet dream heath the


hol .
3 ^

de _ ster
ASKnr

sun!
und gedehnt)
ee j rasten unn
(sehr getragen

See the work thon


thou hast
ha
ahn! Wieist's um dich ge~

Molto ritard. Moderato.


Sehr zurückhaltend. Massiger.

m _ßL

done!
than! //ter
^^
Here lies he now,
/i'eytf er ram,
t
der wonjni
m
the no.blest of knights with
- ge Mann, der
#
his
wie

\$
ÖJIE
^^^ w
^r dinil dim. .

-»-
CT
P
«•

gp^ m xxz ^-a


-
Pia steso 387
Poco piü vivo.
Etwas lebhafter. fVieder gedehnter.

mm pitttt
pas.sion all
Kei.ner ge -
oth
liebt
. ers a -

und ge-minnt.
bove.
i 1
Be. hold
Nun seht,
what
was von ihm

re. ward his
w
sie
ar
£
.

Dan.kes
dour
m
re.
ge.

Molto moderate. ( w
Jth sobbing voice)
Seh r massig. (mit schluchzender Stimme)

(piano)

m s*J*f
l
(leise)

PJPprP
O rapture! No!
i »fr
He
i H»
still moves,
»»p
he
f
lives!.

^
rallent. O Wonne! Nein! Er regt sich, er lebt! -

# i ifV^I m ^^
11
nj)y
^H
t
TN :$1

7
U EERTT
^ täJTtt>i ^n
f*
» ^3^
t*i a gj | -y-
pul
-

, i
238
(dolce)

yrtp pfrpp-fri» see* q

and gently his lips are stirred


Wie sanft er die Lip -pen rührt!

JT3J73J71
f^fff =T=fc »•v

/»/»
mmmmmmmmm
r itrtir

mgg *-*
^^ ffi^EE rrrrfrripr rrrr
TRISTAN (beginning very faintly)
TRISTAN (sehr leise beginnend).

KURVENAL

m
sight?
KlIRfTENAL

y^p
The ship?
P » p t*P
Be
»P **
p p
sure 'twill come to- day;
T htyvP*P
it can .not
p
tar -
p
ry
i
ftyv
lon.ger.
nicht? DasSchiff? Ge.wiss, es naht noch heut': es kann nicht lang' mehr säu.men.

idQ
f>

MpfiJFiJi * * * i<

m e

'
#
i i

239
Thistak.
Tristan.

b
ft&
i it
0*
Onboard
I
— -l-

drauf I
I
Ji

.
mm
sol
sol
.

.
da,
de,
m-
see, 'she
wie
mtm
sie
smiles,.
winkt, .

JilT.
&$
do Ice
>T ^^
j^^ S
« <5br-
d
JJg? .

* express.
£sjg
with the
^
cup
*r
that
53:

re
pi
con.cile8
*

ausdrucksvoll w{e s{e hold mir Süh ne trinkt:^

m
*A
* p-
>
Dost thou see?
J I
« i
i4J> J>
Dost thou see her now?
J> J> I J «

Siehst du sie? Siehst du sie noch nicht?

W^i HR i&
rnf
p
DIU
^^ SP S3 ZI
fi='^= %piup :

^m A.-

p
Molto tranquillo, ma non strascinante.
I 35

Sehr ruhig und nicht schleppend.

float . . ing o'er the o . - cean's wildness? Iy


wan - . delt durch 'des Meeres Ge . , fil . de? Auf

»^ T t Z

! '
-
,

'.ft
Mx:

240

*^
ni-
bil_ . . lows of flow . ers li#ht
liffhl - ly_
ly- lift . . ed, ffent
fifent . _ h
ly
tron . ni . ger Blu . men lieh . ten. Wo . . gen kommt sie

'
Visit

rm
SA
£
« pose-, her
y
hand
r
one
p 't i

last re - lief
La
ä 1

bes. tows
< g

M
Ruh) sie führt mir letz . te . bang zu

m poco .
U *? itp

if Hl

241

Sempre piü largamente. Lar^amente.


Immer breiter. Breite

Ypgg 55l-

i
wj>4w. V^ öbgod^.
Ji r * a *
i
^
% pip J* j>
why! what ails thy sight? A.way and watch for her, fool, ish
wie, du säh'st sie nicht? Hinauf zur War . te, du blö . der

a=ii3:

poco
m
cresc.
Ä m m m zm
it
MT7T71 fUTU
S Stz: Sj Z2j
^vnjti

24»

a:
Jj J)
p ^r p y p
p ^
wight! What I see so well and plain . ly, let not thine eye seek
Wicht! Was so hell und licht ich se . - he, dass das dir nicht ent -

Sempre poco a poco animando.


^//mäh/ich immer mehr belebend.

$ rain
ge -
*
- ly!
he!
3EEEE3
Dost
mm
thou not hear?
*
A wa y,
Horste du mich nicht? Zur War -
rrr-
-
jif
withspeed!
te schnell!
i
k \
Haste_
Ei .
w to the
lig
*2

zur

&

F
espresstvo
ausdrucksvoll
hen marcato
%
cre.sc.
P e m *
i

m iTHT, ±=*gö
«-«
'

^ —-py'IM '

i * * p p *P i
f r> hpf y
p
W
watch - tow'r! Wilt thou not heed? The ship! the ship! I- sol
JPär . te! l?ts£ du *wr StelV? DasSchijf? das Schiff? I. sol.

. das ship! Thou must dis.cern it,. must


den's Schiff? Du musst es se . hen! Musst.

J-* £pb
.

ÖL
UlMi # rr m **** I fr#^ ^^ I

4
^=S S
f
te Ä--/
s i i fe
IP
* ^^ , p r 1 1 r- "p p£^
^
per - ceive it! The ship! dost thou see it?
_ es se -. new
hen! ,
, i i Das
Asutsuunuji
Schiff? w«'«i
Säh'st du's
u.u.o ww«
noch »w
nicht?.

«Ü
^^ ö ur trem.

J*^#- e 1^

.
1

*• ' *»!•

?43
(Whilst Kurvenal, still hesitating, opposes Tristan,
the shepherd's pipe is heard without.)
(Während Kurwenal noch xögernd mil Tristan ringt, KURVEIVAL (springing joyously up).
lässt der Hirt von aussen die Schalmei ertönen.) KURWENAL (springt freudig auf).

