Professional Documents
Culture Documents
OGUNDA MEJI
(Também conhecido como Èjì Oko)
A.
1. Ifá diz que prevê o Ire de realização para a pessoa a
quem Ògúndá-Méjì é revelado. Ifá diz que esta pessoa
será afortunada; ele/ela será amado/amada e
adorado/adorada; ele/ele será abençoado/abençoada com
bons filhos, que terão boa saúde e irão viver vidas longas
em meio à felicidade.
Ifá diz que todo o Ire da pessoa para quem este Odù é
revelado está nas mãos de Ifá. Ele/ela precisa alimentar
Ifá diligentemente e Ifá irá, em retorno, cobrir a ele/ela com
bênçãos.
Tradução
Continue a fazer o que você está fazendo
Nós veremos o que você irá conseguir com isso
Esta foi à declaração de Ifá para Elérèrè Ògògó
Prole dele que tinha uma bolsa cheia de todo Ire de
Olódùmarè
Quando vinha de Ọ̀ run para Ayé
2
Tradução
Continue a fazer o que você está fazendo
Nós veremos o que você irá conseguir com isso
Esta foi à declaração de Ifá para Elérèrè Ògògó
Prole dele que tinha uma bolsa cheia de todo Ire de
Olódùmarè
Quando vinha de Ọ̀ run para Ayé
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Ele cumpriu
Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado irá
ser abençoada com todo o Ire da vida. Ele/ela apenas
precisa estar sempre próximo/próxima de Ifá, pois todos
estes Ire estão nas mãos de Ifá para serem dados a
ele/ela sempre que ele/ela pedir por eles.
Tradução
Pankẹ́̀rẹ́̀ wọ́njn-wọ́njọ́n, o fraco salgueiro é o Awo da
floresta
Ele foi o Awo que jogou Ifá para Òòṣàńlá Ọ̀ ṣẹ̀̀èṛ̀ ẹ́̀màgbò
Que irá dar doçura a Ìrèkè, a cana de açúcar
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ.
Tradução
Pankẹ́̀rẹ́̀ wọ́njn-wọ́njọ́n, o fraco salgueiro é o Awo da
floresta
Ele foi o Awo que jogou Ifá para Òòṣàńlá Ọ̀ ṣẹ̀̀èṛ̀ ẹ́̀màgbò
Que irá dar doçura a Ìrèkè, a cana de açúcar
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Ele cumpriu
Se alguém tem fortuna
É certamente a doçura de alguém
Ọbàtálá é ele quem deu doçura a Ìrèkè
Ifá, por favor, deixe-me apreciar a doçura da minha pessoa
Se alguém tem um cônjuge
É certamente a doçura de alguém
Ọbàtálá é ele quem deu doçura a Ìrèkè
Ifá, por favor, deixe-me apreciar a doçura da minha pessoa
Se alguém tem seus próprios filhos
É certamente a doçura de alguém
Ọbàtálá é ele quem deu doçura a Ìrèkè
Ifá, por favor, deixe-me apreciar a doçura da minha pessoa
Se alguém tem vida longa
É certamente a doçura de alguém
Ọbàtálá é ele quem deu doçura a Ìrèkè
Ifá, por favor, deixe-me apreciar a doçura da minha pessoa
Se alguém tem todas as coisas boas da vida
É certamente a doçura de alguém
Ọbàtálá é ele quem deu doçura a Ìrèkè
Ifá, por favor, deixe-me apreciar a doçura da minha pessoa
9
Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado ira ter
sucesso na vida, pois ele/ela foi especialmente
escolhido/escolhida por Ifá e Ọbàtálá. Ele/ela irá viver uma
vida deliciosa que será tão doce quanto à cana de açúcar.
Tradução
Kanranjọ́ngbọ́n é o rei (das cordas) na floresta
Este foi o Awo que jogou Ifá para Ele-que-reclina-e-
consome-trinta-nozes-de-cola
Quando lamentava sobre sua inabilidade de obter todo o
Ire da vida
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ.
10
Baba-Af’ẹ̀̀yinti-jọgbọ́n-obi, ele-que-reclina-e-consome-
trinta-nozes-de-cola tinha várias coisas em sua mente. Ele
estava perseguindo muitas coisas, mas em nenhuma
delas ele obteve sucesso. Muito ele tentou, mas todos os
seus esforços eram em vão. Isto trouxe frustração para
ele. Ele foi, entretanto, aconselhado a ir se consultar com
Ifá. Ele o fez.
Tradução
Kanranjọ́ngbọ́n é o rei (das cordas) na floresta
Este foi o Awo que jogou Ifá para Ele-que-reclina-e-
consome-trinta-nozes-de-cola
Quando lamentava sobre sua inabilidade de obter todo o
Ire da vida
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Ele cumpriu
11
Ifá diz que todos os Ire da vida serão dados para pessoa a
quem este Odù é revelado. Todos estes Ire serão
alcançados dentro de trinta dias. Entretanto, isto não quer
dizer que a pessoa para quem este Odù é revelado não
precisa correr atrás das coisas que ele/ela quer com tanto
cuidado e entusiasmo quando antes para poder conseguir
alcançar aquilo que tanto deseja. Isto apenas significa que
todos os obstáculos e impedimentos irão dar caminho e
permitir que a pessoa a quem este Odù é revelado consiga
utilizar seus talentos e energia para fazer com que seus
sonhos se tornem reais.