Molto vivace.
Sehr le bhaft.

1
rap .
m
ture!
&
a
I
Trans
^ port!
Won Freu de!

Mt
jAl TP
E
:h Eift
m*rÜT »\r^^m r
ri
I ff
=&
dEÜ
t
3 {He rushes to the watch-tower and looks out.)
(Cor Anglais on the Stage.)

——
(Engl. Horn auf dem Theater.)

— p~r~' m • r

-»-—— r-f^
(Er stürzt auf die Warte und späht aus.)

J i
i

-a- -Sir-
U—4 1
1
O' — LJ. 1 [_£• 1
LJ. J LJ. 1 Ig* ' L^ 1

KlRVENAL (breathlessly).
KüRWElSAL (uthemlos).

"M fe^
'
Tß £ U yp |
£'

r £3 £
Ha! the ship! From northward it is near mg.
Äi/ (Lis Schiff! ^3ot^ Kon Nor.den seA' tcA's nrt Aen.

£M
j rr ffriJrfifrr
1
j r r p £3
Ä
i
i

m Ö.
-&- «* -ö 1 -Ö^- -Ö^

i
'
^rt^jml
— .

244
Tristan.
Tristan.
«=
' m> m
So I knew! So_ I said! Yes,sheyet lives, and
Wusst'. ich's nicht? Sagt'- ich's nicht? dass sie noch lebt, _ noch

\>$J
m £ ^ 2:
uM=£ =£
.#• /#m. - =
p cresc.
yJH?l nn^i s^EHi
.

am i i
Eg:
I

p life
5=F
to me
ben mir
gires!
webt?
Ö »

Howcould I
Die mir I
-
.
Ää
sold'.
sol .
from
de
P*

this.
ein
I
Pi t7

.
world be
zig ent.

free
<9-=-

which on . lv holds I .
S
sol. da for me?
(Cor Anglais on the Stage.)
3*

hält,

1M
wie war'

ä£
I . sol . de mir aus

a
der Welt!_

/
*B4
ggg gm (Engl.Horn auf demTheater.)

^
3e?§
KURVENAL
kL

(shouting).
Ö 2
-0-*-
zzn

S
KüRWENAL (jauchzend).

r-a n-p
A.
Hei-ha!
^fe
hoy! A.hoy!
Heiha!
Ö
Seeherbravely
Wie es mu.thig
£ ^
tack-ing!
steu.ert!
I
How full
to
Wiestark der
the

ß #f.FF=F — _ m

r r I r r nu I fVff-f^

m ^^
^m
-&*- <9 -&-
Tristan.
Tristan.
s PPM4 PPM1 <H>ir J *J> I T ^ EÖ
^m ^ ^p
can - vas is filled! How she darts, how she flies! The pennon? The pen.non?
Se. . gel sich bläht! Wie es jagt, wie es /liegt! Die Flagge? Die Flag. ge?
Li x
*
' '

00 0^^¥=^
E
(Orchestra.
tra.)
soOrchester.) / y.sempre stacc.

s 3 P 5I
Iff f 5
,- !

245
RcRVENAL.
RURWEXAL.
SEES
A flag.
fe|
is
S
float.ing at
£=
^
mast-head,

m m
2> gr /J'reM . .de Flag.ge am Wim.pel
«M
fttf r r
rt
I

^m <rese. ^oco a

1
/
mf w /

S joy
lu
.

-
fcj
ous and
stigund
bright!
hell!
ÖS
Tristan.
Tristan.

f-
A
Ha
.
-
§e
ha!
hei,
what
.'ha
der
joy!
Freu -
J
Now
de!
I i tp

through
Hell
the
am
*
day
.7a
-

-
IE
light
ge zu

%>'•
RlRVENAL.

$ gg
KURWENAL.
^3EE£ IM s
m
See'st _ thou her - seif? The ship is shut
Sie!- st. du sie selbst? Jetzt schwand dasSchiff

jüB
*=*
^U 1
4L
M.
*.£.

§ ^m
menof

B ff
e ^^
$ 'Jö '
i

246
Tristan.

S from me
hin . ter
by
dem
H
rocks.
Fels.
& Tristan.

p
Behind the
P
Hinder dem Riff?
reef?.
3=fc
Is
Bringt
there
es
£
not
Ge.

I
#
£
*
t* ra . r*r rn I?
s
F^P KB *
S=P
s
Ö Piü presto.
f f
\o\ 1=2;: ^
,Noch schneller.

Kurv.
Kumv.

$ F^
ships
schei
have oft
fers
e
shat.tered!
* u *
Who
£^B
8teer.eth
Dns Steu.er,
the helm?
55C

werführt's?
^£=
The
Der
- «foe Schif.fe!

Tristan.
Tristan^
&
stead, i. est sea . man Be.trays P me?
he Is he Me.lot's
*
al,
si. cherste See. mann. Ver.rieth. er mich? WrtV «r MeJots Ge

^w tir »cur
^W
[ fflHH S
KURVEIYAL.
rr"[jr
! i

y
Tristan.
KüRWENAL. Tristan.
i*^ppiT s nA m
a.

Trust him like me! trai torthou too!


noss? Trau' ihm wie mir! therauch du!
P

m
247
Ancorapiü accel.
Nocli mehr beschleunigend.

* * Ep
>m m
r i
«
r ¥ * ^^e
»f
O cai . tiff! Canst thou not see her?
Un - seV - gerl Siehst du sie wie. der?

KURVENAL. Tristan.
KüRWENAL. Tristan.
m ^^£ *=?=%
Not yet.
JE3E * mm Des.
Ver.
Noch nicht.

M>* te^
rWT .irrl:TT| irrg HÜH,
ff»

PSP
P^4
Ö^S
gjg käu
i
i
ti

*a»t
r
'

fc>-
i

r&'
i

^3 wm
Tempo primo. Klrvenal (shouting).
Früheres Zeitmass. Kurwenal (jauchzend).
#
true tion. A.haJHaLk-hal.loa!
lo ren! Heiha! HeLha-ha . ha!

(Cor Anglais on the Stage.)

It t ^(Engl. Horn auf der Bühne.)

#-#
» P i a #

mt5=
^r~^
ä
» t»
Vor. bei!
fi
'

|
.
*
They clear! They clear!
n
p
fnf

Vor. bei!
safe .

Glück.lich
(Orchestra.)
f
ly they clear!
vor- bei!
Tristan
Tristan

1 » (shouting).
(jauchzend

Hal.la.hal.loa!.
Heiha. ha .ha! .

{Orchester

I
248

All the wealth I own


AW mein Hub'. und Gut

Kl'KVENAL.

m to -
&*-

day

I
if— fl
be _ queath thee.
&
RURH'ENAL.

With
ver . erb' ich noch heu . . te. Sie

4 f 3
H^riirfi?f flf' s& 1Ü
owe« cresc.-

0^0 «£^3
p

¥
^ speed they
i
ap -
£=
proach.
m
Tristan.

%
'ristan.

Now dost thou see her? See'st thou I

m
na . Äen im Flug. Siehst du sie end . lieh? Siehst du I

$& ^i frf f

2P=

sol
so/
da?
RlRYENAL.
KVRWENAL.
s£ 'Tis she!
Sieist's!
^
She waves!
Sie winkt!

PPi
^ r^"f"
ÜEÜ §gfe§ §mi üfe iüi££
/ /•
S3
s ^
Tristan.
MS FF ££
m S3 ¥sp
Tristan. Ui
3^ r rr
Sjj
o wo . man di - vine!
se - liff . stes Weib!
M. #§#.*£*
el!
.

24»
KURVEINAL.

S
KURWESAL.
P¥^ £ The
/wi
ship
Ha
Hf^ is
yen der
in port!
Kiel!

ft

fftffn'Eftffr
$ /«V" /"V

t «a i?
f —
IZZ i
1 !jl ^ ^. 1
r
s Je EEEt
(J, J)
ES ff
I . sol
/. sol .
.

.
>p,|,
da!
de,
f
Ha!
ha!
;n ^
with but one leap
mit ei . nein Spruru/
* i
light -

springt sie vom


##
ly she

Tristan. Sempre accelerando


Tristan. Immer
m fr-ME
beschleunigend

springs to
m p p
De. scend from the watch-tow'r,
Hp * i
rp
in -
p
'p
do.lent
p nJ> * p
ga. zer! Ä.
Bord ans Her - ,a& »o« rff r W^r. fe, wiü - ssi-ger Gaf-fer! Hin-

/
3
15* 33 £ ^^iS
s tea * I *,
d-fe
£

I Ä
fc?

ö lEEEte
£ P
*
Kl'RVENAL.
Kurwenal.
Se£
yyf £ A K K _
ft

ms
way! a. way (o the shore!
to Help her! Help my be-lor'd! In a trice, she shall
ab! Hinab an den Strand! Hilf ihr! Hilf meiner Frau! L •

Sie trag' ich her.

j=*=fe ^
jpg lp Ö «i m m ff Y
±=±:

?EP ±*L &


V U+. Ä
f*=f poco nten.
m 2=^:

^S
i
accel.

< r i

T |
i

r
j)tif^g
come; trust to my strong arm!
p
But thou, Tristan, hold thee tran.quiL.ly here!
trau' meinen Ar.men! Doch
auf: du, Tristan,
riten.
bleib' mir
- —
treu.lichamBett!
accel.
250
Sceile 1L Zweite Scene «

J Molto Tivace.
Sehr lebhaft.
I

$+* (Kurrenal hastens away


(Kurwenal eilt fort-.
Tristan tosses on his couch in the greatest excitement.)
Tristan, in höchster Aufregung auf dem Lager sieh mühend.)

tW

1» -
'

Vv-fctou^ clG^4A- Ca* JUX/wk l***- Tristaiv.

m ^4
Tristan.

•f

3^ \I4 o te
^£ 3B f £
Glo
jIo . rLou
i-i.ous ray! Ha! joy -be . stow mg, ra . di-ant
di.a
/f<7.' die.ser die.ser Won nr son.nrg.ster

» r frr « Wto*
* I=£K
s'Hbr U* r sp^ ^^ IPi

Ä
1
s

/: crf.se. -
e.v/?r.

St f EJ*

f=
Sg JP
^m vi
Z±g*

I
.

h\( P i i>r p ü
Tris . tan, the brave, ex. ult . ing in_ strength,. has torn him
Tri . stan,der Held, in ju . beln . der_ Kraß, hat sich vom

t&
smm
V —
ä >

a :
r^l —
cresc.

i
_

"H-
:
r^l
9~
-<9-i

(He raises himself quite up.)


(Er richtet sich hoch

m
auf.)

self
mm
from death
em.por
at lenght.
^m Mit
All
±:
bleed . ing and wound
Wun .de
.
&m
ed Sir

^
Tod . ge. rafft. blu . tenjder be

m
^rrrfWfr ß[ffifo
*p»g
#fli S
/»i«/
o „#
*» s5 fc* #=f=P #-=-i»

»=±E
Mo . rold
kämpfV ich
f g
I

I.

252

p p
ing_ and wound
I
n .
r
ed
i r It "r
I . sol _
r
da
"r
shall.
it

ten _ der Wun .de er . jag'' ich mir

=s

^
s- m ##=#
y
m i ± *l
mfl/fo eres«?

p P
! (He tears the bandage from his wound.)
(jffr rej#<< «VA den ferband der Wunde auf)

fHtr— * p # i
«s
rp pup
now_ be greet ed! Ha. ha, my blood!
heutL den! Hei.a.mein
7
Blut!

^m üe;
.i '

fi£ l& :

| fit
*0
Ü ^mÜfe
>»f
IP »cJ
^ tti*

g^ — p fcgEft! ÜÜ Ita
«He springs from his bed and staggers forward J>
(Er springt torn Lager herab und schwankt vorwärts.)

r fr' 5:
E^g^g 4
p I
Mer _ ry . ly flows lt. She who can help ray

Wm
m i im
lu _ stiff nun flie sse!

k-
m nrt Z?te


mir rfiV Wun . de

il

w^ fts
^y
£=
PP^ £e* #
accel.
^
*fr;r i) ?=^ p == üees
pit g r g I
=
r=y?
she comes in her pride, she comes to my aid! Be
s>'e naht wie ein Held, sie naht mir zum Heil!
cte^u-6.
feg 'TJi u j i. rr r 1 ß»- m

space
m m 1 r
u
^ £

um
de.fied: let the . ni .verse fade!
geh' die Welt mei.ner jauch . ^f« . rfen Ü&77

im
s • r>r rr- i

ffCfcW
¥ ggfe 1
a 4 ü *

-
-
258
(He totters to the centre of the Stage ISOLDA (without).
(Er taumelt nach der Mitte der Bühne.) ISOLDE (von aussen).