Gbinrin bi iti
Bi iti gbinrin
Dia fún Ọ̀rúnmìlà
Ifá ńloọ
̣̀ ́ ra Ọ̀sányìn l’é ̣̀rú
Ẹbọ ni wọ́n ni ko ṣe
Tradução
Gbinrin bi iti
Bi iti gbinrin
Estes foram os Awo que jogaram Ifá para Ọ̀ rúnmìlà
Quando ia comprar Ọ̀ sányìn como seu escravo
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
No dia seguinte, Ọ̀ rúnmìlà queria sair. Ele instruiu Ọ̀ sányìn
a se livrar das ervas daninhas no quintal, para que cobras
e outros répteis não entrassem na casa. Quando Ọ̀ rúnmìlà
voltou para casa, ele encontrou, para sua surpresa, o
quintal inteiro ainda cheio de ervas daninha. Ele chamou
Ọ̀ sányìn para perguntar a ele o motivo pelo qual ele falhou
em cumprir com o que foi instruído a ele. Ọ̀ sányìn
respondeu que ele não havia visto nenhuma erva daninha,
pois todos os arbustos, gramas e ervas que ele encontrou
no quintal de Ọ̀ rúnmìlà eram de significância espiritual,
medicinal ou oculta. Ọ̀ rúnmìlà então pediu que ele
explicasse sobre o que estava falando e Ọ̀ sányìn o levou
para o quintal e começou a apontar, uma por uma, todas
as ervas, arbustos e raízes lá e contou a Ọ̀ rúnmìlà sobre a
significância delas. Ọ̀ sányìn disse “esta é uma folha da
prosperidade, qual eu devo cortar?”. Ele iria então apontar
para outra folha e dizer “esta é para boa saúde, qual eu
devo cortar?”. Então ele apontaria para outra e diria “esta
é para vida longa, de qual eu devo me livrar?”. Ele
continuou até que ele mostrou todas as plantas do quintal
14
Gbinrin bi iti
Bi iti gbinrin
Dia fún Ọ̀rúnmìlà
Ifá ńloọ
̣̀ ́ ra Ọ̀sányìn l’é ̣̀rú
Ẹbọ ni wọ́n ni ko ṣe
Ó gb’é ̣̀bọ, ó rú’bọ
15
Èwo ni n ó ro nù?
Gbinrin bi iti
Bi iti gbinrin
Tradução
Gbinrin bi iti
Bi iti gbinrin
Estes foram os Awo que jogaram Ifá para Ọ̀ rúnmìlà
Quando ia comprar Ọ̀ sányìn como seu escravo
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Ele cumpriu
Esta é a folha da fortuna
Todos saúdam Gbinrin bi iti
16
E Bi iti gbinrin
De qual eu devo me livrar?
Todos saúdam Gbinrin bi iti
E Bi iti gbinrin
Esta é a folha para obter cônjuge
Todos saúdam Gbinrin bi iti
E Bi iti gbinrin
De qual eu devo me livrar?
Todos saúdam Gbinrin bi iti
E Bi iti gbinrin
Esta é a folha de fertilidade
Todos saúdam Gbinrin bi iti
E Bi iti gbinrin
De qual eu devo me livrar?
Todos saúdam Gbinrin bi iti
E Bi iti gbinrin
Esta é a folha de longevidade
Todos saúdam Gbinrin bi iti
E Bi iti gbinrin
De qual eu devo me livrar?
Todos saúdam Gbinrin bi iti
E Bi iti gbinrin
Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado irá se
beneficiar de uma proposta de negócio feita pelo seu/sua
subordinado/subordinada. Ele/ela deveria começar a
considerar novas idéias e novos métodos de fazer as
coisas para poder colher este benefício.
Tradução
A grande árvore Ìyá com sua casca esbranquiçada
Ele foi o Awo que jogou Ifá para Ele-que-tem-uma-lagoa-
mas-não-tem-um-dreno
Quando ele estava em meio a problemas e doença
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ.
Tradução
A grande árvore Ìyá com sua casca esbranquiçada
Ele foi o Awo que jogou Ifá para Ele-que-tem-um-dreno-
mas-não-tem-uma-lagoa
Quando ele estava lamentando sobre sua inabilidade de
ter fortuna
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
O Awo disse a ele que ele iria ter sucesso na vida e que
todos os seus problemas iriam em breve ser esquecidos
se ele pudesse se esforçar para oferecer ẹbọ. Ele foi
aconselhado a oferecer ẹbọ com dois pombos e
dinheiro. Também havia a necessidade de alimentar Ifá
com o rabo de um bagre.
disse que o pai de seu amigo era apenas pobre, mas não
doente. Ele então pediu que Ògún que convencesse seu
amigo a deixar que ele levasse o peixe bagre para salvar a
vida de seu pai.
Tradução
A grande árvore Ìyá com sua casca esbranquiçada
Ele foi o Awo que jogou Ifá para Baba Anibu-ma-logbun-un
Quando ele estava em meio a problemas e doença
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Ele cumpriu
A grande árvore Ìyá com sua casca esbranquiçada
Ele foi o Awo que jogou Ifá para Baba Alogbun-un-ma-
niibu
Quando ele estava lamentando sobre sua inabilidade de
ter fortuna
Ele cumpriu
Agora, viajantes a caminho das cidades de Ìpo e Ọ̀ fà
Foi quando Ògún cortou o peixe em dois
Que nós vivenciamos conforto
Hánránhánrán mi ni ihánṣu
Kirimù-kirimu ni if’ẹsè ̣̀ ijà telè ̣̀
Ògún ló fé ̣̀’jẹ tán
Ló fé ̣̀’mu tán
Ló fi ibi wòòwòò ìyọ́kù na’gi
Diá fún Àrọ abidi jáńpápá
Tii ṣe onibodè Ọlọ́run
Ẹbọ ni wọ́n ni ko ṣe
Tradução
Bem apertado é como alguém empacota tubérculos de
inhame (em um celeiro)
E solidamente é como alguém posiciona suas pernas em
uma luta
Foi Ògún que depois de comer o suficiente
25
Aro abidi janpapa, por outro lado, foi se consultar com Ifa
para descobrir o que ele precisava fazer para se assegurar
de que todos estes Ire não iriam encontrar o caminho para
o mundo. Os Awo mencionados acima o aconselharam a
desistir deste plano e permitir que os Ire pudessem ir em
direção às vidas daqueles que precisavam deles de
verdade. Eles também o aconselharam a oferecer ebo e
mudar sua atitude.