**>*-

TRISTAN tin frantic excitement)


TRISTAN
s *m
(in der furchtbarsten Aufregung)

£: JEB ££
~>M-

. tan! Be . lor . ed! What! hails me the light? the torch . light, ha!
Stan! Ge . lieb . ter! Wie, hör' ich das Licht? die Leuch . te, ha!

The torch is ex.tinct! I come! I


Die Leuch ^ p«r. lischt! Zu ihr! Zu
5 > :r: - : -
'^m
(Isoida hastens breathlessly in. Tristan, out of his senses, staggers wildly towards her. They meet in the
centre of the Stage; she receives him in her arms.)
(Isolde eilt athemlos herein. Tristan, seiner nicht mächtig, stür%t sich ihr schwankend entgegen. In der Mitte der buh.
ne begegnen nie sich; sie empfängt ihn in ihren Armen.)

3 £&*•
Poco a poc/Tllargando.
Sehr allmählich nachlassend im §.
Zeitmass.

I

lSOLDA. (Tristan sinks slowly to the ground in Isoldas arms.)
ISOLDE. (Tristan sinkt langsam in Isoldens Armen zu Boden.)

9BE^ S ^J-TJiJJ
ÜZTE
^a -O-:

Ah!

^^ -e-
B^
J tfj ^

^
in

-e-1-
p
p. ft-
-
g r g
til
z
n i^ ^ j^rf
;« fl/fo espressivn
Adagio.
Sehr langsam.
sehr ausdrucksvoll

TRISTAN (raising his dying eyes to Isolda)


TRISTAN (sterbend zu Isolden aufblickend).
»On

Tis I, 'tis
/cA A/«'s, ich

Poco ritenuto.
accel.
Etwas zurückhaltend.

"r * T p p
«^ i p r y r ? p
iö Sit
I, dear', ly be
b« . lov'd! Wake, and once more hark to my voice! sol . da
bin's, sii _ sse.ster Freund! Auf, noch ein. mal hötL meinen Ruf- I . sol . de

m *TT .

I
— y

255
Piu ritenuto. Lento moderato.
Noch mehr zurückhaltend. Massig langsam.
6^
m 3CX
i5^
£
e^ ^gi ?
EC m
calls, I sol .
£
da comes with Tris . tan_
rj

true to 'pe . rish!


ruft: I so/ . de kam, mit Tri . stan. trru zu ster. ben!

1 ^^T7^_J_ J-n J J J-ri :

Piü vivo.
Belebter. iz^Ji
m 7iJ) J) J)J) lj
£3S t r fi P
i
£
Speak un - to me! But for one mo.ment,on. ly one mo - ment

£0 33C
Bleibst du mir stumm? Nur ei.ne Stun.de, nur ei.ne Stun, de

JE
fe -e- BF * pü i8

sÄ ^
m
^/»

£=#££: 5 £==
Animato. Poco steso.
Belebt. Etwas gedehnt.
±
f£^% op.en thine
blri.be mir
eyes!
wach! ^^^ -— —
» '

Such wea
So ban
. r
qe
_^^
^~ .

^.^V^
.

mHSk
m m
fr ;f ff . '

mölfü~es~press7 =F f=
wo//« cresc. ^dim.
f sehr ausdrucksvoll

&'
m sie
%
>*f f |Wtf

^^
rallenf.

f P7,J J;,JT M & g^g


days_ I waited and longed, that one sing -
, le hour. with thee I might a
Ta . ge warh.te sie seh . nend,um ei . ne Stun de mit dir noch zu

Lento moderato. Animando


Mas sig langsam. Belebend.

wak
wa .
.
m en. Betrayed
chen.Befrüqt
gi^9
"m
1
I hen?
then?
sol. den,
r p r
Depn
Deprived
betrü gt
'
'

sir
nV'f'^p'^ffter^
by Tristan
Tristan
of this one
um dieses
so.ly
ein .
. ta.ry,
zi.gc
^ espressivn
ausarucKsvou
ausdrucksvoll
it*
piu
>

S &£N vfffMffff
b
!'':J

.
..

356
Rallentando.
Zurückhaltend. Mol to ritenuto.

eH£
swift, ly
3E ^^Pl^ e
fleet
m I ing, fi .
£ J
[T nal "il
J
earth
- eB
. ly joy?
Sehr zurückhaltend.

e . wig kur . ze, letz tc Wel. tenglück?

Pili animato.
Bewegter.
rsn

lis wound though? Where?


His Can I not heal it? The rap .
Die Wim . de.? Wo? Lass sie mich hei . lenf Dass won

^
.

Ät
(
^j} * ij i

cresc.

3fÖ3kO>
^# . * ft
n.
P^P

p j
wounds,
Wun
i
j^p
not of thy wounds must
de, ander Wun.de
p up
thou
stirb'
ji
ex
mir
.
i j
pire:
nicht:
„j i,j

to.geth.er,
uns Bei. den
m at
ter.eint
least, let
er

Molto ritenuto. 257


Sehr zurückhaltend.
7 p
WS i
fade

life's
sehe
? en
das
. fee
he
.
......n . - - - - hied fire!
benalicht!

| i in p J>*nJ)|J
Howlifeiess
6r<?_ brochen
«
his
der
look!
Blick/
* " p"^Ms
Still his heart!
das Herz!
molto espressivo
sehr ausdrucks voll
Stayed
Nicht
is
ei
I
his

SB

Piu mosso
accel.
Beweg ter.

gg 1ings äe £ 3 rJ flJ)
fi
E $m ?
breath gen _ tie tide! Must I be wail . ing at his
^4 . ihems fliichtges Weh'n! A/mss sie nan ./a /w - merndvordir
accel. JlGL

Sempre piü mosso.

$
it

side,
steKn,
J.
who
die
in
sich
J j lJ
rap"
won
^
'.

.
•m
'ture
nig dir
>«J
coming
y^
zu ver
to
.
Immer
zr
«wir
mäh .
bewegter.

Ö
r
S5*
him
ten
fear
mu
£h
m
less sailed o'er the
thig kam ü.berh

J J^-J .K=^f33
X^
i

¥ P.r,

S f*Pf menof
±
&t
<&a. £
,tj" j'tJT-
^ *
1'

>fff
<fca. **a.
j
Molto animate».

I
\Heftig bewegt.

e ipp? i

= g^t^g lüg ^
sea? Too late! Des per man!

m
. _ ate cast
Meer? ^if« späf/ Trot . zi . ger Mann! Strafit-
#- * Ä A MM.*
ig
immer//-

s p»» * *P=j jü i i & Ü -<r


.

258 Sempre stringendo.


Immer heftiger.

Poco a poco calando.


allmählich wieder nachlassend.
Ö —&
lief for
&
my load
$eee£
of grief?
"^m
Si . lent art keep . ing" while
\^f=\
I am
Huld md . ncr Lei . drns . seltttld? Nicht mei.ne Kla . gen darf ich dir

^
gggg m «!

//* poco
I
dim

$*$ y Hjhya ^ m
m weep
sa
.

.
rallent.

mgr
gen?
poco a pcoco

But
Nur
once
ein
•—
more,
/»«/,_
p- i
ah!
ach!
but
nur
once
ein.
a
mal
.
^^
gain!
noch.'
rallentjDoco a pcoco
Ös
i

s % dim poco d yoco


E=C=i
^ V&-

/f.

m n ff fxftrif fei ff-fc


Scmpre ritard.
Immer langsamer.
t 1
#uJ | ^r 1" ^J^r* *

Tris. tan! Ah! hark! He wakes!


Tri . stan! horch! Z?r wacht!

m J.J

dim.
a
JrJ.) i -
jj^pjj^r
D
/""/:
xc Ö ^ fi!

^^H
dolcissimo
«^^ B
/»/*

mfcm sehr zart

Lento.
-e- -e- ^^zttffi
s
% 5^
fi^
(She sinks down senseless upon his body.)
Langsam. GS»> .vi'«A7 bewussilos über der Leiche zusammen.)
5
£
Be. lov.ed!
6V_ liebJer!
tJSija
es >fe
fe#
*
^t^
j«Hß . g
p
r P ra
pfc fe

mBöi rr
Sit

f rf
^ Kg
h « :
I2 ?£

J
Scene III. |
Dritte Scene. 259
(Kurvenal who re-enteredclose behind Isolda has remained by the entrance in speechless horror, gazing motionless
on Tristan. From below is now heard" the dull murmur of voices and clash of waepons.The Shepherd clambers o.
ver the wall.)
(Kurwenal war sogleich hinter Isolde zurückgekommen: sprachlos in furchtbarer Erschütterung hat er dem Auftritte beigewohnt
und bewegungslos auf Tristan hingestarrt. Aus der Tiefe hört man jetzt dumpfes Gemurmel und Haffengeklirr. Der Hirt kommt
über die Mauer gestiegen.)
Allegro aniniato.
Lebhft bewegt. U "i/l
i
fr
~£F
i^e S=F »r r rr
1 **55 fBr i
Bw w rrn
g^g^r
eJ"&J
#

S
7
T //« SHEPHERD (coming hastily and softly to Kurvenal).

Ö
1

DER HlRT (hastig und leise sich zu Kurwenal wendend).

Kur.ve.nal! Hear!
Ktir.we.nal/ Här'f

ff

^^3BB B^^S ^3S3 L^LJb^I


3C~P~=Jg3=P
jP

S3 cresc.

(Kurvenal starts up in haste and looks over the rampart whilst the shepherd stands
apart gazing in consternation on Tristan and Isolda.)
(Kurwenal fährt heftig auf und blickt über die Brüstung, während der Hirt aus der Ferne

i
P^ An.oth . er shn
ship!
erschüttert auf Tristan und Isolde sieht.)

m
Ein zwei . tes Schiff.'

Kurvenal.

H^ ^
(In an angry outburst.)
Pill vivo.
KimiVENAL. nm
Kl\AL. M,
y (in fVuth ausbrechend.) i

Noch lebhafter.
*=
Fiends and fu.ries!
I All are at hand! Me . lot and
Tod undHöLle! AI . les zur Hand! Mar . ke und

m
aa fljÜPJhflj
9 9-99 9
n- i i ^
Hgjffj *»
i «B
AI
mm
.

/*
jsr
4.9 0'00
99 •V« 9 ß 000
ee= =9^

m 7MZ-

* = =!* K-IEBZIB
Bp:

¥
Mark
Zit
£#£# on the strand.
t- T^H
i^ptpE-fo i

i
rp^p
f^lM'f
I see Weapons and missiles! Help guard thejjate!
3/c . lot hab' ich er. kannt. Waf.fcn undStei.ne! Hilf mir! Ans Thor!

#^i s?
ügP a :sc
j« 9' —9-

wm f
# »
I

260 (He hastens with the shepherd to the gate which they try quickly to barricade.)
(Er eilt mit dem Hirten an da» Thor,da» sie in der Haut xii v errammel n tucke*.)

&
j#^ im mm
£•

f 1
£ ^r
fe — P* § gl
I ££
,'t J
f r ~)>\Y V- i
&> TUE SteEKSMAM (rushing in)
Z^ää Steuermann (*tünt herein) .

f p p r »p/T ff »f f fr vp i

Mark and his men have set on us: de . fence is vain, we're
Mar . ke mir nach mit Mann undVolk: ver . geV . neWehr, be .

*#r %

TM '*".« f
m a
8

^3
3 .?
#
U Lf i

S s;SEI n
KüRVBNAL.
J.JJ I
eresc.

J'JJ —
p.
JJ I

p-
|»» [**
||p
KüRfVENAL.

m f Pf . K>n
f^ f <
=

o . ver.pow. ered. Stand to andhelp!


wäl.tigtsind wir. StelVdich, undhilf!

mgm
S

/
gl
W
1S5 jf^k^!
üpfp
«^ar j> ^"gg
"«K uJT^
j*
1

I, I » < £
w^$ P*f V'lfl iinfi

Bhang^na

^ fr

While
fr
lasts
*>f
my life
.
f
I'll

oe
i rr
let
//^<
no
Q PP
foe_
&«' .
ent.er
nerhe.r. ein!
l
f^P.
here!
Brangäne

I _ sol
I. sol
.