Hánránhánrán mi ni ihánṣu
Kirimù-kirimu ni if’ẹsè ̣̀ ijà telè ̣̀
Ògún ló fé ̣̀’jẹ tán
26
Ló fé ̣̀’mu tán
Ló fi ibi wòòwòò ìyọ́kù na’gi
Diá fún Ọ̀rúnmìlà
Ti ńlọ ayé akọ́wá
Ẹbọ ni wọ́n ni ko ṣe
Tradução
Bem apertado é como alguém empacota tubérculos de
inhame (em um celeiro)
E solidamente é como alguém posiciona suas pernas em
uma luta
Foi Ògún que depois de comer o suficiente
E beber até ficar satisfeito
Ele bateu os restantes contra uma árvore
Este foi à previsão de Ifá para Ọ̀ rúnmìlà
Quando vinha para o mundo durante a aurora da vida na
terra
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Tradução
Deixe o Ire da fortuna vir agora
A sentinela divina dormiu
A sentinela é apenas um aleijado
Deixe o Ire de cônjuge vir agora
A sentinela divina dormiu
A sentinela é apenas um aleijado
Deixe o Ire de fertilidade vir agora
A sentinela divina dormiu
A sentinela é apenas um aleijado
Deixe o Ire de longevidade vir agora
A sentinela divina dormiu
A sentinela é apenas um aleijado
29
Hánránhánrán mi ni ihánṣu
Kirimù-kirimu ni if’ẹsè ̣̀ ijà telè ̣̀
Ògún ló fé ̣̀’jẹ tán
Ló fé ̣̀’mu tán
Ló fi ibi wòòwòò ìyọ́kù na’gi
Diá fún Àrọ abidi jáńpápá
Tii ṣe onibodè Ọlọ́run
Ẹbọ ni wọ́n ni ko ṣe
Diá fún Ọ̀rúnmìlà
Ti ńlọ ayé akọ́wá
Ẹbọ ni wọ́n ni ko ṣe
Ó gb’é ̣̀bọ, ó rú’bọ
Tradução
Bem apertado é como alguém empacota tubérculos de
inhame (em um celeiro)
E solidamente é como alguém posiciona suas pernas em
uma luta
Foi Ògún que depois de comer o suficiente
E beber até ficar satisfeito
Ele bateu os restantes contra uma árvore
Este foi à previsão de Ifá para Aro abidi janpapa, o
Aleijado com suas nádegas fracas
Que era a sentinela no céu
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Eles também jogaram Ifá para Ọ̀ rúnmìlà
Quando vinha para o mundo durante a aurora da vida na
terra
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Ele cumpriu
Agora, deixe o Ire da fortuna vir
A sentinela divina dormiu
A sentinela é apenas um aleijado
Deixe o Ire de cônjuge vir agora
A sentinela divina dormiu
A sentinela é apenas um aleijado
Deixe o Ire de fertilidade vir agora
A sentinela divina dormiu
A sentinela é apenas um aleijado
Deixe o Ire de longevidade vir agora
A sentinela divina dormiu
A sentinela é apenas um aleijado
E deixe todos os Ire da vida vir agora
A sentinela divina dormiu
31
Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado irá
alcançar grandes alturas na vida, mesmo de hajam
obstáculos ou atrasos iniciais. Esta pessoa irá superar e
realizar seu destino na vida.
Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado irá
ser capaz de resolver este problema. Ele/ela será também
32
Ifá diz que se a pessoa para quem este Odù é revelado for
um homem, o Ire de esposa é previsto. Ifá diz que três
mulheres serão muito importantes em sua vida e que elas
irão influenciar a sua vida em direção ao sucesso e
realização.
Ẹlé ̣̀mọgúnboọ
̣̀ ́
Àgùnbọ-niwòròkò-son ̣̀ à
Ẹlé ̣̀mọ wọ́nná-wọnnà pọ́ngo
Ọta ńlá ni kò sinni àwòdì òkè ni mimi
33
Tradução
Ẹlẹ́̀mọgúnboọ
̣̀ ́
Àgùnbọ-niwòròkò-son ̣̀ à
Ẹlẹ́̀mọ wọ́nná-wọnnà pọ́ngo
O “catridge” (não encontrei uma tradução) é ele que nunca
irá parar de consumir um falcão pairando
Eles foram os Awo que jogaram Ifá para Ọ̀ rúnmìlà
Quando ia comprar o grupo que cresceu chifres em suas
cabeças (cada um com um chifre) como escravos
Do oitavo céu
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ.
Assim que Háú viu Ọ̀ rúnmìlà, ele começou a correr. Ele
sabia o motivo pelo qual Ọ̀ rúnmìlà estaria procurando por
ele e pelo seu grupo. Ele também estava ciente de todas
as atrocidades que eles cometeram na terra. Ọ̀ rúnmìlà,
que estava apenas vestindo uma manta, o perseguiu.
Tradução
Òrisinsin-tasin era um caçador residente do palácio de
Ọlọ́fin Òrisinsin-tasin era um caçador residente do palácio
de Ọlọ́fin
Ata-má-tàsé era um caçador residente do palácio de Ọlọ́fin
Òri-yi-tàri-òyiiyi era um caçador residente do palácio de
Ọlọ́fin
Eles foram aqueles que atiraram uma lança pesada em um
elefante
O elefante caiu e colocou sua tromba na varanda da casa
de Ọlọ́fin
Eles esfolaram e cortaram o elefante
Eles encontraram uma bandeja feita com madeira Ire em
sua barriga
Eles encontraram um container Aguala (bolsa) em sua
barriga
Eles encontraram uma cabaça nova em folha em sua
barriga
Quando eles abriram a cabaça
Eles encontraram um bebê recém-nascido dentro da
cabaça
O bebê tinha oito Ikin-Abaje em sua mão direita
E outros oito Ikin-Abaje em sua mão direita
38
Ọlọ́fin exclamou
Ele declarou que o céu estava para descer!
Tradução
Eles então foram convidar
Kogun-kogun o Awo residente de Alara
Kogbon-kogbon o Awo da colina de Ijero
Kaadota-kaadota o Awo de Epa-Tooromofe
Apenas um faltou para completar quatrocentos
39
Foi dito a Tẹ̀̀là pelos seus Awo que Ọlọ́fin teve uma
experiência incomum, mas que a verdadeira natureza
desta experiência seria revelada para ele no caminho até o
palácio de Ọlọ́fin. Ele foi informado de que a coisa pela
qual Ọlọ́fin se preocupava não era nada, pois havia sido
planejada pelas Divindades para testar sua capacidade de
absorver o choque e permanecer calmo em meio à crise e
incerteza.