S^
fliir

^=5
*— peg fi
Tß-

I
a pf £ fa( ^ ft" g
7"^ «/*

* ÜI 33E
» />

^J »cur
v
'

*
(calling down)

$
(withont, calling from below).
(aussen, von u nten her).

da!
de!
Mis
Her
_

.
S ^m
tress!
rin!
Bran
Bran
Kl'KVENAL.
RuRtTENAL.

.
gae
gä .
_
m
na's voice?
nerCsRuf?
£ m 5W
(hinabrufend)

What want you


Was suchst du
here?
hier?
*«i

M
'cresc. MU %'.%•>
zm m ±£
I

Klrvenal.
Branglcna. RURWBNAL.
Brangä'nb

Op . en Kur-ve.nal!
Kur.ve.nal! Where is I. sol. da
da? With foes do you come? Woe to you,
kliess' nicht Kur. we.nal!
Schl Wo ist /. sol.de Ver.räthlrinauch du? Weh* dir,Ver.

^
bü 1
m o- s
K»-

cresc.

5C
§=£^ 3^ I
MelOT (without).

B
Furioso.
MSLOT (ausserhalb) .
mid.
^ I'
"PAP SÖES £ g j
m
fake one! Stand back, thou fool! Bar not the way!
ruch . te! Zu . rück, du Thor! Stemm? dich nicht dort!

fe^E 3 3E
ätei ^5 Et is

^m KuRVBNAL (laughing savagely).


£3i
Et-
i
RUR/TENAL (müthend md'lachend).
te~
* f ¥•
^^ Hail
hn

to the
,

hap
f
py
i
day
'ff f
on which
ye
I con
Hei a . ha . ho
ha!l uem T
aff>
.laq, an ddem
em ich dich

Stef 1 5§ £*±£ g £ Hte£* £ ff fite £• te

I
!U f 1
Kit
my

,
r

262

S
Die,
f Oh ^
dam . na.ble wretch!
Stirb] schänd . h.cher Wicht!

PiÜÜ o-jjj r» flffrW g


i m& Melot.
in/

0-0
vr

5
~

He dies
m rjr
ßtUNGiEIVA (still
mr
without).
iff
BraNGAXE (noch

^
.)
Melot. (Er stirbt.)
ausserhalb) .

*==
Woe's me!
J &
Tris . tan!
ig
Kur.ve.nal!
i rl^f!
£
mad.man,oh Thoumis.
hear!
, , Weh mir! l « 7V/ . sfa/i/ Kur.icr.TUll! Wü . thcndcr! Hör] du be .

pm £ ft«
£E^
4j
J
ij jfJ ^jm
zm 5C
./

^ &
^^ ^
KüKVEIVAL.
(to his followers)
KüRfFEXAL.
(zu den Seinen)

* V y'I
tt

*p p ^F=^
3 2 fe ^=g=£
ta.kest! Trea.cher. ous maid! Come! Fol. low! Force them be
trügst dick! Treu . lo . se Mac/d! Drauf! Mir nach! Werft sie zu
3 3 3

m
%? .

V, WJtWJ ^ "* B» *P5 # WLC£T


m S=±g3
cresc. _

P^
^ S IT P=e ä£ «p f
(They fight.) MaKK (without).
MARKE (ausserhalb).
S I
low!
C.S»e kämpfen.)
f pf
Hold,thou fran
ffl^p-

. tic man!
t"mcä7 v //o/ . fr, /?« . sender/
*

@
.y
ki*
, ,

-
t=


#^«H*

P gjgigl
ra SS^C_LU i »
KuRVENAL.
KURfVEXAL.
^rry-p-V-fi^i ¥^P^-F
Lost are thy sen.ses? Here. ra
du von Sin . nen?
Z?r.sT Hicr_ to ü

J J
J?"J ij| ^p ffl g^

^
i'i* «;
cresc.
te-
m ¥^B?^ ff ff

<

*
263
_* ßu.
i
. ges Death! Nought else, oh
der Tod! Nichts And', res

M^ v
j

''*'
E&Ü
-
m fm \ m&$t
\

:
f=
t

8^ r r r f f * i
Kin«', is here to be hol . den: if you would earn it, come
Kö . . nig, ist hier zu ho . len: Willst du ihn kie . sen, so
(Mark appearing with his fol.
(Marke unter dem Thor mitGe.

(He sets upon Mark and his followers.)


(Er dringt auf Marke und dessen Gefolge ein.)

f^y,
on!
Makk.
Marke. "*
i

A .
*

way,
w
i

^
rash_
i
f \
ma.ni.ac:
komm! Zu . rück! Wahn sin.ni.ger!
lowers under the gate.)
folge erscheinend-^

(Brangaena has climbed over the wall at side and hastens to the front)
(Brangäiic hat sich seitwärts über die Mauer geschwungen und eilt in den Vordergrund)

t u ^ mrsw m
T ^-rVVfLnX h^r_ 1

semure /
1-.! *
S£ £ »,
i ^Tr^p
,

ö Bkang^ena.
Brangane.
m a
I-sol
I.sol
.
.
da!
de!
La
Her
dy!
Lrluck
and
und 3

gg d ü
pmm mß J&& fcffi

fyt*& Mm T für CY-T


1
.
.


I

284

» ^ ga
_0_

life! What sight's here!


Zfe»7/ Wis se?A' fCÄ/

pi* B-JP" ^P
piit f
^F ^ p»
'
"^ JtJ JBg S
f ^'tfsEP
Sempre pin stringendo.
immer noch beschleunigend. (She goes to Isolda's aid.)
fSi> MirVlf $ich urn Isolde.)

£* fc*=r£
>"p it ^
Ha! Liv'st
r
thou, I sol .
*
'da?
Ha!

«
Lebst du, I sol - de?
1>i ä jj>JM
9-V9- £
9-&9—-V
ü kaeaa

^r
£
Hl«":
rJ
'

d
»3»S £
H i~
AiAKR (with his followers has driven Kurrenal and his assistants back from the gate and forced his way in).