40
Elas disseram a ele que ele não estava ciente das coisas
que aconteceram no palácio de Ọlọ́fin, mas que havia dois
grandes problemas sendo enfrentados por Ọlọ́fin naquele
momento em particular no tempo; 1 uma de suas esposas
estava grávida desde três anos atrás e ainda não deu a luz
ao bebê; dois, os caçadores de Ọlọ́fin abateram um
elefante com uma lança pesada, quando o elefante caiu
ele colocou sua tromba na varanda de Ọlọ́fin, quando o
elefante foi escolado e dissecado, eles encontraram uma
bandeja feita de madeira Ire, e uma bolsa Aguala, e uma
cabaça nova em folha, quando a cabaça foi aberta, eles
encontraram um bebê recém nascido que tinha oito Ikin-
Abaje em cada uma de suas mãos. As três jovens
41
Tradução
Elemogunboo
Agunbo niworoko-sona
Elemo wonna-wonna pongo
O “catridge” (não encontrei uma tradução) é ele que nunca
irá parar de consumir um falcão pairando
Eles foram os Awo que jogaram Ifá para Ọ̀ rúnmìlà
Quando ia comprar o grupo que cresceu chifres em suas
cabeças (cada um com um chifre) como escravos
Do oitavo céu
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Orisinsin-tasin era um caçador residente do palácio de
Ọlọ́fin
Orisinsin-tasin era um caçador residente do palácio de
Ọlọ́fin
Atamatase era um caçador residente do palácio de Ọlọ́fin
Ori-yi-tari-oyiiyi era um caçador residente do palácio de
Ọlọ́fin
Eles foram aqueles que atiraram uma lança pesada em um
elefante
46
Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado irá
certamente obter sucesso onde os outros falharam. Ele/ela
irá vencer onde os outros perderam. Ele/ela irá alcançar
grandeza onde os outros foram humilhados.
Baba dó l’Ókò
Baba bà l’Ókò
Baba f’è ̣̀yin t’igi akòkò pòròpòrò
Baba jẹ kòkò okòó
Ọ̀roo
̣̀ ̣̀ mi ṣe tán ti yóó kò ni’gbàyi
Diá fún Ọ̀rúnmìlà
Baba ńṣ’awo lọ si ilú Ẹ̀̀kun
Ẹbọ ni wọ́n ni kó ṣe
Tradução
Baba acampou na cidade de Oko
Baba aterrissou na cidade de Oko
Baba descansou suas costas confortavelmente em uma
árvore akòkò
E comeu vinte tubérculos de taro
Meu assunto está para ter um chefe agora (não tenho
certeza quanto à tradução, se é “chefe” mesmo)
Estas foram às declarações de Ifá para Ọ̀ rúnmìlà
Quando estava indo em uma missão de Ifá para a cidade
de Ẹ̀̀kun
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ.
Quando Ọ̀ rúnmìlà viu isto, ele disse a eles que ele iria
ajudá-los e que a mulher iria dar a luz com segurança. Ele
disse que a mulher iria dar a luz a uma menina e que a
menina era uma Apẹ̀̀tẹ̀̀bí. Os parentes da mulher disseram
que se esta mulher pudesse ter um parto seguro, eles
iriam entregar a menina para Ọ̀ rúnmìlà como sua esposa
no momento em que ela já estivesse adulta o suficiente
para se casar. Ọ̀ rúnmìlà simplesmente tocou a barriga da
mulher e o bebê saiu seguramente. A multidão foi tomada
por alegria. Comprovando o que Ọ̀ rúnmìlà havia previsto,
o bebê era uma menina. Ọ̀ rúnmìlà amarrou o Otútù Ọpọ́n
50
Baba dó l’Ókò
Baba bà l’Ókò
Baba f’è ̣̀yin t’igi akòkò pòròpòrò
Baba jẹ kòkò okòó
Ọ̀roo
̣̀ ̣̀ mi ṣe tán ti yóó kò ni’gbàyi
Tradução
Baba acampou na cidade de Oko
Baba aterrissou na cidade de Oko
Baba descansou suas costas confortavelmente em uma
árvore akòkò
E comeu vinte tubérculos de taro
Meu assunto está para ter um chefe agora (não tenho
certeza quanto à tradução, se é “chefe” mesmo)
Estas foram às declarações de Ifá para Èṣù Ọ̀ dàrà
Quando estava indo em uma missão espiritual para a
cidade de Ẹ̀̀kun
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ.
Tradução
Ògún é o Awo que sabe como cortar (árvores)
Ọ̀ ṣoọ
̣̀ ́ ṣì é o Awo que sabe como esculpir (no original é
projetar/planejar, mas assim faz mais sentido)
E Òòṣàńlá é o Awo que sabe como colocar Àṣẹ́̀ (poder
para deixar algo manifestar)
Eles foram aqueles que jogaram Ifá para eles da cidade de
Ẹ̀̀kun
Quando eles prometeram um rato para favorecer duas
crianças
Eles foram aconselhados a oferecer ẹbọ
Tradução
Ọ̀ rúnmìlà por favor, não fique aborrecido
Ifá por favor, seja paciente
Metade ser humano
E metade madeira, é o que uma mulher é
Baba por favor, não fique com raiva
Baba por favor, exercite paciência
Metade ser humano
E metade madeira, é isto que uma mulher é
Ọ̀roo
̣̀ ̣̀ mi ṣe tán ti yóó kò ni’gbàyi
Diá fún Ọ̀rúnmìlà
Baba ńṣ’awo lọ si ilú Ẹ̀̀kun
Ẹbọ ni wọ́n ni kó ṣe
Ó gb’é ̣̀bọ, ó rú’bọ
Baba dó l’Ókò
Baba bà l’Ókò
Baba f’è ̣̀yin t’igi akòkò pòròpòrò
Baba jẹ kòkò okòó
Ọ̀roo
̣̀ ̣̀ mi ṣe tán ti yóó kò ni’gbàyi
Diá fún Èṣù Ọ̀dàrà
Ti ńṣ’awo lọ si ilú Ẹ̀̀kun
Ẹbọ ni wọ́n ni kó ṣe
Ó gb’é ̣̀bọ, ó rú’bọ
Tradução
Baba acampou na cidade de Oko
Baba aterrissou na cidade de Oko
57
Okíki
Ariwo
Dia fún Ògún
Ti yóó bi’mọ kan náà
Ti yóó wúsi ká’yé
Ẹbọ ni wọ́n ni kó ṣe
Tradução
Reputação
E clamor
Eles foram os Awo que jogaram Ifá para Ògún
Que iria ter um filho
Cuja influência iria ser sentida pelo mundo inteiro
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Okíki
Ariwo
Dia fún Ògún
Ti yóó bi’mọ kan náà
Ti yóó wúsi ká’yé
Ẹbọ ni wọ́n ni kó ṣe
Ńjé ̣̀ Okíki o
Ariwo
Okiki ọmọ Ògún kan
Tradução
Reputação
E clamor
61
Ifá diz que o/a filho/filho da pessoa para quem este Odù é
revelado irá ser conhecido/conhecida pelo mundo inteiro.