MARKE (mit seinem Grfalge hat Knrwenal mit dessen Helfer* vom Tkore zurückgetrieben und dringt herein)

^m # #=^ Ü-

o wild mis . take! Tris


o Trug und Wahn! Tri

,Jf fffffy r ^f f ff fftf^ 1


j ij) J || | |
/»'"/

ftf« 3=* * i
Pfi^ ^ kft
S l^fe
(Kurve nai, desperately wounded, totters
Pia lento. before Mark towards the front.) RuBVENAL.
Langsamer.

m tan!
m^
Where
M
art thou?
(Knrwenal, schwer verwnndtt, schwankt vor
Marke her nach dem Vordergrund.)
tCüRfFENAL

m m
He
stan! Wo bist du'' Da
1> + '- &
: :z 1*2*»
^^33 IFFP
$
wr Ä
=

n i i

p
dim.

mm

.

',!! '

(He sinks down »t .es


Molto ritenuto. Tristans feet .) M A UK
i

Sehr zurückhaltend.

m * tel
£ M
lLeth here,
4
A
where
I

I
g £
BS j
lietoo.
(Er sinkt beiTrisUms MARKE.
Fügten zusammen. )

E ^^
Tris.tanlTris.tan! I . sol . da!
liegt er, hier, reo ich lie.ge. Tri.stan.'Tri . start! I . sol . de!

Lento.
Langsam.
KüRVENAL (groping for Tristan's hand).
KüRrVEKAL(nack Tristans Hand fassend).
'la.

Moderato Mark.
Massig. Marke.
CLL

rj'm \
ß,ftt
3
...

''
F—
.'
3T5,
« r .

286 Piu animate.

S t=^= r
AIL
,4/
i
f r
are
<&
dead!
torff.'
Bewegter.

,.
molto espressivo
. .
Ö £M My he
MJn HeJd} me{n
. ro

sehr ausdrucksvoll

1 *y ^O ss ^ jfr-J»
*

m^n F^tf |
J Ji l

«
rj
&
r i
m i
<i jgj
m mm p poco poco a

^^
cresc. _

^
p^
s Tris
7W .
. tan!
»ton/
^^3 Tru
Trau
r
.
V

.
f p r
b
r
est of friends,must thou
tester Freund,auch hcu
^'

.
Pi"P
a
tr
_ <>ain be
i ?

to thy kin£ a
noch musst du den Freund ver
w
r y

i'Xrl

4 ^Tj U ^ * ^> Jlfe


m b=* ^ ^1 Ep Egg f pfy p

b äNö
-/:
s ^IJ
Sempre
Immer
J'!
f
piü animato
belebter,
'%
^j — a» J a
"P"^ r
tJ^VM
w
m i.
T p * r P p |
»n p fr P P P P' p j f IT »t P
trai.tor? Now when he comes an. oth. er proof of love to five thee?
ra.then? ffeutl wo kommt dir hoch, ste Treu Er

£^#
er . e zu br . irah . ren? .

3 *
atz
? ! '
£ ¥
^
) P t
! * » -^7B »TT

^ fe^
cresc. _

tst
W
P*
put cresc. 1*1

^^ pr
O
Er. wa
hear
.
rp-
my la
che me.i
_
.
p
men
nein

Rallentando.
Zurückhaltend.
(Bending down sobbing over the bodies.)
(Schluchzend über die Leiche sich hcrabbeupend.)

ta .
%tion! t y
te
r

Thou faith
&m
fc=g
- less,
Jam wrr.' Du treu . los

I
*

BlUNGJENA (who has revived Isolda in her arms;.

S!
faith
treu'
ful
st er
friend!
Freund/
^ 1>RAJ\GANE {die in ihren

!ti i
Mr
Armen

She wakes,
Sie wacht,
t
she
sie
^
Isolde wieder zu tieh gebracht)

lives!
lebt!
t «

PP^ P ±^m Z! zz=5 ,J-J>> *


I
pp 5p =fy*
-«- *
'H «jj-j^ 33: J J. » >

Animando.
Belebend.

^ snl da. he;


sol.da,hear
I

me!
» h y p h* -f-i>l pi^T J
my a_ toneraent! The love-po.tion's
Re.ceive
{e.ceive
^ W'l p
se.oret
t
i
p" y
p
toMarkl
fo Mark 1
r p^ con.
coi
sol.de! hör' mich vernimm meLne Süh.ne! Des Trankes Ge . heim.nis entdeckt' ich dem

i
Mr p i p p p p i
t piiJijjr p p"p i
"
p> r p pM
fid.ed: with se.dul.ous haste he put to sea, that he might find thee, no . bly re
Kö.nig: mit sor.gen.der EiVstacher in See, dich zu er . rei.chen, dir. zu ent

Moderato con moto.


Müssig bewegt.

^ Mark.
Marke.
$ £
War
O
.
why,
um,
n-j

I.sol .
g *p S
fr
I. sol. da, why
de, war .
this
um
^S to
mir
me?
das?
B!
Da
£
When clear, ly
hell mir
dis
ent
dnlce

i^^s=
IT* * :=r
^ PPi r
1
«r^P
nJ^J a
2 ig c p
iiJlibJTj
* ^ IF P
'..V
'"

«68
i
gg I y
closed what be
hüllt, was zu
i
l!

fore
vor
r ffr
I
ich
P'
pr
dm not,
could fath..on
nicht fas . senkonnV,
i
Vr r *r
what joy was mine to find
p ir
my friend
wie se . liy, dass den Freund ich frei
-

^ •
s=1
was
von

Animando.

mj
Belebend.

free from
r. * i«
* p- JOl. ß Ol.

m my

^
fault! In haste to to
Schuld da fand! Dem hol . den zu ver

g 1

i ^

s& he . ro,
¥ r
with fly -
*r"
ing
i
f
sails
p
I
r
fol .
-tp
p
lowed thy
r
track.
, , ,p
But
wtfA _ len, mit vol . len Se . gel n flog ich dir nach. Doch

^ j-'—j^rg ca ^
r? j TT
^m
^^:

fT F^r
^-."""Jij—kfe ag
* I
^
m^ 3f
^*-
-o-
3—a-
I2g
;

»fr TTF
U» k
^' '-p
m 1
Jt
1 p p.
"
fe
p S woe?
* *
2*=

More
how . e'er can hap - pi - ness o . rer. take the swift course 6f
Un -glü . ekes Un . ye. stiim, wie er. reicht es, wer Frie . den brinqt? ,
Die

Ü^ fe^ff 3frpg
mi
rn Ö5:

sE^^ / cr*.%<?. _

nr CT I *
w
ss y-
"pT
food for Death did
Ern . te mehrV
h

ich
p ^
dem
I make;
Tod.
yimore wrong
Der Wähn
r
erew_
häuf
i fO'P gg
in
te
mis.
die


»
a .