Existe, entretanto, a necessidade de que ele/ela ofereça
ẹbọ para que a reputação de seu/sua filho/filha não seja
obtida por causa de vícios ou de comportamentos anti-
sociais. Existe a necessidade de oferecer ẹbọ para que a
vasta energia e os potenciais do/da filho/filha sejam
direcionados para coisas positivas na sociedade.
Tradução
Uma pedra atirada acertou uma árvore e voltou para
acertar aquele que a jogou
Esta foi à declaração de Ifá para Onírèsé-Ilé
E também para Onírèsé-Oko
Quando eles foram aconselhados a oferecer ẹbọ para
poderem ter filhos.
Onírèsé ire dé
Òkò Ìrèsé è, ire dé
Onírèsé, aṣọ l’ẹwà
Òkò Ìrèsé aṣọ l’ẹwà ẹni
Onírèsé o, aṣọ o rẹ dà o?
Òkò Ìrèsé, aṣọ l’ẹwà ẹni o
Tradução
Onírèsé, lá vem tudo de bom na vida
Oko Ìrèsé, lá vem Ire
Onírèsé, vestes são beleza
Oko Ìrèsé, vestes são a beleza de alguém
Onírèsé, onde estão suas próprias vestes?
Oko Ìrèsé, vestes são a beleza de alguém.
Onírèsé ire dé
Ọ̀ko ̣̀ Ìrèsé, ire dé
Onírèsé, ọmọ l’ẹwà
Ọ̀ko ̣̀ Ìrèsé ọmọ l’ẹwà ẹni
Ẹni l’ayé o, ọmọ l’ẹwà o
Ọ̀ko ̣̀ Ìrèsé o, ọmọ l’ẹwà ẹni o
66
Tradução
Onírèsé, lá vem tudo de bom na vida
Ọ̀ ko ̣̀ Ìrèsé, lá vem Ire
Onírèsé, filhos são beleza
Ọ̀ ko ̣̀ Ìrèsé, filhos são a beleza de alguém
Donos do mundo, filhos são beleza
Ọ̀ ko ̣̀ Ìrèsé, filhos são a beleza de alguém
Tradução
Uma pedra atirada acertou uma árvore e voltou para
acertar aquele que a jogou
Esta foi à declaração de Ifá para Onírèsé-Ilé
E também para Onírèsé-Oko
Quando eles foram aconselhados a oferecer ẹbọ para
poderem ter filhos
Apenas Onírèsé-Oko seguiu o conselho
Agora, Onírèsé, lá vem todos os Ire da vida
Oko Ìrèsé, lá vem Ire
67
11. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado
não deve esconder nada do que estiver fazendo de seus
filhos. Ele/ela deve permitir que todas as suas coisas
sejam conhecidas pelos seus filhos porque um dia isto irá
salvar a sua carreira.
Tradução
Ọlọ́bou
̣̀ nbọun, o Besouro, é ele que zumbe em seu vôo
instável
Esta foi à declaração de Ifá para Ọ̀ rúnmìlà
Quando ia roubar Pupayẹmi (óleo de palma)
A esposa de Ikú (Morte)
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Assim que ele chegou a sua casa, Ọ̀ rúnmìlà chamou todos
os membros de sua família e os informou de suas
intenções. Todos eles deram a ele apoio e bênçãos. Dali
em diante, eles começaram a se preparar para o conflito.
Tradução
Ọlọ́bou
̣̀ nbọun, o Besouro, é ele que zumbe em seu vôo
instável
Esta foi à declaração de Ifá para Ọ̀ rúnmìlà
Quando ia roubar Pupayẹmi (óleo de palma)
A esposa de Ikú (Morte)
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Ele cumpriu
Em pouco tempo, não muito longe
Junte-se a nós em meio à vitória.
72
Gàngàn ró
Gàngàn ò ró
Ṣaaworo idẹ nii balè ̣̀
Nii ró gàngànruru-gàngànruru
Diá fún Ọ̀kànkànlé Irúnmọlè ̣̀
Wọ́n ńloọ̣̀ ́ gbaa igbá Ìwà wá’lé Ayé
Ẹbọ ni wọ́n ni ki wọ́n wáá ṣe
73
Tradução
Se o tambor Gangan soar
Ou se ele falhar em soar
E Saworo ide, o pequeno sino de latão é o que toca
quando ele bate no chão
Estas foram às declarações de Ifá para os quatrocentos e
um Irúnmọlẹ̀̀
Quando iam levar (no original é coletar/colher, mas levar
parece ter mais sentido) a Cabaça do Destino para o
mundo
Eles foram aconselhados a oferecer ẹbọ.