Rallentando poco a poco.


VVa^_fc^^ //^ofju^ ^ 3^-^tJu^,
Allmählich zurückhaltend.
Brangjbna. ( Isolda unconscious of all around her, turns her eyes with rising inspira.

Brangane. (Isolde, die nichtsum sich her vernommen, heftet das Auge mit wachsender Be.

gj |
take!
-A \ tr p
^B f=^
Dost thounot hear? I.soLda!
Hörst du uns nicht? I. sohde!
* m La.dy! O
^ try
br
to be.lievethe truth!
TrauJe! Ver.nimmst dudie Treu.e nicht?
j> l m-

k SE te 3d: tzn:

WZ1 r JP
v* TT .^*y

sö^ h
-e
fe:
-^e- =& üh =£ fÖ*
Molto moderato coniinciare.
Sehr massig beginnend.
tion oil Tristan's body,) Isolda.
geisterung auf Tristan's Leiche.} lde.

m i
^yn
ifatÄ

Mild and softly


j i
s Jm jy
he is smiLing;
i Hj
how
i'p
^
his eye.lids
Mild und lei.se wie er lä.chelt, wie das Au.ge

£pg
ZEC -e-
^ BS ^^ ml
üT""^ w
Iß: ÄP

Se 8SP
r—
f
m i"p P
sweet -ly op.en!
sweet.ly See, oh comrades! See you not how hei
he beameth
hold er öff.net, seht ihr, Freu nde, säht ihrs nicht? Im.mer lich.ter

m 15f?f
iüiepf^
p cresc. ÜP>
ö
99£
V p § *' J
¥f
ö —gg « p , i» ß ß
•,f r ^ ;

ggs^?
ev
m
£k

er bright
¥er, steeped
yin
V',.p,
star, light,
er leuch Stern «wi . strah.let

nf^ht ite
t
pgp
.>
^^ fe4
;

kr kr

^
//to/fo cresc

^^ *
«q» Vlr+P- "~V>

BBr

5
270 Poco piü animato.
Etwas bewegter.
Iff
ti'tiP
bh> f
borne
J)l
r
a.bove?
iÜ ^^ See you
S
not
'

'!'
Aoe/i sich hebt? S?Af j'Ar's nie«.*'

I
m «a. «- «a. Isempre con Pedale

! 9§
:
i
fc^3 :fe *
how his tn'art with li on zest
ihm tkiff schwillt,.
sempre mnlfu tranquillo
immer sehr ruhig

h$ * W
^"^
^jff^

.
. —

27t

gpp
heav'n
m
won nig

^uPffi
p dolce
iM ——

m ip i
EfrtQ^JH 4* nJ-pfri^np

lA^P
s
rest_
i^ sweet est breath he
mild sser A them

^^ i^ ada
iip^fiTpr^^rfVMf
p dolce

^P Ur^$ fe^ m* 4^-j Jnjj-^b.


^ ^

'

ti
r-m. -<W^

27«

pi y>- not?_ Is a lone am hear ing


»it-Atf . rr ;cA die »e,

J 5 Jr

I
4Äes njiUnJiu ^

cre.sc poco cresc. _ _ _


pp
..it* it
'

asüs*t is:

j^JTO'iM F
"

sempre con Pedale

44
a strains so ten . der and en . dear
&=m
ing? Pas
wun . der. voll und lei se, Won

*;
' JK£
fc» fa» W

273

ÜIgp J'lbJu J r'r^ E


sound . ing ,
-
w* Hj.j»j.
in me push.es, up.ward rush.es trum
r"
.
»p
pet
i r
tonethat round me
to . . nend, in mich drin. get, auf sich schwinget, hohl er. hauend um mich

% .t-f fpP W
r
j j j. J»
y^ " Jl

m
morendo
orendo ^ -

pp
cresc. _

w- ^
1
*8
^
pJlfJ
^ *
^*Flj
r

tr

i
I.

274

fefcfc
lis ten?
iS
Shall I sip them,
3ig
dive with . in them,
.So// iVA schlilr tin . ter . /«« . chert.

tftmS
U w

275

to my pant.ing breath-in^ win them? In the


süss in Diif . ten mich ver . hau . chen? In dem

^ß-JC si
Ö

*h% b&mrj^k iWTnTTnT :£


*

*A
Air bree . .
pppiK
z'es a . round,_
P p p
in the har
r P^ mo.ny sound, in the
wo . . 9 enden Schwall, in dem tö nenden Schall, in des

***
-ftfcnrlf i •Ml»

^fej=ffl W ^•exTl ^p^bf

Si35
»A
.
tt

"
i
*
^ i t
HÜH
5S .,

worlds dri ving -


whirl
A thems we
8

#*
^M
»ft

ÜI
«a.

wind
*==^
£
oe drown'd,.
«a.

W W^ p EZB

«a.

and sink
hen er . trin
8-

7f V-
& sempre con Pedale
276

(Isolda sinks, as if transfigured, in Brangaena's arms


(Isolde sinkt, wie verklärt, in Brangänes Armen sanftauf

upon Tristan's body. Great emotion and grief of the bystanders. Mark invokes a benediction on the dead.)
Tristan's Leiche. Grosse Rührung und Entrücktheit unter den Umstehenden. Marke segnet die Leichen.)

5 #^£ £L

r\

&M
pü f^£
rallentando

(The Curtain falls during the last pause .)


(Der Vorhang fällt während der letzten Fermate.)
PP
morendo
: *

£
f.

.:

1
F« r-


I
Harold B Lee Librar

3 1197 22994 2005


Utah Bookbinding Co SLC. UT 8/6/09 125

i -j
:
'

... .

You might also like