Tradução
Este (infortúnio) não diz respeito à Egungun, os Ancestrais
Não diz respeito à Òrìṣà, as Divindades
Não diz respeito à Òrìṣà
E nem a Egungun
É Ìdá, o escravo, a quem o assunto diz respeito
Kò kan Egúngún o
Kò kan Òrìṣà
Kò kan Òòṣà
Bé ̣̀è ̣̀ ni kò kan Egúngún
Ẹlé ̣̀dàá ẹni l’oṛ̀ án kàn o
Tradução
Este (infortúnio) não diz respeito à Egungun, os Ancestrais
Não diz respeito à Òrìṣà, as Divindades
Não diz respeito à Òrìṣà
E nem a Egungun
É o Destino de alguém a quem o assunto diz respeito
Nii ró gàngànruru-gàngànruru
Diá fún Ọ̀kànkànlé Irúnmọlè ̣̀
Wọ́n ńloọ̣̀ ́ gbaa igbá Ìwà wá’lé Ayé
Ẹbọ ni wọ́n ni ki wọ́n wáá ṣe
Kò kan Egúngún o
Kò kan Òrìṣà
Kò kan Òòṣà
Bé ̣̀è ̣̀ ni kò kan Egúngún
Ẹlé ̣̀dàá ẹni l’oṛ̀ án kàn o
Tradução
Se o tambor Gangan soar
Ou se ele falhar em soar
E Saworo ide, o pequeno sino de latão é o que toca
quando ele bate no chão
Estas foram às declarações de Ifá para os quatrocentos e
um Irúnmọlẹ̀̀
80
13. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado
cometeu uma ofensa muito séria contra alguém. Este
alguém jurou que nunca iria perdoar a ele/ela. Existe a
81
Tradução
Ele que tem um filtro para filtrar a cerveja
A grossa planta corredeira (não tenho certeza) em volta do
pescoço do elefante
82
Abẹ lọ bẹ Agbe-dúdú
Tii ṣ’ọmọ Olókun Sè ̣̀niade
Ó lọ bẹ Àlùkò-dòdòòdò
Tii ṣ’ọmọ Ọlọ́sà Odò
Òrìṣà á ko ̣̀
O l’óun ò níí bá Abẹ ṣe mọ́
Tradução
Abe foi pedir ao moreno Agbẹ
O filho de Olókun Sẹ̀̀niade, Deus dos Oceanos
E foi pedir ao vermelho Àlùkò
O filho de Ọlọ́sà, a Deusa das Lagoas
Ainda sim Ọbàtálá recusou
Ele jurou nunca ter nada a ver com Abẹ novamente
Abẹ wá ṣẹ́pa-ṣẹ́sè ̣̀
Ò lọ dipó Ọ̀rúnmìlà mú
Nigbati Ọ̀rúnmìlà ńlọ
Ó ṣẹ́ ìtí èbùrẹ́ l’ọ́wọ́
Àwóye róye l’Òrìṣà bè ̣̀ ń lọ
Ẹdun-Bẹ́lẹ́jẹ́e tíí ṣe ọmọ’yè Olú-Igbó
Níí ṣe wọlé-wod ̣̀ e Òrìṣà
Ò ku diè ki Ọ̀rúnmìlà de’lé Òrìṣà
Òrìṣà ńlà ti sùn lọ o
Ọ̀rúnmìlà ni Òrìṣà ńlà ago ooo!
Ẹdun-Bẹ́lẹ́jẹ́e tíí ṣe ọmọ’yè Olú-Igbó
Ni Òrìṣà ki yi ji
Ọ̀rúnmìlà ni kó ji
Wọ́n ni nítori i kinni?
Ó ni nítori Ṣaki ti ji ni’le Adó
Ẹrinmi ti ji l’óde Ọ̀wo ̣̀
Àńtèté ti ji l’óde Ìkòyí
Agbe-dúdú ti ji l’ókun
Àlùkó-dò-dòò-dò ti ji l’Ọ̀sá
Tradução
Abe então se acalmou
E foi procurar a ajuda de Ọ̀ rúnmìlà
Quando Ọ̀ rúnmìlà estava indo
Ele levou com sigo um monte de vegetal Èbùrẹ́
87
Òrìṣàńlá bá ji
Ó ni òun ti ji ná
Ó ni ṣùgbọ́n òun ò ni ṣi’lè ̣̀kùn
Ọ̀rúnmìlà ni wàá ṣi’lè ̣̀kùn ni o
Ó ni nitori wipé ipèpéréjú nii ṣi’lè ̣̀kùn f’ójú
Omira nii ṣi’lè ̣̀kùn f’ọmọ
Tradução
Òrìṣàńlá (Ọbàtálá) então acordou
Ele declarou que ele havia acordado
Mas ele não iria abrir a porta (para Ọ̀ rúnmìlà entrar)
Ọ̀ rúnmìlà disse que Ọbàtálá iria abrir a porta
Porque Ipèpéréjú, as pálpebras, é quem abre a porta para
os olhos (poderem enxergar)
E a perda do tampão mucoso sinalizando o parto é o que
abre a porta para o nascimento de um bebê
Tradução
Ọbàtálá então abriu a porta
Ele disse que mesmo tendo aberto a porta
Ele nunca iria virar seu rosto para Ọ̀ rúnmìlà
Ọ̀ rúnmìlà disse que ele (Ọbàtálá) deveria encará-lo
Quando perguntado o motivo
Ele declarou que o pé não vira suas costas para a trilha
A unha não vira suas costas para o dedo
A unha do dedão não vira suas costas para o dedão
Ele que esvazia seu intestino na moita não vira de costas
para a moita
Quando Ọbàtálá ouviu tudo que Ọ̀ rúnmìlà disse para ele
quando ele chegou, ele sabia que todas aquelas
afirmações eram verdadeiras. Ele então abriu a porta
relutantemente. Quando ele abriu a porta, ele insistiu que
ele não iria se virar para Ọ̀ rúnmìlà para olhar para seu
rosto para qualquer discussão sobre o assunto. Ọ̀ rúnmìlà
ordenou que ele (Ọbàtálá) olhasse para ele (Ọ̀ rúnmìlà).
Tradução
Ọbàtálá então se virou e encarou Ọ̀ rúnmìlà
Ele (Ọbàtálá) disse que mesmo tendo virado para ele
(Ọ̀ rúnmìlà)
Ele nunca iria sorrir sobre o assunto
Ọ̀ rúnmìlà ordenou que Ọbàtálá sorrisse sobre o assunto
Quando perguntado o motivo
Ele disse que uma viúva é notada pelos seus sorrisos de
consolo
Enquanto uma mulher lasciva era conhecida pelos seus
estúpidos, mas tentadores sorrisos
Sorrisos estúpidos e tentadores são a marca registrada de
uma prostituta
É com o sorriso que as pessoas acendem o fogo com o
qual as bebidas alcoólicas são fabricadas
E é com sorrisos que o dilúvio junta-se ao córrego
Quando o algodoeiro produz seu algodão bruto
91
Tradução
Ọbàtálá então sorriu
92
Tradução
Ọbàtálá então declarou que mesmo que tudo fosse
removido de sua mente
Ele nunca poderia ficar feliz com aquilo
Ele disse que sua mente havia se tornado um bico
E suas costas se tornaram agulhas
Enquanto o meio de seu corpo se tornou um espinho
Ọ̀ rúnmìlà respondeu que se realmente tudo tivesse sido
removido de sua mente
Sua mente deveria se tornar folhas de Ọ̀ dúndún
Suas costas se tornariam folhas de Tẹ̀̀tẹ̀̀
Abẹ lọ bẹ Agbe-dúdú
Tii ṣ’ọmọ Olókun Sè ̣̀niadé
Ó lọ bẹ Àlùkò-dòdòòdò
Tii ṣ’ọmọ Ọlọ́sà Odò
Òrìṣà á ko ̣̀
O l’óun ò níí bá Abẹ ṣe mọ́
Abẹ wá ṣẹ́pa-ṣẹ́sè ̣̀
Ò lọ dipó Ọ̀rúnmìlà mú
95
Òrìṣàńlá bá ji
Ó ni òun ti ji ná
Ó ni ṣùgbọ́n òun ò ni ṣi’lè ̣̀kùn
Ọ̀rúnmìlà ni wàá ṣi’lè ̣̀kùn ni o
Ó ni nitori wipé ipèpéréjú nii ṣi’lè ̣̀kùn f’ójú
Omira nii ṣi’lè ̣̀kùn f’ọmọ
Tradução
Ele que tem um filtro para filtrar a cerveja
A grossa planta corredeira (não tenho certeza) em volta do
pescoço do elefante
Qualquer planta corredeira que planeja impedir que o
elefante chegue até seu destino
Ambos estarão lá juntos
Martelar vigorosamente os metais caracteriza a forja
E soprar incessantemente caracteriza o fole (é uma
ferramenta de ferreiro)
Colocar o rosto contra o calor do fogo
E as costas contra o calor do sol
Estes eram os Awo residentes de Oníteńkú
Eles foram os Awo que jogaram Ifá para Oníteńkú
Ele que havia ofendido e estava implorando por aí
Ele que havia apelado por perdão ao implorar por aí
Eles combinaram de jogar Ifá para Abẹ-Ṣékété
O filho de Ògún
Quando ele foi fazer amor com a mulher de Ọbàtálá
Ọbàtálá recusou, e declarou que ele nunca mais se
relacionaria com Abe novamente
Abe foi pedir a Ṣaki em Adó Ekiti
E foi pedir a Ẹrinmi da terra de Òwò
E foi pedir a Àńtèté da terra de Ìkòyí
Ainda sim Ọbàtálá recusou
Ele declarou que nunca mais teria nada a ver com Abe
novamente
Abe foi pedir ao moreno Agbe
O filho de Olókun Sẹ̀̀niadé, Deus dos Oceanos
E foi pedir ao vermelho Àlùkó
O filho de Ọlọ́sà, a Deusa das Lagoas
Ainda sim Ọbàtálá recusou
98
Ifá diz que será difícil para a ofensa cometida pela pessoa
a quem este Odù é revelado ser perdoada, mas no fim, o
pedido de desculpas será aceito.
14. Ifá diz que alguém tinha feito alguma boa ação que
deu à tal pessoa influência ou autoridade no lugar onde
este Odù é revelado. Ifá avisa que esta pessoa nunca
deve usar este poder de forma errada ao pagar esta boa
ação com o mal. Ifá diz que a pessoa em questão está
para pagar o bem com o mal, e se isto for feito, nenhuma
quantidade de ẹbọ será capaz de evitar que o culpado
colha o fruto do mal que ele/ela havia plantado.
Ifá diz que se o culpado ainda não fez o mal, mas estava
apenas planejando-o, ele/ela deve oferecer ẹbọ com um
bode adulto e dinheiro. Ele/ela também deve orar a
Olódùmarè pedindo por perdão e nunca deve pensar fazer
tal coisa novamente em sua vida. Sobre estes, Ifá diz:
Tradução
Gúnnugún, o Abutre, fez boas ações, mas ficou careca no
processo
E Àkàlàmàgbò fez boas ações e acabou sendo infligido
com bócio
Em alguns dias (traduzindo ao pé da letra seria “mesmo
alguns dias” que não faz muito sentido), as pessoas não
sentirão mais vontade de fazer boas ações
Ọ̀ ro,̣̀ o Cacto, fez boas ações, mas não tinha nenhuma
folha para mostrar pelas boas ações
E Àfòmọ́, a Planta Parasita, fez boas ações e acabou
sendo deixada sem raízes
Estas foram às declarações de Ifá para Ọ̀ kẹ̀̀tẹ̀̀, o Grande
Rato
Quando ia iniciar Ọká, a Cobra, em Ifá
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
102
Tradução
Gúnnugún, o Abutre, fez boas ações, mas ficou careca no
processo
E Àkàlàmàgbò fez boas ações e acabou sendo infligido
com bócio
Em alguns dias, as pessoas não sentirão mais vontade de
fazer boas ações
Ọ̀ ro,̣̀ o Cacto, fez boas ações, mas não tinha nenhuma
folha para mostrar pelas boas ações
E Àfòmọ́, a Planta Parasita, fez boas ações e acabou
sendo deixada sem raízes
Estas foram às declarações de Ifá para Ọ̀ kẹ̀̀tẹ̀̀, o Grande
Rato
Quando ia iniciar Ọká, a Cobra, em Ifá
105
Ifá diz que qualquer um que fez alguma coisa ruim onde
este Odù é revelado irá se deparar com a repercussão de
seu ato mais cedo do que tarde.
Tradução
Gúnnugún, o Abutre, fez boas ações, mas ficou careca no
processo
E Àkàlàmàgbò fez boas ações e acabou sendo infligido
com bócio
Em alguns dias, as pessoas não sentirão mais vontade de
fazer boas ações
Ọ̀ ro,̣̀ o Cacto, fez boas ações, mas não tinha nenhuma
folha para mostrar pelas boas ações
E Àfòmọ́, a Planta Parasita, fez boas ações e acabou
sendo deixada sem raízes
Estas foram às declarações de Ifá para Adekanmbi, prole
daqueles que matam Àkàlà e mataram a cobra
Ele que se comporta em tal modo que alguém se cansa de
fazer boas coisas
Quando ele estava indo para a fazenda para o plantio
anual
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Tradução
Gúnnugún, o Abutre, fez boas ações, mas ficou careca no
processo
E Àkàlàmàgbò fez boas ações e acabou sendo infligido
com bócio
Em alguns dias, as pessoas não sentirão mais vontade de
fazer boas ações
Ọ̀ ro,̣̀ o Cacto, fez boas ações, mas não tinha nenhuma
folha para mostrar pelas boas ações
E Àfòmọ́, a Planta Parasita, fez boas ações e acabou
sendo deixada sem raízes
Estas foram às declarações de Ifá para Adekanmbi, prole
daqueles que matam Àkàlà e mataram a cobra
111
À bá lọ, à bà dé
À bá ro oṛ̀ o ̣̀ òní, ìjà ni i bá di
Díá fún Àkókó Moj̣̀ àlàwà
Tíí ṣ’awo ilé Oníkòyi
Ni’jo ̣̀ tó ńṣ’awo Ọba lálàde Ọ̀yọ́
Ẹbọ ni wọ́n ni kò wáá ṣe
Tradução
Se nós tivéssemos ido, não teríamos retornado
Se tivéssemos considerado a dor envolvida neste assunto,
isto poderia ter levado a uma briga
Esta foi à declaração de Ifá para Àkókó Moj̣̀ àlàwà, o pica-
pau
O Awo residente de Oníkòyi
Quando ia a uma missão de Ia para o palácio de Ọlọ́yoọ ̣̀ ́
de Ọ̀ yọ́
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
ele rotas de fuga que irão proteger sua vida contra a morte
ou qualquer outra calamidade. Nenhuma quantidade de
persuasão podia fazer com que ele mudasse de idéia.
Quando foi pedido que ele oferecesse ẹbọ, ele recusou.
Tradução
Kúlúwẹ́ sofreu queimaduras dentro de casa
Kúlúwẹ́ foi queimado dentro de casa
̣̀ ì, mestre de medicamentos, foi queimado até a
O Àron
morte dentro do palácio de Oníkòyi
Kúlúwẹ́ sofreu queimaduras dentro de casa
Ọlọ́yoọ
̣̀ ́ pensou sobre a mensagem por um longo tempo e
concluiu que Kúlúwẹ́ foi o arquiteto de seu infortúnio. Ele
disse que Kúlúwẹ́ havia sido avisado antes, mas ele
recusou dar ouvidos ao aviso. Ọlọ́yoọ̣̀ ́ pediu a Àkókó que
informasse Oníkòyi que ele não tinha nada contra ele, pois
Kúlúwẹ́ foi a Ìkòyí por causa de sua teimosia. Ọlọ́yoọ ̣̀ ́
assegurou a Oníkòyi de que ele não tinha nenhum rancor
contra ele por causa do ocorrido.
À bá lọ, à bà dé
À bá ro oṛ̀ o ̣̀ òní, ìjà ni i bá di
Díá fún Àkókó Moj̣̀ àlàwà
Tíí ṣ’awo ilé Oníkòyi
Ni’jo ̣̀ tó ńṣ’awo Ọba lálàde Ọ̀yọ́
Ẹbọ ni wọ́n ni kò wáá ṣe
Ó gb’é ̣̀bọ, ó rú’bọ
Ńjé ̣̀ Kúlúwẹ́ ti jóná sílé o ò
Kúlúwẹ́ ti jóná sílé
Àron ̣̀ ì í jóná silé Oníkòyi o
Kúlúwẹ́ ti jóná sílé
Tradução
Se nós tivéssemos ido, não teríamos retornado
Se tivéssemos considerado a dor envolvida neste assunto,
isto poderia ter levado a uma briga
Esta foi à declaração de Ifá para Àkókó Moj̣̀ àlàwà, o pica-
pau
O Awo residente de Oníkòyi
Quando ia a uma missão de Ia para o palácio de Ọlọ́yoọ ̣̀ ́
de Ọ̀ yọ́
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Ele cumpriu
Também, Kúlúwẹ́ sofreu queimaduras dentro de casa
Kúlúwẹ́ foi queimado dentro de casa
O Àroṇ̀ ì, mestre de medicamentos, foi queimado até a
morte dentro do palácio de Oníkòyi
Kúlúwẹ́ sofreu queimaduras dentro de casa
B.
Significância de Ògúndá Méjì para aqueles nascidos
sob este Odù durante Ìtè ̣̀lódù ou Ìkoṣ̀ è ̣̀dáyè
D. Tabus de Ògúndá-Méjì
1. Não deve comer iṣin, a maçã Akee – para não perder ou
evitar que a fortuna chegue
Mulheres
Adùnọlá – a doçura de honra
Ògúnlàjà – Ògún o mediador de conflitos
Ọmọlẹwà – meu filho é minha beleza
Ọlá- Ẹ̀̀dú – Ifá é honra – Honra de Ifá
Òkikiọlá – a reputação de honra
Àbọrú Àbọyè